sprachdienstleistungen | transline - gewandt...zurecht- und auch wiederfinden, kaufen sie gern ein....

3
Technik / Marketing / SAP eCommerce / Medizin / Medizintechnik / Vertrag Finanzen / Software Patent / Website / SEO / ////// S p e c i a l Erreichen Sie die Menschen in ihrer Sprache Weltgewandt In sprachlicher Mission

Upload: others

Post on 02-Aug-2021

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Sprachdienstleistungen | Transline - gewandt...zurecht- und auch wiederfinden, kaufen sie gern ein. Bei der Übersetzung innovativer gesundheits-bezogener Produkte legen wir größten

Technik / Marketing / SAP eCommerce / Medizin / Medizintechnik / Vertrag Finanzen / SoftwarePatent / Website / SEO /

/ / / / / / S p e c i a l

Erreichen Sie die Menschen in ihrer Sprache

Weltgewandt In sprachlicherMission

Page 2: Sprachdienstleistungen | Transline - gewandt...zurecht- und auch wiederfinden, kaufen sie gern ein. Bei der Übersetzung innovativer gesundheits-bezogener Produkte legen wir größten

Im italienischen Modena sorgen Know-how

in Wirtschaft und Industrie gepaart mit

moderner Informationstechnologie dafür,

dass umfangreiche Projekte renommierter

italienischer Kunden optimal ablaufen.

Eine solide Präsenz auf dem Auslandsmarkt,

vornehmlich in der Schweiz, zeugt von Zuver-

lässigkeit und Engagement.

Schon seit 1957 ist medax Spezialist für

medizinische und pharmazeutische

Fachübersetzungen.

Unsere Schwesterfirma mit Sitz in Olching

bei München setzt ausnahmslos Ärzte,

Pharmazeuten, Chemiker und qualifizierte

Fachübersetzer ein, die für Sie in ihre jeweilige

Muttersprache übersetzen.

Wordflow ist unser Spezialist für das

Übersetzen von Inhalten rund um die

Produkte von SAP. Aber in Walldorf sprechen

wir nicht nur SAP, sondern sind kompetenter

Ansprechpartner für alle Themen rund um

die Softwarelokalisierung.

Deshalb wird aus Wordflow ab 2020

Transline Software Localization. Ihr Experte

für die Anpassung von Softwareprodukten

an den jeweiligen Sprach- und Kulturraum.

Unsere Übersetzungsdienstleistungen reichen

von technischen Dokumentationen über

Marketingtexte bis hin zu suchmaschinen-

optimierten Webshop-Texten. Und vieles

mehr. Als Pionier des IT-gestützten Sprachen-

managements bieten wir durch hohe

Innovationskraft gewachsenes Know-how

und außergewöhnliche Prozesskompetenz.

Vieles steuern wir zentral in Reutlingen. Und

auch in Köln gibt‘s ein Transline Büro.

Transline mit Sitz in Bischheim betreut

komplexe französische Sprachprojekte.

Und das schon seit mehr als 20 Jahren.

Selbstverständlich fließen die jeweiligen

kulturellen Rahmenbedingungen immer

in unsere Arbeit ein. Damit Ihre Texte die

Menschen auch wirklich erreichen.

Nicht nur in Frankreich.

Global Player unterstützen wir von Sachsen

aus bei europäischen oder internationalen

Patentanmeldungen. Unsere Expertise hilft

Ihnen dabei, Ihre Investitionen in innovative

Entwicklungen gut zu schützen.

Unsere brillanten Fachübersetzer sind auf

technisch-juristische Texte spezialisiert und

verfügen über langjährige Erfahrung im

Übersetzen von Texten auf dem Gebiet des

gewerblichen Rechtsschutzes.

International. Entlang Ihrer digitalen Customer

Journey begleiten wir Sie mit unserem

Team aus Übersetzern, Terminologen,

Computerlinguisten und IT-Spezialisten:

individueller Service – für maximale

Übersetzungsergebnisse. Wo Kunden sich

zurecht- und auch wiederfinden, kaufen sie

gern ein.

Bei der Übersetzung innovativer gesundheits-

bezogener Produkte legen wir größten Wert

auf Präzision. Denn Sprache ist der Schlüssel-

faktor für die regulatorische Compliance.

So unterstützen wir Sie etwa bei der

Markteinführung nach der neuen Medizin-

produkteverordnung MDR.

Auf das geballte Know-how unserer Profis

können Sie sich verlassen. Als Lösungsfinder

sind sie stets an Ihrer Seite.

Überhaupt: Alle Arbeiten rund ums Sprachen-

management können Sie getrost uns über-

lassen. Wir erledigen das. Zuverlässig und für

Sie unkompliziert.

In die Entwicklung unseres neuen Hochleis-

tungsportals für Kunden stecken wir sehr viel

Übersetzungs- und IT-Kompetenz. TBlue

markiert die Spitze der technologischen

Entwicklung in der Übersetzungsbranche

und bietet zahlreiche clevere Funktionen, die

unseren Kunden helfen, Arbeit und Zeit zu

sparen.

Terminologiepflege verbessert nicht nur

Qualität und Verständlichkeit Ihrer ausgangs-

sprachlichen Dokumentation – eine

konsistente und eindeutige Unternehmens-

sprache vereinfacht auch das Übersetzen,

beschleunigt den Prozess und spart langfristig

Kosten.

Schnelligkeit und Kosteneffizienz gehören

zu Ihren größten Herausforderungen im

Übersetzungsbereich? Sinnvoll wird der

Einsatz von Hightech jedoch erst gepaart mit

menschlichem Verstand, Erfahrungswerten

und dem entsprechenden Know-how.

Transline Deutschland

Transline Europe

Transline Patent

interlanguageItalien

medax Medizin

wordflowSAP, Software

TBlueKundenportal

Termflow Terminologietool

MT, Post-EditingProzessschritt

E-CommerceÜbersetzungen

Die Transline Gruppe – das sind wir.

/ / / / / / S p e c i a l

Medizintechnik Übersetzungen

ServiceBeratung, Training

Page 3: Sprachdienstleistungen | Transline - gewandt...zurecht- und auch wiederfinden, kaufen sie gern ein. Bei der Übersetzung innovativer gesundheits-bezogener Produkte legen wir größten

Transline Gruppe GmbHAm Heilbrunnen 47 72766 Reutlingen/ T +49 7121 9463-0/ [email protected]

Um

fass

ende

Sp

rach

dien

stle

istu

ngen

für a

nspr

uchs

volle

mul

tilin

gual

e Pr

ojek

te

/// ImpressumHerausgeberTransline Deutschland GmbHAm Heilbrunnen 47 72766 Reutlingen

Haftung und UrheberrechtAlle Inhalte sind urheberrecht-lich geschützt. Nachdruck oder Vervielfältigung auf Papier und elektronischen Datenträgern sowie Einspei-sen in Datennetze nur mit der Genehmigung von Transline.

BAUHAUS zählt zu den Großen der Baumarktbranche. In seinem

Onlineshop bietet das Unternehmen ständig neue Artikel an,

viele davon saisonal gebunden. Jetzt hat BAUHAUS gemeinsam

mit seinem Übersetzungsdienstleister Transline den Überset-

zungsprozess für seinen Onlineshop in der italienischen und

französischen Schweiz gestrafft. Und dadurch seine „time to

market“ signifikant verkürzt. Diese neue Schnelligkeit ist ein

essenzieller Faktor für den Erfolg des dreisprachigen Webshops.

Seit mehr als drei Jahren übersetzen die Experten von Transline

die Artikelbeschreibungen für die Onlineshops von BAUHAUS in

der Schweiz – vom Deutschen ins schweizerische Italienisch und

Französisch. Anfangs bestand die Herausforderung darin, sehr

viele Texte en bloc zu übersetzen. Jakob Fuchs, Senior Key

Account Manager bei Transline: „BAUHAUS lieferte uns vier- bis

fünfmal im Jahr jeweils mehrere tausend Artikelbeschreibungen.

Diese großen Volumina führten zu einer Bearbeitungszeit von

sechs bis zehn Wochen.“

Das Verfahren hatte einen gravierenden Nachteil: Die Zeitspanne

zwischen dem Einkauf neuer Produkte und dem Vertriebsstart

war zu lang. „Wenn zum Beispiel das Produktmanagement im

Januar Produkte für die Gartensaison eingekauft hat, mussten die

Artikelbeschreibungen für den Webshop aufbereitet und über-

setzt werden.“ Jeder Tag, der dafür benötigt wird, fehlt BAUHAUS

natürlich im nachgeschalteten Online-Vertrieb. Und gerade bei

saisonalen Artikeln kann sich ein zu großer Zeitverzug deutlich

negativ auf die Umsatzchancen auswirken.

Erklärtes Ziel: Abläufe straffenEntstanden ist ein stark automatisierter Routineprozess, in dem

die Sprachexperten bei Transline jede Woche kleinere Pakete

von um die 200 Artikelbeschreibungen übersetzen – unter

Einbeziehung maschineller Übersetzung. Die Projekte werden

ausnahmslos von der Transline Gruppe, von Transline Deutschland

und den beiden Schwesterunternehmen in Frankreich und Italien,

bearbeitet...

Straffer Übersetzungsprozess bringt BAUHAUS-Geschäfte voranTransline: Umsätze gesteigert durch deutlich verkürzte „time to market“

Wir lieben Sprachen und Kulturen.

Auszug: Case Study

Und Stefan Schenkel, Leiter Webshop bei

BAUHAUS, ergänzt: „Die Ziele, die wir definiert

hatten, sind voll erfüllt. Wir haben die `time to

market´ deutlich verkürzt – wo früher bis zu

zehn Wochen vergingen, bekommen wir heute

unseren Webshop-Content in aller Regel nach

einer Woche in beide Zielsprachen übersetzt

zurück. Dadurch sind wir nun viel flexibler,

haben deutlich mehr Verkaufszeit und erzielen

höhere Umsätze.“ Und das Ganze ohne

jeglichen Mehraufwand für den Kunden.

/ E-Commerce-Übersetzung

/ Technologie

/ Prozesse

In sprachlicherMission

Machine Translation: Wie gut ist die Qualität? Im ersten Projektschritt galt es, die Qualität der Maschinenüber-

setzungen zu prüfen. Dazu ließen die Experten von Transline

einige Artikelbeschreibungen von der Engine vorübersetzen und

nahmen zusammen mit den Auftraggebern von BAUHAUS die

Ergebnisse unter die Lupe...

Entscheidender Schritt: Full Post-Editing Nun folgt der für die Qualität entscheidende Schritt: das Full Post-

Editing. Dabei prüfen Humanübersetzer Aussagekraft, Korrektheit

und Qualität der Übersetzung, gleichen sie mit dem Quelltext ab

und geben den Texten den letzten Schliff...

Ziele voll erfülltDie Frage nach den Erfahrungen mit dem neuen Übersetzungs-

prozess beantwortet Jakob Fuchs ohne Zögern mit einem klaren:

„Sehr gut. Wir konnten die Anforderungen von BAUHAUS dank

unseres neuen Prozessansatzes schnell und effektiv umsetzen.“

Interessiert Sie die komplette Bauhaus Case Study? Dann

sprechen Sie mit uns. Wir freuen uns darauf, Ihnen die Details zu

erklären. So können auch Ihre Projekte davon profitieren.