soneto xlvii de william shakespeare
DESCRIPTION
A lovely Sonnet impersonating the eyes and the heart of Shakespeare. Un soneto con una alegoría de los Ojos y el Corazón de Shakespeare muy graciosa y original.TRANSCRIPT
Sonnet XLVII by William Shakespeare
Betwix mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other.
When that mine eye is famish’d for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother;
With my love’s picture then my eye does feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart’s guest,
And in his thoughts of love doth share a part;
So, either by the picture of my love,
Thyself away art present still with me;
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or, if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart’s and eye’s delight.
Soneto XLVII de William Shakespeare
Traducido al Castellano por Santiago Sevilla
Un lazo hay entre mi ojo y corazón,
El uno, al otro, brinda ayuda:
Sin verte, mi ojo sufre inanición,
Y padece mi pecho pena muda.
Que tu retrato entonces pronto acuda
Por dar a ojo y pecho salvación:
En amor se trueca pena aguda,
Y en mutua alegre felicitación.
Así, por mi amor o tu retrato,
A mi lado siempre estás presente,
Y no puedes escaparte de mi mente.
Mis ojos y mi pecho en este trato,
Cautiva te retienen todo el rato,
Y yo soy feliz constantemente.