sites et monuments de normandie

56
NORMANDIE GUIDE DES SITES & MONUMENTS NORMANDY’S HERITAGE ÉDITION 2009 à Vivre pour Revivre Abbaye de Jumièges / Jumièges Abbey

Upload: normandie-tourisme

Post on 06-Mar-2016

229 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Sélection de Sites et monuments de Normandie

TRANSCRIPT

Page 1: Sites et Monuments de Normandie

NORMANDIE

GUIDE DES SITES & MONUMENTSNORMANDY’S HERITAGE

DD

B T

RA

VE

L &

TO

UR

ISM

-C 4

43

24

7 1

68

RC

S P

AR

IS -

Cré

dit

s p

ho

to :

Dix

dix

, C

MN

-Ph

. B

ert

ÉDITION 2009

à V i v r e p o u r R e v i v r e

Abb

aye

de J

umiè

ges

/ Ju

miè

ges

Abb

ey

COUVERTURE A5 19/03/09 15:56 Page 4

Page 2: Sites et Monuments de Normandie

Comité Régional de Tourisme de Normandie

Normandy Tourist Board

14 rue Charles Corbeau

27000 Évreux

Tél. 02 32 33 79 00

Fax : 02 32 31 19 04

www.normandie-tourisme.fr

E-mail : [email protected]

www.normandy-tourism.org

Elle est mythique et mystique, nature et culture, plage et bocage, salée etsucrée… Du Mont-Saint-Michel à Giverny,d’Étretat à Caen, de Deauville à Rouen, laNormandie dévoile un monde d’émotionet d’expérience à nul autre pareil !

La diversité est aussi présente dans l’histoire, les constructions, les savoir-faireet les créations des hommes de cetterégion.Retrouvez cette pluralité parmi les 50 sitessélectionnés pour leur intérêt historique etpatrimonial qui vous transporterontd’éblouissements en émotions.

A land of myth and magic, nature and

culture, beach and countryside, sweet

and savoury...

From the Mont-Saint-Michel to Giverny,

from Etretat to to Caen, from Deauville to

Rouen, Normandy offers a world of

emotions and experiences that is

absolutely unique!

The diversity is also reflected in the

region’s history, architecture, culture and

art.

This multiplicity is present in the 50 sites

we have chosen for their historical and

heritage interest which will lead you

through emotions and wonders.

Bienvenue en Normandie

Ce document n’est pas contractuel et ne saurait engager la responsabilité du CRTN.

This document is for information purposes only and does not commit the Normandy Tourism Board.

Label Tourisme et HandicapCe logo renseigne de façon fiable, homogène, objective,sur l’accessibilité en fonction du handicap (moteur,

visuel, auditif et mental) grâce à 4 pictogrammes.The logos provide a common and clear indication of the accessibilityusing 4 identifying symbols (mobility, visual, audio and mental).

Jardin RemarquableLabel « Jardin remarquable » du Ministère français de laCulture.“Outstanding gardens” quality label awarded by

the French ministry of Culture.

Les Sites et Monuments de Normandies’engagent pour la qualité

En 2001, la Normandie a initié avec « Normandie Qualité Tourisme » lapremière démarche qualité territoriale reconnue par l’État dans le cadrede la marque nationale « Qualité Tourisme ». Les deux logos que vousdécouvrez à la lecture de cette brochure constituent donc pour vousun gage de confiance. Le niveau d’exigence et les procédures decontrôle sont comparables. Lorsqu’un établissement bénéficie desdeux marques, nous ne mentionnons que le logo « Qualité Tourisme ».In 2001, Normandy introduced with “Normandy Quality Tourism” thefirst territorial quality approach recognized by the French governmentwithin the framework of the national brand “Quality Tourism”. Bothlogos which you discover to the r eading of this brochure thus constitute for you a reliable security. The level of requirement and theprocedures of control are comparable. When an establishment benefitsfrom both brands, we mention only the “Quality Tourism” logo.

Une marque nationale Une démarche territoriale reconnueau niveau national

COUVERTURE A5 19/03/09 15:56 Page 1

Page 3: Sites et Monuments de Normandie

• Arromanches 360° - Cinéma circulaire - Arromanches / 360 ° Cinema - - - - - - - - - - - -• Musée du débarquement - Arromanches / The landings museum - - - - - - - - - - - - - - -• Scriptorial d’Avranches - Musée des écrits du Mont-Saint-Michel

/ The Mont-Saint-Michel manuscripts - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Musée des Ballons de Balleroy - Balleroy / Chateau and Hot air balloon museum - - - -• Tapisserie de Bayeux - Bayeux / Tapestry - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Musée Mémorial de la Bataille de Normandie - Bayeux

/ Battle of Normandy memorial Museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Château de Beaumesnil - Beaumesnil / Château and bookbinding museum - - - - - - - -• Mémorial de Caen - Caen / The Caen Memorial - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Musée de Normandie - Caen / The Normandy museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Château Ducal - Caen / Chateau - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Château de Carrouges - Carrouges / Chateau - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -• La Cité de la Mer - Cherbourg / City of the Sea - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Maison du Pays d'Auge - Cormeilles / Vallée d’Auge Calvados distillery - - - - - - - - - - -• Centre Juno Beach - Courselles-sur-mer / Juno Beach Centre - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Maison de la Baie de Vains et Courtils - Courtils / Mont Saint Michel Bay visitor centre• Château de Crêvecœur - Crêvecœur / Château and museum - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Clos Arsène Lupin - Maison Maurice Blanc - Étretat / Clos Arsene Lupin - - - - - - - - - -• Château d'Eu - Eu / Chateau - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Château Guillaume le Conquérant - Falaise / William the Conqueror’s Castle - - - - - - -• Palais Bénédictine - Fécamp / Benedictine distillery and museum - - - - - - - - - - - - - - -• Musée Régional de la Poterie - Ger / Regional pottery museum - - - - - - - - - - - - - - - -• Maison et Jardins de Claude Monet - Giverny

/ The house and gardens of Claude Monet - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Musée des Impressionnismes de Giverny - Giverny / Impressionism Museum - - - - - -• Musée et Jardins Christian Dior - Granville / Christian Dior museum and gardens - - - -• Carte / Map - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Parc EANA - Gruchet-le-Valasse

/ Leisure park exploring the planet’s history and evolution - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Abbaye d'Hambye - Hambye / Hambye Abbey - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Abbaye de Jumièges - Jumièges / Jumieges Abbey - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Abbaye Sainte-Trinité de La Lucerne - La Lucerne-d’Outremer / Lucerne Abbey - - - - -• Musée Malraux - Le Havre / Fine Arts Meseum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Abbaye du Mont-Saint-Michel - Le Mont-Saint-Michel / Mont-Saint-Michel Abbey - - - -• Château du Champ de Bataille - Le Neubourg / Chateau and Gardens - - - - - - - - - - - -• Haras du Pin - Le Pin-au-Haras / National stud farm - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Cœur d'Abbaye - Montivilliers / Montivilliers abbey - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Maison Jacques Prévert - Omonville-la-Petite / Jacques Prévert House - - - - - - - - - - -• Château Fort Pirou - Pirou / Medieval chateau - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Mémorial Pégasus - Ranville / Pegasus memorial - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Musée des Beaux-Arts - Rouen / Fine Arts museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Ferme Musée du Cotentin - Sainte-Mère-l’Église / Farming museum - - - - - - - - - - - - -• Musée Airborne - Sainte-Mère-L’Église / Airborne museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Musée du Bocage Normand - Saint-Lô / Farming museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Abbaye Saint-Georges - Saint-Martin-de-Boscherville / Saint Georges abbey - - - - - - -• Domaine Saint Hippolyte - Lisieux / Farm and producer of traditional Normandy food - -• Ile Tatihou - Saint-Vaast-la-Hougue / Maritime Museum and Unesco world heritage site -• Château de Miromesnil - Tourville-sur-Arques / Château, park and gardens - - - - - - - - -• Le Bois des Moutiers - Varengeville-sur-Mer / House, park and gardens - - - - - - - - - - -• Château de Vascœuil - Vascœuil

/ Château, art and history centre and Michelet museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Château de Vendeuvre - Vendeuvre

/ Château, museum of miniature furniture and gardens - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Château de Bizy - Vernon / Chateau - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -• Vieux-la-Romaine - Vieux / Archeological museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

So

mm

aire

23

456

78910111213141516171819202122

23242526-27

282930313233343536373839404142434445464748

49

505152

COUVERTURE A5 19/03/09 15:56 Page 2

Page 4: Sites et Monuments de Normandie

Cinéma Circulaire Unique dans la région, au cœur des

plages du Débarquement, Arromanches

360° est le 3e cinéma circulaire en

France.

Le film, “Le Prix de la Liberté”, projeté

sur 9 écrans dans une salle circulaire,

mêle images d’archives filmées en juin

1944 par les correspondants de guerre

et images actuelles tournées

aujourd’hui sur les lieux rendus

à la paix.

Avec la projection à 360°, vous serez

plongés au cœur de l’action, parmi ces

combattants du Jour-J. Vous voguerez

le long des pontons du port artificiel,

survolerez la Pointe du Hoc et

débarquerez à Omaha Beach.

Voir, comprendre, réfléchir...

Cinema in the RoundUnique in the area, and surrounded bythe Normandy landing beaches,Arromanches 360 is France’s thirdcircular cinema. The film ‘The Price ofFreedom’, projected onto 9 wrap-around screens, combines newlyreleased footage from warcorrespondents’ archives filmed in June1944 with present-day images shot inthe same, now peaceful, locations. The360º projection will plunge you into theheart of the action, among the D-Daycombattants. You will draw alongsidethe Arromanches pontoons, swoop overthe Pointe du Hoc and come ashore atOmaha Beach. An experience to makeyou see, understand and reflect...

Arromanches les Bains

Jour-J : Un voyage dans l’histoire, au cœur de l’événement.D-Day: A journey into the past, to the very heart of the great historical event.

Arromanches 360°

www.arromanches360.comwww.bayeux-tourism.com

Arromanches 360°14 117 Arromanches-les-BainsTél. : 02 31 22 30 30

2

Visites / Visits• Ouvert : 7/7jours en journée

continue (1 séance à 10 et 40 dechaque heure), juin, juillet, août :de 9 h 40 à 18 h 40 ; avril, mai,septembre,octobre : de 10 h à17 h ; février et décembre : de10 h 10 à 16 h 40 ; mars etnovembre : de 10 h 10 à 17 h 10.

• Open : shows 7 days a week(2 shows at 10 and 40 minutes pastevery hours) June, July andAugust: from 9.40am to 6.40pm;April, May, September, October:from 10.10am to 5pm, Februaryand December: from 10.10am to4.40pm; March and Novemberfrom 10.10am to 5.10pm.

Tarifs • Adultes : 4.20 €, enfants

(10-18 ans), étudiants et retraités :3.70 €, gratuité pour les enfants demoins de 10 ans et les vétérans deguerre.

Rates • Adults: €4.20, children (10 to 18),

Students and OAPs: €3.70; Under10s and WWII veterans: free.

CRT-09 (2 A P19) 19/03/09 16:18 Page 2

Page 5: Sites et Monuments de Normandie

3

Arromanches

L’histoire de la conception, la construction et le fonctionnement du port artificiel conçu par W. Churchill et monté de toute pièce le lendemain du débarquement.A museum which tells of the design, building and workings of the artificial harbour as conceivedby Winston Churchill and completely reassembled the day after the landings.

Musée du Débarquement

www.musee-arromanches.fr

Musée du DébarquementPlace du 6 juin14117 ArromanchesTél. : (33) 02 31 22 34 31

Ce musée a été construit sur le site

même où fut implanté le port artificiel

dont on peut encore voir les vestiges à

quelques centaines de mètres du

rivage. Le “Mulberry” nom de code du

port est une oeuvre gigantesque due

à l’idée de W. Churchill. Ce port qui fut

le plus important du monde pendant la

bataille de Caen, approvisionna les

troupes engagées dans la bataille de

Normandie. Maquettes animées,

diorama, vidéo aident à mieux

comprendre l’incroyable défi technique

que furent la construction et la mise

en place du port artificiel.

The museum was built on the very siteof the artificial harbour, the remains ofwhich can still be seen a few hundredmetres out from the shore. ‘Mulberry’,the code name for the harbour, was agigantic project that arose from an ideaof Winston Churchill’s. The harbour,which was the biggest in the world atthe time of the battle for Caen, enabledprovisions to get through to troopsfighting the Battle of Normandy.Working models, dioramas and videosall help one to fully understand theincredible technical challenge behindthe construction and assembly of thefloating harbour.

Visites / Visits• Ouvert : tous les jours de l’année

sauf janvier, en hiver de 10 h 00 à12 h 30 et de 13 h 30 à 17 h 00 ;en été de 9 h à 19 h.

• Open every day (all year roundexcept on January), in winter from9.30pm to 1.30pm and 2.30pm to5.30pm; on summer from 9am to7pm.

Tarifs • Adultes : 6.50 € / enfants et

scolaires : 4.50 €.

Rates • Adults: €6.50; children & schools:

€4.50.

CRT-09 (2 A P19) 19/03/09 16:18 Page 3

Page 6: Sites et Monuments de Normandie

Avranches

Un étonnant voyage au cœur de l’écrit et de l’histoire de la baie du Mont Saint-Michel.An amazing journey through the history of manuscript documents and of the Bay of MontSaint-Michel.

Musée des manuscrits du Mont Saint-Michel

www.scriptorial.frwww.ville-avranches.frwww.ot-avranches.com

Maison Bergevin15, rue de Geôle50300 AvranchesTél. : (33) 02 33 79 57 01

4

Ouvert en 2006, le Scriptorial

d’Avranches est un passage obligé

pour l’amateur désireux de connaître

les secrets du Mont Saint-Michel.

Laissez-vous guider par le parcours

original et interactif de ce lieu

contemporain conçu pour tous, petits

et grands. Il vous permettra de

découvrir le contexte historique de

fabrication des manuscrits, la diversité

de leur contenu. Grâce à une

muséographie dynamique et originale

vous voyagerez au cœur des

manuscrits du Mont, véritable

patrimoine national. Au terme de votre

ascension ludique, vous découvrirez les

fabuleux manuscrits à l’abri dans leur

écrin baptisé le trésor. Le Scriptorial fait

aussi la part belle au livre aujourd’hui,

de l’imprimerie au livre électronique. Il

présente trois expositions temporaires

par an et propose des ateliers autour de

l’écrit, de la calligraphie et de

l’enluminure ainsi que des cycles de

conférences thématiques. Evénements

2009 : Été 2009 exposition temporaire

“Lumière sur le Ciel”.

The Avranches Scriptorial, opened in2006, is a must for the enthusiast whowishes to learn the secrets of the MontSaint-Michel. This highly original,interactive circuit in a contemporarysetting has been designed to appeal toall age-groups. You will discover thehistorical background to the productionand translation of manuscripts, andthrough a series of exciting and unusualdisplays delve into the Mont Saint-Michel manuscripts, truly a piece of ournational heritage. Your enjoyablejourney will lead you gently upwardsuntil you come to the fabulousmanuscripts themselves, tucked away inthe superb setting of the Treasury. TheScriptorial also celebrates the modernbook, from its printed to its electronicform. There are three additionaltemporary exhibitions each year, as wellas regular workshops covering thewritten word, calligraphy andillumination, and a series of themedlectures. Events in 2009: Summer 2009- temporary exhibition on “Light on thesky”.

Visites / Visits• Ouvert en juil/ aout : 10 h à 19 h

tous les jours ; Mai,juin,septembre : 10 h à 18 h sauf leslundis. Octobre à avril : 10 h à12 h 30 et 14 h à 17 h en semainesauf le lundi et 10 h à 12 h 30 et de14 h à 18 h samedi-dimanche.

• Fermeture en janvier et les 1er mai,1er novembre, 25 décembre.

• Fin de la billetterie 1heure avantfermeture.

• Opening time : July / August :10am to 7pm daily. May/June/September: 10am-6pm dailyexcept Mondays. October to April:10am-12.30pm and 2pm -5pm onweekdays –except Mondays; 10am-12.30pm and 2pm-6pm Saturdaysand Sundays.

• Closed in January. Closed on bankholidays, 1st May, 1st November,25th December.

• Last admission 1 hour beforeclosure.

Tarifs • 7 €. Seniors (+ de 60 ans) et carte

Cezam : 5 €. Etudiants, enfants (10-18), RMI, demandeursd’emploi : 3 €. Enfants – de10 ans : gratuit. Famille : 15 €.Audioguide : 3 €.

Rates • €7. Seniors citizens: €5. Discount

rate : €3. Children under 10: free.Family: €15.

CRT-09 (2 A P19) 19/03/09 16:18 Page 4

Page 7: Sites et Monuments de Normandie

5

Visites / Visits• Du 15 mars au 30 juin et du

1er septembre au 15 octobre :Château ouvert de 10 h à 12 h etde 14 h à 18 h. Musée des ballons,parc de 10 h à 18 h. Site fermé lemardi.

• Hors saison : Musée des Ballons,parc, boutique et salon de théouverts tous les jours (sauf mardi, week-ends et jours fériés) de 10 hà 12 h et de 13 h 30 à 17 h.

• From the 15th March to the30th June and from 1st Septemberto the 15th October: Chateau openfrom 10am to 12 and from 2pm to6pm. Museum, park open from10am to 6pm. Site closed onTuesday.

• Rest of the year: Museum, park,shop and Tea room open everyday(except on Tuesday, week-endsand holidays) from 10am to 12 andfrom 1.30 pm to 5.

Bal leroy

À la découverte du premier chef-d’œuvre de Mansart...Discover Mansart’s very first masterpiece...

Musée des ballons Balleroy

www.chateau-balleroy.comwww.bayeux-tourism.com

Château de Balleroy14490 BalleroyTél. : (33) 02 31 21 06 76

Tarifs Adultes Enfants/Etudiants(gratuit moins

de 7 ans)

Château & Musée 8,00 € 6,00 €Château 6,50 € 5,50 €Musée 4,50 € 3,50 €Parc 3,00 € gratuit

Rates Adults Children / Students (free under 7)

Château & Museum €8.00 €6.00Château €6.50 €5.50Museum €4.50 €3.50Grounds €3.00 free

Ce château, construit par Mansart à

partir de 1631 et propriété de la famille

de Balleroy jusqu’en 1970 est acquis

par le célèbre éditeur américain,

Malcolm Forbes. Passionné de

montgolfières, il y crée le premier

musée international sur l’aérostation;

Depuis son décès en 1990, ses enfants

poursuivent son œuvre.

Aménagé dans des dépendances du

château, des documents uniques et

objets retracent l’histoire de

l’aérostation des frères Montgolfier à

nos jours.

Le château harmonieusement meublé

présente également une importante

collection d’œuvres de grands peintres.

Les jardins à la française et le parc

agrémentent la visite du site.

The Château and the Museum of HotAir Ballooning. The construction of thischâteau by Mansart was begun in 1631and it remained the property of theBalleroy family until 1970 when it wasacquired by the famous press publisherMalcolm Forbes. A true lover of hot airballoons, Forbes decided to create thefirst International Museum of Hot AirBallooning on this site. Since his deathin 1990, his children have taken on hiswork and continued the tradition.Unique documents and unusual objectsare displayed in the château’soutbuildings relating the history ofballooning from the Montgolfierbrothers to the present day.The elegantly furnished château alsodisplays an important collection ofpaintings by well known artists.Completing the visit are the Frenchstyle gardens and the park.

CRT-09 (2 A P19) 19/03/09 16:18 Page 5

Page 8: Sites et Monuments de Normandie

Bayeux

Chef-d’œuvre du XIe siècle, unique au monde, racontant la conquête de l’Angleterre par Guillaume, duc de Normandie.The utterly unique 11th century masterpiece telling the story of the conquest of England by William Duke of Normandy.

Tapisserie de Bayeux

www.tapisserie-bayeux.frwww.bayeux-tourism.com

Tapisserie de Bayeux, CentreGuillaume Le Conquérant13 bis, rue de Nesmond 14400 BayeuxTél. : (33) 02 31 51 25 50

6

Cette broderie de laine de couleur sur

toile de lin de 70 m de long relate les

préparatifs, le début de la conquête de

l’Angleterre par Guillaume Le

Conquérant et la bataille d’Hastings.

Pour mieux apprécier ce chef-d’œuvre,

les visiteurs sont invités, après avoir

admiré la Tapisserie originale, à suivre

un parcours didactique composé de

documents sur l’histoire du chef

d’œuvre, les secrets de sa fabrication et

la construction navale viking etc…

maquettes et personnages mis en

situation rappelant ce qu’il advint de

l’organisation sociale et politique de

l’Angleterre sous le règne de Guillaume

Le Conquérant ; enfin un film (15 mn)

apportant une bonne synthèse

historique nécessaire à une meilleure

connaissance et appréciation du chef-

d’œuvre.

The embroidery – of coloured wools onlinen, and measuring 70m in length by0.5m wide – recounts in 58 scenesWilliam of Normandy’s preparations forthe conquest of England and its earlystages up to the Battle of Hastings.After an initial viewing of the originalembroidery, and in order to fullyappreciate this masterpiece, the visitoris invited to follow an educational circuittaking in documents on its history andthe secrets of its composition, on Vikingboat-building etc... Scale models andlife-size characters in their contextillustrate how social and politicalorganisation evolved during William theConqueror’s reign. Finally, anilluminating film lasting 15 mins givesthe historical background to this greatmasterpiece.

Visites / Visits• Ouvert du 15 mars au

15 Novembre : 9 h-18 h 30. Sansinterruption jusqu’à 19 h du 1er Maiau 31 Août. Du 16 Novembre au 14 Mars : 9 h 30 à 12 h 30 /14 h à18 h.

• Fermeture de la billetterie 45 minavant fermeture.

• Fermeture du 24 décembre au26 décembre matin et du31 décembre après-midi au 2 janvier matin puis 2nd semaine dejanvier.

• Open: 15th March to 15th November: 9am-6.30pm. 1st May to 31st August: 9am to7pm. 16th November to the 14th March: 9.30am - 12.30pm/2pm – 6pm.

• Last admission 45 min beforeclosure.

• Closed from the 24th December(afternoon) to the 26th December(morning) and from the 31st December to the 2nd January(morning) and 2nd week ofJanuary.

Tarifs • 7.80 €.• Scolaires et étudiants : 3.80 €.

Rates • €7.80.• School children and students: €3.80.

CRT-09 (2 A P19) 19/03/09 16:18 Page 6

Page 9: Sites et Monuments de Normandie

Situé à quelques minutes des plages du

Débarquement, le Musée Mémorial de

la Bataille de Normandie de Bayeux,

première ville libérée au matin du 7 juin

1944, présente, une évocation unique

et exhaustive des combats s'étant

déroulés sur le sol Normand du 7 juin

au 29 août 1944.

Sa scénographie alterne le déroulement

purement historique avec les secteurs

thématiques, un film d'archives de

25 min et une présentation de matériel

et d'uniformes d'époque venant illustrer

le propos, tout ceci permettant de

mieux appréhender le considérable

effort de guerre consenti au cours de

cette bataille décisive pour la

reconquête de la liberté en Europe.

Just a few minutes from the D-Daylanding beaches, the Battle ofNormandy Memorial Museum at Bayeux– the first town to be liberated on themorning of June 7th 1944 - now offersa unique and complete coverage of thefighting that took place in Normandyfrom 7th to 29th August 1944.The presentation combines portrayal ofthe historical events with thematicdisplays, a 25 minute film of archivematerial and a graphic collection ofperiod equipment and uniforms, all ofwhich help the visitor to understand thehuge concerted war effort underpinningthis battle for the restoration of liberty inEurope.

7

Bayeux

A Bayeux, première ville libérée au lendemain du Débarquement du 6 juin 1944.At Bayeux, the first town to be liberated after the D-Day landings of 6th June 1944.

Musée mémorial de la bataille de Normandie

www.bayeux-tourism.com

Boulevard Fabian-Ware14400 BayeuxTél. : (33) 02 31 51 46 90

Visites / Visits• Ouvert tous les jours du 1er janvier

au 30 avril et 1er octobre au 31 décembre : 10 h-12 h 30 /14 h-18 h, 1er Mai au 30 septembre :9 h 30 -18 h 30 sans interruption.

• Fermeture annuelle les deuxdernières semaines de janvier.

• Fermeture de la billetterie 45minavant la fermeture du musée.

• Open daily from 1st January to the30th April and from the 1st October to the 31st December:10am-12.30pm / 2pm-6pm; from1st May to the 30th September:9.30am to 6.30pm.

• Annual closure: last two weeks inJanuary.

• Last admission 45 min beforeclosure.

Tarifs • Adultes : 6,50 € ; scolaires &

étudiants : 3,80 €, Gratuit pour lesmoins de 10ans et les vétérans de laSeconde Guerre Mondiale.

Rates • Adults: €4.50, schoolchildren &

students: €3.80. Free admission forunder 10s and WW2 veterans.

CRT-09 (2 A P19) 19/03/09 16:18 Page 7

Page 10: Sites et Monuments de Normandie

Beaumesni l

Le « Versailles normand »... l’écrin de pierres et de jardins d’une collection de reliuresanciennes.Known as the Norman Versailles - the fine stonework and gardens are the setting for a collection of beautifully bound antique books.

Château de Beaumesnil

Fondation Furstenberg

www.chateaubeaumesnil.com

Château de Beaumesnil27410 BeaumesnilTél. / Fax : (33) 02 32 44 40 09

8

Château et Musée de la Reliure.

Exceptionnel château de style baroque

Louis XIII bâti de 1633 à 1640, entouré

d’un parc de 80 hectares dessiné par

La Quitinie, assistant de Le Nôtre à

Versailles.

La transparence de l’architecture, son

reflet dans les miroir d’eau et les

bassins, font du château, et de ses

douves, agrémentées de jets d’eau un

ensemble harmonieux, complété d’un

étonnant labyrinthe de buis.

Le château abrite une exposition

permanente consacrée à l’art de la

reliure depuis le XVIe siècle et une

remarquable bibliothèque.

Bookbinding MuseumThe superb Louis XIII baroque stylechateau was built between 1633 and1640 and is surrounded by an80 hectares park designed by LaQuitinie, assistant to Le Notre atVersailles.The reflection of the chateau in thegrounds’ many water features providesa most stunning sight. Fountains and abox tree maze add to the harmony ofthe scene.The chateau houses a permanentcollection dedicated to the art ofbookbinding from the 16th century. Thisis complemented by a substantiallibrary.

Visites / Visits• Ouvert de Pâques au 30 juin, du

vendredi au lundi de 14 h à 18 h etjours fériés.

• Ouvert : tous les jours en juillet etaout de 11 h à 18 h et du 1er au30 Septembre de 14 h à 18 h saufmardi.

• Open from Easter to June 30th:from Friday to Monday: 2pm to6pm including bank holidays.

• Open: every day from July toAugust from 11am to 6pm andSeptember from the 1st to 30thfrom 2pm to 6pm except onTuesdays.

Tarifs • 7 €.

Rates • €7.

CRT-09 (2 A P19) 19/03/09 16:18 Page 8

Page 11: Sites et Monuments de Normandie

9

Caen

Revivre notre histoire pour mieux comprendre le monde d’aujourd’hui :65e anniversaire du Débarquement.An exceptional year for reliving and understanding our past:65th Anniversary of the D-Day Landing

Le Mémorial de Caen

www.memorial-caen.fr

Le Mémorial de CaenEsplanade GénéralEisenhower14050 Caen Cedex 4Tél. : (33) 02 31 06 06 45

Pendant toute l’année 2009, année du

65e anniversaire du Débarquement en

Normandie, le Mémorial de Caen tient à

rendre un hommage particulier à tous

ces hommes et femmes qui se sont

battus pour notre liberté.

Possibilité de visites guidées avec

audiophones pendant les vacances

scolaires. Idéal pour profiter de la visite,

les audiophones améliorent le confort et

l’intérêt de votre visite.

Venez découvrir nos nouvellesexpositions temporaires :- « Entre guerres et paix » du 29/01 au

29/03/09 ;

- « Survivre » de mi-juin au 31/12/09 ;

- « 1989-2009 : 20e anniversaire de la

chute du mur de Berlin » du 9/11 au

31/12.

Throughout 2009, the year of the 65thanniversary of the Normandy landings,the Mémorial de Caen is paying specialhomage to all those men who fought forour freedom.Guided tours available with audioheadset during school holidays. Theheadsets are the ideal, comfortable wayto get the most out of the visit.Come and visit our new temporaryexhibitions:From 29.01 to 29.03.09: ‘Between Warand Peace’From mi-june to 31.12.09: ‘Survive’From 09.11 to 31.12 ‘1989-2009:20th anniversary of the Fall of the BerlinWall’.

Visites / Visits• Ouverture : Du 9 février au

11 novembre 2009 : 9 h 00-19 h 00. Du 12 novembre au27 novembre 2009 : 9 h 30-18 h 00fermé les lundis. Du 28 décembreau 31 décembre 2009 : 9 h 30-18 h 00.

• Fermeture de la billetterie 1 h 15avant la fermeture du musée.

• Open: From the 9th February tothe 11th November 2009: from9am to 7pm. From the 12th to the27th November: 9.30am to 6pmClosed on Monday. From the 28thto the 31st December: from9.30am to 6pm.

• Last admission 1h15 beforemuseum closing.

TarifsDu 01/03/09 Du 01/10/09au 30/09/09 au 31/12/09

Plein tarif 16,50 € 16 €Tarif réduit 14,50 € 14 €Forfait famille 48,40 € 48,40 €(2 adultes et 2 enfants)

Rates from from

01/03/09 01/10/09to 30/09/09 to 31/12/09

Adults 16,50 € 16 €Reduced rates 14,50 € 14 €Family 48,40 € 48,40 €(2 adults and 2 children)

CRT-09 (2 A P19) 19/03/09 16:18 Page 9

Page 12: Sites et Monuments de Normandie

Caen

Un musée de toute la Normandie.A museum for the whole of Normandy

Musée de Normandie

10

© M. Follerou

© G. Cyprien

Musée de NormandieChâteau14000 CAENTél. : 02 31 30 47 60www.musee-de-normandie.eu

Situé dans le château ducal, le Musée

de Normandie illustre l’évolution des

hommes sur le territoire de toute la

Normandie, des origines à nos jours.

Les salles du rempart, aménagées dans

le volume restitué d’un cavalier

d’artillerie du XVIe siècle, accueillent les

expositions temporaires. Le public peut

y observer le rempart, un souterrain et

approcher les vestiges d’une forge et

d’une maison du XIVe siècle.

Conçu comme un moyen simple et

agréable de découvrir ou redécouvrir

une des grandes régions européennes,

le Musée de Normandie se veut un lieu

de culture ouvert à tous.

13 juin-31 octobre 2009 : exposition« Destination Normandie - Deuxsiècles de tourisme en NormandieXIXe-xxe siècles ».

Housed in the ducal castle, the Muséede Normandie depicts human evolutionthroughout the whole Normandy region,from its origins to the present day. Temporary exhibitions are displayed inrooms beneath the rebuilt 16th centuryartillery terrace. The public can see theramparts and the souterrain orunderground passage, and get a closeview of a 14th century forge and house. Designed as a simple and pleasant wayto discover – or rediscover – one ofEurope’s great regions, the Musée deNormandie is a place of culture open toall.Summer-autumn, 2009: exhibition“Destination Normandy - twocenturies of tourism in Normandy”.

Visites / Visits• Ouverture toute l'année de 9 h 30 à

18 h.• Fermé le mardi du 1er novembre au

31 mai, et jours fériés.• Livrets-jeux, visites guidées,

spectacles, contes, ateliers,animations pédagogiques, autourdu musée et du Château.

• Cente de documentation, ouvertsur rendez-vous.

• Open all year from 9.30 am to 6pm.• Closed on Tuesday from the

1st November to the 31 May andpublic holidays.

• Activity booklets, guided tours,shows, story telling, workshops,educational activities around themuseum and the chateau.

• Documentation centre open byprior arrangement.

Tarifs• Exposition permanente : entrée

gratuite.• Expositions temporaires : 5,20 ou

3,20 € (tarif réduit 3 ou 2 €).Entrée gratuite pour les moins de18 ans.

Rates • Permanent exhibition: free

entrance.• Temporary exhibitions: 5.20 or

€3.20 (reduced rates 3 or €2)Admission free for under 18.

CRT-09 (2 A P19) 19/03/09 16:19 Page 10

Page 13: Sites et Monuments de Normandie

11

Caen

Une forteresse à travers les âges.A fortress down the ages.

Château Ducal

www.chateau-caen.euwww.musee-de-normandie.eu

Musée de Normandie,Château14000 CAENTél. : 02 31 30 47 60

Crédit photos : P. Leroux, Musée de Normandie-Ville de Caen

Construit vers 1060 par Guillaume leConquérant pour abriter son palais

résidentiel, le château ducal est l'une

des plus vastes enceintes fortifiées

d'Europe. Tour à tour résidence

princière, forteresse, caserne, le

château de Caen est aujourd'hui un

carrefour culturel. De nombreux

monuments du Moyen-Âge (Echiquier

des Ducs de Normandie, Église Saint-

Georges, Porte des Champs) côtoient le

Musée des Beaux-Arts et le Muséede Normandie.Le rempart nord récemment restauré,surmonté d'un belvédère accessible par

ascenseur, permet des vues nouvelles

sur la ville et le château.

Constructed around 1060 by Williamthe Conqueror to protect hisresidential palace, the ducal castle isone of the most extensive walledfortifications in Europe. In turn princelyresidence, fortress and barracks, theChâteau de Caen is today a culturalhub. Numerous medieval monuments(Exchequer of the Dukes of Normandy,the Eglise St.Georges, the Porte desChamps) stand close by the Musée desBeaux-Arts and the Museum ofNormandy. Visitors can take a lift to thebelvedere on the top of the recentlyrestored north rampart, forunaccustomed views of the town andthe castle.

Visites / Visits• Ouvert : l’enceinte de 6 heures à

23 heures (19 heures le dimancheet le lundi). Le rempart nord de9 h 30 à 18 heures en été et de10 h 30 à 16 h 30 en hiver.

• Open : Park from 6am to 11pm(7pm on Sunday and Monday).Northern Wall from 9.30 am to 6pmduring summer and from 10.30amto 4.30pm during winter.

Tarifs • Accès libre

Rates • Admission free.

CRT-09 (2 A P19) 19/03/09 16:19 Page 11

Page 14: Sites et Monuments de Normandie

Carrouges

Propriété de la même famille de dignitaires pendant plus de cinq cents ans, le château resteempreint du charme intense d’une demeure habitée.Owned by the same prominent family for more than 500 years, the château still retains the intense charm of a family home.

Château de Carrouges - Monument national

12

www.monuments-nationaux.frwww.carrouges.monuments-nationaux.fr

Centre des monumentsnationauxChâteau de Carrouges 61320 CarrougesTél : (33) 02 33 27 20 32 02 33 31 16 42

A l’origine, château de défense, sa

construction toute de briques se

déroule du XIVe au XVI

e siècle ; il est

entouré de douves en eau.

Un élégant pavillon d’entrée

l’accompagne.

Il a conservé son mobilier d’origine - de

la Renaissance à la Restauration - et de

nombreux portraits de famille.

Un parc de dix hectares lui sert d’écrin.

D’exceptionnelles portes en ferronnerie

datant du XVIIe siècle sont toujours à leur

place d’origine.

Evénements : Des manifestations se

déroulent tout au long de l’année :

expositions, festival de musique, visites

aux chandelles, fête de la chasse... Le

programme annuel est disponible en

début de saison.

Originally designed for defence, theconstruction of this all-brick châteauwith its wet moat spanned the 14th tothe 16th centuries. An elegant pavilionwas added at the entrance. Thefurniture, dating from the Renaissanceto the Restoration, is original, and thereare numerous family portraits.The château is set in a 24 acre park.The superb 17th century wrought irongates are still in their original position. All-year-round events includeexhibitions, a musical festival, candle-littours and hunt festivities. Request theyear’s programme at the beginning ofthe season.

Visites / Visits• Ouvert :

Avril-15 juin : 10 h-12 h et 14 h-18 h16 juin-août : 9 h 30-12 h et 14 h-18 h 30Septembre : 10 h-12 h et 14 h-18 hOctobre-décembre : 10 h - 12 h et14 h - 17 h.

• Open:April- 15th June: 10am to 12amand 2pm to 6pm16th June – August: 9.30am to12am and 2pm to 6.30pmSeptember: 10am to 12am andfrom 2pm to 6pmOctober to December : 10am-noonand 2pm-5pm.

Tarifs • Plein tarif : 7,00 €• Tarif réduit : 4,50 €• Gratuit jusqu’à 18 ans

Rates • Adults: €7.• Reduced rates: €4.50.• Free fees for under 18.

CRT-09 (2 A P19) 19/03/09 16:19 Page 12

Page 15: Sites et Monuments de Normandie

Le Redoutable, le plus grand sous-marin visitable au monde. Crédit Sylvain Guichard

L’Aquarium Abyssal, le plus profond d’Europe. Crédit Sylvain Guichard

www.citedelamer.com

La Cité de la MerGare MaritimeTransatlantique50100 Cherbourg-OctevilleTél. : (33) 02 33 20 26 69

13

Cherbourg

L’Émotion des profondeursSubaquatic sensation

La Cité de la mer

Unique en Europe, La Cité de la Mer est

un complexe touristique dédié à

l'aventure humaine dans les grandes

profondeurs sous marines. Implantée

sur le site historique exceptionnel de la

Gare Maritime Transatlantique de

Cherbourg elle abrite plusieurs pôles

d'intérêt :

- les sous marins avec en point d'orgue

la visite audio-guidée du plus grand

sous marin visitable au monde, Le

Redoutable, mais également tout sur

l'histoire, la technologie, la vie à bord,

ainsi que des simulateurs de pilotage.

- les abysses illustrés par

17 magnifiques aquariums dont

l'aquarium le plus profond d'Europe,

l'épopée de la plongée profonde,

l'archéologie sous marine, etc...

- Avec "on a marché sous la mer" La

Cité de la Mer embarque le visiteur

dans une fantastique odyssée sous

marine : émotion, poésie et humour

sont au rendez vous de cette aventure

interactive à la rencontre du monde

fabuleux des abysses.

The Cité de la Mer in Cherbourg isunique in Europe. Dedicated to thehuman saga of deep sea exploration,this tourist complex was set up on thehistoric site of the former transatlanticterminal at Cherbourg, offering anumber of fascinating attractions:- the submarines, especially the audio-guided tour of the biggest submarine inthe world open to the public – theRedoutable, but also everything aboutsubmarine history, technology, life onboard and even piloting simulators. - the ocean deeps, illustrated by17 magnificent aquariums, including thedeepest aquarium in Europe; the epicstory of deep sea diving; underwaterarcheology etc- the new experience “Walking into thedepths”, which takes the visitor on afantastic submarine odyssey. Emotion,poetry and humour combine in thisinteractive adventure that brings youface to face with the fabulous world ofthe deep.

Visites / Visits• Ouvert tous les jours de 10 h 00 à

18 h 00 (de 9 h 30 à 19 h 00 en été).• En période de forte affluence il se peut

que le sous marin ou le divertissement« on a marché sous la mer » ne soientpas accessible, une réduction seraalors appliquée en caisse.

• Il est recommandé d'arriver dès lematin pour bien profiter de sa visite.

• les caisses ferment 1 h 30 avant lafermeture du site.

• Open every day from 10am to 6pm(9.30am to 7.30pm in summer).

• Access to the submarine and to theentertainment “Walking through theDeep” cannot be guaranteed at peakperiods, due to limited space. Underthose circumstances the price will bereduced.

• Arrive early in the morning to get themost out of your visit.

• Last admission 1.30 hour beforeclosure

Tarifs • Tarifs avril à septembre : adultes 18 €,

enfants (5-17) 13 €.• Octobre à mars : adultes 15.50 €, enfants

10,50 €.• gratuit pour les moins de 5 ans

accompagné d’un adulte payant maisceux-ci ne peuvent accéder à la visite duRedoutable.

Rates • April till September adults: €18, children

(5-17) €13. • October till March adults €15.50, children

€10.50.• Free for a purchased adult ticket for

children under five but they ar e notallowed to visit Le Redoutable.

CRT-09 (2 A P19) 19/03/09 16:19 Page 13

Page 16: Sites et Monuments de Normandie

Cormei l les

Calvados : Un voyage à travers les âges, un parcours initiatique entre étonnement et saveurs.Calvados : a journey through time, where you will be both amazed and delighted.

Maison du Pays d’Auge et des Calvados

www.distillerie-busnel.fr

Distillerie BusnelMaison du Pays d’Auge et desCalvados Route de Lisieux27260 CormeillesTél. : (33) 02 32 57 38 80

Photo Desanges PR

14

Au cœur de la Normandie, à la distillerie

Busnel, baignant dans les reflets

cuivrés des alambics, nous vous

révélerons notre savoir-faire ancestral

fait de patience, de rigueur et de

sensibilité.

Vous poursuivrez votre chemin dans

l’atmosphère parfumée et obscure des

chais. Là, vous serez le témoin

privilégié de l’œuvre d’un allié

irremplaçable, le temps.

A l’issue de ce parcours initiatique,

nous vous conterons le noble art de la

dégustation.

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A

consommer avec modération.

In the heart of Normandy, the Busneldistillery will show you how with theiryears of experience they carefully andrigorously prepare Calvados bathed inthe golden glow of the vast copperstills.Follow the production route amongstthe casks and breathe in the headyaroma as you go.Time itself is one of the main ingredientsin the recipe for perfect Calvados andpart of the tour takes in the hugematuration vats.At the end of the tour you are invited totaste the Calvados and you will beshown how to savour its full flavour.

The abuse of alcohol is dangerous for your health.

Consume in moderation.

Visites / Visits• Ouvert : tous les jours de mars à

octobre de 10 h à 12 h 30 et de14 h 30 à 19 h.

• Open : every day from March toOctober from 10am to 12.30pm/2pm to 7pm.

Tarifs • Adultes : 2 € / gratuit jusqu’à

12 ans.

Rates • Adults: €2; Under 12s: free.

CRT-09 (2 A P19) 19/03/09 16:19 Page 14

Page 17: Sites et Monuments de Normandie

Courseul les-sur-Mer

Le seul musée canadien sur les plages du Débarquement.Situated on the beach where Canadian troops landed on D-Day in 1944, this is a state-of-the-art museum dedicated to the history of Canadian soldiers during WWII.

Centre Juno Beach

www.junobeach.org

Voie des Français Libres14470 Courseulles-sur-MerTél. : (33) 02 31 37 32 17

CJB / G. Wait

15

Unique en son genre, le Centre Juno

Beach présente l’effort de guerre civil et

militaire de toute la population au

Canada et sur les différents fronts

durant la Seconde Guerre mondiale,

ainsi que divers aspects de la société

canadienne contemporaine. Musée,

centre culturel et lieu commémoratif, le

Centre Juno Beach comble une lacune

en célébrant à part entière la

contribution canadienne et le rôle de ce

pays durant le conflit. Entièrement

recouvert de titane, le bâtiment réfléchi

à merveille la lumière. Dans le hall, la

présence du bois n‘est pas sans

rappeler les forêts canadiennes. Un lieu

totalement novateur dans sa

conception et son approche du lieu

commémoratif : un voyage dans le

passé qui fait le lien avec aujourd’hui.

The Juno Beach Centre, the onlyCanadian museum on the LandingBeaches, explains the role of theCanadian military and its civilians onseveral fronts during Word War II, aswell as various aspects of contemporaryCanadian life. Museum, cultural centreand place of commemoration, the JunoBeach Centre pays homage toCanada’s war effort at home and on thefront. Its titanium exterior reflects theNorman sun and the use of wood in themain lobby of the museum evokes theimportance of Canadian forests. A veryinnovative space both in design andapproach to remembrance: a journeyinto the past with strong links to thepresent day.

Visites / Visits• Introduction aux visites par un

guide canadien (FR/GB). Durée :1 h 30, conseillé.

• La visite guidée du Parc Juno pourdécouvrir l’histoire duDébarquement grâce aux vestigesdu Mur de l’Atlantique situésdevant le Centre Juno Beach.Commentaires par un guidecanadien (FR/GB).Durée : 45 mn environ.

• Introductory talk by Canadianguide (F/GB). Length: 1 hour 30 –booking recommended.

• Guided tour of Juno Park whichintroduces history of Landingsbased on remains of Atlantic Wallin front of the Juno Beach Centre.Commentary by Canadian guide(F/GB). Length: 45 mins approx.

Tarifs Centre Parc les deuxJuno Juno*

Plein tarif 6,50 € 5,00 € 10,00 €

Exposition temporaire seule : 2,50€

Rates Juno Juno* BothCentre Park

Full €6.50 €5.00 €10.00

Temporary exhibition only: €2.50

CRT-09 (2 A P19) 19/03/09 16:19 Page 15

Page 18: Sites et Monuments de Normandie

Court i ls

Deux sites d’exception pour découvrir la Baie du Mont-Saint-Michel.Two exceptional sites to discover the Mont-Saint-Michel Bay.

Maisons de la Baie de Vains et Courtils

www.sitesetmusees.cg50.frwww.manche.fr

Relais de VainsRoute du Grouin du Sud50300 Vains-Saint-LéonardTél. : 02.33.89.06.06

Relais de CourtilsRoute de la Roche Torin50220 CourtilsTél. : 02.33.89.66.00

16

©T.Seni

Si le Mont est réputé pour sonpatrimoine historique, la Baie du Mont-Saint-Michel, labellisée patrimoinemondial de l’UNESCO, recèle uneextraordinaire biodiversité. Les Maisonsde la Baie permettent de découvrir etd’apprécier la richesse de ce patrimoinenaturel. Maison de la Baie – Relais de Vains«La nature et les hommes »Un centre d’interprétation pour toutconnaître de la vie dans la Baie.Différents espaces sont consacrés à lafaune, à la flore et aux activitéshumaines d’hier et d’aujourd’hui. Denombreuses animations permettent dedécouvrir les techniques de pêche etd’extraction de sel.Maison de la Baie – Relais de Courtils« Les paysages maritimes »Un parcours audioguidé permet de toutconnaître de la formation de la Baie, aucours des millénaires, de son évolution,de ses légendes et des ses paysagesd’aujourd’hui. Un circuit extérieurconduit à un observatoire qui révèle unpanorama d’exception sur la Baie duMont-Saint-Michel.

If the Mont is known for its historicheritage, the Mont-Saint-Michel Bay,which is an UNESCO World HeritageSite, has an extraordinary biodiversity.Through the Maison de la Baie you candiscover and appreciate the richness ofthis natural heritage. Maison de la Baie - Relais de Vains "The nature and men" An interpretive center for completedetails of life in the Bay. Various areas are devoted to wildlife,flora and human activities, past andpresent. There are many filmpresentations demonstrating thetechniques of fishing and saltextraction. Maison de la Baie - Relais de Courtils "The maritime scenery" Thanks to an audio-guided tour you willknow everything about the formation ofthe Bay, over the millennia, its evolution,its legends and its landscape today. Anoutside circuit leads to an observatoryfrom which you will have an outstandingpanoramic view of the Bay of Mont-Saint-Michel.

Visites / Visits• Ouverture : avril mai juin et

vacances scolaires sauf Noël de14 h à 18 h - septembre de 10 h à18 h - juillet et août de 10 h à 19 h.

• In April May June and schoolholidays except Christmas from2pm till 6pm - September from10am till 6pm - July and Augustfrom 10am to 7pm.

Tarifs • Adultes : 4,20 € - enfants (de 7 à

15 ans) : 1,75 € - étudiants,handicapés, demandeursd’emploi : 2,70 €.

Rates • Adults: €4.20 - children (7 to 15

years): €1.75 - students, disabled,unemployed: €2.70.

CRT-09 (2 A P19) 19/03/09 16:19 Page 16

Page 19: Sites et Monuments de Normandie

17

Crèvecœur

L’Histoire vivante.Living history.

Château de Crèvecœur

Château et Musée14340 Crèvecœur en AugeTél. : (33) 02 31 63 02 45

A. Baudry

www.chateau-de-crevecœur.com

Un site authentique.Parmi les nombreux sites fortifiés quiexistaient au Moyen-Age enNormandie, Crèvecœur est un exempleunique de petite seigneuriemiraculeusement préservée.Ce château médiéval entouré d’eau aainsi conservé son plan d’origine en2 parties : sur sa motte de terre, lemanoir d’habitation est protégé par unensemble de fortifications ; la chapelleet les bâtiments agricoles à pans debois sont regroupés dans la basse-cour.Des expositions variées présententl’histoire médiévale du site, laconstruction des maisons à pans debois et l’aventure des FrèresSchlumberger.Visite Mystère : enquêtez et aidez leconservateur à retrouver le voleur despièces d'échecs, de la rainette et de labôite noire !!...Profitez d’animations variées :« La fête des œufs » le dimanche12 avril, « La nuit des Musées » le 16 mai, « Les Médiévales » du 2 au9 août, « Les traditions en s’amusant » les 19 et 20 septembre.

An authentic site.Among the many fortified sites thatexisted in Normandy in the MiddleAges, Crèvecœur is a unique exampleof a small manor that has beenmiraculously preserved.The medieval castle, surrounded by amoat, has conserved its original two-part layout: on the earth mound, themanor-house is protected by a series offortifications, while the chapel and half-timbered farm buildings are groupedtogether in the outer bailey.The exhibitions present the medievalhistory of Crèvecœur, the half-timberedbuildings restoration and the adventureof the Schlumberger brothers.Mysterious visit: Investigate and helpthe curator to find the thief of chesspieces and the black box…!!

Visites / Visits• Ouvert du 28 mars au 30 juin et en

septembre tous les jours de 11 h à18 h (les dimanches en octobre :de 14 h à 18 h). En juillet et aoûttous les jours de 11 h à 19 h.

• Open from the 28th of March tothe 30th June and September from11am to 6pm daily (on Sundays inOctober from 2pm to 6pm). FromJuly to August daily from 11am to7pm.

Tarifs • Adultes : 6 € / enfants (10-18 ans)

+ étudiants : 4 €, enfants moins de10 ans : gratuit.

Rates • Adults: €6; children (10-18) &

Students: €4; Under 10s: free.

CRT-09 (2 A P19) 19/03/09 16:19 Page 17

Page 20: Sites et Monuments de Normandie

18

Etretat

Arsène Lupin révèle le secret de l’Aiguille Creuse au cours d’un itinéraire scénographique.In a series of dramatic scenes, Arsène Lupin reveals the secret of the Hollow Needle.

Le Clos Arsène Lupin - Maison Maurice Leblanc

www.arsene-lupin.com

Le Clos Arsène Lupin Maison Maurice Leblanc15, rue Guy de Maupassant76790 EtretatTél. : (33) 02 35 10 59 53

Qui de Maurice Leblanc, l’auteur, ou de

Arsène Lupin, célèbre héros populaire,

hante les lieux ? Il faut entrer pour

effleurer la vérité…

Accueilli par un fidèle complice sous les

pergolas fleuries de cette demeure du

XIXe, audio-guide en main, vous

pénétrez dans la villa familiale de

Maurice Leblanc. Mais c’est le bel

Arsène qui joue le guide et fait le plus

de révélations ; l’Aiguille d’Etretat est-

elle creuse ?

Déambulation ludique dans des

espaces scénographiés où les

atmosphères l’emportent sur la petite et

la grande histoire, où se côtoient

décors d’époque et objets familiers de

l’auteur. Sans nul doute un moment

agréable pour redécouvrir l’œuvre de

Maurice Leblanc et ses célèbres

aventures d’Arsène Lupin !

Who haunts the property – MauriceLeblanc, the author, or Arsène Lupin,his popular hero? Come in if you wantto get at the truth...You are greeted by a friendly helper,and then with your audio-guide in yourhand you enter Maurice Leblanc’s familyvilla. But it is dashing Arsène Lupin whois your guide and points out the mostclues. Is the Etretat Needle hollow?You will take an amusing stroll through anumber of scenes where theatmosphere provided by the authenticperiod sets and the author’s personalbelongings is more important thanfactual detail. Definitely a pleasant wayto rediscover the work of MauriceLeblanc and his famous Arsène Lupinadventures.

Visites / Visits• Ouvert du 1er avril au 30 septembre

tous les jours de 10 h à 18 h ; du1er Octobre au 31 Mars, lessamedis, dimanches et vacancesscolaires de 11 h à 17 h.

• Fermé les 25 Décembre et1er Janvier.

• Open from the 1st April to the 30thSeptember every day from 10am to6pm from the 1st October to the31st March, week-ends: 11am to5pm.

• Closed 25th December to 1st January.

Tarifs • Adultes : 6.75 € ; seniors à partir

de 60 ans : 5.75 €, enfants (6-16 ans) : 4.25 €. Moins de 6 ans : gratuit.

Rates • Adults: €6.75; senior: €5.75;

children (under 16): €4.25, Under6s: free.

CRT-09 (2 A P19) 19/03/09 16:19 Page 18

Page 21: Sites et Monuments de Normandie

Eu

A la découverte d’une résidence royale...Explore a royal residence…

Château d’Eu

www.ville-eu.fr

Musée Louis-Philippe,Château76260 EUTél. : (33) 02 35 86 44 00

19

Le château actuel a été commencé en

1578 par Henri de Guise et Catherine

de Clèves et terminé par la Grande

Mademoiselle, cousine du roi

Louis XIV en 1665.

Au XIXe siècle, il devient la résidence

d’été du roi Louis-Philippe qui y reçut

deux fois la reine Victoria. Comprenant

aujourd’hui le musée Louis-Philippe, le

château garde le souvenir de ses

propriétaires successifs à travers ses

collections de meubles, de vaisselles,

de tableaux et de ses intérieurs

reconstitués. Des pièces comme les

salons, l’office ou la salle à manger, font

du château d’Eu un lieu de vie et de

découverte des arts décoratifs du XIXe

siècle. La galerie des Guise,

actuellement en restauration, ne cesse

pourtant de surprendre les visiteurs

grâce à son plafond à caissons et sa

galerie de portraits. La roseraie et le

petit parc sont également ouverts au

public.

The present château was begun in 1578by Henri de Guise and Catherine deClèves, and finished by La GrandeMademoiselle, cousin to KingLouis XIV, in 1665.In the 19th century it became KingLouis-Philippe’s summer residence,where he was twice host to QueenVictoria. The château now houses theMusée Louis-Philippe, andcommemorates its successive royalowners in its collections of furniture,tableware and paintings, and in itsrestored interiors. Drawing rooms, thepantry and the dining room etc give asense of what life was like in thechâteau, and a picture of 19th centurydecorative arts. The Guise family gallery,currently under restoration, alwaysamazes visitors with its coffered ceilingand its collection of portraits. The rose-garden and the small park are also opento the public.

Visites / Visits• Ouvert du 15 mars au 8 novembre

de 10-12 h / 14 h-18 h, sauf lemardi et le vendredi matin.

• Open from the 15th March to the8th November from the 10am to12am to 2pm-6pm, exceptTuesday and Wednesday morning.

Tarifs • Adultes : 4 € ; Enfants -Etudiants :

2 €. Demandeur d’emploi,personnes handicapées, enfantsjusqu’à 6 ans : gratuit.

Rates • Adults €4, children/students: €2.

Free for disabled persons,unemployed, children under 7.

CRT-09 (2 A P19) 19/03/09 16:19 Page 19

Page 22: Sites et Monuments de Normandie

20

Falaise

Les donjons racontent leur histoire... celle de ce château emblématique et de ses occupants : les rois-ducs anglo-normands.Visit the keeps of the castle and hear the story of its illustrious inhabitants,the Anglo-Norman duke-kings.

Château Guillaume-le-Conquérant

www.chateau-guillaume-leconquerant.fr

Château Guillaume-le-ConquérantTél. : 02 31 41 61 44

Lieu de naissance de Guillaume Le

Conquérant, le château est doté d’une

enceinte de pierre avant l’An Mil :

améliorée et aménagée jusqu’au

XVe siècle, elle abrite les deux donjons

anglo-normands du XIIe siècle et la tour

ronde bâtie par les architectes de

Philippe-Auguste vers 1207.

La chapelle romane, disparue en 1944,

est matérialisée par une installation

végétale ; l’ancien logis vicomtal est

devenu le bâtiment d’accueil.

Le parcours audio-visuel dans les

donjons raconte l’histoire de la

Normandie médiévale, celle de

Guillaume et celle de ses successeurs :

images, projections, maquettes,

musique et textes narratifs (dont une

version « enfant ») plongent le visiteur

dans ce passé prestigieux.

The château was the birthplace ofWilliam the Conqueror. Its outer wallsdate from before 1000 AD. They wereimproved and modernized right up tothe 15th century, and enclose the two12th century Anglo-Norman keeps andthe round tower built by the architectsof Philippe-Auguste around 1207. Theposition and shape of the Romanesquechapelle, destroyed in 1944, areindicated in the lawn; while the formerresidence of the viscount has becomethe public reception area.An audio-visual trail leads one throughthe keeps, telling the story of medievalNormandy and of William and hissuccessors. Pictures, videos, models,music and printed texts (including achildren’s version) carry the visitor backinto this glorious era of history.

Visites / Visits• Ouvert tous les jours de 10 h à

18 h ; de 10 h à 19 h en juillet etaoût. Derniers billets vendus1 heure avant la fermeture.

• Le parcours audio-visuelfonctionne en continu (casquesindividuels français ou anglais) ;des visites guidées sont proposéessans supplément tous les week-ends, jours fériés et vacancesscolaires (horaires : nousconsulter).

• Fêtes des jeux : 13 au 16 août.

• Open everyday from 10am to 6pm;from 10am to 7pm in July andAugust. Last admission 1hourbefore closing.

• The audio-guided visit is availableat anytime (English); visits with aguide-without supplement- areavailable every week-end, holidaysand school holidays. (for hourscontact us).

• Games Days: 13th to 16th ofAugust.

Tarifs • Adultes : 7 €. Enfant de 6 à 16

ans : 3 €. Tarifs réduits (coupons,etc.) : 5,5 et 2 €. Pass famille :17 € : pour deux adultes et unenfant « pleins tarifs », les autresenfants entrent gratuitement.

Rates • Adults: €7. Children from 6 to 16:

€3. Reductions (special offers etc):€5.50 and €2. Family Pass: €17(2 adults and 1child pay, free feefor the other children)

CRT-09 (P20 A P38) 19/03/09 16:27 Page 20

Page 23: Sites et Monuments de Normandie

21

Fécamp

L’extraordinaire histoire de Bénédictine. The amazing history of Bénédictine.

Palais Bénédictine

www.benedictine.frwww.fecamptourisme.com

Palais Bénédictine110 rue Alexandre Le Grand 76400 Fécamp

Tél. : (33) 02 35 10 26 10

D’inspiration gothique et Renaissance,

le Palais Bénédictine abrite une

importante collection d’art ancien

réunie par le fondateur de la société

Bénédictine : Alexandre Le Grand, à la

fin du XIXe siècle : peintures, sculptures,

ivoires, émaux... L’exposition “Parcours

d’Essences” de plantes et épices du

monde entier permet de voir, toucher,

sentir entre autres les 27 composants

nécessaires à l’élaboration de la liqueur.

Ensuite, la visite de la distillerie avec la

salle des alambics et les caves de

vieillissement complète la découverte

du processus de création de la célèbre

liqueur Bénédictine.

Enfin, pour le plaisir des yeux et afin de

pérenniser les liens étroits de

Bénédictine avec les beaux-arts,

l’espace contemporain accueille des

expositions temporaires de grands

maîtres ainsi que de jeunes talents.

NOUVEAU : cabinet des manuscrits.

Inspired by Gothic and Renaissancearchitecture, the Palais Benedictinedisplays a large collection of art objects(paintings, sculptures and objects madeof ivory, enamel...) gathered by thefounder, Alexandre Le Grand, at the endof the 19th century. An exhibitionentitled 'Parcours d'Essences' enablesvisitors to see, touch and smell spicesand plants from all over the worldincluding the 27 different ingredients ofthe Benedictine liqueur. Rounding offthis “visit of discovery'” is the distillerydisplaying the stills and the cellarswhere the famous liqueur matures.Finally, to bring Benedictine’s close linksto the fine arts up to date, a superbcontemporary gallery houses temporaryexhibitions of top class artists as wellas young talent.NEW: the manuscripts room. * L’abus d’alcool est dangereux pour lasanté. A consommer avec modération.The abuse of alcohol is dangerous foryour health. Consume in moderation.

Visites / Visits• Ouvert du 7 février au 27 mars et

du 12 octobre au 31 décembre :10 h 30 - 11 h 45 et 14 h - 17 h. Du28 mars au 10 juillet et du 31 aoûtau 11 octobre : 10 h - 12 h et 14 h- 17 h 30. Du 11 juillet au 30 août :10 h - 18 h.

• Visites tous les jours (sauf 1er maiet 25 décembre).

• Open From 7th February to27th March and from 12th Octoberto 31st December: 10.30am –11.45am and 2pm – 5pm. From28th March to10th July and from31st August to 11th October:10am- noon and 2pm – 5.30pmFrom 11th July to 30th August:10am – 6pm

• Visits every day (except on May 1stand December 25th).

Tarifs• Adultes : 6,50 €, 12-18ans : 3 € ;

moins de 12 ans : gratuit, tariffamille : 14 €.

Rates • Adults: €6.50, 12-18 years: €3,

under 12s: free. Family rate: €14.

CRT-09 (P20 A P38) 19/03/09 16:27 Page 21

Page 24: Sites et Monuments de Normandie

22

Ger

Histoire d’une pratique traditionnelle semi-millénaire sur un site authentique.The history of a 500 year old tradition on an authentic site.

Musée régional de la Poterie

www.sitesetmusees.cg50.frwww.manche.fr

Musée régional de la PoterieLe Placître - 50850 GerTél. : (33) 02 33 79 35 36

Crédit photo : ger 005 : L. Reiz

Initiation ger : cg50

Sur un authentique site potier datant de

plusieurs siècles, sont retracés 500 ans

d’histoire de la production potière Bas-

Normande.

Le site présente des fours uniques en

Europe, un séchoir, un atelier et une

importante collection de 1 400 pièces.

Découverte des techniques et de toutes

les étapes de la fabrication céramique

avec un potier à l’ouvrage.

Toute l’année, expositions, stages et

animations sont proposés.

Dernier week-end d’août : fêtes des

potiers. (Demandez le programme)

This is an authentic potter’s site datingback several centuries retracing500 years of the evolution of pottery inLower Normandy.This site displays kilns which are uniquein Europe, a dryer, a workshop as wellas a collection of 1 400 exhibits. A working potter explains thetechniques and stages of ceramicproduction.Activities and training throughout theyear. Last weekend in August: Potters’ Fair.(Request a programme.)

Visites / Visits• Avril, mai, juin et septembre et

vacances scolaires de la Toussaintet de Pâques de 14 à 18 h - Ferméle mardi sauf en juillet et en août -juillet et août : de 11 h à 19 h.

• In April, May, June and Septemberand Easter and All Saints' Dayschool holidays from 2pm to 6pm -Closed on Tuesday except in Julyand in August: from 11am to 7pm.

Tarifs • Adultes : 4,20 €, enfants

(7-15 ans) : 1,75 €, étudiants,handicapés et demandeursd’emploi : 2,70 €.

Rates • Adults: €4.20, children (7-15):

€1.75, students, disabled people,unemployed: €2.70.

CRT-09 (P20 A P38) 19/03/09 16:27 Page 22

Page 25: Sites et Monuments de Normandie

Giverny

Jardins et nymphéas refleurissent comme au temps du Maître de l’Impressionnisme.The gardens and Waterlilies blossom again as in the days of the Impressionist master.

Maison et jardins de Claude Monet

www.fondation-monet.com

Fondation Claude Monet27620 GivernyTél. : (33) 02 32 51 28 21

Éditions d’Art LYS Versailles

23

La maison au crépi rose où vécut

Claude Monet de 1883 à 1926 a

retrouvé son décor d’autrefois.

On peut y admirer la collection

d’estampes du Maître, le vaste atelier

des Nymphéas qui abrite

la Boutique de la Fondation.

Les jardins ont été reconstitués à

l’identique : le Clos Normand aux tracés

rectilignes propose du printemps à

l’automne la palette changeante d’un

peintre jardinier “fou de fleurs“.

Plus bas, le Jardin d’Eau avec son

célèbre Pont japonais, ses glycines, ses

azalées, son étang est redevenu cet

écrin de ciel et d’eau qui donna

naissance à l’univers pictural des

nymphéas.

The pink stuccoed house where ClaudeMonet lived from 1883 until 1926 onceagain has its colourful decor.Visitors can admire the master’scollection of Japanese prints and thehuge Waterlies studio which nowhouses the Foundation’s shop.The gardens have been replanted asthey once were: from Spring to Autumn,the rectangular Clos Normand gardendisplays the ever-changing palette ofcolours of the painter-gardener whowas ‘mad about flowers’. Lower down,the water garden with its famousJapanese bridge, wisteria, azaleas andpond has once more become the jewel-box of sky and water which inspired thevivid universe of the waterlilies.

Visites / Visits• Ouvert du 1er avril au 1er novembre

tous les jours de 09 h 30 à 18 h 00.• Visite libre

• Open from April 1st to November1st every day from 09.30a.m. to6p.m.

• Visit at leisure.

Tarifs• Adultes 6 € (maison et jardins)• Jardins seuls 4,50 €• Enfants moins de 7 ans : gratuit • De 7 à 12 ans : 3,50 €• Etudiants : 4,50 €• Handicapés : 3,00 €

Rates • Adults: €6 (house & gardens)• Gardens only: €4,50• Children under 7 years: free• From 7 to 12: €3,50• Students: €4,50• Disabled: €3,00

CRT-09 (P20 A P38) 19/03/09 16:27 Page 23

Page 26: Sites et Monuments de Normandie

24

Giverny

Regards et Impressions...Views and Impressions

Musée des Impressionnismes

www.mdig.fr

Musée des impressionnismesGiverny99, rue Claude Monet27620 GivernyTél : (33) 02 32 51 94 65

© J. Faujour - (ADAGP)-Nre-2006

Reichen et Robert, Architectes, Photo © N. Mathéus

La principale vocation du Musée desImpressionnismes Giverny est demettre en lumière le caractèreinternational du mouvementimpressionniste, en particulier de lacolonie de Giverny ou encore de laVallée de la Seine. Le musée s’intéresseà l’histoire de l’impressionnisme, lepost-impressionnisme dans sonensemble, et ses suites plus lointainesdans la seconde moitié du XX

e siècle.Giverny est une étape essentielle dansun parcours impressionniste de la valléede la Seine. C’est aussi un jalon crucialdans l’histoire du passage del’impressionisme à l’art du XX

e siècle. Ace double titre, le village de Giverny estun lieu de mémoire. Sa situation auxconfins de l’Île-de-France et de laNormandie à mi-chemin de Paris et deRouen est en effet idéale pourconstituer l’étape principale d’unparcours impressionniste.Expositions : Le Jardin de Monet àGiverny : l’invention d’un paysage (1er mai-15 août 2009)Joan Mitchell (23 août-31 octobre2009).

The main purpose of the Musée desImpressionnismes Giverny is tohighlight the international character ofthe Impressionist movement, and inparticular that of the artistic colony atGiverny and indeed throughout theSeine valley. The museum focuses onthe history of Impressionism, on post-Impressionism in general and on its laterrepercussions in the second half of the20th century. Giverny is an essential stop for anyonefollowing the Impressionist trail in theSeine valley. It is also a crucial landmarkin the story of the journey fromImpressionism to 20th century art.Giverny is thus of two-fold historicimportance. Its position on the bordersof the Île-de-France and of Normandy,half-way between Paris and Rouen, arebound to make it the main stopping-offpoint on the Impressionist trail.Exhibitions: Monet’s Garden inGiverny: Inventing the Landscape - (May 1 - August 15, 2009).Joan Mitchell (August 23 - October 31, 2009).

Visites / Visits• Ouvert du 1er mai au 31 octobre,• Du 1er mai au 14 juillet, ouvert tous

les jours• Du 15 juillet au 31 octobre, ouvert

du mardi au dimanche, de 10 h à18 h.

• Galeries fermées du 16 août au22 août 2009.

• From May 1 to July 13: Open daily• From July 14 to October 31: open

Tuesdays through Sundays, 10a.m.to 6p.m.

• Galeries will be closed from13 August to the 22 August.

Tarifs• Gratuit le 1er dimanche de chaque

mois.• Gratuit pour les moins de 12 ans.• Adultes : 5,50 €• Réduit : 3 / 4 €

Rates • Free entrance on the 1st Sunday of

the month.• Free under 12.• Adults: €5.50.• Reduced price: 3 / €4.

CRT-09 (P20 A P38) 19/03/09 16:27 Page 24

Page 27: Sites et Monuments de Normandie

Granvi l le

Maison d’enfance de Christian Dior, la villa les Rhumbs expose les collections haute-couturedu grand maître et de ses successeurs.At the villa ‘Les Rhumbs’, the childhood home of Christian Dior, are displayed the fashioncollections of the master and his successors

Musée et Jardin Christian Dior

www.musee-dior-granville.com

Musée et Jardin Christian DiorRue Estouteville50400 GrainvilleTél. : (33)02 33 61 48 21

Musée Christian Dior

25

Lieu de mémoire très évocateur de l’art

de vivre à la Belle Epoque, la villa est

depuis 1997 l’un des rares

« musée de France » consacré à un

couturier. Ce lieu original a pour

vocation de regrouper autour de la

personnalité multiple de Christian Dior

des collections très variées composées

de modèles haute- couture et de prêt-

à-porter crées par Christian Dior et

sous sa griffe, souliers, chapeaux,

bijoux, flacons de parfums et nombreux

accessoires d’autres couturiers et

illustrateurs de mode, dessinateurs,

peintres (René Gruau, Bernard Blossac,

Christian Bérard). La villa se trouve au

milieu d’un « jardin d’artiste » du début

du XXe siècle encore conservé, situé sur

un crête de falaise dominant la mer.

Nouveauté : Au cœur du jardin de la

maison d’enfance de Christian Dior, un

salon de thé avec vue sur la mer et les

îles anglo-normandes ouvre ses portes

pendant la durée de l’exposition

temporaire qui portera sur Marc Bohan,

qui fût directeur artistique de la maison

Dior de 1960 à 1989.

Richly evocative of the life-style of theBelle Epoque, the villa has been since1997 one of the few national museumsdevoted to a couturier. This mostunusual site aims to bring togetheraround Christian Dior’s multi-facetedpersonality a number of very differentcollections including both high fashionand ready-to-wear models designed byChristian Dior for the House of Diorlabel: shoes, hats, jewellery, perfumebottles - and many accessories by otherdesigners and fashion illustrators, artistsand painters (René Gruau, BernardBlossac, Christian Bérard). The villa issurrounded by a well-preserved early20th century “artist’s garden” on a cliff-top overlooking the sea.NEW: Set in the garden of ChristianDior’s childhood home, a tea-roomswith views of the sea and the ChannelIslands will be open during thetemporary exhibition devoted to MarcBohan, fashion director of the House ofDior from 1960 to 1989.

Visites / Visits• Du 1er mai au 20 septembre 2009,

tous les jours de 10 h à 18 h 30sans interruption le midi.

• Date de l'exposition: du 1er mai au20 septembre 2009

• Ouverture du salon de thé: du 1er juillet au 31 août 2009

• From the 1st May to the20 September 2009. Openeveryday from 10am to 6pm.

• Exhibition dates: From the 1st Mayto the 20th September 2009.

• Tearoom: open from the 1st July tothe 31st August 2009.

Tarifs• Tarif normal : 6 €.• Tarif réduit : 4 € (visiteurs

handicapés, demandeurs d’emploi,étudiants).

Rates • Adults: €6.• Reduced rates: €4 (disable people,

employed person and students).

CRT-09 (P20 A P38) 19/03/09 16:27 Page 25

Page 28: Sites et Monuments de Normandie

CRT-09 (P20 A P38) 25/03/09 14:49 Page 26

Page 29: Sites et Monuments de Normandie

Douvres

CRT-09 (P20 A P38) 25/03/09 14:50 Page 27

Page 30: Sites et Monuments de Normandie

Gruchet-Le-Valasse

1 journée en famille pour explorer notre Terre !1 day in family to explore our planet Earth!

Eana – parc de découvertes

www.eana.frwww.tourismecauxseine.com

Route de l’Abbaye76210 Gruchet-le-ValasseTél. : 02 32 84 64 64

28

Copyright Vincent RUSTUEL ANGELSSEA.COM

Copyright Vincent RUSTUEL ANGELSSEA.COM

Le Pays de Caux Vallée de Seine a vu

en juillet 2008 la naissance du parc

eana. Il s’agit d’un concept original et

novateur : les visiteurs sont invités à la

découverte et à l’exploration de notre

planète Terre sur un parcours de

4 heures de visite autour de l’abbaye du

Valasse. Votre carnet d’explorateur en

main, nous vous proposons un

formidable voyage de nos origines

jusqu’à 2050 : 3 jardins thématiques,

une grande Halle proposant un

parcours interactif sur les cycles de la

vie, son développement durable et un

château abbaye riche de 850 ans

d’Histoire et de mystères…

Tout au long de la journée, des « points

rendez-vous » permettront aux

explorateurs de valider leur carnet

après avoir suivi nos animateurs dans

diverses aventures !

The Pays de Caux Seine Valley was, inJuly 2008, a witness of the birth ofEANA park. This is an original andinnovative adventure: visitors are invitedto discover and explore our planet Earthin a 4 hours visit around the abbey ofValasse. Your browser book in hand,make a fantastic journey from ourorigins to 2050, through 3 thematicgardens, a large hall which offers aninteractive journey in the cycles of life,sustainable development and a castleabbey rich of 850 years of history andmystery... Throughout the day,"rendezvous points" allow the explorersto validate their book after following ourleaders in various adventures!

Visites / Visits• De 10h00 à 18h00 du 1er avril au

30 juin et du 1 septembre au4 novembre. De 10h00 à 19h00 du1er juillet au 31 août. Ouvert dumercredi au dimanche enSeptembre. Uniquement samedi etdimanche en Octobre.

• De 10h00 à 18h00 tous les jourspendant les vacances de laToussaint.

• Fermeture du parc du19 décembre 2009 au 4 janvier2010.

• From 1st April to 30th June and1st September to 4th November:10:00am to 6:00pm. From 1st July to31st August from 10:00am to 7:00pm.Open Wednesday to Sunday inSeptember. Only Saturday andSunday in October

• Every day during the All Saints timeholidays from 10:00am to 6:00pm

• Closure of the park, 19th December2009 to 4th January 2010.

Tarifs • Adulte : 9 €• Réduit (enfants de 5 à 12 ans

inclus, personnes à mobilitéréduite, demandeur d’emploi,groupes) : 7,50 €

• Gratuit moins de 5 ans• Pass Famille (2 adultes

+ 2 enfants) : 30 €• Pass’annuel adulte : 27 €• Pass’annuel réduit : 23 €

Rates • Adults: €9 • Reduced (children 5 to 12, the

disabled, groups) €7.50 • Free admission for under 5s • Family Pass (2 adults + 2 children):

€30 .

CRT-09 (P20 A P38) 19/03/09 16:27 Page 28

Page 31: Sites et Monuments de Normandie

29

Hambye

Un ensemble remarquable au cœur d’un paysage préservé.Wonderful monastic buildings set in an unspoilt valley.

Abbaye de Hambye

Abbaye de Hambye7, route de l’abbaye50450 HambyeTél. : (33) 02 33 61 76 92

Crédit : T. SENI

www.sitesetmusees.cg50.frwww.manche.fr

L’abbaye fondée en 1145 par Guillaume

Paynel, seigneur du lieu, fut occupée

par une communauté de moines

bénédictins du XIIe à la fin du XVIII

e siècle.

Le site compte parmi les ensembles

monastiques médiévaux les plus

complets de Basse-Normandie.

Au sein d’un paysage préservé, la vallée

de la Sienne, le visiteur découvre des

bâtiments conventuels parfaitement

restaurés comprenant la sacristie, la

salle capitulaire, joyau de l’art gothique

normand, le parloir, le scriptorium, les

bâtiments agricoles et la cuisine. La

porterie, la maison des convers et les

ruines de l’église abbatiale sont

également sauvegardés et valorisés.

Des expositions, des ateliers d’art, des

concerts et des colloques animent ce

haut lieu d’histoire. (Demandez le

programme.)

Début avril à fin septembre 2009 « De la

Prière aux champs : la vie temporelle et

économique d'une abbaye médiévale »

- exposition inscrite au programme du

XIIIe centenaire de la fondation de

l'abbaye du Mont-Saint-Michel.

The abbey was founded in 1145 byGuillaume Paynel, the lord of Hambye.A community of Benedictine monkslived here from the 12th until the 18thcentury.The main characteristic of thismonastery is its traditional stylebetween Romanesque and Gothicarchitecture.Today, the church is in ruins but the restof the abbey has been restored withgreat care. It includes the chapter room,the scriptorium, the parlour, the sacristy,the kitchen and the farm buildings. Thelay-brothers’ building and the entrancegate have been carefully restored.Many events such as exhibitions,concerts and conferences, bring thishistoric site to life. April to September 2009: “From prayerto the fields: the temporal andeconomic life of a medieval abbey”, anexhibition as part of the programmecelebrating the thirteenth centenary ofthe founding of the Mont-Saint-Michel.

Visites / Visits• Ouvert du 1er Avril au 31 octobre de

10 h-12 h /14 h-18 h.• Fermé le mardi sauf juillet et août.• Visite libre de l’église, de la porterie

et de la maison des convers.• Visite guidée des bâtiments

monastiques privés (pas de visiteguidée le mardi pendant l’été).

• Open from 1st April to31st October from 10am – noonand from 2pm -6pm.

• Closed on Tuesdays except Julyand August.

• Guided tour in French of themonastic buildings.

Tarifs • Adultes : 4,20 € /2,70 € hors visite

guidée.• Etudiant, demandeur d’emploi,

handicapés : 3,20 €.• Enfant (7 à 15 ans) : 1,75 €.

Rates • Adults: €4.20 or €2.70 unguided

visit.• Students: €3.20.• Children (7-15): €1.75.

CRT-09 (P20 A P38) 19/03/09 16:27 Page 29

Page 32: Sites et Monuments de Normandie

Jumièges

Lumière du jour, ombres de nuit.Light by day, shadows by night.

Abbaye de Jumièges

www.seinemaritime.net

Abbaye de Jumièges76480 JumiègesTél. : (33) 02 35 37 24 02

30

Philippe Berthé © CMN

C’est un peu Notre-Dame de Paris à la

campagne! Notre-Dame de Jumièges

fut la plus haute église de son temps en

Normandie. Ses tours, d’une hauteur de

46 mètres, dominent toujours les

boucles de la Seine. Les destructions

consécutives à la Révolution française

n’ont rien enlevé de sa majesté à

l’ancien domaine abbatial, dont les

pierres se marient à la riche végétation

du parc environnant. C’est une véritable

leçon d’histoire et d’architecture que

l’abbaye délivre à travers plus de

10 siècles de construction, du IVe au

XIXe siècle, avec, comme joyau, le chef-

d’œuvre d’art roman normand qu’est

l’abbatiale.

Depuis le printemps 2002, les

« Nocturnales » permettent une visite

de nuit du site somptueusement mis en

valeur par un spectacle de lumière

dynamique.

A little like Notre Dame de Paris set inthe countryside!Notre Dame de Jumièges was thetallest church of its time in 11th centuryNormandy. The towers which are stillintact dominate the Seine Valleylandscape. The Abbey estate whosesplendid stonework blends in well withthe rich local vegetation still retains itsmajestic atmosphere despite thedamage incurred after the Revolution.The Abbey provides a major insight intohistory and architecture from the 10thto the 19th century. Normanromanesque art is combined here withthe neo-gothic style of the more recentsections of the construction, the 14thcentury adding its note to the abbeychurch of Saint Pierre. The« Nocturnales » opened in the spring of2002, is a night time visit of this superbsite with an outstanding light show.

Visites / Visits• Ouvert toute l’année • Fermé les 1er janvier, 1er mai,

1er novembre, 11 novembre,25 décembre.

• Du 15 avril au 15 septembre, de9 h 30 à 18 h 30.

• Du 16 septembre au 14 avril, de9 h 30 à 13 h et de 14 h 30 à17 h 30.

• Open all year round.• Closed on the 1st January, 1st May,

1st November, 11th November,25th December.

• From the 15th April to15th September: open from9.30am to 6.30pm.

• From 16th September to14th April: open from 9.30am to1.00pm and from 2.30pm to5.30pm.

Tarifs • 5 €, tarif réduit : 3,50 € gratuit

pour les moins de 18 ans.• Visite libre et guidée, possible

handicapés.

Rates • €5.00, concessions: €3.50, under

18s: admission free.• Guided tours or visit at leisure.

Access possible for disabledpersons.

CRT-09 (P20 A P38) 19/03/09 16:27 Page 30

Page 33: Sites et Monuments de Normandie

La Lucerne-d’Outremer

Une renaissance architecturale et spirituelle exemplaire dans un écrin de verdure.Superb example of architectural and spiritual renaissance, nestling in a green setting.

Abbaye Sainte-Trinité de La Lucerne

www.abbaye-lucerne.fr

Y. Leroux Fondation Abbaye de La Lucerne-d’Outremer50320 La Lucerne-d’OutremerTél. : (33) 02 33 60 58 98

Y. Leroux

31

Fondée au XIIe siècle, l’abbaye de La

Lucerne était occupée par des

chanoines prémontrés. Cet ensemble

roman, d’esprit cistercien par sa

sobriété et sa rigueur, est dominé par

une tour anglo-normande qui annonce

l’architecture gothique. Depuis 1959,

sous l’égide de l’abbé Lelégard,

l’abbaye bénéficie d’une restauration

importante.

A découvrir : la porterie avec les salles

de justice, la boulangerie, l'église

voûtée d'ogives abrite cinq gisants des

XIIe, XIII

e et XIVe siècles, le réfectoire, le

cellier, le parc, le logis abbatial et son

plan d'eau, le bâtiment des hôtes, le

colombier.

Nouveauté 2009 : Cinquantenaire du

début de la restauration, grande

exposition photographique retraçant

l’histoire de cette renaissance.

The Abbey of the Lucerne, founded inthe 12th Century, was home toPremonstratensian canons.Theromanesque edifice, Cistercian in itssober simplicity, is dominated by anAnglo-Norman tower which hints at theGothic architecture to come.Since1959, under the aegis of Abbé Lelégard,the abbey has benefited from animportant restoration. Also of great interest are the porter’slodge with its courtroom andbakehouse, the church with its ribbedvaulting which shelters 5 recumbenteffigies of the 12th, 13th and14th Century, the refectory, thestoreroom, the park, the abbatiallodging house and its stretch of water,the dovecote.New in 2009: 50th anniversary of thebeginning of the restoration, greatphotographic exhibition redrawing thehistory of this renaissance.

Visites / Visits• Ouvert: Du 15 mars au

30 septembre, du 15 octobre au15 novembre et pendant lesvacances scolaires de décembre,de 10 h à 12 h et de 14 h à18 h 30 ; 17 h d’octobre à mars.

• Fermé le dimanche matin.

• Open: From the 15th March to the30th September, from15th October to 15th Novemberand during the Christmas holidays.Daily from 10am –noon / 2pm-6.30pm.

• Closed on Sunday morning.

Tarifs • Adultes 5 € ; jeunes (15-18) 3 € ;

enfants (7-14) 2 €.

Rates • Adults €5; Youth (15-18) €3;

children (7-14) €2.

CRT-09 (P20 A P38) 19/03/09 16:28 Page 31

Page 34: Sites et Monuments de Normandie

32

Le Havre

La première collection impressionniste de France après Paris.France’s finest Impressionist collection outside Paris.

Musée Malraux

www.musee-malraux.ville-lehavre.fr

Musée Malraux2 boulevard Clemenceau76600 Le HavreTél. : (33) 02 35 19 62 62

Un musée dans la lumière.La situation exceptionnelle du musée,ouvert sur la mer, la transparence de sonarchitecture contribuent à faire de lalumière l’un des paramètres et le défimajeur de la restructuration de ce bâtiment.Les collections permanentes embrassentquatre siècles d’histoire de l’art européen,depuis le XVII

e siècle jusqu’au XXe siècle. La

peinture moderne y est particulièrementbien représentée avec les œuvres despeintres attirés sur le littoral normand par laqualité de sa lumière. Grâce à la récentedonation Senn-Foulds, désormais intégréedans le parcours permanent, le muséeMalraux detient la première collectionimpressionniste de France après Paris. Secotoient ainsi des œuvres de : Courbet,Boudin, Monet, Sisley, Pissarro, Dufy,Renoir, Matisse, Bonnard…Evénements 2009 :- Voyages pittoresques 1820-2009 LaNormandie monumentale du 16 mai au16 août. Voir aussi volets 1 et 3 aux muséesde Rouen et Caen. Expositions “d’intérêtnational”.- Les nuages… là-bas… Les merveilleuxnuages ! Autour des études de cield’Eugène Boudin du 10 octobre 2009 au21 janvier 2010.

A gallery of light.Thanks to the museum’s superb positionfacing the sea and to the openness of itsdesign, light was one of the mainconsiderations, and indeed the majorchallenge, in the restructuring of thebuilding. The gallery has always had a closeassociation with the principal Impressionistworks of the Normandy coastline and lightremains the most important aspect of boththe building and its exhibits. The Malraux’spermanent collection centres around worksfrom the 17th to 20th centuries whiletemporary exhibitions add yet anotherdimension to the appeal. Special event for 2009 :- "Typical Normandy" from the 6th May tothe 16th August 2009.- "Eugène Boudin's sky studies-"Clouds,those wonderful clouds" From the10th October 2009 to the 24th January2010.

Visites / Visits• Ouvert tous les jours sauf le mardi

de 11 h à 18 h du lundi auvendredi ; de 11 h à 19 h samedi etdimanche. Visites libres ou visitesguidées (se renseigner au 02 35 19 62 61).

• Open daily (except on Tuesday)from 11am to 6pm from Monday toFriday and from 11am to 7pm atweek-ends. Visit at leisure orguided tour (information 33 2 35 19 62 61).

Tarifs• 5 € ; Tarif réduit : 3 € ; Gratuit pour

les – de 18 ans.

Rates • Adults: €5, Concessions: €3; free

for under 18s.

CRT-09 (P20 A P38) 19/03/09 16:50 Page 32

Page 35: Sites et Monuments de Normandie

Monument nat ional

La merveille de l’Occident : une histoire et une architecture mythiques.The wonder of the Western world: mythical architecture and history.

Abbaye du Mont-Saint-Michel

www.monuments-nationaux.fr

Abbaye du Mont-Saint-Michel50170 Le Mont-Saint-MichelTél. : (33) 02 33 89 80 00

33

Le 1er site français inscrit au patrimoinemondial par l’Unesco :Prouesse de l’architecture médiévale, place

forte imprenable construite sur un piton

rocheux, l’abbaye est le belvédère idéal pour

découvrir le paysage sans fin de la baie. Ses

salles, chefs d’oeuvres d’audace et

d’innovation, témoignent de la vie d’un des

plus grands lieux de pèlerinage de la

chrétienté.

Nouveauté : parcours de découverte

nocturne de l’abbaye par la lumière et la

musique. Nouvelles illuminations de l’abbaye

et du village.

The first location in France to bedesignated a UNESCO World HeritageSite.High point of medieval architecture, animpregnable stronghold perched on a rockypinnacle, the Abbey of Mont St Michel is themost commanding view point from which todiscover the bay with its endless horizon ofsands, its waters and its islands. The abbey’sbold and innovative architecture bearswitness to the life of one of Christianity’sforemost places of pilgrimage. New: Discoverthe abbey by night accompanied by light andmusic.

Visites / Visits• Basse saison (du 01/09 au 30/04) 9 h

30-18 h 00 (dernière entrée 17 h 00).Saison (du 02/05 au 31/08) 9 h 00-19 h 00 (dernière entrée 18 h 00).Jours de fermeture : 01/01 - 01/05 -25/12.

• La gratuité du droit d’entrée estaccordée à chaque visiteur, le premierdimanche du mois, de novembre àmars inclus.

• (from the 1st September to the30th April) 9.30am to 6pm (lastadmission at 5pm). (from the 2nd Mayto the 31st August) 9am to 7pm (lastadmission 6pm). Closed on the 1st ofJanuary, 1st of May and the 25thDecember.

• Free admission on the first Sunday ofthe month from November to Marchincluded.

Tarifs• Plein tarif : 8,50 €. • 2 h 00 (les week-ends, jours fériés et

vacances scolaires toutes zonesconfondues) à 10 h 30 et 14 h 00, saufen juillet/août à 10 h 30, 11 h 30,14 h 00 et 15 h 00). Plein tarif : 13 €.Tarif 18 à 25 ans : 9 €. Tarif - de 18 :gratuit.

• Location d’audio guide : Tarif visiteurindividuel : 4 €. Tarif couple devisiteurs (2 appareils) : 6 €. Tarifgroupe : 2 €.

Rates • Adults: €8.50.• 2 hours Conference visit. On week-

ends, holidays and school holidays at10.30am and 2pm. In July and August,at 10.30 am, 11.30, 2pm and 3pm.Adults: €13. Youth (18-25): €9. Under18’s: free visit

• Audio-guide rent: individual: €4,couple (2 guides): €6, groups €2.

CRT-09 (P20 A P38) 19/03/09 16:28 Page 33

Page 36: Sites et Monuments de Normandie

34

Le Neubourg

Chef-d’œuvre architectural du grand siècle, Champ de Bataille a retrouvé le faste et la grandeur que le temps lui avait repris.A masterpiece of 17th century French architecture, Champ de Bataille has now regained the grandeur of its magnificent past.

Chateau du Champ de Bataille

www.chateauduchampdebataille.com

Château du Champ de Bataille27110 Le NeubourgTél. : (33) 02 32 34 84 34

Situé sur la plaine du Neubourg, ce

sompteux palais du XVIIe siècle, avec

ses toitures dorées et ses fenêtres en

laque de chine rouge, nous invite à

découvrir un univers enchanteur où la

beauté règne en harmonie.

A force de persévérance, Jacques

Garcia a créé un extraordinaire jardin à

la Française repenant la philosophie de

l’humanité à travers les

7 degrés de la création.

La visite des grands appartements

présente une collection de meubles et

d’objets acquis par Jacques Garcia

durant ces trente dernières années.

Nouveautés 2009 : Les serres, les

volières et le jardin Italien.

Situated on the Neubourg plain, thissumptuous 17th century palace, with itsroof decorated in gold and the windowsin Chinese red lacquer, invites us todiscover a magical world of beauty andharmony.After much dedication and hard work,the owner Jacques Garcia has createdan extraordinary French-style gardenembodying the whole of humanphilosophy through the seven stages ofcreation.The appartments within the palace alsooffer an insight into the grandeur of theperiod with objets d’art and furniturecollected by Jacques Garcia himselfover the last 30 years.New from 2009: Greenhouses, aviariesand the Italianate garden.

Visites / Visits• Le château : de Pâques à la

Toussaint les week-ends et joursfériés de 15 h 30 à 17 h 30. Enjuillet et août tous les jours de15 h 30 à 17 h 30.

• Le parc : de Pâques à la Toussaintles week-ends et jours fériés de14 h à 18 h. En mai, juin etseptembre tous les jours de 14 h à18 h. En juillet et août tous lesjours de 10 h à 18 h.

• The Château : from Easter to the1st November : every week-endand holidays from 3.30pm to5.30pm. In July and August : everyday from 3.30 to 5.30pm.

• The Park: From Easter to the1st November: week-ends andholidays, from 2pm to 6pm. In May,June and September, every dayfrom 2pm to 6pm. In July andAugust, every day from 10am to6pm.

Tarifs • Château & jardins :

Adultes : 24 €.De 6 à 12 ans : 15 €.Moins de 6 ans : gratuit.

• Visite Grand Prestige : 60 €.Opéra en plein air : 19 et 20 juin« Rigoletto »

Rates • Chateau and gardens:

Adults: €24.From 6 to 12: €15.Under 6: free.

• Grand Prestige visit: €60.Open Air opera: “Rigoletto” 19thand 20th of June.

CRT-09 (P20 A P38) 25/03/09 9:35 Page 34

Page 37: Sites et Monuments de Normandie

Le Pin-au-Haras

L’histoire de la plus noble conquête de l’homme, le cheval, depuis 3 sièclesdans un site prestigieux. A fine setting tracing 3 centuries of the history of man's noblest passion- the horse.

Haras du Pin

Haras du Pin Tourisme61310 Le Pin-au-HarasTél. : (33) 02 33 36 68 68

Jean Éric Rubio

www.haras-national-du-pin.com

35

Le Haras du Pin fut la premièrearchitecture équestre édifiée auXVIII

e siècle. Les prés au vert tendre ontconstitué le creuset de l’élevage ducheval en France. Le Haras comptetoujours de nombreux étalons voués àla reproduction : 30 étalons de10 races. Ce site allie la modernité,avec les techniques de reproduction, etla tradition avec les anciens métiers ducheval.La visite guidée du Haras vous feradécouvrir cette entreprise publique auservice de l’élevage du cheval rythméepar deux périodes d’activité : la périodede reproduction et hors période dereproduction. Le parcours découverte permet demieux connaître le monde du cheval.Des bornes interactives, films... vousprésentent les métiers, les races, lareproduction... à découvrir à votrerythme.Les “Jeudis du Pin” mettent en scènedes chevaux montés, présentés enmain et des attelages, tous les jeudis à15 h de juin à septembre et certainsmardis de l’été.

The Haras du Pin is the first example of18th century equestrian architecture.The fresh young grasslands were tobecome the cradle of horse breeding inFrance. The stud to this day still has 30stallions of 10 different strains destinedfor breeding. This site combinesmodern breeding techniques with thetraditional craftsmanship associatedwith the equestrian world.The guided tour of the stud givesvisitors an insight into the two verydistinct periods of horse breedingactivity: the reproductive period and thenon-reproductive period. The Stud Farm’s discovery trail providesan opportunity for visitors to deepentheir understanding of the equine world.Every Thursday from June toSeptember at 3 p.m., a show withcommentary is given on the stallionsand horse-teams in the main courtyardof the Pin Stud-Farm and certainTuesdays in Summer.

Visites / Visits• Ouvert pendant les petites

vacances scolaires de 10 h 30 à12 h et de 14 h à 17 h. Ouvert du1er avril au 30 septembre de 10 h à18 h. Ouvert hors vacancesscolaires de 14 h à 17 h.

• En mars et octobre ouvertuniquement les week-ends de 14 hà 17 h.

• Open in February school holidays,from 10.30am to 12 and from 2pmto 5pm. From the 1st April to30th September from 10am to6pm. Open all year round, from2 to 5pm.

• In March and October from 2pm to5pm, only open during the week-ends.

Tarifs• Visite guidée du haras et visite libre

du parcours découverte : adultes9 € / scolaires 7 € / enfants 5 €.

Rates • Guided tour for adults: €9, students:

€7, children: €5.

CRT-09 (P20 A P38) 19/03/09 16:28 Page 35

Page 38: Sites et Monuments de Normandie

36

Montivi l l iers

Chemin de mémoire et d’émotion dans une abbaye restaurée.An evocative insight into abbey life through the ages.

Cœur d’Abbayes

www.ville-montivilliers.fr

Cœur d’AbbayesJardin de l’Abbaye76290 MontivilliersTél. : (33) 02 35 30 96 66

Domminique Hervé

A deux pas de Honfleur, du Havre et

d’Etretat, l’abbaye de Montivilliers,

entièrement restaurée après 20 ans de

travaux, vous propose son parcours-

spectacle “Cœur d’Abbayes”. Guidé

par les techniques audio-visuelles les

plus modernes vous pénétrez dans le

rêve et l’émotion : la vie monastique

dans le cloître, la règle bénédictine

dans la salle capitulaire, l’histoire de la

ville et de l’abbaye dans le dortoir du

XIIIe, l’architecture des abbayes

normandes dans le dortoir du XVIe.

Expositions artistiques temporaires

dans le réfectoire gothique du XIIIe,

boutique, librairie dans le réfectoire du

XVIe.

Very close to Honfleur, Le Havre andEtretat, Montivilliers Abbey now has awalk- through exhibition called the"Coeur d'Abbayes" after20 years of continuous restoration work.Thanks to the latest audio-visualtechniques, the visitor is guided througha moving and almost dreamlikeexperience: the monastic life of thecloisters, the Benedictine rule in theChapter House, the history of the townand the abbey in the 13th centurydormitory, and the architecture of theNorman abbeys in the 16th centurydormitory. The 13th century Gothic refectoryhouses temporary art exhibitions and inthe 16th century refectory the visitor willfind the shop, book shop.

Visites / Visits• Ouvert du 1er avril au 30 septembre

du lundi au vendredi de 10 h à18 h.

• Du 1er Octobre au 31 mars dumardi au vendredi de 10 h à 17 h.

• Le samedi et dimanche de 14 h à18 h.

• Visite audio-guidée de « Cœurd’Abbayes » en Français, Anglais,Allemand, Italien, Espagnol etNéerlandais

• Open from the 1st April to the30th September: from Monday toFriday from 10am to 6pm.

• From 1st October to the31st March from Tuesday to Friday,10am to 5pm. Saturday andSunday from 2pm to 6pm.

Tarifs • Adulte : 5 € ; enfant : 2,50 € ; famille

(2 adultes-2 enfants) : 14 €.

Rates • Adults: €5; Children: €2.50, Family

ticket: €14.

CRT-09 (P20 A P38) 19/03/09 16:28 Page 36

Page 39: Sites et Monuments de Normandie

37

Omonvi l le- la-Pet i te

Le dernier refuge du poète, niché dans un « petit coin de paradis », à l’extrême pointe du Cotentin.The poet’s last refuge, nestling in a “little corner of paradise”, at the extreme tip of the Cotentin.

Maison Jacques Prévert

Le Val50440 Omonville-la-PetiteTél. : 02.33.52.72.38

©T Seni

www.sitesetmusees.cg50.frwww.manche.fr

©L. Reiz

Né en 1900, Jacques Prévert découvrela Hague au début des années 1930.Depuis toujours, il aime la mer, lesports, les bouts du monde. Il a 70 anslorsqu’il achète cette maison, dénichéepar son ami Alexandre Trauner,décorateur de cinéma. Il disparaît le11 avril 1977 et repose dans le petitcimetière d’Omonville-la-Petite.Cueilleur de mots et colleur d’images,parolier de chansons et écrivain decinéma, Prévert a laissé derrière lui uneœuvre foisonnante. La collectionprésentée dans sa maison illustre sonétonnant parcours artistique : éditionsoriginales, livres d’artistes, mais aussiles collages, méconnus du public, quidisent à merveille la vivacité de sonesprit.Dans la pièce principale, l’atelier, levisiteur s’imprègne de l’atmosphèredans laquelle il travaillait. Un filmpermet de découvrir les moments clésde sa vie. Chaque été, une expositiontemporaire présente une facette del’œuvre de Prévert, en particulier sescollaborations avec les grands artistesde son temps.

Born in 1900, Jacques Prévertdiscovered La Hague in the early 1930s.He had always loved the sea, ports andfar flung places. He was 70 when hebought this house, located for him byhis friend Alexandre Trauner, the film setdesigner. Prévert died on 11th April1977 and is laid to rest in the littlecemetery of Ormonville-la-Petite.As an artist in words and images and asa lyricist and screen-writer, Prévert hasleft an extraordinarily rich legacy. Thecollection on display in his houseillustrates his amazing artistic career:original editions, livres d’artiste, andalso little-known collages whichbrilliantly express the liveliness of hismind. In the main room, the workshop, thevisitor can absorb the atmosphere inwhich Prévert worked. A film depictsthe key moments in his life. Everysummer there is a temporary exhibitiondevoted to an aspect of Prévert’s work,especially his working associations withthe great artists of his day.

Visites / Visits• Ouverture : pendant les vacances

scolaires, sauf Noël, de 14 h à18 h.

• Avril et mai de 14 h à 18 h.• Juin et septembre de 10h à 18 h.• Juillet et août de 10 h à 19 h.

• Open: during school holidaysexcept Christmas, from 2pm to6pm.

• April and May from 2pm to 6pm.• June and September from 10am to

6pm.• July and August from 10am to

7pm.

Tarifs • Adultes : 4,20 € - enfants (de 7 à

15 ans) : 1,75 € - étudiants,handicapés, demandeurs d’emploi :2,70 €.

Rates • Adults: €4,20 - childr en (7 to

15 years): €1.75 - students, disabled,unemployed: €2.70.

CRT-09 (P20 A P38) 19/03/09 16:28 Page 37

Page 40: Sites et Monuments de Normandie

Pirou

Le château fort, sa légende et sa Tapisserie de la conquête de l’Italie du Sud.The fortress, the legend associated with it, and its Tapestry recounting the conquest of southern Italy.

Château Fort de Pirou

www.chateau-pirou.org

Château de Pirou50770 PirouTél/Fax : (33) 02 33 46 34 71

38

Y. Leroux

Y. Leroux

Bâti au XIIe siècle sur un îlot artificiel

entouré de trois douves et de cinq

portes fortifiées, Pirou est le plus ancien

des châteaux fort normands. La très

vieille légende des « Oies de Pirou »

rattache son origine aux invasions

scandinaves. La Tapisserie de Pirou,

brodée dans le style de celle de Bayeux

en laine sur toile de lin, relate non sans

humour la conquête de l’Italie du Sud

par les Normands du Cotentin. Depuis

1968, sous l’égide de l’Abbé Marcel

Lelégard (1925-1994), le château fort

est en restauration. A découvrir : la

boulangerie, le pressoir, la chapelle, la

salle des Plaids avec la Tapisserie de

Pirou du 15/06 au 30/09, la salle des

gardes, la salle à manger, la cuisine et

le chemin de ronde avec ses belles

toitures en schiste.

Nouveautés 2008-2009 : Nouveau

circuit de visite et aménagement de la

cour intérieure.

Built in the 12th century on an artificialisland surrounded by three moats andfive fortified gateways, Pirou is theoldest of the Norman castles. The veryancient legend of the “Geese of Pirou”traces the origins of the castle to theViking invasions. The Pirou Tapestry, inthe style of the Bayeux Tapestry, isembroidered in wool on a linenbackground and relates – not withouthumour – the conquest of southern Italyby Normans from the Cotentinpeninsula. Restoration of the fortresswas begun in 1968 under the aegis ofAbbé Marcel Lelégard (1925-1994) andis still continuing.Not to be missed: the bakery, the ciderpress, the chapel, the tapestry hall withthe Pirou embroidery (from 15th June to30th September), the guardroom, thedining room, the kitchen and therampart walk with its handsome schistroofs.New in 2008-2009 : New visitor circuitand restoration of the inner courtyard.

Visites / Visits• Ouvert du 05 février au

30 septembre et du 15 octobre au29 novembre, tous les jours sauf lemardi de 10 h à 12 h et de 14 h à18 h 30 (17 h d’octobre à mars).

• Open from the 5th February to the30th September and from the15th October to 29th November,every day 10am-noon and 2pm-6.30pm (5pm from October toMarch). Closed on Tuesday.

Tarifs• Adultes 5 €, jeune (15-18) 3 € ;

enfant (7-14) 2 €.

Rates • Adults €5; youth €3; children €2.

CRT-09 (P20 A P38) 19/03/09 16:28 Page 38

Page 41: Sites et Monuments de Normandie

39

Ranvi l le

Venez revivre l’aube du 6 juin 1944.Come and relive the very first hours of D-Day.

Mémorial Pegasus

www.memorial-pegasus.org

Mémorial PégasusComité du DébarquementAvenue du Major Howard14860 RanvilleTél. : (33) 02 31 78 19 44

Le Mémorial Pégasus, inauguré le 4 juin

2000 par le Prince Charles, est dédié

aux hommes de la 6e Division

Aéroportée britannique.

Leur mission la plus spectaculaire était

de prendre le Pont sur le canal de Caen

à la mer, dans la nuit du 5 au 6 juin

1944. Ils devaient ensuite tenir le flanc

oriental de la zone du débarquement

pendant 10 semaines.

Le musée expose plusieurs centaines

d’objets, de photos et souvenirs

historiques et émouvants; casque et

béret rouge du Major Howard, la

cornemuse de Bill Millin...

Le célèbre Pégasus Bridge d’origine,

1er pont libéré de France continentale,

sauvegardé et restauré, est maintenant

installé dans le parc du Mémorial

Pégasus.

Venez visiter la maquette grandeurnature d’un planeur Horsa dudébarquement.

The Pegasus Memorial, inaugurated onthe 4th June 2000 by Prince Charles, isdedicated to the men of the 6th BritishAirborne Division. Their mostspectacular mission was to take thebridge over the canal from Caen to thesea during the night of the 5th June1944. They then had to hold on to theeastern flank of the Landing zone for10 weeks. The Museum houses severalhundred exhibits as well as photos andhistorical and very moving souvenirssuch as the helmet and red beretbelonging to Major Howard and BillMillin's bag-pipes. The famous originalPegasus bridge, the first bridge inFrance to be liberated, has been savedand restaured and is now on show inthe Memorial Pégasus.Visit a full size replica of a wartimeglider.

Visites / Visits• Ouvert tous les jours sauf en

décembre et en janvier de 9 h 30 à18 h 30 en été, de 10 h à 13 h etde 14 h à 17 h en hiver.

• Visites guidées et film d’archives.

• Open every day except Decemberand January. From 9.30am to6.30pm in summer, from 10am to1pm / from 2pm to 5pm in winter.

• Guided tour and archive film inEnglish.

Tarifs • Adultes : 6 €, scolaires : 4,50 €.

Rates • Adults €6; Children €4.50.

CRT-09 (P39 A 3E COUV) 19/03/09 16:51 Page 39

Page 42: Sites et Monuments de Normandie

40

Rouen

Au cœur de Rouen, l’une des plus prestigieuses collections publiques de France en région.In the heart of Rouen, this is one of the most prestigious regional collections open to the public in France.

Musée des Beaux Arts

Musée des Beaux-ArtsEsplanade Marcel-Duchamp76000 RouenTél. : (33) 02 35 52 00 62www.rouen-musees.com

Le musée des Beaux-Arts rassemble unedes plus prestigieuses collections deFrance. Peintures, sculptures, dessins etobjets d’art de toutes écoles du XV

e siècleà nos jours se côtoient dans un parcourschronologique. La Renaissance estillustrée par des chefs-d’œuvre dePérugin, Gérard David, Clouet, Véronèse.Le XVII

e siècle est particulièrement bienreprésenté : Rubens, Caravage,Velázquez. Le XVIII

e siècle réunit les œuvresde Fragonard, Lancret, Hubert Robert…Le XIX

e siècle est l’autre sommet de lacollection du musée, par le nombred’œuvres de référence des plus grandsmaîtres, d’Ingres à Monet en passant parun bel ensemble du Rouennais Géricaultet des œuvres de Delacroix, Chassériau,Corot, Gustave Moreau, Millet, Degas…Entrée en 1909, la donation Depeaux a faitdu musée des Beaux-Arts de Rouen lapremière collection impressionniste deFrance hors de Paris, avec en particulierde magnifiques ensembles de Monet etSisley. Modigliani, Dufy, et surtout lesfrères Duchamp ouvrent les collections duXX

e siècle, qui fait une large part àl’abstraction. l’art du XXI

e siècle a fait sonentrée au musée à travers des œuvresambitieuses (Delvoye, Varini).

Musée des Beaux-Arts de RouenThe Musée des Beaux-Arts houses one ofFrance’s most prestigious art collectionsincluding paintings, sculptures, drawingsand art objects ranging from the 15th C tothe current day. The Renaissance isillustrated by works by Perugino, GérardDavid, Clouet, Veronese. The 17th C isparticularly well represented: Rubens,Caravaggio, Velázquez. 18th C paintersinclude Fragonard, Lancret, Robert... The 19th century is one of the museum'shighlights, from Ingres to Monet viaGéricault, Delacroix, Chassériau, Corot,Gustave Moreau, Millet, Degas... With thegifts from the Depeaux collection in 1909,Rouen’s Musée des Beaux-Arts housesFrance’s finest Impressionist collectionoutside Paris. Modigliani, Dufy and the Duchampbrothers feature in the 20th C collections,largely given over to abstract art.Ambitious works by artists such asDelvoye and Varini have introduced 21st Cart to the museum.

Visites / Visits• Tous les jours de 10 h à 18 h (sauf

le mardi) (fermeture les 1/01; 1/05;8/05; 21/05; 14/07; 15/08; 1/11;11/11; 25/12).

• All year round from 10am to 6pm.(closed Tuesdays and 01/01, 01/05,08/05, 21/05, 14/07, 15/08, 01/11,11/11, 25/12) from 10 am to 6 pm.

A découvrir également / To discoverMusée de la Céramique1, rue Faucon ou/or 93, rue Jeanned’Arc 76000 RouenMusée Le Secq des Tournelles(arts du fer)/(pieces made from iron)Rue Jacques Villon - 76000 Rouen

Tarifs• Tarifs adultes : 3 €. Réduit : 2 €.

Gratuit pour les moins de 18 ans.

Rates • Adults: €3, Concessions: €2,

Under 18s: admission free.

CRT-09 (P39 A 3E COUV) 19/03/09 16:51 Page 40

Page 43: Sites et Monuments de Normandie

41

Sainte-Mère-Égl ise

Un témoignage unique des traditions rurales d’autrefois.Bearing testimony to the unique countryside traditions of yesteryear.

Ferme-Musée du Cotentin

Ferme-Musée du CotentinChemin de Beauvais50480 Ste-Mère-EgliseTél. : (33) 02 33 95 40 20

Crédit : L. REIZ

www.sitesetmusees.cg50.frwww.manche.fr

Au cœur du pays du cheval de selle et

de la vache normande, la Ferme-Musée

abrite dans le cadre d’une ferme-

manoir des XVIIe et XVIII

e siècles un

patrimoine authentique et vivant.

Découverte du cadre de vie et de

l’activité paysanne d’il y a cent ans

avec reconstitution de la vie à la ferme

dans les différentes pièces : salle

commune, laiterie, laverie, cellier et

pressoir.

Exposition « Quand la Normandie

devint verte ! De l'élevage laitier au

commerce du beurre. »

Parcours extérieur sur l’exploitation

ponctué de panneaux explicatifs sur les

races locales d’animaux, le potager et

les vergers conservatoires de pommiers

et de poiriers.

Tout au long de la saison, les

nombreuses animations proposées

(Vaches en Fête, Fête de l’Automne)

font revivre le terroir normand au passé

et au présent (se renseigner sur le

programme).

At the heart of a region renowned forsaddle horses and its typically Normancows, the 17th and 18th centurybuildings of this farm-museum reveal itsparticularly authentic and inspiringheritage.Discover the way of life and the day today activities of the country dwellers of100 years ago, in their homes andworking quarters (including a dairy,wash house, bakers, cowshed andcartwright’s workshop).Exhibition: “When Normandy turnedgreen! From dairy farming to butterproduction“.Outdoor trail through the farmsteadpunctuated with explanatory panels onlocal breeds, the kitchen garden and theapple trees and pear trees orchards.Various events are staged herethroughout the high season includingCow festival and Autumn Festival. Suchevents bring Normandy’s heritage backto life (for more details ask for theprogramme).

Visites / Visits• Avril, mai, juin septembre et

vacances scolaires de la Toussaintet de Pâques de 14 h à 18 h -juillet août de 11 h à 19 h

• In April, May, June September andEaster and All Saints' Day schoolholidays from 2 pm to 6 pm - JulyAugust from 11 am to 7 pm.

Tarifs • Adultes : 4,20 €, enfants (7 -15) :

1,75 €, étudiants, handicapés etdemandeurs d’emploi : 2,70 €.

Rates • Adults: €4.20; children (7-15):

€1.75; students, disabled persons:€2.70.

CRT-09 (P39 A 3E COUV) 19/03/09 16:51 Page 41

Page 44: Sites et Monuments de Normandie

Sainte-Mère-Égl ise

Exposition sur le débarquement aérien américain du 5-6 juin 1944.Exhibition devoted to the American airborne landing, 5th- 6th June 1944

Musée Airborne

www.musee-airborne.com

Musée Airborne14, rue Eisenhower50480 Ste-Mère-EgliseTél. : (33)02 33 41 41 35

42

Le Musée Airborne est implanté dans

un parc de 3 000 m2.

Un premier bâtiment en forme de

parachute abrite un planeur WACO

dans son état d'origine, ainsi que de

nombreuses vitrines garnies de

documents d'époque, témoignages de

G.I., armes, munitions, matériel, un

flambeau de la liberté etc...

Dans le deuxième bâtiment en forme

d'aile delta, vous pourrez voir un avion

Douglas Type C-47 ayant participé au

largage des parachutistes et au

remorquage des planeurs lors de

l'Opération OVERLORD. De nombreux

mannequins en tenue d'époque sont

exposés ainsi que des souvenirs

personnels offerts par des vétérans

américains. Vous découvrirez notre film

original de 20 minutes "Combat pour la

Liberté". Des bornes interactives

permettent en toute tranquillité de se

documenter sur la libération de Sainte

Mère Eglise et la Bataille de Normandie.

The Musée Airborne stands in a park of3/4 of an acre.The first building, in the shape of aparachute, houses a WACO glider inoriginal condition, as well as numerousdisplay cabinets containingcontemporary documents, first-handaccounts from GIs, weapons,ammunition, equipment, a torch ofliberty etc… In the second building,shaped like a delta wing, you can see aDouglas Type C-47 ‘plane whichdropped parachutists and towed glidersduring Operation OVERLORD. Thereare a large number of full-size models inperiod costume on display, as well aspersonal souvenirs donated byAmerican veterans. You can also seeour original 20-minute film “Fight forFreedom”, and take your time using theinteractive panels to find out all aboutthe liberation of Sainte Mère Eglise andthe Battle of Normandy.

Visites / Visits• Ouvert tous les jours- du 1er Fév. au 31 Mars, du 1er Oct

au 30 Nov et pendant les vacancesde Noël de 9 h 30 à 12 h et de 14 hà 18 h (fermé les 25 Déc et1er Janv).

- du 1er Avril au 30 Sept de 9 h à18 h 45.

• Opened every day- From the 1st Feb. to the 31st

March, from the 1st Oct in 30 Novand during the Christmas holidays:from 9:30 am till 12 am and from2 pm till 6 pm (closed on December25th and January 1st)

- From April 1st to 30 Sept: from9 am till 6:45 pm.

Tarifs• Plein tarif : 7 € / Enfant (de 6 à 16

ans) : 4 €.• Prix famille (couple avec minimum

de 2 enfants payants)Adulte : 6,50 €. Enfant : 3,50 €.

• Gratuit pour : Enfants jusqu'à6 ans / Handicapés / Vétérans dela Seconde Guerre Mondiale,militaires et pompiers en uniforme,quelle que soit leur nationalité.

Rates • Adults: €7, Child (from 6 to 16):

€4.• Free for: Children up to 6 years /

Disabled persons / Veterans ofSecond World War, servicemenand firemen in uniform, whatevertheir nationality.

CRT-09 (P39 A 3E COUV) 19/03/09 16:51 Page 42

Page 45: Sites et Monuments de Normandie

43

Saint-Lô

Entre ville et campagne, quand le bocage normand enracine son patrimoine et ses traditions.Between town and country, where Normandy’s hedgerows are deeply rooted in its heritage and traditions.

Musée du Bocage normandFerme de Boisjugan

www.saint-lo.fr

Musée du Bocage normand Ferme de BoisjuganBoulevard de la Commune50000 Saint-LôTél : (33) 02 33 56 26 98

Au cœur de la Vallée de la Vire, au

détour d’un chemin, vous découvrirez la

ferme de Boisjugan. Cet ensemble

architectural du XVIIe allie

aujourd’hui tradition et modernité. La

grange abrite désormais le musée du

Bocage normand et présente plus de

1 000 objets sur 800 m2 d’accueil et

d’exposition. Sa muséographie

contemporaine et interactive met en

scène la formation du Bocage,

l’évolution des pratiques agricoles,

l’élevage du cheval et de la vache. Des

lieux typiques sont reconstitués :

l’écurie, l’étable, l’atelier et la beurrerie.

Un moment d’émotion à partager en

famille.

Located right at the heart of the Valléede la Vire, at the end of a lane, you willcome across the Ferme de Boisjugan, acluster of 17th century buildings whichcombine traditions with modernity. Thebarn now houses the Musée du Bocagenormand (800 m2 of exhibition/receptionspace), displaying a collection of morethan 1000 items. Its modern, interactivemuseum style highlights the wayhedgerows have been created, theevolution of farming methods and therearing of horses and cows. Typicalscenes have been recreated: stable,cowshed, workshop and butter parlour.An absorbing experience to share withthe family.

Visites / Visits• Ouvert de novembre à février : du

jeudi au dimanche de 14 h à 18 h.• De mars à mai et octobre : du

mercredi au dimanche de 14 h à18 h.

• De juin à septembre : du mercrediau vendredi 10 h-12 h /14 h-18 h ;les week-end de 14 h à 18 h.

• Ouvert les jours fériés de 14 h à18 h ( fermé le 1er mai).

• Open from November to February:Thursday to Sunday from 2pm to6pm.

• From March to May and October:from Wednesday to Sunday fromWednesday to Sunday from 2pm to6pm.

• From June to September: fromWednesday to Friday from 10am–noon / from 2pm to 6pm. Theweek-end from 2pm to 6pm.

• Open on bank holidays from 2pmto 6pm.

Tarifs • Adultes : 4,70 € ; 12-25 ans,

étudiants, demandeurs d’emploi :2,35 € ; enfant – de 12 ans gratuit.

• Entrée gratuite le 1er dimanche dechaque mois pour tout public.

Rates • Adults: €4.70; 12-25 year,

students: €2.35; Under 12s:admission free.

CRT-09 (P39 A 3E COUV) 20/03/09 10:31 Page 43

Page 46: Sites et Monuments de Normandie

Saint-Mart in de Boschervi l le

Alliance d’art, d’histoire, de nature.A blend of art, history and nature

Abbaye Saint-Georges de Boscherville

www.abbaye-saint-georges.com

12, route de l’Abbaye(entrée des visiteurs place de l’Abbaye)

76840 Saint-Martin-de-BoschervilleTél. : (33) 02 35 32 10 82

44

L’abbaye Bénédictine fut construite au

XIIe siècle sur un site où se succédèrent

depuis le 1er siècle av. JC plusieurs

édifices dédiés aux cultes paien puis

chrétien.

L’abbatiale du plus pur style roman

normand frappe par l’harmonie de ses

lignes et sa grande luminosité.

La salle capitulaire, fin XIIe, présente un

remarquable ensemble de statues-

colonnes et chapiteaux historiés; le

bâtiment conventuel du XVIIe a conservé

ses plafonds de pierres voûtés.

Le jardin à la française restauré d’après

des documents d’archives du

XVIIe siècle, offre un exemple unique

dans la région de jardin monastique

avec potager, verger, parterres et

bosquets.

Programme de concerts etd’expositions sur demande.

The Saint Georges AbbeyThe Benedictine Abbey was built duringthe 12th century on a site where manybuildings dedicated to pagan andChristian cults formerly stood.With its Romanesque style, the Normanabbey’s most striking aspects are thethe harmonious and luminous qualitiesof its architecture.The chapter house dating from the endof the 12th century is remarkable for itscollection of columnar statues andcapitals. The monastic building(17th century) has still its original ceilingof arched stonework.The garden in the French style has beenrestored after research in the17th century archives and offers aunique example in this region of amonastic garden with its potager,orchard, formal beds and groves.Concerts and exhibitions are held inthe abbey. Programme on request.

Visites / Visits• Ouvert tous les jours sauf le

25 décembre et 1er Janvier.• Du 1er Novembre au 31 Mars : 14 h

à 17 h.• Du 1er Avril au 31 Octobre : 9 h à

18 h 30.

• Open every day except on25 December and 1st January.

• From the 1st November to the31st March from 2pm to 5pm.

• From the 1st April to the31st October from 9am to 6.30pm.

Tarifs• Adultes : 5 € / 4,50 € (du

1er Novembre au 31 Mars) ; 12-18 ans et étudiants : 3,50 € ; -12 ans et demandeurs d’emploi :gratuit.

Rates • Adults: €5 / €4.50 (from

1st November to 31st March);children/ students: €3.50; Under12s: admission free.

CRT-09 (P39 A 3E COUV) 19/03/09 16:51 Page 44

Page 47: Sites et Monuments de Normandie

45

Saint Mart in de la Lieue (L isieux)

Patrimoine historique, rural, agricole au coeur du Pays d’Auge Ferme, vache laitière normande, fromages AOC, terroirs vivants. Historic rural and agricultural heritage in the heart of the Pays d’Auge.

Domaine de Saint-Hippolyte

Domaine de Saint HippolyteRoute de Livarot - D57914100 Saint-Martin-de-la-LieueTél. : 02 31 31 30 68www.sainthippolyte.com

Le Domaine de Saint-Hippolyte, est le

site « vitrine » d’une coopérative

agricole de renom spécialisée dans

l’élevage bovin, la valorisation de la

vache normande : fleuron régional pour

la qualité inégalée de son lait et de sa

viande.

Site Remarquable du Goût tous les

sens sont en éveil pour déguster les

fromages du domaine au lait cru

(Livarot et Pont l’Evêque AOC) ainsi que

les autres produits du terroir

d’Appellation d’Origine Contrôlée…

Ici richesse du passé et modernité

alliant tradition, saveur, fraîcheur,

couleur, coexistent autour d’un thème

central intemporel : « de l’herbe à la

vache, au lait et au fromage ».

Découverte de la ferme traditionnelle

normande (Manoir début du XVIe siècle

classé Monument Historique et ses

dépendances), de la ferme moderne et

de la fromagerie.

Parcours Pommiers et Rivière...

Dégustation des fromages du domaine

avec un verre de cidre du Pays d’Auge.

Historic, rural, agricultural heritage, inthe heart of the Pays d’Auge. Farm,Norman dairy cows, AOC cheeses,living traditions.The Saint-Hippolyte estate is the ‘shopwindow’ of a famous agriculturalcooperative specialising in breedingcattle, specifically the Normandy cow,the pride of the region thanks to theunsurpassed quality of its milk and beef.The ‘Site of Exceptional Culinary Taste’label promises pleasure for all thesenses as you taste the estate’s rawmilk cheeses (Livarot and Pont l’EvêqueAOC) as well as the other local AOCproduce...Here, tradition, flavour, freshness andcolour combine in one central timelesstheme: ‘from grass to cow, milk andcheese’. Explore the traditional Normanfarmstead (early 16th century listedmanor and its outbuildings), the modernfarm and the cheese dairy.Apple trees and riverside walk...Taste estate cheeses with a glass ofPays d’Auge cider.

Visites / Visits• Visite individuelle - Livret de visite

multi langues• Visite guidée (F - GB) à partir de

20 personnes, 1 h 30 environ. • Visite et dégustation des fromages

du domaine avec un verre de cidreou jus de pomme du Pays d’Auge.

• Animations estivales (Pain,abeille/Miel, traite commentée,rencontre avec un producteur...) etévénementielles

• Individual visit: multilingual booklet• Guided tour (Fr, Eng) 20+, approx

1h30.• Visit with tasting of estate cheeses

and a glass of Pays d’Auge applejuice or cider.

• Summer animations (Bread, bee /honey, commented milking, meetswith a producer) and events.

Tarifs • Adulte : 5,80 euros• Enfant et réduction : 4,60 euros• Gratuité pour les moins de 6 ans

Rates • Individual: 5.80 euros • Child and reduction: 4.60 euros • Admission free for under 6s

CRT-09 (P39 A 3E COUV) 19/03/09 16:51 Page 45

Page 48: Sites et Monuments de Normandie

46

Saint-Vaast- la-Hougue

Tatihou : le domaine privilégié des oiseaux marins, des passionnés d’histoire,de mer et de nature.Tatihou : A favourite spot for marine birds and anyone fascinated by history,sea and nature.

Ile Tatihou

www.tatihou.com

Ile de Tatihou - MuséeMaritime50550 St Vaast-la-HougueTél. : (33) 02 33 54 33 33

Crédit : L. REIZ

L’Ile Tatihou est dominée par la silhouette massivede la Tour Vauban, sentinelle de pierres et joyau del’architecture militaire côtière, édifiée sur les plansde l’ingénieur Vauban. À quelques encablures, del’autre côté de la baie de Saint-Vaast, la tour de laHougue, perchée sur son promontoire la renforcepour protéger cette belle rade que Vaubandéfinissait comme : “la meilleure et la plus sûre duroyaume”. Depuis le 7 juillet 2008, ces deux tourssont classées au patrimoine mondial de l’UNESCO,signe de qualité d’un patrimoine d’exception. Au filde la découverte, les murs racontent l’histoire de labataille navale de la Hougue, des marins enquarantaine, de chercheurs, d’enfants en“redressement” et offre à la découverte des jardins,une réserve ornithologique et le musée maritimeclassé “Musée de France” qui assure laconservation et la mise en valeur de collectionsarchéologie sous-marine et d’ethnologie maritime.Expositions 2009 du 7 février au 11 novembre.Poudre à canon et assiette de poisson, scèneslittorales des collections du musée de Tatihou. Dumégalodon à la roussette et de début juin au11 novembre, Naissance de la plaisance enNormandie (1850-1950).Événements : Festival des Traversées (2e quinzained’août)W.E. à thèmes : « Saint-Valentin », « Phare, forts etsémaphores », « Cuisinez la mer », « La tête dansles étoiles », « Fortifications en Cotentin ».

The island of Tatihou is dominated by the massivesilhouette of the Tour Vauban, the stone sentineland jewel of coastal military architecture designedby the engineer Vauban. A few cables’ lengthsaway, on the other side of the Saint Vaast bay, thetower of La Hougue perched atop a promontorydefends this beautiful natural harbour whichVauban called ‘the best and safest in the realm’.Since 7th June 2008, these two towers have beenlisted as UNESCO world heritage sites, a mark ofexceptional heritage value. Their walls recount thestory of the naval battle of La Hougue, of sailors inquarantine, of scientists, of children sent for‘rehabilitation’. They also shelter gardens, a birdsanctuary and an important maritime museumresponsible for conserving and displayingsubmarine archeology and maritime ethnologycollections. 2009 exhibitions. From 7th Feb to 11th Nov:‘Gunpowder and a plate of fish’ – coastal scenesfrom the Tatihou museum.‘From the megalodon to the dogfish’, and from thebeginning of June to 11th Nov, ‘The birth of sailingin Normandy (1850-1950)’Events: ‘Les Traversées’ Festival (last 2 weeks inAugust)Themed weekends: ‘Valentine’s Day’,‘Lighthouses, Forts and Semaphores’, ‘SeaCookery’, ‘Looking at the Stars’, ‘Fortifications andthe Cotentin’.

Visites / Visits• Avril à septembre : départ toutes

les heures de 10 h à 16 h - octobreà mars week-ends et vacancesscolaires : l'après-midi - fermeturedu 15 décembre au 15 janvier.

• In April and September: departureevery hour from 10am till 4pm -October and March weekends andschool holidays: in the afternoon –closed from December 15th tillJanuary 15th

Tarifs • A/R bateau, visite musée et Tour

Vauban adultes : 7,80 €, enfants (4-11 ans) : 3,20 €.

• A/R bateau adultes : 4,60 € ;enfants (4-11 ans) : 1,50 €.

Rates • Access to the island by boat and

visits (Maritime museum + TourVauban) Adults: €7.80, children (4 to 11): €3.20.

• Access by boat: Adults: €4.60,children (4-11): €1.50.

CRT-09 (P39 A 3E COUV) 19/03/09 16:51 Page 46

Page 49: Sites et Monuments de Normandie

Tourvi l le-sur-Arques

Une atmosphère familiale dans un domaine historique et botanique privé.A family atmosphere in a historic estate of great botanical interest.

Château de Miromesnil

www.chateaumiromesnil.com

Château de Miromesnil76 550 Tourville-sur-ArquesTél. : (33) 02 35 85 02 80

47

Le château séduit d’abord par la qualité

et la diversité architecturale de ses

façades. Des souvenirs du chancelier

de Miromesnil (1723/1796) et de la

naissance de Guy de Maupassant

(1850) agrémentent la visite des salons.

Le potager fleuri maintient la tradition

d’un jardin nourricier et une collection

de clématites s’épanouit sur les murs

qui le protègent. Une petite chapelle

décorée avec raffinement au XVIIIe siècle

se cache dans la vaste futaie de hêtres

qui abrite cet ensemble entretenu avec

amour par la même famille depuis un

demi-siècle.

Nouveautés : Ateliers cuisine.

The quality and the diversity of thefaçades of the chateau are of specialarchitectural interest. Souvenirs relatingto the Marquis de Miromesnil(1723/1796) and the birth of writer Guyde Maupassant (1850) add to theappeal of visiting the salons.The floral kitchen garden perpetuatesthe tradition of producing flowers, fruitand vegetables for the house. Acollection of clematis grows amongroses and espalier fruit-trees on thebrick walls surrounding it. A tiny chapel,beautifully decorated in the 18thcentury, is hidden among thespectacular belt of mature beech treeswhich surrounds the whole estate, aresidence lovingly cared for by thesame family for more than sixty years. New: Cookery courses at Miromesnil.

Visites / Visits• Ouvert du 1er avril au 1er novembre

tous les jours de 14 h à 18 h.• Visite guidée ou promenade.

• Open from the 1st April to the1st November, every day from 2pmto 6pm.

• Guided tours or walk at leisure.

Tarifs• Visite guidée : 6.50 €, de 7-17ans :

4 € ; jusqu’à 6 ans : gratuit.• Promenade : tarif unique : 4 €

(juillet et août de 10h à 13h et de14h à 18h).

Rates • Adults: €6.50; 7-17s: €4; under 7s:

admission free.• July and august: open from 10am

to 1pm and from 2pm to 6pm. Parkand garden: €4, unique rate.

CRT-09 (P39 A 3E COUV) 19/03/09 16:51 Page 47

Page 50: Sites et Monuments de Normandie

48

Varengevi l le-sur-Mer

Au bord de la mer, l’âme d’une maison et de jardins anglais à la renommée internationale.Overlooking the sea, at heart an English style house and gardens of international renown.

Le Bois des Moutiers

Le Bois des MoutiersRoute de l’Église76119 Varengeville-sur-MerTél. : (33) 02 35 85 10 02

UNE ARCHITECTURE, DES JARDINSET UN PARC UNIQUES EN FRANCEAutour d’une maison construite en 1898par l’architecte britannique Sir EdwinLutyens (1869-1944), la famille deGuillaume Mallet, créateur des lieux,vous accueille dans un ensemble dejardins clos où se mêlentharmonieusement parfums et couleurs.Après ces chambres de verdure de lacélèbre paysagiste britaninque, MissGertrude Jekyll, le promeneur découvrele Grand Parc paysager où lesfloraisons spectaculaires précèdent lesflamboyantes couleurs d’automne(magnolias de Chine, azalées deTurquie, rhododendrons de l’Himalayaaux dimensions exceptionnelles (12 mde haut sur 80 m de longueur…),collection d’hortensias bleus, érablesdu Japon. Dans le fond du parc, la vuesur l’église et la mer toute procheévoque la présence en ces lieux dupeintre impressionniste Claude Monet.Nouveautés : salon de thé(40 variétés). Restauration rapide dansle cadre exceptionnel du jardin d’hiver(anciennes écuries).

A HOUSE, GARDENS AND PARKUNIQUE IN FRANCE Arts and Crafts house built by Sir EdwinLutyens (1869-1944) and still lived in bythe family of Guillaume Mallet (1859-1945) creator of the walled gardens andof the park partly designed andinfluenced by Miss Gertrude Jekyll. Anextensive collection of rare trees andshrubs coming from all over the world ina series of valleys running down to thesea. (Chinese magnolias, Himalayanrhododendrons, Japanese Maples…).New: Tea room with 40 differentvarieties of tea. Light refreshments inthe superb setting of the winter garden(former stables).

Visites / Visits• Ouvert du 15 Mars au

15 Novembre tous les jours de10 h à 19 h 30 (accès de 10 h à12 h et de 14 h à 18 h).

• Open from March 15th toNovember 15th everyday from10am to 7.30pm (ticketing from10am to noon and 2pm to 6pm).

Tarifs • Individuels : 10 €.• Famille (plus de 5 personnes) : 5 €.• Enfants (de 7 à 15 ans) : 2,5 €.

Rates • Individual:€10.• Family (more than 5 pers.): €5.• Children (7 to 15): €2.50.

CRT-09 (P39 A 3E COUV) 20/03/09 16:34 Page 48

Page 51: Sites et Monuments de Normandie

Vascœuil

« Lieu unique » selon Jules Michelet où l’art, l’histoire et la nature fusionnent en parfaite harmonie.A unique place where art, history and nature combine in perfect harmony.

Centre d’Art - Jardins - Musée Michelet

www.chateauvascœuil.com

Château de Vascœuil Rue Jules Michelet27910 VascœuilTél. : (33) 02 35 23 62 35

49

Le Château, (ISMH), est aujourd’hui un

Centre d’Art renommé qui présente

d’importantes expositions de peinture

et de sculpture, renouvelées chaque

printemps, été et automne.

Nombreuses animations ponctuelles

diverses en saison. (Programme annuel

sur demande). Membre des Routes

Historiques Normandie-Vexin et des

Maisons d’Écrivains et du club des

Parcs et Jardins de Normandie.

Vascœuil où Michelet (1798-1874)

écrivit pendant 20 ans, notamment sa

grande fresque “l’Histoire de France”,

consacre à l’historien, un musée unique

en France, dans une dépendance du

XVIIIe siècle. Son cabinet de travail a été

reconstitué à l’identique au sommet de

la tour octogone du château (XIIe).

Le site, classé et inscrit, comporte un

magnifique colombier du XVIIe siècle

(ISMH) avec son système d’echelle

tournante d’origine et un exceptionnel

parc de sculptures, avec en

permanence plus de 50 bronzes,

marbres, céramiques et mosaïques des

plus grands artistes modernes.

The chateau (a listed historicmonument) is now a centre for the artsrenowned for its large exhibitions ofpaintings and sculptures, renewed eachspring, summer and autumn. Numeroushappenings during the season. (Annualprogramme on request). Member ofNormandy-Vexin’s Historic Routes,Writers’ Homes and Normandy’s Parksand Gardens. Vascœuil is the placewhere the historian Michelet (1798-1874) did most of his writing for20 years, most notably his volume “TheHistory of France”. The only museum inFrance to be dedicated to the historianis housed in an 18th centuryoutbuilding. At the top of the château’s12th century octagonal tower, his studyhas been reconstructed exactly as hewould have known it.This listed siteincludes a magnificent 17th centurydovecote (with its original rotatingladder system) as well as a sculpturepark with its permanent display of some50 sculptures in bronze, marble,ceramic and mosaic, by some of thebest known modern artists.

Visites / Visits• Ouvert du 4 avril au 8 novembre

2009 de 14 h 30 à 18 h sauf lelundi et mardi.

• Tous les jours en juillet/août de11 h à 18 h

• Ouvert les jours fériés• Fermé du 16 juin au 20 juin et du

22 au 26 septembre

• Open from the 29th March to the8th November 2009 from 2.30pmto 6.00pm xcept on Monday andTuesday.

• Daily on July / August from 11.00am to 6.00pm.

• Closed from the 16th to the 20thJune and from the 22th to the 26thSeptember.

Restaurant-Salon de Thé « La Cascade » sur le site. (Menus groupes de 23 € à 33 € /pers. Boissons incluses).Possibilités de séminaires etréceptions.“La Cascade” restaurant/ tea roomon site. (Group menus from 23€ to33€ per person, drink included.)

Tarifs• Adultes: 8 € ; scolaires /étudiants/

ANPE : 5,50 €, handicapés : 4 €, - de 10 ans : gratuitForfait famille : 20 €

• Droits de photo : 1,50 €.

Rates • Adults: €8; school-children /

students: €5.50, disabled person:€4, Under 10s: admission free; family rates: €20.

• Photo rights: €1.50

CRT-09 (P39 A 3E COUV) 19/03/09 16:51 Page 49

Page 52: Sites et Monuments de Normandie

50

Vendeuvre

Voyages insolites au coeur du siècle des lumières et ses secrets de famille.Unusual insights into the Age of Enlightenment and its family secrets.

Château Vendeuvre

www.vendeuvre.com

Musée et jardins du Château de Vendeuvre14170 VendeuvreTél. : (33) 02 31 40 93 83

La première collection au monde de

mobilier miniature : 750 chefs d’œuvre

de maîtrise et objets liliputiens

d’époque.

Le château, toujours habité par la

famille de Vendeuvre et animé par des

automates, présente l’art de vivre au

XVIIIe siècle.

Les cuisines, d’où s’échappe un arôme

de cuisson, sont présentées par un

cuisinier-automate.

Les célèbres jardins d’eau “surprises”

vous feront découvrir des jeux d’eau

facétieux dissimulés parmi les bosquets

et les constructions de fantaisie.

Nouveautés :- Festival de la Tulipe en avril, Jardins

suspendus d'iris en mai,

- Le Jardin exotique,

- La collection de "niches à chiens".

The World's finest collection ofminiature furniture : a period collectionof 750 miniature objects.The Château (which is still lived in bythe Vendeuvre Family) conveying the“art de vivre” of the 18th century andbrought to life by a series of movingmodels.The kitchens, with their fine aromas ofbaking, are presented by a life-sizemodel of a cook.The surprise water gardens where youwill discover amusing water gameshidden amongst the trees and thegarden's many fantasy featuresNew: - Tulip Festival in April, terraced iris

gardens in May.- The Exotic garden. - The collection of kennels.

Visites / Visits• Ouvert du 1er mai au 30 septembre

tous les jours de 11 h à 18 h.• Avril : tous les jours de 14 h à 18 h.• Octobre : dimanche et jours fériés

de 14 h à 18 h.• Vacances de Pâques et Toussaint

tous les jours de 14 h à 18 h.

• Open from the 1st May to the30th September every day from11am to 6pm.

• April: every day from 2pm to 6pm.• October: Sunday and bank

holidays from 2 to 6pm.• Easter and All Saints holidays from

2pm to 6pm.

Tarifs • Adultes : 6,90 € à 8,90 € /

enfants : 5,30 € à 6,90 €.

Rates • Adults from €6.90 to €8.90 per

person; children from €5.30 to€6.90.

CRT-09 (P39 A 3E COUV) 19/03/09 16:51 Page 50

Page 53: Sites et Monuments de Normandie

Vernon

Un château Royal entouré de cascades et jeux d’eau du XVIIIe siècle.A 18th century royal chateau surrounded by fountains and water features.

Château de Bizy

Château de Bizy27200 VernonTél. : (33) 02 32 51 00 82

51

Éditions Castelet

Construit en 1740 par Contant d’Ivry

pour le maréchal de Belle-Isle, le

Château est célèbre pour ses écuries

inspirées de Versailles.

Demeure des petits-fils de Louis XIV et

de madame de Montespan puis du roi

Louis Philippe, ses intérieurs présentent

des salons renommés pour leurs

boiseries Régence, tapisseries de

Gobelins et souvenirs du Maréchal

Suchet, ancêtre des propriétaires

actuels.

Le Parc, de style classique, est

agrémenté de jeux d’eau : fontaine de

Gribouille, escalier d’eau, bassin orné

de chevaux marins, pédiluve.... Sous

Louis Philippe, il est en partie redessiné

à l’anglaise et planté de grands arbres.

The chateau was built in 1740 byContant d'Ivry for the marshal de Belle-Isle and is known for its stables whichwere inspired by those at Versailles.It was the residence of the grandsons ofLouis XIV and Madame de Montespanand later home to King Louis Philippe.The interior of the chateau is renownedfor the Regency wood panelling in theformal rooms, the Gobelin tapestriesand the memorabilia of marshal Suchet,ancestor of the present owners.The classical style gardens areenhanced by water features such as theGribouille fountain, the cascading steps,the sea horses, the pool ...Under King Louis Philippe the park waspartly redesigned, landscaped andplanted with huge trees.

Visites / Visits• Ouvert du 1er avril au 1er novembre

tous les jours (sauf lundi) de 10 h-12 h et de 14 h à 18 h.

• Open from the 1st April to the1st November from 10am to noonand 2pm to 6pm.

Tarifs• Adultes 7,50 €, enfants 5 €.

Rates • Adults: €7.50, children: €5.

CRT-09 (P39 A 3E COUV) 19/03/09 16:52 Page 51

Page 54: Sites et Monuments de Normandie

52

Vieux

Une ville romaine à la campagne, une approche vivante et humaine de l’archéologie.A Roman town in the country with a lively, user-friendly approach to archaeology.

Vieux-La-RomaineMusée et Sites archéologiques

vieux-la-romaine.cg14.fr

13, chemin Haussé14930 VieuxTél. : (33) 02 31 71 10 20

Jacques Blondel

Ensemble archéologique avec un

musée, des sites archéologiques et un

chantier en cours de fouille. Village sur

une ancienne ville romaine. Nombreux

objets racontant l’histoire de Vieux et la

vie de ses habitants de l’Antiquité au

Moyen-Âge. Scénographies, mises en

scène, reconstitutions et objets à

toucher. Un programme d’animations et

d’expositions. Musée recommandé aux

enfants. Textes et brochures en anglais,

allemand, italien.

An archaeological site includingmuseum, archaeological sites and anactive dig. Villageestablished on an ancient Roman town.A collection of items which recount thehistory of Vieux and the life of itsinhabitants, from ancient times throughto the Middle Ages. A range of setpieces, with objects available to touch.A programme of activities andexhibitions. Child-friendly museum.Explanatory texts and brochure printedin English, German and Italian.

Visites / Visits• De janvier à juin et de septembre à

décembre: en semaine 9 h à 17 h,samedi, dimanche : 10 h à 18 h,fermé le mercredi.

• Juillet / août : tous les jours de10 h -18 h.

• Durée de visite 3heures.

• January - June and September –December 9.00am -5.00pmweekdays and 10.00am to 6.00pmon week-ends. Closed onWednesday.

• July and August, open daily10.00am -6.00pm.

• Average visit time: 3h.

Tarifs • 4 € ; tarif réduit : 2 € ; gratuit pour

les moins de 15 ans.

Rates • Adults: €4; concession: €2. Under

15s: admission free.

CRT-09 (P39 A 3E COUV) 25/03/09 9:36 Page 52

Page 55: Sites et Monuments de Normandie

Crédits photographiques : Ville de Bayeux, Centre des Monuments Nationaux,

Yvan Moreau, Christophe Ioannidis, Edition Le Goubey,

Dominique Hervé – Ville de Montivilliers, Carole Loisel,

Catherine Lauvier, M. Deschamps, S Roussel, Y.

Leroux, L. Reiz, J. Faujour, T. Seni, E. Tessier,

CRT-Normandie.

Comité Départemental du Tourisme du Calvados8, rue Renoir - 14054 Caen cedex

Tél. : 33 02 31 27 90 30 - Fax : 33 02 31 27 90 35

[email protected] - www.calvados-tourisme.com

Comité Départemental du Tourisme de la MancheMaison du Département

98, route de Candol - 50008 Saint-Lô Cedex

Tél. : 33 02 33 05 98 70 - Fax : 33 02 33 56 07 03

[email protected] - www.manche-tourisme.com

Comité Départemental du Tourisme de l’Orne86, rue Saint-Blaise BP 50 - 61002 Alençon Cedex

Tél. : 33 02 33 28 88 71 - Fax : 33 02 33 29 81 60

[email protected] - www.ornetourisme.com

Comité Départemental du Tourisme de l’Eure3, rue du Commandant Letellier - BP 367 - 27003 Évreux cedex

Tél. : 33 02 32 62 04 27 - Fax : 33 02 32 31 05 98

[email protected] - www.eure-tourisme.fr

Comité Départemental du Tourismede Seine Maritime6, rue Couronné BP 60 - 76420 Bihorel

Tél. : 33 02 35 12 10 10 - Fax : 33 02 35 59 86 04

[email protected] - www.seine-maritime-tourisme.com

À vous la NormandieHelp Yourself to Normandy

Réalisation Italic’Communication - 02 32 39 15 49

Hébergements de charme, gastronomie,

découverte des jardins, activités sportives…

Pour préparer vos séjours, et les rendre

inoubliables, de nombreuses brochures sont

à votre disposition.

Renseignez-vous vite auprès du Comité

Régional de Tourisme de Normandie.

Accommodation in beautiful homes, top class

cuisine, gardens discover, sporting activities…

There are many brochures to help you plan

unforgettable stays…

Don’t hesitate to enquire from Normandy

Tourism Board.

CRT-09 (P39 A 3E COUV) 19/03/09 16:52 Page 53

Page 56: Sites et Monuments de Normandie

www.normandie-tourisme.fr

DD

B T

RA

VE

L &

TO

UR

ISM

-C 4

43

24

7 1

68

RC

S P

AR

IS -

Cré

dit

s p

ho

to :

Dix

dix

, C

MN

-Ph

. B

ert

à V i v r e p o u r R e v i v r e

0 810 448 448

COMITÉ RÉGIONAL DE TOURISME DE NORMANDIE

NORMANDY TOURIST BOARD

14 RUE CHARLES CORBEAU - 27 000 ÉVREUX - FRANCE

TÉL : 00 33 (0)2 32 33 79 00 - F AX : 00 33 (0)2 32 31 19 04

COUVERTURE A5 19/03/09 15:57 Page 3