spira ensemblehlinden/programblad/...bob chilcott (1955*) text: charles bennett koppÅngen pererik...

20
SPIRA ENSEMBLE TRETTONDAGSKONSERT LOPPIAISKONSERTTI Dirigent - Kuoronjohtaja: Kari Turunen 5.1.2018 kl. / klo. 18.00 Esbo domkyrka / Espoon tuomiokirkko 6.1.2018 kl. / klo. 18.00 Mejlans kyrka / Meilahden kirkko

Upload: others

Post on 28-Jan-2021

6 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

  • SPIRAENSEMBLETRETTONDAGSKONSERT

    LOPPIAISKONSERTTI

    Dirigent - Kuoronjohtaja: Kari Turunen

    5.1.2018 kl. / klo. 18.00Esbo domkyrka / Espoon tuomiokirkko

    6.1.2018 kl. / klo. 18.00Mejlans kyrka / Meilahden kirkko

  • TRETTONDAGSKONSERT – LOPPIAISKONSERTTI

    Spira Ensembles trettondagskonserter sammanfaller med det som dessa dagar pågår i många hem: spåren av julen städas undan i väntan på nästa år och nästa jul. Vi sjunger än en gång om julen, men vid sidan av julmusiken framför vi också annan körmusik som ett slags påminnelse om att vardagen nalkas. Trots att jag inte tänkte mig något annat tema för konserterna än gränslandet mellan fest och vardag så märkte jag då jag läste texterna att vinternatten oväntat ofta förekommer i dem. Och vinternatten är en väldigt bra metafor för det som jag också strävar efter i körens klang och i sången: en objektiv, men ändå emotionell klarhet; någonting transparent, men samtidigt varmt omslutande.

    Insikten om vinternattens närvaro i konsertprogrammet var också en bra påminnelse om hur betydelsefulla texterna och dikterna är i körmusiken och hur fullkomlig balansen mellan ord och musik kan vara som bäst. Jag rekommenderar varmt att ni läser verkens dikter och översättningar redan före konserten. Jag tror att många verk då öppnar sig på ett ännu rikare sätt. Jag önskar er alla en glad trettondag och en god midvintertid. Kari Turunen

    Spira Ensemblen loppiaiskonsertti rinnastuu siihen, mitä monessa kodissa tapahtuu juuri näinä päivinä: joulun jäljet siivotaan pois näkyvistä odottamaan seuraavaa joulua. Vielä kerran laulamme joulusta, mutta samalla joulumusiikin rinnalla on jo muutakin kuoromusiikkia, kuin muistuttamasta siitä, että arki on alkamassa. Vaikken ajatellut konsertilla olevan mitään muuta teemaa kuin ajatus juhlan ja arjen raja- pinnasta, huomaan tekstejä lukiessani, että talviyö nousee esiin yllättävän usein. Talviyö onkin varsin hyvä metafora sille, mitä tavoittelen kuorojen soinnissa ja laulussa: jotain objektiivisen puhdasta, mutta silti emotionaalista; jotain läpinäkyvää, mutta samalla lämpimästi sisäänsä sulkevaa. Oivallus talviöiden runsaudesta konsertin ohjelmassa oli myös hyvä muistutus siitä, kuinka merkittäviä tekstit eli runot ovat kuoromusiikissa ja kuinka ihanteellinen sanan ja sävelen tasapaino parhaimmillaan onkaan. Suosittelen lämpimästi lukemaan teosten runot ja käännökset jo ennen konsertin alkua. Uskon, että moni teos avautuu tällöin vieläkin rikkaampana. Hyvää loppiaista ja keskitalvea teille jokaiselle. Kari Turunen

  • PROGRAM – OHJELMA GAMMAL JULVISA: GUD SON ÄR FÖDDOtto Olsson (1879–1964) THE ROSE IN THE MIDDLE OF WINTERBob Chilcott (1955*)Text: Charles Bennett VINTERNATTENJuhani Komulainen (1953*) Text: Lars Lennartsson UNICORNIS CAPTIVATUROla Gjeilo (1978*)Text: Codex Engelberg BLESSED BE THAT MAID MARYTrad. Engelsk julmelodi, arr. David Willcocks (1919–2015)Text: G.R. Woodward NORTHERN LIGHTSOla Gjeilo (1978*) Text: Höga Visan 6:4–5

    THE HEART’S REFLECTIONDaniel ElderText: Ordspråksboken 27:19 GIFTS FOR THE CHILD OF WINTERBob Chilcott (1955*)Text: Charles Bennett

    KOPPÅNGENPererik Moraeus (1950*), arr. Robert Sund (1942*)Text: Py Bäckman

    JULSÅNGHugo Alfvén (1872–1960) Text: Knut Nyblom

    STILLA NATTFranz Gruber (1787–1864), arr. Emma-Sara Raunio (1989*) Text: Carl Oscar Mannström

    Texter om verken – Esittelytekstit: Kari TurunenÖversättningar (om ej annat anges) – Käännökset (ellei toisin mainita): Sandra Forsell, Jenny Sylvin (till svenska), Kari Turunen (till finska)Programblad – Käsiohjelma: Lina Raunio (ombrytning – taitto), Cecilia Wikman (redaktör – toimittaja)

  • GAMMAL JULVISAOtto Olsson (1879–1964)

    Den svenske organisten och kompositören Olsson gav för hundra år sedan ut en samling advents- och julmotetter. Guds son är född baserar sig på en julvisa från Halland som Olsson lagt på minnet och tecknat ned. I de nynnade partierna har Olsson bäddat in en elegant referens till Luthers psalm Von Himmel hoch (Av himmelshöjd jag kommen är).

    Ruotsalainen urkuri ja säveltäjä Olsson julkaisi sata vuotta sitten kokoelman adventti- ja joulumotetteja. Guds son är född perustuu Olssonin muistiin merkitsemään hallantilaiseen joulu- lauluun. Olsson uittaa kokonaisuuteen hyräillyissä jaksoissa elegantisti viittauksen Lutherin Von Himmel hoch-virren melodiaan.

    Guds Son är föddi Betlehem på denna dag,allt efter Guds eget välbehag, och vorden kött. Av blotta gunst och nådeär han oss till stor hjälp och tröst,och haver från all vådeall världen återlöst.

    Ack himlabud!I änglar och härskaror nuförkunnen frid på jordene, och prisen Gudmed edra änglatungor, med harpor och basunaljud. Ja, hjärtelig lovsjungen och prisen Herren Gud.

    Ack, hjärtans fröjd! Nu låt oss alla vara glad, och med de herdar gå åstad, med hjärtans fröjd, och följa stjärnan efter, som är vår Guds ords klara ljus,på vägen jämn och slätertill Herrens helga hus.

    De vise mänoch hedningar från österland, som kommo ifrån Midian till Betlehem,

    Jumalan Poika on syntynyttänään Betlehemissä,Jumalan hyvän tahdon mukaisestija tullut lihaksi.Yksin Jumalan suosiosta ja armostaon hän tullut meille suureksi avuksi ja lohduksija on kaikesta onnettomuudestamaailman vapahtanut.

    Oi taivaan sanoma!Enkelit ja heidän joukkonsa nytjulistavat rauhaa maan päälleja ylistävät Jumalaa enkelkielin, harpuin ja pasuunoin.Totisesti, sydämestämme ylistäkäämmeja kiittäkäämme Herraa Jumalaa.

    Oi, sydämen ilo!Olkaamme kaikki iloisiaja kulkekaamme paimenten kanssa,sydämet iloiten,seuraten tähteä,joka on Jumalamme sanan kirkas valo,tiellä tasaisella ja vakaallaHerramme pyhään huoneeseen.

    Viisaat miehetja pakanat itämailta,jotka tulivatMidianista Betlehemiin,

  • uppläto sina håvormed största hjärtans rörelse och skänkte sina gåvor: guld, myrrha, rökelse.

    Låt oss begåoch fira så vår julefest;att Jesus själv må bli vår gäst,vi önska må!Då skall oss icke fela välsignelse i råd och dådnär han med oss vill delasin kärlek och sin nåd.

    En härlig tröst att han, som är vår frälsare,skall en gång bli vår domare;en härlig tröst!Då han i skyn skall kommamed makt och mycken härlighetoch giva sina frommasin lön i evighet.

    ojensivat lahjansa suurimmalla sydämen liikutuksellaja laskivat ne Hänen eteensä:Kullan, mirhan ja suitsukkeet.

    Menkäämme siisja viettäkämme niin joulujuhlaamme,että itse Jeesus saa olla vieraamme.Sitä toivokaamme!Silloin ei meiltä puutusiunausta ajatuksillemme ja teoillemme,kun hän itse haluaa kanssamme jakaarakkautensa ja armonsa.

    Ihana lohtu, että hän,joka on meidän vapahtajamme,on kerran oleva tuomarimme.Mikä ihana lohtu!Kun hän tulee taivaistakera mahdin ja suuren ihanuudenja antaa ilonsaja palkkionsa ikuisuudessa.

    THE ROSE IN THE MIDDLE OF WINTERBob Chilcott (1955*)Text: Charles Bennett

    Engelsmannen Bob Chilcott är inom körvärlden känd som tenor och arrangör i The King’s Singers. Han har även gjort sig ett namn som kompositör till populära körverk. The Rose in the Middle of Winter som han tonsatte år 2009 till en dikt av engelsmannen Charles Bennett är en hybrid av rytmisk musik och klassisk körmusik som domineras av gungande rytmer och mjuka harmonier.

    Englantilainen Bob Chilcott nousi kuoromaailman tietouteen The King’s Singersin tenorina ja sovittajana. Hän on sittemmin luonut itselleen uran suosittuna kuoromusiikin säveltäjänä. Vuonna 2009 sävelletty The Rose in the Middle of Winter englantilaisen Charles Bennettin runoon esittelee Chilcottille ominaisesti rytmimusiikin ja klassisen kuoromusiikin hybridin, jota dominoivat keinuvat rytmit ja pehmeät harmoniat.

    There’s a rose in the middle of wintera rose which has no thorn,into the garden it comeslike a child who is waiting to be born. And while he waits for the rose to bloom the gardener sings – and the clouds all dance to his tune.

    Det finns en ros mitt i vintern,en ros utan törne.I trädgården träder den framsom ett barn som väntar på att födas. Och i väntan på att rosen ska slå ut sjunger trädgårdsmästaren och himlens alla moln dansar till hans ton.

  • There’s a bird in the middle of wintera bird whose song is a prayer,into our dreams it comeslike a child who is almost here. And while he waits for the bird to sound the gardener sings – and the stars all dance in a round.

    There’s a child in the middle of wintera child like a flower in the snow,into our days he comesthe child who is with us now. And while he listens to the song of a rose the gardener sings – and the child is a dance in his soul.

    Det finns en fågel mitt i vintern,en fågel vars sång är en bön.Den kommer till oss i drömmensom ett barn som snart är här. Och i väntan på fågelns sång sjunger trädgårdsmästaren och himlens alla stjärnor dansar i en ring.

    Det finns ett barn mitt i vintern,ett barn som en blomma i snön.Till vår tid kommer hansom ett barn som är hos oss nu. Och medan han lyssnar till sången om rosen sjunger trädgårdsmästaren och barnet är en dans i hans själ.

    Ruusu keskellä talvea,ruusu vailla piikkejä.Se tulee puutarhaan,kuin lapsi, joka odottaa syntymäänsä. Ja kun hän odottaa sen kukkimista puutarhuri laulaa - Ja kaikki pilvet tanssivat hänen laulunsa tahtiin.

    Lintu keskellä talvea,lintu, jonka laulu on rukous,tulee uniimme kuin lapsi, joka on jo melkein täällä. Ja kun hän odottaa linnun laulua Puutarhuri laulaa - Ja kaikki tähdet tanssivat piirissä.

    Lapsi keskellä talvea,kuin kukka lumessa,tulee päiviimme,lapsi, joka on nyt kanssamme. Ja samalla kun hän kuuntelee ruusun laulua puutarhuri laulaa - ja lapsi on tanssi hänen sielussaan.

  • VINTERNATTENJuhani Komulainen (1953*) Text: Lars Lennartsson

    Komulainen skrev år 2009 Vinternatten, en av pärlorna i kompositörens breda produktion, till minne av sin far. Den åttastämmiga, klangfulla texturen är väldigt omsorgsfullt ”orkestrerad” och känns trots de krävande tongångarna otroligt naturlig. Komulainen fångar diktens tema, ljus i mörkret, på ett elegant och effektfullt sätt.

    Säveltäjän isänsä muistolle kirjoittama Vinternatten vuodelta 2009 on yksi Juhani Komulaisen laajan kuorotuotannon helmistä. Sen kahdeksanääninen, sonorinen tekstuuri on ’orkestroitu’ äärimmäisen huolellisesti ja on vaativuudestaan huolimatta äärimmäisen luontevaa. Komulainen tavoittaa runon ’valoa pimeydessä’ teeman hienostuneesti ja vaikuttavasti.

    Vinternattens mörker omslöt migKylan trängde sig inIngen annan fanns i min närhetIngenstans fanns att gå inMolnen nästan rörde vid mitt huvudSnön låg tyst och tungSå hände det plötsligt att molnenSkingrades en sekundEn enda svag liten stjärna syntesPå himlen ovanförEtt obetydligt litet skimmerSpeglades i snönJust då såg jag vägen framför migJust då var allting så klartJust då var jag trygg i vinternattenJust då var den underbarI det ögonblicket blev allt så tydligtJust då förstod jag attEn sol som fanns på en främmande himmelGav ljus åt min vinternatt

    Talviyön pimeys ympäröi minutKylmyys tunkeutui sisäänLähelläni ei ollut ketään muutaEi paikkaa, johon mennäKuu melkein kosketti päätäniLumi makasi hiljaisena ja painavanaSitten sattui yhtäkkiä niin, että pilvetHetkeksi raottivat peitettäänPieni, heikko tähti näkyiTaivaalla ylläniMitätön pieni loisteHeijastui lumeenJuuri silloin näin tien edessäniJuuri silloin kaikki tuntui niin selvältäJuuri silloin olin turvassa talviyössäJuuri silloin se oli ihanaSinä silmänräpäyksenä kaikki muuttui niin selväksiJuuri silloin ymmärsin, ettäAurinko vieraalla taivaallaAntoi valoa minun talviyöhöni

  • UNICORNIS CAPTIVATUROla Gjeilo (1978*)Text: Codex Engelberg, 1400-talet

    Norsk-amerikanska Ola Gjeilo för oss till påskhögtidens kristna symbolik. Hans verk är baserat på 1400-talstexter från Engelbergs kloster i Schweiz. Unicornis captivatur inleds och avslutas energiskt men får ett vilsamt mittparti. Gjeilo berättar att han inspirerades av textens starka bildspråk och dramatik och använder ett tonspråk som fått influenser från renässansmusiken.

    Norjalais-amerikkalainen Ola Gjeilo vie meidät hetkeksi pääsiäisajan kristilliseen symboliikkaan. Gjeilon teos perustuu noin vuodelta 1400 peräisin oleviin teksteihin Engelbergin luostarista Sveitsistä. Unicornis captivatur koostuu energisistä alku- ja päätösjaksoista sekä levollisesta keskiosiosta. Gjeilo on itse kertonut inspiroituneensa tekstien voimakkaista kielikuvista ja dramatiikasta ja vastanneensa niihin sävelkielellä, joka on saanut vaikutteita renessanssi- musiikista.

    Unicornis captivatur,Aule regum presentaturVenatorum laqueo,Palo serpens est levatus,Medicatur sauciatusVeneno vipereo.

    Alleluia canite,Agno morienti,Alleluia pangite,Alleluia promiteLeoni vincenti. Pellicano vulneratoVita redit pro peccatoNece stratis misera,Phos fenicis est exusta,Concremanturque vetustaMacrocosmi scelera. Alleluia canite… Idrus intrat crocodillum,Extis privat, necat illum,Vivus inde rediens;Tris diebus dormitavitLeo, quem resuscitavitBasileus rugiens.

    Alleluia canite…

    Enhörningen fångasOch presenteras för det kungliga hovetI jägarens snara;Krypande befriar den sig från sin påleDen läker själv sina egna sårMed huggormens etter.

    Sjung HallelujaFör det döende lammetSjung HallelujaRopa HallelujaFör det segerrika lejonet.

    Livet återvänder till den sårade pelikanenSom lidit en eländig död i sitt boFör världens synder.Fågel Fenix ljus har falnatVärldens uråldriga synderHar förtärts av elden.

    Sjung Halleluja…

    Hydran tränger in i krokodilenFörtär dess inälvor och dödar denOch återvänder levande.I tre dagar sov lejonetTills Konungen väckte det med ett rytande.

    Sjung Halleluja.

    Yksisarvinen on vangittuja esitellään hovissametsästäjän ansassa.Se vapauttaa itsensä puustaja parantaa haavansakyyn myrkyllä.

    Laulakaa Halleluja kuolevalle karitsalle.Laulakaa Halleluja,julistakaa Hallelujavoittoisalle leijonalle!

    Elämä palaa haavoittuneeseen pelikaaniinSen pesässä surkean kuoleman jälkeen,jonka se koki maailman syntien takia.Fenix-linnun valo on palanut loppuun,maailman ikuiset synnitovat liekkien täysin syömät.

    Laulakaa Halleluja…

    Hydra menee krokotiilin sisään,tuhoaa sen sisuskalut, syö sen, ja palaa hengissä takaisin. Kolme pitkää päivääLeijona nukkui kunnes Kuningas herätti sen huudollaan.

    Laulakaa Halleluja...

  • BLESSED BE THAT MAID MARYTrad. Engelsk julmelodi, arr. David WillcocksText: G.R. Woodward

    Septett: tenor Robert Berglund, Jonne Sandström, bas Jan Bäckström, Carl von Numers, sopran Emma Raunio, Sandra Forsell, alt Cecilia Wikman I den engelska kördirigenten David Willcocks arrangemang av en engelsk julvisa får varje vers sitt eget musikaliska uttryck. I första versen är harmonin enkelt fyrstämmig och i andra versen sjungs melodin unisont av en kör, medan en annan ackompanjerar med långa toner. Tredje och fjärde versen är i sättning för trestämmig dam- respektive manskör, medan alla stämmor får sin andel av melodin i den sista versen. Englantilaisen kuoronjohtajan sovitus englantilaisesta joululaulusta antaa jokaiselle säkeis- tölle oman musiikillisen ilmeensä. Ensimmäinen on yksinkertainen neliääninen harmonisointi, toisessa, kaksikuoroisessa säkeistössä ensimmäinen kuoro laulaa melodian unisonossa toisen säestäessä pitkin äänin. Kolmas ja neljäs säkeistö ovat kolmiääniselle nais- ja mieskuorolle ja viimeisessä säkeistössä kaikki kahdeksan ääntä saavat osansa melodiasta.

    Blessed be that Maid Mary;Born He was of her body;Very God ere time began,Born in time the Son of man.

    Eya! Ihesus hodieNatus est de Virgine.

    In a manger of an assJesus lay and lulled was;Born to die upon the TreePro peccante homine.

    Sweet and blissful was the songChanged of the Angel throng,”Peace on earth,” Alleluya.In excelsis gloria.

    Fare three Kings from far-off land,Incense, gold and myrrh in hand;In Bethlehem the Babe they see,Stelle ducti lumine.

    Make we merry on this fest,In quo Christus natus est;On this Child I pray you call,To assoil and save us all.

    Välsignade Jungfru Maria!Av hennes kropp blev Han född. Sann Gud från tidernas begynnelse. Så föddes människosonen i tiden

    Eja! Jesus föddes i dag av Jungfru Maria!

    I en åsnas krubbalåg Jesus och vaggades.Född att dö på trädet för människornas synder.

    Skön och salig var sångensom ljöd bland himlens änglar: Fred på jorden, halleluja! Ära i höjden!

    Så kom tre kungar från fjärran land, med rökelse, guld och myrra i gåva.I Betlehem fann de Barnet, vägledda av stjärnans ljus.

    Låt oss fröjdas denna dagdå Kristus föddes till jorden!Vänd er, jag ber, till detta barn som ska förlåta och frälsa oss alla.

    Siunattu olkoon neitsyt Maria;Hän syntyi hänen ruumiis-taan; Oikea Jumala aikojen alusta, aikaan hän syntyi Ihmisen Poikana.

    Eijaa! Jeesus tänäänsyntyi neitsyestä.

    Aasin kaukalossaJeesus makasi ja nukkui;Syntynyt kuolemaan PuullaIhmisten synnin vuoksi.

    Suloinen ja auvoisa oli laulu,joka kaikui läpi enkeljoukon:“Rauha maassa”, Halleluja.Korkeuksissa kunnia.

    Tuli kolme kuningasta kaukaisista maista, Suitsuketta, kultaa ja mirhaa mukanaan; Betlehemissä he näkivät lapsen tähden valon johdattamana.

    Iloitkaamme tänä juhlana,jona Kristus syntyi.Tulkaa, pyydän, tämän lapsen luo, joka armahtaa ja pelastaa meidät kaikki.

  • NORTHERN LIGHTSOla Gjeilo (1978*) Text: Höga visan 6: 4–5 Septett: tenor Robert Berglund, Jonne Sandström, bas Jan Bäckström, Carl von Numers, sopran Emma Raunio, Sandra Forsell, alt Cecilia Wikman Norskfödde Gjeilo skriver att han associerade tanken om det “samtidigt vackra och fruktans- värda” i Höga visan med norrskenet, vars märkliga aura på en gång är underskön, unik och skrämmande. Detta resulterade i Northern Lights, vars tonspråk förenar statiska vida ytor med rörelse inom mindre områden, på ett sätt som, i alla fall med tanke på verkets titel, leder tankarna till norrskenets behärskade dans mot den mörka himlen. Norjalaissyntyinen Gjeilo on kirjoittanut, että Laulujen laulun tekstin ’yhtä aikaa ihana ja kauhistuttava’ -ajatus assosioitui hänen mielessään revontuliin, joiden ihmeellinen aura on yhtä aikaa valtavan kaunis ja erikoisuudessaan pelottava. Tuloksena oli Northern Lights (2012), jonka sävelkielessä yhdistyy yhtä aikaa laajojen pintojen staattisuus ja pääosin pienellä alueella tapahtuva liike. Tämä yhdistelmä vie, ainakin kun ottaa huomioon teoksen otsikon, melko tehokkaasti ajatukset revontulien hillittyyn tanssiin pimeällä taivaalla.

    Pulchra es amica mea,suavis et decora sicut Jerusalem,terribilis ut castrorum acies ordinata.Averte oculos tuos a mequia ipsi me avolare fecerunt.

    Du är skön såsom Tirsa, min älskade,ljuvlig såsom Jerusalem,överväldigande såsom en härskara.Vänd bort ifrån mig dina ögon,ty de hava underkuvat mig.

    Kalleimpani!Sinä olet kaunis kuin Tirsan palatsit,ihana kuin Jerusalem,pelottava kuin sotajoukon viirit.Käännä silmäsi pois, ne lumoavat minut!

  • THE HEART’S REFLECTIONDaniel Elder (1986*)Text: Ordspråksboken 27:19

    Texten till den amerikanska kompositören Daniel Elders verk The Heart’s Reflection (2010) har genomgått en intressant process före den fick sin slutliga form. Tonsättaren översatte först raderna ur Ordspråksboken från engelska till latin och sedan tillbaka till engelska för att bibehålla latinets flöde och symmetri. Resultatet är ett verk som kompositören kallar en fantasi, där varje ord och fras får sin egen musikaliska skepnad. Den åttastämmiga texturen är rik och strömmande.

    Yhdysvaltalaisen Elderin teoksen (2010) teksti on käynyt läpi jännittävän prosessin ennen päätymistä lopulliseen muotoonsa. Säveltäjä käänsi Raamatun Sananlaskujen kirjan säkeet ensin englannista latinaan ja sitten takaisin englantiin säilyttäen latinan virtaavuuden ja symmetrian. Tuloksena on teos, jota säveltäjä kutsuu fantasiaksi, jossa kukin sana ja ilmaus saa oman musiikillisen hahmonsa. Kahdeksanääninen tekstuuri on runsasta ja virtaavaa.

    See the waterfront shine forth resplendent; so the heart of humanity to all the earth reflects. - översättning från latin Daniel Elder

    Se vattenbrynet skimrande blänka;Så speglas mänsklighetens hjärta mot hela jorden.

    Katso kuinka vesirintama hehkuu loistavana;Niin ihmiskunnan sydän heijastuu koko maailmaan.

    KOPPÅNGENPer-Erik Moraeus (1950*), arr. Robert Sund (1942*) Text: Py Bäckman

    Koppången är ursprungligen en instrumentalmelodi av folkmusikern Per-Erik Moraeus. Melodin har fått sitt namn efter ett våtmarksområde i Dalarna. Sin största popularitet nådde melodin efter att låtskrivaren Py Bäckman skrev texten till den. Detta körarrangemang av Robert Sund ger utrymme både åt den vackra melodin och den känslosamma texten.

    Koppången on alun perin ruotsalaisen kansanmuusikon Per-Erik Moraeuksen instrumentaali-melodia, joka sai nimensä Koppångenin kosteikkoalueesta Taalainmaalla. Laulu on kuitenkin saavuttanut valtaosan suosiostaan sen jälkeen kun lauluntekijä Py Bäckman kirjoitti siihen tekstin. Robert Sundin kuorosovitus antaa kauniille melodialle ja puhuttelevalle tekstille niiden tarvitseman tilan.

  • Här är stillhet och tystnadnu när marken färgats vitfrån den trygga gamla kyrkanklingar sången ända hitjag har stannat vid vägenför att vila mig ett tagoch blev fångad i det gränslandsom förenar natt och dag

    Och ett sken ifrån ljusenbakom fönstrets välvda ramhar förenat dom själarsom finns med oss här i tidenOch jag vet att dom som har lämnat osshar förstått att vi ärliksom fladdrande lågor så länge vi är här

    Och där bland gnistrande stjärnorsom förbleknar en och enkommer livet väldigt närasom en skymt av sanningenvi är fångar i tidensom ett avtryck av en handpå ett frostigt gammalt fönstersom fått nåd av tidens tand

    En sekund är jag evigoch sen vet jag inget merbara ett - att jag leverlika fullt som någon annanJag är här och mitt på en frusen vägfinns det värme ändåfastän snön börjar falla och himmelen är grå

    Här är stillhet och tystnad nu när psalmen tonat utmen jag bär dom gamla ordeni mitt hjärta som förut.Och jag sjunger för himlenkanske någon mer hör på:Hosianna i höjden!Sen så börjar jag att gå

    Och jag går till dom andrajag vill känna julens fridjag vill tro att han föddesoch finns med oss här i tiden.Det är jul och det finns ett barn i mig

    Täällä on hiljaisuus ja rauhanyt kun maa on valkeaturvallisesta vanhasta kirkostakaikuu laulu aina tänne astiOlen pysähtynyt tien viereenlevätäkseni hetkenja jouduin vangiksi sille rajallejoka yhdistää yön ja päivän

    Loiste kynttilästäikkunan kaariholvin takaaon yhdistänyt sielutjotka ovat kanssamme tässä ajassaTiedän että ne jotka ovat meidät jättäneetovat ymmärtäneet että olemmekuin lepattavia liekkejä niin kauan kuin olemme täällä

    Siellä alla vilkkuvien tähtienjotka yksi kerrallaan sammuvattulee elämä hyvin lähellekuin häivähdys totuuttame olemme vankeja ajassakuin kädenjälki huurteisessa vanhassa ikkunassajoka on saanut armon ajan hampaalta

    Sekunnin olen ikuinenja sitten en taas tiedä muutakuin että elänyhtä täydesti kuin kuka tahansa muuMinä olen täällä ja keskellä jäätynyttä tietäon kuitenkin lämpöäVaikka lunta alkaakin sataa ja taivas on harmaa

    Täällä on hiljaisuus ja rauhanyt kun virsi on päättynytmutta sen sanat kaikuvat minussaniinkuin ennenkinLaulan taivaalleehkä joku kuulee ääneni:“Hoosianna korkeuksissa”,ja sitten lähden matkaani

    Menen toisten luohaluan tuntea joulun rauhanhaluan uskoa, että hän syntyi

  • som vill tro att det häntoch som tänder ett ljus varje söndag i advent.

    ja on kanssamme tässä ajassaOn joulu ja lapsi minussauskoo, että se on tapahtunutja joka sytyttää kynttilän jokaisena adventtisunnuntaina

    GIFTS FOR THE CHILD OF WINTERBob Chilcott (1955*)Text: Charles BennettSolo: Jonne Sandström

    Bob Chilcotts Gifts for the Child of Winter från år 2014 får fortsätta de vackert klingande linjerna från föregående stycke. I sin eleganta dikt ger den samtida författaren Charles Bennett på sitt typiska sätt naturen och förändringar i landskapet en central roll. Chilcott balanserar skickligt i gränsmarkerna mellan rytmmusikens tonspråk, romantisk körsång och en sorts engelsk objektivitet och genuin sentimentalitet.

    Bob Chilcottin Gifts for the Child of Winter vuodelta 2014 jatkaa samaa kauniisti soivaa linjaa. Teoksen elegantti runo on englantilaisen nykykirjailijan Charles Bennettin ja kirjailijalle tyypillisellä tavalla luonnon ja maiseman muunnoksilla on siinä tärkeä rooli. Chilcott tasa- painoilee onnistuneesti jossain rytmimusiikin sävelkielen ja romanttisen kuorolaulun sekä englantilaisen objektiivisuuden ja aidon tunteellisuuden maastossa.

    I give to you a plough-blade made of snowTo run a furrow down the field and make the winter grow.Its flowers will be white as frost, bright as stars in heav’n:O bring us winter softly, and let our hearts be open.

    I give to you a blackbird’s song, a song of sweetest breathTo hang in ev’ry branch and tree and purify the earth.It floats in clouds of wonder, it comes to do no harm:O bring us winter gently, and let our hearts be warm.

    I give to you a raindrop, frozen like a tearTo quench your thirst for ever and taste the winter air.It flows to bring the blossom, to water the field:O bring us winter quietly, and let our hearts be healed.

    The plough-blade is for cutting, which comes before the seed.The blackbird sings at eventide and then she falls asleep.The raindrop falls just once and then is swallowed by the ground.O come to be our summer, our summer without end.

  • Jag ger dig en plog med bettet gjort av snöatt gräva åkerns fåror med och få vintern att växa. Dess blommor blir frostvita, gnistrande som himmelens stjärnor.O, ge oss en öm vinter, och låt våra hjärtan öppna sig.

    Jag ger dig en koltrasts sång, den ljuvaste andans sång att hänga upp i varje gren och träd och rena jorden.Den svävar genom moln av förundran, den vill oss inget ont.O, ge oss en blid vinter och låt våra hjärtan värmas.

    Jag ger dig en regndroppe, frusen till en tår.Den släcker för alltid din törst och låter dig smaka vinterluften.Dess ström hämtar blomster och vattnar åkern.O, ge oss en lugn vinter och låt våra hjärtan läkas.

    Plogen finns för fårorna, som plöjs före sådden.Koltrasten sjunger om kvällen och faller sen i sömn.Regndroppen faller en gång och slukas sedan upp av jorden.O, kom med sommaren, en sommar utan slut.

    Annan sinulle lumesta tehdyn auran,Jolla kyntää pelto ja saada talvi kasvamaan.Sen kukat ovat valkeita kuin huurre, kirkkaita kuin taivaan tähdet;Tuo meille talvi pehmeästi ja anna sydäntemme olla avoimet.

    Annan sinulle mustarastaan laulun, laulun suloisinta henkeä,Jotta voit roikottaa sen jokaisesta oksasta ja puhdistaa ilman.Se kelluu ihmetyksen pilvissä, se ei tee mitään hallaa;Tuo meille talvi hellästi ja anna sydäntemme olla lämpimät.

    Annan sinulle sadepisaran, jäätyneen kuin kyyneleeksi,Jolla ikuisesti tyydyttää janosi ja jolla maistaa talven ilmaa.Se virtaa saadakseen kukintoja, kastellakseen pellon;Tuo meille talvi hiljaisesti ja anna sydäntemme olla ehjät.

    Aura on kyntämiseen, joka edeltää siementä.Mustarastas laulaa illan suussa ja vaipuu sitten uneen.Sadepisara putoaa vain kerran ja maa nielaisee sen.Tule, ole kesämme, kesämme ilman loppua.

  • JULSÅNGHugo Alfvén (1872–1960) Text: Knut Nyblom

    Alfvéns Julsång fick av någon orsak vila i fred i årtionden ända tills den fick en återuppväckelse på 2000-talet. Verket skrevs 1934 för Alfvéns egen kör Siljanskören och är tonsatt till text av Knut Nyblom. Man kan förmoda att Alfvéns kör var ett kapabelt instrument, eftersom verkets omfång är ovanligt brett för en julsång och dess mustiga ackord och dynamiska skala utmanar sångarna.

    Alfvénin Julsång sai jostain syystä maata rauhassa vuosikymmeniä ennen kuin se koki uuden renessanssin 2000-luvun puolella. Vuodelta 1934 peräisin oleva teos ruotsalaisen teatteri- miehen Knut Nyblomin runoon on sävelletty Alfvénin johtamalle Siljanskörenille. Siitä voisi päätellä Alfvénin kuoron olleen melko pätevä instrumentti, sillä teoksen ambitus on joululauluksi poikkeuksellisen laaja ja sen muhkeat soinnut ja dynaaminen skaala haastavat.

    Se, julens stjärna strålar klar i tysta vinterkvällen;vår ungdoms fröjd du ständigt var,när du från himlapällen ditt sken spred över land och stad att göra mänskan god och glad.

    Lys, stjärna, lys och bringa fröjdtill jordens barn från himlens höjd!Lys, stjärna lys!

    I ålderdomens sena höst, när livets timmar dala, du julens stjärna, ger oss tröst, du kan om lyckan tala.Ack skänk oss jordefrid och ro,lär oss på evigheten tro!

    Lys, stjärna, lys och bringa fröjdtill jordens barn från himlens höjd!Lys, stjärna, lys!

    Katso, joulun tähti loistaa kirkkaanapimeässä talviyössä;olit alati nuorisomme ilo,kun taivaan kannelta loisteesi yli maaseudun ja kaupunkien levitittehdäksesi ihmisen hyväksi ja iloiseksi.

    Loista, tähti, loista ja tuo iloamaan lapsille taivaan korkeuksista!Loista, tähti, loista!

    Vanhuuden myöhäissyksyssä, kun elämän tunnit hiipuvat,sinä joulun tähti lohduta meitä,puhu meille onnesta.Ah, lähetä meille rauhaa ja lepoa,auta meitä uskomaan ikuisuuteen!

    Loista, tähti, loista ja tuo iloamaan lapsille taivaan korkeuksista!Loista, tähti, loista!

  • STILLA NATTFranz Gruber (1787–1864), arr. Emma-Sara Raunio (1989*) Text: Carl Oscar Mannström

    Upphovsmannen till världens mest kända julsång var en lärare och organist från den österrikiska byn Amsdorf. Gruber tonsatte en dikt skriven av byprästen Joseph Mohr och tillsammans uppförde de den till gitarrackompanjemang på juldagsmässan år 1818. I dag hör vi Stilla natt i arrangemang av Emma-Sara Raunio som är sopran i Spira.

    Maailman tunnetuimman joululaulun tekijä oli itävaltalaisen Amsdorfin kylän opettaja ja urkuri. Vuoden 1818 jouluksi Gruber sävelsi paikallisen papin, Joseph Mohrin joulurunon ja miehet esittivät sen kitaran säestyksellä joulupäivän messussa. Tänään kuulemme laulun Spiran sopraanon Emma-Sara Raunion sovituksena.

    Stilla natt, heliga natt!Allt är frid. Stjärnan blidSkiner på barnet i stallets stråOch de vakande fromma två.Kristus till jorden är kommen.Oss är en frälsare född.

    Stora stund, heliga stund!Änglars här slår sin rundKring de vaktande herdars hjord,Rymden ljuder av glädjens ord.Kristus till jorden är kommen,Eder är frälsaren född.

    Stilla natt, heliga natt!Mörkret flyr, dagen gryr.Räddningstimman för världen slår,Nu begynner vårt jubelår.Kristus till jorden är kommen.Oss är en frälsare född.

    Jouluyö, juhlayö.Päättynyt kaikk´ on työ,kaks´ vain valveill´ on puolisoa,lapsen herttaisen nukkuessaseimikätkyessään,seimikätkyessään.

    Jouluyö, juhlayö.Paimenill´ yksin työ.Enkel´ taivaasta ilmoitti heill´:Suuri koittanut riemu on teill´Kristus syntynyt on,Kristus syntynyt on!

    Jouluyö, juhlayö.Täytetty nyt on työ.Olkoon kunnia Jumalalle!Maassa rauha, myös ihmisilleolkoon suosio suur´,olkoon suosio suur!

    Finsk text: G. O. Schöneman

  • SPIRA ENSEMBLE

    Spira Ensemble grundades 2013 av Jennifer Hartman för att sammanföra en grupp erfarna sångare med ambitiös, projektbaserad körverksamhet som mål. Kören har sedan dess formats till en kammarkör med regelbunden verksamhet. Spira arbetar för att vara en progressiv kör i det finländska musikfältet, främja vokalmusiken i Finland och Norden och representera finländskt körkunnande hemma och utomlands. Koristerna är hängivna sångare med bakgrund i stadens studentkörer och musikinstitut.

    Spira Ensemble har hittills hållit flera egna konserter med tyngdpunkt på samtida klassisk körmusik av intressanta kompositörer från Norden, Baltikum och USA. Kören har samarbetat med bland andra Erik Westberg och deltog i körfestivalen Tampereen Sävel i Tammerfors i juni 2015. Spira tilldelades där den högsta utmärkelsen, Grand Prix, och tre guldstämplar under kör-mönstringen på festivalen. I prismotiveringen fick kören särskilt beröm för sin starka musikaliska tolkning och för sin fina, jämna klang.

    Spira Ensemble tilldelades år 2015 Evert Ekroth-priset av Finlands svenska sång- och musik förbund. Spira Ensemble deltog också i den prestigefyllda Harald Andersén-tävlingen i september 2016 och tilldelades i finalen Yles pris för bästa inhemska kör.

    Spira Ensemble är en av huvudartisterna på Vasa körfestival 2018. Festivalen ordnas 9-13.5.2018.

    Spira Ensemble dirigeras av Kari Turunen.

    KARI TURUNEN

    Kari Turunen (född 1962) är en uppskattad och inspirerande dirigent som många av oss i Spira Ensemble haft glädjen att samarbeta med i olika sammanhang under de senaste femton åren.

    Kari Turunen har avlagt magisterexamen i musik vid Sibelius-Akademin med kördirigering som huvudämne. Han avlade därtill sin doktorsexamen om framförandepraxis av 1500-talets kyrkomusik vid Sibelius-Akademin 2014.

    Turunen är konstnärlig ledare för fyra körer: Akademiska Sångföreningen (2008–), kammarkören Kampin Laulu (2011–), Suomen Kanttorikuoro (2011–) och Spira Ensemble (2013–).

    Turunen har sjungit i vokalensemblen Lumen Valo sedan den grundades 1993 och i Ensemble Petraloysio, som främst framför renässansmusik. Under åren 2001–2011 var Turunen lektor i kördirigering vid Tampereen ammattikorkeakoulu. Sedermera har Turunen fungerat som konstnärlig ledare, arrangör, skribent och utbildare. Kari Turunen valdes till Årets kördirigent i Finland år 2008.

    www.spiraensemble.fiFölj också Spira Ensemble på Facebook och Youtube

  • SPIRA ENSEMBLE

    Spira Ensemble on vuonna 2013 perustettu kamarikuoro. Ajatuksen kuoron perustamisesta pani vireille Jennifer Hartman, joka koki tarpeelliseksi perustaa kunnianhimoisen ja projektiluontoisesti kokoontuvan kamarikuoron. Kuoron taiteellisena johtajana on toiminut musiikin tohtori Kari Turunen kuoron perustamisesta lähtien.

    Kuoron ohjelmisto painottuu lähinnä klassiseen kuoromusiikkiin ja uuteen musiikkiin. Kuoro on esiintynyt pääkaupunkiseudulla useaan otteeseen. Spira Ensemble menestyi kesäkuussa 2015 Tampereen Sävel -kuorokatselmuksessa. Kuoro sai kolmen kultaleiman lisäksi korkeimman mahdollisen tunnustuksen, Grand Prix -palkinnon. Kuorokatselmuksessa Spira Ensemble sai erityisesti kiitosta kuoron ja johtajan musiikillisesti vahvasta tulkinnasta sekä hienosta ja tasaisesta soinnista.

    Vuoden 2016 kansainvälisessä Harald Andersén -kamarikuorokilpailussa Spira Ensemble palkittiin Yle-palkinnolla, joka jaettiin kilpailussa parhaiten menestyneelle suomalaiskuorolle.

    Toukokuussa 2018 Spira Ensemble esiintyy Vaasan kuorofestivaalilla (9-13.5.2018) kutsuttuna kuorona.

    KARI TURUNEN

    Kari Turunen (s.1962) on suorittanut Sibelius-Akatemiassa musiikin maisterin tutkinnon pääaineenaan kuoronjohto sekä musiikin tohtorin tutkinnon 1500-luvun kirkkomusiikin esittämis- käytännöistä.

    Turunen toimii neljän kuoron taiteellisena johtajana: mieskuoro Akademiska Sångföreningen (2008-), kamarikuoro Kampin Laulu (2011-), Suomen Kanttorikuoro (2011–) ja Spira Ensemble (2013–).

    Turunen on laulanut suomalaisen vanhan musiikin eturiviin lukeutuvan lauluyhtye Lumen Valon riveissä sen perustamisesta eli vuodesta 1993 lähtien. Hänen perustamansa renessanssi- musiikkiin keskittyvä miesyhtye Ensemble Petraloysio piti ensikonserttinsa syksyllä 2011.

    Kari Turunen toimi Tampereen ammattikorkeakoulun musiikin koulutusohjelman kuoronjohdon lehtorina 2001–2011. Sittemmin hän on toiminut laaja-alaisesti kuorokentällä johtajana, organisaattorina, kirjoittajana ja kouluttajana. Kari Turunen valittiin Vuoden 2008 kuoron- johtajaksi Suomessa.

    www.spiraensemble.fiSeuraa Spira Ensemblea myös Facebookissa ja Youtubessa.

  • SOPRAN – SOPRAANOSabrina ForsellSandra ForsellHanna LammiEmma-Sara RaunioJulia RuthJenny SandströmSilva SeveliusMarina StenbäckKatarina WanamoJohanna Welander

    ALT – ALTTOSophie AminoffAnnika HardingMonica KulmalaJanina LindqvistMarie LundbergSonja PiippoPia SjöblomEmilia SylvinJenny SylvinFanny TavastilaCecilia Wikman

    TENOR – TENORIRobert BerglundPatrick BjörkmanSimon DjupsjöbackaRikhard HusuHenri LindénSebastian PerretJonne SandströmJohn SöderholmFredrik Welander

    BAS – BASSOJan BäckströmKai BäckströmAlexander FeldtAntti LindqvistCarl von NumersRasmus RosenqvistKasper SundströmRichard WanamoMathias Westermarck

  • NÄSTA KONSERTSEURAAVA KONSERTTI

    VASA KÖRFESTIVALVAASAN KUOROFESTIVAALI

    9-13.5.2018

    Spira deltar som en av huvudartisternaSpira on yksi festivaalin pääesiintyjistä