soneto xxxiii de william shakespeare

3
Soneto XXXIII de William Shakespeare Traducido al Castellano por Santiago Sevilla En gloriosas auroras te he mirado Las montañas, con tu ojo, iluminar; Áureo beso diste al verde prado, Ríos con tu alquimia vi dorar. En tu viaje a occidente sobre el mar, Tu faz, oscuras nieblas han velado. ¿Rostro luciente del celeste hado, Nube rastrera atréveste a ocultar?

Upload: santiago-sevilla

Post on 28-Nov-2014

70 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

Este poema es una declaración de amor al sol y nos recuerda a Fray Luis de León y su "Nube envidiosa".

TRANSCRIPT

Page 1: Soneto XXXIII de William Shakespeare

Soneto XXXIII de William Shakespeare

Traducido al Castellano por Santiago Sevilla

En gloriosas auroras te he mirado

Las montañas, con tu ojo, iluminar;

Áureo beso diste al verde prado,

Ríos con tu alquimia vi dorar.

En tu viaje a occidente sobre el mar,

Tu faz, oscuras nieblas han velado.

¿Rostro luciente del celeste hado,

Nube rastrera atréveste a ocultar?

Page 2: Soneto XXXIII de William Shakespeare

Así mi sol una bella mañana,

La frente me tocó con su esplendor,

Mas en breve enturbióse su fulgor.

Si te obnubila una nube vana,

Por ello, nunca he de negarte amor:

¡Sin mancha, que un Rey Sol, tú eres mejor!

Sonnet XXXIII of William Shakespeare

Full many a glorious morning have I seen

Flatter the mounting-tops with sovereign eye,

Kissing with golden face the meadows green,

Gilding pale streams with heavenly alchemy;

Anon permit the basest clouds to ride

With ugly rack on his celestial face,

And from the forlorn world his visage hide,

Stealing unseen to west with this disgrace.

Even so my sun one early morn did shine

With all-triumphant splendour on my brow;

But out, alack! He was but an hour mine,

The region cloud hath mask’d him from me now.

Yet him for this my love no whit disdaineth;

Suns of the world may stain when heaven’s sun staineth.