soneto xliv de william shakespeare

3
Soneto XLIV de William Shakespeare Traducido al Castellano por Santiago Sevilla Si mi esencia fuera el pensamiento, No me impediría cruel distancia: Espacio no sería impedimento, Para llegar a ti, hasta tu estancia. No importaría mi lejano asiento, Al fin del mundo, por ti en ansia, Pues mi mente, rauda más que el viento,

Upload: santiago-sevilla

Post on 22-Aug-2014

115 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Una idea fantástica de Shakespeare, él quisiera ser puro pensamiento, para llegar a donde fuere instantaneamente.Shakespeare would like to travel as fast as a thought, being the thought himself.

TRANSCRIPT

Page 1: Soneto XLIV de William Shakespeare

Soneto XLIV de William Shakespeare

Traducido al Castellano por Santiago Sevilla

Si mi esencia fuera el pensamiento,

No me impediría cruel distancia:

Espacio no sería impedimento,

Para llegar a ti, hasta tu estancia.

No importaría mi lejano asiento,

Al fin del mundo, por ti en ansia,

Pues mi mente, rauda más que el viento,

Tierra y mar saltaría, en quiromancia.

Page 2: Soneto XLIV de William Shakespeare

Mas ¡ay de mí! Idea pura yo no soy,

Para llegar a ti cuando estás lejos;

Mar y tierra, enemigos, son parejos.

El Tiempo, de esperar, me da consejos,

Los elementos me esclavizan. Voy,

Como siempre, a llorarte, el día de hoy.

Sonnet XLIV by William Shakespeare

If the dull substance of my flesh were thought,

Injurious distance should not stop my way,

For then despite of space I would be brought,

From limits far remote, where thou dost stay.

No matter then although my foot did stand

Upon the fardest earth remov’d from thee;

For nimble thought can jump both sea and land,

As soon as think the place where he would be.

But ah! Ehought kills me that I am not thought,

To leap large lengths of miles when thou art gone,

But that so much of earth and water wrought,

I must attend time’s leisure with my moan.

Receiving nought by elements so slow

But heavy tears, badges of either’s woe.