sojourn - Última edición

76
PUNTA MITA • SERGIO MENDES • ART IN PUERTO VALLARTA CANCUN • CHEF´S CORNER: QUITO • MENDOZA PUNTA MITA • SERGIO MENDES • ART IN PUERTO VALLARTA CANCUN • CHEF´S CORNER: QUITO • MENDOZA

Upload: manzi-publicidad-sa

Post on 30-Mar-2016

301 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

SOJOURN es una publicación pensada para los ejecutivos de negocios y turistas que frequentemente viajan por toda América Latina. Sheraton, Westin, Four Points y los hoteles de The Luxury Collection en Argentina, Brasil, Chile, Perú, Guatemala, Panamá México y Miami aseguran un público de más de 500.000 clientes por edición. Esta revista trilingüe (Sp / Esp / Por) cuenta con artículos sofisticados sobre viajes, cultura y arte. Estas cualidades seductoras la convierten en un eficaz vehículo para llegar a su público objetivo. Contacto: [email protected] | www.manzipublicidad.com

TRANSCRIPT

Page 1: Sojourn - Última Edición

SOJO

UR

N N

º 75 - OC

TOB

ER

- DE

CE

MB

ER

2008 PUNTA MITA • SERGIO MENDES • ART IN PUERTO VALLARTACANCUN • CHEF´S CORNER: QUITO • MENDOZA

PUNTA MITA • SERGIO MENDES • ART IN PUERTO VALLARTACANCUN • CHEF´S CORNER: QUITO • MENDOZA

Page 2: Sojourn - Última Edición
Page 3: Sojourn - Última Edición

Bienvenido a Sojourn Latin American Magazine, la revista trimestral por medio de la cual nos comunicamos en forma directa con nuestros huéspedes, acercándoles las actividades y los destinos de interés de toda América Latina y las novedades de Starwood Hotels & Resorts en los diferentes destinos alrededor del mundo.En esta edición me enorgullece compartir con ustedes tres emocionantes inauguraciones que tendrán lugar en México, Brasil y Argentina. Es un honor darle la bienvenida al primer St. Regis de América Latina: The St. Regis Punta Mita Resort. Ubicado en el corazón de un verdadero paraíso natural mexicano, sobre las costas del Pacífico, se presenta como un auténtico desplie-gue de lujo, confort y servicio personalizado, que reunirá la sofisticación y la elegancia que caracterizan a la marca en todo el mundo.También me complace comunicarles que la bandera de Sheraton flamea nuevamente en San Pablo, Brasil. Con la inauguración de Sheraton Sao Paulo WTC Hotel, los huéspedes tendrán la oportunidad de volver a compartir junto a nosotros una de las ciudades más im-portantes de América del Sur y punto de partida para conocer este dinámico país.Nuestro décimo hotel Sheraton en la Argentina abrió sus puertas en la ciudad de Mendoza. Ubicado en la considerada capital del vino argentino, Sheraton Mendoza Hotel ofrece a sus huéspedes todo el confort, tecnología y privilegiadas vistas de la Cordillera de los Andes y la posibilidad de visitar las bodegas locales, emplazadas en sus alrededores.Una vez más, en nombre de Starwood Hotels & Resorts, quiero renovar con ustedes nues-tro compromiso con la calidad y el servicio, y desearles un excelente final de año 2008.

Welcome to Sojourn Latin American Magazine, our quarterly in-room magazine through which we feature articles on places and activities of interest throughout Latin America, as well as the latest news on initiatives being developed by Starwood Hotels & Resorts around the world.In this edition, I am especially proud to share with you the exciting news of three key events which will be taking place in Mexico, Brazil, and Argentina.It is an honor to welcome the first St. Regis in Latin America: The St. Regis Punta Mita Resort. Located on the West Coast of Mexico in the midst of a natural paradise surrounded on three sides by the Pacific Ocean, The St. Regis Punta Mita offers the utmost in luxury, comfort and personalized service, and will bring together the sophistication and modern elegance that characterize the brand and for which it is renowned around the world.I am also very happy to share the news that the Sheraton flag is once again flying in Sao Paulo, Brazil! With the opening of the Sheraton Sao Paulo WTC Hotel, guests have the opportunity to stay with us in one of South America’s most important cities, and gateway to this dynamic country.And finally in October, our 10th Sheraton Hotel in Argentina opened in the city of Mendoza, located near the Andes mountains, and in the heart of Argentina’s wine country. Sheraton Mendoza Hotel offers its guests spectacular views of the Andes and opportunities to explore the winery’s located nearby.Once again, in the name of Starwood Hotels & Resorts, I want to reiterate our commitment to quality and service, and wish you an exciting remainder of 2008.

Seja bem-vindo à Sojourn Latin American Magazine, a revista trimestral por meio da qual nos comunicamos diretamente com nossos hóspedes, contando a eles nossas novidades, os destinos interessantes de toda a América Latina e as novidades da Starwood Hotels & Resorts nos diferentes lugares ao redor do mundo. Nesta edição, tenho o orgulho de compartilhar com vocês três emocionantes inaugurações que acon-tecerão no México, no Brasil e na Argentina. É uma honra dar as boas-vindas ao primeiro St. Regis da América Latina: The St. Regis Punta Mita Resort. Localizado no coração de um verdadeiro paraíso natural mexicano, na costa do Pacífico, este hotel esbanja luxo, conforto e serviço personalizado, reunindo a sofisticação e a elegância que caracterizam esta marca em todo o mundo. Fico também muito feliz por poder dividir com vocês a notícia de que a bandeira Sheraton está novamente em São Paulo, Brasil. Com a inauguração do Sheraton São Paulo WTC Hotel, os hóspedes terão a oportunidade de voltar a compartilhar conosco uma das cidades mais importantes da América do Sul, ponto de partida para conhecer este dinâmico país.Nosso décimo hotel Sheraton na Argentina abriu suas portas na cidade de Mendoza. Localizado naquela que é considerada a capital do vinho argentino, o Sheraton Mendoza Hotel oferece para seus hóspedes todo o conforto, tecnologia, privilegiadas vistas da Cordilheira dos Andes além da possibilidade de visitar as adegas locais que ficam nos arredores da cidade.Mais uma vez, em nome da Starwood Hotels & Resorts, quero renovar nosso compromisso com a qualidade e o serviço e desejar para vocês um excelente final de 2008.

OSvALdO LiBRizziPRESidENT OF STARWOOd HOTELS & RESORTS

LATiN AMERiCA diviSiON

Estimado huésped: Prezado hóspede:

Esteemed guest:

Page 4: Sojourn - Última Edición

Director: Carlos A. Manzi.

Producción editorial: Manzi División Publishing.E-mail: [email protected]

Publicidad: Manzi División Publishing.E-mail: [email protected]

Representantes de publicidad:Uruguay: Rubén Rótulo. Tel.: (598) 94-491432. E-mail: [email protected]: Ronilton Camara. Tel.: (55 11) 2283-2445. E-mail: [email protected]érica y Caribe: Alejo Campos, CamposArtGroup. Tel.: (503) 2243-8402/03/04. E-mail: [email protected]: Juan I. Maturana Miquel. Tel: (562) 2494769. E-mail: [email protected] States: Charney Palacios & Co, Grace Palacios. Tel.: (1-305) 670-9450. Italy: IMM Italy, Lucia Colucci. Tel.: (3902) 3653-4433.France: IMM Inflight Media Marketing, Christelle Feghali. Tel.: (33-1) 42 97 95 05.

Germany: MP International Media Service, Matt Kober. E-mail: [email protected] Britain: SPAFAX Group Niall Mc. Bain. Tel./Fax: (44-20) 79062001.Japan: I.A.C. Japan Inc., Kazuo Akiyama. Tel.: (81-3) 32635877. Fax: (81-3) 32635865.Korea: JES Media International, Young - Seoh Chinn. Tel.: (822) 481-3411/3 Hong Kong: MCIM Limited, Monica Woo. Tel.: (852) 2516-1000. Asesores Legales: Estudio de Diego & Asoc. / H. Vasen Colaboraron en esta edición: Fotografía de tapa: Peggy Vallejo. Artista: Ada Colorida. Dine, Turismo Rivera Nayarit, Vallarta Adventures, Golf El Tigre, Ariel Mendieta, Sheraton Quito Hotel, Universal Music, CPT Mexico, OVC Cancún, Xel Há, Secretaría turismo Mendoza, A. Ballester Molina, Secretaría de Turismo Argentina, Max, Rodrigo Vergara, Maripepa Gonzalez, Turismo Vallarta, E. Amorim, Comtur Bonito, Promperú.

Versión inglés / versión portugués: Sam Nacht / Julia Barreto.Fotocromía: D.T.P. Conexión Gráfica S.R.L. Impresión: Mundial S.A.

48 Quito’s cuisine Ecuador, anfitrión culinario Ecuador, the culinary host Equador, anfitrião culinário

Nuestra tapaEl azul profundo del mar y la intensidad del cielo se funden con el alegre ritmo que bulle en las calles de Puerto Vallarta.Artista: Ada Colorina

Our cover The sea’s deep blue and the sky’s intensity fuse with the joyous rhythms that bubble on the streets of Puerto Vallarta.Artist: Ada Colorina

Nossa capaO azul profundo do mar e a intensidade do céu fundem-se com o alegre ritmo que ferve nas ruas de Puerto Vallarta.Artista: Ada Colorina

6 Punta Mita Escapada al paraíso Gateway to paradise Fuga para o paraíso

40 Motorrad 2008 Travesías sobre ruedas Two-wheel adventure Travessia sobre rodas

34 Cancún Privilegiada tierra de posibilidades Privileged land of plenty Privilegiada terra de possibilidades

14 The Chichicastenango Market

Efervescencia de alegres colores Abuzz with lively colors Efervescência de cores alegres

Summary

Page 5: Sojourn - Última Edición

El contenido de los avisos publicitarios y de las notas no son responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes. La Editorial se reserva el derecho de publicación de las solicitudes de publicidad. La reproducción total o parcial de cualquiera de los artículos, secciones o material gráfico de esta revista no está permitida. / The opinions expressed in this publication are the sole responsibility of the authors and advertisers, and do not necessarily reflect those of the publisher. Publisher reserves the right of advertisement selection. Reproduction in whole or in part is expressly prohibited.

Sojourn. Año 19, Nº 75. Revista trimestral que circula por Argentina, Brasil, Chile, Colombia, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Guyana, México, Panamá, Paraguay, Perú, Uruguay y Estados Unidos. Distribución: hoteles pertenecientes a Starwood Hotels & Resorts. Registro de la Propiedad Intelectual Nº 643834. Propietario: Manzi Publicidad S.A. / Sojourn, 19º year Nº 75. Quarterly magazine distributed in Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Guyana, Mexico, Panama, Paraguay, Peru, Uruguay and the US. Distribution: All Starwood Hotels & Resorts. Registered Intellectual Property #643834 Rights: Manzi Publicidad S.A.

Es una publicación de / Published by

Integrante de la Asociación Argentina de Editores de Revistas y de la Cámara de Industria y Comercio Uruguay-Brasil.

Vedia 1971 (C1429EJE), Buenos Aires, Argentina. Tel./Fax: (54-11) 4703-0080 y líneas rotativas. E-mail: [email protected]

Nuestras otras publicaciones: Aerolíneas Argentinas Magazine, Verano Magazine Punta del Este, Audi Magazine, Style, Piegari Magazine, Diario Vía Aérea y NotiChicos.

28 Sérgio Mendes Caleidoscopio musical Musical kaleidoscope Caleidoscópio musical

52 Art paradise Puerto Vallarta, fuente de inspiración Puerto Vallarta, source of inspiration Puerto Vallarta, fonte da inspiração

20 Mendoza De la alta montaña al profundo valle From the mountain top to the deep valley Da alta montanha ao vale profundo

72 Directory Latin America Starwood Hotels & Resorts

60 Discovery Atractivos naturales, culturales e históricos Natural, cultural and historical attractions Atrações naturais, culturais e históricas

Page 6: Sojourn - Última Edición

Written by: Sam nacht

Punta mitaESCAPADA Al PArAiSOGAtEwAy tO PArADiSEFuGA PArA O PArAíSO

México es reconocido por contar con algu-nas de las más fabulosas playas del mundo. Pero, también, por albergar algunos de los oasis escondidos más inspiradores del planeta. Punta Mita es uno de esos rinco-nes: un encantador destino cuyo nombre proviene del mundo azteca del más allá, Mictlan, y significa “entrada al paraíso”. Ubicada en una bahía en la Riviera Nayarit, a sólo 50 minutos desde el Aeropuerto Interna-cional de Puerto Vallarta, esta encantadora península cuyas costas son bañadas por el sere-no océano Pacífico permite disfrutar de los

Mexico is known for some of the most fabulous beaches in the world. But it has also nurtured the development of some of the planet’s most inspiring hidden oases. Punta Mita is one such hideaway: an enchanting destination whose name appropriately derives from the Aztec’s Mictlan afterworld, a ‘gateway to paradise.’Located on a bay on the Nayarit Riviera, and only 50 minutes from the International Airport of Puerto Vallarta, the Pacific calmly bathes the shores of this enchanting peninsula with the most passionate yet

O México é conhecido por contar com algumas das mais fabulosas praias do mun-do, mas também por hospedar alguns dos oases escondidos mais inspiradores do pla-neta. Punta Mita é um desses cantos: um encantador destino, cujo nome provém do distante mundo asteca Mictlan e significa “entrada para o paraíso”. Localizada em uma baía na Riviera Nayarit, a apenas 50 minutos do Aeroporto Inter-nacional de Puerto Vallarta, esta encan-tadora península, cuja costa é banhada pelo oceano Pacífico, permite apreciar os

DIN

E

Page 7: Sojourn - Última Edición

DIN

E

Page 8: Sojourn - Última Edición

atardeceres más apacibles. Así, Punta Mita se ha convertido en el destino más buscado por su sensacional flora tropical y sus playas de arena blanca que invitan a sus visitantes a vivir una experiencia de privacidad sin preceden-tes. Esta particularidad ha atraído el interés de hoteles de lujo, tal es el caso de The St. Regis Punta Mita Resort, el primer St. Regis en arribar a América Latina. Un espléndido y nuevo emprendimiento con habitaciones individuales y extravagantes cabañas en las que el estrés se disipa como por arte de magia. Su exquisito diseño se suma a los servicios di-ferenciales que caracterizan a estos hoteles, reconocida a nivel mundial, e incluyen, entre otras cosas, tres restaurantes gourmet y el Remède Spa Experience, donde nunca faltan el champagne y las trufas.Las estrellas características de esta pequeña porción del paraíso, son los dos campos de golf diseñados por Jack Nicklaus que poseen asombrosas vistas panorámicas del Pacífico. Uno de ellos, incluso, presenta un hoyo opcional, la Cola de la Ballena, cuyo green puede ser alcanzado a pie, cuando la marea baja, o en un carrito de golf anfibio,

peaceful sunsets imaginable. Punta Mita has become Mexico’s most sought after destination while developing its stunning tropical flora and unending sugar-sand beaches along with a commitment to an unprecedented level of privacy for its guests. This has attracted the interest of such luxury hotels as The St. Regis Punta Mita Resort, the first St. Regis to land in Latin America, a lavish new enterprise with both individual rooms and extravagant villas that simply melt away the stress. Exquisitely designed, its world famous signature services come with no less than three gourmet restaurants and the Remède Spa Experience, topped with champagne and truffles.A star feature of this slice of paradise are undoubtedly the two Jack Nicklaus Signature golf courses, with breathtaking, almost distracting views of the Pacific, one of which even showcases an optional hole, the Tail of the Whale, whose island green can be reached on foot at low tide or by amphibian golf cart when the tide rises. mais plácidos entardeceres. Desta maneira,

Punta Mita se transformou no destino mais procurado devido à sua sensacional flora tropical e às suas praias de areia branca que convidam seus visitantes a viverem uma ex-periência de privacidade sem precedentes. Esta particularidade atraiu o interesse de hotéis de luxo, como é o caso do The St. Regis Punta Mita Resort, o primeiro St. Regis a chegar à América Latina. Este hotel é um esplêndido e novo empreendimento com quartos individuais e cabanas originais, nas quais o estresse se dissipa como mágica. Seu lindo projeto soma-se aos serviços diferen-ciados que caracterizam istos hotéis, reco-nhecida em nível mundial e inclui, entre outras coisas, três restaurantes gourmet e o Remède Spa Experience, onde o espumante e as trufas nunca faltam. As estrelas características desta pequena porção do paraíso são os campos de golfe projetados por Jack Nicklaus, que possuem lindas vistas panorâmicas do Pacífico. Um deles, inclusive, apresenta um buraco op-cional o Cola de la Ballena (Rabo de Baleia), cujo green pode ser alcançado a pé, quando

Valla

rta a

DV

EN

tur

E

Page 9: Sojourn - Última Edición

El ESCOnDitE DE HOllywOOD | HOllywOOD HiDEOut | O ESCOnDErijO DE HOllywOOD

Las excitantes posibilidades que ofrece Punta Mita incluyen expediciones que combinan lanchas a motor, camionetas 4x4 y tirolesa. Una de las excursiones llega hasta Las Caletas, el refugio privado del icono de Hollywood John Huston. Esta playa exclusiva es tan remota que sólo se puede llegar a ella en bote y repre-senta el pedido de reserva del director de La aventura de Sierra Madre y La noche de la iguana.

The exciting prospects around Punta Mita include expeditions that combine speedboats, 4x4 pickup trucks, mules and zip-lines. One such tour stops at Las Caletas, the very private retreat of Hollywood icon John Huston. This unique beach is so remote it is only accessible by boat and epitomizes the appeal the area held for the director of The Treasure of Sierra Madre and The Night of the Iguana.

As possibilidades excitantes que Punta Mita oferece incluem expedições que combinam lanchas, cami-nhonetes 4x4 e tirolesa. Uma das excursões chega até Las Caletas, o refúgio particular do ícone de Hollywood, John Huston. Essa praia exclusiva é tão remota que só é possível chegar até ela de bote, e re-presenta o pedido de reserva do diretor de O Tesouro de Sierra Madre e A noite da Iguana.

cuando sube. El origen de este particular nombre se debe a su parecido con la cola de las ballenas jorobadas. Estos elegantes mamíferos se acercan a la bahía mexicana en busca de alimento desde diciembre hasta abril, cuando se pueden ver sus saltos y hasta oír los sonidos guturales de sus cantos.Las ballenas no son las únicas especies marinas que abundan. Tortugas, manta-rrayas y aves exóticas pueden ser vistas frecuentemente en el camino. De hecho,

The reason for this peculiar hole’s name is its resemblance to a Humpback whale’s tail. These graceful mammals always come to breed in the bay from December to April and can be approached as they splash about and even sing in their other-worldly tones. Whales are not the only aquatic wildlife encountered. Turtles, manta rays and the droll blue footed boobies are often sighted along the way. One can, in

a maré baixa, ou em um carrinho de golfe anfíbio, quando sobe. A origem deste par-ticular nome deve-se à sua semelhança com o rabo das baleias jubarte. Esses elegantes mamíferos aproximam-se da baía mexicana em busca de alimento de dezembro até abril, quando é possível observar seus saltos e até ouvir os sons guturais de seus cantos. As baleias não são as únicas espécies em abundância no local. Tartarugas, arraias e aves exóticas podem ser vistas, freqüentemente

rIV

Er

a N

aYa

rIt

DIN

E

Page 10: Sojourn - Última Edición

uno puede desde nadar con delfines hasta practicar snorkel con leones marinos. En la cálida bahía, las Islas Marietas, recien-temente declaradas zona protegida por la UNESCO, son el sitio ideal para hacer snorkel y buceo. La manera de apreciar completamente el área, es a través de un safari marino que permite conjugar variadas actividades con una apasionante aventura ecológica.

fact, even go swimming with dolphins or snorkeling with sea lions! In the warm bay, the Marietas Islands were recently declared a biosphere reserve by UNESCO and are a superb location for snorkeling and diving. For a complete appreciation of the area, the Sea Safari tour brings many activities together in an amazing eco-adventure.Over the past 2,000 years, the whole

pelo caminho. Na verdade, é possível nadar com golfinhos e praticar snorkel com leões marinhos. Nesta agradável baía, as Ilhas Marietas, recentemente declaradas região de proteção ambiental pela UNESCO, são o local ideal para fazer snorkel e mergulho. A maneira de apreciar por completo a área é por meio de um safári marinho que permite combinar variadas atividades com uma apai-xonante vida ecológica.

rIV

Er

a N

aYa

rIt

Go

lf El tIG

rE

rIV

Er

a N

aYa

rIt

Page 11: Sojourn - Última Edición

En los últimos 2.000 años, toda la región que rodea a Punta Mita fue enriquecida por el legado de las culturas que se establecieron en ella. En las montañas de Sierra Madre, hay pueblos y aldeas donde el tiempo pareciera haberse detenido, y gratifican a quienes se adentran en ellas con un museo vivo que ex-hibe las tradiciones precolombinas, vírgenes de la influencia española. Los indios huichol y el pueblo de San Sebastián, del siglo XVII, son las experiencias más espirituales y recon-fortantes que se pueden vivir.Excepcionalmente elegante y concebido inteligentemente, este destino exclusivo de México conforma una escapada perfecta: un hermoso istmo circundado por alrede-dor de 16 kilómetros de playas, donde al sa-lir del hotel uno sólo se encuentra con arena blanca y puede sumergirse en un seductor sueño de mar turquesa. n

region around Punta Mita has been enriched by the legacy of a series of cultures that settled here. In the Sierra Madre mountains, there are villages and people time seems to have forgotten, rewarding those who venture this far with a living museum exhibiting pre-Colombian traditions, untouched by western encroachment. The Huichol Indians and the 17th century town of San Sebastian are amongst the rarest and most spiritually refreshing experiences available.Exceptionally elegant and smartly-conceived, Mexico’s premier destination really is the perfect escape. A beautiful isthmus surrounded on three sides by nearly ten miles of beaches, where nothing tops stepping out of the hotel onto the white sand and drifting into an alluring turquoise sea-dream. n

Nos últimos 2.000 anos, toda a região que rodeia Punta Mita foi enriquecida pelo legado das culturas que ali se estabe-leceram. Nas montanhas de Sierra Madre, existem povoados e aldeias onde o tempo parece ter parado, gratificando aqueles que nela entram com um museu vivo que exibe as tradições pré-colombianas, into-cadas pela influência espanhola. Os índios huichol e o povoado de São Sebastião, do século XVII, são as experiências mais espirituais e reconfortantes passiveis de serem vividas.Excepcionalmente elegante e concebido de forma inteligente, este destino exclusivo do México é uma fuga perfeita: um lindo istmo circundado por cerca de 16 quilômetros de praias, onde, ao se sair do hotel encontra-se apenas areia branca e pode-se mergulhar em um sedutor sonho turquesa. n

EsTE dEsTinO ExCLUsivO dE MéxiCO COnfOrMA UnA EsCAPAdA PErfECTA: Un HErMOsO isTMO CirCUndAdO POr 16 kiLóMETrOs dE PLAyAs

THis PrEMiEr dEsTinATiOn in MExiCO is A bEAUTifUL isTHMUs sUrrOUndEd On THrEE sidEs by nEArLy TEn MiLEs Of bEACHEs

EsTE dEsTinO ExCLUsivO dO MéxiCO é UMA fUgA PErfEiTA: UM LindO isTMO CirCUndAdO POr 16 qUiLôMETrOs dE PrAiAs

DIN

EVa

llarta

aD

VE

Ntu

rE

Page 12: Sojourn - Última Edición

Jean-Pierre Sorin – General ManaGer – The ST. reGiS PunTa MiTa reSorT

Es un honor darles una cálida bienvenida a The St. Regis Punta Mita Resort. Con esta reciente apertura, y siendo el primer St. Regis de América Latina, el hotel añade un nuevo nivel de refinada elegancia a este singular oasis de la costa mexicana.Nuestras 120 exquisitas habitaciones y 9 hectáreas, fueron diseñadas pensando en el confort de los huéspedes y se evidencian en los servicios y las comodidades que reconfor-tarán su espíritu y animarán su alma.Para una cena de ensueño, le presenta-mos Carolina, nuestro restaurante de autor, distinguido por la más fina cocina mediterránea y especialidades típicas de Punta Mita. El resultado, una verdadera experiencia gourmet. El Remède Spa, de 930 m2, cuenta con nueve habitaciones de tratamiento y servicios de lujo cuyo objetivo es permitirle alcanzar el máximo estado de descanso y relajación. Pensando en su recreación, ofrecemos 3 piscinas infi-nity, incluida una piscina de adultos, club de playa y cabañas privadas. Si desea otro tipo de actividades, también podrá visitar el gimnasio completamente equipado, las canchas de tenis y los dos courts de golf diseñados por Jack Nicklaus.Esperamos que durante su estadía dis-frute de nuestro excepcional Servicio de Mayordomos St. Regis que estará a dis-posición para satisfacer todas sus necesi-dades. Los invitamos a hospedarse en The St. Regis Punta Mita Resort, donde po-drá disfrutar del incomparable arte de vivir.

It is an honor to extend a warm welcome to The St. Regis Punta Mita Resort. With our opening, and being the first St. Regis in all of Latin America, our property brings a new level of refined elegance to this discreet coastal oasis.Our 120 exquisite guestrooms and 22 spectacular acres were designed with guests’ comfort in mind, featuring appointments and amenities that will replenish your spirit and soothe your soul.For your dining pleasure, we offer Carolina, our signature restaurant, featuring fine seafood cuisine highlighting flavors of the Mediterranean with touches of Punta Mita providing a succulent epicurean experience. Our 10,000 sq. ft. Remède Spa boasts nine treatment rooms, customized treatments and luxurious facilities with the goal of helping you escape to a sanctuary of indulgence and relaxation. For your recreation, we offer three infinity pools, including an adult pool, Private Beach Club, and private cabanas. For more rigorous activity, please visit our fully equipped gym, tennis courts, and the two Jack Nicklaus Signature golf courses.We hope that as you immerse yourself in your stay, you will call on our exceptional St. Regis Butler Service ready to attend to every need with discreet precision. We invite you to stay at The St. Regis Punta Mita Resort. We hope that your stay with us is an exceptional journey into “the art of living.”

É uma honra dar-lhes calorosas boas-vindas ao The St. Regis Punta Mita Resort. Com essa recente abertura e sendo o primeiro St. Regis da América Latina, o hotel adiciona um novo nível de refinada elegância a este singular oasis da costa mexicana. Nossos 120 maravilhosos quartos e 9 hectares foram projetados pensando no conforto de nossos hóspedes e se evidenciam nos serviços e nas comodidades que reconfortarão o seu espírito e animarão a sua alma.Para o jantar dos sonhos, apresentamos a vocês Carolina, nosso restaurante pessoal distinguido pela mais fina cozinha me-diterrânea e por especialidades típicas de Punta Mita. O resultado, uma verdadeira experiência gourmet.O Remède Spa, de 930 m2, conta com nove quartos de tratamento e serviços de luxo, cujo objetivo é permitir que você alcance o maior estado de descanso e relaxamento.Pensando em sua diversão, oferecemos 3 piscinas infinity, incluindo de uma piscina de adultos, clube de praia e barracas privadas. Se você deseja outro tipo de atividade, também poderá visitar academias completamente equipadas, quadras de tênis e os campos de golfe projetados por Jack Nicklaus.Esperamos que durante sua estadia você aproveite nosso excepcional Serviço de Mor-domos St. Regis que estará à disposição para satisfazer todas as suas necessidades. Convida-mos você a se hospedar no The St. Regis Punta Mita Resort, onde poderá desfrutar de uma incomparável arte de viver.

www.sTrEgis.COM/PUnTAMiTA

Page 13: Sojourn - Última Edición
Page 14: Sojourn - Última Edición

The Chichicastenango MarketEfErvEscEncia dE alEgrEs colorEsabuzz with livEly colorsEfErvEscência dE corEs alEgrEs

WriTTen by: benjaMin Hillsbury • PHoTos: ariel MendieTa

Up in the Guatemalan highlands, at 6,500 ft. above sea level lies the age-old village of Chichicastenango, a bubbling cauldron of traditions and crafts. After an entertaining four-hour drive from Guatemala City through the lush Mayan landscape, one arrives at the town founded by the time-honored K’iche’ people. The town’s name comes from the local term Tzitzicaztenanco, City of Nettles. Today, centuries later, the K’iche’ Indians continue to be Guatemala’s largest Mayan linguistic group.

En las montañas de Guatemala, a casi 2.000 metros de altura sobre el nivel del mar, resi-de la antigua villa de Chichicastenango, una chispeante aldea de tradiciones y artesanías. Luego de un entretenido viaje de cuatro horas desde la capital del país a través del exuberante paisaje maya, se arriba al pueblo fundado por los quiché.El nombre de la aldea proviene del uso del término local Tzitzicaztenanco (ciudad de las ortigas). Actualmente, unos cuantos siglos des-pués, los quiché continúan siendo el grupo lingüístico maya más grande de

Nas montanhas da Guatemala, a quase 2.000 metros de altura sobre o nível do mar, encon-tra-se a antiga vila de Chichicastenango, um poço de tradições e artesanatos. Após uma divertida viagem de quatro horas partindo da capital do país e passando por uma exuberante paisagem maia, chega-se a este povoado fundado pelos quiché. O nome da aldeia provém do uso do termo local Tzitzicaztenanco (cidade das urtigas). Atualmente, alguns séculos depois, os qui-ches continuam sendo o maior grupo lin-güístico maia da Guatemala e seu modo de vida se baseia na agricultura e no comércio.

The Chichicastenango MarketEfErvEscEncia dE alEgrEs colorEsabuzz with livEly colorsEfErvEscência dE corEs alEgrEs

Up in the Guatemalan highlands, at 6,500 ft. above sea level lies the age-old village of Chichicastenango, a bubbling cauldron of traditions and crafts. After an entertaining four-hour drive from Guatemala City through the lush Mayan landscape, one arrives at the town founded by the time-honored K’iche’ people. The town’s name comes from the local term Tzitzicaztenanco, City of Nettles. Today, centuries later, the K’iche’ Indians continue to be Guatemala’s largest Mayan linguistic group.

En las montañas de Guatemala, a casi 2.000 metros de altura sobre el nivel del mar, resi-de la antigua villa de Chichicastenango, una chispeante aldea de tradiciones y artesanías. Luego de un entretenido viaje de cuatro horas desde la capital del país a través del exuberante paisaje maya, se arriba al pueblo fundado por los quiché.El nombre de la aldea proviene del uso del término local Tzitzicaztenanco (ciudad de las ortigas). Actualmente, unos cuantos siglos des-pués, los quiché continúan siendo el grupo lingüístico maya más grande de

Nas montanhas da Guatemala, a quase 2.000 metros de altura sobre o nível do mar, encon-tra-se a antiga vila de Chichicastenango, um poço de tradições e artesanatos. Após uma divertida viagem de quatro horas partindo da capital do país e passando por uma exuberante paisagem maia, chega-se a este povoado fundado pelos quiché. O nome da aldeia provém do uso do termo local Tzitzicaztenanco (cidade das urtigas). Atualmente, alguns séculos depois, os qui-ches continuam sendo o maior grupo lin-güístico maia da Guatemala e seu modo de vida se baseia na agricultura e no comércio.

Page 15: Sojourn - Última Edición
Page 16: Sojourn - Última Edición

Guatemala, y su forma de vida se basa en la agricultura y el comercio. Es por esto que los dos días en los que abre el mercado, son tan importantes y atraen tanto a los locales como a los turistas. Vendedores de todos los rincones del país llegan los jueves y domingos para armar sus puestos en la plaza principal y en las calles aledañas. La esencia de este entra-mado indígena no cambió con el paso de los años, aunque creció considerablemente

Their livelihood is mainly based on agriculture and trade, which is why their market days are so important and attract not only locals but interested tourists as well.Vendors from all over the region and even the country flock to the market on Thursdays and Sundays, setting up stalls in the main square and adjacent streets. The essence of this indigenous tapestry of commerce has remained much the same over the years, although

É por isso que os dias em que o mercado abre são tão importantes e atraem tanto seu povo quanto os turistas. Vendedores de todos os cantos do país chegam às quintas e aos domingos para montar suas barracas na praça principal e nas ruas das imediações. A essência desta feira indígena não mudou com o passar dos anos, embora tenha crescido consi-deravelmente, transformando-se em um fervente enredo de dialetos locais.

Los más entendidos notarán que Los tonos de La vestimenta indican eL origen de quien La viste

to the discerning eye, the coLors of these garments indicate where their owners are from

os mais entendidos perceberão que os tons das vestes indicam a origem de quem as usa

Page 17: Sojourn - Última Edición

y se extendió hasta convertirse en un convulsionado enredo de dialectos loca-les. Allí es común descubrir madres que cargan niños en sus espaldas, enormes paquetes que se balancean en las cabezas de quienes ofrecen mercadería y señoras mayores que atienden su negocio con una sugerente y antigua astucia. El mercado está ubicado a los pies de la iglesia Santo Tomás, construida en el siglo XVI, en lo que había sido una plataforma

having grown considerably, it now sprawls out from the square in a riotous jumble of local dialects. Within this thriving atmosphere it is common to spot mothers with babies wrapped onto their backs, huge bundles being balanced on people’s heads and old ladies running their business with ancient shrewdness. The market lies at the foot of the 16th century church of St. Thomas, built on what was once a Mayan platform whose

É comum descobrir ali mães que levam crianças em suas costas, enormes pacotes que balançam nas cabeças daqueles que oferecem mercadoria e senhoras idosas que gerenciam o seu negócio com uma sugestiva e antiga astúcia. O mercado está localizado aos pés da igreja São Tomás, construída no século XVI em um local que antes foi uma plata-forma maia de 18 degraus que represen-tavam os meses do ano do calendario maia.

Page 18: Sojourn - Última Edición

maya de 18 escalones que representaban los meses del año del calendario maya. Allí, los chamanes realizan rituales y colocan inciensos ardiendo. Estos últimos se con-siguen en los puestos de la feria, junto a coloridas y exóticas frutas, extrañas hierbas medicinales e increíbles flores silvestres. Tampoco faltan los artesanos, quienes fácilmente capturan la atención de los visitantes con sus raras máscaras festivas y sus encantadoras cajas de madera, sus cerá-micas de barro y las características prendas

18-step layout represents the months of the Mayan calendar. Shamans are often seen performing rituals and burning incense on these steps. The pom for their incense can be bought in the market along with colorful food and exotic fruit, rare medicinal plants and amazing jungle flowers. The fair also includes the presence of many traditional craftsmen who easily capture the attention of visitors with their strange festive masks and delightful wooden boxes, their

Os xamãs realizam ali rituais e queimam incensos, os quais podem ser consegui-dos nas barracas da feira, juntamente com frutas coloridas e exóticas, estra-nhas ervas medicinais e incríveis flores silvestres. Também não faltam artesãos que facilmente chamam a atenção dos visitantes com suas estranhas máscaras festivas, com suas encantadoras caixas de madeira, suas cerâmicas de argila e com suas características roupas brilhan-tes, um tipo de espelho que reflete as

Los artesanos capturan La atención de Los visitantes con sus raras máscaras festivas y sus encantadoras cajas de madera

the craftsmen easiLy capture the attention of visitors with their strange festive masks and deLightfuL wooden boxes

os artesãos chamam a atenção dos visitantes com suas estranhas máscaras festivas e suas encantadoras caixas de madeira

Page 19: Sojourn - Última Edición

brillosas, una suerte de espejo que refleja los colores de las frutas y los pericos. Los más entendidos notarán que los tonos de la vesti-menta indican el origen de quien la viste.Además de la ancestral iglesia y el conven-to, donde fue encontrado el libro sagrado de la cultura quiché –el Popol Vuh–, el pueblo tiene un asombroso y colorido cementerio que es visitado regularme y decorado el Día de los Santos (en noviem-bre), cuando se presenta la banda local. La gran fiesta de Chichicastenango es, sin embargo, entre el 17 y 21 de diciembre. Días en los que, en honor a Santo Tomás, se realizan procesiones y bailes que, si coin-ciden con los días de la feria, puede sentirse un especial aire festivo que circula por las calles del mercado. n

earthen pottery characteristically bright colored textiles, mirroring the hues of the fruit and the parakeets. To the discerning eye, the colors of these garments indicate where their owners are from.Other than the ancestral church and convent, where the K’iche’s sacred book, the Popol Vuh, was found, the town has an astoundingly colorful cemetery, regularly visited and decorated in November on All Saint’s Day when even the local band comes to play.Chichicastenango’s greatest feast, however, is between December 17th and 21st. When in honor of St. Thomas, processions and dances are performed and if it is Thursday or Sunday, one can count on the marketplace for an extra festive air. n

cores das frutas e os papagaios. Os mais entendidos perceberão que os tons das vestes indicam a origem de quem as usa. Além da igreja ancestral e do convento onde foi encontrado o livro sagrado da cultura quiche –o Popol Vuh–, o po-voado possui um fascinante e colorido cemitério que é regularmente visitado e decorado no dia de todos os santos (em novembro), quando se apresenta a banda local.A grande festa de Chichicastenango acontece, sem dúvida, entre os dias 17 e 21 de dezembro, dias em que se realizam, em homenagem a São Tomás, procissões e danças que, quando coincidem com os dias da feira, permitem sentir um especial ar festivo circulando no mercado. n

Vendedores de todos los rincones del país llegan los jueVes y domingos para armar sus puestos en la plaza principal y en las calles aledañas

Vendors from all oVer the region and eVen the country flock to the market on thursdays and sundays, setting up stalls in the main square and adjacent streets

Vendedores de todos os cantos do país chegam às quintas e aos domingos para montar suas barracas na praça principal e nas ruas das imediações

Liza m

ag

ar

ry

ma

LaLa

Page 20: Sojourn - Última Edición

MendozaDe la alta montaña al profunDo vallefrom the mountain top to the Deep valleyDa alta montanha ao vale profunDo

Written by: CriStOPHer FiSH

Apenas un corto vuelo desde Santiago de Chile o Buenos Aires alcanza para salir del bullicio de la ciudad y disfrutar de una de las maravillas naturales por excelencia de la Argentina. Al pie de la Cordillera de los Andes, en el área que alguna vez estuvo po-blada por diversas culturas nativas, se fundó en 1561 la ciudad de Mendoza. Su pasado rústico convive con sus pintorescas plazas y sus limpias y arboladas avenidas y calles peatonales. Luego de un placentero paseo por la feria artesanal y el parque San Martín, diseñado por el reconocido paisajista Carlos Thays, es tiempo de probar las creaciones

From either Santiago de Chile or Buenos Aires, it only takes a short flight to leave the crowded city and come to one of Argentina’s quintessential natural wonders.At the foot of the Andes, the area was once populated by various native cultures and the Mendoza city founded in 1561. This rustic past lives among its quaint public squares and characteristically clean, tree-lined avenues and pedestrian streets. After a pleasant stroll through a local fair and the San Martín Park, designed by famed landscape designer Carlos Thays, why not taste some new

Apenas um curto vôo partindo de Santiago do Chile ou de Buenos Aires é suficiente para sair do barulho da cidade e curtir uma das maravilhas argentinas por excelência. Ao pé da Cordilheira dos Andes, a área que esteve um dia povoada por diversas culturas nativas foi fundada em 1561 como a cidade de Mendoza. Seu passado rústico convive com suas praças típicas, suas avenidas lim-pas e arborizadas e ruas de pedestres. Após um prazeiroso passeio pela feira artesanal e pelo parque San Martín, projetado pelo conhecido paisagista Carlos Thays, é hora de experimentar as criações culinárias.

SEC

. TUR

. NA

CIO

N

Page 21: Sojourn - Última Edición

SEC

. TUR

. ME

ND

OZA

ViNEyARDS AT ThE fOOT Of ThE ANDES

Page 22: Sojourn - Última Edición

tras los pasos De un heroico viaje | retracing a heroic riDe | seguinDo os passos De uma heróica viagem

Considerado un héroe nacional, el general José de San Martín también fue gobernador del viejo estado de Cuyo, del cual formaba parte Mendoza. En 1817 llevó a su ejército a cruzar los Andes rumbo a Chile y Perú, en la búsqueda de liberarlos de la corona española. Actualmente, algunos tours a caballo recorren los ca-minos de aquella expedición a través de las montañas en conmemoración de la épica hazaña de resistencia contra la corona y la naturaleza.

A national hero, General José de San Martín was also governor of the old state of Cuyo, which included Mendoza. In 1817 he took his army from Mendoza across the Andes into Chile and Peru, on a quest for freedom from the Spanish crown. Some horseback riding tours now retrace the paths his legions took over the mountain range, commemorating an epic feat of resistance against both Spain and nature.

Considerado um herói nacional, o general José de San Martín também foi governador do velho estado de Cuyo, do qual Mendonza fazia parte. Em 1817 levou seu exército a cruzar os Andes rumo ao Chile e ao Peru, procurando libertá-los da coroa espanhola. Atualmente alguns tours a cavalo percorrem os cami-nhos daquela expedição através das montanhas para comemorar a épica façanha de resistência contra a coroa e contra a natureza.

A. B

ALLE

STER

MO

LINA

SEC

. TUR

. ME

ND

OZA

SEC

. TUR

. ME

ND

OZA

Page 23: Sojourn - Última Edición

culinarias. Esta es una de las urbes con más restaurantes, donde la deliciosa carne local se saborea con un inigualable vino.La producción vitivinícola es una de las principales actividades. La agricultura que fue desarrollada originalmente mediante el sistema de irrigación de la tribu Huarpe, luego sería extendida entre los españoles y hoy se aplica en tres cuartos de la produc-ción de los vinos argentinos. Cuatro secto-res dividen la plantación de acuerdo con el peso, el clima y las condiciones de la tierra. Mientras que el norte –a 600 msnm– es el lugar ideal para jóvenes vinos rojos, en las áreas de montaña aún más elevadas reina el clásico malbec. Así, el vino es en la provincia un asunto cultural que se celebra cada año el primer fin de semana de marzo en la Fiesta Nacional de la Vendimia. Además, hace unos años, la ciudad fue condecorada como la octava Gran Capital del Vino. La ciudad de Mendoza es también un punto de partida para visitar otras atracciones en los alrededores. Las estancias, por ejemplo, transmiten el verdadero sentimiento de la

culinary creations in one of the city’s many restaurants, where the land’s delicious meat is cooked and savored with its inimitable wine.Mendoza’s wine production has to be one of its main features. The agriculture was originally developed by the Huarpe tribe irrigation system, extended by the Spanish, and now ensures three quarters of the country’s wine production. Divided into four sectors, according to height, weather and soil conditions, to the North, at 2000 ft, the conditions are suitable for young red wines; while in the higher mountain areas, the classic Malbec is king. Wine here is by now a cultural affair, celebrated during the first weekend in March at the National Wine Harvest Festival, and recently making the city the 8th Great Wine Capital of the World.Mendoza is also a starting-off point for visiting sites just outside town. Visits to estancias transmit the real feel of the land and the photogenic

Esta é uma das cidades com maior número de restaurantes, onde a deliciosa carne local é saboreada com um vinho inigualável.A produção vitivinícola é uma das prin-cipais atividades. A agricultura, que foi desenvolvida orginalmente mediante o sistema de irrigação da tribo Huarpe, seria em seguida estendida entre os espanhóis e hoje é utilizada em três quartos da produ-ção dos vinhos argentinos. Quatro setores dividem a plantação de acordo com o peso, o clima e as condições da terra. Enquanto que o norte - a 600 acima do nivel do mar- é o lugar ideal para jovens vinhos vermelhos, nas áreas de montanha ainda mais elevada reina o clássico Malbec. Assim, o vinho é para a região um assunto cultural que se celebra todo ano no primeiro fim de semana de março na Festa Nacional da Vendímia. Além disso, há alguns anos atrás, a cidade foi condecorada como a oita-va Grande Capital do Vinho.A cidade de Mendoza é também um ponto de partida para visitar outras atrações nos arredores. As estâncias, por exemplo,

SEC

. TUR

. ME

ND

OZA

SAN MARTIN PARk

Page 24: Sojourn - Última Edición

MEndozA fuE CondECorAdA CoMo lA oCtAvA GrAn CAPItAl dEl vIno

MEndozA wAS dESIGnAtEd thE 8th GrEAt wInE CAPItAl of thE world

MEndozA foI CondECorAdA CoMo A oItAvA GrAndE CAPItAl do vInho

tierra, y el fotogénico paisaje ofrece activi-dades al aire libre como trekking, biking, rafting y vuelos en parapente. El mayor atractivo de los Andes es el Aconcagua, la montaña más alta del continente que se alza a casi 7.000 metros. Al tiempo que las cabalgatas a la luz de la luna vuelven más misteriosas las formas del paisaje, en invier-no todo se cubre del mágico polvo de la nie-ve. Dos de los más importantes centros de ski de Argentina, ubicados en las cercanías, son ideales para disfrutar de la magnífica temporada blanca. Camino a los Andes aparece el misterioso Puente del Inca, una formación rocosa de

transmitem o verdadeiro sentimento da terra e a paisagem fotogênica oferece ativi-dades ao ar livre como o trecking, biking, rafting e vôos de parapente. A maior atra-ção dos Andes é o Aconcágua, a montanha mais alta do continente com quase 7,000 metros. No momento em que as calvaga-das à luz da lua deixam mais misteriosas as paisagens, no inverno tudo se cobre do pó mágico da neve. Dois dos mais importan-tes centros de esqui da Argentina, localiza-dos nos arredores, são ideais para curtir a magnífica temporada branca.A caminho dos Andes aparece a misteriosa Puente del Inca, uma formação rochosa de

landscape offers outdoor activities such as trekking, biking, rafting and paragliding. The Andes’ main crowd-puller is mount Aconcagua, the continent’s tallest, rising to nearly 23,000 ft. While the full moon horseback ride makes the mysterious shapes of the landscape more poignant than ever, in winter everything is covered in excellent powder snow and two of Argentina’s most important ski centers can be found in the area.En route to the Andes, one passes the mysterious Puente del Inca, a 165-foot-long rock formation, which acts

SEC

. TUR

. ME

ND

OZA

MA

X

SEC

. TUR

. ME

ND

OZA

TUPUNgATO

PUENTE DEL INCA

Page 25: Sojourn - Última Edición

50 metros de largo que actúa de puente sobre el río Las Cuevas. De allí brotan terapéuticas aguas termales teñidas de azufre amarillo, que cubren los objetos de una capa color ámbar y las mantienen inmersas en antiguas leyendas. Los visitantes no deberán resistirse al impulso de hacer una parada, tal como lo hicieron los Incas cientos de años atrás.Otras atracciones incluyen los pueblos de Malargüe y San Rafael. En el primero sobre-salen los ríos, aguas termales, cuevas y bos-ques petrificados, y el segundo ofrece fincas de producción de vino, el colorido Cañón del Atuel y fascinantes sitios arqueológicos.De naturaleza silenciosa y tradicional, Mendoza creció y se convirtió en un impor-tante centro para congresos y reuniones, y ahora también ostenta dos casinos. Con sello elegante y lujoso, el nuevo Sheraton Mendoza Hotel cautiva a sus huéspedes con su rejuvenecedor Health Club & Spa, y ofrece todas las comodidades que el hombre de negocios necesita. El estilo de vida men-docino, que combina aventura y relajación, asemeja su belleza al placer de deleitar una buena copa de vino. n

as a bridge over the Las Cuevas River. Immersed in legend due to being covered in yellow sulfur, the therapeutic hot water springs flowing from it can still today cloak any object in an amber film. Visitors cannot resist stopping by, just as the Incas did hundreds of years ago.Other attractions are the towns of Malargüe and San Rafael, where the first has rivers, hot springs, caves and petrified forest worth catching, San Rafael has wine-producing estates,with the multicolored Atuel Canyon and fascinating archeological tourism.Though quiet and traditional in nature, Mendoza has also grown to become an important center for congresses and meetings, and now boasts two casinos. On par with this luxury, the brand new Sheraton Mendoza Hotel soothes its guests with a rejuvenating Health Club & Spa and offers all the comforts needed by today’s business travelers.With such a rich mixture of adventure and relaxation, the Mendocino lifestyle is sure to sink in, smooth as wine. n

50 metros de comprimento que passa sobre o rio Las Cuevas. Dali brotam terapêuticas águas termais tingidas de enxofre amarelo, que cobrem os objetos de uma camada de cor âmbar e que as mantêm imersas em anti-gas lendas. Os visitantes não devem resistir em fazer uma parada, tal como fizeram os Incas há centenas de anos.Outras atrações são as cidades de Malargüe e San Rafael. Na primeira se sobresaem os rios, as águas termais, cavernas e bosques petrificados e a segunda possui fazendas de produção de vinho, o colorido Cânion de Atuel e fascinantes sítios arqueológicos.De natureza silenciosa e tradicional, Mendoza cresceu e se transformou em um impor-tante centro para congressos e reuniões e agora também ostenta três cassinos. Com selo elegante e luxuoso, o novo Sheraton Mendoza Hotel cativa seus hóspedes com seu rejuvenecedor Health Club & Spa e ofe-rece todas as comodidades que o homem de negócios necessita. O estilo de vida mendoncino, que combina aventura com relaxamento, iguala sua beleza ao prazer de se deliciar com uma boa taça de vinho. n

SEC

. TUR

. ME

ND

OZA

Page 26: Sojourn - Última Edición

AlejAndro du Belloy – GenerAl MAnAGer – SherAton MendozA hotel

Mendoza es una hermosa ciudad forjada por el hombre en el desierto que deslum-bra a sus visitantes con el intenso color verde de sus robustos árboles y los encan-ta con sus excelentes vinos y su pujante industria vitivinícola. En mi desempeño como Gerente General de Sheraton Mendoza Hotel, y después de una larga trayectoria en Starwood Hotels & Resorts, me es grato anunciar la inau-guración de este nuevo hotel. Un excelente anfitrión que recibe a los turistas que llegan hasta Mendoza atraídos por la hermosura de la región, las excursiones andinas y la tradicional “Fiesta de la Vendimia”.La ciudad se muestra animada, dinámica, relajada y acogedora. Los lugareños se confunden entre sus visitantes, sentados alrededor de las mesas que ofrecen sus varia-dos sitios gastronómicos muy vinculados a sus tradiciones. El Hotel cuenta con 180 habitaciones, incluidas 18 Suites y una Pre-sidencial, que ofrece una superficie de 332 m2 y una espléndida vista hacia la Cordillera de los Andes. Todas las habitaciones están equipadas de acuerdo con los estándares y servicios de Sheraton. Además, el huésped podrá disfrutar del Club Level, excelentes restaurantes, una completísima cava, loca-les comerciales, Link@Sheratonsm, Health Club, piscinas, gimnasio y fácil acceso a un casino. Una inauguración que viste de gala el centro de la ciudad mendocina y que invi-tará a disfrutar de los mejores servicios.

Mendoza is a beautiful city forged by man in the desert that strikes its visitors with the intense green color of its robust trees and enchants them with its excellent wines and thriving wine industry.In my position as General Manager of Sheraton Mendoza Hotel, and after a long trajectory in Starwood Hotels & Resorts, it is with great pleasure that I announce the inauguration of this new hotel. An excellent host for tourists coming to Mendoza who are attracted by the region’s beauty, the excursions to the Andes and the traditional Wine Harvest Festival.The city appears lively, dynamic, relaxed and welcoming. The locals blend in amongst their visitors, sit around the tables offered by its various gastronomic venues, which are intimately tied to its traditions. The hotel has 180 rooms, including 18 suites, one of which is the Presidential, offering a surface area of 3,500 square feet and a splendid view towards the Andes Mountain Range. All rooms are equipped according to Sheraton standards and services. Additionally, guests will be able to enjoy the Club Level, excellent restaurants, an extremely complete wine cellar, a shopping gallery, Link@Sheratonsm, a Health Club, pools, a gym and easy access to the casino. An opening that displays Mendoza’s capital city center in full regalia and that will welcome visitors to enjoy the best services in the region.

Mendoza é uma linda cidade contruída no deserto pelo homem que fascina seus visitantes com a intensa cor verde de suas robustas árvores e encanta com seus excelentes vinhos e sua pujante indústria vitivinícola.Em meu desempenho com Gerente Geral do Sheraton Mendoza Hotel e depois de uma longa trajetória pela Starwood Hotels & Resorts, tenho o prazer de anunciar a inauguração deste novo hotel. Um exce-lente anfitrião que recebe os turistas que chegam até Mendoza atraídos pela beleza da região, pelas excursões andinas e pela tradicional “Festa da Vendímia”.A cidade mostra-se animada, dinâmica, re-laxada e acolhedora. Sua gente se confunde com seus visitantes, sentados às mesas que oferecem seus variados locais gastronômi-cos bastante vinculados às suas tradições. O hotel conta com 180 quartos, incluíndo 18 suítes e uma Presidencial, que possui uma área de 332 m2 e uma esplêndida vista para a Cordilheira dos Andes. Todos os quartos estão equipados de acordo com os padrões e serviços do Sheraton. Além disso, o hóspede poderá usufruir do Club Level, de excelentes restaurantes, de uma completíssima adega, salões comerciais, Link@Sheratonsm, do Health Club, pisci- do Health Club, pisci-nas, academia e de fácil acesso a um cassino. Uma inauguração que enobrece o centro da cidade mendoncina e que convida o visitan-te a usufruir dos melhores serviços.

ShErAton.CoM/MEndozA

Page 27: Sojourn - Última Edición
Page 28: Sojourn - Última Edición
Page 29: Sojourn - Última Edición

Sérgio MendesCaleidosCopio musiCalmusiCal kaleidosCopeCaleidosCópio musiCal

La música brasileña es dueña de un en-canto tan particular que logra avivar el espíritu de todas las personas. Tan pronto comienzan a sonar los primeros acordes del samba y la bossa nova, el cuerpo es invi-tado a transitar una experiencia maravillo-sa. Sérgio Mendes es uno de los hacedores de esta fantástica fórmula que desde comienzos de los años 60 consiguió encantar al mundo entero con su melodía y lo puso a danzar al compás de un vaivén muy seductor. Oriundo de las tierras cariocas de Río de Janeiro, estuvo presente en los cimientos de un estilo que, un par de años más tarde, se convertiría en el referente obligado de la música de su país. Sérgio Mendes, junto con grandes como Antonio Carlos Jobim y João Gilberto, convirtió la diversidad de los sonidos típicos del Brasil en una carta de presentación que hoy se conoce como bossa nova. Dueño de un estilo muy particular, no tardó en incluir una serie de canciones cantadas en portugués como “Mais que

Brazilian music possesses such a particular charm that it is able to enliven everyone’s spirits. As soon as the first chords of a samba or a bossa nova are heard, the body is welcomed into a marvelous experience. Sérgio Mendes is one of the makers of this fantastic formula that from the beginning of the 60s has helped enchant the whole world with his melodies and made it dance to the beat of the seductive sway of the music. A native of the carioca lands of Rio de Janeiro, he was the founder of a style that, some years later, would become the signature sound of his country’s music. Sérgio Mendes, together with greats such as Antonio Carlos Jobim and João Gilberto, turned the myriad of typical Brazilian sounds into a signature style known today as bossa nova. With a very personal style, it was not long before he managed to include a series of songs sung in Portuguese, such as “Mais que nada” (More than anything), which rose to the top

A música brasileira é dona de um encanto tão particular que consegue aviventar o espírito de todas as pessoas. Logo que os primeiros acordes de samba e bossa nova começam a soar, o corpo é convidado a transitar por uma experiência maravilhosa. Sérgio Mendes é um dos donos desta fantástica fórmula que desde o princípio dos anos 60 conseguiu encantar o mundo inteiro com sua melodia, fazendo-o dançar ao compasso de um balanço muito sedutor.Nativo das terras cariocas do Rio de Janeiro, esteve presente na construção de um estilo que dois anos mais tarde viraria referência obriga-tória da música de seu país. Sérgio Mendes, junto de grandes nomes como Antônio Carlos Jobim e João Gilberto, transformou a diversidade dos sons tipicamente brasileiros em uma carta de apresentação hoje conhecida por Bossa Nova. Dono de um estilo muito próprio, não demorou a incluir uma série de músicas cantadas em português como “Mais que nada” nas mais altas colocações das listas

IntervIew: YAnInA tenDLArZ • PHotos: UnIversAL MUsIC

Page 30: Sojourn - Última Edición

nada” en los puestos más altos de los charts estadounidenses. Leyenda de la música brasileña, continúa sorprendiendo con su caleidoscópico estilo repleto de sonidos, colores y una mágica sensación contagiosa. –¿Por qué cree que la música brasileña tiene el poder de encantar los oídos de todo el mundo?–Brasil tiene una serie de estilos musicales muy diferentes que se escuchan a lo largo de su ex-tenso territorio y cuyos orígenes están ligados a los ritmos africanos. Esta diversidad cultural, desde Pernambuco hasta Salvador de Bahía o Río de Janeiro, es la que permite que los soni-dos de mí país sean tan sorprendentes. –¿Cuáles fueron sus influencias musica-les más decisivas?–Yo crecí en Río de Janeiro de la mano de los ritmos de esa tierra. Después, cuando co-mencé a viajar, mis horizontes se ampliaron y descubrí un universo de ritmos, sonidos e instrumentos que me maravillaron. –¿Qué lo enamoró de la bossa nova?–Aquellas canciones que fueron escritas en la década del 60 todavía conservan su

of the American charts. A Brazilian music legend, he continues surprising us with his kaleidoscopic style brimming with sounds, colors and a contagious magical feeling.–Why do you think Brazilian music has the power of enchanting the whole world’s ears?–Brazil has a series of very different musical styles that can be heard along its extensive territory and whose origins are tied to African rhythms. This cultural diversity, from Pernambuco to Salvador da Bahia or Rio de Janeiro, is what allows for the sounds of my country to be so surprising.–Which were your most decisive musical influences?–I grew up in Rio de Janeiro by the hand of that land’s rhythms. Afterwards, when I began to travel, my horizons widened and I discovered a universe of rhythms, sounds and instruments that thrilled me.–What made you fall in love with bossa nova?–Those songs that were written in the 60s are still fresh 40 years later. This means

de sucessos americanas. Lenda da música brasileira, continua surpreendendo com seu caleidoscópico estilo repleto de sons, cores e de uma sensação mágica contagiosa.–Por que você acredita que a música brasileira tem o poder de encantar os ouvidos de todo o mundo?–O Brasil possui uma série de estilos musi-O Brasil possui uma série de estilos musi-cais muito diferentes, escutados ao longo de seu extenso território, que têm origem nos ritmos africanos. É esta diversidade cultural que vai de Pernambuco a Salvador da Bahía ou Rio de Janeiro que permite que os sons do meu país sejam tão surpreendentes. –Quais foram suas influências musicais mais importantes?–Eu cresci no Rio de Janeiro de mão dada com os ritmos desta terra. Depois, quando come-cei a viajar, meus horizontes se ampliaram e descobri um universo de ritmos, sons e instru-mentos que me deixaram maravilhado.–O que fez com que você se apaixonasse pela Bossa Nova? –Aquelas músicas que foram escritas na década de 60 ainda conservam o seu frescor

Page 31: Sojourn - Última Edición

frescura 40 años después. Eso significa que estas melodías tienen una fuerza especial que les permite permanecer en el tiempo y seguir encantando los oídos de todo el mundo. Porque, a fin de cuentas, de eso se trata la música, de grandes melodías que se convierten en clásicos. –¿Qué recuerda del ambiente que acom-pañó los comienzos de la bossa nova?–Aquellos primeros días los recuerdo con mucho cariño. Mis comienzos coin-cidieron con el nacimiento de un estilo musical que nos permitía juntarnos cada noche en Bottle’s Bar, en Copacabana, para tocar y crear. Después llegarían los primeros conciertos y el gran debut junto a luminarias como Gilberto, Jobim y Getz en el Carnegie Hall, en 1962, de la mano del Bossa Nova Festival. Un momento mágico para la música brasileña.

La mezcla perfectaDesde las playas de Río de Janeiro, pasando por las tierras colombianas y arribando a las costas italianas, Sérgio Mendes invita a

that these melodies have a special force that preserves them through time and lets them continue to enchant listeners the world over. Because, at the end of the day, that is what music is about; great melodies becoming classics.–What do you recall about the scene surrounding the beginnings of bossa nova?–I remember those days very fondly. My beginnings coincided with the birth of a musical style that allowed us to get together every night in Bottle’s Bar, in Copacabana, to play and create. The first concerts would then come and the great debut alongside stars such as Gilberto, Jobim and Getz at the Carnegie Hall in 1962, within the Bossa Nova Festival. A magical moment for Brazilian music.

The perfect mixtureFrom the beaches of Rio de Janeiro, passing through the lands of Colombia and arriving on Italian shores, Sérgio Mendes invites us to enjoy a trip around

40 anos depois. Isto significa que essas melodias possuem uma força especial que permite que elas permaneçam no tempo e continuem encantando os ouvidos de todo mundo. Porque, no fim das contas, a músi-ca se trata disso, de grandes melodias que se tornaram clássicos. –O que você lembra do ambiente que acompanhou o início da Bossa Nova? –Lembro daqueles primeiros dias com muito carinho. Meu início coincidiu com o nascimento de um estilo musical que permitia que nos juntássemos todas as noites no Bottle´s Bar, em Copacabana, para tocar e criar. Depois chegariam os primeiros shows e o grande debut ao lado de pessoas iluminadas como Gilberto, Jobim e Getz no Carnegie Hall, em 1962, no Bossa Nova Festival. Um momento mágico para a música brasileira.

A mistura perfeita Das praias do Rio de Janeiro, passando por terras colombianas e chegando à costa italiana, Sérgio Mendes nos convida para

SÉrgio MendeS eS uno de loS hacedoreS de eSta fantáStica fórMula que deSde loS añoS 60 conSiguió encantar al Mundo entero

SÉrgio MendeS iS one of the MakerS of thiS fantaStic forMula that froM the 60s haS enchanted the whole world

SÉrgio MendeS É uM doS donoS deSta fantáStica fórMula que deSde o princípio doS anoS 60 conSeguiu encantar o Mundo inteiro

Page 32: Sojourn - Última Edición

disfrutar de un viaje alrededor del mundo a través de su flamante disco Encanto. En más de una oportunidad, esta leyenda de la canción brasileña aseguró que cada uno de sus discos le ofrece la oportunidad de ir en busca de nuevas aventuras y unir diferentes culturas. “Cada uno de los encuentros es una experiencia maravillosa. Poder cantar o tocar junto a un músico de otro país repre-senta para mí una aventura musical que no tiene comparación”, admite. Sin importar la nacionalidad o el idioma, artistas como

the world through his latest album “Encanto” (Enchantment). In more than one opportunity, this legend of the Brazilian song has assured that each one of his releases offers the chance of going in search of new adventures and uniting different cultures. “Each one of these encounters is a wonderful experience. To be able to sing or play with a musician from another country, for me represents an incomparable musical adventure,” he admits. Without minding nationality or

curtir uma viagem ao redor do mundo a-través de seu mais novo disco Encanto. Mais de uma vez esta lenda da música brasileira garantiu que cada um de seus discos ihe dá a chance de ir em busca de novas aventuras e unir diferentes culturas. “Cada um dos encontros é uma experiên-cia maravilhosa. Poder cantar ou tocar com um músico de outro país representa para mim uma aventura musical que não tem comparação”, admite. Sem se importar com a nacionalidade ou com o

Carlinhos Brown, Juanes, Fergie, will.i.am, Natalie Cole y Jovanotti, fueron convoca-dos por el maestro para aportar un toque de frescura y actualidad a los sonidos de la bossa nova. El resultado es un encantador calidoscopio musical, fiel al estilo de Sérgio Mendes, que permite embarcarse en un viaje a través de la diversidad de los estilos y regala un sonido repleto de colores. Esen-cias de una época que se mantienen aún 40 años después y que permiten comprender por qué sus canciones son consideradas creaciones eternas. n

language, artists like Carlinhos Brown, Juanes, Fergie, will.i.am, Natalie Cole and Jovanotti, were summoned by the master to contribute a fresh touch and to update the sounds of bossa nova. The result is an enchanting musical kaleidoscope, faithful to Sérgio Mendes’ style, which allows one to take a seat on a journey through a diversity of styles and offers a multicolored sound as its gift. The essence of an age that endures even 40 years later and that allows us to understand why its songs are considered eternal creations. n

idioma, artistas como Carlinhos Brown, Juanes, Fergie, will.i.am, Natalie Cole e Jovanotti foram convocados pelo mestre a dar um toque de frescor e de atualidade ao sons da bossa nova. O resultado é um encantador caleidoscópio musical, fiel ao estilo de Sérgio Mendes, que nos permite viajar através da diversidade dos estilos e nos presenteia com um som cheio de cores. Essências de uma época que ainda se mantém 40 anos depois e que permite compreender por que suas músicas são consideradas criações eternas. n

el reSultado eS un encantador calidoScopio MuSical que perMite eMbarcarSe en un viaje a travÉS de la diverSidad de loS eStiloS

the reSult iS an enchanting MuSical kaleidoScope which allowS one to take a Seat on a journey through a diverSity of StyleS

o reSultado É uM encantador caleidoScópio MuSical que noS perMite viajar atravÉS da diverSidade doS eStiloS

Page 33: Sojourn - Última Edición
Page 34: Sojourn - Última Edición

Written by: Sophie mel

CancúnPrivilegiada tierra de PosibilidadesPrivileged land of PlentyPrivilegiada terra de Possibilidades

El esplendor y la belleza natural de Cancún han atraído la atención tanto de celebrida-des como de turistas de todas las latitudes. La naturaleza del Caribe y el patrimonio de la Península de Yucatán se funden en un colorido cóctel que combina sofisticación y exuberancia, con un toque de influencia maya. Ya sea para divertirse en familia o en una escapada romántica, sólo restará recostarse, relajarse y disfrutar.La suave brisa del mar da la bienvenida a los

Cancun’s luxury and natural beauty has long attracted celebrities and vacationers alike. The Caribbean’s wildlife and the Yucatan Peninsula’s heritage blend in a colorful cocktail that mixes sophistication and affluence with a Mayan twist. Whether it is fun for the family or on a romantic getaway, just sit back, relax and enjoy.You are welcomed by the warm sea breeze that draws one into these

O esplendor e a beleza natural de Cancun atraíram a atenção de celebridades e turistas de todas as partes. A natureza do Caribe e o patrimônio da Península de Yucatan se fun-dem em um coquetel colorido que combina sofisticação e exuberância, com um toque de influência maia. Seja para se divertir em família ou para uma fuga romântica, apenas recoste, relaxe e aproveite.A suave brisa do mar dá as boas-vindas aos visitantes e os envolve nessa cálida água dos

Page 35: Sojourn - Última Edición

Star

wo

od

Page 36: Sojourn - Última Edición

visitantes y los envuelve en las cálidas aguas de ensueño. El entorno marca el pulso de la ciudad que pasó de ser una aldea pesquera a un gran destino turístico. En la antigua civi-lización Maya, Ka’an Ku’un, significaba “serpiente amarilla”, que describía la forma de la isla donde, tiempo más tarde, se erigiría la Zona Hotelera. Es precisamente allí donde Starwood Hotels & Resorts inauguró The Westin Lagunamar Ocean Resort que se suma a sus ya clásicos: Le Méridien Cancun, Resort & Spa y Westin Resort & Spa, Cancun. Con un diseño intuitivo y a sólo pasos de la playa, ofrece espaciosas villas enmarcadas en un entorno rejuvenecedor.A lo largo del Kukulkan Boulevard que recorre la isla, se emplazan docenas de espléndidas pla-yas donde sus visitantes lucen los últimos dise-ños de la temporada. Entre ellas, vale la pena destacar Playa Tortugas, por su aventurada propuesta de bungee jumping, Playa Marlin y sus escapadas románticas, y Playa Delfines, que exhibe una vista panorámica inolvidable. Vuelos con paracaídas y diversas actividades en el mar, son siempre una excelente opción,

fairytale waters. This sets the tone for the destination, having grown from a handful of fishermen into a grand tourist retreat. In ancient Mayan, Ka’an Ku’un probably meant ‘yellow serpent,’ describing the slender shape of this beachfront islet where, further down the line, the Hotel Zone was to be built. It is precisely here that Starwood Hotels & Resorts has added The Westin Lagunamar Ocean Resort to its other two existing classics: Le Méridien Cancun, Resort & Spa and Westin Resort & Spa, Cancun. With an intuitive design and only steps from the beach, it offers spacious and richly furnished studio villas in a rejuvenating setting.All along the island’s Kukulkan Boulevard there are dozens of beaches, each with their regulars clad in the latest designer beach-wear. Worth mentioning are Playa Tortugas, for its bungee jumping, Marlin, for a romantic hideaway, and Delfines, for its scenic view.

sonhos. O entorno marca o pulso da cidade que deixou de ser uma aldeia pesqueira para transformar-se em um grande destino turísti-co. Na antiga civilização maia, Ka’an Ku’un significava “serpente amarela”, o que descre-via o formato da ilha onde tempos depois se ergueria a Região Hoteleira. Foi precisamente ali que a Starwood Hotels & Resorts inaugu-rou o The Westin Lagunamar Ocean Resort, somando-se aos já clássicos Le Méridien Cancun Resort & Spa e Westin Resort & Spa, Cancun. Com um projeto intuitivo e a poucos passos da praia, o hotel oferece chalés espaçosos em um entorno rejuvenecedor. Ao longo do Kukulkan Boulevard que percorre a ilha, estão dezenas de praias es-plêndidas nas quais seus visitantes vestem os últimos modelos da temporada. Entre elas vale a pena destacar a Praia Tortugas, por sua proposta radical de Bungee Jumping, a Praia Marlin e seus refúgios românticos e a Praia Delfines, que exibe uma vista panorâ-mica inesquecível.Vôos com para-quedas e diversas atividades no mar são sempre uma excelente opção,

el secreto maya subterráneo | the secret mayan underground | o segredo maia subterrÂneo

A unos cuantos minutos de Cancún, uno de los secretos mejor guardados por los mayas acaba de ser abierto al público: Río Secreto. Este sitio ofrece un fantástico viaje a través del mundo subacuático de los mayas, un museo viviente que invita a ser transitado, incluso, nadado por sus visitantes. Desde empapadas estalactitas hasta cámaras submarinas, esta experiencia fascinante permitirá conocer un asombroso tesoro.

A few minutes outside Cancun, one of the Maya’s best-kept secrets has only just been opened to the public: Río Secreto. This spot offers a fantastic voyage through the Mayan underworld, a living museum through which guests both walk and swim! To the tune of dripping stalactites, booming chambers and intimate wonderment, this astounding experience surely goes beyond any other worldly treasure.

A uns tantos minutos de Cancun, um dos mais bem guardados segredos maias acaba de ser aberto ao público: Río Secreto. Este lugar oferece uma fan-tástica viagem através do mundo subaquático dos maias, um museu vivo no qual o visitante caminha e até nada. De estalactites ensopadas a cômodos submarinos, esta fascinante experiência permitirá conhecer um incrível tesouro.

riv

er

a M

aya

CPt M

eX

iCo

rio SeCreto

Page 37: Sojourn - Última Edición

bem como os passeios de pesca em alto mar até mesmo sob a luz da lua. Caso o mergu-lho seja uma de suas atividades prediletas, muitos lugares lhe parecerão imperdíveis na Riviera Maia, o segundo maior arrecife do mundo depois do Great Barrier austra-liano. A ilha de Cozumel alberga uma rica vida submarina que inclui espécies como o peixe-anjo real. Isla Mujeres e Contoy são ideais para as excursões diárias e oferecem a possibilidade de se aventurar no snorkel e conhecer um belo parque nacional. Em Cancun, as diferentes reservas natu-rais são um passo para a aventura. Tres Ríos é um labirinto selvático com cipós e trilhos que acompanham o caminho dos

Parachute rides and various water activities are always on hand, as well as deep-sea fishing or even the exciting night fishing tour. If diving is a must, there are some astounding sites, as it is just a short drive to the Mayan Riviera, near the world’s second largest reef after Australia’s Great Barrier. The island of Cozumel hosts rich underwater wildlife, with specimens such as the Queen Angelfish, while Isla Mujeres and Contoy can be done in a delightful daytrip that includes snorkeling stopovers, lunch and exploring an amazing national park. Cancun is filled with several natural

así como los tours de pesca de alta mar o, in-cluso, bajo la luz de la luna. Si el buceo es una de sus actividades predilectas, muchísimos sitios resultarán imperdibles en la Riviera Maya, el segundo arrecife más grande del mundo después del Great Barrier australia-no. La isla de Cozumel alberga una rica vida submarina que incluye especímenes como el pez ángel reina. Isla Mujeres y Contoy resul-tan ideales para las excursiones diarias y ofre-cen la posibilidad de aventurarse al snorkel y conocer un hermoso parque nacional. En Cancún, las diferentes reservas naturales son el pase a la aventura. Tres Ríos es un labe-rinto selvático con lianas y rieles que acompa-ñan el camino desde los ríos hasta el mar;

En lA RiviERA MAyA, SE EnCuEnTRA El SEgunDo ARRECifE MáS gRAnDE DEl MunDo

ThE MAyAn RiviERA hoSTS ThE woRlD’S SEConD lARgEST REEf

nA RiviERA MAiA, EnConTRA-SE o SEgunDo MAioR ARRECifE Do MunDo

CPt M

eX

iCo

o.v.C

. de

Ca

NC

UN

iSla MUjereS

tUlUM

Page 38: Sojourn - Última Edición

Xcaret y Xel-Há son parques temáticos acuáti-cos donde no se puede dejar de disfrutar la posibilidad de practicar seatreak y el nuevo snuba diving, una divertida variante del buceo.Un poco más alejado de la costa, se encuen-tra el antiguo Aktun Chen, un cenote que encanta con sus misteriosas aguas azules y sus fascinantes estalagmitas. Otros tantos cenotes se pueden encontrar a lo largo de la Riviera Maya, en Yucatán. También podrá maravillarse con los templos y las pirámides de la ciudad de Tulum, por ejemplo, o El Rey, en la mismísima Zona Hotelera de Cancún. Después de una jornada de golf junto al mar o un paseo de compras libre de impuestos por los centros comerciales, por qué no deleitarse con una exquisita comida de mar a la hora de la cena. La cantidad de shots de tequila guiarán el camino y el visitante podrá optar entre la comodidad de su habitación de hotel o la pista de baile de alguna discoteca de la Zona de Entretenimientos. En Cancún, la oferta es inacabable y la posibilidad más certera es quedarse sin un minuto de tiempo para abarcarla en su totalidad. n

reserves, full of adventure. Tres Ríos is a maze of jungle trails winding around rivers as they rush into the sea; Xcaret and Xel-Há are water parks that feature the unparalleled experiences of an underwater Seatrek and the new Snuba diving, a simpler variation on Scuba.Away from the sea lies the ancient grotto of Aktun Chen, with its mysterious clear-blue cenotes and fascinating stalagmites. Several other cenotes can be found along Yucatan’s Mayan Riviera. One can also marvel at the temples and pyramids in the ancient city of Tulum, for instance, or at El Rey, right in Cancun’s Hotel Zone.After a round of seaside golf or a duty-free shopping spree, why not dine on the very best in seafood and then, depending on the number of tequilas, it will either be straight to the blissful comfort of a seaside hotel room or down to the dance floor of the notorious Party Zone. In Cancun, one is more likely to run out of time than to tire of this privileged land of plenty. n

rios até o mar; Xcaret e Xel-Há são parques temáticos aquáticos onde não é possível deixar de aproveitar a possibilidade de pra-ticar seatreak e o novo snuba diving, uma divertida variante do mergulho.Um pouco mais distante da costa está o anti-go Aktun Chen, um cenote que encanta com suas mistériosas águas azuis e suas fascinantes estalagmites. Outros tantos cenotes podem ser encontrados ao longo da Riviera Maia, em Yucatan. Também é possivel encantar-se com os templos e as pirâmides das cidades de Tulum, por exemplo, ou de El Rey, na mesma Região Hoteleira de Cancun.Depois de uma partida de golfe à beira mar ou de umas compras livres de impostos nos shoppings, porque não se deliciar com uma deliciosa comida marinha na hora do jantar? A quantidade de doses de tequila guiará o caminho e o visitante poderá optar entre a comodidade de seu quarto de hotel e a pista de dança de alguma boate da Zona de Entre-tenimentos. Em Cancun, a oferta é infinita e é quase certo ficar sem um só minuto para poder realizar tudo o que se deseja. n

En lA AnTiguA CivilizACión MAyA, KA’An Ku’un pRobAblEMEnTE SignifiCAbA “SERpiEnTE AMARillA”, quE DESCRibíA lA foRMA DE lA iSlA

in AnCiEnT MAyAn, KA’An Ku’un pRobAbly MEAnT ‘yEllow SERpEnT,’ DESCRibing ThE ShApE of ThiS bEAChfRonT iSlET

nA AnTigA CivilizAção MAiA, KA’An Ku’un pRovAvElMEnTE SignifiCAvA “SERpEnTE AMARElA”, o quE DESCREviA o foRMATo DA ilhA

Xe

l-ha

Star

wo

od

Page 39: Sojourn - Última Edición

Carlos González – General ManaGer – The WesTin laGunaMar oCean resorT

Es realmente para mí un honor y orgullo ser parte del equipo de apertura de The Westin Lagunamar Ocean Resort, de Cancún. Basándome en mi experiencia estoy conven-cido de que nuestros huéspedes nunca olvi-dan cómo los hacemos vivir durante sus vaca-ciones, en las cuales creamos conexiones emocionales y provocamos experiencias inol-vidables para que se sientan descansados, re-novados y recargados de energía. The Westin Lagunamar Ocean Resort es mucho más que un hotel. Es un destino en el que entendemos y respondemos a las necesidades de nuestros huéspedes de manera personalizada, con el buen servicio que siempre nos caracteriza. La primera fase de este proyecto incluye cuatro edificios con 78 villas divisibles de dos recámaras con Heavenly® Bed and Bath, que finalmente alcanzarán un total de 296. Además es el primer Westin 100% no smoking de México. Para disfrutar de su estadía, el Resort cuenta con dos suntuosas piscinas Infinity, un minigolf de 18 hoyos, área de grills y pool bar, área de juegos y Westin Kids Club®, un gimnasio Westin Workout® con área de relajación, sauna y vapor. El Resort brinda experiencias que apelan a los sentidos, como The Westin Welcome, el especial “rito de relajamiento” Unwind Evening Ritual(sm) y dos espectaculares restaurantes que ofrecen el nuevo menú Westin SuperFood RXTM. The Westin Lagunamar Ocean Resort ya se ha convertido en la nueva cara de Cancún en México. Los invitamos a conocerlo.

It really is an honor and a matter of great pride for me to be a part of the team opening The Westin Lagunamar Ocean Resort, in Cancun. Based on my experiences, I am convinced our guests will never forget just how we help them enjoy their vacation, during which we create emotional connections and provoke unforgettable experiences so they may feel rested, renovated and reloaded with energy.The Westin Lagunamar Ocean Resort is much more than just a hotel. It is a destination where we understand and respond to our guests’ needs in a personalized way, with the fine service that has always characterized us.The first phase of this project includes four buildings with 78 two-bedroom villas featuring the Heavenly® Bed and Bath, which will reach a total of 296 units when completed. Besides, this is the first 100% non-smoking Westin in Mexico.For your enjoyment, the Resort has two sumptuous Infinity pools, an 18-hole mini golf, a grill area and pool bar, play area with the Westin Kids Club®, a Westin Workout® gym with a relaxation area, sauna and steam room. Additionally, the Resort offers experiences that appeal to the senses, such as The Westin Welcome, the very special Unwind Evening Ritual (sm) and two spectacular restaurants with the new Westin SuperFood RXTM menu. The Westin Lagunamar Ocean Resort has already become Cancun’s new face in Mexico. You are more than welcome to visit.

Para mim é realmente uma honra e um or-gulho fazer parte da equipe de abertura do The Westin Lagunamar Ocean Resort, de Cancun. Baseado em minha experiência, es-tou convencido de que nossos hóspedes nunca se esquecem de como fazemos com que vivam durante suas férias, criando conexões emotivas e provocando experiências inesque-cíveis para que se sintam descansados, renova-dos e recarregados de energia. The Westin Lagunamar Ocean Resort é muito mais do que um hotel. É um destino no qual entende-mos e respondemos às necessidades de nossos hóspedes de modo personalizado, com o bom serviço que sempre nos caracteriza. A primeira fase deste projeto inclui quatro prédios com 78 chalés divisíveis de dois quar-tos con Heavenly®

Bed and Bath, que chega-rá a um total de 296. Além disso é o primeiro Westin 100% isento de fumo do Mexico.Para que você aproveite sua estada, o Resort conta com duas suntuosas piscinas Infinity, um mini-golfe de 18 buracos, área para churrasco e pool bar, área de jogos e Westin Kids Club®, uma academia Westin Workout® com área de relaxamento, sauna seca e a vapor. O Resort oferece experiências que apelam aos sentidos como o The Westin Welcome, o especial “ritual de relaxamento” Unwind Evening Ritual(sm)

e dois espetacula-res restaurantes que oferecem o novo cardá-pio Westin SuperFood RXTM.The Westin Lagunamar Ocean Resort já se transformou na nova cara de Cancun no México. Convidamos você para conhecê-lo.

wESTin.CoM/lAgunAMAR

Page 40: Sojourn - Última Edición

Written by: Florencia zielinski • Photos: rodrigo Vergara.

Motorrad 2008Travesías sobre ruedasTwo wheel advenTureTravessia sobre rodas

Un inigualable programa de viajes y escapa-das conjuga la velocidad y la potencia de las motocicletas BMW, con la excelencia del servicio Premium de los hoteles Sheraton. Se trata nada menos que del Programa de Viajes y Escapadas BMW Motorrad 2008, la contraseña que ya se ha convertido en un secreto a voces entre los clientes de la mar-ca, quienes son tentados a aventurarse a atravesar los paisajes más estimulantes y atractivos de la Argentina y sus países li-mítrofes, a bordo de su propia moto. Un intrépido plan que, a la hora del descan-so, propone recalar en exclusivas y con-fortables habitaciones cinco estrellas.

An unrivaled travel and getaway program merges the speed and power of BMW motorcycles, with the excellence of the Sheraton hotels premium service. It is none other than the BMW Motorrad 2008 Travel and Getaway Program, the password that has become a well known secret amongst the brand’s clients, who have been tempted to cross the most stimulating and attractive landscapes in Argentina and its neighboring countries, on their own bike. An intrepid plan, which when the time comes for a break, proposes blending in excursions and comfortable five star hotels. “This clever

Um inigualável programa de viagens e esca-pulidas conjuga a velocidade e a potência das motocicletas BMW, com a excelência do serviço Premium dos hotéis Sheraton. Trata-se de nada menos que o Programa de Viagens e Escapadas BMW Motorrad 2008, a senha que deixou de ser segredo entre os clientes da marca, que são tentados a se aventurar a cruzar as paisagens mais es-timulantes e atraentes da Argentina e de seus países vizinhos, a bordo de sua própria moto. Um plano intrépido que, na hora do descanso, pede uma parada em exclusivos e confortáveis quartos cinco estrelas. “Essa acertada aliança de marcas oferece aos

Page 41: Sojourn - Última Edición

TUR

ISMO

CH

ILE

Page 42: Sojourn - Última Edición

La diversa geografía invita a Las aLmas inquietas a superar Las más variadas pruebas y desafíos

the diverse geography invites the restLess spirit to overcome the most varied tests and chaLLenges

a geografia diversificada convida as aLmas inquietas a superar as mais variadas provas e desafios

motociclistas todos os privilégios que nos-sos hotéis possuem. Devido à ampla presença da Sheraton no território argentino, a BMW Motorrad nos escolhe para parti-cipar deste programa de passeios”, expli-ca Omar Librizzi, Diretor de Marketing, Argentina, Chile, Peru & Uruguai da Starwood Hotels & Resorts, sobre este ambicioso projeto conjunto. A idéia germinal que deu origem a este so-fisticado programa de viagens nasceu preci-samente na Argentina, onde a geografia di-versificada convida as almas inquietas a superar as mais variadas provas e desafios. Com o tempo o programa foi ganhando

“Esta acertada alianza de marcas ofrece todos los privilegios que brindan nuestros hoteles a los motociclistas. Debido a la amplia presen-cia de Sheraton en el territorio argentino, BMW Motorrad nos elige para ser partícipes de este programa de escapadas”, explica Omar Librizzi, Director de Marketing, Argentina, Chile, Perú & Uruguay de Starwood Hotels & Resorts, a cuenta de este ambicioso proyecto conjunto.La idea germinal que dio origen a este so-fisticado programa de viajes nació precisa-mente en la Argentina, donde la diversa geografía invita a las almas inquietas a su-perar las más variadas pruebas y desafíos.

alliance between brands grants the bikers all the privileges our hotels have to offer. Due to Sheraton’s widespread presence across Argentina, BMW Motorrad has selected us to participate in this getaway program,” Omar Librizzi explains, Marketing Director, Argentina, Chile, Peru & Uruguay of Starwood Hotels & Resorts, referring to this ambitious joint project.The idea that sparked this sophisticated travel program was born precisely in Argentina, where the diverse geography invites the restless spirit to overcome the most varied tests and challenges. Even

Page 43: Sojourn - Última Edición

benefícios e serviços para os participantes, mas sua essência permanece intacta: “A idéia é que nossos clientes tenham a possi-bilidade de curtir sua motocicleta inteira-mente”, explica Martín Fritsches, Gerente da divisão BMW Motorrad. Assim, as ro-tas e caminhos da região se mostram ideais para aqueles que desejam viver uma nova experiência em direção e, por que não, uma nova experiência pessoal. Estes pas-seios duram de 2 a 15 dias, “permitem não apenas curtir uma viagem inesquecível, mas também o intercâmbio de experiên-cias entre pessoas que compartilham a

Si bien con el correr del tiempo, el progra-ma fue sumando beneficios y servicios para los participantes, su esencia permane-ce intacta: “La idea es que nuestros clientes tengan la posibilidad de disfrutar de su motocicleta de la manera más plena”, ex-plica Martín Fritsches, Gerente de la división BMW Motorrad. Así, las de rutas y cami-nos de la región se presentan como idea-les para quienes deseen vivir una experien-cia novedosa de manejo, y, por qué no, personal. Estos recorridos, que se extien-den de 2 a 15 días, “permiten no sólo gozar de un viaje inolvidable, sino también del

though in time the program has accrued benefits and services for those participating, its essence remains intact: “The idea is for clients to have the possibility of enjoying their motorcycles to the maximum,” Martín Fritsches explains, Manager of the BMW Motorrad division. In this way, the region’s highways and roads prove to be ideal for those who wish to live a novel driving experience, and, why not, a personal one as well. These tours, which run from 2 to 15 days, “not only allow one to enjoy an unforgettable trip, but also to relish the exchange of experiences between those who

intercambio de experiencias entre quienes comparten la misma pasión por las trave-sías sobre dos ruedas”, detalla Fritsches.Montados sobre sus motocicletas trail, sport y turismo, los pilotos pueden elegir el circuito que mejor se ajuste a sus preferen-cias, su grado de experiencia y nivel de con-ducción. Recorrer la espectacular ruta de los lagos patagónicos, lanzarse a conquistar las dunas de las playas bonaerenses de Cariló, o incluso animarse al Camino del Inca que conduce a Machu Picchu, Perú, son algunas

share the same passion for two-wheeled expeditions,” Fritsches points out.Riding their cruiser, sports and touring motorbikes, pilots can chose the circuit that best suits their preferences, degree of experience and driving level. Traveling down the spectacular route of the Patagonian lakes, rumbling and conquering the dunes of the Buenos Aires beaches at Cariló, or daring to mount the Inca Path leading to Machu Picchu, Peru, are some of the more extreme and

mesma paixão por uma travessia em duas rodas”, detalha Fritsches.Montados sobre suas motocicletas trail, sport e turismo, os pilotos podem esco-lher o circuito que melhor se adeque a suas preferências, seu grau de experiência e nível de condução. Percorrer a espetacu-lar rota dos lagos patagônicos, lançar-se na conquista das dunas das praias de bonae-renses de Cariló, ou até mesmo animar-se a cruzar o Caminho do Inca que leva a Machu Picchu, no Peru, são algumas das

Page 44: Sojourn - Última Edición

de las opciones más extremas y difíciles que elegirán los más osados. Estos viajes tam-bién contemplan otro tipo de alternativas un tanto menos aventuradas, como la posi-bilidad de visitar las tradicionales estancias de Buenos Aires o hacer pie en Mar del Plata de modo poco convencional, bordeando la costa hasta llegar a la llamada “Ciudad Feliz”. Otro camino de nivel de dificultad moderada, ideal para aprender el compor-tamiento de las motos en los recorridos de curvas es, por ejemplo, el que lleva a atravesar las sierras de Córdoba, siguiendo las huellas dejadas por el Rally mundial; las sierras de Tandil, en Buenos Aires, tes-tigos de los movimientos geológicos más antiguos del planeta, o bien las sinuosas rutas de montaña que surcan Mendoza. Arena, ripio, asfalto y tierra: todas las superficies se combinan en este programa que se desarrolla con mucho éxito en otros países de Europa. Y que, en el caso de la Argentina, ofrece el valor agregado de los hoteles Sheraton. n

difficult options for the boldest of riders. These journeys also contemplate other kinds of alternatives, a little less adventurous, such as the possibility of visiting traditional estancias in the province of Buenos Aires or setting foot in Mar del Plata in a somewhat unconventional manner, skirting the coast all the way to the so called “Happy City.” Another path of moderate difficulty, ideal for mastering the behavior of bikes along curved trails is, for example, going through the mountains of Córdoba, hot on the tracks of the world Rally; the mountains of Tandil, in Buenos Aires, to witness of the planet’s most ancient geological movements; or perhaps try the sinuous mountain routes that plow through Mendoza. Sand, gravel, asphalt and dirt: every surface is involved in this program that has achieved great success in Europe. And that, in the case of Argentina, offers the added value granted by Sheraton Hotels. n

opções mais extremas e difíceis que os mais ousados escolherão. Estas viagens também possuem alternativas menos aventureiras, como a possibilidade de visitar as tradicionais estâncias de Buenos Aires ou rodar Mar del Plata de um modo pouco convencional, pela costa até chegar à chamada “Cidade Feliz”. Outro cami-nho de nível de dificuldade moderado, ideal para aprender o comportamento das motos em percursos com curvas é, por exemplo, o que cruza as Serras de Córdoba, seguindo as marcas deixadas pelo Rally mundial; as serras de Tandil, em Buenos Aires, que testemunharam os movimentos geológicos mais antigos do planeta ou mesmo as sinuosas rotas de montanha que cortam Mendonça.Areia, rípio, asfalto e terra: todas as su-perfícies se combinam neste programa que é desenvolvido com muito sucesso em países da Europa. E que, no caso da Argentina, oferece ainda o valor dos hotéis Sheraton. n

Page 45: Sojourn - Última Edición

Brian King es director de Ventas de Sheraton Iguazu Resort & Spa y amante de las moto-cicletas. Es por esto que, en cuanto tuvo la oportunidad, no dudó un minuto en or-ganizar su agenda y lanzarse a la aventura que representa Motorrad 2008. “Hasta el momento, participé de un recorrido por las sierras de Córdoba y otro por Rosario, en Santa Fe”, cuenta King, quien asegura que planea repetir la experiencia todas las veces que sea posible. “La organiza-ción del programa prioriza la seguridad. El viaje es acompañado por un camión equipado con repuestos y asistencia mecánica y médica. Esta tranquilidad permite disfrutar de una travesía que atraviesa distintos entornos”. Para este ejecutivo, el hecho de que el viaje se haga en motocicleta es principal: “Uno está en contacto con el medio, siente el viento. Es espectacular”, concluye.

Brian King is Sales Director of the Sheraton Iguazu Resort & Spa and a lover of motorcycles. It is because of this that, as soon as he had the chance, he did not waste a second and organized his schedule in order to jump into the adventure represented by Motorrad 2008. “Until now, I’ve participated in two tours: one through the mountains in Cordoba and another through Rosario, Santa Fe,” King recalls, assuring he is planning on repeating the experience whenever possible. “The planners prioritize our safety. There is always a truck with us, equipped with spare parts, and the mechanic or medical assistance you may need. So you travel at ease and enjoy the different environments.” For this executive, the attraction lies in riding a motorbike for these trips. “You are in contact with your surroundings, feeling the wind on your face. It’s spectacular,” he concludes.

Brian King é o diretor de Vendas do Sheraton Iguazu Resort & Spa e amante das motocicletas. É por isso que, assim que teve a chance, não duvidou um só minuto em organizar a sua agenda e se lançar à aventura que representa Motorrad 2008. “Até o momento, participei de duas viagens, uma pelas serras de Córdoba e outra por Rosário, em Santa Fe”, conta King, quem garante que planeja repetir a experiência sempre que seja possível. “A organização do programa prioriza a segurança. A viagem é acompanhada de um van equipada com sobressalentes e com assistência mecânica e médica. Esta tranquilidade torna possível aproveitar um passeio por diferentes entornos.” Para este executivo, o fato de que a viagem seja feita em motocicleta é o principal: “Ficamos em contato com o meio, sentimos o vento na cara. É espetacular”, conclui.

experiencia sensiTivasensiTive experienceexperiência sensível

martin fritsches junto a omar Librizzi en sheraton buenos aires hotel & convention center, previo a emprender la travesía hacia mar del plata.

Martin Fritsches and Omar Librizzi at Sheraton Buenos Aires Hotel & Convention Center, ready for the adventure trip to Mar del Plata.

martin fritsches ao lado de omar Librizzi no sheraton buenos aires hotel & convention center, primeiro a empreender a travessia até mar del plata.

Page 46: Sojourn - Última Edición

Quito’s CuisineEcuador, anfitrión culinarioEcuador, thE culinary hostEquador, anfitrião culinário

Written by: Sam naCht

¿Qué es lo que hace que la cocina ecuato-riana sea tan especial? Tal vez sea el deli-cado equilibrio que las recetas conservan entre el legado precolombino y una fuerte influencia extranjera. Tal vez se deba a la excelente calidad de sus ingredientes o al hecho de ser un exportador de frutas, pes-cados y café de primer nivel. Cualquiera sea la razón de su característico sabor, este país, y en particular su capital, ofrecen en la actualidad uno de los menús más tenta-dores de América Latina.La variedad de la gastronomía de Ecuador reside en la especificidad de sus cuatro regiones geográficas principales: la costa, las montañas, la selva y las islas. Si bien cada región, provincia y pueblo mantiene sus propias tradiciones y recetas secretas para preparar diferentes platos, en ningún lugar esta diversidad es tan evidente como

What is it that makes Ecuador’s culinary prowess so special? Perhaps it is how the country manages to balance its pre-Colombian legacy with a context of strong foreign influence. Perhaps it is due to the excellent quality of its ingredients, being a top exporter of fruit, seafood and coffee. Whatever the reasons for its flavorsome character, this country, and its capital in particular, is now serving one of Latin America’s most tempting menus.The variety inherent to Ecuador’s gastronomy lies in the bounty provided by its four main geographical regions: the coast, the mountains, the jungle and islands. Additionally, each region, province and town has its own tradition and secret recipe in preparing its dishes. Nowhere is this more evident than in Quito, the Ecuadorian capital that honed pre-Incan knowledge

O que faz a culinária equatoriana tão especial? Talvez seja o delicado equilíbrio que as receitas conservam entre a herança pré-colombina e uma forte influência estrangeira. Talvez seja devido à excelente qualidade de seus ingredientes ou ao fato de o país ser um exportador de frutas, pei-xes e de café de primeiro nível. Seja qual for a razão de seu sabor característico, este país e, principalmente, a sua capital oferecem atualmente um dos cardápios mais tenta-dores da América Latina. A variedade da gastronomia do Equador está na especificidade de suas quatro regiões geográficas principais: a costa, as montanhas, a selva e as ilhas. Apesar de todas as regiões, províncias e cida-des manterem suas próprias tradições e receitas secretas para a preparação de diferentes pratos, em nenhum lugar esta

Edison CoronEl

ChEf of rEsTAUrAnT CooK's - shErATon QUiTo hoTEl

Page 47: Sojourn - Última Edición

BEEf BroTh / CAldo dE pATAs

Page 48: Sojourn - Última Edición

La variedad inherente a La gastronomía de ecuador reside en La especificidad de sus cuatro regiones geográficas

the variety inherent in ecuador’s gastronomy reLies on the bounty of its four main geographicaL regions

a variedade inerente à gastronomia do equador está na especificidade de suas quatro regiões geográficas

en Quito, la capital del país, que afinó el saber preincaico antes de la llegada de los españoles y luego recibió la influencia de productos y prácticas europeas. Actualmente, los chefs se sienten autori-zados a aportar un giro propio a las tra-diciones establecidas en la cocina. Así, en el Restaurante Cook's de Sheraton Quito Hotel, el Chef Edison Coronel preparó un Caldo de patas, una entrada basada en el típico caldo de res. En lugar de sim-plemente agregarle maíz blanco y crema de maní, una pizca de cilantro frito fue la encargada de marcar la diferencia. Muy cerca de esta histórica ciudad, y a lo largo de la Cordillera de los Andes, pue-den encontrarse las auténticas costumbres

before the arrival of the Spaniards and then as regional capital, went on to receive the influx of European goods and practice.Nowadays, contemporary chefs are tempted to add a twist of their own to the established traditions and so, in the Cook’s Restaurant at the Sheraton Quito Hotel, Chef Edison Coronel has prepared a starter based on a well–known beef broth, Caldo de Patas. Instead of simply adding the white corn and peanut cream, however, a touch of fried coriander makes all the difference.Close to this historic city, along the Andes mountain chain is where the more authentic Inca customs can be found, in an area where the potato originated and

diversidade é tão evidente quanto em Quito, a capital do país, que aprimorou o conhecimento pré-incaico antes da chegada dos espanhóis e depois recebeu a influência de técnicas e produtos europeus.Atualmente os chefs sentem-se autorizados a dar um toque próprio às tradições estabe-lecidas na cozinha. Assim, no Restaurante Cook's do Sheraton Quito Hotel, o Chef Edison Coronel preparou um Caldo de patas, uma entrada baseada no típico caldo de carne. Em vez de adicionar simplesmente milho branco e creme de amendoim, quem fez a diferença foi uma pitada de coentro frito.Bem perto desta histórica cidade e ao longo da Cordilheira dos Andes, é possível encontrar os

Billy goAT / sECo dE Chivo

Page 49: Sojourn - Última Edición

incas. De esta área proviene la papa, la preferida para acompañar un plato de cerdo con achiote y aguacate. Una vez más, el Chef Coronel alteró el típico sabor del Seco de chivo y lo cocinó en una salsa. En lugar de la tradicional chicha (una bebida en base a maíz fermentado), combinó tomates picados, cerveza, cilantro y achiote con una deliciosa fruta local llamada naranjilla. Coronel junto con el Chef Ejecutivo del hotel, Jesús Rojas, aconseja acompañar esta comida con Rosero, una bebida destilada por monjes del siglo XVIII que mezcla hier-bas aromáticas, frutas, maíz y almíbar.Por estar justo en la línea del Ecuador, el clima tropical es beneficioso para el cultivo de todo tipo de frutas. Por eso, a la hora del postre, la opción de Sheraton Quito Hotel son kiwis con higos enro-llados en pequeñas rodajas de queso y delicada masa filo. De acuerdo con el chef: “Ecuador exten-dió su tradición culinaria y ofrece una creación, presentación y combinación de géneros diversa en cada pueblo, ciudad y región”. A más de 30 años de haber sido declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, Quito se complace de ser también anfitriona de estas tentadoras opciones culinarias. n

where it is a favorite as a side dish with pork, often combined with annatto and avocado. Once again, Chef Coronel has taken the typical Billy Goat Seco but has altered the sauce used to cook the goat ribs in. Instead of using chicha, a fermented corn drink, he has combined chopped tomatoes, beer, coriander and annatto with a delicious local fruit called naranjilla.Together with the hotel’s Executive Chef, Jesús Rojas, they recommend accompanying this meal with a Rosero, a drink distilled by monks in the 18th century that combines aromatic herbs, fruit, maize and syrup.Being right on the Equator means the tropical climate benefits all kinds of fruit and a specialty at the Sheraton Quito Hotel combines kiwis with figs rolled into thin slices of cheese and delicate phyllo pastry.As chef explains, “Ecuador has an extended culinary tradition, which varies in creation, presentation and combination of genres from town to town, city to city, region to region.” Enjoying 30 years as a UNESCO World Heritage Site, Quito is happy to be the host of these enticing variations. n

autênticos costumes incas. É desta região que provém a batata, a preferida para acompanhar uma prato de porco com aneto e abacate. Mais uma vez o Chef Coronel alterou o típico sabor do Seco de bade e o cozinhou em um molho. Em vez da tradicional chicha, (uma bebida fermentada do milho), combinou tomates picados, cerveja, coentro e aneto com uma deliciosa fruta local chamada naranjilla. Coronel, junto com o Chef Executivo do hotel, Jesús Rojas, aconselha que se acompanhe esta comida com Rosero, uma bebida destilada por monges do século XVIII que mistura ervas aromáticas, frutas, milho e calda de frutas.Por estar localizado na linha do Equador o clima tropical é benéfico para o cultivo de todo tipo de frutas. Por isso, para a sobre-mesa, a opção do Sheraton Quito Hotel são kiwis com figos enrolados em pequenas ro-delas de queijo e uma delicada massa filo.De acordo com o que diz o chef: “O Equador estendeu sua tradição culinária e oferece uma criação, apresentação e combinação de gêneros diferente em cada povoado, cidade ou região”. Trinta anos depois de ter sido declarada Patrimônio da Humanidade pela UNESCO, Quito se alegra em ser anfitriã também dessas tentadoras opções culinárias. n

figs wiTh ChEEsE And phyllo pAsTry

Page 50: Sojourn - Última Edición

INGREDIENTES• costillas de chivo o cabrito: 200 g • papas: 50 g • arroz: 30 g • arvejas: 15 g • ½ aguacate • tomate, cilantro y achiote: a gusto • salsa: 30 g • panela: 15 g • 1 naranjilla • 1 cebolla blanca • cerveza: 100 ml• sal y pimienta

PROCEDIMIENTOPara la salsaLicuar el tomate cortado, la naranjilla, la pa-nela y la cerveza con el cilantro y el achiote.

Cocinar las costillas en la salsa. Cocinar el arroz con achiote para darle color. Hacer un puré de papas. Licuar el aguacate con el limón y crema de leche, luego salpimentar.Saltear las arvejas.

ARMADO DEL PLATOFormar una base redonda con el puré de pa-pas. Colocar las costillas formando una torre y cubrir la parte superior con la espuma de aguacate. Formar un timbal de arroz con las arvejas salteadas y decorar con la salsa.

INGREDIENTES• costeletas de bode ou cabrito: 200g • batatas 50 g • arroz: 30 g • ervilha: 15 g • ½ abacate • tomate, coentro e aneto: A gosto • molho: 30 g • rapadura: 15 g • 1 naranjilla • 1 cebola branca • cerveja: 100 ml • sal e pimenta

PROCEDIMENTOPara o molhoLiqüidifica o tomate cortado, a naranjilla, a rapadura e a cerveja com o coentro e o aneto.

Cozinhar as costelas no molho. Cozinhar o arroz com o aneto para que fique colorido. Fazer um purê de batatas. Bater no liquidifi-cador o abacate com limão e creme de leite e depois temperar com o sal e a pimenta. Refogar as ervilhas.

MONTAGEM DO PRATOFormar uma base redonda com o purê de batatas. Colocar as costeletas formando uma torre e cobrir a parte superior com o creme de abacate. Formar um cone de arroz com as ervilhas refogadas e decorar com o molho.

INGREDIENTES• 3 higos • queso fresco: 50g • miel de panela: 50g • masa filo: 15g • azúcar: 15g • kiwis: 20g

PROCEDIMIENTOUn día antes de la preparación cortar los higos en forma de cruz, sin partirlos com-pletamente. Cocinar la fruta durante una hora en dos tazas de agua. Escurrir y remo-jar nuevamente. Al día siguiente, escurrir los higos y preparar una miel con la panela en el agua en el que reposó la fruta. Añadir los higos y cocinar durante una hora. Li-cuar la preparación, colocarla en un molde tubular y refrigerar. Cortar finas láminas de queso y cubrir el rollo desmoldado.

ARMADO DEL PLATOCortar los rollos en dos piezas, colocar la masa filo dorada en el horno y decorar con trozos de kiwi.

INGREDIENTES• 3 figos • queijo fresco (tipo minas): 50g• melado de rapadura: 50g • massa filo: 15g • açúcar: 15g • kiwis: 20g

PROCEDIMENTOUm dia antes do preparo cortar os figos em forma de cruz, sem parti-los completa-mente. Cozinhar a fruta durante uma hora em duas xícaras de água. Escorrer e voltar a umedecer. No dia seguinte escorrer os figos e preparar um melado com a rapadura na água em que a fruta descansou. Adicionar os figos e cozinhar durante uma hora. Bater a mistu-ra do liquidificador, colocá-la em uma forma tubular e levar à geladeira. Cortar fatias finas de queijo e cobrir o rolo desenformado.

MONTAGEM DO PRATOCortar os enrolados em duas partes, colocar a massa filo dourada no forno e decorar com pedaços de kiwi.

INGREDIENTS• 3 figs • queso fresco cheese: 50g• jaggery honey: 50g • phyllo pastry: 15g• sugar: 15g • kiwis: 20g

PROCEDUREA day before preparing the dish, cut the figs in the shape of a cross, without splitting them completely. Cook the fruit for an hour in two cups of water. Rinse and soak once again. The following day, rinse the figs and prepare some honey with the jaggery and the water in which the fruit was soaking. Add the figs and cook for an hour. Blend the preparation, place it in a tubular mold and chill in the fridge. Cut the cheese into fine slices, remove the roll from its mold and cover it with the cheese slices.

SETTING UP THE DISHCut the rolls into two pieces, set up the previously baked phyllo pastry and decorate with slices of kiwi.

INGREDIENTS• billy goat ribs: 200 g • potatoes: 50 g• rice: 30 g • peas: 15 g • ½ avocado • tomato, coriander and annatto: to taste • sauce: 30 g • jaggery: 15 g • 1 naranjilla fruit • 1 white onion • beer: 100 ml • salt and pepper

PROCEDUREFor the sauceBlend the chopped tomato, the naranjilla and beer with the coriander and annatto.

Cook the ribs in the sauce. Cook the rice with the annatto to give it some color. Prepare some mashed potatoes. Blend the avocado with lemon and cream, add salt and pepper.Lightly fry the peas.

SETTING UP THE DISHMake a round base with the mashed potatoes. Build a tower with the ribs and cover the top with the avocado foam. Shape a rice timbale with the fried peas and decorate with the sauce.

www.sheraton.com/quito

SECO DE CHIVO BILLY GOAT SECO SECO DE BODE

ROLLOS DE HIGOS CON QUESO FIG ROLLS WITH CHEESE ENROLADOS DE FIGOS COM QUEIJO

Page 51: Sojourn - Última Edición

Member of ®

Belong

Page 52: Sojourn - Última Edición

Written by: leila mesyngier

art paradisePuerto Vallarta, fuente de insPiraciónPuerto Vallarta, source of insPirationPuerto Vallarta, fonte da insPiração

Las celestes aguas del océano Pacífico lu-cen claras y radiantes en Puerto Vallarta. Un halo de luz desciende desde el cielo, ilumina la costa y realza los colores del paisaje. Ubicado en Bahía de Banderas y fundado a mediados del siglo XIX, es uno de los destinos más elegantes y atractivos de México. La magia que transmite la ciu-dad no puede ser pasada por alto y seduce a quienes caminan por las calles empedra-das con sus típicas casas de teja roja que respiran arte. Los impactantes atardeceres,

The azure waters of the Pacific Ocean appear clear and radiant in Puerto Vallarta. A halo of light descends from the sky, illuminates the coast and enhances the landscape’ s colors. Located on Banderas Bay and founded in the mid–19th century, it is one of Mexico’s most elegant and attractive destinations. The magic transmitted by the city cannot be overlooked and seduces those who walk down its cobblestone streets lined by the typical red tiled roofs that simply breathe art. The stunning sunsets, the green

As águas azuis do oceano Pacífico brilham claras e radiantes em Porto Vallarta. Um feixe de luz desce do céu, ilumina a costa e realça as cores da paisagem. Localizado na Baia das Bandeiras e fundado na metade do século XIX, este destino é um dos mais elegantes e atraentes do México. A magia que a cidade transmite não pode ser ignorada e seduz a todos que caminham por suas ruas de paralelepípedos com suas típicas casas de telha vermelha que respiram arte. Os entardeceres radiantes,

Page 53: Sojourn - Última Edición

TUR

ISMO

CH

ILE©

Ma

nzI

Page 54: Sojourn - Última Edición

La eLegida | The chosen one | a escoLhida

Ada Colorina utilizó todos los colores de su paleta para captar en su lienzo El espíritu de Vallarta, el vivo fervor que destila a la vuelta de cada esquina este encantador pueblo costero mexicano. Con aires naif, la artista no dejó librado ningún detalle al azar: mariachis, gaviotas, palmeras, las típicas casas de tejas rojas y la incesante algarabía luga-reña aflora en su gran acrílico de 120 x 80 cm que fue merecedor del primer premio.

Ada Colorina used all of her palette’s colors to capture The Spirit of Vallarta on her canvas, the living zeal this charming town on the coast of Mexico distils off every corner. With slight naïveté, the artist left no detail to chance: mariachis, seagulls, palm trees, the typical red-tiled houses and the unflinching local hubbub blossoms on her grand 120 x 80 cm acrylic, earning her the first prize.

Ada Colorina utilizou todas as cores de sua palheta para captar em sua tela ‘O Espirito de Vallarta’ o vivo fervor que esta encantadora cidade costeira mexicana destila em cada esquina. Com ares Naif, a artista não esqueceu nenhum detalhe: mariachis, gaivotas, palmeiras, as típicas casas de telhas ver-melhas e o incessante burburinho local afloram em sua grande tela em acrílico de 120 x 80 cm que foi merecedora do primeiro lugar.

las verdes y exuberantes montañas de la Sierra Madre Occidental y la variedad de fauna marina se imponen como fuente de inspiración. Desde los artesanos callejeros hasta aquellos que exhiben sus obras en las más de 50 elegantes galerías, cada rincón vibra de talento. El paseo del malecón, a orillas del mar, luce espectaculares escultu-ras realizadas por artistas de la talla de Sergio

and exuberant peaks of the Sierra Madre Occidental mountain chain and the variety of marine wildlife have become a source of inspiration. From street artists to those who exhibit their work in any of the more than 50 elegant galleries, each corner buzzes with talent. The Malecon promenade, right on the shore, displays spectacular sculptures carried out by artists the likes of Sergio

as verdes e exuberantes montanhas da Serra Mãe Ocidental e a variedade de fauna marinha se impõem como fonte de inspiração. Dos artesãos de rua até aqueles que exibem suas obras nas mais de 50 elegantes galerias, cada canto vibra com o talento. O passeio do malecón, à beira-mar, exibe espetaculares esculturas realizadas por artistas do porte de Sergio

M. G

on

zale

zPU

eRTo

Valla

RTa To

UR

ISM &

Bo

aR

D

Page 55: Sojourn - Última Edición

Bustamante, Mathis Lidice, Alejandro Colunga, Rodo Padilla, Francisco San Miguel y Ramis Barquet, que instalaron sus creaciones junto al mundialmente famo-so caballito de mar de Zamarripa. Originalmente constituido como un pue-blo de pescadores, Vallarta creció y ganó fama por su espectacular clima estival y por conservar las tradiciones de la cultura au-tóctona. La “Caminata del arte” –recorri-do a pie por los talleres de Viejo Vallarta para apreciar la diversidad y calidad de las producciones– es otro de los atractivos que añaden color al destino. El fuerte arraigo de la vida artística y cultu-ral fue el que incentivó a Starwood Hotels & Resorts a llevar a cabo un concurso de

Bustamante, Mathis Lidice, Alejandro Colunga, Rodo Padilla, Francisco San Miguel and Ramis Barquet, who have set up their creations alongside Zamarripa’s world-famous seahorse. Originally constructed as a fishing village, Vallarta developed and became well known for its spectacular summer climate and for preserving the traditions of its native culture. The ‘Art Walk’ –a path leading through Vallarta’s Old Town studios, showcasing its diverse, high quality creations– is another attraction that adds a dab of color to the destination.This strongly rooted artistic and cultural life was what motivated Starwood Hotels & Resorts to carry out a painting contest that

Bustamante, Mathis Lidice, Alejandro Colunga, Rodo Padilla, Francisco San Miguel e Ramis Barquet, que instalaram suas criações perto do mundialmente co-nhecido cavalo-marinho de Zamarripa. Originalmente construído como uma vila de pescadores, Vallarta cresceu e ga-nhou fama devido a seu espetacular clima de veraneio e por conservar as tradições da cultura aborígene. A “Caminhada da Arte” –percurso a pé pelos ateliês de Viejo Vallarta para apreciar a diversidade e a qualidade das produções- é outro dos atrativos que colorem este destino.A força da vida artística e cultural foi o que incentivou a Starwood Hotels & Resorts a realizar um concurso de pintura que

DesDe los artesanos callejeros hasta aquellos que exhiben sus obras en las más De 50 elegantes galerías, caDa rincón vibra De talento

From street artists to those who exhibit their work in any oF the more than 50 elegant galleries, each corner buzzes with talent

Dos artesãos De rua até aqueles que exibem suas obras nas mais De 50 elegantes galerias, caDa canto vibra com o talento

© m

an

zi

Page 56: Sojourn - Última Edición

pintura que permitiera recaudar fondos para la construcción del Asilo de Ancianos San Juan Diego. Los artistas locales parti-ciparon de la competencia organizada por The Westin Resort & Spa, Puerto Vallarta y presentaron sus trabajos inspirados en la escenografía de la naturaleza que exhibe la ciudad. Las producciones fueron evaluadas por un jurado integrado, entre otros, por el pintor y promotor de arte Paco de la Peña,

would raise funds to build the San Juan Diego Asylum for the Elderly. Local artists participated in the contest organized by The Westin Resort & Spa, Puerto Vallarta and presented works inspired by the natural scenery of the city. The pieces were evaluated by a jury integrated by, amongst others, the painter and promoter of the arts Paco de la Peña, the directress of San Carlos Museum María Fernanda Matos, and the painter

permitisse arrecadar fundos para a cons-trução do Asilo de Idosos San Juan Diego. Os artistas locais participaram da compe-tição organizada pelo The Westin Resort & Spa, Puerto Vallarta e apresentaram seus trabalhos inspirados no cenário da natureza que a cidade exibe. As produções foram avaliadas por um júri formado, entre outros, pelo pintor e promotor de arte Paco de la Peña, pela directora do

“El Entorno natural dE Vallarta Es una fuEntE dE inspiración para Estos jóVEnEs crEadorEs”

“Vallarta’s natural surroundings arE a sourcE of inspiration for thEsE young crEators”

“o Entorno natural dE Vallarta é uma fontE dE inspiração para EssEs joVEns criadorEs”

M. G

on

zale

zPU

eRTo

Valla

RTa To

UR

ISM &

Bo

aR

D

Page 57: Sojourn - Última Edición

la directora del Museo San Carlos, María Fernanda Matos, y la pintora y grabadora Penélope Downes, quienes buscaron los trabajos más “creativos, originales, frescos y sencillos”. “La importancia de estos con-cursos no sólo es promover a los talentos lo-cales, sino descubrirlos al mundo”, aseguró De la Peña. “El entorno natural de Vallarta es una fuente de inspiración para estos jó-venes creadores”, agregó el consultor y se refirió a quienes se ocupan del privilegiado oficio de recrear las imágenes de este paraíso encallado en el Pacífico mexicano.

and engraver Penélope Downes, who sought out the “most creative, original, fresh and simple” pieces. “The importance of these contests is not just to promote local talent, but for the world to discover them,” De la Peña assured. “Vallarta’s natural surroundings are a source of inspiration for these young creators,” the consultant added, referring to those who’s privileged profession it is to recreate the images of this paradise ensconced in the Mexican Pacific.During the gala dinner on October 2nd,

Museo São Carlos María Fernanda Matos, e pela pintora e desenhista Penélope Downes, que procuraram os trabalhos mais “criativos, originais, novos e simples”. “A importância destes concursos não é apenas promover os ta-lentos locais, mas também apresentá-los para o mundo”, garantiu De la Peña. “O entorno natural de Vallarta é uma fonte de inspiração para esses jovens criadores”, agregou o con-sultor, referindo-se àqueles que se ocupam do privilegiado ofício de recriar as imagens deste paraíso encravado no Pacífico mexicano. Durante o jantar de gala do dia 2 de outubro,

Durante la cena de gala del 2 de octubre, que se realizó en The Westin Resort & Spa, Puerto Vallarta y contó con el apoyo de la comunidad local, se subastaron las obras que los artistas donaron y se conocieron a los ganadores. El primer premio fue para Ada Colorina, con su obra El espíritu de Vallarta, que engalana la tapa de esta edición de la re-vista Sojourn y que, junto al segundo y tercer puesto, obtuvo una estadía en uno de los tres resorts de playa The Westin de Mexico. n

which took place at The Westin Resort & Spa, Puerto Vallarta and was supported by the local community, the works of art, having been previously donated by the artists, were auctioned and the winners were announced. The first prize was for Ada Colorina, with hes piece The spirit of Vallarta, featured on the cover of this edition of Sojourn, and who, along with the second and third place winners, was granted a stay at one of the three The Westin Resorts in Mexico. n

realizado no The Westin Resort & Spa, Puerto Vallarta e que contou com o apoio da comu-nidade local, as obras que os artistas doaram foram leiloadas e os vencedores do concurso foram conhecidos. O primeiro prêmio foi para Ada Colorina, com sua obra O espíritu de Vallarta, que decora a capa desta edição da revista Sojourn e que, juntamente com o segundo e o terceiro lugares, recibem uma estadia em um dos três resorts de praia The Westin do Mexico. n

M. G

on

zale

z

Page 58: Sojourn - Última Edición

Starwood Hotels & Resorts ha lanzado un nuevo desarrollo web que ayuda a planifi-car reuniones y eventos sociales a través de un simple proceso, y permite literalmente previsualizar todo… ¡en 3D!Virtual Planner es el exclusivo y primer programa en 3D de la industria hotelera, que permite a los organizadores perso-nalizar los eventos directamente desde la comodidad de su casa u oficina.Este sitio web posibilita elegir entre varios destinos de América Latina, y junto con un show de imágenes, videos tridimensionales, e información de capacidad y dimensiones de cada salón, ayudarán a seleccionar el lu-gar perfecto para la reunión.

Starwood Hotels & Resorts has launched a web-based program that makes planning for meetings and social events a simple process where one can literally foresee everything…in 3D!The exclusive Virtual Planner is the first 3D program in the industry that enables planners to customize an event right from their own home or office.The website offers a number of Latin American locations to choose from, with slide shows and 3D videos that together with capacity and dimension information, allows one to select the perfect venue.After this first step come the real

A Starwood Hotels & Resorts lançou um novo produto web que ajuda a planejar reuniões e eventos sociais por meio de um simples processo, permitindo literalmente visualizar tudo... em 3D! O Virtual Planner é o exclusivo e primei-ro programa em 3D da indústria hotelei-ra, que permite que seus organizadores personalizem os eventos diretamente da comodidade de sua casa ou escritório.Este site permite escolher entre vários destinos da América Latina e, junto de um show de imagens, vídeos tridimen-sionais e informações sobre capacidade e dimensões de cada salão, ajudarão na escolhar do lugar perfeito para a reunião.

El próximo paso será arreglar los detalles para que la reunión sea exitosa: se pueden combinar y cambiar los muebles, chequear el equipo de audio y video, probar los co-lores de la mantelería, ordenar los arreglos florales y degustar, virtualmente claro, la co-mida y las bebidas. Incluso es posible com-parar las habitaciones de huéspedes, para no dejar ningún detalle librado al azar.Diseñado para una completa personaliza-ción online de los eventos, el sitio utiliza una interfase 3D, con modelos navegables, realistas, que garantizan los resultados an-tes de tomar el avión.Para más información ingrese en: www.starwoodlatinamerica.com/virtual

details that make for a successful occasion: the furniture can be arranged and rearranged as much as needed; the Audiovisual equipment can be checked; tablecloth colors can be tested; the flower arrangements can be endlessly tweaked and the menu and drinks can almost be tasted! One can even compare guest rooms, leaving nothing to chance.Designed to put complete customization online, the site uses a state-of-the-art 3D interface, with navigable, realistic models that grant the experience before boarding the plane.For more infotmation visit: www.starwoodlatinamerica.com/virtual

O próximo passo será acertar os deta-lhes para que a reunião seja um sucesso: é possível combinar e mudar móveis, checar o equipamento de áudio e vídeo, experimentar as cores das toalhas de mesa, organizar os arranjos florais e degustar, vir-tualmente, é lógico, a comida e as bebidas. É possível, inclusive, comparar os quartos de hóspedes para não deixar nenhum deta-lhe de lado. Projetado para uma completa personalização online dos eventos, o site utiliza uma interface 3D, com modelos navegáveis, realistas, que garantem o resul-tado antes de pegar o avião.Para mais informações acesse: www.starwoodlatinamerica.com/virtual

Page 59: Sojourn - Última Edición
Page 60: Sojourn - Última Edición

Tres de los acervos históricos más importantes que atesora y conserva Uruguay son, las fortalezas Del Cerro (en Montevideo) y De Santa Teresa y, en Chuy, en la frontera con Brasil, el Fuerte de San Miguel. Estos tres edificios de ingeniería militar constituyen el testimonio del pasado más monumental de Uruguay. Cada uno de ellos es una construcción colonial que ha sido protago-nista de las epopeyas que forjaron la independencia del país.

Three of the major historical legacies treasured and preserved by the Uruguayan people are the fortresses of Del Cerro (Montevideo) and Santa Teresa, as well as that in Chuy, on the frontier with Brazil, known as Fuerte de San Miguel (Saint Michael’s). These military-engineering buildings testify to Uruguay’s monumental past. Each of these colonial structures witnessed the epic feats leading to the independence of the country.

Três dos acervos históricos mais importantes que o Uruguai resguarda e conserva são as fortalezas Del Cerro (em Montevidéu) e De Santa Teresa. Em Chuí, na fronteira com o Brasil, está o Forte de São Miguel. Estes três edifícios de engenharia militar são testemunhos do passado mais monumental do Uruguai. Cada um deles é uma construção colonial que foi protagonista das epopéias que marcaram a independência do país.

Discovery - Latin America

Underground sensations

Historical legacies

Brazil

UrUGUaY

Apenas un estrecho camino de 250 metros desde la superficie selvática hacia una caverna, descubierta en 1924, alcanza para sorprenderse en Gruta del Lago Azul, una de las maravillas de la naturaleza. Un cristalino lago de 70 metros de profundidad y deslumbrantes estalactitas formadas por la acción del agua a través de los años, son la postal que caracteriza al municipio de Bonito, en el estado brasileño de Mato Grosso do Sul. Cuando los rayos del sol ingresan en esta enorme cueva se produce un mágico efecto que tiñe las paredes de azul y llena de belleza este tesoro admirado por arqueólogos y paleontólogos.

A path of barely 820 feet from the edge of the jungle to a cave discovered in 1924, is enough to surprise anyone at the Blue Lake Grotto, one of nature’s wonders. A 230-foot-deep crystalline lake and astounding stalactites shaped by the water’s continuous movement over the years, are the postcard that characterizes the municipality of Bonito, in the Brazilian state of Mato Grosso do Sul. When the sun’s rays enter this enormous cave a magical effect is produced that tinges the walls with a blue hue and fills this treasure, much admired by archeologists and paleontologists, with beauty beyond belief.

Um estreito caminho de 250 metros a partir da superfície da selva em direção a uma caverna descoberta em 1924 é suficiente para que alguém se surpreenda na Gruta do Lago Azul, uma das maravilhas da natureza. Um lago cristalino de 70 metros de profundidade e deslumbrantes esta-lactites formadas pela ação da água através dos anos são o cartão postal que caracteriza o município de Bonito, no estado brasileiro do Mato Grosso do Sul. Quando os raios de sol entram nesta enorme caverna, tem-se um efeito mágico que tinge as paredes de azul e enche de beleza este tesouro admirado por arqueólogos e palenteólogos.

E. a

mo

rim

Co

mTU

r B

oN

iTo

Page 61: Sojourn - Última Edición

Envueltas con el mismo halo de misterio que cubre la grandiosa ciudad de Machu Picchu, las ruinas de Wiñay Wayna (“por siempre joven”) exhiben un fino complejo urbano construido con el estilo típico de la antigua civili-zación peruana. El más grande y elegante sitio del Camino del Inca, ubicado sobre el río Urubamba, es la última parada antes de alcanzar la Puerta del Sol, el marco perfecto para contemplar el amanecer y dejarse conquistar por la magia del imperio precolombino. Piedra sobre piedra, la estructu-ra de terrazas sedujo a la realeza con el aroma de orquídeas rojas, amarillas y violetas que la visten.

Cloaked in the same aura of mystery that covers the great city of Machu Picchu, the ruins at Wiñay Wayna (‘forever young’) exhibit a refined urban complex built in the ancient Peruvian civilization’s typical style. The largest and most elegant site on the Camino del Inca, the Inca Path, located on the Urubamba river, is the last stop before reaching the Sun Gate; the perfect frame for watching the sunrise and letting the magic of the pre-Colombian empire conquer one’s imagination. Stone on stone, the terraced structure seduced the royal crown with its scent of red, yellow and purple orchids.

Envolvidas com o mesmo feixe de mistério que cobre a grandiosa cidade de Machu Picchu, as ruínas de Wiñay Wayna (“jovem para sempre”) exibem um fino complexo urbano construído com o estilo típico da antiga civilização peruana. O maior e mais elegante local do Caminho Inca, localizado sobre o rio Urubamba, é a última parada antes de se chegar à Porta do Sol, o ponto perfeito para contemplar o amanhecer e se deixar conquistar pela magia do império pré-colombiano. Pedra sobre pedra, a estrutura em terraços seduziu a realeza com o aroma de orquídeas vermelhas, amarelas e roxas que a cobrem.

Panama

Marine wealth

Royal CharmPERU

Una de las cartas de presentación de Panamá es la sorprendente biodiversidad marina que se despliega a lo largo de los 2.866 kilómetros de costas que albergan una variedad de ecosistemas: archipiélagos, manglares, playas de arena y arrecifes coralinos milenarios. Allí viven camarones, cangrejos, caballitos de mar, esponjas y peces de todo tipo, y por supuesto, estrellas de mar. Esta especie, de la familia de los equinodermos, resulta vital para mantener en equilibrio el ciclo de vida de este maravilloso paraíso. Un punto en el que se puede apreciar la naturaleza en su esplendor es el archipiélago Bocas del Toro.

An introduction to Panama should include the surprising marine biodiversity that runs along its 1,800 miles wealth of coasts, harboring a variety of ecosystems: archipelagos, mangrove swamps, sandy beaches and millennial coral reefs. Prawns, crabs, seahorses, sponges and all kinds of fish abide here, as well as, of course, starfish. This species, a member of the echinoderm family, is vital for maintaining the life cycle of this wonderful paradise in balance. A spot where nature can be appreciated in all its splendor is at the Bocas del Toro archipelago.

Uma das cartas de apresentação do Panamá é a surpreendente biodiversidade marinha que se estende ao longo dos 2.866 km de costa que hospedam uma variedade de ecossistemas: arquipélagos, mangues, praias e arrecifes de corais milenares. Ali vivem camarões, caranguejos, cavalos-marinhos, esponjas, peixes de todo tipo e, é claro, estrelas-do-mar. Esta espécie dos equinodermos é vital para que se mantenha em equilíbrio o ciclo de vida deste paraíso maravilhoso. Um ponto onde é possível apreciar a natureza em seu esplendor é o arquipélago ‘Bocas del Toro’.

© m

an

ZI

Page 62: Sojourn - Última Edición

Celebrities

1- Osvaldo Librizzi, President of Starwood Hotels & Resorts Latin America Division, Frits van Paasschen, CEO Starwood Hotels & Resorts and Sami Mourad, Area Director of Starwood Hotels & Resorts Argentina and Uruguay in Sheraton Buenos Aires Hotel

& Convention Center. 2- Cristina Fernández de Kirchner, President of Argentina and Miguel Piñeiro, Hotel Manager of Sheraton Buenos Aires Hotel & Convention Center.

3- Kirk Franklin, American singer with Sintia Gomes, General Manager of Sheraton Barra Hotel & Suites.

4- Alan García, President of Peru and Alex Vautravers, General Manager of Sheraton Lima Hotel & Convention Center.

5- Heinz Linsker, General Manager of Sheraton Bogota Hotel with Fabio Tobon, Executive Director of Icontec; Constanza Castillo, F&B Manager; Manuel Londoño, Directive of GHL Hotels and Hernando

Patiño, General Controller of Sheraton Bogota Hotel. 6- Mauricio Alvarez, Business Center Agent of San Cristobal Tower with Julieta Venegas, Mexican singer.

1

3

2

4

5 6

Page 63: Sojourn - Última Edición

7- Thomas Jecklin, General Manager of Sheraton Asuncion Hotel with Lula Da Silva, President of Brazil. 8- Michael Greeve, British motorcycler, who rode from Alaska to Tierra del Fuego and

Pablo King, General Manager of Sheraton Libertador Hotel. 9- Sue Brush, Senior VP Westin Hotels & Resorts and Pablo Flores, General Manager of Westin Resort & Spa, Los Cabos.

10- Anabella Junger, Public Relations Manager and Valeria Nowotny, General Manager of Sheraton Montevideo Hotel with Iñaki Urlezaga and Julio Bocca, Argentine dancers.

11- Cindy Crawford, American model and her husband Randy Gerber with Ulrich Mieth, General Manager of W Mexico City.

12- Dieter Rössler, General Manager Starwood Cancun and his wife with Cat Cora, American Chef.

13- Horacio Díaz, Controller of Sheraton Salta Hotel with Carlos Bianchi, Argentine soccer coach and Lucas Marini, Acting Front Office Manager and Health Club Supervisor.

7 8

10

12

9

11

13

Page 64: Sojourn - Última Edición

14- Oscar de la Hoya, American boxer and Ulrich Mieth, General Manager of W Mexico City. 15- Jean Pierre Sorin, General Manager of The St. Regis Punta

Mita with Sergio Bustamante, Mexican sculptor and painter and Pedro Groschopp, General Manager of Westin Resort & Spa, Puerto Vallarta.

16- Sintia Gomes, General Manager of Sheraton Barra Hotel & Suites with Pedro Pompilio, President of Argentine Club Boca Juniors. 17- Marcelo Salas, Marketing and Sales Director of

Sheraton Cordoba Hotel and Adrián Suar, Argentine TV producer. 18- Thomas Jecklin, General Manager of Sheraton Asuncion Hotel and Ricardo Lagos, former Chilean president.

19- Michael Chertoff, US Homeland Security Secretary and Antonio Torres, General Director of Sheraton Maria Isabel Hotel & Towers. 20- Nancy Pazos, Argentine journalist; Julia Zenko, Argentine

singer; Valeria Nowotny, General Manager and Anabella Junger, Public Relations Manager of Sheraton Montevideo Hotel with Anamá Ferreira, TV host and Model Agency Director.

14

16 17

19

15

18

20

Page 65: Sojourn - Última Edición

Celebrities

21- Pamela Olvera, Business Center Manager, Annie Ubilla, Front Office and Irene Macías, Front Office of Sheraton Guayaquil Hotel with Gustavo Vassallo, Peruvian soccer player.

22- Florinda Meza, “Doña Florinda”, with Alex Vautravers, General Manager of Sheraton Lima Hotel & Convention Center and Roberto Gómez Bolaños, “Chespirito”.

23- Rosângela Lopes, Communication Assistant of Sheraton Barra Hotel & Suites with Derico Sciotti, Brazilian musician.

24- Sergio Goycochea, former Argentine soccer player and Virginia Rivera, Public Relations Coordinator of Starwood Hotels & Resorts Argentina.

25- Cristiana Silva, Spa & Health Club Manager of Sheraton Rio Hotel & Resort and Marília Pérgola, Revenue Director with Iran Malfitano, Brazilian actor.

26- Mike van der Kroft, Executive Assistant Manager of Westin Resort & Spa, Los Cabos with Enzo Francescoli, Uruguayan former soccer player and Edward Diluca, Director of Food & Beverage of Westin Resort & Spa, Los Cabos.

23

25

24

26

21 22

Page 66: Sojourn - Última Edición

Customer Service CenterGlobal Sales Offices - Corporate

Reservations

Internet

Buenos AiresPhone: (54) (11) 4318-9285

São PauloPhone: (55) (11) 3372-9403

Mexico CityPhone: (52) (55) 5242-5622

ArgentinaToll Free: 0800-888-3535

BrazilToll Free: 0800-891-3566

ChileToll Free: 123-00-20-0126

ColombiaToll Free: 01800-912-5559

Costa Rica Toll Free: 0800-011-0797

MexicoToll Free: 001-800-528-2979

Nicaragua Toll Free: 001-800-226-0060

Panama Toll Free: 001-800-528-2979

PeruToll Free: 0800-51-672

UruguayToll Free: 000-405-4148

USToll Free: 1800-325-3535

Venezuela Toll Free: 0800-100-6233

www.sheraton.com

www.fourpoints.com

www.whotels.com

www.alofthotels.com

www.luxurycollection.com

www.lemeridien.com

www.elementhotels.com

www.westin.com

www.stregis.com

www.spg.com

Starwood Hotels and Resorts Worldwidewww.starwoodhotels.com

Línea de Información Privada: Para más información sobre la política de privacidad en español, llame al +353-21-4930470 / Privacy Information Line: For more information on our privacy practices in English, please visit the hotel front desk or call Starwood’s Privacy Information Line (located in Cork, Ireland): +353-21-4930474 /

Linha de Informação Privada: Para mais informações sobre a política de privacidade, em português, ligue para +353-21-4930473

Page 67: Sojourn - Última Edición

Sheraton Bogota Hotel

Cancún

Page 68: Sojourn - Última Edición

Recuerdo la primera vez que arribé a Río de Janeiro, una tarde de 1985. Manejé a lo largo de Praia de Botafogo con el Pan de Azúcar encendiéndose por detrás, antes de atravesar el túnel que conduce a la Avenida Atlántica y Copacabana. Uno de mis sueños hecho realidad. Sus orígenes se remontan a 1970, cuando escuché por primera vez los ritmos de la bosssa nova y el samba, al toparme sorpresivamente con Sérgio Mendes y su grupo de aquel entonces, Brasil 66, en el lobby del hotel en Acapulco, donde me estaba hospedando con mis padres. Años más tarde, fue grandioso conocer el lugar que inspiró dichos sones. Hoy, esas melodías continúan envolviendo y despertando la imaginación, y el gran Sérgio Mendes nos permite comprender mejor la relación que entabla el hombre con su música. Y hablando de Brasil, ¡acabamos de volver a San Pablo con la apertura del sexto Hotel Starwood en ese país! Ubicado estratégicamente en la capital financiera e industrial de Brasil, Sheraton Sao Paulo WTC Hotel es el lugar ideal para empezar o finalizar su estadía en este país. Además, por supuesto, si cuenta con un fin de semana libre, tome un avión a Río de Janeiro y experimente Sheraton Rio Hotel & Resort o Sheraton Barra Hotel & Suites, para disfrutar de una verdadera experiencia “carioca”.Siempre existe un sentimiento de anticipación y entusiasmo cuando se aproxima el fin de año (¡especialmente con mi hijo de cuatro años que ya está preguntando cuánto falta para que llegue Papá Noel!). No sólo estamos abriendo tres hoteles en nuevos y apasionantes destinos (incluidos Sheraton Mendoza Hotel y The St. Regis Punta Mita Resort,

además de Sheraton Sao Paulo WTC Hotel), también hicimos significativas mejoras a nuestro programa de Starwood Preferred Guest, con lo cual ahora podrá personalizar su cuenta SPG, ajustándola a sus necesidades, y alcanzar uno de estos destinos (o a cualquiera que elija), aún más rápido. Con la promoción “SPG Usted Elige” www.spg.com/youchoose, tendrá 12 opcio-nes para seleccionar aquella que le permita alargar sus estadías o incrementar su cuenta de Starpoints. Además, Starwood es la primera y única cadena hotelera con la cual puede canjear sus puntos en vuelos de cientos de aerolí-neas alrededor del mundo (www.spg.com/flights), sin restricción de fechas. Ahora, usted tiene absoluta libertad y flexibilidad para escoger no sólo cómo quiere ganar sus puntos, sino también cómo usarlos. ¡Imagine noches y vuelos de premio, ambos ¡sin fechas vedadas! ¡Una emocionante manera de terminar el año! Gracias por elegirnos. Todos en Starwood Hotels & Resorts Latin America esperamos darle la bienveni-da aquí, o en cualquiera de nuestros casi 60 hoteles a lo largo de la región. Y, como siempre, espero recibir sus comentarios acerca de su experiencia con nosotros, y encontrarnos en persona en alguno de nuestros hoteles.

Trip Barrett, Vice President Marketing Latin America Division,

Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc.

E-mail: [email protected]

www.spg.com/youchoose

Page 69: Sojourn - Última Edición

I can remember the first time I landed in Rio late one evening in 1985 and driving along Praia de Botafogo with Sugarloaf lit up in the background, before going thru the tunnel leading to Avenida Atlantica and Copacabana. It was a dream realized which had its origins back in the 1970’s when I was first exposed to Bossa Nova and Samba music, and topped off by a surprise encounter in a Hotel lobby in Acapulco with Sérgio Mendes and his group (at the time) Brazil 66, where I was staying with my parents. His music continues to evolve and evoke the imagination years later, and our feature Sérgio Mendes gives us more insight into the man and his music. And speaking of Brazil, we’ve just returned to Sao Paulo with the opening of sixth Starwood property in Brasil! Ideally located in the financial and industrial capital of Brazil, the Sheraton Sao Paulo WTC Hotel will serve as the ideal location to start and/or terminate your stay in Brazil. And of course, if you find yourself with a free weekend, catch the air shuttle over to Rio and experience either the Sheraton Rio Hotel & Resort or the Sheraton Barra Hotel & Suites to enjoy the ‘Carioca’ experience. There is always a sense of anticipation and excitement as the end of the year approaches (especially with my four year old son who is already asking how long until Santa Claus comes!). Not only are we opening 3 hotels in new and exciting destinations (including the Sheraton Mendoza Hotel, and The St. Regis Punta Mita Resort in addition to the Sheraton Sao Paulo WTC Hotel), but significant enhancements

have been made to our Starwood Preferred Guest program which will enable you to both personalize the SPG program to your needs, and get you to one of these destinations (or any of your choice) even faster! With the ‘SPG You Choose’ promotion www.spg.com/youchoose, there are 12 options from which to select which will allow you to maximize your stays and increase your Starpoints balance! And Starwood is the first and only Hotel Company which allows you to convert your points for flights on hundreds of airlines around the world www.spg.com/flights with no blackout dates! So now you have the ultimate freedom and flexibility to pick not only how you want to earn your points, but how you can choose to use them as well! Imagine–Award Nights and Award Flights both without blackout dates!! Now that’s an exciting way to end the year! Thank you for staying with us. All of us at Starwood Hotels & Resorts Latin America look forward to welcoming you back here, or to anyone of our nearly 60 hotels around the region. And as always, I look forward to receiving your comments about your experience with us, or meeting you in person in one of our Hotels!

Lembro-me da primeira vez em que cheguei no Rio de Janeiro, numa tarde de 1985. Dirigi pela praia de Botafogo com o Pão de Açúcar se iluminando atrás de mim, antes de atravessar o túnel que leva à Avenida Atlântica e Copacabana. Um dos meus sonhos tornou-se realidade. Sua origem me leva a 1970, quando escutei pela primeira vez os ritmos da Bossa Nova e do samba, ao encontrar-me de repente com Sérgio Mendes e seu grupo daquela época, Brasil 66, no lobby do hotel em Acapulco, onde estava com meus pais. Hoje essas melodias continuam envolvendo e despertando a imaginação e o grande Sérgio Mendes permite que com-preendamos melhor a relação estabelecida entre o homem e sua música. E, falando do Brasil, acabamos de voltar de São Paulo com a abertura do sexto hotel Starwood neste país! Localizado estrategicamente na capital financeira e industrial do Brasil, o Sheraton Sao Paulo WTC Hotel é o lugar ideal para começar ou finalizar sua viagem a este país. Além disso, se você tiver um fim de semana livre, não duvide em pegar um avião para o Rio de Janeiro e experimentar o Sheraton Rio Hotel & Resort ou o Sheraton Barra Hotel & Suites para viver uma verdadeira experiência carioca.Sempre existe um sentimento de antecipação e entusiasmo quando o fim do ano se aproxima (especialmente com meu filho de quatro anos que já está perguntando quanto falta para a chegada do Papai Noel!)Não estamos apenas abrindo três hotéis em novos e apaixonantes destinos (incluindo o Sheraton Mendoza Hotel e The St. Regis Punta Mita Resort, além do Sheraton Sao Paulo WTC Hotel); também fizemos melhorias

significativas em nosso programa Starwood Preferred Guest: você agora poderá personalizar sua conta SPG, adequando-a às suas necessidades, o que lhe permitirá chegar a algum destes destinos (ou a qualquer outro de sua escolha) ainda mais rápido. Com a promoção “SPG Você Escolhe” www.spg.com/youchoose, você terá 12 opções para selecionar aquela que lhe permita prolongar suas estadias ou incrementar sua conta Starpoints. Além disso, a Starwood é a primeira e única rede de hotéis com a qual você pode trocar seus pontos por vôos em diversas linhas aéreas de todo o mundo (www.spg.com/flights), sem restrição de datas. Agora você tem absoluta liberdade e flexibilidade para escolher não apenas como quer ganhar seus pontos, mas também como utilizá-los. Imagine noites e vôos como prêmio, ambos sem restrição de datas!Uma emocionante maneira de terminar o ano! Obrigado por nos escolher. Todos nós da Starwood Hotels & Resorts Latin America esperamos poder dar as boas-vindas a você aqui ou em qualquer um de nossos quase 60 hotéis pela região. E, como sempre, espero receber seus comentários sobre sua experiência conosco e ter um encontro pessoal com você em algum de nossos hotéis.

Sheraton Sao Paulo WTC Hotel www.spg.com/flights

Page 70: Sojourn - Última Edición

DATOS ÚTILES / USEfUL TIpS / DADOS ÚTEIS

CapitalMoneda / Currency /

MoedaTemp. media /Average temp. / Temp. média

propina / Gratuity / Gorjeta

país / Country / país

Ciudad Autónoma de Buenos Aires / Buenos Aires City / Cidade Autônoma de Buenos Aires

Brasilia / Brasilia / Brasília

Santiago de Chile / Santiago de Chile / Santiago do Chile

Bogotá / Bogota / Bogotá

Quito / Quito / Quito

San Salvador / San Salvador / São Salvador

Ciudad de Guatemala / Guatemala City / Cidade da Guatemala

Georgetown /Georgetown / Georgetown

Ciudad de México / Mexico City / Cidade do México

Ciudad de Panamá / Panama City /Cidade do Panamá

Asunción / Asuncion / Assunção

Lima / Lima / Lima

Montevideo / Montevideo / Montevidéu

Peso argentino / Argentine Peso /Peso argentino

Real / Real / Real

Peso chileno / Chilean Peso / Peso chileno Peso colombiano / Colombian Peso / Peso colombiano

Dólar estadounidense / US Dollar / Dólar norteamericano

Dólar estadounidense / US Dollar / Dólar norteamericano

Quetzal / Quetzal / Quetzal

Dólar Guyanés / Guayana Dollar / Dólar Guianês

Peso mexicano / Mexican Peso / Peso mexicano

Balboa y Dólar estadounidense / Balboa and US Dollar / Balboa e Dólar norteamericano.

Guaraní / Guarani / Guarani

Nuevo sol /Nuevo sol / Novo sol

Peso uruguayo / Uruguayan Peso / Peso uruguaio

10%

10%

10%

10%

10%

10%

10%

10%

10%

10%

10%

10%

10%

MÍN. 15º C | 59º FMÁx. 28º C | 82º F

MÍN. 18º C | 64º FMÁx. 27º C | 81º F

MÍN. 10º C | 50º FMÁx. 25º C | 77º F

MÍN. 7º C | 45º FMÁx. 19º C | 66º F

MÍN. 9º C | 48º FMÁx. 19º C | 66º F

MÍN. 18º C | 64º FMÁx. 28º C | 82º F

MÍN. 14º C | 57º FMÁx. 22º C | 72º F

MÍN. 25º C | 77º FMÁx. 30º C | 86º F

MÍN. 9º C | 48º FMÁx. 22º C | 72º F

MÍN. 20º C | 68º FMÁx. 30º C | 86º F

MÍN. 20º C | 68º FMÁx. 30º C | 86º F

MÍN. 17º C | 63º FMÁx. 23º C | 73º F

MÍN. 12º C | 54º FMÁx. 23º C | 73º F

ARGENTINA

BRAZIL

CHILE

COLOMBIA

ECUADOR

EL SALvADOR

GUATEMALA

MEXICO

pANAMA

pARAGUAY

pERU

URUGUAY

GUYANA

Datos váliDos para este trimestre. / tips valiD for this quarter. / DaDos váliDos para este trimestre.

Page 71: Sojourn - Última Edición

DATOS ÚTILES / USEfUL TIpS / DADOS ÚTEIS

feriados Nacionales / Holy Days / feriados Nacionaispaís / Country / país

12-10: Día de la Raza, 8-12: Día de la Inmaculada Concepción, 25-12: Navidad.10-12: Columbus Day, 12-8: Feast of the Immaculate Conception, 12-25: Christmas.12-10: Dia da Raça, 8-12: Dia da Imaculada Conceição, 25-12: Natal.

12-10: Día de la Raza, 2-11: Día de los Difuntos, 15-11: Proclamación de la República, 20-11: Día de la Conciencia Negra, 25-12: Navidad. / 10-12: Columbus Day, 11-2: Day of the Dead, 11-15: Proclamation of the Republic, 11-20: Black Awareness Day, 12-25: Christmas. / 12-10: Dia de nossa Senhora, 2-11: Dia de finados, 15-11: Proclamação da República, 20-11: Dia da Consciência Negra, 25-12: Natal.

12-10: Día de la Raza, 2-11: Día de los Difuntos, 8-12: Día de la Inmaculada Concepción, 25-12: Navidad.10-12: Columbus Day, 11-2: Day of the Dead, 12-8: Feast of the Immaculate Conception, 12-25: Christmas.12-10: Dia da Raça, 2-11: Dia de finados, 8-12: Dia da Imaculada Conceição, 25-12: Natal.

12-10: Día de la Raza, 2-11: Día de los Difuntos, 11-11: Independencia de Cartagena, 8-12: Día de la Inmaculada Concepción, 25-12: Navidad. / 10-12: Columbus Day, 11-2: Day of the Dead, 11-11: Independence of Cartagena, 12-8: Feast of the Immaculate Conception, 12-25: Christmas. / 12-10: Dia da Raça, 2-11: Dia de finados, 11-11: Independência de Cartagena, 8-12: Dia da Imaculada Conceição, 25-12: Natal.

9-10: Independencia Guayaquil, 12-10: Día de la Raza, 31-10: Día del Escudo Nacional, 2-11: Día de los Difuntos, 25-12: Navidad. / 10-9: Independence of Guayaquil, 10-12: Columbus Day, 10-31: National Shield Day, 11-2: Day of the Dead, 12-25: Christmas. / 9-10: Independência Guayaquil, 12-10: Dia da Raça, 31-10: Dia do Escudo Nacional, 2-11: Dia de finados, 25-12: Natal.

2-11: Día de los Difuntos, 25-12: Navidad. / 11-2: Day of the Dead, 12-25: Christmas. /2-11: Dia de finados, 25-12: Natal.

20-10: Día de la Revolución, 2-11: Día de los Difuntos, 25-12: Navidad. / 10-20: Revolution Day, 11-2: Day of the Dead, 12-25: Christmas. / 20-10: Dia da Revolução, 2-11: Dia de finados, 25-12: Natal.

25-12: Navidad. / 12-25: Christmas. / 25-12: Natal.

2-11: Día de los Difuntos, 19-11: Revolución Mexicana, 25-12: Navidad. / 11-2: Day of the Dead, 11-19: Mexican Revolution, 12-25: Christmas. / 2-11: Dia de finados, 19-11: Revolução Mexicana, 25-12: Natal.

3-11: Día de la separación de Colombia, 4-11: Día de la Bandera, 5-11: Fundación de Colón, 10-11: Grito de Independencia de la Villa de los Santos, 28-11: Independencia de España, 8-12: Día de la Virgen, 25-12: Navidad. / 11-3: Day of the Separation from Colombia, 11-4: Flag Day, 11-5: Foundation of Colón, 11-10: Shout of Independence in Villa de los Santos, 11-28: Independence from Spain, 12-8: Day of the Virgin Mary, 12-25: Christmas. / 3-11: Dia da separação da Colômbia, 4-11: Dia da Bandeira, 5-11: Fundação de Colón, 10-11: Grito de Independência da Villa de los Santos, 28-11: Independência da Espanha, 8-12: Dia da Virgem, 25-12: Natal.

8-12: Día de la Inmaculada Concepción, 25-12: Navidad. / 12-8: Feast of the Immaculate Conception, 12-25: Christmas. / 8-12: Dia da Imaculada Conceição, 25-12: Natal.

8-10: Combate Naval de Angamos, 2-11: Día de los Difuntos, 8-12: Día de la Inmaculada Concepción, 25-12: Navidad. / 10-8: Battle of Angamos, 11-2: Day of the Dead, 12-8: Feast of the Immaculate Conception, 12-25: Christmas. / 8-10: Combate Naval de Angamos, 2-11: Dia de finados, 8-12: Dia da Imaculada Conceição, 25-12: Natal.

12-10: Día de la Raza, 2-11: Día de los Difuntos, 25-12: Navidad. / 10-12: Columbus Day, 11-2: Day of the Dead, 12-25: Christmas. / 12-10: Dia da Raça, 2-11: Dia de finados, 25-12: Natal.

ARGENTINA

BRAZIL

CHILE

COLOMBIA

ECUADOR

EL SALvADOR

GUATEMALA

MEXICO

pANAMA

pARAGUAY

pERU

URUGUAY

GUYANA

Datos váliDos para este trimestre. / tips valiD for this quarter. / DaDos váliDos para este trimestre.

Page 72: Sojourn - Última Edición

STARWOOD HOTELS & RESORTS LATIN AMERICA

ARGENTINA

Park Tower Buenos AiresThe Luxury CollectionAv. Leandro N. Alem 1193, Buenos Aires, C1001AAG Tel.: (54) (11) 4318-9100 Fax: (54) (11) 4318-9150luxurycollection.com/parktower

Patios de Cafayate Hotel & SpaThe Luxury CollectionRN 40 y RP 68, Cafayate 4427, SaltaTel.: (54) (3868) 421-747Fax: (54) (3868) 421-753luxurycollection.com/cafayate

Sheraton Buenos Aires Hotel & Convention CenterSan Martín 1225, Buenos Aires, C1104AKC Tel.: (54) (11) 4318-9000Fax: (54) (11) 4318-9346sheraton.com/buenosaires

Sheraton Cordoba HotelAv. Duarte Quirós 1300, Córdoba, 5000 Tel.: (54) (351) 526-9000 Fax: (54) (351) 526-9150sheraton.com/cordoba

Sheraton Iguazu Resort & SpaParque Nacional Iguazú, Iguazú, Misiones, 3370Tel.: (54) (3757) 491-800Fax: (54) (3757) 491-848sheraton.com/iguazu

Sheraton Libertador Hotel Av. Córdoba 680, Buenos Aires, C1054AAS Tel.: (54) (11) 4321-0000Fax: (54) (11) 4322-9703sheraton.com/libertador

Sheraton Mar del Plata Hotel Alem 4221, Mar del Plata, 7600 Tel.: (54) (223) 414-0000Fax: (54) (223) 414-0009sheraton.com/mardelplata

NEW OPENING Sheraton Mendoza HotelPrimitivo de la Reta 1009, MendozaTel.: (54)(261) 4415500Fax: (54)(261) 4415510sheraton.com/mendoza

Sheraton Pilar Hotel & Convention CenterPanamericana, km 49,5, Pilar, 1629, Provincia de Buenos AiresTel.: (54) (2322) 47-4400Fax: (54) (2322) 47-4450sheraton.com/pilar

Sheraton Salta HotelAv. Ejército del Norte 330,Salta, A4406BKQTel.: (54) (387) 432-3000Fax: (54) (387) 432-3001sheraton.com/salta

BRAZIL

Four Points by Sheraton CuritibaAv. Sete de Setembro 4211, Água Verde, Curitiba, Paraná, 80250-210Tel.: (55) (41) 3340-4000Fax: (55) (41) 3340-4001fourpoints.com/curitiba

Four Points by Sheraton MacaeRua Dolores Carvalho Vasconcelos, 110, Bairro Glória, Macaé, Rio de JaneiroTel.: (55) (22) 2106-2700Fax: (55) (22) 2106-2684fourpoints.com/macae

Sheraton Barra Hotel & SuitesAv. Lúcio Costa 3150, Barra da Tijuca, Rio de Janeiro CEP 22630-010 Tel.: (55) (21) 3139 8000 Fax: (55) (21) 3139 8085 sheraton.com/barra

Sheraton Porto Alegre HotelRua Olavo Barreto Viana 18, Moinhos de Vento, Porto Alegre, 90570-010Tel.: (55) (51) 2121-6000Fax: (55) (51) 2121-6020sheraton.com/portoalegre

Sheraton Rio Hotel & ResortAv. Niemeyer 121, Rio de JaneiroCEP 22450-220Tel.: (55) (21) 2274-1122 Fax: (55) (21) 2239-5643sheraton.com/rio

New opeNiNg - SHeRAToN MeNdozA HoTel

New opeNiNg - SHeRAToN SAo pAulo wTC HoTel

Page 73: Sojourn - Última Edición

STARWOOD HOTELS & RESORTS LATIN AMERICA

NEW OPENING Sheraton Sao Paulo WTC HotelNacoes Unidas Ave 12559, Brooklin Novo, Sao Paulo Tel.: (55)(11) 3055 8000Fax: (55)(11) 3055 8001sheraton.com/saopaulo

CHILE

Four Points by Sheraton Santiago Santa Magdalena 111, SantiagoTel.: (56) (2) 750-0300 Fax: (56) (2) 750-0350fourpoints.com/santiago

San Cristobal TowerThe Luxury Collection Josefina Edwards de Ferrari 0100, 16058 Providencia, SantiagoTel.: (56) (2) 707-1000Fax: (56) (2) 707-1010luxurycollection.com/sancristobaltower

Sheraton Santiago Hotel & Convention Center Av. Santa María 1742, SantiagoTel.: (56) (2) 233-5000Fax: (56) (2) 234-1729sheraton.com/santiago

Sheraton Miramar Hotel & Convention CenterAv. Marina 15, Viña del Mar Tel.: (56) (32) 388600 Fax. (56) (32) 388799 sheraton.com/vinadelmar

W Santiago Isidora Goyenechea 3000, Santiago whotels.com/santiagoFor reservations, please see page 72Coming soon

COLOMBIA

Four Points by Sheraton CaliCali 18 Norte Nº 4, N-08, Cali-ValleTel.: (57) (2) 685 9999Fax: (57) (2) 667 7253fourpoints.com/cali

Four Points by Sheraton Medellin Cra. 43C # 6, Sur-100, MedellínTel.: (574) 321-8088Fax: (574) 321-6806fourpoints.com/medellin

Sheraton Bogota HotelAv. El Dorado Nº 69, C-80, BogotáTel.: (57) (1) 210-5000Fax: (57) (1) 210-5003sheraton.com/bogota

ECUADOR Sheraton Guayaquil Hotel Av. Constitución, Plaza del Sol, GuayaquilTel.: (593) (4) 269-1888Fax: (593) (4) 269-1881sheraton.com/guayaquil

Sheraton Quito HotelAv. Naciones Unidas y República de El Salvador, QuitoTel.: (593) (2) 2970-002Fax: (593) (2) 2433-906sheraton.com/quito

El SALVADOR

Sheraton Presidente San Salvador Hotel Av. Revolución Colonia San Benito, San SalvadorTel.: (503) 2283-4000Fax: (503) 2283-4040sheraton.com/sansalvador

GUATEMALA

Westin Camino Real GuatemalaAv. Reforma y 14 Calle 0-20, Zona 10, Guatemala, 1010Tel.: (502) 2333-3000 Fax: (502) 2337-4313westin.com/guatemala

GUYANA

Le Méridien Pegasus GuyanaOld Sea Wall Road Kingston, Georgetown, GuyanaTel.: (592) 225-2856Fax.: (592) 223-5044guyana.lemeridien.com

MEXICO

Four Points by Sheraton MonclovaBoulevard Harold R. Pape Nº 200, Col. Guadalupe, Monclova, Coahuila 25750Tel.: (52) (866) 632-0025Fax: (52) (866) 632-0025 fourpoints.com/monclova

Four Points by Sheraton Galerias MonterreyAv. Insurgentes 3961, Monterrey, Nuevo León 64640Tel.: (52) (81) 8389-1600Fax: (52) (81) 8389-1640fourpoints.com/monterrey

Four Points by Sheraton MonterreyAv. Miguel Alemán, Col. Torres Linda Vista, Monterrey, Nuevo LeónComing soon

Four Points by Sheraton Perinorte, Mexico CityBoulevard Ávila Camacho Nº 2300, 54055 Tlalnepantla, Ciudad de MéxicoTel.: (52) (55) 5366-9924Fax (52)(55) 5397-7990fourpoints.com/perinorte

Sheraton Guayaquil hotel

Page 74: Sojourn - Última Edición

STARWOOD HOTELS & RESORTS LATIN AMERICA

Hacienda Puerta Campeche The Luxury Collection Calle 59, Nº 71, por 16 y 18, Campeche 24000 Tel.: (52) (981) 816-7535 Fax: (52) (999) 923-7963 luxurycollection.com/puertacampeche

Hacienda San JoseThe Luxury CollectionKm 30 Highway, Tixkokob-Tekantó, Tixkokob, Yucatán, 97470Tel.: (52) (999) 910-4617Fax: (52) (999) 923-7963luxurycollection.com/sanjose

Hacienda Santa RosaThe Luxury CollectionKm 129 Mérida, Campeche Highway, Santa Rosa, Yucatán, 97800Tel.: (52) (999) 901-4852Fax: (52) (999) 923-7963luxurycollection.com/santarosa

Hacienda Temozon The Luxury CollectionKm 182 Highway Mérida,Uxmal, Temozón Sur, Temozón, Yucatán 97825Tel.: (52) (999) 923-8089Fax: (52) (999) 923-7963luxurycollection.com/temozon

Hacienda UayamonThe Luxury CollectionKm 20 Highway Uayamón, Chiná-Edzná, Uayamón, Campeche 24530Tel.: (52) (981) 829-7527Fax: (52) (999) 923-7963luxurycollection.com/uayamon

Le Méridien Cancun Resort & SpaRetorno del Rey, Lote 37-1, Km 14 Zona Hotelera, Cancún 77500 Tel.: (52) (998) 881-2225Fax.: (52) (998) 881-2201lemeridien.com/cancun

Sheraton Ambassador Monterrey Hotel Hidalgo 310 Ote., Monterrey, Nuevo León, 64000Tel.: (52) (81) 8380-7000Fax: (52) (81) 8345-1984sheraton.com/monterrey

Sheraton Buganvilias Resort & Convention Center Boulevard Francisco Medina Ascencio # 999, Puerto Vallarta, Jalisco, 48330Tel.: (52) (322) 226-0404Fax: (52) (322) 222-0500sheraton.com/puertovallarta

Sheraton Centro Historico Hotel & Convention Center Av. Juárez 70, Colonia Centro, Ciudad de México, 06010Tel.: (52) (55) 5130-5300Fax: (52) (55) 5130-5255sheraton.com/centrohistorico

Sheraton Hacienda del Mar Resort & SpaCorredor Turístico, Km 10, Cabo del Sol, Lote D, Los Cabos, Baja California, 3410Tel.: (52) (624) 145-8000Fax: (52) (624) 145-8002sheraton.com/loscabos

Sheraton Maria Isabel Hotel & TowersPaseo de la Reforma 325, Ciudad de México, Distrito Federal 6500Tel.: (52) (55) 5242-5555Fax: (52) (55) 5207-0684sheraton.com/mexicocity

Sheraton Suites Santa Fe Guillermo González Camarena, 200, Centro Ciudad de Santa Fe, Distrito Federal 1210Tel.: (52) (55) 5258-8500Fax: (52) (55) 5258-8501sheraton.com/santafe

The St. Regis Hotel, Mexico City Paseo de la Reforma 439, Colonia Cuauhtémoc, Ciudad de México 06500 stregis.com/mexicocityFor reservations, please see page 72Coming soon

weSTiN ReSoRT & SpA, CANCuN

New opeNiNg - THe ST. RegiS puNTA MiTA ReSoRT

Page 75: Sojourn - Última Edición

STARWOOD HOTELS & RESORTS LATIN AMERICA

NEW OPENING The St. Regis Punta Mita ResortRamal Carretera Federal 200, KM 19.5, Punta de Mita, Nayarit 06500Tel.: (52) (322) 226 1147Fax: (52)(322) 226 1145stregis.com/puntamita

NEW OPENING Westin Lagunamar Ocean Resort Km 12.5 Blvd Kukulcan, Zona Hotelera, Cancún 77500 Tel.: (52)(998) 891 4200 Fax: (52)(998) 891 4201westin.com/lagunamar

Westin Resort & Spa, CancunKm 20, Boulevard Kukulcán, Zona Hotelera, PO Box 1808, Cancún, Q. Roo 77500Tel.: (52) (998) 848-7400Fax: (52) (998) 885-0666westin.com/cancun

Westin Resort & Spa, Puerto VallartaPaseo de la Marina Sur # 205, Puerto Vallarta, Jalisco 48354Tel.: (52) (322) 226 11 00Fax: (52) (322) 226 11 44westin.com/puertovallarta

Westin Resort & Spa, Los CabosCarretera Transpeninsular, Km 22,5, Cerro Colorado PO Box 145, San José del Cabo, BCS 23400Tel.: (52) (624) 14 29-000Fax: (52) (624) 14 29-050westin.com/loscabos

Westin San Luis PotosiAv. Real de Lomas # 1000, San Luis Potosí, 78210Tel.: (52) (444) 825-0125Fax: (52) (444) 825-0200westin.com/sanluispotosi

Westin Soberano ChihuahuaBarranca del Cobre 3211, Fraccionamiento Barrancas, Chihuahua, 31125Tel.: (52) (614) 429-2929Fax: (52) (614) 429-2900westin.com/chihuahua

W Mexico CityCampos Elíseos 252, Distrito Federal 11560, Ciudad de MéxicoTel.: (52) (55) 9138-1800Fax: (52) (55) 9138-1899whotels.com/mexicocity

PANAMA

Four Points by Sheraton ColonMillenium Plaza, Av. Roosevelt 16, Corredor Zona LibreColón Tel.: (507) 433-2222fourpoints.com/colon

Four Points by Sheraton PanamaWorld Trade Center, calle 53 E. Marbella y Av. 5a B Sur, Ciudad de Panamá 832-0239Tel.: (507) 265-3636 Fax: (507) 265-3550fourpoints.com/panamacity

Sheraton Panama Hotel & Convention CenterVía Israel y Calle 77, PO Box 0819- 5896, Ciudad de PanamáTel.: (507) 305-5100 Fax: (507) 305-5101sheraton.com/panamacity

PARAGUAY

Sheraton Asuncion HotelAv. Aviadores del Chaco 2066, AsunciónTel.: (595) (21) 617-7000Fax: (595) (21) 617-7001sheraton.com/asuncion

PERU

Sheraton Lima Hotel & Convention CenterPaseo de la República 170, Lima 1Tel.: (51) (1) 315-5000Fax: (51) (1) 315-5015sheraton.com/lima

URUGUAY Sheraton Montevideo Hotel349 Víctor Soliño, Montevideo, 11300Tel.: (598) (2) 710-2121Fax: (598) (2) 712-1262sheraton.com/montevideo

Sheraton Colonia Golf & Spa ResortContinuación Rambla de las Américas s/n,Colonia del Sacramento, 70000Tel.: (598) (52) 29000Fax: (598) (52) 29001sheraton.com/colonia

Four Points by Sheraton MontevideoEjido, 1275, CP 11100, Montevideo Tel.: (598) (2) 901-7000Fax: (598) (2) 903-2247fourpoints.com/montevideo

HACieNdA TeMozoN - THe luXuRy ColleCTioN

SHeRAToN pANAMA HoTel & CoNveNTioN CeNTeR

Page 76: Sojourn - Última Edición