sites et monuments de normandie
DESCRIPTION
Sélection de Sites et monuments de NormandieTRANSCRIPT
NORMANDIE
GUIDE DES SITES & MONUMENTSNORMANDY’S HERITAGE
DD
B T
RA
VE
L &
TO
UR
ISM
-C 4
43
24
7 1
68
RC
S P
AR
IS -
Cré
dit
s p
ho
to :
Dix
dix
, C
MN
-Ph
. B
ert
hé
ÉDITION 2009
à V i v r e p o u r R e v i v r e
Abb
aye
de J
umiè
ges
/ Ju
miè
ges
Abb
ey
COUVERTURE A5 19/03/09 15:56 Page 4
Comité Régional de Tourisme de Normandie
Normandy Tourist Board
14 rue Charles Corbeau
27000 Évreux
Tél. 02 32 33 79 00
Fax : 02 32 31 19 04
www.normandie-tourisme.fr
E-mail : [email protected]
www.normandy-tourism.org
Elle est mythique et mystique, nature et culture, plage et bocage, salée etsucrée… Du Mont-Saint-Michel à Giverny,d’Étretat à Caen, de Deauville à Rouen, laNormandie dévoile un monde d’émotionet d’expérience à nul autre pareil !
La diversité est aussi présente dans l’histoire, les constructions, les savoir-faireet les créations des hommes de cetterégion.Retrouvez cette pluralité parmi les 50 sitessélectionnés pour leur intérêt historique etpatrimonial qui vous transporterontd’éblouissements en émotions.
A land of myth and magic, nature and
culture, beach and countryside, sweet
and savoury...
From the Mont-Saint-Michel to Giverny,
from Etretat to to Caen, from Deauville to
Rouen, Normandy offers a world of
emotions and experiences that is
absolutely unique!
The diversity is also reflected in the
region’s history, architecture, culture and
art.
This multiplicity is present in the 50 sites
we have chosen for their historical and
heritage interest which will lead you
through emotions and wonders.
Bienvenue en Normandie
Ce document n’est pas contractuel et ne saurait engager la responsabilité du CRTN.
This document is for information purposes only and does not commit the Normandy Tourism Board.
Label Tourisme et HandicapCe logo renseigne de façon fiable, homogène, objective,sur l’accessibilité en fonction du handicap (moteur,
visuel, auditif et mental) grâce à 4 pictogrammes.The logos provide a common and clear indication of the accessibilityusing 4 identifying symbols (mobility, visual, audio and mental).
Jardin RemarquableLabel « Jardin remarquable » du Ministère français de laCulture.“Outstanding gardens” quality label awarded by
the French ministry of Culture.
Les Sites et Monuments de Normandies’engagent pour la qualité
En 2001, la Normandie a initié avec « Normandie Qualité Tourisme » lapremière démarche qualité territoriale reconnue par l’État dans le cadrede la marque nationale « Qualité Tourisme ». Les deux logos que vousdécouvrez à la lecture de cette brochure constituent donc pour vousun gage de confiance. Le niveau d’exigence et les procédures decontrôle sont comparables. Lorsqu’un établissement bénéficie desdeux marques, nous ne mentionnons que le logo « Qualité Tourisme ».In 2001, Normandy introduced with “Normandy Quality Tourism” thefirst territorial quality approach recognized by the French governmentwithin the framework of the national brand “Quality Tourism”. Bothlogos which you discover to the r eading of this brochure thus constitute for you a reliable security. The level of requirement and theprocedures of control are comparable. When an establishment benefitsfrom both brands, we mention only the “Quality Tourism” logo.
Une marque nationale Une démarche territoriale reconnueau niveau national
COUVERTURE A5 19/03/09 15:56 Page 1
• Arromanches 360° - Cinéma circulaire - Arromanches / 360 ° Cinema - - - - - - - - - - - -• Musée du débarquement - Arromanches / The landings museum - - - - - - - - - - - - - - -• Scriptorial d’Avranches - Musée des écrits du Mont-Saint-Michel
/ The Mont-Saint-Michel manuscripts - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Musée des Ballons de Balleroy - Balleroy / Chateau and Hot air balloon museum - - - -• Tapisserie de Bayeux - Bayeux / Tapestry - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Musée Mémorial de la Bataille de Normandie - Bayeux
/ Battle of Normandy memorial Museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Château de Beaumesnil - Beaumesnil / Château and bookbinding museum - - - - - - - -• Mémorial de Caen - Caen / The Caen Memorial - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Musée de Normandie - Caen / The Normandy museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Château Ducal - Caen / Chateau - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Château de Carrouges - Carrouges / Chateau - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -• La Cité de la Mer - Cherbourg / City of the Sea - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Maison du Pays d'Auge - Cormeilles / Vallée d’Auge Calvados distillery - - - - - - - - - - -• Centre Juno Beach - Courselles-sur-mer / Juno Beach Centre - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Maison de la Baie de Vains et Courtils - Courtils / Mont Saint Michel Bay visitor centre• Château de Crêvecœur - Crêvecœur / Château and museum - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Clos Arsène Lupin - Maison Maurice Blanc - Étretat / Clos Arsene Lupin - - - - - - - - - -• Château d'Eu - Eu / Chateau - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Château Guillaume le Conquérant - Falaise / William the Conqueror’s Castle - - - - - - -• Palais Bénédictine - Fécamp / Benedictine distillery and museum - - - - - - - - - - - - - - -• Musée Régional de la Poterie - Ger / Regional pottery museum - - - - - - - - - - - - - - - -• Maison et Jardins de Claude Monet - Giverny
/ The house and gardens of Claude Monet - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Musée des Impressionnismes de Giverny - Giverny / Impressionism Museum - - - - - -• Musée et Jardins Christian Dior - Granville / Christian Dior museum and gardens - - - -• Carte / Map - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Parc EANA - Gruchet-le-Valasse
/ Leisure park exploring the planet’s history and evolution - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Abbaye d'Hambye - Hambye / Hambye Abbey - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Abbaye de Jumièges - Jumièges / Jumieges Abbey - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Abbaye Sainte-Trinité de La Lucerne - La Lucerne-d’Outremer / Lucerne Abbey - - - - -• Musée Malraux - Le Havre / Fine Arts Meseum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Abbaye du Mont-Saint-Michel - Le Mont-Saint-Michel / Mont-Saint-Michel Abbey - - - -• Château du Champ de Bataille - Le Neubourg / Chateau and Gardens - - - - - - - - - - - -• Haras du Pin - Le Pin-au-Haras / National stud farm - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Cœur d'Abbaye - Montivilliers / Montivilliers abbey - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Maison Jacques Prévert - Omonville-la-Petite / Jacques Prévert House - - - - - - - - - - -• Château Fort Pirou - Pirou / Medieval chateau - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Mémorial Pégasus - Ranville / Pegasus memorial - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Musée des Beaux-Arts - Rouen / Fine Arts museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Ferme Musée du Cotentin - Sainte-Mère-l’Église / Farming museum - - - - - - - - - - - - -• Musée Airborne - Sainte-Mère-L’Église / Airborne museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Musée du Bocage Normand - Saint-Lô / Farming museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Abbaye Saint-Georges - Saint-Martin-de-Boscherville / Saint Georges abbey - - - - - - -• Domaine Saint Hippolyte - Lisieux / Farm and producer of traditional Normandy food - -• Ile Tatihou - Saint-Vaast-la-Hougue / Maritime Museum and Unesco world heritage site -• Château de Miromesnil - Tourville-sur-Arques / Château, park and gardens - - - - - - - - -• Le Bois des Moutiers - Varengeville-sur-Mer / House, park and gardens - - - - - - - - - - -• Château de Vascœuil - Vascœuil
/ Château, art and history centre and Michelet museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Château de Vendeuvre - Vendeuvre
/ Château, museum of miniature furniture and gardens - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Château de Bizy - Vernon / Chateau - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Vieux-la-Romaine - Vieux / Archeological museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
So
mm
aire
23
456
78910111213141516171819202122
23242526-27
282930313233343536373839404142434445464748
49
505152
COUVERTURE A5 19/03/09 15:56 Page 2
Cinéma Circulaire Unique dans la région, au cœur des
plages du Débarquement, Arromanches
360° est le 3e cinéma circulaire en
France.
Le film, “Le Prix de la Liberté”, projeté
sur 9 écrans dans une salle circulaire,
mêle images d’archives filmées en juin
1944 par les correspondants de guerre
et images actuelles tournées
aujourd’hui sur les lieux rendus
à la paix.
Avec la projection à 360°, vous serez
plongés au cœur de l’action, parmi ces
combattants du Jour-J. Vous voguerez
le long des pontons du port artificiel,
survolerez la Pointe du Hoc et
débarquerez à Omaha Beach.
Voir, comprendre, réfléchir...
Cinema in the RoundUnique in the area, and surrounded bythe Normandy landing beaches,Arromanches 360 is France’s thirdcircular cinema. The film ‘The Price ofFreedom’, projected onto 9 wrap-around screens, combines newlyreleased footage from warcorrespondents’ archives filmed in June1944 with present-day images shot inthe same, now peaceful, locations. The360º projection will plunge you into theheart of the action, among the D-Daycombattants. You will draw alongsidethe Arromanches pontoons, swoop overthe Pointe du Hoc and come ashore atOmaha Beach. An experience to makeyou see, understand and reflect...
Arromanches les Bains
Jour-J : Un voyage dans l’histoire, au cœur de l’événement.D-Day: A journey into the past, to the very heart of the great historical event.
Arromanches 360°
www.arromanches360.comwww.bayeux-tourism.com
Arromanches 360°14 117 Arromanches-les-BainsTél. : 02 31 22 30 30
2
Visites / Visits• Ouvert : 7/7jours en journée
continue (1 séance à 10 et 40 dechaque heure), juin, juillet, août :de 9 h 40 à 18 h 40 ; avril, mai,septembre,octobre : de 10 h à17 h ; février et décembre : de10 h 10 à 16 h 40 ; mars etnovembre : de 10 h 10 à 17 h 10.
• Open : shows 7 days a week(2 shows at 10 and 40 minutes pastevery hours) June, July andAugust: from 9.40am to 6.40pm;April, May, September, October:from 10.10am to 5pm, Februaryand December: from 10.10am to4.40pm; March and Novemberfrom 10.10am to 5.10pm.
Tarifs • Adultes : 4.20 €, enfants
(10-18 ans), étudiants et retraités :3.70 €, gratuité pour les enfants demoins de 10 ans et les vétérans deguerre.
Rates • Adults: €4.20, children (10 to 18),
Students and OAPs: €3.70; Under10s and WWII veterans: free.
CRT-09 (2 A P19) 19/03/09 16:18 Page 2
3
Arromanches
L’histoire de la conception, la construction et le fonctionnement du port artificiel conçu par W. Churchill et monté de toute pièce le lendemain du débarquement.A museum which tells of the design, building and workings of the artificial harbour as conceivedby Winston Churchill and completely reassembled the day after the landings.
Musée du Débarquement
www.musee-arromanches.fr
Musée du DébarquementPlace du 6 juin14117 ArromanchesTél. : (33) 02 31 22 34 31
Ce musée a été construit sur le site
même où fut implanté le port artificiel
dont on peut encore voir les vestiges à
quelques centaines de mètres du
rivage. Le “Mulberry” nom de code du
port est une oeuvre gigantesque due
à l’idée de W. Churchill. Ce port qui fut
le plus important du monde pendant la
bataille de Caen, approvisionna les
troupes engagées dans la bataille de
Normandie. Maquettes animées,
diorama, vidéo aident à mieux
comprendre l’incroyable défi technique
que furent la construction et la mise
en place du port artificiel.
The museum was built on the very siteof the artificial harbour, the remains ofwhich can still be seen a few hundredmetres out from the shore. ‘Mulberry’,the code name for the harbour, was agigantic project that arose from an ideaof Winston Churchill’s. The harbour,which was the biggest in the world atthe time of the battle for Caen, enabledprovisions to get through to troopsfighting the Battle of Normandy.Working models, dioramas and videosall help one to fully understand theincredible technical challenge behindthe construction and assembly of thefloating harbour.
Visites / Visits• Ouvert : tous les jours de l’année
sauf janvier, en hiver de 10 h 00 à12 h 30 et de 13 h 30 à 17 h 00 ;en été de 9 h à 19 h.
• Open every day (all year roundexcept on January), in winter from9.30pm to 1.30pm and 2.30pm to5.30pm; on summer from 9am to7pm.
Tarifs • Adultes : 6.50 € / enfants et
scolaires : 4.50 €.
Rates • Adults: €6.50; children & schools:
€4.50.
CRT-09 (2 A P19) 19/03/09 16:18 Page 3
Avranches
Un étonnant voyage au cœur de l’écrit et de l’histoire de la baie du Mont Saint-Michel.An amazing journey through the history of manuscript documents and of the Bay of MontSaint-Michel.
Musée des manuscrits du Mont Saint-Michel
www.scriptorial.frwww.ville-avranches.frwww.ot-avranches.com
Maison Bergevin15, rue de Geôle50300 AvranchesTél. : (33) 02 33 79 57 01
4
Ouvert en 2006, le Scriptorial
d’Avranches est un passage obligé
pour l’amateur désireux de connaître
les secrets du Mont Saint-Michel.
Laissez-vous guider par le parcours
original et interactif de ce lieu
contemporain conçu pour tous, petits
et grands. Il vous permettra de
découvrir le contexte historique de
fabrication des manuscrits, la diversité
de leur contenu. Grâce à une
muséographie dynamique et originale
vous voyagerez au cœur des
manuscrits du Mont, véritable
patrimoine national. Au terme de votre
ascension ludique, vous découvrirez les
fabuleux manuscrits à l’abri dans leur
écrin baptisé le trésor. Le Scriptorial fait
aussi la part belle au livre aujourd’hui,
de l’imprimerie au livre électronique. Il
présente trois expositions temporaires
par an et propose des ateliers autour de
l’écrit, de la calligraphie et de
l’enluminure ainsi que des cycles de
conférences thématiques. Evénements
2009 : Été 2009 exposition temporaire
“Lumière sur le Ciel”.
The Avranches Scriptorial, opened in2006, is a must for the enthusiast whowishes to learn the secrets of the MontSaint-Michel. This highly original,interactive circuit in a contemporarysetting has been designed to appeal toall age-groups. You will discover thehistorical background to the productionand translation of manuscripts, andthrough a series of exciting and unusualdisplays delve into the Mont Saint-Michel manuscripts, truly a piece of ournational heritage. Your enjoyablejourney will lead you gently upwardsuntil you come to the fabulousmanuscripts themselves, tucked away inthe superb setting of the Treasury. TheScriptorial also celebrates the modernbook, from its printed to its electronicform. There are three additionaltemporary exhibitions each year, as wellas regular workshops covering thewritten word, calligraphy andillumination, and a series of themedlectures. Events in 2009: Summer 2009- temporary exhibition on “Light on thesky”.
Visites / Visits• Ouvert en juil/ aout : 10 h à 19 h
tous les jours ; Mai,juin,septembre : 10 h à 18 h sauf leslundis. Octobre à avril : 10 h à12 h 30 et 14 h à 17 h en semainesauf le lundi et 10 h à 12 h 30 et de14 h à 18 h samedi-dimanche.
• Fermeture en janvier et les 1er mai,1er novembre, 25 décembre.
• Fin de la billetterie 1heure avantfermeture.
• Opening time : July / August :10am to 7pm daily. May/June/September: 10am-6pm dailyexcept Mondays. October to April:10am-12.30pm and 2pm -5pm onweekdays –except Mondays; 10am-12.30pm and 2pm-6pm Saturdaysand Sundays.
• Closed in January. Closed on bankholidays, 1st May, 1st November,25th December.
• Last admission 1 hour beforeclosure.
Tarifs • 7 €. Seniors (+ de 60 ans) et carte
Cezam : 5 €. Etudiants, enfants (10-18), RMI, demandeursd’emploi : 3 €. Enfants – de10 ans : gratuit. Famille : 15 €.Audioguide : 3 €.
Rates • €7. Seniors citizens: €5. Discount
rate : €3. Children under 10: free.Family: €15.
CRT-09 (2 A P19) 19/03/09 16:18 Page 4
5
Visites / Visits• Du 15 mars au 30 juin et du
1er septembre au 15 octobre :Château ouvert de 10 h à 12 h etde 14 h à 18 h. Musée des ballons,parc de 10 h à 18 h. Site fermé lemardi.
• Hors saison : Musée des Ballons,parc, boutique et salon de théouverts tous les jours (sauf mardi, week-ends et jours fériés) de 10 hà 12 h et de 13 h 30 à 17 h.
• From the 15th March to the30th June and from 1st Septemberto the 15th October: Chateau openfrom 10am to 12 and from 2pm to6pm. Museum, park open from10am to 6pm. Site closed onTuesday.
• Rest of the year: Museum, park,shop and Tea room open everyday(except on Tuesday, week-endsand holidays) from 10am to 12 andfrom 1.30 pm to 5.
Bal leroy
À la découverte du premier chef-d’œuvre de Mansart...Discover Mansart’s very first masterpiece...
Musée des ballons Balleroy
www.chateau-balleroy.comwww.bayeux-tourism.com
Château de Balleroy14490 BalleroyTél. : (33) 02 31 21 06 76
Tarifs Adultes Enfants/Etudiants(gratuit moins
de 7 ans)
Château & Musée 8,00 € 6,00 €Château 6,50 € 5,50 €Musée 4,50 € 3,50 €Parc 3,00 € gratuit
Rates Adults Children / Students (free under 7)
Château & Museum €8.00 €6.00Château €6.50 €5.50Museum €4.50 €3.50Grounds €3.00 free
Ce château, construit par Mansart à
partir de 1631 et propriété de la famille
de Balleroy jusqu’en 1970 est acquis
par le célèbre éditeur américain,
Malcolm Forbes. Passionné de
montgolfières, il y crée le premier
musée international sur l’aérostation;
Depuis son décès en 1990, ses enfants
poursuivent son œuvre.
Aménagé dans des dépendances du
château, des documents uniques et
objets retracent l’histoire de
l’aérostation des frères Montgolfier à
nos jours.
Le château harmonieusement meublé
présente également une importante
collection d’œuvres de grands peintres.
Les jardins à la française et le parc
agrémentent la visite du site.
The Château and the Museum of HotAir Ballooning. The construction of thischâteau by Mansart was begun in 1631and it remained the property of theBalleroy family until 1970 when it wasacquired by the famous press publisherMalcolm Forbes. A true lover of hot airballoons, Forbes decided to create thefirst International Museum of Hot AirBallooning on this site. Since his deathin 1990, his children have taken on hiswork and continued the tradition.Unique documents and unusual objectsare displayed in the château’soutbuildings relating the history ofballooning from the Montgolfierbrothers to the present day.The elegantly furnished château alsodisplays an important collection ofpaintings by well known artists.Completing the visit are the Frenchstyle gardens and the park.
CRT-09 (2 A P19) 19/03/09 16:18 Page 5
Bayeux
Chef-d’œuvre du XIe siècle, unique au monde, racontant la conquête de l’Angleterre par Guillaume, duc de Normandie.The utterly unique 11th century masterpiece telling the story of the conquest of England by William Duke of Normandy.
Tapisserie de Bayeux
www.tapisserie-bayeux.frwww.bayeux-tourism.com
Tapisserie de Bayeux, CentreGuillaume Le Conquérant13 bis, rue de Nesmond 14400 BayeuxTél. : (33) 02 31 51 25 50
6
Cette broderie de laine de couleur sur
toile de lin de 70 m de long relate les
préparatifs, le début de la conquête de
l’Angleterre par Guillaume Le
Conquérant et la bataille d’Hastings.
Pour mieux apprécier ce chef-d’œuvre,
les visiteurs sont invités, après avoir
admiré la Tapisserie originale, à suivre
un parcours didactique composé de
documents sur l’histoire du chef
d’œuvre, les secrets de sa fabrication et
la construction navale viking etc…
maquettes et personnages mis en
situation rappelant ce qu’il advint de
l’organisation sociale et politique de
l’Angleterre sous le règne de Guillaume
Le Conquérant ; enfin un film (15 mn)
apportant une bonne synthèse
historique nécessaire à une meilleure
connaissance et appréciation du chef-
d’œuvre.
The embroidery – of coloured wools onlinen, and measuring 70m in length by0.5m wide – recounts in 58 scenesWilliam of Normandy’s preparations forthe conquest of England and its earlystages up to the Battle of Hastings.After an initial viewing of the originalembroidery, and in order to fullyappreciate this masterpiece, the visitoris invited to follow an educational circuittaking in documents on its history andthe secrets of its composition, on Vikingboat-building etc... Scale models andlife-size characters in their contextillustrate how social and politicalorganisation evolved during William theConqueror’s reign. Finally, anilluminating film lasting 15 mins givesthe historical background to this greatmasterpiece.
Visites / Visits• Ouvert du 15 mars au
15 Novembre : 9 h-18 h 30. Sansinterruption jusqu’à 19 h du 1er Maiau 31 Août. Du 16 Novembre au 14 Mars : 9 h 30 à 12 h 30 /14 h à18 h.
• Fermeture de la billetterie 45 minavant fermeture.
• Fermeture du 24 décembre au26 décembre matin et du31 décembre après-midi au 2 janvier matin puis 2nd semaine dejanvier.
• Open: 15th March to 15th November: 9am-6.30pm. 1st May to 31st August: 9am to7pm. 16th November to the 14th March: 9.30am - 12.30pm/2pm – 6pm.
• Last admission 45 min beforeclosure.
• Closed from the 24th December(afternoon) to the 26th December(morning) and from the 31st December to the 2nd January(morning) and 2nd week ofJanuary.
Tarifs • 7.80 €.• Scolaires et étudiants : 3.80 €.
Rates • €7.80.• School children and students: €3.80.
CRT-09 (2 A P19) 19/03/09 16:18 Page 6
Situé à quelques minutes des plages du
Débarquement, le Musée Mémorial de
la Bataille de Normandie de Bayeux,
première ville libérée au matin du 7 juin
1944, présente, une évocation unique
et exhaustive des combats s'étant
déroulés sur le sol Normand du 7 juin
au 29 août 1944.
Sa scénographie alterne le déroulement
purement historique avec les secteurs
thématiques, un film d'archives de
25 min et une présentation de matériel
et d'uniformes d'époque venant illustrer
le propos, tout ceci permettant de
mieux appréhender le considérable
effort de guerre consenti au cours de
cette bataille décisive pour la
reconquête de la liberté en Europe.
Just a few minutes from the D-Daylanding beaches, the Battle ofNormandy Memorial Museum at Bayeux– the first town to be liberated on themorning of June 7th 1944 - now offersa unique and complete coverage of thefighting that took place in Normandyfrom 7th to 29th August 1944.The presentation combines portrayal ofthe historical events with thematicdisplays, a 25 minute film of archivematerial and a graphic collection ofperiod equipment and uniforms, all ofwhich help the visitor to understand thehuge concerted war effort underpinningthis battle for the restoration of liberty inEurope.
7
Bayeux
A Bayeux, première ville libérée au lendemain du Débarquement du 6 juin 1944.At Bayeux, the first town to be liberated after the D-Day landings of 6th June 1944.
Musée mémorial de la bataille de Normandie
www.bayeux-tourism.com
Boulevard Fabian-Ware14400 BayeuxTél. : (33) 02 31 51 46 90
Visites / Visits• Ouvert tous les jours du 1er janvier
au 30 avril et 1er octobre au 31 décembre : 10 h-12 h 30 /14 h-18 h, 1er Mai au 30 septembre :9 h 30 -18 h 30 sans interruption.
• Fermeture annuelle les deuxdernières semaines de janvier.
• Fermeture de la billetterie 45minavant la fermeture du musée.
• Open daily from 1st January to the30th April and from the 1st October to the 31st December:10am-12.30pm / 2pm-6pm; from1st May to the 30th September:9.30am to 6.30pm.
• Annual closure: last two weeks inJanuary.
• Last admission 45 min beforeclosure.
Tarifs • Adultes : 6,50 € ; scolaires &
étudiants : 3,80 €, Gratuit pour lesmoins de 10ans et les vétérans de laSeconde Guerre Mondiale.
Rates • Adults: €4.50, schoolchildren &
students: €3.80. Free admission forunder 10s and WW2 veterans.
CRT-09 (2 A P19) 19/03/09 16:18 Page 7
Beaumesni l
Le « Versailles normand »... l’écrin de pierres et de jardins d’une collection de reliuresanciennes.Known as the Norman Versailles - the fine stonework and gardens are the setting for a collection of beautifully bound antique books.
Château de Beaumesnil
Fondation Furstenberg
www.chateaubeaumesnil.com
Château de Beaumesnil27410 BeaumesnilTél. / Fax : (33) 02 32 44 40 09
8
Château et Musée de la Reliure.
Exceptionnel château de style baroque
Louis XIII bâti de 1633 à 1640, entouré
d’un parc de 80 hectares dessiné par
La Quitinie, assistant de Le Nôtre à
Versailles.
La transparence de l’architecture, son
reflet dans les miroir d’eau et les
bassins, font du château, et de ses
douves, agrémentées de jets d’eau un
ensemble harmonieux, complété d’un
étonnant labyrinthe de buis.
Le château abrite une exposition
permanente consacrée à l’art de la
reliure depuis le XVIe siècle et une
remarquable bibliothèque.
Bookbinding MuseumThe superb Louis XIII baroque stylechateau was built between 1633 and1640 and is surrounded by an80 hectares park designed by LaQuitinie, assistant to Le Notre atVersailles.The reflection of the chateau in thegrounds’ many water features providesa most stunning sight. Fountains and abox tree maze add to the harmony ofthe scene.The chateau houses a permanentcollection dedicated to the art ofbookbinding from the 16th century. Thisis complemented by a substantiallibrary.
Visites / Visits• Ouvert de Pâques au 30 juin, du
vendredi au lundi de 14 h à 18 h etjours fériés.
• Ouvert : tous les jours en juillet etaout de 11 h à 18 h et du 1er au30 Septembre de 14 h à 18 h saufmardi.
• Open from Easter to June 30th:from Friday to Monday: 2pm to6pm including bank holidays.
• Open: every day from July toAugust from 11am to 6pm andSeptember from the 1st to 30thfrom 2pm to 6pm except onTuesdays.
Tarifs • 7 €.
Rates • €7.
CRT-09 (2 A P19) 19/03/09 16:18 Page 8
9
Caen
Revivre notre histoire pour mieux comprendre le monde d’aujourd’hui :65e anniversaire du Débarquement.An exceptional year for reliving and understanding our past:65th Anniversary of the D-Day Landing
Le Mémorial de Caen
www.memorial-caen.fr
Le Mémorial de CaenEsplanade GénéralEisenhower14050 Caen Cedex 4Tél. : (33) 02 31 06 06 45
Pendant toute l’année 2009, année du
65e anniversaire du Débarquement en
Normandie, le Mémorial de Caen tient à
rendre un hommage particulier à tous
ces hommes et femmes qui se sont
battus pour notre liberté.
Possibilité de visites guidées avec
audiophones pendant les vacances
scolaires. Idéal pour profiter de la visite,
les audiophones améliorent le confort et
l’intérêt de votre visite.
Venez découvrir nos nouvellesexpositions temporaires :- « Entre guerres et paix » du 29/01 au
29/03/09 ;
- « Survivre » de mi-juin au 31/12/09 ;
- « 1989-2009 : 20e anniversaire de la
chute du mur de Berlin » du 9/11 au
31/12.
Throughout 2009, the year of the 65thanniversary of the Normandy landings,the Mémorial de Caen is paying specialhomage to all those men who fought forour freedom.Guided tours available with audioheadset during school holidays. Theheadsets are the ideal, comfortable wayto get the most out of the visit.Come and visit our new temporaryexhibitions:From 29.01 to 29.03.09: ‘Between Warand Peace’From mi-june to 31.12.09: ‘Survive’From 09.11 to 31.12 ‘1989-2009:20th anniversary of the Fall of the BerlinWall’.
Visites / Visits• Ouverture : Du 9 février au
11 novembre 2009 : 9 h 00-19 h 00. Du 12 novembre au27 novembre 2009 : 9 h 30-18 h 00fermé les lundis. Du 28 décembreau 31 décembre 2009 : 9 h 30-18 h 00.
• Fermeture de la billetterie 1 h 15avant la fermeture du musée.
• Open: From the 9th February tothe 11th November 2009: from9am to 7pm. From the 12th to the27th November: 9.30am to 6pmClosed on Monday. From the 28thto the 31st December: from9.30am to 6pm.
• Last admission 1h15 beforemuseum closing.
TarifsDu 01/03/09 Du 01/10/09au 30/09/09 au 31/12/09
Plein tarif 16,50 € 16 €Tarif réduit 14,50 € 14 €Forfait famille 48,40 € 48,40 €(2 adultes et 2 enfants)
Rates from from
01/03/09 01/10/09to 30/09/09 to 31/12/09
Adults 16,50 € 16 €Reduced rates 14,50 € 14 €Family 48,40 € 48,40 €(2 adults and 2 children)
CRT-09 (2 A P19) 19/03/09 16:18 Page 9
Caen
Un musée de toute la Normandie.A museum for the whole of Normandy
Musée de Normandie
10
© M. Follerou
© G. Cyprien
Musée de NormandieChâteau14000 CAENTél. : 02 31 30 47 60www.musee-de-normandie.eu
Situé dans le château ducal, le Musée
de Normandie illustre l’évolution des
hommes sur le territoire de toute la
Normandie, des origines à nos jours.
Les salles du rempart, aménagées dans
le volume restitué d’un cavalier
d’artillerie du XVIe siècle, accueillent les
expositions temporaires. Le public peut
y observer le rempart, un souterrain et
approcher les vestiges d’une forge et
d’une maison du XIVe siècle.
Conçu comme un moyen simple et
agréable de découvrir ou redécouvrir
une des grandes régions européennes,
le Musée de Normandie se veut un lieu
de culture ouvert à tous.
13 juin-31 octobre 2009 : exposition« Destination Normandie - Deuxsiècles de tourisme en NormandieXIXe-xxe siècles ».
Housed in the ducal castle, the Muséede Normandie depicts human evolutionthroughout the whole Normandy region,from its origins to the present day. Temporary exhibitions are displayed inrooms beneath the rebuilt 16th centuryartillery terrace. The public can see theramparts and the souterrain orunderground passage, and get a closeview of a 14th century forge and house. Designed as a simple and pleasant wayto discover – or rediscover – one ofEurope’s great regions, the Musée deNormandie is a place of culture open toall.Summer-autumn, 2009: exhibition“Destination Normandy - twocenturies of tourism in Normandy”.
Visites / Visits• Ouverture toute l'année de 9 h 30 à
18 h.• Fermé le mardi du 1er novembre au
31 mai, et jours fériés.• Livrets-jeux, visites guidées,
spectacles, contes, ateliers,animations pédagogiques, autourdu musée et du Château.
• Cente de documentation, ouvertsur rendez-vous.
• Open all year from 9.30 am to 6pm.• Closed on Tuesday from the
1st November to the 31 May andpublic holidays.
• Activity booklets, guided tours,shows, story telling, workshops,educational activities around themuseum and the chateau.
• Documentation centre open byprior arrangement.
Tarifs• Exposition permanente : entrée
gratuite.• Expositions temporaires : 5,20 ou
3,20 € (tarif réduit 3 ou 2 €).Entrée gratuite pour les moins de18 ans.
Rates • Permanent exhibition: free
entrance.• Temporary exhibitions: 5.20 or
€3.20 (reduced rates 3 or €2)Admission free for under 18.
CRT-09 (2 A P19) 19/03/09 16:19 Page 10
11
Caen
Une forteresse à travers les âges.A fortress down the ages.
Château Ducal
www.chateau-caen.euwww.musee-de-normandie.eu
Musée de Normandie,Château14000 CAENTél. : 02 31 30 47 60
Crédit photos : P. Leroux, Musée de Normandie-Ville de Caen
Construit vers 1060 par Guillaume leConquérant pour abriter son palais
résidentiel, le château ducal est l'une
des plus vastes enceintes fortifiées
d'Europe. Tour à tour résidence
princière, forteresse, caserne, le
château de Caen est aujourd'hui un
carrefour culturel. De nombreux
monuments du Moyen-Âge (Echiquier
des Ducs de Normandie, Église Saint-
Georges, Porte des Champs) côtoient le
Musée des Beaux-Arts et le Muséede Normandie.Le rempart nord récemment restauré,surmonté d'un belvédère accessible par
ascenseur, permet des vues nouvelles
sur la ville et le château.
Constructed around 1060 by Williamthe Conqueror to protect hisresidential palace, the ducal castle isone of the most extensive walledfortifications in Europe. In turn princelyresidence, fortress and barracks, theChâteau de Caen is today a culturalhub. Numerous medieval monuments(Exchequer of the Dukes of Normandy,the Eglise St.Georges, the Porte desChamps) stand close by the Musée desBeaux-Arts and the Museum ofNormandy. Visitors can take a lift to thebelvedere on the top of the recentlyrestored north rampart, forunaccustomed views of the town andthe castle.
Visites / Visits• Ouvert : l’enceinte de 6 heures à
23 heures (19 heures le dimancheet le lundi). Le rempart nord de9 h 30 à 18 heures en été et de10 h 30 à 16 h 30 en hiver.
• Open : Park from 6am to 11pm(7pm on Sunday and Monday).Northern Wall from 9.30 am to 6pmduring summer and from 10.30amto 4.30pm during winter.
Tarifs • Accès libre
Rates • Admission free.
CRT-09 (2 A P19) 19/03/09 16:19 Page 11
Carrouges
Propriété de la même famille de dignitaires pendant plus de cinq cents ans, le château resteempreint du charme intense d’une demeure habitée.Owned by the same prominent family for more than 500 years, the château still retains the intense charm of a family home.
Château de Carrouges - Monument national
12
www.monuments-nationaux.frwww.carrouges.monuments-nationaux.fr
Centre des monumentsnationauxChâteau de Carrouges 61320 CarrougesTél : (33) 02 33 27 20 32 02 33 31 16 42
A l’origine, château de défense, sa
construction toute de briques se
déroule du XIVe au XVI
e siècle ; il est
entouré de douves en eau.
Un élégant pavillon d’entrée
l’accompagne.
Il a conservé son mobilier d’origine - de
la Renaissance à la Restauration - et de
nombreux portraits de famille.
Un parc de dix hectares lui sert d’écrin.
D’exceptionnelles portes en ferronnerie
datant du XVIIe siècle sont toujours à leur
place d’origine.
Evénements : Des manifestations se
déroulent tout au long de l’année :
expositions, festival de musique, visites
aux chandelles, fête de la chasse... Le
programme annuel est disponible en
début de saison.
Originally designed for defence, theconstruction of this all-brick châteauwith its wet moat spanned the 14th tothe 16th centuries. An elegant pavilionwas added at the entrance. Thefurniture, dating from the Renaissanceto the Restoration, is original, and thereare numerous family portraits.The château is set in a 24 acre park.The superb 17th century wrought irongates are still in their original position. All-year-round events includeexhibitions, a musical festival, candle-littours and hunt festivities. Request theyear’s programme at the beginning ofthe season.
Visites / Visits• Ouvert :
Avril-15 juin : 10 h-12 h et 14 h-18 h16 juin-août : 9 h 30-12 h et 14 h-18 h 30Septembre : 10 h-12 h et 14 h-18 hOctobre-décembre : 10 h - 12 h et14 h - 17 h.
• Open:April- 15th June: 10am to 12amand 2pm to 6pm16th June – August: 9.30am to12am and 2pm to 6.30pmSeptember: 10am to 12am andfrom 2pm to 6pmOctober to December : 10am-noonand 2pm-5pm.
Tarifs • Plein tarif : 7,00 €• Tarif réduit : 4,50 €• Gratuit jusqu’à 18 ans
Rates • Adults: €7.• Reduced rates: €4.50.• Free fees for under 18.
CRT-09 (2 A P19) 19/03/09 16:19 Page 12
Le Redoutable, le plus grand sous-marin visitable au monde. Crédit Sylvain Guichard
L’Aquarium Abyssal, le plus profond d’Europe. Crédit Sylvain Guichard
www.citedelamer.com
La Cité de la MerGare MaritimeTransatlantique50100 Cherbourg-OctevilleTél. : (33) 02 33 20 26 69
13
Cherbourg
L’Émotion des profondeursSubaquatic sensation
La Cité de la mer
Unique en Europe, La Cité de la Mer est
un complexe touristique dédié à
l'aventure humaine dans les grandes
profondeurs sous marines. Implantée
sur le site historique exceptionnel de la
Gare Maritime Transatlantique de
Cherbourg elle abrite plusieurs pôles
d'intérêt :
- les sous marins avec en point d'orgue
la visite audio-guidée du plus grand
sous marin visitable au monde, Le
Redoutable, mais également tout sur
l'histoire, la technologie, la vie à bord,
ainsi que des simulateurs de pilotage.
- les abysses illustrés par
17 magnifiques aquariums dont
l'aquarium le plus profond d'Europe,
l'épopée de la plongée profonde,
l'archéologie sous marine, etc...
- Avec "on a marché sous la mer" La
Cité de la Mer embarque le visiteur
dans une fantastique odyssée sous
marine : émotion, poésie et humour
sont au rendez vous de cette aventure
interactive à la rencontre du monde
fabuleux des abysses.
The Cité de la Mer in Cherbourg isunique in Europe. Dedicated to thehuman saga of deep sea exploration,this tourist complex was set up on thehistoric site of the former transatlanticterminal at Cherbourg, offering anumber of fascinating attractions:- the submarines, especially the audio-guided tour of the biggest submarine inthe world open to the public – theRedoutable, but also everything aboutsubmarine history, technology, life onboard and even piloting simulators. - the ocean deeps, illustrated by17 magnificent aquariums, including thedeepest aquarium in Europe; the epicstory of deep sea diving; underwaterarcheology etc- the new experience “Walking into thedepths”, which takes the visitor on afantastic submarine odyssey. Emotion,poetry and humour combine in thisinteractive adventure that brings youface to face with the fabulous world ofthe deep.
Visites / Visits• Ouvert tous les jours de 10 h 00 à
18 h 00 (de 9 h 30 à 19 h 00 en été).• En période de forte affluence il se peut
que le sous marin ou le divertissement« on a marché sous la mer » ne soientpas accessible, une réduction seraalors appliquée en caisse.
• Il est recommandé d'arriver dès lematin pour bien profiter de sa visite.
• les caisses ferment 1 h 30 avant lafermeture du site.
• Open every day from 10am to 6pm(9.30am to 7.30pm in summer).
• Access to the submarine and to theentertainment “Walking through theDeep” cannot be guaranteed at peakperiods, due to limited space. Underthose circumstances the price will bereduced.
• Arrive early in the morning to get themost out of your visit.
• Last admission 1.30 hour beforeclosure
Tarifs • Tarifs avril à septembre : adultes 18 €,
enfants (5-17) 13 €.• Octobre à mars : adultes 15.50 €, enfants
10,50 €.• gratuit pour les moins de 5 ans
accompagné d’un adulte payant maisceux-ci ne peuvent accéder à la visite duRedoutable.
Rates • April till September adults: €18, children
(5-17) €13. • October till March adults €15.50, children
€10.50.• Free for a purchased adult ticket for
children under five but they ar e notallowed to visit Le Redoutable.
CRT-09 (2 A P19) 19/03/09 16:19 Page 13
Cormei l les
Calvados : Un voyage à travers les âges, un parcours initiatique entre étonnement et saveurs.Calvados : a journey through time, where you will be both amazed and delighted.
Maison du Pays d’Auge et des Calvados
www.distillerie-busnel.fr
Distillerie BusnelMaison du Pays d’Auge et desCalvados Route de Lisieux27260 CormeillesTél. : (33) 02 32 57 38 80
Photo Desanges PR
14
Au cœur de la Normandie, à la distillerie
Busnel, baignant dans les reflets
cuivrés des alambics, nous vous
révélerons notre savoir-faire ancestral
fait de patience, de rigueur et de
sensibilité.
Vous poursuivrez votre chemin dans
l’atmosphère parfumée et obscure des
chais. Là, vous serez le témoin
privilégié de l’œuvre d’un allié
irremplaçable, le temps.
A l’issue de ce parcours initiatique,
nous vous conterons le noble art de la
dégustation.
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A
consommer avec modération.
In the heart of Normandy, the Busneldistillery will show you how with theiryears of experience they carefully andrigorously prepare Calvados bathed inthe golden glow of the vast copperstills.Follow the production route amongstthe casks and breathe in the headyaroma as you go.Time itself is one of the main ingredientsin the recipe for perfect Calvados andpart of the tour takes in the hugematuration vats.At the end of the tour you are invited totaste the Calvados and you will beshown how to savour its full flavour.
The abuse of alcohol is dangerous for your health.
Consume in moderation.
Visites / Visits• Ouvert : tous les jours de mars à
octobre de 10 h à 12 h 30 et de14 h 30 à 19 h.
• Open : every day from March toOctober from 10am to 12.30pm/2pm to 7pm.
Tarifs • Adultes : 2 € / gratuit jusqu’à
12 ans.
Rates • Adults: €2; Under 12s: free.
CRT-09 (2 A P19) 19/03/09 16:19 Page 14
Courseul les-sur-Mer
Le seul musée canadien sur les plages du Débarquement.Situated on the beach where Canadian troops landed on D-Day in 1944, this is a state-of-the-art museum dedicated to the history of Canadian soldiers during WWII.
Centre Juno Beach
www.junobeach.org
Voie des Français Libres14470 Courseulles-sur-MerTél. : (33) 02 31 37 32 17
CJB / G. Wait
15
Unique en son genre, le Centre Juno
Beach présente l’effort de guerre civil et
militaire de toute la population au
Canada et sur les différents fronts
durant la Seconde Guerre mondiale,
ainsi que divers aspects de la société
canadienne contemporaine. Musée,
centre culturel et lieu commémoratif, le
Centre Juno Beach comble une lacune
en célébrant à part entière la
contribution canadienne et le rôle de ce
pays durant le conflit. Entièrement
recouvert de titane, le bâtiment réfléchi
à merveille la lumière. Dans le hall, la
présence du bois n‘est pas sans
rappeler les forêts canadiennes. Un lieu
totalement novateur dans sa
conception et son approche du lieu
commémoratif : un voyage dans le
passé qui fait le lien avec aujourd’hui.
The Juno Beach Centre, the onlyCanadian museum on the LandingBeaches, explains the role of theCanadian military and its civilians onseveral fronts during Word War II, aswell as various aspects of contemporaryCanadian life. Museum, cultural centreand place of commemoration, the JunoBeach Centre pays homage toCanada’s war effort at home and on thefront. Its titanium exterior reflects theNorman sun and the use of wood in themain lobby of the museum evokes theimportance of Canadian forests. A veryinnovative space both in design andapproach to remembrance: a journeyinto the past with strong links to thepresent day.
Visites / Visits• Introduction aux visites par un
guide canadien (FR/GB). Durée :1 h 30, conseillé.
• La visite guidée du Parc Juno pourdécouvrir l’histoire duDébarquement grâce aux vestigesdu Mur de l’Atlantique situésdevant le Centre Juno Beach.Commentaires par un guidecanadien (FR/GB).Durée : 45 mn environ.
• Introductory talk by Canadianguide (F/GB). Length: 1 hour 30 –booking recommended.
• Guided tour of Juno Park whichintroduces history of Landingsbased on remains of Atlantic Wallin front of the Juno Beach Centre.Commentary by Canadian guide(F/GB). Length: 45 mins approx.
Tarifs Centre Parc les deuxJuno Juno*
Plein tarif 6,50 € 5,00 € 10,00 €
Exposition temporaire seule : 2,50€
Rates Juno Juno* BothCentre Park
Full €6.50 €5.00 €10.00
Temporary exhibition only: €2.50
CRT-09 (2 A P19) 19/03/09 16:19 Page 15
Court i ls
Deux sites d’exception pour découvrir la Baie du Mont-Saint-Michel.Two exceptional sites to discover the Mont-Saint-Michel Bay.
Maisons de la Baie de Vains et Courtils
www.sitesetmusees.cg50.frwww.manche.fr
Relais de VainsRoute du Grouin du Sud50300 Vains-Saint-LéonardTél. : 02.33.89.06.06
Relais de CourtilsRoute de la Roche Torin50220 CourtilsTél. : 02.33.89.66.00
16
©T.Seni
Si le Mont est réputé pour sonpatrimoine historique, la Baie du Mont-Saint-Michel, labellisée patrimoinemondial de l’UNESCO, recèle uneextraordinaire biodiversité. Les Maisonsde la Baie permettent de découvrir etd’apprécier la richesse de ce patrimoinenaturel. Maison de la Baie – Relais de Vains«La nature et les hommes »Un centre d’interprétation pour toutconnaître de la vie dans la Baie.Différents espaces sont consacrés à lafaune, à la flore et aux activitéshumaines d’hier et d’aujourd’hui. Denombreuses animations permettent dedécouvrir les techniques de pêche etd’extraction de sel.Maison de la Baie – Relais de Courtils« Les paysages maritimes »Un parcours audioguidé permet de toutconnaître de la formation de la Baie, aucours des millénaires, de son évolution,de ses légendes et des ses paysagesd’aujourd’hui. Un circuit extérieurconduit à un observatoire qui révèle unpanorama d’exception sur la Baie duMont-Saint-Michel.
If the Mont is known for its historicheritage, the Mont-Saint-Michel Bay,which is an UNESCO World HeritageSite, has an extraordinary biodiversity.Through the Maison de la Baie you candiscover and appreciate the richness ofthis natural heritage. Maison de la Baie - Relais de Vains "The nature and men" An interpretive center for completedetails of life in the Bay. Various areas are devoted to wildlife,flora and human activities, past andpresent. There are many filmpresentations demonstrating thetechniques of fishing and saltextraction. Maison de la Baie - Relais de Courtils "The maritime scenery" Thanks to an audio-guided tour you willknow everything about the formation ofthe Bay, over the millennia, its evolution,its legends and its landscape today. Anoutside circuit leads to an observatoryfrom which you will have an outstandingpanoramic view of the Bay of Mont-Saint-Michel.
Visites / Visits• Ouverture : avril mai juin et
vacances scolaires sauf Noël de14 h à 18 h - septembre de 10 h à18 h - juillet et août de 10 h à 19 h.
• In April May June and schoolholidays except Christmas from2pm till 6pm - September from10am till 6pm - July and Augustfrom 10am to 7pm.
Tarifs • Adultes : 4,20 € - enfants (de 7 à
15 ans) : 1,75 € - étudiants,handicapés, demandeursd’emploi : 2,70 €.
Rates • Adults: €4.20 - children (7 to 15
years): €1.75 - students, disabled,unemployed: €2.70.
CRT-09 (2 A P19) 19/03/09 16:19 Page 16
17
Crèvecœur
L’Histoire vivante.Living history.
Château de Crèvecœur
Château et Musée14340 Crèvecœur en AugeTél. : (33) 02 31 63 02 45
A. Baudry
www.chateau-de-crevecœur.com
Un site authentique.Parmi les nombreux sites fortifiés quiexistaient au Moyen-Age enNormandie, Crèvecœur est un exempleunique de petite seigneuriemiraculeusement préservée.Ce château médiéval entouré d’eau aainsi conservé son plan d’origine en2 parties : sur sa motte de terre, lemanoir d’habitation est protégé par unensemble de fortifications ; la chapelleet les bâtiments agricoles à pans debois sont regroupés dans la basse-cour.Des expositions variées présententl’histoire médiévale du site, laconstruction des maisons à pans debois et l’aventure des FrèresSchlumberger.Visite Mystère : enquêtez et aidez leconservateur à retrouver le voleur despièces d'échecs, de la rainette et de labôite noire !!...Profitez d’animations variées :« La fête des œufs » le dimanche12 avril, « La nuit des Musées » le 16 mai, « Les Médiévales » du 2 au9 août, « Les traditions en s’amusant » les 19 et 20 septembre.
An authentic site.Among the many fortified sites thatexisted in Normandy in the MiddleAges, Crèvecœur is a unique exampleof a small manor that has beenmiraculously preserved.The medieval castle, surrounded by amoat, has conserved its original two-part layout: on the earth mound, themanor-house is protected by a series offortifications, while the chapel and half-timbered farm buildings are groupedtogether in the outer bailey.The exhibitions present the medievalhistory of Crèvecœur, the half-timberedbuildings restoration and the adventureof the Schlumberger brothers.Mysterious visit: Investigate and helpthe curator to find the thief of chesspieces and the black box…!!
Visites / Visits• Ouvert du 28 mars au 30 juin et en
septembre tous les jours de 11 h à18 h (les dimanches en octobre :de 14 h à 18 h). En juillet et aoûttous les jours de 11 h à 19 h.
• Open from the 28th of March tothe 30th June and September from11am to 6pm daily (on Sundays inOctober from 2pm to 6pm). FromJuly to August daily from 11am to7pm.
Tarifs • Adultes : 6 € / enfants (10-18 ans)
+ étudiants : 4 €, enfants moins de10 ans : gratuit.
Rates • Adults: €6; children (10-18) &
Students: €4; Under 10s: free.
CRT-09 (2 A P19) 19/03/09 16:19 Page 17
18
Etretat
Arsène Lupin révèle le secret de l’Aiguille Creuse au cours d’un itinéraire scénographique.In a series of dramatic scenes, Arsène Lupin reveals the secret of the Hollow Needle.
Le Clos Arsène Lupin - Maison Maurice Leblanc
www.arsene-lupin.com
Le Clos Arsène Lupin Maison Maurice Leblanc15, rue Guy de Maupassant76790 EtretatTél. : (33) 02 35 10 59 53
Qui de Maurice Leblanc, l’auteur, ou de
Arsène Lupin, célèbre héros populaire,
hante les lieux ? Il faut entrer pour
effleurer la vérité…
Accueilli par un fidèle complice sous les
pergolas fleuries de cette demeure du
XIXe, audio-guide en main, vous
pénétrez dans la villa familiale de
Maurice Leblanc. Mais c’est le bel
Arsène qui joue le guide et fait le plus
de révélations ; l’Aiguille d’Etretat est-
elle creuse ?
Déambulation ludique dans des
espaces scénographiés où les
atmosphères l’emportent sur la petite et
la grande histoire, où se côtoient
décors d’époque et objets familiers de
l’auteur. Sans nul doute un moment
agréable pour redécouvrir l’œuvre de
Maurice Leblanc et ses célèbres
aventures d’Arsène Lupin !
Who haunts the property – MauriceLeblanc, the author, or Arsène Lupin,his popular hero? Come in if you wantto get at the truth...You are greeted by a friendly helper,and then with your audio-guide in yourhand you enter Maurice Leblanc’s familyvilla. But it is dashing Arsène Lupin whois your guide and points out the mostclues. Is the Etretat Needle hollow?You will take an amusing stroll through anumber of scenes where theatmosphere provided by the authenticperiod sets and the author’s personalbelongings is more important thanfactual detail. Definitely a pleasant wayto rediscover the work of MauriceLeblanc and his famous Arsène Lupinadventures.
Visites / Visits• Ouvert du 1er avril au 30 septembre
tous les jours de 10 h à 18 h ; du1er Octobre au 31 Mars, lessamedis, dimanches et vacancesscolaires de 11 h à 17 h.
• Fermé les 25 Décembre et1er Janvier.
• Open from the 1st April to the 30thSeptember every day from 10am to6pm from the 1st October to the31st March, week-ends: 11am to5pm.
• Closed 25th December to 1st January.
Tarifs • Adultes : 6.75 € ; seniors à partir
de 60 ans : 5.75 €, enfants (6-16 ans) : 4.25 €. Moins de 6 ans : gratuit.
Rates • Adults: €6.75; senior: €5.75;
children (under 16): €4.25, Under6s: free.
CRT-09 (2 A P19) 19/03/09 16:19 Page 18
Eu
A la découverte d’une résidence royale...Explore a royal residence…
Château d’Eu
www.ville-eu.fr
Musée Louis-Philippe,Château76260 EUTél. : (33) 02 35 86 44 00
19
Le château actuel a été commencé en
1578 par Henri de Guise et Catherine
de Clèves et terminé par la Grande
Mademoiselle, cousine du roi
Louis XIV en 1665.
Au XIXe siècle, il devient la résidence
d’été du roi Louis-Philippe qui y reçut
deux fois la reine Victoria. Comprenant
aujourd’hui le musée Louis-Philippe, le
château garde le souvenir de ses
propriétaires successifs à travers ses
collections de meubles, de vaisselles,
de tableaux et de ses intérieurs
reconstitués. Des pièces comme les
salons, l’office ou la salle à manger, font
du château d’Eu un lieu de vie et de
découverte des arts décoratifs du XIXe
siècle. La galerie des Guise,
actuellement en restauration, ne cesse
pourtant de surprendre les visiteurs
grâce à son plafond à caissons et sa
galerie de portraits. La roseraie et le
petit parc sont également ouverts au
public.
The present château was begun in 1578by Henri de Guise and Catherine deClèves, and finished by La GrandeMademoiselle, cousin to KingLouis XIV, in 1665.In the 19th century it became KingLouis-Philippe’s summer residence,where he was twice host to QueenVictoria. The château now houses theMusée Louis-Philippe, andcommemorates its successive royalowners in its collections of furniture,tableware and paintings, and in itsrestored interiors. Drawing rooms, thepantry and the dining room etc give asense of what life was like in thechâteau, and a picture of 19th centurydecorative arts. The Guise family gallery,currently under restoration, alwaysamazes visitors with its coffered ceilingand its collection of portraits. The rose-garden and the small park are also opento the public.
Visites / Visits• Ouvert du 15 mars au 8 novembre
de 10-12 h / 14 h-18 h, sauf lemardi et le vendredi matin.
• Open from the 15th March to the8th November from the 10am to12am to 2pm-6pm, exceptTuesday and Wednesday morning.
Tarifs • Adultes : 4 € ; Enfants -Etudiants :
2 €. Demandeur d’emploi,personnes handicapées, enfantsjusqu’à 6 ans : gratuit.
Rates • Adults €4, children/students: €2.
Free for disabled persons,unemployed, children under 7.
CRT-09 (2 A P19) 19/03/09 16:19 Page 19
20
Falaise
Les donjons racontent leur histoire... celle de ce château emblématique et de ses occupants : les rois-ducs anglo-normands.Visit the keeps of the castle and hear the story of its illustrious inhabitants,the Anglo-Norman duke-kings.
Château Guillaume-le-Conquérant
www.chateau-guillaume-leconquerant.fr
Château Guillaume-le-ConquérantTél. : 02 31 41 61 44
Lieu de naissance de Guillaume Le
Conquérant, le château est doté d’une
enceinte de pierre avant l’An Mil :
améliorée et aménagée jusqu’au
XVe siècle, elle abrite les deux donjons
anglo-normands du XIIe siècle et la tour
ronde bâtie par les architectes de
Philippe-Auguste vers 1207.
La chapelle romane, disparue en 1944,
est matérialisée par une installation
végétale ; l’ancien logis vicomtal est
devenu le bâtiment d’accueil.
Le parcours audio-visuel dans les
donjons raconte l’histoire de la
Normandie médiévale, celle de
Guillaume et celle de ses successeurs :
images, projections, maquettes,
musique et textes narratifs (dont une
version « enfant ») plongent le visiteur
dans ce passé prestigieux.
The château was the birthplace ofWilliam the Conqueror. Its outer wallsdate from before 1000 AD. They wereimproved and modernized right up tothe 15th century, and enclose the two12th century Anglo-Norman keeps andthe round tower built by the architectsof Philippe-Auguste around 1207. Theposition and shape of the Romanesquechapelle, destroyed in 1944, areindicated in the lawn; while the formerresidence of the viscount has becomethe public reception area.An audio-visual trail leads one throughthe keeps, telling the story of medievalNormandy and of William and hissuccessors. Pictures, videos, models,music and printed texts (including achildren’s version) carry the visitor backinto this glorious era of history.
Visites / Visits• Ouvert tous les jours de 10 h à
18 h ; de 10 h à 19 h en juillet etaoût. Derniers billets vendus1 heure avant la fermeture.
• Le parcours audio-visuelfonctionne en continu (casquesindividuels français ou anglais) ;des visites guidées sont proposéessans supplément tous les week-ends, jours fériés et vacancesscolaires (horaires : nousconsulter).
• Fêtes des jeux : 13 au 16 août.
• Open everyday from 10am to 6pm;from 10am to 7pm in July andAugust. Last admission 1hourbefore closing.
• The audio-guided visit is availableat anytime (English); visits with aguide-without supplement- areavailable every week-end, holidaysand school holidays. (for hourscontact us).
• Games Days: 13th to 16th ofAugust.
Tarifs • Adultes : 7 €. Enfant de 6 à 16
ans : 3 €. Tarifs réduits (coupons,etc.) : 5,5 et 2 €. Pass famille :17 € : pour deux adultes et unenfant « pleins tarifs », les autresenfants entrent gratuitement.
Rates • Adults: €7. Children from 6 to 16:
€3. Reductions (special offers etc):€5.50 and €2. Family Pass: €17(2 adults and 1child pay, free feefor the other children)
CRT-09 (P20 A P38) 19/03/09 16:27 Page 20
21
Fécamp
L’extraordinaire histoire de Bénédictine. The amazing history of Bénédictine.
Palais Bénédictine
www.benedictine.frwww.fecamptourisme.com
Palais Bénédictine110 rue Alexandre Le Grand 76400 Fécamp
Tél. : (33) 02 35 10 26 10
D’inspiration gothique et Renaissance,
le Palais Bénédictine abrite une
importante collection d’art ancien
réunie par le fondateur de la société
Bénédictine : Alexandre Le Grand, à la
fin du XIXe siècle : peintures, sculptures,
ivoires, émaux... L’exposition “Parcours
d’Essences” de plantes et épices du
monde entier permet de voir, toucher,
sentir entre autres les 27 composants
nécessaires à l’élaboration de la liqueur.
Ensuite, la visite de la distillerie avec la
salle des alambics et les caves de
vieillissement complète la découverte
du processus de création de la célèbre
liqueur Bénédictine.
Enfin, pour le plaisir des yeux et afin de
pérenniser les liens étroits de
Bénédictine avec les beaux-arts,
l’espace contemporain accueille des
expositions temporaires de grands
maîtres ainsi que de jeunes talents.
NOUVEAU : cabinet des manuscrits.
Inspired by Gothic and Renaissancearchitecture, the Palais Benedictinedisplays a large collection of art objects(paintings, sculptures and objects madeof ivory, enamel...) gathered by thefounder, Alexandre Le Grand, at the endof the 19th century. An exhibitionentitled 'Parcours d'Essences' enablesvisitors to see, touch and smell spicesand plants from all over the worldincluding the 27 different ingredients ofthe Benedictine liqueur. Rounding offthis “visit of discovery'” is the distillerydisplaying the stills and the cellarswhere the famous liqueur matures.Finally, to bring Benedictine’s close linksto the fine arts up to date, a superbcontemporary gallery houses temporaryexhibitions of top class artists as wellas young talent.NEW: the manuscripts room. * L’abus d’alcool est dangereux pour lasanté. A consommer avec modération.The abuse of alcohol is dangerous foryour health. Consume in moderation.
Visites / Visits• Ouvert du 7 février au 27 mars et
du 12 octobre au 31 décembre :10 h 30 - 11 h 45 et 14 h - 17 h. Du28 mars au 10 juillet et du 31 aoûtau 11 octobre : 10 h - 12 h et 14 h- 17 h 30. Du 11 juillet au 30 août :10 h - 18 h.
• Visites tous les jours (sauf 1er maiet 25 décembre).
• Open From 7th February to27th March and from 12th Octoberto 31st December: 10.30am –11.45am and 2pm – 5pm. From28th March to10th July and from31st August to 11th October:10am- noon and 2pm – 5.30pmFrom 11th July to 30th August:10am – 6pm
• Visits every day (except on May 1stand December 25th).
Tarifs• Adultes : 6,50 €, 12-18ans : 3 € ;
moins de 12 ans : gratuit, tariffamille : 14 €.
Rates • Adults: €6.50, 12-18 years: €3,
under 12s: free. Family rate: €14.
CRT-09 (P20 A P38) 19/03/09 16:27 Page 21
22
Ger
Histoire d’une pratique traditionnelle semi-millénaire sur un site authentique.The history of a 500 year old tradition on an authentic site.
Musée régional de la Poterie
www.sitesetmusees.cg50.frwww.manche.fr
Musée régional de la PoterieLe Placître - 50850 GerTél. : (33) 02 33 79 35 36
Crédit photo : ger 005 : L. Reiz
Initiation ger : cg50
Sur un authentique site potier datant de
plusieurs siècles, sont retracés 500 ans
d’histoire de la production potière Bas-
Normande.
Le site présente des fours uniques en
Europe, un séchoir, un atelier et une
importante collection de 1 400 pièces.
Découverte des techniques et de toutes
les étapes de la fabrication céramique
avec un potier à l’ouvrage.
Toute l’année, expositions, stages et
animations sont proposés.
Dernier week-end d’août : fêtes des
potiers. (Demandez le programme)
This is an authentic potter’s site datingback several centuries retracing500 years of the evolution of pottery inLower Normandy.This site displays kilns which are uniquein Europe, a dryer, a workshop as wellas a collection of 1 400 exhibits. A working potter explains thetechniques and stages of ceramicproduction.Activities and training throughout theyear. Last weekend in August: Potters’ Fair.(Request a programme.)
Visites / Visits• Avril, mai, juin et septembre et
vacances scolaires de la Toussaintet de Pâques de 14 à 18 h - Ferméle mardi sauf en juillet et en août -juillet et août : de 11 h à 19 h.
• In April, May, June and Septemberand Easter and All Saints' Dayschool holidays from 2pm to 6pm -Closed on Tuesday except in Julyand in August: from 11am to 7pm.
Tarifs • Adultes : 4,20 €, enfants
(7-15 ans) : 1,75 €, étudiants,handicapés et demandeursd’emploi : 2,70 €.
Rates • Adults: €4.20, children (7-15):
€1.75, students, disabled people,unemployed: €2.70.
CRT-09 (P20 A P38) 19/03/09 16:27 Page 22
Giverny
Jardins et nymphéas refleurissent comme au temps du Maître de l’Impressionnisme.The gardens and Waterlilies blossom again as in the days of the Impressionist master.
Maison et jardins de Claude Monet
www.fondation-monet.com
Fondation Claude Monet27620 GivernyTél. : (33) 02 32 51 28 21
Éditions d’Art LYS Versailles
23
La maison au crépi rose où vécut
Claude Monet de 1883 à 1926 a
retrouvé son décor d’autrefois.
On peut y admirer la collection
d’estampes du Maître, le vaste atelier
des Nymphéas qui abrite
la Boutique de la Fondation.
Les jardins ont été reconstitués à
l’identique : le Clos Normand aux tracés
rectilignes propose du printemps à
l’automne la palette changeante d’un
peintre jardinier “fou de fleurs“.
Plus bas, le Jardin d’Eau avec son
célèbre Pont japonais, ses glycines, ses
azalées, son étang est redevenu cet
écrin de ciel et d’eau qui donna
naissance à l’univers pictural des
nymphéas.
The pink stuccoed house where ClaudeMonet lived from 1883 until 1926 onceagain has its colourful decor.Visitors can admire the master’scollection of Japanese prints and thehuge Waterlies studio which nowhouses the Foundation’s shop.The gardens have been replanted asthey once were: from Spring to Autumn,the rectangular Clos Normand gardendisplays the ever-changing palette ofcolours of the painter-gardener whowas ‘mad about flowers’. Lower down,the water garden with its famousJapanese bridge, wisteria, azaleas andpond has once more become the jewel-box of sky and water which inspired thevivid universe of the waterlilies.
Visites / Visits• Ouvert du 1er avril au 1er novembre
tous les jours de 09 h 30 à 18 h 00.• Visite libre
• Open from April 1st to November1st every day from 09.30a.m. to6p.m.
• Visit at leisure.
Tarifs• Adultes 6 € (maison et jardins)• Jardins seuls 4,50 €• Enfants moins de 7 ans : gratuit • De 7 à 12 ans : 3,50 €• Etudiants : 4,50 €• Handicapés : 3,00 €
Rates • Adults: €6 (house & gardens)• Gardens only: €4,50• Children under 7 years: free• From 7 to 12: €3,50• Students: €4,50• Disabled: €3,00
CRT-09 (P20 A P38) 19/03/09 16:27 Page 23
24
Giverny
Regards et Impressions...Views and Impressions
Musée des Impressionnismes
www.mdig.fr
Musée des impressionnismesGiverny99, rue Claude Monet27620 GivernyTél : (33) 02 32 51 94 65
© J. Faujour - (ADAGP)-Nre-2006
Reichen et Robert, Architectes, Photo © N. Mathéus
La principale vocation du Musée desImpressionnismes Giverny est demettre en lumière le caractèreinternational du mouvementimpressionniste, en particulier de lacolonie de Giverny ou encore de laVallée de la Seine. Le musée s’intéresseà l’histoire de l’impressionnisme, lepost-impressionnisme dans sonensemble, et ses suites plus lointainesdans la seconde moitié du XX
e siècle.Giverny est une étape essentielle dansun parcours impressionniste de la valléede la Seine. C’est aussi un jalon crucialdans l’histoire du passage del’impressionisme à l’art du XX
e siècle. Ace double titre, le village de Giverny estun lieu de mémoire. Sa situation auxconfins de l’Île-de-France et de laNormandie à mi-chemin de Paris et deRouen est en effet idéale pourconstituer l’étape principale d’unparcours impressionniste.Expositions : Le Jardin de Monet àGiverny : l’invention d’un paysage (1er mai-15 août 2009)Joan Mitchell (23 août-31 octobre2009).
The main purpose of the Musée desImpressionnismes Giverny is tohighlight the international character ofthe Impressionist movement, and inparticular that of the artistic colony atGiverny and indeed throughout theSeine valley. The museum focuses onthe history of Impressionism, on post-Impressionism in general and on its laterrepercussions in the second half of the20th century. Giverny is an essential stop for anyonefollowing the Impressionist trail in theSeine valley. It is also a crucial landmarkin the story of the journey fromImpressionism to 20th century art.Giverny is thus of two-fold historicimportance. Its position on the bordersof the Île-de-France and of Normandy,half-way between Paris and Rouen, arebound to make it the main stopping-offpoint on the Impressionist trail.Exhibitions: Monet’s Garden inGiverny: Inventing the Landscape - (May 1 - August 15, 2009).Joan Mitchell (August 23 - October 31, 2009).
Visites / Visits• Ouvert du 1er mai au 31 octobre,• Du 1er mai au 14 juillet, ouvert tous
les jours• Du 15 juillet au 31 octobre, ouvert
du mardi au dimanche, de 10 h à18 h.
• Galeries fermées du 16 août au22 août 2009.
• From May 1 to July 13: Open daily• From July 14 to October 31: open
Tuesdays through Sundays, 10a.m.to 6p.m.
• Galeries will be closed from13 August to the 22 August.
Tarifs• Gratuit le 1er dimanche de chaque
mois.• Gratuit pour les moins de 12 ans.• Adultes : 5,50 €• Réduit : 3 / 4 €
Rates • Free entrance on the 1st Sunday of
the month.• Free under 12.• Adults: €5.50.• Reduced price: 3 / €4.
CRT-09 (P20 A P38) 19/03/09 16:27 Page 24
Granvi l le
Maison d’enfance de Christian Dior, la villa les Rhumbs expose les collections haute-couturedu grand maître et de ses successeurs.At the villa ‘Les Rhumbs’, the childhood home of Christian Dior, are displayed the fashioncollections of the master and his successors
Musée et Jardin Christian Dior
www.musee-dior-granville.com
Musée et Jardin Christian DiorRue Estouteville50400 GrainvilleTél. : (33)02 33 61 48 21
Musée Christian Dior
25
Lieu de mémoire très évocateur de l’art
de vivre à la Belle Epoque, la villa est
depuis 1997 l’un des rares
« musée de France » consacré à un
couturier. Ce lieu original a pour
vocation de regrouper autour de la
personnalité multiple de Christian Dior
des collections très variées composées
de modèles haute- couture et de prêt-
à-porter crées par Christian Dior et
sous sa griffe, souliers, chapeaux,
bijoux, flacons de parfums et nombreux
accessoires d’autres couturiers et
illustrateurs de mode, dessinateurs,
peintres (René Gruau, Bernard Blossac,
Christian Bérard). La villa se trouve au
milieu d’un « jardin d’artiste » du début
du XXe siècle encore conservé, situé sur
un crête de falaise dominant la mer.
Nouveauté : Au cœur du jardin de la
maison d’enfance de Christian Dior, un
salon de thé avec vue sur la mer et les
îles anglo-normandes ouvre ses portes
pendant la durée de l’exposition
temporaire qui portera sur Marc Bohan,
qui fût directeur artistique de la maison
Dior de 1960 à 1989.
Richly evocative of the life-style of theBelle Epoque, the villa has been since1997 one of the few national museumsdevoted to a couturier. This mostunusual site aims to bring togetheraround Christian Dior’s multi-facetedpersonality a number of very differentcollections including both high fashionand ready-to-wear models designed byChristian Dior for the House of Diorlabel: shoes, hats, jewellery, perfumebottles - and many accessories by otherdesigners and fashion illustrators, artistsand painters (René Gruau, BernardBlossac, Christian Bérard). The villa issurrounded by a well-preserved early20th century “artist’s garden” on a cliff-top overlooking the sea.NEW: Set in the garden of ChristianDior’s childhood home, a tea-roomswith views of the sea and the ChannelIslands will be open during thetemporary exhibition devoted to MarcBohan, fashion director of the House ofDior from 1960 to 1989.
Visites / Visits• Du 1er mai au 20 septembre 2009,
tous les jours de 10 h à 18 h 30sans interruption le midi.
• Date de l'exposition: du 1er mai au20 septembre 2009
• Ouverture du salon de thé: du 1er juillet au 31 août 2009
• From the 1st May to the20 September 2009. Openeveryday from 10am to 6pm.
• Exhibition dates: From the 1st Mayto the 20th September 2009.
• Tearoom: open from the 1st July tothe 31st August 2009.
Tarifs• Tarif normal : 6 €.• Tarif réduit : 4 € (visiteurs
handicapés, demandeurs d’emploi,étudiants).
Rates • Adults: €6.• Reduced rates: €4 (disable people,
employed person and students).
CRT-09 (P20 A P38) 19/03/09 16:27 Page 25
CRT-09 (P20 A P38) 25/03/09 14:49 Page 26
Douvres
CRT-09 (P20 A P38) 25/03/09 14:50 Page 27
Gruchet-Le-Valasse
1 journée en famille pour explorer notre Terre !1 day in family to explore our planet Earth!
Eana – parc de découvertes
www.eana.frwww.tourismecauxseine.com
Route de l’Abbaye76210 Gruchet-le-ValasseTél. : 02 32 84 64 64
28
Copyright Vincent RUSTUEL ANGELSSEA.COM
Copyright Vincent RUSTUEL ANGELSSEA.COM
Le Pays de Caux Vallée de Seine a vu
en juillet 2008 la naissance du parc
eana. Il s’agit d’un concept original et
novateur : les visiteurs sont invités à la
découverte et à l’exploration de notre
planète Terre sur un parcours de
4 heures de visite autour de l’abbaye du
Valasse. Votre carnet d’explorateur en
main, nous vous proposons un
formidable voyage de nos origines
jusqu’à 2050 : 3 jardins thématiques,
une grande Halle proposant un
parcours interactif sur les cycles de la
vie, son développement durable et un
château abbaye riche de 850 ans
d’Histoire et de mystères…
Tout au long de la journée, des « points
rendez-vous » permettront aux
explorateurs de valider leur carnet
après avoir suivi nos animateurs dans
diverses aventures !
The Pays de Caux Seine Valley was, inJuly 2008, a witness of the birth ofEANA park. This is an original andinnovative adventure: visitors are invitedto discover and explore our planet Earthin a 4 hours visit around the abbey ofValasse. Your browser book in hand,make a fantastic journey from ourorigins to 2050, through 3 thematicgardens, a large hall which offers aninteractive journey in the cycles of life,sustainable development and a castleabbey rich of 850 years of history andmystery... Throughout the day,"rendezvous points" allow the explorersto validate their book after following ourleaders in various adventures!
Visites / Visits• De 10h00 à 18h00 du 1er avril au
30 juin et du 1 septembre au4 novembre. De 10h00 à 19h00 du1er juillet au 31 août. Ouvert dumercredi au dimanche enSeptembre. Uniquement samedi etdimanche en Octobre.
• De 10h00 à 18h00 tous les jourspendant les vacances de laToussaint.
• Fermeture du parc du19 décembre 2009 au 4 janvier2010.
• From 1st April to 30th June and1st September to 4th November:10:00am to 6:00pm. From 1st July to31st August from 10:00am to 7:00pm.Open Wednesday to Sunday inSeptember. Only Saturday andSunday in October
• Every day during the All Saints timeholidays from 10:00am to 6:00pm
• Closure of the park, 19th December2009 to 4th January 2010.
Tarifs • Adulte : 9 €• Réduit (enfants de 5 à 12 ans
inclus, personnes à mobilitéréduite, demandeur d’emploi,groupes) : 7,50 €
• Gratuit moins de 5 ans• Pass Famille (2 adultes
+ 2 enfants) : 30 €• Pass’annuel adulte : 27 €• Pass’annuel réduit : 23 €
Rates • Adults: €9 • Reduced (children 5 to 12, the
disabled, groups) €7.50 • Free admission for under 5s • Family Pass (2 adults + 2 children):
€30 .
CRT-09 (P20 A P38) 19/03/09 16:27 Page 28
29
Hambye
Un ensemble remarquable au cœur d’un paysage préservé.Wonderful monastic buildings set in an unspoilt valley.
Abbaye de Hambye
Abbaye de Hambye7, route de l’abbaye50450 HambyeTél. : (33) 02 33 61 76 92
Crédit : T. SENI
www.sitesetmusees.cg50.frwww.manche.fr
L’abbaye fondée en 1145 par Guillaume
Paynel, seigneur du lieu, fut occupée
par une communauté de moines
bénédictins du XIIe à la fin du XVIII
e siècle.
Le site compte parmi les ensembles
monastiques médiévaux les plus
complets de Basse-Normandie.
Au sein d’un paysage préservé, la vallée
de la Sienne, le visiteur découvre des
bâtiments conventuels parfaitement
restaurés comprenant la sacristie, la
salle capitulaire, joyau de l’art gothique
normand, le parloir, le scriptorium, les
bâtiments agricoles et la cuisine. La
porterie, la maison des convers et les
ruines de l’église abbatiale sont
également sauvegardés et valorisés.
Des expositions, des ateliers d’art, des
concerts et des colloques animent ce
haut lieu d’histoire. (Demandez le
programme.)
Début avril à fin septembre 2009 « De la
Prière aux champs : la vie temporelle et
économique d'une abbaye médiévale »
- exposition inscrite au programme du
XIIIe centenaire de la fondation de
l'abbaye du Mont-Saint-Michel.
The abbey was founded in 1145 byGuillaume Paynel, the lord of Hambye.A community of Benedictine monkslived here from the 12th until the 18thcentury.The main characteristic of thismonastery is its traditional stylebetween Romanesque and Gothicarchitecture.Today, the church is in ruins but the restof the abbey has been restored withgreat care. It includes the chapter room,the scriptorium, the parlour, the sacristy,the kitchen and the farm buildings. Thelay-brothers’ building and the entrancegate have been carefully restored.Many events such as exhibitions,concerts and conferences, bring thishistoric site to life. April to September 2009: “From prayerto the fields: the temporal andeconomic life of a medieval abbey”, anexhibition as part of the programmecelebrating the thirteenth centenary ofthe founding of the Mont-Saint-Michel.
Visites / Visits• Ouvert du 1er Avril au 31 octobre de
10 h-12 h /14 h-18 h.• Fermé le mardi sauf juillet et août.• Visite libre de l’église, de la porterie
et de la maison des convers.• Visite guidée des bâtiments
monastiques privés (pas de visiteguidée le mardi pendant l’été).
• Open from 1st April to31st October from 10am – noonand from 2pm -6pm.
• Closed on Tuesdays except Julyand August.
• Guided tour in French of themonastic buildings.
Tarifs • Adultes : 4,20 € /2,70 € hors visite
guidée.• Etudiant, demandeur d’emploi,
handicapés : 3,20 €.• Enfant (7 à 15 ans) : 1,75 €.
Rates • Adults: €4.20 or €2.70 unguided
visit.• Students: €3.20.• Children (7-15): €1.75.
CRT-09 (P20 A P38) 19/03/09 16:27 Page 29
Jumièges
Lumière du jour, ombres de nuit.Light by day, shadows by night.
Abbaye de Jumièges
www.seinemaritime.net
Abbaye de Jumièges76480 JumiègesTél. : (33) 02 35 37 24 02
30
Philippe Berthé © CMN
C’est un peu Notre-Dame de Paris à la
campagne! Notre-Dame de Jumièges
fut la plus haute église de son temps en
Normandie. Ses tours, d’une hauteur de
46 mètres, dominent toujours les
boucles de la Seine. Les destructions
consécutives à la Révolution française
n’ont rien enlevé de sa majesté à
l’ancien domaine abbatial, dont les
pierres se marient à la riche végétation
du parc environnant. C’est une véritable
leçon d’histoire et d’architecture que
l’abbaye délivre à travers plus de
10 siècles de construction, du IVe au
XIXe siècle, avec, comme joyau, le chef-
d’œuvre d’art roman normand qu’est
l’abbatiale.
Depuis le printemps 2002, les
« Nocturnales » permettent une visite
de nuit du site somptueusement mis en
valeur par un spectacle de lumière
dynamique.
A little like Notre Dame de Paris set inthe countryside!Notre Dame de Jumièges was thetallest church of its time in 11th centuryNormandy. The towers which are stillintact dominate the Seine Valleylandscape. The Abbey estate whosesplendid stonework blends in well withthe rich local vegetation still retains itsmajestic atmosphere despite thedamage incurred after the Revolution.The Abbey provides a major insight intohistory and architecture from the 10thto the 19th century. Normanromanesque art is combined here withthe neo-gothic style of the more recentsections of the construction, the 14thcentury adding its note to the abbeychurch of Saint Pierre. The« Nocturnales » opened in the spring of2002, is a night time visit of this superbsite with an outstanding light show.
Visites / Visits• Ouvert toute l’année • Fermé les 1er janvier, 1er mai,
1er novembre, 11 novembre,25 décembre.
• Du 15 avril au 15 septembre, de9 h 30 à 18 h 30.
• Du 16 septembre au 14 avril, de9 h 30 à 13 h et de 14 h 30 à17 h 30.
• Open all year round.• Closed on the 1st January, 1st May,
1st November, 11th November,25th December.
• From the 15th April to15th September: open from9.30am to 6.30pm.
• From 16th September to14th April: open from 9.30am to1.00pm and from 2.30pm to5.30pm.
Tarifs • 5 €, tarif réduit : 3,50 € gratuit
pour les moins de 18 ans.• Visite libre et guidée, possible
handicapés.
Rates • €5.00, concessions: €3.50, under
18s: admission free.• Guided tours or visit at leisure.
Access possible for disabledpersons.
CRT-09 (P20 A P38) 19/03/09 16:27 Page 30
La Lucerne-d’Outremer
Une renaissance architecturale et spirituelle exemplaire dans un écrin de verdure.Superb example of architectural and spiritual renaissance, nestling in a green setting.
Abbaye Sainte-Trinité de La Lucerne
www.abbaye-lucerne.fr
Y. Leroux Fondation Abbaye de La Lucerne-d’Outremer50320 La Lucerne-d’OutremerTél. : (33) 02 33 60 58 98
Y. Leroux
31
Fondée au XIIe siècle, l’abbaye de La
Lucerne était occupée par des
chanoines prémontrés. Cet ensemble
roman, d’esprit cistercien par sa
sobriété et sa rigueur, est dominé par
une tour anglo-normande qui annonce
l’architecture gothique. Depuis 1959,
sous l’égide de l’abbé Lelégard,
l’abbaye bénéficie d’une restauration
importante.
A découvrir : la porterie avec les salles
de justice, la boulangerie, l'église
voûtée d'ogives abrite cinq gisants des
XIIe, XIII
e et XIVe siècles, le réfectoire, le
cellier, le parc, le logis abbatial et son
plan d'eau, le bâtiment des hôtes, le
colombier.
Nouveauté 2009 : Cinquantenaire du
début de la restauration, grande
exposition photographique retraçant
l’histoire de cette renaissance.
The Abbey of the Lucerne, founded inthe 12th Century, was home toPremonstratensian canons.Theromanesque edifice, Cistercian in itssober simplicity, is dominated by anAnglo-Norman tower which hints at theGothic architecture to come.Since1959, under the aegis of Abbé Lelégard,the abbey has benefited from animportant restoration. Also of great interest are the porter’slodge with its courtroom andbakehouse, the church with its ribbedvaulting which shelters 5 recumbenteffigies of the 12th, 13th and14th Century, the refectory, thestoreroom, the park, the abbatiallodging house and its stretch of water,the dovecote.New in 2009: 50th anniversary of thebeginning of the restoration, greatphotographic exhibition redrawing thehistory of this renaissance.
Visites / Visits• Ouvert: Du 15 mars au
30 septembre, du 15 octobre au15 novembre et pendant lesvacances scolaires de décembre,de 10 h à 12 h et de 14 h à18 h 30 ; 17 h d’octobre à mars.
• Fermé le dimanche matin.
• Open: From the 15th March to the30th September, from15th October to 15th Novemberand during the Christmas holidays.Daily from 10am –noon / 2pm-6.30pm.
• Closed on Sunday morning.
Tarifs • Adultes 5 € ; jeunes (15-18) 3 € ;
enfants (7-14) 2 €.
Rates • Adults €5; Youth (15-18) €3;
children (7-14) €2.
CRT-09 (P20 A P38) 19/03/09 16:28 Page 31
32
Le Havre
La première collection impressionniste de France après Paris.France’s finest Impressionist collection outside Paris.
Musée Malraux
www.musee-malraux.ville-lehavre.fr
Musée Malraux2 boulevard Clemenceau76600 Le HavreTél. : (33) 02 35 19 62 62
Un musée dans la lumière.La situation exceptionnelle du musée,ouvert sur la mer, la transparence de sonarchitecture contribuent à faire de lalumière l’un des paramètres et le défimajeur de la restructuration de ce bâtiment.Les collections permanentes embrassentquatre siècles d’histoire de l’art européen,depuis le XVII
e siècle jusqu’au XXe siècle. La
peinture moderne y est particulièrementbien représentée avec les œuvres despeintres attirés sur le littoral normand par laqualité de sa lumière. Grâce à la récentedonation Senn-Foulds, désormais intégréedans le parcours permanent, le muséeMalraux detient la première collectionimpressionniste de France après Paris. Secotoient ainsi des œuvres de : Courbet,Boudin, Monet, Sisley, Pissarro, Dufy,Renoir, Matisse, Bonnard…Evénements 2009 :- Voyages pittoresques 1820-2009 LaNormandie monumentale du 16 mai au16 août. Voir aussi volets 1 et 3 aux muséesde Rouen et Caen. Expositions “d’intérêtnational”.- Les nuages… là-bas… Les merveilleuxnuages ! Autour des études de cield’Eugène Boudin du 10 octobre 2009 au21 janvier 2010.
A gallery of light.Thanks to the museum’s superb positionfacing the sea and to the openness of itsdesign, light was one of the mainconsiderations, and indeed the majorchallenge, in the restructuring of thebuilding. The gallery has always had a closeassociation with the principal Impressionistworks of the Normandy coastline and lightremains the most important aspect of boththe building and its exhibits. The Malraux’spermanent collection centres around worksfrom the 17th to 20th centuries whiletemporary exhibitions add yet anotherdimension to the appeal. Special event for 2009 :- "Typical Normandy" from the 6th May tothe 16th August 2009.- "Eugène Boudin's sky studies-"Clouds,those wonderful clouds" From the10th October 2009 to the 24th January2010.
Visites / Visits• Ouvert tous les jours sauf le mardi
de 11 h à 18 h du lundi auvendredi ; de 11 h à 19 h samedi etdimanche. Visites libres ou visitesguidées (se renseigner au 02 35 19 62 61).
• Open daily (except on Tuesday)from 11am to 6pm from Monday toFriday and from 11am to 7pm atweek-ends. Visit at leisure orguided tour (information 33 2 35 19 62 61).
Tarifs• 5 € ; Tarif réduit : 3 € ; Gratuit pour
les – de 18 ans.
Rates • Adults: €5, Concessions: €3; free
for under 18s.
CRT-09 (P20 A P38) 19/03/09 16:50 Page 32
Monument nat ional
La merveille de l’Occident : une histoire et une architecture mythiques.The wonder of the Western world: mythical architecture and history.
Abbaye du Mont-Saint-Michel
www.monuments-nationaux.fr
Abbaye du Mont-Saint-Michel50170 Le Mont-Saint-MichelTél. : (33) 02 33 89 80 00
33
Le 1er site français inscrit au patrimoinemondial par l’Unesco :Prouesse de l’architecture médiévale, place
forte imprenable construite sur un piton
rocheux, l’abbaye est le belvédère idéal pour
découvrir le paysage sans fin de la baie. Ses
salles, chefs d’oeuvres d’audace et
d’innovation, témoignent de la vie d’un des
plus grands lieux de pèlerinage de la
chrétienté.
Nouveauté : parcours de découverte
nocturne de l’abbaye par la lumière et la
musique. Nouvelles illuminations de l’abbaye
et du village.
The first location in France to bedesignated a UNESCO World HeritageSite.High point of medieval architecture, animpregnable stronghold perched on a rockypinnacle, the Abbey of Mont St Michel is themost commanding view point from which todiscover the bay with its endless horizon ofsands, its waters and its islands. The abbey’sbold and innovative architecture bearswitness to the life of one of Christianity’sforemost places of pilgrimage. New: Discoverthe abbey by night accompanied by light andmusic.
Visites / Visits• Basse saison (du 01/09 au 30/04) 9 h
30-18 h 00 (dernière entrée 17 h 00).Saison (du 02/05 au 31/08) 9 h 00-19 h 00 (dernière entrée 18 h 00).Jours de fermeture : 01/01 - 01/05 -25/12.
• La gratuité du droit d’entrée estaccordée à chaque visiteur, le premierdimanche du mois, de novembre àmars inclus.
• (from the 1st September to the30th April) 9.30am to 6pm (lastadmission at 5pm). (from the 2nd Mayto the 31st August) 9am to 7pm (lastadmission 6pm). Closed on the 1st ofJanuary, 1st of May and the 25thDecember.
• Free admission on the first Sunday ofthe month from November to Marchincluded.
Tarifs• Plein tarif : 8,50 €. • 2 h 00 (les week-ends, jours fériés et
vacances scolaires toutes zonesconfondues) à 10 h 30 et 14 h 00, saufen juillet/août à 10 h 30, 11 h 30,14 h 00 et 15 h 00). Plein tarif : 13 €.Tarif 18 à 25 ans : 9 €. Tarif - de 18 :gratuit.
• Location d’audio guide : Tarif visiteurindividuel : 4 €. Tarif couple devisiteurs (2 appareils) : 6 €. Tarifgroupe : 2 €.
Rates • Adults: €8.50.• 2 hours Conference visit. On week-
ends, holidays and school holidays at10.30am and 2pm. In July and August,at 10.30 am, 11.30, 2pm and 3pm.Adults: €13. Youth (18-25): €9. Under18’s: free visit
• Audio-guide rent: individual: €4,couple (2 guides): €6, groups €2.
CRT-09 (P20 A P38) 19/03/09 16:28 Page 33
34
Le Neubourg
Chef-d’œuvre architectural du grand siècle, Champ de Bataille a retrouvé le faste et la grandeur que le temps lui avait repris.A masterpiece of 17th century French architecture, Champ de Bataille has now regained the grandeur of its magnificent past.
Chateau du Champ de Bataille
www.chateauduchampdebataille.com
Château du Champ de Bataille27110 Le NeubourgTél. : (33) 02 32 34 84 34
Situé sur la plaine du Neubourg, ce
sompteux palais du XVIIe siècle, avec
ses toitures dorées et ses fenêtres en
laque de chine rouge, nous invite à
découvrir un univers enchanteur où la
beauté règne en harmonie.
A force de persévérance, Jacques
Garcia a créé un extraordinaire jardin à
la Française repenant la philosophie de
l’humanité à travers les
7 degrés de la création.
La visite des grands appartements
présente une collection de meubles et
d’objets acquis par Jacques Garcia
durant ces trente dernières années.
Nouveautés 2009 : Les serres, les
volières et le jardin Italien.
Situated on the Neubourg plain, thissumptuous 17th century palace, with itsroof decorated in gold and the windowsin Chinese red lacquer, invites us todiscover a magical world of beauty andharmony.After much dedication and hard work,the owner Jacques Garcia has createdan extraordinary French-style gardenembodying the whole of humanphilosophy through the seven stages ofcreation.The appartments within the palace alsooffer an insight into the grandeur of theperiod with objets d’art and furniturecollected by Jacques Garcia himselfover the last 30 years.New from 2009: Greenhouses, aviariesand the Italianate garden.
Visites / Visits• Le château : de Pâques à la
Toussaint les week-ends et joursfériés de 15 h 30 à 17 h 30. Enjuillet et août tous les jours de15 h 30 à 17 h 30.
• Le parc : de Pâques à la Toussaintles week-ends et jours fériés de14 h à 18 h. En mai, juin etseptembre tous les jours de 14 h à18 h. En juillet et août tous lesjours de 10 h à 18 h.
• The Château : from Easter to the1st November : every week-endand holidays from 3.30pm to5.30pm. In July and August : everyday from 3.30 to 5.30pm.
• The Park: From Easter to the1st November: week-ends andholidays, from 2pm to 6pm. In May,June and September, every dayfrom 2pm to 6pm. In July andAugust, every day from 10am to6pm.
Tarifs • Château & jardins :
Adultes : 24 €.De 6 à 12 ans : 15 €.Moins de 6 ans : gratuit.
• Visite Grand Prestige : 60 €.Opéra en plein air : 19 et 20 juin« Rigoletto »
Rates • Chateau and gardens:
Adults: €24.From 6 to 12: €15.Under 6: free.
• Grand Prestige visit: €60.Open Air opera: “Rigoletto” 19thand 20th of June.
CRT-09 (P20 A P38) 25/03/09 9:35 Page 34
Le Pin-au-Haras
L’histoire de la plus noble conquête de l’homme, le cheval, depuis 3 sièclesdans un site prestigieux. A fine setting tracing 3 centuries of the history of man's noblest passion- the horse.
Haras du Pin
Haras du Pin Tourisme61310 Le Pin-au-HarasTél. : (33) 02 33 36 68 68
Jean Éric Rubio
www.haras-national-du-pin.com
35
Le Haras du Pin fut la premièrearchitecture équestre édifiée auXVIII
e siècle. Les prés au vert tendre ontconstitué le creuset de l’élevage ducheval en France. Le Haras comptetoujours de nombreux étalons voués àla reproduction : 30 étalons de10 races. Ce site allie la modernité,avec les techniques de reproduction, etla tradition avec les anciens métiers ducheval.La visite guidée du Haras vous feradécouvrir cette entreprise publique auservice de l’élevage du cheval rythméepar deux périodes d’activité : la périodede reproduction et hors période dereproduction. Le parcours découverte permet demieux connaître le monde du cheval.Des bornes interactives, films... vousprésentent les métiers, les races, lareproduction... à découvrir à votrerythme.Les “Jeudis du Pin” mettent en scènedes chevaux montés, présentés enmain et des attelages, tous les jeudis à15 h de juin à septembre et certainsmardis de l’été.
The Haras du Pin is the first example of18th century equestrian architecture.The fresh young grasslands were tobecome the cradle of horse breeding inFrance. The stud to this day still has 30stallions of 10 different strains destinedfor breeding. This site combinesmodern breeding techniques with thetraditional craftsmanship associatedwith the equestrian world.The guided tour of the stud givesvisitors an insight into the two verydistinct periods of horse breedingactivity: the reproductive period and thenon-reproductive period. The Stud Farm’s discovery trail providesan opportunity for visitors to deepentheir understanding of the equine world.Every Thursday from June toSeptember at 3 p.m., a show withcommentary is given on the stallionsand horse-teams in the main courtyardof the Pin Stud-Farm and certainTuesdays in Summer.
Visites / Visits• Ouvert pendant les petites
vacances scolaires de 10 h 30 à12 h et de 14 h à 17 h. Ouvert du1er avril au 30 septembre de 10 h à18 h. Ouvert hors vacancesscolaires de 14 h à 17 h.
• En mars et octobre ouvertuniquement les week-ends de 14 hà 17 h.
• Open in February school holidays,from 10.30am to 12 and from 2pmto 5pm. From the 1st April to30th September from 10am to6pm. Open all year round, from2 to 5pm.
• In March and October from 2pm to5pm, only open during the week-ends.
Tarifs• Visite guidée du haras et visite libre
du parcours découverte : adultes9 € / scolaires 7 € / enfants 5 €.
Rates • Guided tour for adults: €9, students:
€7, children: €5.
CRT-09 (P20 A P38) 19/03/09 16:28 Page 35
36
Montivi l l iers
Chemin de mémoire et d’émotion dans une abbaye restaurée.An evocative insight into abbey life through the ages.
Cœur d’Abbayes
www.ville-montivilliers.fr
Cœur d’AbbayesJardin de l’Abbaye76290 MontivilliersTél. : (33) 02 35 30 96 66
Domminique Hervé
A deux pas de Honfleur, du Havre et
d’Etretat, l’abbaye de Montivilliers,
entièrement restaurée après 20 ans de
travaux, vous propose son parcours-
spectacle “Cœur d’Abbayes”. Guidé
par les techniques audio-visuelles les
plus modernes vous pénétrez dans le
rêve et l’émotion : la vie monastique
dans le cloître, la règle bénédictine
dans la salle capitulaire, l’histoire de la
ville et de l’abbaye dans le dortoir du
XIIIe, l’architecture des abbayes
normandes dans le dortoir du XVIe.
Expositions artistiques temporaires
dans le réfectoire gothique du XIIIe,
boutique, librairie dans le réfectoire du
XVIe.
Very close to Honfleur, Le Havre andEtretat, Montivilliers Abbey now has awalk- through exhibition called the"Coeur d'Abbayes" after20 years of continuous restoration work.Thanks to the latest audio-visualtechniques, the visitor is guided througha moving and almost dreamlikeexperience: the monastic life of thecloisters, the Benedictine rule in theChapter House, the history of the townand the abbey in the 13th centurydormitory, and the architecture of theNorman abbeys in the 16th centurydormitory. The 13th century Gothic refectoryhouses temporary art exhibitions and inthe 16th century refectory the visitor willfind the shop, book shop.
Visites / Visits• Ouvert du 1er avril au 30 septembre
du lundi au vendredi de 10 h à18 h.
• Du 1er Octobre au 31 mars dumardi au vendredi de 10 h à 17 h.
• Le samedi et dimanche de 14 h à18 h.
• Visite audio-guidée de « Cœurd’Abbayes » en Français, Anglais,Allemand, Italien, Espagnol etNéerlandais
• Open from the 1st April to the30th September: from Monday toFriday from 10am to 6pm.
• From 1st October to the31st March from Tuesday to Friday,10am to 5pm. Saturday andSunday from 2pm to 6pm.
Tarifs • Adulte : 5 € ; enfant : 2,50 € ; famille
(2 adultes-2 enfants) : 14 €.
Rates • Adults: €5; Children: €2.50, Family
ticket: €14.
CRT-09 (P20 A P38) 19/03/09 16:28 Page 36
37
Omonvi l le- la-Pet i te
Le dernier refuge du poète, niché dans un « petit coin de paradis », à l’extrême pointe du Cotentin.The poet’s last refuge, nestling in a “little corner of paradise”, at the extreme tip of the Cotentin.
Maison Jacques Prévert
Le Val50440 Omonville-la-PetiteTél. : 02.33.52.72.38
©T Seni
www.sitesetmusees.cg50.frwww.manche.fr
©L. Reiz
Né en 1900, Jacques Prévert découvrela Hague au début des années 1930.Depuis toujours, il aime la mer, lesports, les bouts du monde. Il a 70 anslorsqu’il achète cette maison, dénichéepar son ami Alexandre Trauner,décorateur de cinéma. Il disparaît le11 avril 1977 et repose dans le petitcimetière d’Omonville-la-Petite.Cueilleur de mots et colleur d’images,parolier de chansons et écrivain decinéma, Prévert a laissé derrière lui uneœuvre foisonnante. La collectionprésentée dans sa maison illustre sonétonnant parcours artistique : éditionsoriginales, livres d’artistes, mais aussiles collages, méconnus du public, quidisent à merveille la vivacité de sonesprit.Dans la pièce principale, l’atelier, levisiteur s’imprègne de l’atmosphèredans laquelle il travaillait. Un filmpermet de découvrir les moments clésde sa vie. Chaque été, une expositiontemporaire présente une facette del’œuvre de Prévert, en particulier sescollaborations avec les grands artistesde son temps.
Born in 1900, Jacques Prévertdiscovered La Hague in the early 1930s.He had always loved the sea, ports andfar flung places. He was 70 when hebought this house, located for him byhis friend Alexandre Trauner, the film setdesigner. Prévert died on 11th April1977 and is laid to rest in the littlecemetery of Ormonville-la-Petite.As an artist in words and images and asa lyricist and screen-writer, Prévert hasleft an extraordinarily rich legacy. Thecollection on display in his houseillustrates his amazing artistic career:original editions, livres d’artiste, andalso little-known collages whichbrilliantly express the liveliness of hismind. In the main room, the workshop, thevisitor can absorb the atmosphere inwhich Prévert worked. A film depictsthe key moments in his life. Everysummer there is a temporary exhibitiondevoted to an aspect of Prévert’s work,especially his working associations withthe great artists of his day.
Visites / Visits• Ouverture : pendant les vacances
scolaires, sauf Noël, de 14 h à18 h.
• Avril et mai de 14 h à 18 h.• Juin et septembre de 10h à 18 h.• Juillet et août de 10 h à 19 h.
• Open: during school holidaysexcept Christmas, from 2pm to6pm.
• April and May from 2pm to 6pm.• June and September from 10am to
6pm.• July and August from 10am to
7pm.
Tarifs • Adultes : 4,20 € - enfants (de 7 à
15 ans) : 1,75 € - étudiants,handicapés, demandeurs d’emploi :2,70 €.
Rates • Adults: €4,20 - childr en (7 to
15 years): €1.75 - students, disabled,unemployed: €2.70.
CRT-09 (P20 A P38) 19/03/09 16:28 Page 37
Pirou
Le château fort, sa légende et sa Tapisserie de la conquête de l’Italie du Sud.The fortress, the legend associated with it, and its Tapestry recounting the conquest of southern Italy.
Château Fort de Pirou
www.chateau-pirou.org
Château de Pirou50770 PirouTél/Fax : (33) 02 33 46 34 71
38
Y. Leroux
Y. Leroux
Bâti au XIIe siècle sur un îlot artificiel
entouré de trois douves et de cinq
portes fortifiées, Pirou est le plus ancien
des châteaux fort normands. La très
vieille légende des « Oies de Pirou »
rattache son origine aux invasions
scandinaves. La Tapisserie de Pirou,
brodée dans le style de celle de Bayeux
en laine sur toile de lin, relate non sans
humour la conquête de l’Italie du Sud
par les Normands du Cotentin. Depuis
1968, sous l’égide de l’Abbé Marcel
Lelégard (1925-1994), le château fort
est en restauration. A découvrir : la
boulangerie, le pressoir, la chapelle, la
salle des Plaids avec la Tapisserie de
Pirou du 15/06 au 30/09, la salle des
gardes, la salle à manger, la cuisine et
le chemin de ronde avec ses belles
toitures en schiste.
Nouveautés 2008-2009 : Nouveau
circuit de visite et aménagement de la
cour intérieure.
Built in the 12th century on an artificialisland surrounded by three moats andfive fortified gateways, Pirou is theoldest of the Norman castles. The veryancient legend of the “Geese of Pirou”traces the origins of the castle to theViking invasions. The Pirou Tapestry, inthe style of the Bayeux Tapestry, isembroidered in wool on a linenbackground and relates – not withouthumour – the conquest of southern Italyby Normans from the Cotentinpeninsula. Restoration of the fortresswas begun in 1968 under the aegis ofAbbé Marcel Lelégard (1925-1994) andis still continuing.Not to be missed: the bakery, the ciderpress, the chapel, the tapestry hall withthe Pirou embroidery (from 15th June to30th September), the guardroom, thedining room, the kitchen and therampart walk with its handsome schistroofs.New in 2008-2009 : New visitor circuitand restoration of the inner courtyard.
Visites / Visits• Ouvert du 05 février au
30 septembre et du 15 octobre au29 novembre, tous les jours sauf lemardi de 10 h à 12 h et de 14 h à18 h 30 (17 h d’octobre à mars).
• Open from the 5th February to the30th September and from the15th October to 29th November,every day 10am-noon and 2pm-6.30pm (5pm from October toMarch). Closed on Tuesday.
Tarifs• Adultes 5 €, jeune (15-18) 3 € ;
enfant (7-14) 2 €.
Rates • Adults €5; youth €3; children €2.
CRT-09 (P20 A P38) 19/03/09 16:28 Page 38
39
Ranvi l le
Venez revivre l’aube du 6 juin 1944.Come and relive the very first hours of D-Day.
Mémorial Pegasus
www.memorial-pegasus.org
Mémorial PégasusComité du DébarquementAvenue du Major Howard14860 RanvilleTél. : (33) 02 31 78 19 44
Le Mémorial Pégasus, inauguré le 4 juin
2000 par le Prince Charles, est dédié
aux hommes de la 6e Division
Aéroportée britannique.
Leur mission la plus spectaculaire était
de prendre le Pont sur le canal de Caen
à la mer, dans la nuit du 5 au 6 juin
1944. Ils devaient ensuite tenir le flanc
oriental de la zone du débarquement
pendant 10 semaines.
Le musée expose plusieurs centaines
d’objets, de photos et souvenirs
historiques et émouvants; casque et
béret rouge du Major Howard, la
cornemuse de Bill Millin...
Le célèbre Pégasus Bridge d’origine,
1er pont libéré de France continentale,
sauvegardé et restauré, est maintenant
installé dans le parc du Mémorial
Pégasus.
Venez visiter la maquette grandeurnature d’un planeur Horsa dudébarquement.
The Pegasus Memorial, inaugurated onthe 4th June 2000 by Prince Charles, isdedicated to the men of the 6th BritishAirborne Division. Their mostspectacular mission was to take thebridge over the canal from Caen to thesea during the night of the 5th June1944. They then had to hold on to theeastern flank of the Landing zone for10 weeks. The Museum houses severalhundred exhibits as well as photos andhistorical and very moving souvenirssuch as the helmet and red beretbelonging to Major Howard and BillMillin's bag-pipes. The famous originalPegasus bridge, the first bridge inFrance to be liberated, has been savedand restaured and is now on show inthe Memorial Pégasus.Visit a full size replica of a wartimeglider.
Visites / Visits• Ouvert tous les jours sauf en
décembre et en janvier de 9 h 30 à18 h 30 en été, de 10 h à 13 h etde 14 h à 17 h en hiver.
• Visites guidées et film d’archives.
• Open every day except Decemberand January. From 9.30am to6.30pm in summer, from 10am to1pm / from 2pm to 5pm in winter.
• Guided tour and archive film inEnglish.
Tarifs • Adultes : 6 €, scolaires : 4,50 €.
Rates • Adults €6; Children €4.50.
CRT-09 (P39 A 3E COUV) 19/03/09 16:51 Page 39
40
Rouen
Au cœur de Rouen, l’une des plus prestigieuses collections publiques de France en région.In the heart of Rouen, this is one of the most prestigious regional collections open to the public in France.
Musée des Beaux Arts
Musée des Beaux-ArtsEsplanade Marcel-Duchamp76000 RouenTél. : (33) 02 35 52 00 62www.rouen-musees.com
Le musée des Beaux-Arts rassemble unedes plus prestigieuses collections deFrance. Peintures, sculptures, dessins etobjets d’art de toutes écoles du XV
e siècleà nos jours se côtoient dans un parcourschronologique. La Renaissance estillustrée par des chefs-d’œuvre dePérugin, Gérard David, Clouet, Véronèse.Le XVII
e siècle est particulièrement bienreprésenté : Rubens, Caravage,Velázquez. Le XVIII
e siècle réunit les œuvresde Fragonard, Lancret, Hubert Robert…Le XIX
e siècle est l’autre sommet de lacollection du musée, par le nombred’œuvres de référence des plus grandsmaîtres, d’Ingres à Monet en passant parun bel ensemble du Rouennais Géricaultet des œuvres de Delacroix, Chassériau,Corot, Gustave Moreau, Millet, Degas…Entrée en 1909, la donation Depeaux a faitdu musée des Beaux-Arts de Rouen lapremière collection impressionniste deFrance hors de Paris, avec en particulierde magnifiques ensembles de Monet etSisley. Modigliani, Dufy, et surtout lesfrères Duchamp ouvrent les collections duXX
e siècle, qui fait une large part àl’abstraction. l’art du XXI
e siècle a fait sonentrée au musée à travers des œuvresambitieuses (Delvoye, Varini).
Musée des Beaux-Arts de RouenThe Musée des Beaux-Arts houses one ofFrance’s most prestigious art collectionsincluding paintings, sculptures, drawingsand art objects ranging from the 15th C tothe current day. The Renaissance isillustrated by works by Perugino, GérardDavid, Clouet, Veronese. The 17th C isparticularly well represented: Rubens,Caravaggio, Velázquez. 18th C paintersinclude Fragonard, Lancret, Robert... The 19th century is one of the museum'shighlights, from Ingres to Monet viaGéricault, Delacroix, Chassériau, Corot,Gustave Moreau, Millet, Degas... With thegifts from the Depeaux collection in 1909,Rouen’s Musée des Beaux-Arts housesFrance’s finest Impressionist collectionoutside Paris. Modigliani, Dufy and the Duchampbrothers feature in the 20th C collections,largely given over to abstract art.Ambitious works by artists such asDelvoye and Varini have introduced 21st Cart to the museum.
Visites / Visits• Tous les jours de 10 h à 18 h (sauf
le mardi) (fermeture les 1/01; 1/05;8/05; 21/05; 14/07; 15/08; 1/11;11/11; 25/12).
• All year round from 10am to 6pm.(closed Tuesdays and 01/01, 01/05,08/05, 21/05, 14/07, 15/08, 01/11,11/11, 25/12) from 10 am to 6 pm.
A découvrir également / To discoverMusée de la Céramique1, rue Faucon ou/or 93, rue Jeanned’Arc 76000 RouenMusée Le Secq des Tournelles(arts du fer)/(pieces made from iron)Rue Jacques Villon - 76000 Rouen
Tarifs• Tarifs adultes : 3 €. Réduit : 2 €.
Gratuit pour les moins de 18 ans.
Rates • Adults: €3, Concessions: €2,
Under 18s: admission free.
CRT-09 (P39 A 3E COUV) 19/03/09 16:51 Page 40
41
Sainte-Mère-Égl ise
Un témoignage unique des traditions rurales d’autrefois.Bearing testimony to the unique countryside traditions of yesteryear.
Ferme-Musée du Cotentin
Ferme-Musée du CotentinChemin de Beauvais50480 Ste-Mère-EgliseTél. : (33) 02 33 95 40 20
Crédit : L. REIZ
www.sitesetmusees.cg50.frwww.manche.fr
Au cœur du pays du cheval de selle et
de la vache normande, la Ferme-Musée
abrite dans le cadre d’une ferme-
manoir des XVIIe et XVIII
e siècles un
patrimoine authentique et vivant.
Découverte du cadre de vie et de
l’activité paysanne d’il y a cent ans
avec reconstitution de la vie à la ferme
dans les différentes pièces : salle
commune, laiterie, laverie, cellier et
pressoir.
Exposition « Quand la Normandie
devint verte ! De l'élevage laitier au
commerce du beurre. »
Parcours extérieur sur l’exploitation
ponctué de panneaux explicatifs sur les
races locales d’animaux, le potager et
les vergers conservatoires de pommiers
et de poiriers.
Tout au long de la saison, les
nombreuses animations proposées
(Vaches en Fête, Fête de l’Automne)
font revivre le terroir normand au passé
et au présent (se renseigner sur le
programme).
At the heart of a region renowned forsaddle horses and its typically Normancows, the 17th and 18th centurybuildings of this farm-museum reveal itsparticularly authentic and inspiringheritage.Discover the way of life and the day today activities of the country dwellers of100 years ago, in their homes andworking quarters (including a dairy,wash house, bakers, cowshed andcartwright’s workshop).Exhibition: “When Normandy turnedgreen! From dairy farming to butterproduction“.Outdoor trail through the farmsteadpunctuated with explanatory panels onlocal breeds, the kitchen garden and theapple trees and pear trees orchards.Various events are staged herethroughout the high season includingCow festival and Autumn Festival. Suchevents bring Normandy’s heritage backto life (for more details ask for theprogramme).
Visites / Visits• Avril, mai, juin septembre et
vacances scolaires de la Toussaintet de Pâques de 14 h à 18 h -juillet août de 11 h à 19 h
• In April, May, June September andEaster and All Saints' Day schoolholidays from 2 pm to 6 pm - JulyAugust from 11 am to 7 pm.
Tarifs • Adultes : 4,20 €, enfants (7 -15) :
1,75 €, étudiants, handicapés etdemandeurs d’emploi : 2,70 €.
Rates • Adults: €4.20; children (7-15):
€1.75; students, disabled persons:€2.70.
CRT-09 (P39 A 3E COUV) 19/03/09 16:51 Page 41
Sainte-Mère-Égl ise
Exposition sur le débarquement aérien américain du 5-6 juin 1944.Exhibition devoted to the American airborne landing, 5th- 6th June 1944
Musée Airborne
www.musee-airborne.com
Musée Airborne14, rue Eisenhower50480 Ste-Mère-EgliseTél. : (33)02 33 41 41 35
42
Le Musée Airborne est implanté dans
un parc de 3 000 m2.
Un premier bâtiment en forme de
parachute abrite un planeur WACO
dans son état d'origine, ainsi que de
nombreuses vitrines garnies de
documents d'époque, témoignages de
G.I., armes, munitions, matériel, un
flambeau de la liberté etc...
Dans le deuxième bâtiment en forme
d'aile delta, vous pourrez voir un avion
Douglas Type C-47 ayant participé au
largage des parachutistes et au
remorquage des planeurs lors de
l'Opération OVERLORD. De nombreux
mannequins en tenue d'époque sont
exposés ainsi que des souvenirs
personnels offerts par des vétérans
américains. Vous découvrirez notre film
original de 20 minutes "Combat pour la
Liberté". Des bornes interactives
permettent en toute tranquillité de se
documenter sur la libération de Sainte
Mère Eglise et la Bataille de Normandie.
The Musée Airborne stands in a park of3/4 of an acre.The first building, in the shape of aparachute, houses a WACO glider inoriginal condition, as well as numerousdisplay cabinets containingcontemporary documents, first-handaccounts from GIs, weapons,ammunition, equipment, a torch ofliberty etc… In the second building,shaped like a delta wing, you can see aDouglas Type C-47 ‘plane whichdropped parachutists and towed glidersduring Operation OVERLORD. Thereare a large number of full-size models inperiod costume on display, as well aspersonal souvenirs donated byAmerican veterans. You can also seeour original 20-minute film “Fight forFreedom”, and take your time using theinteractive panels to find out all aboutthe liberation of Sainte Mère Eglise andthe Battle of Normandy.
Visites / Visits• Ouvert tous les jours- du 1er Fév. au 31 Mars, du 1er Oct
au 30 Nov et pendant les vacancesde Noël de 9 h 30 à 12 h et de 14 hà 18 h (fermé les 25 Déc et1er Janv).
- du 1er Avril au 30 Sept de 9 h à18 h 45.
• Opened every day- From the 1st Feb. to the 31st
March, from the 1st Oct in 30 Novand during the Christmas holidays:from 9:30 am till 12 am and from2 pm till 6 pm (closed on December25th and January 1st)
- From April 1st to 30 Sept: from9 am till 6:45 pm.
Tarifs• Plein tarif : 7 € / Enfant (de 6 à 16
ans) : 4 €.• Prix famille (couple avec minimum
de 2 enfants payants)Adulte : 6,50 €. Enfant : 3,50 €.
• Gratuit pour : Enfants jusqu'à6 ans / Handicapés / Vétérans dela Seconde Guerre Mondiale,militaires et pompiers en uniforme,quelle que soit leur nationalité.
Rates • Adults: €7, Child (from 6 to 16):
€4.• Free for: Children up to 6 years /
Disabled persons / Veterans ofSecond World War, servicemenand firemen in uniform, whatevertheir nationality.
CRT-09 (P39 A 3E COUV) 19/03/09 16:51 Page 42
43
Saint-Lô
Entre ville et campagne, quand le bocage normand enracine son patrimoine et ses traditions.Between town and country, where Normandy’s hedgerows are deeply rooted in its heritage and traditions.
Musée du Bocage normandFerme de Boisjugan
www.saint-lo.fr
Musée du Bocage normand Ferme de BoisjuganBoulevard de la Commune50000 Saint-LôTél : (33) 02 33 56 26 98
Au cœur de la Vallée de la Vire, au
détour d’un chemin, vous découvrirez la
ferme de Boisjugan. Cet ensemble
architectural du XVIIe allie
aujourd’hui tradition et modernité. La
grange abrite désormais le musée du
Bocage normand et présente plus de
1 000 objets sur 800 m2 d’accueil et
d’exposition. Sa muséographie
contemporaine et interactive met en
scène la formation du Bocage,
l’évolution des pratiques agricoles,
l’élevage du cheval et de la vache. Des
lieux typiques sont reconstitués :
l’écurie, l’étable, l’atelier et la beurrerie.
Un moment d’émotion à partager en
famille.
Located right at the heart of the Valléede la Vire, at the end of a lane, you willcome across the Ferme de Boisjugan, acluster of 17th century buildings whichcombine traditions with modernity. Thebarn now houses the Musée du Bocagenormand (800 m2 of exhibition/receptionspace), displaying a collection of morethan 1000 items. Its modern, interactivemuseum style highlights the wayhedgerows have been created, theevolution of farming methods and therearing of horses and cows. Typicalscenes have been recreated: stable,cowshed, workshop and butter parlour.An absorbing experience to share withthe family.
Visites / Visits• Ouvert de novembre à février : du
jeudi au dimanche de 14 h à 18 h.• De mars à mai et octobre : du
mercredi au dimanche de 14 h à18 h.
• De juin à septembre : du mercrediau vendredi 10 h-12 h /14 h-18 h ;les week-end de 14 h à 18 h.
• Ouvert les jours fériés de 14 h à18 h ( fermé le 1er mai).
• Open from November to February:Thursday to Sunday from 2pm to6pm.
• From March to May and October:from Wednesday to Sunday fromWednesday to Sunday from 2pm to6pm.
• From June to September: fromWednesday to Friday from 10am–noon / from 2pm to 6pm. Theweek-end from 2pm to 6pm.
• Open on bank holidays from 2pmto 6pm.
Tarifs • Adultes : 4,70 € ; 12-25 ans,
étudiants, demandeurs d’emploi :2,35 € ; enfant – de 12 ans gratuit.
• Entrée gratuite le 1er dimanche dechaque mois pour tout public.
Rates • Adults: €4.70; 12-25 year,
students: €2.35; Under 12s:admission free.
CRT-09 (P39 A 3E COUV) 20/03/09 10:31 Page 43
Saint-Mart in de Boschervi l le
Alliance d’art, d’histoire, de nature.A blend of art, history and nature
Abbaye Saint-Georges de Boscherville
www.abbaye-saint-georges.com
12, route de l’Abbaye(entrée des visiteurs place de l’Abbaye)
76840 Saint-Martin-de-BoschervilleTél. : (33) 02 35 32 10 82
44
L’abbaye Bénédictine fut construite au
XIIe siècle sur un site où se succédèrent
depuis le 1er siècle av. JC plusieurs
édifices dédiés aux cultes paien puis
chrétien.
L’abbatiale du plus pur style roman
normand frappe par l’harmonie de ses
lignes et sa grande luminosité.
La salle capitulaire, fin XIIe, présente un
remarquable ensemble de statues-
colonnes et chapiteaux historiés; le
bâtiment conventuel du XVIIe a conservé
ses plafonds de pierres voûtés.
Le jardin à la française restauré d’après
des documents d’archives du
XVIIe siècle, offre un exemple unique
dans la région de jardin monastique
avec potager, verger, parterres et
bosquets.
Programme de concerts etd’expositions sur demande.
The Saint Georges AbbeyThe Benedictine Abbey was built duringthe 12th century on a site where manybuildings dedicated to pagan andChristian cults formerly stood.With its Romanesque style, the Normanabbey’s most striking aspects are thethe harmonious and luminous qualitiesof its architecture.The chapter house dating from the endof the 12th century is remarkable for itscollection of columnar statues andcapitals. The monastic building(17th century) has still its original ceilingof arched stonework.The garden in the French style has beenrestored after research in the17th century archives and offers aunique example in this region of amonastic garden with its potager,orchard, formal beds and groves.Concerts and exhibitions are held inthe abbey. Programme on request.
Visites / Visits• Ouvert tous les jours sauf le
25 décembre et 1er Janvier.• Du 1er Novembre au 31 Mars : 14 h
à 17 h.• Du 1er Avril au 31 Octobre : 9 h à
18 h 30.
• Open every day except on25 December and 1st January.
• From the 1st November to the31st March from 2pm to 5pm.
• From the 1st April to the31st October from 9am to 6.30pm.
Tarifs• Adultes : 5 € / 4,50 € (du
1er Novembre au 31 Mars) ; 12-18 ans et étudiants : 3,50 € ; -12 ans et demandeurs d’emploi :gratuit.
Rates • Adults: €5 / €4.50 (from
1st November to 31st March);children/ students: €3.50; Under12s: admission free.
CRT-09 (P39 A 3E COUV) 19/03/09 16:51 Page 44
45
Saint Mart in de la Lieue (L isieux)
Patrimoine historique, rural, agricole au coeur du Pays d’Auge Ferme, vache laitière normande, fromages AOC, terroirs vivants. Historic rural and agricultural heritage in the heart of the Pays d’Auge.
Domaine de Saint-Hippolyte
Domaine de Saint HippolyteRoute de Livarot - D57914100 Saint-Martin-de-la-LieueTél. : 02 31 31 30 68www.sainthippolyte.com
Le Domaine de Saint-Hippolyte, est le
site « vitrine » d’une coopérative
agricole de renom spécialisée dans
l’élevage bovin, la valorisation de la
vache normande : fleuron régional pour
la qualité inégalée de son lait et de sa
viande.
Site Remarquable du Goût tous les
sens sont en éveil pour déguster les
fromages du domaine au lait cru
(Livarot et Pont l’Evêque AOC) ainsi que
les autres produits du terroir
d’Appellation d’Origine Contrôlée…
Ici richesse du passé et modernité
alliant tradition, saveur, fraîcheur,
couleur, coexistent autour d’un thème
central intemporel : « de l’herbe à la
vache, au lait et au fromage ».
Découverte de la ferme traditionnelle
normande (Manoir début du XVIe siècle
classé Monument Historique et ses
dépendances), de la ferme moderne et
de la fromagerie.
Parcours Pommiers et Rivière...
Dégustation des fromages du domaine
avec un verre de cidre du Pays d’Auge.
Historic, rural, agricultural heritage, inthe heart of the Pays d’Auge. Farm,Norman dairy cows, AOC cheeses,living traditions.The Saint-Hippolyte estate is the ‘shopwindow’ of a famous agriculturalcooperative specialising in breedingcattle, specifically the Normandy cow,the pride of the region thanks to theunsurpassed quality of its milk and beef.The ‘Site of Exceptional Culinary Taste’label promises pleasure for all thesenses as you taste the estate’s rawmilk cheeses (Livarot and Pont l’EvêqueAOC) as well as the other local AOCproduce...Here, tradition, flavour, freshness andcolour combine in one central timelesstheme: ‘from grass to cow, milk andcheese’. Explore the traditional Normanfarmstead (early 16th century listedmanor and its outbuildings), the modernfarm and the cheese dairy.Apple trees and riverside walk...Taste estate cheeses with a glass ofPays d’Auge cider.
Visites / Visits• Visite individuelle - Livret de visite
multi langues• Visite guidée (F - GB) à partir de
20 personnes, 1 h 30 environ. • Visite et dégustation des fromages
du domaine avec un verre de cidreou jus de pomme du Pays d’Auge.
• Animations estivales (Pain,abeille/Miel, traite commentée,rencontre avec un producteur...) etévénementielles
• Individual visit: multilingual booklet• Guided tour (Fr, Eng) 20+, approx
1h30.• Visit with tasting of estate cheeses
and a glass of Pays d’Auge applejuice or cider.
• Summer animations (Bread, bee /honey, commented milking, meetswith a producer) and events.
Tarifs • Adulte : 5,80 euros• Enfant et réduction : 4,60 euros• Gratuité pour les moins de 6 ans
Rates • Individual: 5.80 euros • Child and reduction: 4.60 euros • Admission free for under 6s
CRT-09 (P39 A 3E COUV) 19/03/09 16:51 Page 45
46
Saint-Vaast- la-Hougue
Tatihou : le domaine privilégié des oiseaux marins, des passionnés d’histoire,de mer et de nature.Tatihou : A favourite spot for marine birds and anyone fascinated by history,sea and nature.
Ile Tatihou
www.tatihou.com
Ile de Tatihou - MuséeMaritime50550 St Vaast-la-HougueTél. : (33) 02 33 54 33 33
Crédit : L. REIZ
L’Ile Tatihou est dominée par la silhouette massivede la Tour Vauban, sentinelle de pierres et joyau del’architecture militaire côtière, édifiée sur les plansde l’ingénieur Vauban. À quelques encablures, del’autre côté de la baie de Saint-Vaast, la tour de laHougue, perchée sur son promontoire la renforcepour protéger cette belle rade que Vaubandéfinissait comme : “la meilleure et la plus sûre duroyaume”. Depuis le 7 juillet 2008, ces deux tourssont classées au patrimoine mondial de l’UNESCO,signe de qualité d’un patrimoine d’exception. Au filde la découverte, les murs racontent l’histoire de labataille navale de la Hougue, des marins enquarantaine, de chercheurs, d’enfants en“redressement” et offre à la découverte des jardins,une réserve ornithologique et le musée maritimeclassé “Musée de France” qui assure laconservation et la mise en valeur de collectionsarchéologie sous-marine et d’ethnologie maritime.Expositions 2009 du 7 février au 11 novembre.Poudre à canon et assiette de poisson, scèneslittorales des collections du musée de Tatihou. Dumégalodon à la roussette et de début juin au11 novembre, Naissance de la plaisance enNormandie (1850-1950).Événements : Festival des Traversées (2e quinzained’août)W.E. à thèmes : « Saint-Valentin », « Phare, forts etsémaphores », « Cuisinez la mer », « La tête dansles étoiles », « Fortifications en Cotentin ».
The island of Tatihou is dominated by the massivesilhouette of the Tour Vauban, the stone sentineland jewel of coastal military architecture designedby the engineer Vauban. A few cables’ lengthsaway, on the other side of the Saint Vaast bay, thetower of La Hougue perched atop a promontorydefends this beautiful natural harbour whichVauban called ‘the best and safest in the realm’.Since 7th June 2008, these two towers have beenlisted as UNESCO world heritage sites, a mark ofexceptional heritage value. Their walls recount thestory of the naval battle of La Hougue, of sailors inquarantine, of scientists, of children sent for‘rehabilitation’. They also shelter gardens, a birdsanctuary and an important maritime museumresponsible for conserving and displayingsubmarine archeology and maritime ethnologycollections. 2009 exhibitions. From 7th Feb to 11th Nov:‘Gunpowder and a plate of fish’ – coastal scenesfrom the Tatihou museum.‘From the megalodon to the dogfish’, and from thebeginning of June to 11th Nov, ‘The birth of sailingin Normandy (1850-1950)’Events: ‘Les Traversées’ Festival (last 2 weeks inAugust)Themed weekends: ‘Valentine’s Day’,‘Lighthouses, Forts and Semaphores’, ‘SeaCookery’, ‘Looking at the Stars’, ‘Fortifications andthe Cotentin’.
Visites / Visits• Avril à septembre : départ toutes
les heures de 10 h à 16 h - octobreà mars week-ends et vacancesscolaires : l'après-midi - fermeturedu 15 décembre au 15 janvier.
• In April and September: departureevery hour from 10am till 4pm -October and March weekends andschool holidays: in the afternoon –closed from December 15th tillJanuary 15th
Tarifs • A/R bateau, visite musée et Tour
Vauban adultes : 7,80 €, enfants (4-11 ans) : 3,20 €.
• A/R bateau adultes : 4,60 € ;enfants (4-11 ans) : 1,50 €.
Rates • Access to the island by boat and
visits (Maritime museum + TourVauban) Adults: €7.80, children (4 to 11): €3.20.
• Access by boat: Adults: €4.60,children (4-11): €1.50.
CRT-09 (P39 A 3E COUV) 19/03/09 16:51 Page 46
Tourvi l le-sur-Arques
Une atmosphère familiale dans un domaine historique et botanique privé.A family atmosphere in a historic estate of great botanical interest.
Château de Miromesnil
www.chateaumiromesnil.com
Château de Miromesnil76 550 Tourville-sur-ArquesTél. : (33) 02 35 85 02 80
47
Le château séduit d’abord par la qualité
et la diversité architecturale de ses
façades. Des souvenirs du chancelier
de Miromesnil (1723/1796) et de la
naissance de Guy de Maupassant
(1850) agrémentent la visite des salons.
Le potager fleuri maintient la tradition
d’un jardin nourricier et une collection
de clématites s’épanouit sur les murs
qui le protègent. Une petite chapelle
décorée avec raffinement au XVIIIe siècle
se cache dans la vaste futaie de hêtres
qui abrite cet ensemble entretenu avec
amour par la même famille depuis un
demi-siècle.
Nouveautés : Ateliers cuisine.
The quality and the diversity of thefaçades of the chateau are of specialarchitectural interest. Souvenirs relatingto the Marquis de Miromesnil(1723/1796) and the birth of writer Guyde Maupassant (1850) add to theappeal of visiting the salons.The floral kitchen garden perpetuatesthe tradition of producing flowers, fruitand vegetables for the house. Acollection of clematis grows amongroses and espalier fruit-trees on thebrick walls surrounding it. A tiny chapel,beautifully decorated in the 18thcentury, is hidden among thespectacular belt of mature beech treeswhich surrounds the whole estate, aresidence lovingly cared for by thesame family for more than sixty years. New: Cookery courses at Miromesnil.
Visites / Visits• Ouvert du 1er avril au 1er novembre
tous les jours de 14 h à 18 h.• Visite guidée ou promenade.
• Open from the 1st April to the1st November, every day from 2pmto 6pm.
• Guided tours or walk at leisure.
Tarifs• Visite guidée : 6.50 €, de 7-17ans :
4 € ; jusqu’à 6 ans : gratuit.• Promenade : tarif unique : 4 €
(juillet et août de 10h à 13h et de14h à 18h).
Rates • Adults: €6.50; 7-17s: €4; under 7s:
admission free.• July and august: open from 10am
to 1pm and from 2pm to 6pm. Parkand garden: €4, unique rate.
CRT-09 (P39 A 3E COUV) 19/03/09 16:51 Page 47
48
Varengevi l le-sur-Mer
Au bord de la mer, l’âme d’une maison et de jardins anglais à la renommée internationale.Overlooking the sea, at heart an English style house and gardens of international renown.
Le Bois des Moutiers
Le Bois des MoutiersRoute de l’Église76119 Varengeville-sur-MerTél. : (33) 02 35 85 10 02
UNE ARCHITECTURE, DES JARDINSET UN PARC UNIQUES EN FRANCEAutour d’une maison construite en 1898par l’architecte britannique Sir EdwinLutyens (1869-1944), la famille deGuillaume Mallet, créateur des lieux,vous accueille dans un ensemble dejardins clos où se mêlentharmonieusement parfums et couleurs.Après ces chambres de verdure de lacélèbre paysagiste britaninque, MissGertrude Jekyll, le promeneur découvrele Grand Parc paysager où lesfloraisons spectaculaires précèdent lesflamboyantes couleurs d’automne(magnolias de Chine, azalées deTurquie, rhododendrons de l’Himalayaaux dimensions exceptionnelles (12 mde haut sur 80 m de longueur…),collection d’hortensias bleus, érablesdu Japon. Dans le fond du parc, la vuesur l’église et la mer toute procheévoque la présence en ces lieux dupeintre impressionniste Claude Monet.Nouveautés : salon de thé(40 variétés). Restauration rapide dansle cadre exceptionnel du jardin d’hiver(anciennes écuries).
A HOUSE, GARDENS AND PARKUNIQUE IN FRANCE Arts and Crafts house built by Sir EdwinLutyens (1869-1944) and still lived in bythe family of Guillaume Mallet (1859-1945) creator of the walled gardens andof the park partly designed andinfluenced by Miss Gertrude Jekyll. Anextensive collection of rare trees andshrubs coming from all over the world ina series of valleys running down to thesea. (Chinese magnolias, Himalayanrhododendrons, Japanese Maples…).New: Tea room with 40 differentvarieties of tea. Light refreshments inthe superb setting of the winter garden(former stables).
Visites / Visits• Ouvert du 15 Mars au
15 Novembre tous les jours de10 h à 19 h 30 (accès de 10 h à12 h et de 14 h à 18 h).
• Open from March 15th toNovember 15th everyday from10am to 7.30pm (ticketing from10am to noon and 2pm to 6pm).
Tarifs • Individuels : 10 €.• Famille (plus de 5 personnes) : 5 €.• Enfants (de 7 à 15 ans) : 2,5 €.
Rates • Individual:€10.• Family (more than 5 pers.): €5.• Children (7 to 15): €2.50.
CRT-09 (P39 A 3E COUV) 20/03/09 16:34 Page 48
Vascœuil
« Lieu unique » selon Jules Michelet où l’art, l’histoire et la nature fusionnent en parfaite harmonie.A unique place where art, history and nature combine in perfect harmony.
Centre d’Art - Jardins - Musée Michelet
www.chateauvascœuil.com
Château de Vascœuil Rue Jules Michelet27910 VascœuilTél. : (33) 02 35 23 62 35
49
Le Château, (ISMH), est aujourd’hui un
Centre d’Art renommé qui présente
d’importantes expositions de peinture
et de sculpture, renouvelées chaque
printemps, été et automne.
Nombreuses animations ponctuelles
diverses en saison. (Programme annuel
sur demande). Membre des Routes
Historiques Normandie-Vexin et des
Maisons d’Écrivains et du club des
Parcs et Jardins de Normandie.
Vascœuil où Michelet (1798-1874)
écrivit pendant 20 ans, notamment sa
grande fresque “l’Histoire de France”,
consacre à l’historien, un musée unique
en France, dans une dépendance du
XVIIIe siècle. Son cabinet de travail a été
reconstitué à l’identique au sommet de
la tour octogone du château (XIIe).
Le site, classé et inscrit, comporte un
magnifique colombier du XVIIe siècle
(ISMH) avec son système d’echelle
tournante d’origine et un exceptionnel
parc de sculptures, avec en
permanence plus de 50 bronzes,
marbres, céramiques et mosaïques des
plus grands artistes modernes.
The chateau (a listed historicmonument) is now a centre for the artsrenowned for its large exhibitions ofpaintings and sculptures, renewed eachspring, summer and autumn. Numeroushappenings during the season. (Annualprogramme on request). Member ofNormandy-Vexin’s Historic Routes,Writers’ Homes and Normandy’s Parksand Gardens. Vascœuil is the placewhere the historian Michelet (1798-1874) did most of his writing for20 years, most notably his volume “TheHistory of France”. The only museum inFrance to be dedicated to the historianis housed in an 18th centuryoutbuilding. At the top of the château’s12th century octagonal tower, his studyhas been reconstructed exactly as hewould have known it.This listed siteincludes a magnificent 17th centurydovecote (with its original rotatingladder system) as well as a sculpturepark with its permanent display of some50 sculptures in bronze, marble,ceramic and mosaic, by some of thebest known modern artists.
Visites / Visits• Ouvert du 4 avril au 8 novembre
2009 de 14 h 30 à 18 h sauf lelundi et mardi.
• Tous les jours en juillet/août de11 h à 18 h
• Ouvert les jours fériés• Fermé du 16 juin au 20 juin et du
22 au 26 septembre
• Open from the 29th March to the8th November 2009 from 2.30pmto 6.00pm xcept on Monday andTuesday.
• Daily on July / August from 11.00am to 6.00pm.
• Closed from the 16th to the 20thJune and from the 22th to the 26thSeptember.
Restaurant-Salon de Thé « La Cascade » sur le site. (Menus groupes de 23 € à 33 € /pers. Boissons incluses).Possibilités de séminaires etréceptions.“La Cascade” restaurant/ tea roomon site. (Group menus from 23€ to33€ per person, drink included.)
Tarifs• Adultes: 8 € ; scolaires /étudiants/
ANPE : 5,50 €, handicapés : 4 €, - de 10 ans : gratuitForfait famille : 20 €
• Droits de photo : 1,50 €.
Rates • Adults: €8; school-children /
students: €5.50, disabled person:€4, Under 10s: admission free; family rates: €20.
• Photo rights: €1.50
CRT-09 (P39 A 3E COUV) 19/03/09 16:51 Page 49
50
Vendeuvre
Voyages insolites au coeur du siècle des lumières et ses secrets de famille.Unusual insights into the Age of Enlightenment and its family secrets.
Château Vendeuvre
www.vendeuvre.com
Musée et jardins du Château de Vendeuvre14170 VendeuvreTél. : (33) 02 31 40 93 83
La première collection au monde de
mobilier miniature : 750 chefs d’œuvre
de maîtrise et objets liliputiens
d’époque.
Le château, toujours habité par la
famille de Vendeuvre et animé par des
automates, présente l’art de vivre au
XVIIIe siècle.
Les cuisines, d’où s’échappe un arôme
de cuisson, sont présentées par un
cuisinier-automate.
Les célèbres jardins d’eau “surprises”
vous feront découvrir des jeux d’eau
facétieux dissimulés parmi les bosquets
et les constructions de fantaisie.
Nouveautés :- Festival de la Tulipe en avril, Jardins
suspendus d'iris en mai,
- Le Jardin exotique,
- La collection de "niches à chiens".
The World's finest collection ofminiature furniture : a period collectionof 750 miniature objects.The Château (which is still lived in bythe Vendeuvre Family) conveying the“art de vivre” of the 18th century andbrought to life by a series of movingmodels.The kitchens, with their fine aromas ofbaking, are presented by a life-sizemodel of a cook.The surprise water gardens where youwill discover amusing water gameshidden amongst the trees and thegarden's many fantasy featuresNew: - Tulip Festival in April, terraced iris
gardens in May.- The Exotic garden. - The collection of kennels.
Visites / Visits• Ouvert du 1er mai au 30 septembre
tous les jours de 11 h à 18 h.• Avril : tous les jours de 14 h à 18 h.• Octobre : dimanche et jours fériés
de 14 h à 18 h.• Vacances de Pâques et Toussaint
tous les jours de 14 h à 18 h.
• Open from the 1st May to the30th September every day from11am to 6pm.
• April: every day from 2pm to 6pm.• October: Sunday and bank
holidays from 2 to 6pm.• Easter and All Saints holidays from
2pm to 6pm.
Tarifs • Adultes : 6,90 € à 8,90 € /
enfants : 5,30 € à 6,90 €.
Rates • Adults from €6.90 to €8.90 per
person; children from €5.30 to€6.90.
CRT-09 (P39 A 3E COUV) 19/03/09 16:51 Page 50
Vernon
Un château Royal entouré de cascades et jeux d’eau du XVIIIe siècle.A 18th century royal chateau surrounded by fountains and water features.
Château de Bizy
Château de Bizy27200 VernonTél. : (33) 02 32 51 00 82
51
Éditions Castelet
Construit en 1740 par Contant d’Ivry
pour le maréchal de Belle-Isle, le
Château est célèbre pour ses écuries
inspirées de Versailles.
Demeure des petits-fils de Louis XIV et
de madame de Montespan puis du roi
Louis Philippe, ses intérieurs présentent
des salons renommés pour leurs
boiseries Régence, tapisseries de
Gobelins et souvenirs du Maréchal
Suchet, ancêtre des propriétaires
actuels.
Le Parc, de style classique, est
agrémenté de jeux d’eau : fontaine de
Gribouille, escalier d’eau, bassin orné
de chevaux marins, pédiluve.... Sous
Louis Philippe, il est en partie redessiné
à l’anglaise et planté de grands arbres.
The chateau was built in 1740 byContant d'Ivry for the marshal de Belle-Isle and is known for its stables whichwere inspired by those at Versailles.It was the residence of the grandsons ofLouis XIV and Madame de Montespanand later home to King Louis Philippe.The interior of the chateau is renownedfor the Regency wood panelling in theformal rooms, the Gobelin tapestriesand the memorabilia of marshal Suchet,ancestor of the present owners.The classical style gardens areenhanced by water features such as theGribouille fountain, the cascading steps,the sea horses, the pool ...Under King Louis Philippe the park waspartly redesigned, landscaped andplanted with huge trees.
Visites / Visits• Ouvert du 1er avril au 1er novembre
tous les jours (sauf lundi) de 10 h-12 h et de 14 h à 18 h.
• Open from the 1st April to the1st November from 10am to noonand 2pm to 6pm.
Tarifs• Adultes 7,50 €, enfants 5 €.
Rates • Adults: €7.50, children: €5.
CRT-09 (P39 A 3E COUV) 19/03/09 16:52 Page 51
52
Vieux
Une ville romaine à la campagne, une approche vivante et humaine de l’archéologie.A Roman town in the country with a lively, user-friendly approach to archaeology.
Vieux-La-RomaineMusée et Sites archéologiques
vieux-la-romaine.cg14.fr
13, chemin Haussé14930 VieuxTél. : (33) 02 31 71 10 20
Jacques Blondel
Ensemble archéologique avec un
musée, des sites archéologiques et un
chantier en cours de fouille. Village sur
une ancienne ville romaine. Nombreux
objets racontant l’histoire de Vieux et la
vie de ses habitants de l’Antiquité au
Moyen-Âge. Scénographies, mises en
scène, reconstitutions et objets à
toucher. Un programme d’animations et
d’expositions. Musée recommandé aux
enfants. Textes et brochures en anglais,
allemand, italien.
An archaeological site includingmuseum, archaeological sites and anactive dig. Villageestablished on an ancient Roman town.A collection of items which recount thehistory of Vieux and the life of itsinhabitants, from ancient times throughto the Middle Ages. A range of setpieces, with objects available to touch.A programme of activities andexhibitions. Child-friendly museum.Explanatory texts and brochure printedin English, German and Italian.
Visites / Visits• De janvier à juin et de septembre à
décembre: en semaine 9 h à 17 h,samedi, dimanche : 10 h à 18 h,fermé le mercredi.
• Juillet / août : tous les jours de10 h -18 h.
• Durée de visite 3heures.
• January - June and September –December 9.00am -5.00pmweekdays and 10.00am to 6.00pmon week-ends. Closed onWednesday.
• July and August, open daily10.00am -6.00pm.
• Average visit time: 3h.
Tarifs • 4 € ; tarif réduit : 2 € ; gratuit pour
les moins de 15 ans.
Rates • Adults: €4; concession: €2. Under
15s: admission free.
CRT-09 (P39 A 3E COUV) 25/03/09 9:36 Page 52
Crédits photographiques : Ville de Bayeux, Centre des Monuments Nationaux,
Yvan Moreau, Christophe Ioannidis, Edition Le Goubey,
Dominique Hervé – Ville de Montivilliers, Carole Loisel,
Catherine Lauvier, M. Deschamps, S Roussel, Y.
Leroux, L. Reiz, J. Faujour, T. Seni, E. Tessier,
CRT-Normandie.
Comité Départemental du Tourisme du Calvados8, rue Renoir - 14054 Caen cedex
Tél. : 33 02 31 27 90 30 - Fax : 33 02 31 27 90 35
[email protected] - www.calvados-tourisme.com
Comité Départemental du Tourisme de la MancheMaison du Département
98, route de Candol - 50008 Saint-Lô Cedex
Tél. : 33 02 33 05 98 70 - Fax : 33 02 33 56 07 03
[email protected] - www.manche-tourisme.com
Comité Départemental du Tourisme de l’Orne86, rue Saint-Blaise BP 50 - 61002 Alençon Cedex
Tél. : 33 02 33 28 88 71 - Fax : 33 02 33 29 81 60
[email protected] - www.ornetourisme.com
Comité Départemental du Tourisme de l’Eure3, rue du Commandant Letellier - BP 367 - 27003 Évreux cedex
Tél. : 33 02 32 62 04 27 - Fax : 33 02 32 31 05 98
[email protected] - www.eure-tourisme.fr
Comité Départemental du Tourismede Seine Maritime6, rue Couronné BP 60 - 76420 Bihorel
Tél. : 33 02 35 12 10 10 - Fax : 33 02 35 59 86 04
[email protected] - www.seine-maritime-tourisme.com
À vous la NormandieHelp Yourself to Normandy
Réalisation Italic’Communication - 02 32 39 15 49
Hébergements de charme, gastronomie,
découverte des jardins, activités sportives…
Pour préparer vos séjours, et les rendre
inoubliables, de nombreuses brochures sont
à votre disposition.
Renseignez-vous vite auprès du Comité
Régional de Tourisme de Normandie.
Accommodation in beautiful homes, top class
cuisine, gardens discover, sporting activities…
There are many brochures to help you plan
unforgettable stays…
Don’t hesitate to enquire from Normandy
Tourism Board.
CRT-09 (P39 A 3E COUV) 19/03/09 16:52 Page 53
www.normandie-tourisme.fr
DD
B T
RA
VE
L &
TO
UR
ISM
-C 4
43
24
7 1
68
RC
S P
AR
IS -
Cré
dit
s p
ho
to :
Dix
dix
, C
MN
-Ph
. B
ert
hé
à V i v r e p o u r R e v i v r e
0 810 448 448
COMITÉ RÉGIONAL DE TOURISME DE NORMANDIE
NORMANDY TOURIST BOARD
14 RUE CHARLES CORBEAU - 27 000 ÉVREUX - FRANCE
TÉL : 00 33 (0)2 32 33 79 00 - F AX : 00 33 (0)2 32 31 19 04
COUVERTURE A5 19/03/09 15:57 Page 3