splendid no.8 / november 2010

100
NEGOCIOS. TECNOLOGIA. VIAJES. MODA. ESTILO. ARTE. BUSINESS. TECHNOLOGY. TRAVEL. FASHION. STYLE. ART. INTERCONTINENTAL • CROWNE PLAZA • HOTEL INDIGO • HOLIDAY INN • HOLIDAY INN EXPRESS STAYBRIDGE SUITES • CANDLEWOOD SUITES AMÉRICA LATINA Y EL CARIBE • LATIN AMERICA AND THE CARIBBEAN NO. 8 / 2010 GUIA DE REGALOS 2010 HOLIDAY GIFT GUIDE

Upload: latin-trade

Post on 06-Mar-2016

247 views

Category:

Documents


15 download

DESCRIPTION

SPLENDID is the exclusive in-room magazine for the InterContinental Hotels Group (IHG) in Latin America and the Caribbean, serving all InterContinental, Crowne Plaza, Hotel Indigo, Staybridge Suites and Holiday Inn Hotels & Resorts in the region.

TRANSCRIPT

  • NEGOCIOS. TECNOLOGIA. VIAJES. MODA. ESTILO. ARTE.BUSINESS. TECHNOLOGY. TRAVEL. FASHION. STYLE. ART.

    INTERCONTINENTAL CROWNE PLAZA HOTEL INDIGO HOLIDAY INN HOLIDAY INN EXPRESS STAYBRIDGE SUITES CANDLEWOOD SUITES

    AMRICA LATINA Y EL CARIBE LATIN AMERICA AND THE CARIBBEAN

    NO. 8 / 2010

    SP

    LE

    ND

    ID

    A M

    IAM

    I ME

    DIA

    PU

    BL

    ICA

    TIO

    N

    NO

    . 8

    GUIA DE REGALOS2010

    HOLIDAY GIFT GUIDE

  • Descubra cmo un restaurante puede ser innovador, sorprendente y atender a los deseos

    de sus clientes de maneras otras que en su men.

  • Hoy en da, innovacin y tecnologa

    son parte de la relacin entre una gran

    marca y sus clientes.

    En McDonalds, consideramos que una

    de las formas de participar de la vida

    de nuestros consumidores es aportando

    nuevas ideas sostenibles, reduciendo

    al mximo nuestra huella ambiental

    y construyendo un futuro responsable,

    a travs de actitudes prcticas.

    Un buen ejemplo es la reciente apertura

    de nuestro tercer restaurante ecolgico,

    en Pilar, provincia de Buenos Aires,

    Argentina. Los dos anteriores fueron

    inaugurados en Costa Rica y Brasil,

    en los ltimos dos aos.

    La construccin de este restaurante

    ha posibilitado una reduccin del 50%

    en la necesidad de materia prima,

    reutilizando parte de los materiales

    de construccin. Toda la madera utilizada

    fue de origen ecolgico, certificada

    por el Forest Stewardship Council, uno de

    los ms conceptuados sellos de garanta

    ambiental. El terreno fue preparado para

    evitar la erosin y sedimentacin causadas

    por la lluvia , reduciendo al mximo

    el impacto sobre el medio ambiente.

    Un sistema especial de colecta reserva

    el agua de la lluvia para fines que

    no requieren agua potable, como

    los sanitarios y la limpieza del

    establecimiento. Y vlvulas automticas

    en todos los lavabos permiten el uso

    racional del agua que, despus de filtrada,

    es reutilizada en los sanitarios. Una economa

    que ronda los 200.000 litros por ao.

    La moderna tecnologa sostenible

    contribuye tambin para la economa

    de energa elctrica, con lmparas LED

    en el interior y exterior y sensores que

    apagan las luces ante la incidencia de

    luz natural. Mientras los filtros de energa

    solar en los vidrios evitan la entrada

    excesiva de calor, el aislamiento trmico

    en los techos y paredes proporciona una

    menor prdida calrica durante el invierno.

    Y el sistema de aire acondicionado y

    calefaccin tiene economizadores que

    son accionados por un aparato que mide

    la concentracin de CO2 en el local.

    Todo eso, alimentado con la ayuda de un

    generador de energa elica. Resultado:

    14% menos consumo de electricidad.

    Los tres McDonalds ecolgicos funcionan

    como centros de prueba de esas nuevas

    tecnologas, que diseminamos siempre

    que posible por los otros 1.850 locales

    de Amrica Latina. Sabemos que para

    nuestros clientes y nuestros empleados,

    tenemos la responsabilidad de innovar en las

    reas ms diversas, con la misma creatividad

    que lo hacemos en nuestro men!

  • 4

    Querido husped:

    Siempre es un placer recibirlo en alguno de nuestros hoteles IHG en Latinoamrica y el Caribe. Nuestra meta es asegurar su comodidad y al mismo tiempo proporcionarle informacin til y entretenida en sus via-jes. Espero que disfrute esta edicin de SPLENDID, la revista exclusiva de habitaciones de nuestros hoteles. SPLENDID est comprometida a destacar la cultura, las artes, las tendencias y los temas de estilo de vida de Latinoamrica y el Caribe. Tambin esperamos que disfrute de la receta de esta edicin extrada del libro La Cocina InterContinental y que pase un buen momento preparando este plato en casa.

    A medida que nos adentramos en el ltimo trimestre de 2010, IHG ce-lebra un importante hito en el viaje de nuestra marca: la exitosa conclu-sin del relanzamiento mundial de la marca Holiday Inn, valuada en US$1,000 millones. En Latinoamrica y el Caribe, hemos relanzado la mayora de nuestras propiedades de Holiday Inn y Holiday Inn Express. Cuando primero se anunci en octubre de 2007, el relanzamiento se dise con la idea de mejorar la calidad e impulsar la consistencia en todos los hoteles Holiday Inn y Holiday Inn Express en todo el mundo.

    Recientemente tambin anunciamos la inauguracin de InterContinental Mendoza, en Mendoza, Argentina. Este hermoso hotel est ubicado convenientemente a 10 minutos del centro de Mendoza. La ciudad, re-conocida por su produccin de algunos de los mejores vinos del mundo, es un centro del turismo de aventura: ofrece actividades al aire libre de clase mundial, incluyendo caminatas, paseos en bicicleta, pesca, des-censo de rpidos (rafting) y paseos ecuestres en los meses de verano, al igual que el mejor esqu de nieve y snowboarding en el invierno. Espe-ramos que sus viajes lo lleven a Mendoza y le brinden la oportunidad de visitar la ltima adicin a la familia de hoteles de IHG en Amrica Latina y el Caribe.

    En los prximos meses abriremos tres hoteles nuevos: InterContinental Maracaibo en Venezuela, Holiday Inn Express Cuiab en Brasil y Ho-liday Inn Escaz San Jos en Costa Rica. Seguimos creciendo en estos tres pases increbles y estamos encantados de poder ofrecerle ms des-tinos para elegir.

    A medida que se acerca el fi n de ao, me gustara aprovechar esta opor-tunidad para agradecerle por su apoyo continuo. Esperamos que su es-tada con nosotros sea placentera y que nos visite de nuevo muy pronto.

    Clida y afectuosamente,

    lvaro DiagoChief Operating Offi cerIHG Amrica Latina y el Caribe

    Dear Guest,

    It is always a pleasure to host you at one of our IHG hotels in Latin America and the Caribbean. Our goal is to ensure your comfort, while providing you with useful and entertaining in-formation during your travels. I hope you enjoy this issue of SPLENDID, our exclusive in-room magazine. SPLENDID is committed to showcasing culture, the arts, trends and lifestyle topics from Latin America and the Caribbean. We also hope you enjoy this issues recipe from The InterContinental Kitchen cookbook and have a good time preparing this dish at home.

    As we enter the last quarter of 2010, IHG celebrates an important milestone in our brand journey the success-ful completion of the US$1 billion global re-launch of the Holiday Inn brand. In Latin America and the Caribbean, we have re-launched the majority of our Holiday Inn and Holiday Inn Express properties. First announced in October 2007, the re-launch was designed to improve quality and drive consistency at all Holiday Inn and Holiday Inn Express hotels around the world.

    We also recently announced the opening of InterContinental Mendoza, in Mendoza, Argentina. This beautiful hotel is conveniently located 10 minutes from downtown Mendoza. The city, famed for its production of some of the worlds high-est-ranked wines, is an adventure tourism center, offering world-class hiking, biking, fishing, rafting and horseback rid-ing during summer months as well as outstanding skiing and snowboarding in the winter. We hope your travels take you to Mendoza and give you the opportunity to visit the latest addi-tion to the IHG Latin America & Caribbean family of hotels.

    Three hotels will open during the next few months: the InterContinental Maracaibo in Venezuela, Holiday Inn Express Cuiaba in Brazil and Holiday Inn Escaz San Jos in Costa Rica. We continue to grow in these three amazing countries and are delighted to offer your more locations to choose from.

    As the year comes to an end, I would like to take this oppor-tunity to thank you for your continued support. We hope you have a lovely time during your stay with us and we hope you visit us very soon!

    With warm personal regards,

    Alvaro DiagoChief Operating OfficerIHG Latin America and the Caribbean

  • 6

    CONTENIDOC O N T E N T S

    10 CARTA DE LA EDITORA/EDITORS NOTE Sorpresas reveladoras. Revealing surprises.

    12 ESTILO SPLENDID/SPLENDID STYLE Corbatas para engalanar la temporada. Instrumentos

    musicales que lucen tan elegantes como suenan. Ties to spruce up the season. Musical instruments

    that look as good as they sound.

    16 CRTICA LITERARIA/BOOK REVIEW TRAVESURAS DE LA NIA MALA: La novela de

    Mario Vargas Llosa explora una relacin a lo largo de cuatro etapas de cambio poltico.

    THE BAD GIRL: Mario Vargas Llosas novel grippingly explores a relationship across four decades of political change.

    18 TENDENCIAS EN VIAJES/TRAVEL TRENDS LAN y TAM se fusionan, la carrera para llenar el

    vaco dejado por Mexicana y ms. LAN and TAM merge, rushing to fill Mexicanas

    gap and more.

    20 JOYAS Y PIEDRAS PRECIOSAS/ JEWELS AND GEMSTONES PIEDRAS PRECIOSAS DE HERENCIA: La moda actual e historia regional de las gemas de

    Latinoamrica y el Caribe. HERITAGE GEMS: The modern-day fashion and

    regional history of Latin American and Caribbean gemstones.

    20 28 48

    28 DESTINO/DESTINATION ARUBA: Djese remontar por uno de los

    mejores destinos del mundo para la prctica del windsurf y el kite-surfi ng.

    ARUBA: Let one of the worlds best spots for windsurfing and kite-surfing sweep you away.

    37 GUA DE REGALOS/GIFT GUIDE LA MEJOR GUA DE REGALOS PARA

    LAS FIESTAS: Regalos para las fi estas que hacen los viajes ms fciles, ms efi cientes y simplemente ms placenteros.

    THE ULTIMATE HOLIDAY GIFT GUIDE: Holiday gifts to make trips easier, more efficient or simply more enjoyable.

    48 PERFIL URBANO/URBAN PROFILE SANTO DOMINGO: El asentamiento

    europeo ms antiguo de Amrica es al mismo tiempo parte del Viejo Mundo y del siglo XXI: combina hitos histricos y museos con gastronoma gourmet.

    SANTO DOMINGO: The oldest European settlement in the Americas is at once Old World and 21st century, mixing historic landmarks and museums with gourmet dining.

  • 2010 InterContinental Hotels Group. Derechos reservados.

    La real emocin de viajar es tener experiencias que an le fascinen, no es verdad? En InterContinental, usamos nuestro conocimiento local para ayudarle a disfrutar exactamente lo que hace nico a cada destino. En Mendoza, Argentina, usted puede relajarse y disfrutar de impresionantes vistas de las montaas mientras saborea algunos de los mejores vinos que la Madre Tierra tiene para ofrecer.

    ALGUNAS COSAS NO SEPUEDEN LLEVAR DE VUELTA A CASA EN EL EQUIPAJE.

    Do you live an InterContinental life?

    Visite www.intercontinental.com

  • 8

    CONTENIDOC O N T E N T S

    56 CULTURA/CULTURE BOLSHOI: Un vistazo detrs del teln a la nica

    escuela fuera de Rusia de la famosa compaa de ballet del Teatro Bolshoi en Joinville, Brasil.

    BOLSHOI: A peek behind the curtain at the famous Bolshoi Theatre ballet companys only school outside Russia in Joinville, Brazil.

    62 VINOS Y LICORES/WINE & SPIRITS PISCO: A medida que nuevas marcas llegan

    al mercado, este brandy de alto octanaje cobra popularidad y prestigio.

    PISCO: As new sipping-quality brands hit the market, this high-octane brandy is gaining in popularity and prestige.

    64 TEST DRIVE/TEST DRIVE MERCEDES E63 AMG: La tecnologa del

    automovilismo deportivo infunde un toque de emocin, mientras las lneas tradicionales de Mercedes conservan su estilo clsico.

    MERCEDES E63 AMG: Racecar technology brings a jolt of excitement, while Mercedes styling keeps it classic.

    66 HERRAMIENTAS TECNOLGICAS/TECH TOOLS MEJORAS PARA LA OFICINA: Las

    herramientas de trabajo vienen con ms funciones que nunca, desde un monitor de 3D hasta una impresora lser pequea y el primer paso hacia la ofi cina sin papel.

    OFFICE ENHANCEMENTS: The tools to get the job done have more features than ever, from a 3D monitor to a small laser printer to a path to the paperless office.

    68 RECETA/RECIPE Carne de res azteca con salsa de chile chipotle y

    natillas de cuitlacoche. Aztec beef with chipotle pepper sauce and

    cuitlacoche custard.

    70 NOTICIAS DE IHG/ NEWS FROM IHG

    76 ECOS: NOTICIAS Y EVENTOS/ ECHOES: NEWS AND EVENTS

    83 PORTAFOLIO DE HOTELES/ PORTFOLIO OF HOTELS

    56 62

    68

  • 10

    CARTA DE LA EDITORAEDITORS NOTE

    EXECUTIVE DIRECTORS Rosemary Winters, [email protected]

    Maria Lourdes Gallo, [email protected]

    EDITOR Rochelle Broder-Singer, [email protected]

    EDITORIAL CONTRIBUTORSAndrea Carneiro, Andrew Downie, Mark Chesnut, Mark

    Holston, Danny Landolfi , Jaime Perales Contreras, Juan

    Carlos Prez-Duthie, Rowland Stiteler

    ART & PRODUCTION DIRECTOR Elizabeth Carlisle, [email protected]

    GRAPHIC DESIGNERSelvin Chi, [email protected]

    MARKETING MANAGER Kathy Andrew, [email protected]

    EVENTS & SPECIAL PROJECTS MANAGER Ana Pion, [email protected]

    SALES REPRESENTATIVESAna Berger, Special Projects Coordinator,

    [email protected], MiamiJaclyn Hesse, Special Projects Consultant,

    [email protected], MiamiMaria Cristina Restrepo,

    [email protected], Colombia / Panama

    CIRCULATION COORDINATOR Claudia Banegas, [email protected]

    MIAMI MEDIA, LLC1500 San Remo Avenue, Suite 249A

    Coral Gables, Florida 33146 USATel: +1-749-0880 Fax: +1-786-513-2407

    Miami Media, LLC is a subsidiary of Manhattan Media

    MANHATTAN MEDIA:PRESIDENT/CEO

    Tom Allon

    CHIEF OPERATING OFFICERJoanne Harras

    ACCOUNTS MANAGER Kathy Pollyea, [email protected]

    CUSTOMER SERVICE AND SUBSCRIPTIONS: Write to SPLENDID, 1500 San Remo Avenue, Suite 249A,

    Coral Gables, Florida 33146 USA. Or

    email: [email protected]

    SPLENDID (ISSN 1087-0857, USPS 016715) is published quarterly by Miami Media, LLC.

    Offi ces are located at 1500 San Remo Avenue, Suite 249A, Coral Gables, Florida 33146 USA.

    For more Information, call +1-305-755-4720. All rights reserved. Reproduction in whole or part of any text, photograph or illustration

    without written permission of the publisher is strictly prohibited.

    Sorpresas reveladoras / Revealing surprises

    La vida est llena de sorpresas, especialmente cuando uno viaja. Ya sean maravillosas, como un asiento vaco al lado suyo en el avin, o preocupantes, como dejar olvidada la presentacin en la ofi cina: aprender a sobrellevar las sorpresas es una de las partes ms importantes de un viaje agradable.

    En este nmero de SPLENDID, nuestros escritores han revelado varias sorpresas de la regin. En el centro de Brasil est la escuela de la compaia de Ballet del Bolshoi; en algunas de las playas ms bellas de Aruba se puede practicar kite-surfi ng; y Santo Domingo ofrece una gastronoma sofi sticada. En La mejor gua de regalos ofrecemos las herramientas para mantener a raya las sorpresas ms desagradables, desde una computadora porttil casi indestructible hasta un GPS que permite enviar mensajes de texto por satlite. Espero que encuentre muchas otras

    sorpresas encantadoras en la revista y a lo largo de su viaje. En mi nombre, el del equipo de Miami Media, el de nuestros escritores de todas

    partes del mundo y el de nuestro servicio de mensajera preferido y exclusivo, FedEx, le deseo unas muy felices fi estas.

    Life is full of surprises, especially when youre travelling. Whether theyre won-derful like an unexpectedly empty seat on the plane next to you or jarring like forgetting your presentation back in the office learning to roll with them is one of the most important parts of savvy travel.

    In this issue of SPLENDID, our writers have uncovered quite a few surprises around the region. Theres the Bolshoi Theatre ballet school in the middle of Brazil, kite-surfing opportunities on some of Arubas most beautiful beaches and a sophisticated dining scene in Santo Domingo. And in the Ultimate Holiday Gift Guide, we offer up tools to keep the more unpleasant unexpected happenings at bay, from a nearly indestructible laptop to a GPS device that can send text messages via satellite. I hope youll find many other unexpected delights in the magazine, and throughout your trip.

    On behalf of myself, the Miami Media team, our writers around the world and our exclusive preferred courier service, FedEx, I wish you a very happy holiday season.

    Rochelle Broder-SingerEditora/Editor

    COLABORADORES / CONTRIBUTORS Andrew Downie dej su Escocia natal para seguir su vocacin de periodista en Mxico. Ha reportado desde numerosas naciones, incluyendo Hait, donde vivi durante dos aos, y Brasil, donde se asent permanentemente en 1999. / Andrew Downie left Scotland to find his calling as a journalist in Mexico. He has reported from a dozen nations including Haiti, where he lived for two years, and Brazil, where he has been based since 1999.

    Jaime Perales Contreras es doctor en literatura y estudios culturales y es colaborador regular de la revista Amricas, en Washington D.C. Jaime recientemente concluy un libro sobre el poeta mexicano Octavio Paz y su crculo de intelectuales y escritores (Octavio Paz y el crculo de la revista Vuelta). Su cuento El gallo que fingi ser Jorge Luis Borges, fue fi nalista de la XXVI edicin del premio Jara Carrillo de cuento humorstico. / Jaime Perales Contreras holds a doctoral degree in Latin American literature and is a regular contributor to Americas magazine, based in Washington, D.C. He recently finished a book on Mexican poet Octavio Paz and his intellectual circle of writers and artists (Octavio Paz y el crculo de la revista Vuelta). His short story, The Rooster who Pretended to be Jorge Luis Borges, was a finalist for the XXVI Jara Carrillo Award

    for humorous fiction.

    Rowland Stiteler, periodista de tiempo completo desde hace 35 aos y escritor independiente desde hace 15, pas la primera mitad de su vida sin subirse a un barco. Ha pasado la segunda mitad de su vida ponindose al da y navegando cada vez que puede. / Rowland Stiteler, a full-time journalist for 35 years and a freelance writer for the past 15, spent the first half of his life without going aboard a boat. Hes spent the second half making up for that by sailing as often as he possibly can.

  • 12

    ESTILO SPLENDIDS P L E N D I D S T Y L E

    Son msica para los odos y para los ojos: estos instrumentos con diseo de lujo lucen tan elegantes como suenan. / Music to the ears as well as the eyes, these designer instruments look as good as they sound.

    BELLAS MELODASBEAUTIFUL MUSIC

    GUITARRA ELCTRICA GIBSON CHAD KROEGER BLACKWATER LES PAUL / GIBSON CHAD KROEGER BLACKWATER LES PAUL ELECTRIC GUITARChad Kroeger, cantante y guitarrista de la banda Nickelback, fue la inspiracin para esta guitarra contempornea de Gibson. Su modelo Standard tradicional de una sola pieza esconde tecnologa que proporciona el autntico sonido acstico que se puede usar solo, interconectado por dos amplifi cadores o combinado con el tono tradicional.

    Nickelback lead singer and guitarist Chad Kroeger inspired this contemporary guitar from Gibson. Its traditional single-cutaway Standard look hides technology that provides an authentic acoustic sound that can be used on its own, patched through two amps or blended with the traditional tone.

    GRAN PIANO BSENDORFER CON DISEO DE AUDI / BSENDORFER AUDI DESIGN GRAND PIANOLa tapa de este piano de concierto llega hasta el piso, gracias a un molde de prensa hecho a la medida que es nico en su tipo en la fabricacin de pianos. La faja cerrada de la caja en el registro grave (a la izquierda del piano) es impresionante y da al piano estabilidad y ms capacidad de proyeccin del sonido. Los detalles en aluminio son el toque fi nal de Audi.

    The lid on this concert grand piano reaches seamlessly all the way to the floor, thanks to a custom press mold that is the only one of its kind in piano manufacturing. The closed bass side rim (on the pianos left) is striking, and gives the piano stability and greater projection ability. Aluminum-finish accents are the final Audi touch.

  • CHOPARDRecientemente, la marca de relojes ha puesto su ojo en los accesorios, incluyendo corbatas de seda de siete pliegues cosidas a mano. El fondo clsico en color azul se compensa con un juguetn motivo de conejo y zanahoria, y contina el motivo de la zanahoria en la parte de atrs.

    The watchmaker has recently turned its style eye on accessories, including hand-sewn seven-fold silk ties. A classic blue background balances this ties whimsical rabbit and carrot motif, which carries the carrots over onto the ties back.

    14

    SALVATORE FERRAGAMOLa casa de modas italiana tiene una lnea completa de corbatas de jacquard de seda con diseo asargado a la que esta temporada se le ha infundido el look ingls de rayas, cuadros, lunares sutiles y tono sobre tono.

    The Italian clothier has a full lineup of twill-printed silk jacquard ties, infused this season with a British flavor in stripes, matting, subtle dots and tone-on-tone.

    ESTILO SPLENDIDS P L E N D I D S T Y L E

    CORBATASTIESEsta temporada, agregue un toque de moda, imaginacin o color (o los tres) a su guardarropa. Bring a touch of fashion trendiness, whimsy or color (or all three) to your wardrobe this season.

    HERMS La famosa marca de lujo cumple con las expectativas con esta corbata de diseo geomtrico. Hecha con seda asargada gruesa, esta corbata es ms pesada y tiene un acabado ms mate que las corbatas de seda tradicionales.

    The famous silk maker does not disappoint with this geometric pattern tie. Made of twill silk, this tie has a heavier hand and a more matte finish than traditional silk ties.

  • Una

    mar

    ca d

    el G

    rupo

    Dai

    mle

    r.

    Mercedes-Benz. Clase C. www.la.mercedes-benz.com

    Toda la emocin de conducir un Mercedes-Benzcon la satisfaccin de hacer un excelente negocio.

  • 16

    Graham Greene, en alguna ocasin, confes la divisin personal de sus escritos. Se encontraban sus novelas serias, las cuales tenan un trasfondo fi losfi co personal. Y, por el otro, tambin estaban sus entretenimientos, los cuales eran fi cciones

    ms ligeras, que escriba con propsito comercial. El novelista peruano Mario Vargas Llosa bien podra ubicarse dentro de la clasifi cacin hecha por el propio Greene. Con casi 50 aos de escritura continua, se pueden leer dos tipos de fi ccin en su obra. Sus novelas serias (Conversacin en la catedral, La guerra del fi n del mundo) y sus entretenimientos (Pantalen y las visitadoras, La ta Julia y el escribidor). Travesuras de la nia mala parece pertenecer a la categora de entretenimientos, los cuales resultan tan memorables como sus novelas ms ambiciosas y serias.

    Travesuras de la nia mala cuenta la relacin de dos amantes a lo largo de cuatro dcadas, durante los cambios polticos que se dieron a mitad del siglo XX, en lugares como Lima, Pars, Londres, Toko y Madrid. El personaje Ricardo relata sus desventuras con Lily, una bella joven experta en la manipulacin del sexo masculino, carente de escrpulos para conseguir su meta de ascender socialmente. A lo largo de la historia encontramos a Lily, apodada la chilenita, que adopta diversas identidades, y se relaciona con hombres ricos y poderosos, que harn que el personaje masculino sufra y que, a su vez, no desista de su obsesin por ella. Travesuras de la nia mala, es, ciertamente, una novela de tenacidad amorosa.

    En la novela hay tragedia y comedia, a veces ms comedia que tragedia. Algunos dicen que su novela es una proyeccin latinoamericana de Emma Bovary, la protagonista de Madame Bovary de Gustave Flaubert. De hecho, Vargas Llosa ha dicho que Emma Bovary es su personaje literario favorito.

    Los captulos bien podran leerse como narraciones independientes. Algo interesante, ya que Vargas Llosa cuenta con slo dos colecciones formales de narraciones breves (Los Jefes y Los Cachorros). Una de las virtudes adicionales es la facilidad con la que fl uye. Una vez que se empieza, es casi imposible de abandonar su lectura. Adems, la estructura nos da la sensacin de estar leyendo una pelcula. Se podra fi lmar el da de maana sin ninguna reserva y ser un xito de taquilla, como ha sido un xito en venta de libros.

    Pero no deje que su naturaleza cinematogrfi ca le d la impresin de que se trata de una novela para ser tomada a la ligera. Travesuras de la nia mala confi rma la pericia de Vargas Llosa como fi rme candidato al Premio Nobel de Literatura.

    Graham Green used to put his novels in two categories. He wrote serious novels with notable philosophical edges and entertainment, which he defined as light fiction written only for commercial

    purposes. Peruvian novelist Mario Vargas Llosa could easily categorize his novels in the same way. With a nearly 50-year career in profitable storytelling, Vargas Llosas serious novels include Conversation in the Cathedral and The War of the End of the World, while Captain Pantoja and the Special Service or Aunt Julia and The Script Writer could be considered entertainment. The Bad Girl can be categorized as entertainment, but it is no less effective and memorable as his most ambitious serious novels.

    The Bad Girl describes a relationship between two lovers during four decades of political changes in the 20th century. The story ranges from Paris and London to Tokyo and Madrid as Ricardo, the male character, tells us about his misadventures with Lily, a beautiful and manipulating woman who does not hesitate to do whatever it takes to improve her social position. We find Lily impersonating different identities and becoming involved with rich and powerful men. All the while, Ricardo endures his obsession for Lily, nicknamed La chilenita (the little Chilean).

    The Bad Girl is arguably a novel of tenacity in love. It is also a novel about both tragedy and comedy albeit more comedy than tragedy along the lines of Gustave Flauberts Madame Bovary. In fact, Vargas Llosa has sited Emma Bovary as his favorite fictional character.

    Structurally, The Bad Girl is an interesting take for Vargas Llosa, as each chapter can be read as a piece of independent fiction. This is particularly noteworthy since the author only has one collection of short stories (The Cubs and Other Stories) and has not practiced this genre for many years. In part because of that narrative structure, the book is readable and difficult to put down, often like reading a movie. It wouldnt be surprising to see the best-selling book turned into a blockbuster film.

    Dont let its cinematic nature give you the impression that this is a novel to be taken lightly, though. The Bad Girl cements Mario Vargas Llosas reputation as a serious candidate for the Nobel Prize in Literature.

    POR / BY JAIME PERALES CONTRERAS

    TRAVESURAS DE LA NIA MALA THE BAD GIRL

    Mario Vargas Llosa Espaol: (Alfaguara, 2006) / English: (Farrar, Straus & Giroux, 2007),

    translated by Edith Grossman

    CRTICA LITERARIAB O O K R E V I E W

  • 18

    TENDENCIAS EN TURISMOT R A V E L T R E N D S

    LAN/TAM MERGERLAN Airlines and TAM Linhas Aereas announced a merger, which will create South Americas largest airline when it is complete in mid 2011. The two airlines, combined, have a 35% share of the South American market. The combined company, which will be called LATAM Airlines, is expected to keep separate schedules for the two airlines, but with a unified frequent flier program.

    AMERICAN ADDS MEXICO FLIGHTSIn August, Mexicana indefinitely suspended all flights. A judge in Mexico City granted the airline bankruptcy protection and gave it one year to reorganize. Airlines around the hemisphere announced plans for additional flights to fill the void left by Mexicana, including American Airlines and its regional affiliate, American Eagle. Among the new flights those two airlines announced, most of which begin in late November: a fifth daily round-trip between Dallas/Fort Worth and Mexico City; a fourth daily roundtrip between Miami and Mexico City; a new Chicago to Mexico City daily roundtrip; and a third daily roundtrip between Guadalajara, Mexico, and Dallas/Fort Worth.

    NEW COPA SERVICE IN PANAMACopa Airlines will launch twice-weekly (Tuesdays and Saturdays) direct service between Panama City and St. Martin on Dec. 18. Beginning Nov. 30, the airline will also increase its non-stop service between Tocumen, Panama and Montevideo from five times a week to daily, and will introduce a second daily flight on that route Dec. 15.

    NEW AMERICAN AIRLINES DESTINATION FROM MIAMIAmerican Airlines and its regional affiliate, American Eagle, announced new nonstop routes between Brasilia and Miami. Flights, which run four days a week, begin Nov. 18.

    AEROMEXICO EXPANDS MEXICO CITY-BUENOS AIRES SERVICEAeromexico added a fourth day of service on its Mexico City to Buenos Aires (EZE) route. Beginning Nov. 15, it will add a fifth day to the route.

    DELTA EXPANDS IN CANCUNIn February, Delta Airlines will begin new service to Cancun from Austin and San Antonio, Texas; Columbus, Ohio; and Tampa, Florida.

    AEROREPUBLICA IN NEW BOGOTA LINK AeroRepublica, a Copa Airlines subsidiary, began a new daily operation from Bogota to Mexico City.

    IBERIA FLIGHTS FROM MADRID TO SAN SALVADOR Iberia became the first European airline to connect Madrid and San Salvador with four weekly flights between the two cities.

    NEW LAN VISA LAN is now offering a Visa credit card, which allows users to earn frequent flier miles good for travel on the airline.

    FUSIN LAN/TAMLAN Airlines y TAM Linhas Aereas han anunciado su intencin de fusionarse, lo que creara la aerolnea ms grande de Sudamrica cuando se complete la transaccin a mediados de 2011. Combinadas, las dos aerolneas cuentan con una participacin del 35% del mercado sudamericano. Se espera que la compaa que resulte de la fusin, que se llamar LATAM Airlines, mantenga horarios separados para los vuelos de ambas aerolneas pero que unifi que su programa de viajero frecuente.

    AMERICAN AADE VUELOS A MXICOEn el mes de agosto, la aerolnea Mexicana suspendi indefi nidamente todos sus vuelos. Un juez de la Ciudad de Mxico le otorg la suspensin de pagos por quiebra y le dio un ao para llevar a cabo su reestructuracin. Diversas aerolneas del hemisferio como American Airlines y su fi lial regional American Eagle ya han anunciado sus planes para agregar vuelos adicionales y as llenar el espacio dejado por Mexicana. Entre los nuevos vuelos previstos por estas dos aerolneas, que comenzarn a prestar servicio en su mayora a fi nes de noviembre, se encuentran: un quinto vuelo diario de ida y vuelta entre Dallas/Fort Worth y la Ciudad de Mxico; un cuarto vuelo diario de ida y vuelta entre Miami y la Ciudad de Mxico; un nuevo vuelo diario de ida y vuelta de Chicago a la Ciudad de Mxico; y un tercer vuelo diario de ida y vuelta entre Guadalajara, Mxico, y Dallas/Fort Worth.

    NUEVO SERVICIO DE COPA EN PANAMCopa Airlines ha anunciado la apertura de dos servicios directos semanales (martes y sbados) entre la ciudad de Panam y la isla de St. Maarten a partir del 18 de diciembre. Asimismo, a partir del 30 de noviembre la aerolnea tambin aumentar de cinco vuelos semanales a una frecuencia diaria en su servicio sin escalas entre Tocumen, Panam, y Montevideo, y el 15 de diciembre inaugurar un segundo vuelo diario en esa ruta.

    AMERICAN AIRLINES VUELA A NUEVOS DESTINOS DESDE MIAMIAmerican Airlines y su fi lial regional American Eagle han anunciado nuevas rutas sin escalas entre Brasilia y Miami. Los vuelos, que se llevarn a cabo cuatro das a la semana, comenzarn a prestar servicio el 18 de noviembre.

    AEROMXICO AMPLA SU SERVICIO CIUDAD DE MXICO-BUENOS AIRES Aeromxico ha incorporado un cuarto da de servicio en su ruta entre la Ciudad de Mxico y Buenos Aires (EZE). A partir del 15 de noviembre, incorporar un quinto da a la ruta.

    DELTA SE EXPANDE A CANCNEn febrero de 2011, Delta Airlines comenzar a prestar nuevos servicios a Cancn desde Austin y San Antonio, Texas; Columbus, Ohio; y Tampa, Florida.

    AEROREPBLICA EN NUEVO TRAMO BOGOT AeroRepblica, una compaa subsidiaria de Copa Airlines, comenz a prestar un nuevo servicio diario de Bogot a la Ciudad de Mxico.

    VUELOS DE IBERIA DE MADRID A SAN SALVADORIberia se ha convertido en la primera aerolnea europea en unir Madrid y San Salvador con cuatro vuelos semanales entre las dos ciudades.

    NUEVA VISA LANLAN ofrece una tarjeta de crdito Visa que les permite a los usuarios acumular millas de viajero frecuente para canjear por viajes en la aerolnea.

    NOVEDADES DEL MUNDO DEL VIAJERO EJECUTIVO

    NEWS FROM AROUND THE BUSINESS TRAVEL WORLD

  • Contact Thrifty at any of the following locations:

    Anguilla . . . . . . . . 264-497-2656Antigua . . . . . . . . 268-462-9532Argentina . . . . . 0810-999-8500Aruba . . . . . . . . . . 297-58-55300Bahamas . . . . . . . 242-377-8300Belize . . . . . . . . . .501-207-1271Brazil . . . . . . . . . 0800-701-0099Chile . . . . . . . . . . 56-57-575627Costa Rica . . . . . . 506-257-3434

    Curacao . . . . . . . 599-9461-3089Dominican Rep . 809-333-4000El Salvador . . . . 503-2339-7799Grand Cayman .1-866-478-3421Guatemala . . . . 502-2277-9070Honduras . . . . . . .504-238-4726Jamaica . . . . . . . . .876-952-1126Mexico . . . . . . . .1-800-021-2277Nicaragua . . . . . .505-2255-7981

    Panama . . . . . . . . 507-204-9555Puerto Rico . . . . . 787-253-2525St. Kitts . . . . . . . . 869-465-2991St. Maarten . . . . . 866-978-0932St. Thomas . . . . . 340-776-1500Tobago . . . . . . . . .868-639-8507Trinidad . . . . . . . . 868-669-0602Uruguay . . . . . . . . . . .0800-8278

  • Las piedras preciosas se han entrelazado con la historia de Latinoamrica y del Caribe desde la poca de los primeros habitantes de la regin. Envueltas en mitos y a menudo ocultas, forman parte de la herencia de casi todas las naciones y tambin de la moda actual. Gemstones have been entwined with the history of Latin America and the Caribbean since the times of the regions earliest inhabitants. Shrouded in myth, often hidden away, they are part of nearly every nations heritage, as well as of modern-day fashion.

    Por / by Andrea Carneiro

    Piedras preciosas de herenciaHERITAGE GEMS

  • 21

    JOYAS Y PIEDRAS PRECIOSASJEWELS & GEMSTONES

    Collar de amati sta, aguamarina, labr adorita y citr ino / Amethyst, aquamarine, labr adorite and citr ine pendant

    de/by Zuzana Rudavska

  • 22

    AMATISTA URUGUAYA Y BRASILEA Es posible que los depsitos sudamericanos de esta piedra no se hayan hallado hasta el siglo XIX; sin embargo, en la actualidad Brasil y Uruguay se han convertido en los mayores exportadores del mundo. De geografas cercanas, estos pases en realidad pro-ducen variedades de amatista muy diferentes: un violeta ms claro en Brasil y un violeta ms intenso en Uruguay (aunque la mayora de estas piedras tienen imperfecciones). Como en Brasil hay gran-des depsitos, la amatista ha perdido mucho valor con respecto al que tena antes del siglo XVIII, cuando su valor se comparaba al de los rubes, diamantes y zafi ros. No obstante, la amatista conti-na siendo una piedra increblemente popular. Se cree que tiene un efecto calmante y purifi cante en el que la usa y que adems tiene propiedades medicinales para acabar con la acidez estomacal, para las picaduras de insectos y para embellecer la piel.

    AGUAMARINA BRASILEA El aguamarina, cuyo nombre proviene de la similitud que tiene con el agua del mar (del latn agua de mar), ha servido de inspiracin para leyendas que circulaban entre los griegos, romanos, sumerios y hebreos, entre otros. En la Edad Media, fue el cristal del orculo ms popular; a menudo se cortaba en forma de bolas de cristal para predecir el futuro y por mucho tiempo corri el rumor de que llevaba

    URUGUAYAN AND BRAZILIAN AMETHYSTSouth American deposits of this gem may not have been found until the 19th century, but today Brazil and Uruguay have become the largest exporters in the world. Close in ge-ography, the countries actually produce very different variet-ies of amethyst, with Brazils a lighter purple and Uruguays a deep, intense purple (though most of those stones turn up blemished). As a result of the extensive deposits in Brazil, amethyst has lost most of the value it had prior to the 18th century, when it was held in esteem next to rubies, diamonds and sapphires. Nonetheless, amethyst continues to be an incredibly popular gem, thought to have a sobering and cleansing effect on the wearer and hold medicinal proper-ties to quell stomach acid, combat insect bites and beautify the skin.

    BRAZILIAN AQUAMARINENamed for its resemblance to seawater (its name is derived from the Latin phrase water of the sea), the aquamarine has inspired legends among Greeks, Romans, Sumerians and Hebrews just to name a few. In the Middle Ages it was the most popular oracle crystal, often cut into crystal balls for fortune telling, and it has long been rumored to bring joy to a

    Amati sta / AmethystCollar y pulso de amatista de Tacori. Anillo de amatista de Lexi Jewelry / Amethyst necklace and bracelet by Tacori. Amethyst ring by Lexi Jewelry.

  • 23

    JOYAS Y PIEDRAS PRECIOSASJEWELS & GEMSTONES

    alegra al matrimonio. Su ms famosa encarnacin es posible que provenga de piratas y marineros, quienes vean a esta piedra preciosa como una proteccin contra todos los elementos del mar. Si bien se reconoci su valor durante aos, Brasil comenz a explotar las minas de aguamarina en 1811 y casi un siglo ms tarde se extrajo el cristal de aguamarina ms grande de la historia, una piedra de ms de 110 kg que luego se cort para producir ms de 200,000 quilates.

    ESMERALDAS COLOMBIANAS La esmeralda colombiana, una de las piedras preciosas ms valiosas de Sudamrica, maravilla a los amantes de las joyas desde que los ex-ploradores espaoles cruzaron el ocano hacia el Nuevo Mundo. Si bien se descubrieron primero en Egipto (donde el amor de Cleopatra por esta piedra hizo historia), y aunque hoy Brasil es el mayor pro-ductor, la esmeralda colombiana an es la piedra preciosa con la que se compara a todas las dems. Las esmeraldas colombianas, a las que se les atribua la propiedad de aumentar la inteligencia, proteger los matrimonios, facilitar el parto y dar la capacidad de predecir hechos a quienes las usaran, a menudo compiten con los diamantes en precio y atractivo. Adems de piedras de color verde intenso y transparente, en las minas colombianas a veces se encuentran gemas an ms ra-ras, como la esmeralda Trapiche, que se caracteriza por sus rayos en forma de estrella que parten desde el centro.

    marriage. Its most famous incarnation may come from pirates and sailors, who saw the gem as protection from the elements at sea. Though valued for ages, Brazil first began mining aquamarine in 1811 and almost a century later produced the largest aquamarine crystal ever mined a 243-lb. stone that was later cut to produce more than 200,000 carats.

    COLOMBIAN EMERALDSOne of the most prized gems to come out of South Ameri-ca, the Colombian emerald has been stunning jewelry fans since Spanish explorers crossed the ocean to the New World. Though they were first discovered in Egypt (where Cleopatras love of the gem made history), and Brazil is todays most boun-tiful producer, the Colombian emerald is still the gem that all others are judged by. Thought to increase intelligence, pro-tect marriages, ease childbirth and enable its wearer to pre-dict events, Colombian emeralds can often rival diamonds in price and desirability. In addition to stones noted for their clear, deep-green color, Colombian mines sometimes produce an even rarer gem the Trapiche emerald, characterized by star-shaped rays that emanate from its center.

    Aguamarina / AquamarineIzquierda a derecha: Clip de aguamarina de Van Cleef & Arpels. Anillo de aguamarina de Van Cleef & Arpels. Aretes de aguamari-na de Daniela Swaebe. /Left to right: Aquamarine clip by Van Cleef & Arpels. Aquama-rine ring by Van Cleef & Arpels. Aquamarine earrings by Daniela Swaebe.

    Esmeraldas / EmeraldsArriba: Anillo de esmeralda de InnaSense. Abajo: Anillo de esmeralda de Provident Jewelry /Top: Emerald ring by InnaSense. Bottom: Emerald ring by Provident Jewelry.

  • 24

    JOYAS Y PIEDRAS PRECIOSASJEWELS & GEMSTONES

    PALO DE FUEGO MEXICANO El palo de fuego la piedra preciosa nacional de Mxico es venerado por su brillo ardiente desde hace mucho tiempo. Los rei-nos antiguos de todo el mundo admiraban a los palos como sm-bolos del amor, y los mayas y aztecas los utilizaban en mosaicos y rituales. La piedra se perdi con el paso de las generaciones cuando las leyendas de la piedra preciosa de los mexicanos nativos caye-ron en el olvido. Hasta 1835, cuando el palo de fuego volvi a ocupar el centro de atencin despus que comenz nuevamente la explotacin de reas que haban permanecido ocultas. Adems de su belleza inusual, se cree que el palo de fuego ayuda a abrir los sentimientos y a dar valenta, resistencia y fuerza de voluntad al que la usa.

    LARIMAR DE LA REPBLICA DOMINICANA Se cree que el larimar, una piedra preciosa azul brillante que slo se encuentra en una zona remota de la Repblica Dominicana, se ha formado como consecuencia de erupciones volcnicas. Si bien las minas se formaron hace ms de 100 aos, la zona no se tuvo en cuenta hasta 1974, cuando dos hombres encontraron guijarros de un azul brillante en la playa, siguieron las huellas por la costa y fi nalmente descubrieron una mina abandonada. En realidad, has-ta 1974 la piedra preciosa ni siquiera tena nombre, que se form con la combinacin del nombre de una de las hijas de uno de los hombres (Larissa) y la palabra mar. Conocida por representar la paz y la claridad, a menudo se cree que ayuda a las personas que sufren de estrs y ansiedad. Sin embargo, una de las creencias ms interesantes es la que le dio otro reconocido nombre a esta piedra: la piedra de la Atlntida. Muchos creen que la Repblica Dominicana es parte del continente perdido de la Atlntida y que larimar forma parte de los restos mgicos y sanadores de la isla sumergida.

    BOLIVIANITA BOLIVIANA Cuando se trata de leyendas y tradiciones, pocas piedras precio-sas tienen una historia tan intensa como la bolivianita. La fusin de amatista y citrino crea una piedra parcialmente amarilla y par-cialmente violeta. Si bien tanto la amatista como el citrino se en-cuentran en muchos lugares del mundo, Bolivia es el nico sitio conocido donde las dos se fusionan para dar origen a esta piedra exclusiva. En cuanto a esa leyenda los nativos bolivianos creen que se origin cuando una princesa de la tribu Ayoreos se enamor de un conquistador espaol. Enojada por este amor, la tribu trat de asesinar al espaol pero accidentalmente mat a la princesa. Se afi rma que los dos colores de la bolivianita representan su corazn partido, dividido entre el amor por su tribu y su amor por el espaol.

    MEXICAN FIRE OPALThe national gemstone of Mexico, the Mexican fire opal has been long revered for its fiery glow. Ancient kingdoms around the world admired opals as symbols of love, and Maya and Aztec Indians used them in mosaics and rituals. The stone was lost to generations when the gemstone legends of native Mexicans fell into oblivion. Fast-forward to 1835, when the fire opal was brought back into the mainstream after mining of its hidden areas began again. In addition to its unusual beauty, the fire opal is largely thought to help open up feel-ings and bring courage, stamina and willpower to the wearer.

    DOMINICAN REPUBLICS LARIMAR Larimar, a bright blue gem found only in a remote area of the Dominican Republic, is thought to have been created as a re-sult of volcanic eruptions. Though mines were formed more than 100 years ago, the area was largely ignored until 1974, when two men found bright blue pebbles on the beach and followed them up the shore, eventually discovering an aban-doned mine. In fact, it wasnt until 1974 that the gem was even named gaining its moniker from the combination of one of the mens daughters names (Larissa) and the Spanish word for sea (mar). Reputed to represent peace and clarity, it is often thought to help those experiencing stress and anxiety. One of the most interesting beliefs, however, led to the gems other well-known name: The Atlantis Stone. Many believe the Dominican Republic to be part of the lost continent of Atlantis and larimar to be a magical and healing remnant of the sunk-en island.

    BOLIVIAN BOLIVIANITAWhen it comes to legend and lore, few gemstones have as intense a back story as bolivianita, whose technical name is ametrine. A combination of amethyst and citrine, the fusion creates a partially yellow and partially purple stone. While both ametrine and citrine are found in many locations around the globe, Bolivia is the only known site where the two fuse together to create this unique gem. As for that legend ... Bo-livian natives believe it was created when a princess from the Ayoreos tribe fell in love with a Spanish conqueror. Angered by her love, her tribe sought to kill the Spaniard but acciden-tally killed the princess instead. It is said that the two colors of the bolivianita represent her broken heart, divided between her love for her tribe and her love for the Spaniard.

  • 25

    palo de fuego / Fire OpalLarimarBolivianitaEn sentido horario, desde arriba: Collar y aretes de palo de fuego Mexicano y diamantes, de la casa de subastas de Bonhams & Butterfields. Anillos de larimar de Shannon Conrad. Colgante de bolivianita y colgante de palo de fuego de Zavida Gemstones. /Clockwise from top: Mexican fire opal and diamond necklace and earrings from the auction house of Bonhams & Butterfields. Larimar rings by Shannon Conrad. Bolivianita and fire opal pendants by Zavida Gemstones.CO

    LG

    AN

    TE

    S PO

    R Z

    AV

    IDA

    / Z

    AV

    IDA

    PE

    ND

    AN

    TS:

    SB

    MIL

    AN

    O

  • 26

    JOYAS Y PIEDRAS PRECIOSASJEWELS & GEMSTONES

    LAPISLZULI CHILENO El lapislzuli chileno, a diferencia de su ms reconocida versin en color azul real intenso, tiene por lo general un tono ms pli-do y tenue, incluso con algunos toques de verde. El lapislzuli es algo raro (la mayora se extrae en Chile y Afganistn), y an es bastante econmico para los compradores a pesar de los lugares de difcil acceso en los que se encuentra: el terreno y el clima de alta montaa de los Andes slo permiten la extraccin durante tres meses del ao. A diferencia de la mayora de las piedras preciosas, que se clasifi can como minerales puros, el lapis es en realidad una roca compuesta de una combinacin de minerales, lo que la convierte en ideal para usar no slo en joyera sino tambin en arquitectura y escultura. En realidad, el lapislzuli tuvo su apogeo durante el Renacimiento cuando se lo incrust en una pintura conocida como ultramarina y fue utilizada por artistas reconocidos como Donatello y Da Vinci.

    PERLAS VENEZOLANAS Quizs no sean las perlas ms grandes del mundo, pero la can-tidad de perlas halladas en la costa noreste de Venezuela dio origen al nombre Perla de la Costa. Las perlas, descubiertas por Coln en 1498, eran tan abundantes que los nativos las ven-dan a los conquistadores espaoles a cambio de artculos sin valor como platos de cermica, botones, agujas y tijeras. Coln, sin embargo, se enamor tanto de las perlas de la regin que no inform al Rey de Espaa de su hallazgo, razn por la cual lo arrestaron y lo llevaron de regreso a Espaa como prisionero. Siglos ms tarde, las perlas Margarita (conocidas por su inusual tono amarillo) son sumamente raras, sin embargo, dos mujeres famosas an llaman la atencin del mundo con estas perlas: la perla La Peregrina de Elizabeth Taylor fue un regalo de Richard Burton, mientras Jackie Kennedy recibi un collar de estas fa-mosas joyas del presidente de Venezuela Rmulo Betancourt.

    CHILEAN LAPIS LAZULIUnlike the better-known deep royal blue specimen, Chilean lapis is often a more subdued, paler shade, with some hinting at even a bit of green. Somewhat rare (most of it is mined only in Chile and Afghanistan), the lapis lazuli remains rela-tively inexpensive to most buyers despite its difficult location the terrain and high-altitude weather of the Andes limit its extraction to only three months out of the year. Unlike most gems, which are categorized as pure minerals, the lapis is actually a rock composed of a combination of minerals, mak-ing it ideal for use in not only jewelry but architecture and sculpture as well. In fact, lapis lazuli had a heyday during Re-naissance times, when it was crushed into a paint known as ultramarine, and used by famed artists such as Donatello and Da Vinci.

    VENEZUELAN PEARLS They may not be the largest pearls in the world, but the sheer quantity of pearls found on the northeastern coast of Venezu-ela led to its nickname as the Pearl Coast. First discovered by Columbus in 1498, the pearls were so abundant that na-tive Indians traded them to Spanish conquerors for worthless items such as ceramic plates, buttons, needles and scissors. Columbus, though, was so enamored of the pearls in the region he failed to inform the King of Spain of his findings, which led to an order for his arrest and return to Spain as a prisoner of the country. Centuries later, Margarita pearls (known for their unusual yellow tone) are extremely rare, but two famous women still capture the worlds attention with their own: Elizabeth Taylors La Peregrina pearl was a gift from Richard Burton, while Jackie Kennedy received a neck-lace made of the famed jewels from Venezuelan president Rmulo Betancourt.

    Lapislzuli / Lapis Lazuli Perlas / PearlsPulsera con lapislzuli por Mia Jewels. Collar de perlas de agua fresca con jade del Tbet por A Jeschel. / Cuff with lapis lazuli by Mia Jewels. Fresh water pearls with Tibet-carved jade pendant by A Jeschel.

  • www.touche.com.coAruba Australia Alemania Bolivia Canad Colombia Costa Rica Curaao Chile Ecuador Espaa Estados Unidos Grecia Guatemala Italia Mxico Panam Paraguay Per Repblica Dominicana Trinidad y Tobago Venezuela

    TOUCHCOLORS AND EMOTIONSEsta coleccin de n de ao, es la representacin, de una mujer que valora ms lo simple que lo vanal cuando se preocupa por las cualidades de la vida, adems de marcar la diferencia por ser culta y re nada.

    La estampacin para esta temporada se ve re ejada en una naturaleza moderna, como rosas grandes, mariposas, y pieles muy sutiles...mezcladas con detalles geomtricos. Es as como los materiales naturales toman forma, creando un estilo cmodamente elegante.

    Por ultimo en cuanto a colorido, se ve re ejado un contraste muy fuerte entre esa naturalidad y esa simpleza que representan tonalidades neutrales, subiendo a tonos un poco mas fuertes, como los verdes y morados, pasando incluso por el fucsia...hasta terminar con mucha fuerza con los negros.

  • 28

    DJESE LLEVAR POR EL VIENTO EN UNO DE LOS MEJORES LUGARES DEL MUNDO PARA PRACTICAR WINDSURF, KITE-SURF Y SURF TRADICIONAL.

    GET SWEPT AWAY BY THE WIND IN ONE OF THE WORLDS BEST SPOTS FOR WINDSURFING, KITE-SURFING AND TRADITIONAL SURFING.

    POR / BY ROWLAND STITELER

    ArubaD E S T I N O

    DESTINATION

    CO

    RT

    ES

    A D

    E /C

    OU

    RT

    ESY

    OF:

    AR

    UB

    A T

    OU

    RIS

    M A

    UT

    HO

    RIT

    Y

  • 29

  • 30

    D E S T I N ODESTINATION

    CO

    UR

    TE

    SY O

    F Q

    UIT

    O V

    ISIT

    OR

    S B

    UR

    EA

    U

    Si tiene ms de 35 aos, probablemente la primera vez que tuvo conocimiento de la existencia del

    windsurf como deporte fue una noche de 1984 cuando vio por primera vez los crditos de apertura de la exitosa serie de televisin de Estados Unidos Miami Vice. Aproximadamente a los 14 segundos en el video, se escucha el sonido estridente de guitarras y bateras, lo que aumenta el nivel de adrenalina del televidente. Aparece entonces un joven windsurfi sta, de aspecto muy atltico, y quien se mueve entre las azules aguas de la Baha Biscayne, en Miami, sobre una tabla de surf con una gran vela, volando casi a la velocidad de un jet ski.

    Y cuando este joven surfi sta alcanza el centro de la pantalla del televisor, en una audaz demostracin de talento fsico y osada, se arquea hacia atrs y sumerge su cabeza en el agua, sin perder el control de la barra de la vela, ni interrumpir por una milsima de segundo la trayectoria hacia delante de la tabla en el agua.

    Qu representacin tan emocionante de lo que es el windsurf. Pero si todo lo que usted conoce sobre la realidad del windsurf se limita a este video, o los incontables videos que han aparecido desde entonces, su percepcin del deporte es insufi ciente.

    Indudablemente, el windsurf puede ser una bomba de adrenalina, y para muchos, se es su principal encanto. Pero si, como yo, usted ha tratado de practicar windsurf, se habr dado cuenta de que existe una dimensin completamente diferente del deporte. Puede hacerlo rebosar de energa frentica y ofrecerle momentos de calma y contemplacin al mismo tiempo, en los que el nico sonido que escuche no ser el sonido de guitarras en su cabeza, sino el apacible sonido que hace la aleta de la quilla de la tabla cuando rompe en el agua. Puede mirar hacia abajo en las claras aguas y divisar tortugas de mar y ver pasar a peces tropicales que ni si-quiera notan su presencia por encima de ellos. Este deporte es tambin un entrete-nimiento que ofrece maravillosos tesoros para contemplar.Y en ese sentido, el windsurf y su su-cesor, el kite-surf, ofrecen excelentes metforas para lo que es la esencia de uno de los mejores lugares del planeta cuando de aprender y disfrutar de estos deportes se trata, Aruba. Ubicada entre los destinos vacacionales paradisacos del Caribe de ms alto nivel, Aruba ofrece discotecas y casinos vibrantes y con mucha energa. Aunque su bendicin geogrfi ca tambin coloca a la isla en el centro de los mun-dialmente famosos vientos alisios del Ca-ribe, que con rfagas de un poco ms de 56 km por hora en la costa oriental de la

    CO

    RT

    ES

    A D

    E /

    CO

    UR

    TE

    SY O

    F: A

    RU

    BA

    TO

    UR

    ISM

    AU

    TH

    OR

    ITY

  • 31

    D E S T I N ODESTINATION

    If you are 35 or older, your first knowledge of the existence of the sport of windsurfing probably came one evening back in 1984 when you first

    watched the opening credits for the U.S. television hit Miami Vice. Some 14 seconds into the video, with gui-tars blaring and drums pounding, pumping up the viewers adrenaline level, a windsurfer appears. Clearly athletically gifted, the young surfer comes ripping across the azure wa-ters of Miamis Biscayne Bay on a surfboard with a big sail on it, blast-ing along at what seems almost like the speed of a jet ski.

    And when this young surfer reaches the center of your TV screen, in a bold display of physical talent and chutz-pah, he arches backward and does a head-dip into the water, without los-ing a grip on the boom that controls the sail, or interrupting for a millisec-ond the boards forward trajectory across the water.

    What an exciting and inviting de-piction of windsurfing this was. But if your entire body of knowledge about the reality of windsurfing is limited to watching this piece of video or the countless clips like it that have come along since your perception of the sport has been short-changed.

    Without question, windsurfing can be Adrenaline City, and to many, that is its chief allure. But if, like me, youve tried windsurfing for yourself, you come to realize that there is an entirely different dimension to the sport. While it can be bursting with frenetic energy, it also offer calm and contemplative moments, in which the only sound you hear is not imaginary guitars blaring in your head, but the peaceful, fountain-like sound the water makes as the keel fin of the surfboard cuts through it. You can look down into the clear wa-ters and spot sea turtles and tropical fish passing below without even notic-ing you are above. This sport is also a pastime that presents wonderful trea-sures for the contemplative among us.

    And in that sense, the sport of wind-surfing, and its progeny, kite-surfing, provide great metaphors for the es-sence of one of the best places on the planet to learn and enjoy those sports Aruba. Situated in the top echelon of Caribbean paradise vacation des-tinations, Aruba offers vibrant, high-energy clubs and casinos, sure. But its geographic blessing also puts the is-land in the midst of the world-famous Caribbean trade winds, which serve up excitement-producing 35 mile-an-hour gusts on the eastern shore of the island in high season. That pro-

  • 32

    isla en temporada alta brindan emocin. Todo eso ofrece las experiencias ms emocionantes y a la vez ms aterradoras que los veteranos del windsurf, del kite-surf e incluso del surf tradicional estilo californiano puedan pedir. Pero tanto la geografa como la cultura tambin atraen a quienes buscan soledad y una versin ms tranquila de estos deportes acuticos.

    La ubicacin no es el nico don que la geografa le concede a Aruba. Con ms de 31 km de largo y casi 10 km de ancho de tierra fi rme en su punto mximo, se extiende de norte a sur y protege a las playas occidentales de los predominantes vientos alisios del oeste, lo que genera una diversidad de plcidas playas de aguas calmas. De hecho, la gran mayora de las playas mencionadas que atraen a los visitantes se encuentran en la costa occidental. Y, por supuesto, en la isla hay mucho ms que arena y surf. Su cultura holandesa, que se remonta al siglo XVII, brinda un sinnmero de tesoros que se pueden experimentar, entre los que vale la pena mencionar la arquitectura de estilo colonial: casas clsicas y con mamposte-ra de yeso en tonos brillantes.

    Un capital mundial del windsurfEsos colores brillantes se refl ejan hoy en las velas de windsurf y en las tablas de kite-surf, deportes que cada vez ms for-man parte del itinerario de Aruba de los viajeros experimentados. En las playas alrededor de la isla, se pueden observar enormes bandadas de velas, que desde lejos parecen salvajes y coloridas aves

    marinas. Es posible incluso que pueda no-tarlas desde los balcones del Holiday Inn SunSpree Aruba, situado en Palm Beach. Se congregan especialmente en el extre-mo ms alejado de Palm Beach, en una playa conocida como Fishermans Huts (llamada tambin Hadikurari Beach), por mucho la playa de windsurf ms popular de Aruba, o quizs de todo el Caribe.

    Aunque usted nunca se sumerja en el agua, las velas agregan una bella dimensin esttica a la playa. Simple-mente mirarlas resulta maravilloso, comenta Wim Eelens, residente de toda la vida de Aruba.

    Pero la perspectiva de Eelens sobre el windsurf y el kite-surf va bastante ms lejos de tan slo contemplar el deporte. Eelens, hijo de un vido practicante de windsurf, ya practicaba surf cuando cur-saba la escuela primaria, y ahora ya adul-to, posee y dirige una escuela de windsurf y kite-surf en Fishermans Huts (Aruba Active Vacations). Tambin es uno de los patrocinadores del Aruba Hi-Winds Tournament, una competencia anual de nivel profesional de windsurf y kite-surf que se lleva a cabo en julio. Hace 24 aos consecutivos que es el evento de windsurf ms importante del Caribe.

    Fishermans Huts, sobre la costa no-roeste de Aruba y a una corta distancia de innumerables bares y restaurantes, es el patio de juegos para el Torneo Hi-Winds que dura 10 das. Pero durante los otros 355 das, es uno de los mejores lu-gares del mundo para aprender windsurf o kite-surf, con media docena de escuelas ubicadas frente al mar. Y es un gran lugar C

    OR

    TE

    SA

    DE

    / C

    OU

    RT

    ESY

    OF:

    AR

    UB

    A T

    OU

    RIS

    M A

    UT

    HO

    RIT

    Y

  • 33

    vides all the potential white-knuckle experiences that veteran windsurfers, kite-surfers and even traditional, Cali-fornia-style wave surfers could ask for. But both geography and culture have also been kind to those who come seeking solitude and a quieter version of these watersports.

    Location is not the only geographic gift that Aruba possesses. Its land-mass, 19.6 miles long and 6 miles wide at its widest point, runs north and south, shielding its western shores from the predominately easterly trade winds, creating lots of calm waters and placid beaches. In fact, the vast major-ity of the named beaches that attract visitors are along the countrys western shore. And, of course, there is more to the island than sand and surf. Its Dutch-influenced culture, which dates back to the 17th century, provides plenty of experiential treasures, not least of which is enjoying the colonial-style architecture classic, plastered-masonry houses in bright hues.

    A Windsurfing World CapitalThose bright hues are reflected to-day in the sails of windsurfing and kite-surfing boards, sports which increasingly make up part of the savvy travelers Aruba itinerary. The sails can be found in profuse flocks, looking like wildly colored sea birds from afar, along the beaches all over the island. You may be able to see them from the

    balconies at the Holiday Inn SunSpree Aruba, located on Palm Beach. They especially congregate on the far end of Palm Beach, along a beach known as Fishermans Huts (also called Hadi-kurari Beach), by far the most popular windsurfing beach in Aruba, if not in the entire Caribbean.

    Even if you never get on the water yourself, the sails add a nice aesthetic dimension to the beach. They are great just to look at, says Wim Eel-ens, a lifelong resident of Aruba.

    But Eelens perspective on wind- and kite-surfing goes quite a bit further than just watching the sport. The son of an avid windsurfer, Eelens was surf-ing by the time he was in elementary school, and now owns and operates a wind- and kite-surfing school at Fishermans Huts (Aruba Active Vaca-tions). He is also one of the sponsors of the annual Aruba Hi-Winds Tourna-ment, a professional-level wind- and kite-surfing competition held every July. For 24 consecutive years it has been the largest windsurfing event in the Caribbean.

    Fishermans Huts, on the northwest shore of Aruba and within walking distance of countless bars and res-taurants, is the playing field for the Hi-Winds Tournament 10 days out of the year. But for the other 355 days, its one of the best places in the world to learn wind- or kite-surfing, with a half dozen schools located along the beachfront. And its a great place to hone your skills and have some thrills if

  • 34

    D E S T I N ODESTINATION

    para perfeccionar sus habilidades y disfrutar de ciertas emociones si se es un veterano experimentado en ambos deportes, con viento relativamente constante de un poco ms de 24 km por hora durante prcticamente todo el ao.

    Como todas las playas de Aruba, Fishermans Huts tiene arenas blancas y aguas transparentes, pero a diferencia de otras playas de la isla, est protegida de los embates del viento (en una baha en la costa oeste), y el agua llega a la cintura hasta aproximadamente unos 91 metros ms adentro. Eso signifi ca que si, como aprendiz, se encuentra en problemas, siempre puede bajarse de la tabla y caminar de regreso a la playa, tirando la tabla a sus espaldas. Por supuesto, las escuelas que se encuentran sobre la costa cuentan con un par de lanchas que patrullan la zona, para brindar ayuda a quien se encuen-tre en problemas o tema ser arrastrado a la costa de Venezuela, a un poco ms de 24 km de distancia.

    Pero en la mayora de los casos, los aprendices de windsurf suelen aprender lo sufi ciente como para pararse en la tabla y comenzar a deslizarse en el primer da de instruccin.

    Hace unos das, tuvimos a un hombre de 85 aos en la escuela que comenz a navegar el primer da sin tener experiencia previa, relata Eelens. Todo el tiempo tenemos personas que rondan los 50 y 60 aos, y tambin nios de seis o siete aos, que aprenden windsurf en solo unas pocas horas y comienzan a disfrutarlo.

    Como alguien que practica windsurf desde hace mucho tiempo, y que de ninguna manera es un atleta califi cado, coincido con la opi-nin de Eelens. Aprend windsurf en un da en una escuela de wind-surf en Bonaire hace aproximadamente 25 aos, y desde entonces he disfrutado el Zen, no la adrenalina, del deporte como un navegante informal de tabla.

    Actualmente, gracias a las tablas de windsurf para aprendices que son bastante anchas, con velas relativamente pequeas, no es tan difcil mantenerse en pie y navegar; no es necesario ser un atleta olmpico para comenzar a navegar rpidamente. Y antes de lo espera-do, uno comienza a desarrollar ciertas habilidades instintivas (como lo hara al aprender a andar en bicicleta, por ejemplo), y de repente se abre un nuevo mundo de interaccin con lo mejor que la naturaleza tiene para ofrecer.

    En el caso del kite-surf, no sucede necesariamente lo mismo con la curva de aprendizaje. Este deporte es esencialmente como el wake board o el esqu acutico, solo que ms multidimensional. El kite-surf requiere mayores habilidades atlticas bsicas, pero el factor emocin, si esa es su pasin, es mayor que al navegar en una tabla. A quienes practican kite-surf les gusta volar un poco, ya que permite una elevacin de aproximadamente 1.5 metros y 1.8 metros por en-cima del agua, para poder realizar algunos movimientos acrobticos antes de caer nuevamente al agua.

    Si alcanza ese nivel, probablemente est listo para la playa ms desafi ante de Aruba, Boca Grandi, que se encuentra en la costa su-deste, con rfagas de viento de unos 56 km por hora y olas de hasta aproximadamente 1.5 metros de altura. Los surfi stas experimentados del estilo californiano (sin velas en sus tablas) aman el lugar, y uno de los eventos profesionales en el Torneo Hi-Winds se realiza all. Pero existe una corriente alejada de la costa a tener en cuenta, y como es una playa remota, se puede llegar por propios medios a Boca Grandi si se encuentra en problemas.

    Por lo tanto, a menos que se considere un experto, es posible que Boca Grandi no sea la mejor opcin, especialmente si considera que Aruba tiene ms de una decena de playas con aguas ms tranqui-las y con playas de arenas igual de blancas y atractivas. La isla ofrece muchas opciones espectaculares para practicar surf, ms all del nivel o habilidad con el que usted llegue a la playa.

    you are a seasoned veteran of either sport, with a relatively con-stant, 15-mile-per-hour wind that you can count on year round.

    Like all the beaches on Aruba, Fishermans Huts has white sands and clear waters, but unlike some of the other beaches on the island, its well sheltered from the brunt of the winds (on a bay on the west shore), and the waters are no more than waist-deep for 100 yards or so from the beach. That means that if, as a learner, you get in trouble, you can always get off the board and walk back to the beach, pulling the board behind you. Of course, the schools along the shore operate a couple of motor boats that patrol the area, just to help anyone who has trouble or fears they will be swept off to the shore of Venezuela, about 15 miles away.

    But for the most part, students of windsurfing tend to learn enough to stay up on the board and start sailing during their first day of instruction.

    We had a guy at the school the other day who we got sailing on day one and he is 85 years old and had no experience at all, Eelens says. We have people all the time in their 50s and 60s, as well as kids six or seven years old, who learn to windsurf in just a few hours and start to enjoy it for themselves.

    As a long-time windsurfer myself and one who is by no means a skilled athlete I can concur with Eelens opinion. I originally learned in one day at a windsurfing school in Bo-naire about 25 years ago, and have been enjoying the Zen not the adrenaline of the sport as a casual board sailor ever since.

    Nowadays, thanks to learners windsurf boards that are quite wide, with sails that are relatively small, its not that dif-ficult to stay upright and sail; you dont have to be an Olym-pic-caliber athlete to start sailing quickly. And before you know it, you start to develop some instinctive skills for it (just as you would with learning to ride a bicycle, for instance), and a whole new world of interacting with some of the best nature has to offer is suddenly open to you.

    The same, relatively easy learning curve is not necessarily the case with kite-surfing, which is essentially like wake-boarding or water skiing, only more multi-dimensional. Kite-surfing takes a bit more in basic athletic skills, but the thrill factor, if thats your passion, can offer more upside than board sailing. Experienced kite surfers like to fly a little letting the kite pull them up out of the water five or six feet, where they can do some acrobatic moves before splashing down again.

    If you reach that level, you are probably ready for Arubas most challenging beach, Boca Grandi, which is on the southeastern shore of the island and gets winds that can gust up into the 35 mile-per-hour range and waves up into the four- and five-foot range. Experienced, California-style surfers (no sails on their boards) love the place, and one of the pro-level events in the Hi-Winds Tournament is held there. But theres an offshore current to be reckoned with, and since its a remote beach, you could be on your own at Boca Grandi if you have problems.

    Consequently, unless you consider yourself in the ex-pert category, Boca Grandi may not be the best choice, especially considering that Aruba has more than a dozen other beaches where the waters are more tranquil, and the beaches are just as sugar-white and appealing. The island offers plenty of stellar surfing options, no matter what level of skill you bring to the beach.

  • Latin American Art

    AUCTION IN NEW YORK 16 & 17 NOVEMBER I ENQUIRIES +1 212 606 7513 I SOTHEBYS.COM

    Guillermo Kuitca Untitled, 1986

    ESTIMATE $80,000 120,000

    C

    OU

    RT

    ES

    Y S

    PE

    RO

    NE

    WE

    ST

    WA

    TE

    R

    S

    OT

    HE

    BY

    S,

    INC

    . 2

    010

    TO

    BIA

    S M

    EY

    ER

    , P

    RIN

    CIP

    AL

    AU

    CT

    ION

    EE

    R,

    #9

    58

    86

    77

  • Un agradecimiento especial a nuestros patrocinadores y socios

    EN ASOCIACIN CON:

    SIMPOSIO LATIN TRADE

    PATROCINADOR PRESENTADOR

    PATROCINADORES ORO

    PATROCINADORES PLATA

    SOCIOS

    SOCIOS DE MEDIOS

    COMUNICACIONES/RELACIONES PUBLICAS:

    6L ATIN TR ADE LOS PREMIOS

    DE NEGOCIOS BRAVO

  • LA MEJOR GUA DE REGALOS PARA LAS FIESTASTHE ULTIMATE HOLIDAY GIFT GUIDE

  • 38

    LA MEJOR GUA DE REGALOS PARA LAS FIESTAS

    EEstas Fiestas, obsequie a su viajero favorito (que quizs sea usted mismo) alguna de estas herramientas que harn que sus viajes sean ms fciles, ms eficientes o simplemente ms placenteros. / This holiday season, treat your favorite traveler (or maybe yourself) to a few tools that can make your trips easier, more efficient or just more pleasurable.

    DELL LATITUDE XT2 XFRTipee en el teclado o use sus dedos y el lapicero digital en la pantalla multitctil de esta computadora porttil/tableta PC convertible. El disco duro es un dispositivo de memoria fl ash, lo que disminuye el riesgo ante una cada de la computadora y existe una versin del teclado en goma y retroiluminado.

    Type on the keyboard or use your fingers and the digitizer pen on the multi-touch screen of this convertible tablet PC/laptop. Its hard drive is a solid-state flash drive, lessening the risks of damaging it by dropping the computer, and the keyboard is available in a rubberized and backlit version.

    SONIM XP3 QUESTEn ciertas condiciones, el telfono mvil es sencillamente demasiado frgil. Para esas situaciones, es posible que necesite este resistente mvil GSM liberado con GPS incorporado. El resistente estuche plstico, totalmente sumergible y sellado para resistir el polvo, la suciedad y el aceite, est diseado a prueba de golpes y para rebotar desde cualquier altura, afi rma la compaa. Los altavoces de un increble volumen producen hasta 110 decibeles de sonido y el telfono funciona a temperaturas que van desde bajo cero hasta temperaturas muy elevadas.

    Under some conditions, your mobile phone is just too fragile. In those situations, you might need this ruggedized unlocked GSM mobile with built-in GPS. Fully water submersible and sealed to resist dust, dirt and oil, the rugged plastic case is designed to be crush-proof and to bounce, the company says, from any height. Extra-loud speakers can produce up to 110 decibels of sound, and the phone should work in temperatures from well below freezing to very hot.

  • 39

    THE ULTIMATE HOLIDAY GIFT GUIDE

    COMPAEROS RESISTENTESRUGGED COMPANIONS

    PENTAX OPTIO W90Lleve esta cmara a todas partes con la confi anza de que resistir. Esta cmara de 12.1 megapxeles, sumergible hasta 6,1 metros (20 pies) de profundidad, a prueba de golpes y a prueba de fro, capta desde los ms bellos glaciares hasta los peces ms pequeos. Su mi-croscopio digital ilumina y capta a la perfeccin objetos macro a un centmetro de la cmara. Y capta videos de alta defi nicin de 720p.

    Take this camera anywhere with confidence it will survive. Waterproof to 20 feet deep, shockproof and coldproof, this 12.1 megapixel camera can capture the most beautiful glacier or the smallest fish. Its Digital Microscope perfectly lights and captures macro objects as close as one centimeter away from the camera. And it captures 720p HD video.

    MTM BLACK SEALDesarrollado en forma conjunta con Navy Seals y unidades de las Fuerzas Militares Especiales de EE. UU., este reloj para buzos resiste hasta los 1,000 metros de profundidad (3,300 pies). La cubierta de titanio slido y la esfera de fi bra de carbono permiten una mayor du-rabilidad. Los tubos llenos de gas de tritio en las agujas brillarn por s solas durante 25 aos, lo que garantizar que pueda decir la hora independientemente de la profundidad a la que se encuentre.

    Developed in cooperation with Navy Seals and U.S. Military Special Forces units, this military-diver-grade watch is water-resistant to 1,000 meters (3,300 feet). Solid titanium casing and carbon fiber dial add to its durability. Tritium gas-filled tubes on its index hands will glow on their own for 25 years, ensuring that you can tell the time no matter how deep un-derwater youve gone.

    EARTHMATE PN-60W SEEste dispositivo con GPS, y mucho ms, te mantendr en contacto con el resto del mundo y te permitir saber exactamente en qu lugar te encuentras. Diseado para soportar condiciones adversas como vibraciones y altos niveles de humedad. Se puede cargar con mapas de calles y topogrfi cos. A travs de una red satelital, puede enviar mensajes de texto desde prcticamente cualquier parte del mundo y puede incorporar coordenadas GPS en los mensajes de texto. Excelente para comunicar a sus amigos que est escalando el Monte Everest o para solicitar ayuda cuando se encuentra varado en un viaje de campamento.

    This GPS device and so much more will keep you in touch with the rest of the world and in the know as to exactly where you are. Designed to withstand harsh conditions like vibrations and high humidity, it can be loaded up with street maps and topographical maps. Using a satellite network, it can send text message from nearly anywhere in the world, and can embed GPS coordinates in the messages excellent for letting your friends know youre climbing Mount Everest, or calling for help when stranded on a camping trip.

  • 40

    LA MEJOR GUA DE REGALOS PARA LAS FIESTAS

    ARTCULO ESPECIAL DE PUBLICIDAD/ SPECIAL ADVERTISING SECTION

    DIAGEO Gua de Regalos 2010

    BAILEYS ORIGINAL IRISH CREAMBAILEYS is the worlds favorite liqueur, made in its homeland of Ireland using only the finest ingredients. The combination of rich velvety cream, premium spirits, and Irish whiskey creates a smooth, delicious drink. A rich holiday indulgence, BAILEYS ORIGINAL IRISH CREAM comes in four tempting flavors original, mint chocolate, coffee and caramel that can be served on the rocks or as a specialty cocktail such as the festive BAILEYS MINT KISS or, for coffee lovers, the BAILEYS HOLIDAY CAF-TINI, featuring the best of Ireland and Scotland, blending Scotch whisky to this Irish classic.

    BUCHANANS DELUXE BUCHANANS DELUXE is carefully crafted using traditional and laborious production methods. This favorite blend is aged for 12 years, resulting in a silky, smooth, rounded flavor. BUCHANANS DELUXE makes an enjoyable, yet refreshing party cocktail just in time for New Years. The BUCHANANS COUNTDOWN, is our take on a Sangria for the holidays with fruity pineapple juice and a splash of orange liqueur.

    KETEL ONE VODKA A crisp and sophisticated vodka, crafted from small batches, KETEL ONE is named after the original copper pot still Distilleerketel no. 1. This Dutch vodka represents one familys passion for fine spirits. Carolus Nolet was inspired by original recipes and techniques of his ancestors when he created the recipe for KETEL ONE. Some vodkas have character, KETEL ONE has personality. Make this premium spirit, from three centuries of distilling history, the centerpiece of a KETEL ONE CITRUS BOW, a holiday cocktail with a tangy twist.

    ZACAPA Produced in the verdant land of Guatemala, ZACAPA is the result of a unique combination of soil, climate, and natural materials brought together with skilled distillation and a unique high-altitude aging process, 2300m above sea level. ZACAPA uses the first pressing of sugar cane to give this rum its exceptional smoothness. This holiday treat could not be more simple to prepare, as ZACAPA is best presented in the perfect serve with a single large ice cube.

  • 41

    THE ULTIMATE HOLIDAY GIFT GUIDE

    ARTCULO ESPECIAL DE PUBLICIDAD/ SPECIAL ADVERTISING SECTION

    DIAGEO REMINDS YOU TO PLEASE DRINK RESPONSIBLY.

    DIAGEO Holiday Gift Guide 2010

    JOHNNIE WALKER BLUE LABELTMJOHNNIE WALKER BLUE LABELTM comes from the House of Walker, established in 1820. The whiskies that comprise BLUE LABEL are drawn from only the finest casks from JOHNNIE WALKER reserves, all aged to perfection. More than 10,000 casks are examined for every one that is chosen for this ultra-premium Scotch whisky. The result is a complex whisky, with a remarkable smoothness and velvety texture. BLUE LABEL is the perfect gift for any man who knows the value of both rarity and power. This premium whisky needs no mixing at all just pour into a beautiful rocks glass and enjoy with a splash of freshly chilled spring water or ice.

  • 42

    LA MEJOR GUA DE REGALOS PARA LAS FIESTAS

    VIDEOCMARA 3D DE PANASONIC /PANASONIC 3D CAMCORDERCapte en 3D los paisajes, las playas, los animales o cualquier cosa que usted vea con esta videocmara HDC-SDT750 de Panasonic. La primera en 3D para el mercado consumidor, la videocmara convierte video estndar 2D de alta defi nicin en video 3D con slo colocar un lente de conversin especial. Cuando llegue a casa, edite el video 3D directamente en la cmara y mrelo enchufando la unidad directamente en cualquier televisor 3D. A pesar de que la modalidad 3D no graba en defi nicin tan alta como la modalidad 1080p de 2D, igual obtiene un video que es el primero en su tipo. El sonido tambin es excelente, gracias al sistema de grabacin de audio de cinco micrfonos de Panasonic.

    Capture the landscape, the beaches, the animals or whatever you see in 3D with the Panasonic HDC-SDT750. The first 3D camcorder on the consumer market, it switches from recording regular high-definition 2D video to 3D video by snapping on a special conversion lens. When you get home, edit 3D video right in the camera and watch it by plugging directly into any 3D tele-vision. While the 3D mode doesnt shoot in as high-definition as the 1080p 2D mode, youll still end up with first-of-its-kind video. Everything should sound great, too, with Panasonics five-microphone audio recording system.

    ULTRASONE EDITION 8 Ya sea en un avin o en una habitacin de hotel, escuche con los lujosos auriculares de tecnologa avanzada de Ul-trasone. Las tazas interiores estn cubiertas de piel de oveja etope, reconocida por brindar ms aislamiento que cual-quier otro cuero, y las tazas exteriores tienen una elegante y duradera cubierta de rutenio. .

    Whether youre on an airplane or in your hotel room, listen in luxury with Ultrasones high-end head-phones. The interior cups are covered in Ethiopian sheepskin known for providing more isolation than any other leather and the outer cups are covered in durable, stylish Ruthenium.

    CANON EOS 5D MARK IIEsta cmara de nivel profesional presenta dos funciones sensaciona-les: capta imgenes con una resolucin de 21 megapxeles y videos de alta defi nicin con una resolucin de 1080. Capte cada momento de su viaje con el nuevo sensor Canon SMOS, que fi lma bien incluso bajo condiciones de luz escasa.

    There are two stunning things about this professional-level camera: it captures photos in 21-megapixel resolution, and it captures high-definition video at full 1080 resolution. Capture every moment of your trip with the new Canon SMOS sensor, which shoots well even in very low-light conditions.

    ARTCULOS DE LUJOLUXURIES

  • 43

    THE ULTIMATE HOLIDAY GIFT GUIDE

    THE THINKEREste auricular Bluetooth de la serie Jawbone de Aliph tiene un cancelador de ruidos de grado militar y capacidad para suprimir el ruido del viento y poder as hacer llamadas claras desde dondequiera que se encuentre. Con siete opciones de auriculares diferentes, es fcil encontrar el que ms se adapta a su odo. Y cuando alguien lo llama, The Thinker le brinda verbalmente la informacin del identifi cador de llamada.

    This Bluetooth headset from Aliphs Jawbone series has military-grade noise-cancellation and wind suppression capabilities for clear calls wherever you are. With seven different earbud options, it should be easy to find a comfortable fit. And when someone calls, The Thinker speaks caller ID information.

    VICTORINOX SWISS ARMY TRAVELER LITETraveler Lite, demasiado grande para ser una navaja, pero lo sufi cientemente pequeo como para caber en su bolso o maletn, tiene ms de 25 funciones que incluyen alarma, altmetro, termmetro, destornilladores, hojas de cuchillo, abrelatas, sacacorchos, tijera y una brillante luz LED.

    Too large to be a pocket knife, but small enough to tuck into your bag or briefcase, the Traveler Lite has more than 25 features, including an alarm clock, altimeter, thermometer, screwdrivers, knife blades, can opener, corkscrew, scissors and a bright LED light.

    LOS PEQUEOS EXTRASTHE LITTLE EXTRAS

    HERRAMIENTAS DURADERAS LONG-LASTING TOOLS

    ASUS UL30VT-A1Esta computadora porttil, cuya batera tiene una autonoma de 12 horas, es ideal para vuelos y das de trabajo largos. Tiene adems un perfi l ultradelgado que permite llevarla colgada al hombro con facili-dad. Esta computadora porttil de 13,3 pulgadas, con un procesador especial de bajo voltaje Intel Core2 Duo, incluye altavoces incorpora-dos Altec Lansing para poder disfrutar de mltiples medios.

    This laptop keeps up with long flights and workdays with 12 hours of battery life, plus an ultra-slim profile thats easy on your shoulder. Powered by a special low-voltage Intel Core2 Duo processor, this 13.3-inch laptop includes built-in Altec Lansing speakers for multi-media enjoyment.

  • 44

    LA MEJOR GUA DE REGALOS PARA LAS FIESTAS

    CLARKS RIOT LAND WEEKENDEREste zapato le permite caminar con comocidad sin lucir como un turista. Su estilo clsico y relajado se convierte en un look de vanguardia gracias al cuero encerado y discretos detalles de color. Ms importante es la amortiguacin inferior y la tecnologa fl exlight de Clarks que permiten que el Riot Land sea un zapato fl exible y liviano, con suelas de goma blanda, plantilla de secado rpido para absorber la transpiracin y agentes antibacterianos para mantener al frescura.

    This shoe lets you walk around in comfort without looking like a tourist. Classic, relaxed styling is made fashion-forward with waxy leather and discrete color details. More importantly, underfoot cushioning and Clarks flexlight technology keeps the Riot Land flexible and lightweight, with soft rubber soles, a quick-drying footbed to absorb moisture and antibacterial agents to keep things fresh.

    DANSKO BRIELLEUna bota de vestir cmoda facilita el trajn de viajar, ya sea que le toque recorrer el aeropuerto de punta a punta o apurarse a llegar a una reunin al otro lado de la ciudad. La Brielle est diseada para caminar, con taco cmodo y parte superior de cuero de napa suave, para que no tenga que aminorar la marcha o quedar adolorido al fi nal del da.

    When youre running through the airport or hurrying across town to a meeting, a comfortable dress boot makes travel easier. The Brielle is designed for walking, with a comfortable heel and soft nappa leather upper, so it wont slow you down or leave you in pain at the end of the day.

    ASICS NIMBUS 12Ya sea para salir a dar un paseo para admirar los paisajes o para trotar en la cinta de correr, la zapatilla Nimbus 12 (disponible en versiones masculina y femenina) proporciona la amortiguacin y el soporte que sus pies necesitan. Detalles de estabilidad y efi ciencia se conjugan con el ComforDry Sockliner, que proporciona amortiguacin y proteccin antimicrobiano para mantener el pie ventilado y seco. Adems, el material elastizado en la parte superior de la zapatilla minimiza la irritacin.

    Whether youre heading out for a sightseeing walk or staying loose with a workout on the treadmill, the Nimbus 12 available for men or women will keep your feet well-cushioned and carefully supported. Stabilizing and efficiency features are coupled with such extras as the ComforDry Sockliner, which provides cushioning and anti-microbial properties to keep feet cooler and drier. Plus, stretch material in the upper part of the shoe minimizes irritation.

    PISAR AL FRENTESTEPPING OUT

  • Airline Alliances Create New Opportunities for Travelers

    Five years after acquiring the Colombian airline Aero Repblica, Copa Holdings recently unveiled a new name: Copa Airlines Colombia. In the last few years, the airline has experienced continuous increases in passenger traffi c, as well as the addition of eight international destinations from its hub in Bogota, Colombia, said Marco Antonio Ocando, director of marketing, Copa Airlines. The airline is a leader in on-time performance and customer service in Colombia, with a fl eet that has undergone complete renewal.

    Today, Copa Airlines and Copa Airlines Colombia offer more than 160 dai-ly scheduled fl ights to 51 destinations in 24 countrie+s in North, Central and South America and the Caribbean through its Hub of the Americas at Tocu-men International Airport in Panama City, Panama. Copa Airlines Colombia has added a new daily fl ight from Bogot to Mexico City and more travel options from regional airports to Panama.

    Passengers will be able to participate in the OnePass frequent-fl yer pro-gram for fl ights on Copa Airlines Colombia, Copa Airlines and Continental Airlines. In addition, codeshare agreements with Continental and other air-lines allow luggage to be checked through to the fi nal international destina-tion. Copa also uses the latest passenger technology, including travel tools such as Web check-in.

    The new Copa Airlines Colombia brand benefi ts the Colombian traveler, as well as the Latin American traveler in general, said Heilbron. We are strengthening our presence in Colombia, thus contributing to tourism and economic growth of the country, as well as guaranteeing enhanced con-nectivity through excellent service and total fl eet renewal.

    Latin American air tr