sites & attractions touristiques

55
Editeur responsable : Province de Liège, place Saint-Lambert 18A, 4000 Liège Sites & Attractions T O U R I S T I Q U E S www.liegetourisme.be La Wallonie. La chaleur de vivre TOERISTISCHE ATTRACTIES TOURISTISCHEN ATTRAKTIONEN TOURIST ATTRACTIONS

Upload: federation-du-tourisme-de-la-province-de-liege

Post on 04-Apr-2016

251 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Plus de 230 idées d’excursions dans une région verdoyante aux charmes multiples, c’est ce que vous réserve la nouvelle brochure « Sites & Attractions touristiques » en province de Liège

TRANSCRIPT

Page 1: Sites & Attractions Touristiques

Edite

ur re

spon

sabl

e : P

rovi

nce

de L

iège

, pla

ce S

aint

-Lam

bert

18A,

400

0 Li

ège

Sites & Attractionst o u r i s t i q u e s

www.liegetourisme.be La Wallonie.La chaleur de vivre

toeristische AttrActies • touristischen AttrAktionen • tourist AttrActions

Page 2: Sites & Attractions Touristiques

eDito

Il n’y a pas de culture sans loisirsIl y a des loisirs sans culture

(A. Malraux) Ennui, je me ris de toi !

Plus de 230 idées d’excursions dans une région verdoyante aux charmes multiples, c’est ce que vous réserve la nouvelle bro-chure « Sites et Attractions touristiques» en Province de Liège.

Elle présente une longue liste de sites architecturaux et naturels, de musées et attractions de qualité organisés autour de cinq villes de notoriété touristique : Aywaille, Huy, Liège, Malmedy et Spa.

Offrant un contenu et un habillage graphique repensés, ce guide touristique se veut un outil simple, pratique, agréable, dont l’objectif essentiel est de susciter auprès du plus grand nombre le goût et l’envie de visiter, de découvrir et de s’amuser.

Bienvenue à tous !

Ohne Freizeit gibt es keine KulturEs gibt Freizeit ohne Kultur

(A. Malraux)

Langeweile? Dass ich nicht lache!

Mehr als 230 Ausflugsideen für eine leuchtend grüne Regi-on, die mit ganz unterschiedlichen Reizen lockt: Damit kann die neue Broschüre „Touristische Attraktionen der Provinz Lüttich“ aufwarten.

Wir haben für Sie eine ausführliche Liste mit wunderschönen Na-turflecken und Kulturdenkmälern, mit Museen und hochwertigen Attraktionen zusammengestellt, in und um die fünf touristisch bekannten Orte Aywaille, Huy, Lüttich, Malmedy und Spa.

Dieser Führer bietet Ihnen einen zweckmäßigen Inhalt in ausge-reifter grafischer Darstellung. Er ist, ein einfaches, praktisches und angenehmes Hilfsmittel und obendrein für die Leser ein Sti-mulus, um unsere lohnende Region zu besuchen, zu entdecken und dabei Begeisterung, Spaß und Freude zu erleben!

An alle ein herzliches Willkommen !

Er is geen cultuur zonder vrije tijd Wel vrije tijd zonder cultuur

(A. Malraux) Verveling? Laat me niet lachen!

In de nieuwe brochure “Toeristische Attracties van de Pro-vincie Luik” staan u meer dan 230 ideeën voor uitstapjes te wachten in een groene, uiterst aantrekkelijke regio.

Deze uitgebreide lijst omvat architectuur, natuurschoon, mu-sea en topbezienswaardigheden, in en rond hoofdzakelijk vijf bekende toeristensteden: Aywaille, Hoei, Luik, Malmedy en Spa.

Dankzij een nieuw grafisch ontwerp met een doordachte in-houd, hopen we dat deze toeristische gids een eenvoudig, prak-tisch en aangenaam hulpmiddel zal zijn voor een nog boeiender bezoek, ontdekking en recreatie.

U bent van harte welkom!

There is no culture without leisureThere is leisure without culture

(A. Malraux)

Bored? Banish the thought!

230 ideas for excursions in this green and pleasant land with its many attractions: Where to find them? In the new brochure ‘Tourist Attractions of the Province of Liège’, of course!

This brochure lists numerous architectural sites and areas of natural beauty, museums and quality attractions, all clustered around the region’s five most famous tourist destinations, the towns of Aywaille, Huy, Liège, Malmedy and Spa.

With its well-thought-out text and illustrations, this publication offers visitors a simple, pleasant and user-friendly guide. The aim is to inspire its many readers with a desire to visit, explore and have fun in this delightful region.

Welcome, everyone !

La Directrice de la Fédération du Tourisme de la Province de Liège

Le Député provincial en charge du tourisme et Président de la Fédération du Tourisme de la Province de Liège

Éditeur responsable : Province de Liège - place Saint-Lambert, 18A - B-4000 Liège • Réalisation : Cellule rédaction-traduction : Begonia Barrero - Véronique Orban - Patrice Legros - Cellule Données touristiques : Allison Geradain - Vincent Pollina • Mise en page : Studio graphisme FTPL - Olivier Dethier - Nicole Detilleux - Marianne Halin • Crédits photographiques : Marie-Frédérique Dodet - Yves Gabriel - Patrice Moray - Patrice Fagnoul - Photos également fournies par les prestataires • Diffusion et dépôts : Jacques Dierickx • Impression : Excelleprint • 09/2014/40M • D/2014/0575/1. Contenu arrêté en janvier 2014.

Comment lire la brochure .......................... p. 2 Hoe deze brochure lezen Broschüre - Leseanleitung How to read the brochure

Les pictos thématiques ............................. p. 3 Thematische pictogrammen Thematische Piktogramme Themed pictograms

Label « Meilleures attractions wallonnes » p. 4 Een kwaliteitsmerk : beste attracties van Wallonïe Ein Gütesiegel: Die besten Attraktionen der Wallonie A quality label : best attractions of Wallonia

Index thématique .................................. p. 5-9 Thematische inhoudsopgave Inhalt nach Themen sortiert Themed table of contents

Zone Aywaillep. 10 - 19

Zone Huyp. 20 - 35

Zone Liègep. 36 - 65

Zone Malmedyp. 66 - 79

Zone Spap. 80 - 98

Tourisme et handicap ..................... p. 99 - 103 Toerisme en handicap Tourismus und Behinderung Tourism and disability

Le tourisme lent ............................. p. 104 - 105 Slow toerisme Sanfter Tourismus Slow tourism

Mini-golfs ............................................... p. 105

sommAire

Avec le soutien de la Région wallonne, de l'Office de Promotion du Tourisme Wallonie-Bruxelles

et du Commissariat Général au Tourisme

Province de Liègesites & Attractions touristiques 1

Page 3: Sites & Attractions Touristiques

Artisanat et folklore Ambacht en folklore Folklore und Handwerk Handicraft and folk traditions

Patrimoine remarquable Buitengewoon erfgoed Beachtliches Kulturgut Remarkable heritage

Gastronomie et terroir Gastronomie en streekproducten Gastronomie und Regionalprodukte Local produce and gastronomy

Plus Beaux Villages de Wallonie Mooiste dorpen van Wallonië Die schönsten Dörfer der Wallonie Most beautiful villages of Wallonia

Histoire militaire Militaire historie Militärgeschichte Military history

Science et nature Natuur en wetenschap Natur und Wissenschaft Science and nature

Parcs d’attractions Attractieparken Freizeitparks Amusement parks

Sports, nature et promenades Sport, natuur en wandelingen Sport, Natur und Wanderungen Sports, nature and walks

Patrimoine et histoire Erfgoed en geschiedenis Kulturerbe und Geschichte History and heritage

Thermalisme Kuurwezen Kur- und Bäderwesen Thermalism

Patrimoine et industrie Erfgoed en industrie Kulturerbe und Industrie Industry and heritage

Au fil de l’eau Met de stroom mee Mit dem Strom With the stream

Patrimoine et religion Erfgoed en godsdienst Kulturerbe und Religion Religion and heritage

Musée ou site intégrant un musée Museum of plaats met geïntegreerde museum Museum oder Standort mit integriertem Museum Museum or site incorporating a museum

p. 4p. 4p. 4 p. 4

Activités adaptées aux enfantsActiviteiten geschikt voor kinderenAktivitäten für KinderRecommended activities for children

Activités conseillées par temps sec Activiteiten bij mooi weerSchönwetter-AktivitätenDry weather activities

Activités conseillées par temps de pluie Activiteiten bij regenweer Regenwetter-Aktivitäten Rainy day activities

Pour guider votre choix / Om u te helpen kiezen Zur Erleichterung Ihrer Wahl / To guide your choice

L’accessibilité des personnes à mobilité réduite PMR

Toegankelijkheid voor personen met beperkte mobiliteit (PBM)

Zugänglichkeit für Personen mit eingeschränkter Mobilität (PEM)

Access for persons of reduced mobility (PRM)

p. 99

Le prix indiqué correspond au tarif individuel adulteDe prijs stemt overeen met het individueel tarief volwassenenPreisangabe entspricht dem Einzeltarif für einen ErwachsenenThe published price is the single adult rate

Comment lire la brochure / Hoe deze brochure lezen? / Broschüre - Leseanleitung / How to read the brochure

Les pictos thématiques / Thematische pictogrammen / Thematische Piktogramme / Themed pictograms

NoM DE L’ATTRACTIoN / NAAM VAN DE ATTRACTIE / NAME DER SEHENSWÜRDIGKEIT / NAME oF SITE oR ATTRACTIoN entite communALe - ADresse (rue, n° - cP LocALité) / ADres / ADresse / ADDress

Description Beschrijving

Beschreibung Description

Coordonnées / Contact / Kontakt / Contact

€ 4,5

12

mu

e

mu

e

AccueilHomepageHomepageHomepage

AudioguideAudiogidsAudioguideAudio guide

Visite guidée RondleidingFührungConducted visit

Attraction « Coup de cœur »Onze favoriete bezienswaardigheidSehenswürdigkeit: Unsere Empfehlung Our favourite attraction

Localisation sur les cartes (pages 11, 21, 37, 67, 81)Waar te vinden op de kaart (blz 11, 21, 37, 67, 81)Kartenortung (Seiten 11, 21, 37, 67, 81)Location on maps (pages 11, 21, 37, 67, 81)

12

12

Province de Liègesites & Attractions touristiques 3Province de Liègesites & Attractions touristiques 2

Page 4: Sites & Attractions Touristiques

En Wallonie, le terme « attraction touristique » est une appellation protégée, décernée par le Commissariat Général au Tourisme (CGT). Les attractions reconnues bénéficient aussi d’un classement matérialisé par l’attribution de « soleils », de la même manière que les hôtels ont leurs « étoiles » et les gîtes leurs « épis ».

Mais le nombre de soleils (de un à cinq maximum) ne correspond pas à une évalua-tion du contenu de l’attraction et ne signifie pas non plus qu’une attraction plus « ensoleillée » est forcément plus chère qu’une autre. Car la démarche, ici, est avant tout qualitative. Elle vise à encourager un niveau d’excellence et donc à renforcer le professionnalisme des infrastructures touristiques wallonnes. Qui dit « soleils » pense donc en premier lieu à la qualité de l’accueil, que ce soit au niveau du personnel d’encadrement, des horaires d’ouvertures, de l’accessibilité aux personnes à mobilité réduite ou de la pratique des langues étrangères, pour ne citer que quelques critères parmi beaucoup d’autres.

Unique en son genre en Europe, cette procédure de reconnaissance et de classement offre aussi de nouvelles perspectives de développement aux attractions, en leur per-mettant de bénéficier d’aides à l’investissement. Au bout du compte, tout le monde est gagnant. Car une attraction touristique qui joue la carte de la qualité, c’est aussi la garantie de satisfaire d’autant mieux une clientèle qui en deviendra sans doute son premier ambassadeur.

In Wallonië wordt de term “Toeristische Attractie” voortaan een “Appellation proté-gée” of een “Beschermde benaming” genoemd. Deze titel wordt toegekend door het CGT ( Commissariaat-Generaal voor Toerisme). De erkende attracties worden in klas-sen onderverdeeld en met een aantal “zonnen” bekroond, wat enigszins vergelijkbaar is met de sterren in de hotelsector en de “aren” voor de gîtes.

Het aantal zonnen (maximaal 5) houdt echter geen inhoudelijke beoordeling van de attractie in en een “zonnige” attractie is niet per definitie duurder. Het gaat hier veel-eer om het kwalitatieve aspect, om het streven naar uitmuntendheid en het aanmoe-digen van het professionalisme van de Waalse toeristische infrastructuur. Wie “zon-nen” zegt, denkt dus in eerste instantie aan een kwalitatief hoogstaande ontvangst op alle niveaus: het personeel, de openingsuren, de toegankelijkheid voor personen met beperkte mobiliteit en de talenkennis zijn slechts een greep uit de talloze criteria.

Deze erkennings- en classificatieprocedure is uniek in zijn soort in Europa en biedt attracties ook nieuwe ontwikkelingsperspectieven, dankzij steun van investeringen. Wat leidt tot een win-win situatie.

Een toeristische attractie die de kwaliteitstroef trekt, legt zijn gasten, ongetwijfeld de allereerste ambassadeurs, immers nog beter in de watten.

In der Wallonie ist der Begriff „Touristische Attraktion“ eine geschützte Bezeichnung, die vom Generalkommissariat für Tourismus (CGT) verliehen wird. Die anerkannten Attraktionen werden bewertet, indem sie mit „Sonnen“ ausgezeichnet werden, ge-nau wie den Hotels „Sterne“ und den Ferienunterkünften „Ähren“ verliehen werden.

Allerdings entspricht die Anzahl der Sonnen (von einer bis maximal fünf Sonnen) keiner inhaltlichen Bewertung und bedeutet ebenso wenig, dass eine „sonnigere“ Attraktion zwangsläufig teurer ist als andere. Die Bewertung bezieht sich vor allem auf die Qualität. Es geht darum, erstklassige Qualität zu fördern, um so die Profes-sionalität der touristischen Infrastrukturen in der Wallonie zu verbessern. Wenn von „Sonne“ die Rede ist, ist demnach in erster Linie die Qualität der Art und Weise, wie der Gast oder Besucher empfangen wird, berücksichtigt, sei es bezogen auf das Be-treuungspersonal, die Öffnungszeiten, die Zugänglichkeit für PEM oder die Fremd-sprachenkenntnisse der Mitarbeiter, um nur einige Kriterien von vielen zu nennen.

Dieses Verfahren, bei dem Attraktionen anerkannt und bewertet werden, ist in Eu-ropa einzigartig. Zudem bietet es den Attraktionen neue Entwicklungsperspektiven, indem der Zugang zu Investitionsbeihilfen ermöglicht wird. Am Ende profitieren hiervon alle. Denn eine touristische Attraktion, die auf Qualität setzt, ist zugleich eine Garantie dafür, dass die Besucher mit erhöhter Zufriedenheit zurückkehren und anderen hiervon erzählen werden. Und das ist wohl zweifellos die beste Werbung.

In Wallonia, the term ‘tourist attraction’ is a protected designation awarded by the ‘Commissariat Général au Tourisme’ (CGT). The attractions that have received recog-nition can also benefit from a classification system - the awarding of ‘suns’ - in the same way that hotels have ‘stars’ and gîtes have ‘ears of corn’.

But the number of suns (between one and five) is not based on an evaluation of the content of the attraction, nor does it mean that an attraction with more suns is nec-essarily more expensive than another. This is, above all, a quality initiative. It is aimed at encouraging excellence, and therefore reinforcing the professionalism of tourist facilities in Wallonia.

Therefore, ‘suns’ are first and foremost about the quality of the experience provided to the visitor, which includes aspects like staff performance, opening times, acces-sibility for people with reduced mobility, or the speaking of foreign languages, to cite just a few of the many criteria. This recognition and classification procedure is the only one of its kind in Europe, and it also offers tourist attractions new development opportunities, by making them eligible for investment aid. Ultimately, the system benefits everyone. Because a tourist attraction which focuses on quality is guaran-teed to satisfy its customers even more, and those customers will undoubtedly then become its champions.

LES SoLEILS ILLUMINENT LE ToURISME WALLoN !

STRALENDE ZoNNEN IN HET WAALSE ToERISME!

STRAHLENDE SoNNEN IN DER ToURISMUSREGIoN WALLoNIE!

SUNS ILLUMINATE ToURISM IN WALLoNIA!

Province de Liègesites & Attractions touristiques 4

http://cg t .tour ismewal lonie .be

Province de Liègesites & Attractions touristiques 5

sites & Attractions Localités Pages

Au fil de l’eau / Met de stroom mee / Mit dem Strom / With the streamBateau La Barquerolle Liège 51Bateaux électriques Visé 65Bateau Pays de Liège Liège 51Bateau croisières mosanes Liège 51Bateau Val mosan Huy 29Lac de Bütgenbach Bütgenbach 70Lac de robertville Robertville 79Lac de la Gileppe Jalhay/Baelen 84Lac de trois-Ponts Trois-Ponts 95Lac de Warfaaz Spa 88Port des Yachts & capitainerie Liège 60Port de plaisance & capitainerie Visé 65

Artisanat et folklore / Ambacht en folklore / Folklore und Handwerk / Handicraft and folk traditionsmusée à Denis (marionnette liégeoise) Liège 56musée de la Lessive Spa 89musée de la Poterie Raeren 75musée d'eben (paille) Bassenge (Eben-Emael) 40musée du Jouet Ferrières 16musée tchantchès (marionnette) Liège 59

Gastronomie et terroir / Gastronomie en streekproducten / Gastronomie und heimische Produkte / Local products and gastronomyAbbaye du Val Dieu Aubel 82Brasserie de Bellevaux Malmedy 75centre de Loisirs "tomberg" Crombach 77espace des saveurs & Découvertes Herve 82musée de la Bière St. Vith (Crombach) 77musée de la Bière et du Péket Anthisnes 12musée de la Boulangerie Aywaille (Harzé) 15musée de la Fraise et de la Vie d'antan Herstal (Vottem) 47musée de la Gourmandise Engis (Hermalle-sous-Huy) 27musée du chocolat Jacques Eupen 72musée fromagerie Herve 83salaisons montenau Amel 68

Histoire militaire / Militaire historie / Militärgeschichte / Military history Ardennen Poteau'44 museum St. Vith 76Baugnez 44 historical center Malmedy 73cimetière militaire américain Neupré (Neuville-en-Condroz) 61cimetière militaire américain Henri-Chapelle/Hombourg 85ensival historical museum Verviers (Ensival) 96Fort d'Aubin-neufchâteau Dalhem 44Fort de Barchon Blegny 41Fort de Battice Herve 83Fort de Boncelles Seraing 61Fort de Flémalle Flémalle 45Fort de hollogne Grâce-Hollogne 46Fort de huy et mémorial Huy 30Fort de Lantin Juprelle 48Fort de Loncin Ans 38Fort de Pontisse Herstal 47Fort de tancrémont Pepinster 84Fort d'eben-emael Bassenge 39Fort d'embourg Chaudfontaine 42maison du souvenir Oupeye 61maison-musée Guerre 40-45 Oupeye 61mémorial interallié cointe Liège 55

Index

Page 5: Sites & Attractions Touristiques

musée de la route Welkenraedt (Henri-Chapelle) 98musée de la Vie rurale condruse Nandrin 32musée de la Vie d'autrefois et du tarare Lincent (Racour) 31musée de la Vie d'autrefois Marchin 31musée de la Vie locale et Paul Gérardy Burg-Reuland 69musée d'histoire locale Lontzen 73musée de la Vie populaire Soumagne 86musée de la Vie rurale St. Vith 77musée de la Vie rurale Blegny (Mortier) 41musée de la Vie rurale Ferrières (Xhoris) 16maison vivante du temps qui passe Trois-Ponts 96musée de la Vie wallonne Liège 56musées de la Ville d'eaux et du cheval Spa 90musée de tihange Huy (Tihange) 31musée des anciens Arbaletriers Visé 64musée des anciens Arquebusiers Visé 64musée des Beaux-Arts (BAL) Liège 57musée des Beaux-Arts et céramique Verviers 98musée des Francs Arquebusiers Visé 65musée des impériaux de la figurine de plomb Burdinne (Marneffe) 26musée des transports en commun Liège 58musée du circuit spa-Francorchamps Stavelot 90musée du Général thys Dalhem 44musée du Pays ourthe-Amblève (Découvertes de comblain) Comblain-au-Pont 14musée du terroir Plombières (Moresnet) 86musée du Véhicule de secours miniature Ans 38musée en plein air de la tour saint-martin Comblain-au-Pont 14musée en plein air Liège (Sart-Tilman) 59musée Gallo-romain Dalhem (Berneau) 45musée Grand curtius Liège 58musée Grétry Liège 48musée Guillaume Apollinaire Stavelot 90musée Postes restantes Engis (Hermalle-sous-Huy) 27musée Principauté stavelot-malmedy Stavelot 90musée régional d'Archéologie et d'histoire Visé 65musée régional et des racines Amblève/Amel 68Petit musée de Fléron Fléron 46Préhistomuséum Flémalle (Ivoz-Ramet) 45site architectural de hosdent Braives (Latinne) 25tour Baudouin (trois Frontières) Plombières 85tour eben-ezer Bassenge (Eben-Emael) 39tour romane (relais touristique) Amay 24tour saint-martin Comblain-au-Pont 14

Patrimoine et industrie / Erfgoed en industrie / Kulturerbe und Industrie / Industry and heritageArdoisière de recht St. Vith (Recht) 76Blegny-mine Blegny 40centre touristique Laine & mode Verviers 97chemin de fer touristique Sprimont 17cristal Discovery Seraing 62eaudyssée-spa monopole Spa 88maison de l'eau Verviers 97maison des terrils Saint Nicolas 62maîtres du Feu - carrière d'Ampsin et musée du cycle Amay (Ampsin) 23motorium saroléa Herstal 47moulin de Fallais Braives 24moulin de Ferrières Héron (Lavoir) 28moulin terbruggen Plombières 86musée Auto-rétro Trooz 63musée impéria Trooz 63musée métallurgie et industrie Liège 55musée de la Pierre Sprimont 17musée liégeois du Luminaire ancien : mulum Liège 57musée liégeois du Luminaire ancien : muvilum Liège 57musée du silex Bassenge (Eben-Emael) 39musée du transport ferroviaire Liège (Kinkempois) 48

Province de Liègesites & Attractions touristiques 7

mémorial-musée du régiment Spa 88musée "December 1944" Stoumont (La Gleize) 18musée de la Base militaire Grâce-Hollogne (Bierset) 46musée de la commission historique Grâce-Hollogne 46musée de l'hôpital militaire saint-Laurent Liège 57musée miniature militaire 40-45 Visé 63musée truschbaum 1944 Bütgenbach (Elsenborn) 70musée 40-45 memories Aywaille 13remember museum 39-45 Thimister-Clermont 95World War ii museum Berneau 44

Parcs d’attractions/ Attractieparken / Freizeitparks / Amusement parkschâteau d'ice (centre récréatif) Saint-Georges-sur-Meuse 33Domaine de l'hirondelle Burdinne (Oteppe) 26Domaine de Palogne Ferrières (Vieuxville) 15Domaine de Wégimont Soumagne 87east Belgium Action (centre récréatif) Burg-Reuland 68Forestia Theux (La Reid) 94Forêt de Popy Amay 23Fort Adventure Chaudfontaine 42Goolfy Liège (Rocourt) 60kidi kids Loncin 38monde sauvage safari Parc Aywaille (Deigné) 13mont mosan (centre récréatif) Huy 29Parc Plopsa coo Stavelot (Coo) 92Plaine de jeux canaillous Malmedy 75Puzzle Planet (labyrinthe) Trois-Ponts 96Western city Chaudfontaine 41

Patrimoine et histoire / Erfgoed en geschiedenis / Kulturerbe und Geschichte / History and heritage Abbaye de stavelot Stavelot 90Archéoforum Liège 49château d'Aigremont Flémalle (Les Awirs) 45château de l'Avouerie Anthisnes 12château de Franchimont Theux 93château de moha Wanze (Moha) 34château de modave Modave 32château de raeren Raeren 75château de reinhardstein Waimes (Robertville) 79château de Waroux Ans (Alleur) 38château du Val saint-Lambert Seraing 62château fort de Logne Ferrières (Vieuxville) 15château fort de reuland Burg-Reuland 69cité miroir et les territoires de la mémoire Liège 54collections artistiques de l'université de Liège Liège 50Domaine du château de Jehay Amay (Jehay) 22ecomusée Huy (Ben-Ahin) 29Ferme castrale Engis (Hermalle-sous-Huy) 27ikob Eupen 71madmusée (créahm) Liège 51maison Adolphe hardy Dison 82maison du Jazz Liège 55malmundarium Malmedy 74monument europe (trois Frontières) Burg-Reuland (Ouren) 69moulin du Broukay Géologium Bassenge (Eben-Emael) 39musée communal herstal Herstal 47musée communal huy Huy 30musée d'Ansembourg Liège 55musée d'Archéologie & Art religieux Amay 23musée d'Archéologie hesbignonne Saint-Georges-sur-Meuse 34musée d'Archéologie et de Folklore Verviers 98musée d'Archéologie Préhistorique Liège 56musée de la Boîte en fer blanc Hannut (Grand-Hallet) 28musée de la hesbaye Remicourt 33

Province de Liègesites & Attractions touristiques 6

Page 6: Sites & Attractions Touristiques

musée de l'Abeille Esneux (Tilff) 14musée de la Forêt et des eaux "Pierre noé" Spa 87musée de la science Liège 49musée de la Vallée de la Gueule La Calamine/Kelmis 73musée des appareils scientifiques Theux 93musée Jm souplet (minéraux) Engis 27observatoire du monde des Plantes Liège 59source o rama (centre de découvertes de l'eau thermale) Chaudfontaine 43

Sports, nature et promenades / Sport, natuur en wandelingen / Sport, Natur und Wanderungen / Sports, nature and walksBalade en char-à-bancs Waimes (Robertville) 78Bike park Ferme Libert Bévercé 74carrière d'Ampsin Amay (Ampsin) 23centre de loisirs robertville Waimes (Robertville) 79centre de loisirs "tomberg" St-Vith 77centre de loisirs Worriken Bütgenbach 70centre touristique Barrage de la Vesdre Eupen 72charmille du haut-marais Theux (La Reid) 94chemin des planètes St. Vith 76circuit de spa-Francorchamps Stavelot (Francorchamps) 91coo kayak Stavelot (Coo) 91coteaux de la citadelle Liège 54Ferme de Palogne Vieuxville 15Ferme pédagogique Héron (Warêt-l’Evêque) 28Fort adventure Chaudfontaine 42Golf champêtre Dalhem 44Golf champêtre Stoumont 18Golf champêtre Faimes (Borlez) 28karting Eupen 72kayaks "Les remous" Hamoir 17Lac et barrage de la Gileppe Jalhay 84Parc naturel des Vallées de la Burdinale et de la mehaigne Burdinne 25Parc naturel hautes Fagnes - eifel Waimes (Robertville) 78Petit train touristique Liège 59Piscine d’ocquier Ocquier 26Piscine communale Huy 31Piscine de chaudfontaine Chaudfontaine 43Piscine mon repos Malmedy 74Piscine Wiesenbach St. Vith 77Piscine olympique Spa 88Piscine des Bressaix Stavelot 91Piscine communale Theux 92Piscine communale Trois-Ponts 95rail Bike des hautes Fagnes Bütgenbach (Elsenborn) 71randonnées à dos d'âne Trois-Ponts 96randonnées en segway Thimister-Clermont 95sentier géologique (Découvertes de comblain) Comblain-au-Pont 14Village du saule Braives 25

Thermalisme / Kuurwezen / Kur- und Bäderwesen / Thermalismchâteau des thermes Chaudfontaine 42thermes de spa Spa 89

Tourisme et handicap 99/ Toerisme en handicap / Turismus und Behinderung / Tourism and disability

Location de vélos 104/ Fietsverhuur / Fahrrad-Ausleihstellen /Bicycle rental

Mini-golfs 105

Province de Liègesites & Attractions touristiques 9

Patrimoine et religion / Erfgoed en godsdienst / Kulturerbe und Religion / Religion and heritageAbbaye de Brialmont Esneux (Tilff) 14Abbaye de Flône Amay (Flône) 22Abbaye de la Paix-Dieu Amay (Jehay) 22Abbaye du Val-Dieu Aubel 82Basilique de chèvremont Chaudfontaine 41Basilique saint-martin Liège 50cathédrale saint-Paul Liège 50collégiale saint-martin Visé 63collégiale Amay 23collégiale notre-Dame Huy 29collégiale saint-Barthélemy Liège 52collégiale saint-Denis Liège 52collégiale saint-Jean Liège 53eglise romane de Xhignesse Hamoir 16eglise saint-Jacques Liège 52eglise saints Pierre & Paul Nandrin (Saint-Séverin) 32Fonts baptismaux Liège 52institut tibétain Huy 30Petit Lourdes (grotte) Bassenge 40site marial de Banneux Sprimont 16trésor de la cathédrale Liège 50trésor de la collégiale Huy 29trésor de la collégiale saint-martin Visé 63trésor église saint-sébastien Stavelot 92

Patrimoine remarquable / Opmerkelijk erfgoed / Beachtliches Kulturerbe / Remarkable heritagecalvaire de moresnet Plombières (Moresnet) 85château de modave Modave 32château de Waleffe Faimes (Les Waleffes) 27château de Warfusée Saint-Georges-sur-Meuse 33Domaine du château de Jehay Amay (Jehay) 22eglise romane de Xhignesse Hamoir 16Gare tGV de Liège-Guillemins Liège 53Palais des Princes-evêques Liège 60Pouhon Pierre-le-Grand Spa 89

Plus Beaux Villages de Wallonie / Mooiste dorpen van Wallonië / Die schönsten Dörfer der Wallonie / Most beautiful villages of Walloniaclermont-sur-Berwinne Thimister-Clermont (Thimister) 94olne Olne 84soiron Pepinster 85

Science et nature / Natuur en wetenschap / Natur und Wissenschaft / Science and natureAquarium-muséum Liège 49Ardenner cultur Boulevard Bullange/Büllingen 68centre des chauves-souris (Découvertes de comblain) Comblain-au-Pont 14centre nature ternell Eupen 71Découvertes de comblain Comblain-au-Pont 14Domaine de Bérinzenne Spa 87Grotte de l'Abîme (Découvertes de comblain) Comblain-au-Pont 14Grottes de remouchamps Aywaille (Remouchamps) 12herba sana (jardin de la santé) Bütgenbach (Elsenborn) 70hexapoda - insectarium Waremme 35Jardin Botanique Liège 53Jardin des Plantes de Pitet Braives (Fallais) 24maison apicole didactique Saint-Georges/s/Meuse 33maison de la mehaigne et de l'environnement rural (mmer) Braives (Latinne) 25maison de la montagne saint- Pierre Visé (Lanaye) 64maison des terrils Saint-Nicolas 62maison du Parc-Botrange Waimes (Robertville) 78maison du site minier Plombières 86

Province de Liègesites & Attractions touristiques 8

Page 7: Sites & Attractions Touristiques

Anthisnes, Comblain-au-Pont, Esneux, Ferrières, Hamoir, Lierneux, ouffet, Sprimont, Stoumont

16

15 3

13

14

78

9

10

17

12

1118

21

4

5 6

AUTO

UR

D’A

YWAI

LLE

• RO

ND

OM

AY

WAI

LLE

• D

AS

UM

LAN

D

VON

AY

WAI

LLE

• AY

WAI

LLE

AND

EN

VIRO

NS

Province de Liègesites & Attractions touristiques 11

maison du tourisme du Pays d’ourthe-Amblève Route de Louveigné, 3 - 4920 SOUGNE-REMOUCHAMPS Tél. + 32 (0)4 384 35 44 - [email protected] - www.ourthe-ambleve.be

nature généreuse Les vallées encaissées de l’Ourthe et de l’Amblève forment un des plus beaux tableaux de la mystérieuse Ardenne belge. Le site du vallon du Ninglinspo (seul torrent en Belgique) et les Fonds de Quarreux (rocs de quartzite arrondis en-combrant le lit de l’Amblève) sont classés au patrimoine exceptionnel de Wal-lonie. Principalement rurale, l’Ourthe-Amblève se découvre à pied, à vélo ou à cheval. Pas moins de 900 km de sentiers balisés permettent l’escapade à travers bois, au cœur de villages typiques ou le long des rivières. Quelque 700 km de parcours vélo : cyclotourisme sur des petites routes tranquilles et pittoresques ou VTT en terrain accidenté aux décors spectaculaires. Près de 150 km d’itiné-raires équestres en milieu rural et sauvage.

Waar de natuur gul is De diepe valleien van de Ourthe en de Amblève vormen één van de schilderach-tigste taferelen in de mysterieuze Belgische Ardennen. Het dal van de Ninglinspo (België’s enige bergstroom) en de “Fonds de Quarreux” (rotsblokken van kwartsiet in het bed van de Amblève) maken deel uit van Wallonië’s Uitzonderlijke Erfgoed. Vooral landelijk gelegen kan het Ourthe-Amblève gebied best te voet, te paard of met de fiets verkend worden. Niet minder dan 900 km uitgebakende wegen leiden tot wandeltochten door bossen, typische dorpjes of langs het water. Er is een fietsterrein van ruim…. etc. Er zijn 150 km aan ruiterpaden, doorheen een landelijk en ongeschonden gebied.

eine großzügige naturDie engen Täler der Ourthe und Amblève/Amel gestalten eines der schönsten Panoramen der geheimnisvollen belgischen Ardennen. Das Tal des Ninglinspo (der einzige Wildbach Belgiens) und die Fonds de Quarreux (runde Quartzitblö-cke im Flussbett der Amblève/Amel) sind als außergewöhnliches Erbe der Wal-lonie eingestuft. Die ländliche Region Ourthe-Amblève lässt sich zu Fuß, per Rad oder zu Pferd erkunden. Nicht weniger als 900 km ausgeschildeter Wander-wege laden zu einem Ausflug durch Wälder, durch typische Ortschaften oder entlang der Flüsse ein. Es gibt gute 700 km Wege für den Radtourismus auf kleinen ruhigen und malerischen Routen oder für das Mountainbike auf hüge-ligen Strecken mit spektakulären Verläufen. Zudem sind an die 150 km gekenn-zeichnete Reiterwege in ländlichen Gebieten oder in wilder Natur vorhanden.

the Glories of nature The enclosed valleys of the rivers Ourthe and Amblève form one of the most at-tractive landscapes in the whole of the mysterious Belgian Ardennes. The dale of the Ninglinspo (Belgium’s only mountain stream) and the Fonds de Quarreux (rounded quartzite rocks lying in the bed of the Amblève) are listed as being ‘Outstanding Walloon Heritage’. With its rural character, the Ourthe-Amblève area invites exploration on foot, on a bike, or on horseback. A network of some 900 km of signposted trails invites visitors to escape the hurly-burly through forests, typical villages or along the riverbanks. There are also 700 km of cy-cle paths along quiet picturesque lanes, thrilling mountain bike trails among splendid countryside and finally just about 150 km of bridle paths through un-spoiled country.

AYWAILLE...

Page 8: Sites & Attractions Touristiques

Province de Liègesites & Attractions touristiques 12

AUTO

UR

D’A

YWAI

LLE

• RO

ND

OM

AY

WAI

LLE

• D

AS

UM

LAN

D

VON

AY

WAI

LLE

• AY

WAI

LLE

AND

EN

VIRO

NS

Province de Liègesites & Attractions touristiques 13

MUSéE DE LA BIÈRE ET DU PEKET & CHÂTEAU DE L’AVoUERIEAnthisnes - avenue de l’Abbaye, 19 - 4160 Anthisnes

Imposante bâtisse dont le donjon date du XIIe s. Le musée fait partie inté-grante du château. Il présente une collection de bouteilles de bières, de verres et du matériel de distillation. « L’Epicerie des Marchés » propose des produits du terroir.

Ce musée vous invite à découvrir les secrets de la bière : sa fabrication, ses dif-férents goûts et aspects, son origine et son intégration dans la culture belge. Sans oublier, en conclusion, la traditionnelle dégustation de Cervoise.

Een indrukwekkend bouwsel met slottoren uit de 12de eeuw. Het museum is een integraal onderdeel van de burcht en presenteert een verzameling bierfles-sen, glazen en stookapparatuur. Het « Epicerie des Marchés » winkeltje (Mark-ten Kruidenier) heeft allerhande streekproducten te koop. Dit museum nodigt u uit om de geheimen van bier te ontdekken: de productie, de verschillende smaken en aspecten, de oorsprong en de plaats van bier in de Belgische cul-tuur. Het bezoek wordt afgesloten met de traditionele degustatie van Cervoise.

Das Hauptmerkmal dieses imposanten Bauwerks des Bier- und Péketmuse-ums ist sein Bergfried aus dem 12. Jahrhundert. Das Museum ist im Château de l’Avouerie eingerichtet und stellt eine Sammlung von Bierflaschen, Gläsern und Material zur Destillation aus. Im „L’Epicerie des Marchés“ werden Regio-nalprodukte verkauft.

Dieses Museum bringt Ihnen die Kunst des Bierbrauens, die unterschiedlichen Biertexturen und -geschmäcke, dessen Herkunft und Integration in die belgi-sche Trinkkultur, etwas näher. Eine Kostprobe der „Cervoise“ durfte hier gewiss nicht fehlen!

Impressive building with a dungeon going back to the 12th century. The mu-seum, an integral part of the château, displays a collection of beer bottles, glasses and distillery equipment, while the ‘Epicerie des Marchés’ (Market grocers) shop has local specialities for sale. This museum enables visitors to unlock the beer’s secrets a little more: how is it made? What are the different tastes, its aspects and origins? How was it integrated into Belgian’s culture? The tour concludes with a tasting of the traditional ‘Cervoise’.

Tél. +32 (0)4 383 63 90 - [email protected] - www.avouerie.be

€ 5

1

GRoTTES DE REMoUCHAMPSAYWAiLLe - route de Louveigné, 3 - 4920 sougné-remouchamps

Merveille naturelle sculptée au fil des siècles, la visite commence par une pro-menade dans un décor féerique ; au cours de celle-ci, vous découvrirez stalag-mites et stalactites et la première salle habitée il y a 8000 ans par les chas-seurs du Paléolithique, les anciens siphons du Rubicon (rivière souterraine), et la grande salle de la cathédrale. La suite de la visite se fait en barque - la plus longue navigation souterraine du monde, accompagnée d’un guide. La visite dure 1h15. Possibilité de visite combinée avec le Monde Sauvage.

Een bezoek aan de grotten, een wonder van de natuur dat in de loop der eeu-wen is gevormd, begint met een wandeling in een sprookjesachtig decor. Tij-dens de wandeling ziet u stalagmieten en stalactieten en de grot die 8000 jaar geleden in de oude steentijd werd bewoond door jagers. Verder ontdekt u de oude ondergelopen gangen van Rubicon (ondergrondse rivier) en de grote zaal van de kathedraal. Het bezoek wordt met een gids per boot voortgezet, waarna u de langste ondergrondse bootvaart ter wereld maakt! Het bezoek duurt 1 uur 15. Een gecombineerde bezoek met het safaripark Monde Sauvage is mogelijk.

Ein im Laufe der Jahrhunderte geformtes Naturwunder. Der Besuch beginnt zunächst mit einem Spaziergang durch einen Zauberdekor indem der Besu-cher Stalaktiten und Stalagmiten begegnet und wo vor rund 8000 Jahren be-reits Jäger aus dem Paläolithikum wohnten. Man bekommt die ehemaligen Siphons des unterirdischen Wasserlaufs Rubicon und den Kathedralensaal zu Gesicht. Die Besichtigung klingt mit der längsten unterirdischen Kahnfahrt der Welt aus. Dauer: 1.15 Std. Kombinationsbesuche mit dem Safaripark Mon-de Sauvage sind möglich.

A natural marvel sculpted over the centuries, the tour starts with a stroll in a fairytale setting; during this stroll, you will discover stalagmites and stalac-tites and the first room inhabited 8000 years ago by Palaeolithic hunters, the ancient bends of the Rubicon (underground river), and the great cathedral hall. The tour continues in a little boat - the world's longest underground naviga-tion route, accompanied by a guide. The tour lasts 1.15 hour. Option to com-bine the tour with Monde Sauvage.

Tél. +32 (0)4 360 90 70 - [email protected] - www.grottes.be

€ 11

2

mu

e MoNDE SAUVAGE SAFARI PARCAYWAiLLe - fange de Deigné, 3 - 4920 Aywaille-Deigné

40-45 MEMoRIES MUSEUM AYWAILLEAYWAiLLe - rue des Ardennes, 54 - 4920 Aywaille

En petit train ou en voiture, vous découvrirez un véritable safari africain avec ses girafes, éléphants, hippopotames, rhinocéros, zèbres, gnous… dans un cadre naturel, conçu de manière à leur permettre d’évoluer en semi-liberté. Découvrez aussi l’espace sud-américain, les volières, le dôme et son temple maya, les grands fauves et les ours, la forêt nord-américaine, l’île aux singes et aux lémuriens, le boisdibou, l’autrucherie… Spectacles de perroquets, otaries et de rapaces, promenade à dos de dromadaire et déjeuner avec les girafes (sur réservation). Possibilité de visite combinée avec les Grottes de Remouchamps.

In het treintje of met de wagen beleeft u een echte Afrikaanse safari omringd door giraffen, olifanten, nijlpaarden, neushoorns, zebra’s en gnoes in een natuurlijke semi-vrije omgeving. Ontdek ook de Zuid-Amerikaanse zone, de volières, de koepel en de Mayatempel, de katachtigen en de beren, het Noord-Amerikaanse woud, het apen- en makieiland, het uilenbos, de struisvogels enz. Niet te missen zijn de drie shows met papegaaien, zeeleeuwen en roofvo-gels. Rijd op de rug van een dromedaris of geniet van een lunch met de giraffen (vooraf reserveren)! Een gecombineerde bezoek met de grotten van Remou-champs is mogelijk.

In dem echten afrikanischen Safaripark sind die Bewohner u.a. Giraffen, Ele-fanten, Nielpferde, Rhinozerosse, Zebras und Gnus. Per Wegebahn oder per Auto kann man die Tiere in schöner halbfreier Wildbahn beobachten. Entde-cken Sie ebenso den südamerikanischen Bereich, die Vogelhäuser, den Maya-Dom und -tempel, die Großraubkatzen und die Bären, den Nordamerika-Wald, die Affeninsel, die Lemuren, den „boisdibou“, die Straußenfarm usw. Vor-führungen mit Papageien, Seehunden und Raubvögeln, Dromedarreiten und Frühstück mit Giraffen (mit Voranmeldung). Besuchskombinationen mit den Grotten von Remouchamps sind möglich.

On a little train or in a car, you will discover a real African safari featuring gi-raffes, elephants, hippopotamuses, rhinoceroses, zebra, gnus and more in a natural setting, designed to allow them to roam in semi-freedom. Explore, too, the South American space, the aviaries, the dome and its Maya temple, the big game and bears, the North American forest, the monkey and lemur island, the owl woods, the ostrich house... and more. Parrot, sea lion and bird of prey shows, camel rides and lunch with the giraffes (on reservation). Option to combine a visit with the Remouchamps Caves.

Tél. +32 (0)4 360 90 70 - [email protected] - www.mondesauvage.be

Musée qui évoque la vie civile et militaire en Ardennes pen-dant la période 40-45 (manne-quins, armes, objets usuels...). Le musée est ouvert uniquement le dimanche de 14 à 18h ou sur ren-dez-vous.

Museum ter herdenking van het burgerlijk en militaire leven in de Ardennen gedurende de 1940 -’45 jaren (mannequins, wapens, voor-werpen voor dagelijks gebruik...). Het museum is uitsluitend ge-opend op zondag van 14 tot 18 uur of op afspraak.

Ein Museum, welches das zivi-le und militärische Leben in den Ardennen während des Krieges 1940-45 (Figuren, Waffen, Nutzob-jekte...) darstellt. Das Museum ist ausschließlich sonntags, von 14 bis 18 Uhr zugänglich, oder mit Voran-meldung.

This Museum records the civilian and military social history of the Ardennes during war years 1940-45 (models, weaponry, everyday tools...). The museum is only ac-cessible on Sundays from 2 to 6 p.m. or by appointment.

Tél. +32 (0)4 384 54 31 - [email protected]

€ 19

€ 3

4

3

mu

e

Les berges de l’Ourthe à Esneux (Hony)

Page 9: Sites & Attractions Touristiques

AUTO

UR

D’A

YWAI

LLE

• RO

ND

OM

AY

WAI

LLE

• D

AS

UM

LAN

D

VON

AY

WAI

LLE

• AY

WAI

LLE

AND

EN

VIRO

NSDéCoUVERTES DE CoMBLAIN

comBLAin-Au-Pont - place Leblanc, 1 - 4140 comblain-au-Pont

MUSéE DE L’ABEILLE esneuX - esplanade de l’Abeille, 11 - 4130 tilff

La Grotte de l’Abîme abrite un écosystème préservé et reste la cachette des chauves-souris en hiver. Animations thématiques chaque jour de l’été et des vacances de Toussaint. Le centre d’interprétation de la chauve-souris, situé sur le site des anciennes carrières souterraines de Géromont (zone Nature 2000), per-met de découvrir, pendant les vacances de Toussaint, le monde fascinant de ce petit mammifère volant. Le musée du Pays d’ourthe-Amblève : un tout nou-veau parcours thématique met en valeur l’histoire de l’Homme et de la pierre dans notre région. sentier géologique (12 km) : présente la faune, la flore et la géologie locales (panneaux didactiques).

De Afgrondgrot biedt onderdak aan een beschermd ecosysteem met over-winterende vleermuizen. Thematische animaties elke dag in de zomer en tij-dens de Allerheiligen vakantie. het Vleermuiscentrum is gevestigd in de oude ondergrondse steengroeven van Géromont (zone Nature 2000). Hier ontdekt u tijdens de herfstvakantie de fascinerende wereld van dit kleine vliegende zoogdier. museum ourthe-Amblève: een heel nieuw themaparcours brengt de geschiedenis van de mens en zijn huisvesting in onze streek in beeldeen wandeling over het geologische pad (12 km) leidt u langs de plaatselijke flora, fauna en geologie (voorzien van informatieborden).

Die Grotte des Abgrunds stellt ein geschütztes Ökosystem dar, das ein Quartier ist für überwinternde Fledermäuse. Tägliche Themenveranstaltungen im Sommer und wäh-rend der Herbstferien. Das Fledermauszentrum ist auf dem Standort der ehemaligen unterirdischen Steingrube von Géromont gelegen (Zone Nature 2000) und ermöglicht es, sich in den Herbstferien mit der faszinierenden Welt dieses kleinen fliegenden Säu-getiers vertraut zu machen. Das museum des Landes von ourthe-Amblève/Amel: ein total neuer Themenparcours rückt die Geschichte von Mensch und Stein in unserer Re-gion in den Fokus. Der geologische Pfad (12 km) ist mit Informationstafeln versehen, welche die lokale Fauna, Flora und Geologie beschreiben.

the grotto of the Abyss houses a protected ecosystem which is still a winter retreat for bats. Daily organized activities in summer and during the autumn half-term holidays. the bat visitor centre is located on the site of the former subterranean quarries of Géromont (a Nature 2000 zone) and enables visi-tors to explore the fascinating world of this little flying mammal during the autumn half-term holidays. ourthe-Amblève regional museum: Museum of Ourthe-Amblève: An entirely new topical trail highlights the history of man and stone in our region. the Geological path (12 km) presents the local fauna, flora and geology (educational panels).

Tél. +32 (0)4 369 26 44 - [email protected] - www.decouvertes.be

Exposition d’objets anciens et modernes utilisés en apiculture. Montages audio-visuels illustrant l’activité des abeilles. Pour les en-fants, un diaporama raconte « La belle histoire des abeilles ».

Tentoonstelling van de hulpmid-delen, oud en nieuw, die gebruikt worden in de bijenteelt. Audiovisu-ele montages om het ijverige leven van bijen beter te documenteren. Voor de kinderen is er de diapo-rama “Wonderbare geschiedenis van de Bij”.

Ausstellung von alten und mo-dernen Objekten, die in der Bie-nenzucht verwendet werden. Audio-visuelle Darstellung der Aktivitäten der Bienen. Für Kinder erzählt eine Diashow „die tolle Ge-schichte der Biene“.

Exhibition of historical and mod-ern beekeeping equipment. Au-diovisual montages illustrate the activity of bees. Children will enjoy the diaporama telling ‘The won-derful story of the Bee’.

Tél. +32 (0)4 388 16 30 - +32 (0)479 66 55 23 - [email protected] www.sitilff.be

€ 8 € 2,5

85

mu

e

ABBAYE ND DE BRIALMoNT esneuX - château de Brialmont - 4130 tilff

MUSéE EN PLEIN AIR DE LA ToUR SAINT-MARTIN

comBLAin-Au-Pont - parc saint-martin 4170 comblain-au-Pont

Le château de Brialmont est situé sur les hauteurs de Tilff. Hôtellerie monastique, librairie, boutique de l’abbaye (vente de champignons, cires, confitures, bière et fromage d’Orval…). Promenades dans le parc. Le bâtiment se visite sur ren-dez-vous.

Kasteel Brialmont ligt op de hoog-ten van Tilff. Klooster hotellerie, bibliotheek, abdijwinkel (cham-pignons, wassoorten, jam, bier en Orval kaas …). Wandelingen in het park. Het gebouw zelf is te bezich-tigen op afspraak.

Das Château de Brialmont liegt auf den Höhen über Tilff. Klösterliche Unterkunft, Buchhandlung, Bou-tique der Abtei (Verkauf von Pilzen, Wachs, Konfitüren, Bier und Käse von Orval…). Spaziermöglichkeiten im Park. Das Gebäude ist nur nach Vereinbarung zu besichtigen.

Brialmont castle stands on the hills of Tilff. Monastic hostelry, library, abbey shop selling mush-rooms, wax, preserves, beer and Orval cheese. Stroll in the park. Visits to the building: by appoint-ment.

Tél. +32 (0)4 388 17 98 - [email protected] www.brialmont.be

A proximité d’un ancien cimetière, le parc Saint-Martin abrite des oeuvres issues des symposiums internationaux de sculpture sur pierre organisés à Comblain-au-Pont depuis 1995. La Tour est un donjon féodal datant du XIIe s.

Vlakbij een voormalig kerkhof ge-legen, omvat het Park Saint-Martin werken afkomstig van de Interna-tionale Symposiums Beelhouw-kunst georganiseerd te Comblain-au-Pont sinds 1995. De feodale slottoren zijn uit de 12de eeuw.

In der Nähe eines ehemaligen Friedhofgeländes zeigt das Frei-lichtmuseum Saint-Martin Werke internationaler Symposien für Steinskulptur, die seit 1995 in Comblain-au-Pont stattfinden. Der mittelalterliche Bergfried stammt aus dem 12. Jahrhundert.

The Saint-Martin park, which lies near a former graveyard, contains works created during international symposia featuring stone sculp-ture, and held at Comblain-au-Pont since 1995. The Tower itself is a feudal keep dating from the 12th century.

Tél. +32 (0)4 369 26 44 - [email protected] www.comblainaupont.be

€ -€ -

76 mu

e

mu

e

Canoé - kayak sur l’Ourthe

DoMAINE DE PALoGNEFerrières - route du Palogne, 6 - 4190 Vieuxville

Site exceptionnel sous les murailles d’un château fort.Ferme de Palogne : descentes en kayak, 3 circuits VTT de 12 km, promenades, plaine de jeux, mini-golf et terrains de tennis. Taverne et restaurant. château fort de Logne : ses mystérieux souterrains et son musée installé dans la ferme de la Bouverie (objets de la vie quotidienne). En saison : chasse au tré-sor et spectacle de fauconnerie. musée de la meunerie et de la Boulangerie : à dix minutes de Palogne, dans les anciennes dépendances du château de Harzé, le musée propose un itinéraire original à travers l’histoire du pain. Atelier de boulangerie (dimanches + fériés en été).

Een uitzonderlijke plek onder de wallen van een kasteel.hoeve Ferme de Palogne: kajakken, 3 MTB-routes van 12 km, wandelingen,speelplein, minigolf, tennisvelden, taverne en restaurant.De versterkte burcht van Logne: geheimzinnige ondergrondse gangen en museum geïnstalleerd in de “Bouverie” boerderij (spullen uit het dagelijks leven). Tijdens het seizoen, schattenjacht en show met valkeniers.museum malen en Broodbakken: op een 10-tal minuutjes van Palogne, ondergebrachtin de vorige bijgebouwen van Kasteel Harzé: een museum met een leuk parcours overde geschiedenis van Brood. Bakkerij (open op zondag + verlofdagen in de zomer).

Eine außergewöhnliche Stätte unter den Festungsmauern einer Burg.Der Bauernhof von Palogne: Kajakabfahrten, 3 MTB-Parcours à 12 km,beschilderte Wanderwege, Spielplätze, Minigolfplatz und Tennisplätze. Taverne und Restaurant. Die Burg von Logne: ihre geheimnisvollen Untergeschosse und das im Bouverie Bauernhof eingerichtete Museum (alltägliche Gegenstände).Während der Saison Schatzjagd und Falknereischau. museum der müllerei und der Bäckerei: nur 10 Min. von Palogne entfernt, in den ehemaligen Nebengebäu-den des Château de Harzé. Museum zur Geschichte der Brotherstellung. Aktive Bäckereistube (An Sonn- und Feiertagen im Sommer).

Amazing place located beneath the walls of a fortified château.Ferme de Palogne: downriver kayak trips, three 12 km mountain bike trails,marked walks, playing field, mini-golf, tennis courts. Tavern and restaurant. Fortified château of Logne: mysterious subterranean areas and museum housed in the ‘ferme de la Bouverie’ (everyday items displayed). In the season, treasure hunt in the ruins and falconry show. Museum of Milling and Baking: in the old outbuildings of the château of Harzé, 10 min. from Palogne, visitors have a unique opportunity to learn the history of bread. Baker’s workshop every Sunday and bank holidays in summer.

Tél. +32 (0)86 21 20 33 - [email protected] - www.palogne.be - www.chateau.logne.be

€ 4,5 (Château) 3 (musée)

9

mu

e

Province de Liègesites & Attractions touristiques 14 Province de Liègesites & Attractions touristiques 15

Page 10: Sites & Attractions Touristiques

AUTO

UR

D’A

YWAI

LLE

• RO

ND

OM

AY

WAI

LLE

• D

AS

UM

LAN

D

VON

AY

WAI

LLE

• AY

WAI

LLE

AND

EN

VIRO

NSMUSéE DU JoUET

Ferrières - rue de Lognoul, 6 - 4190 Ferrières

éGLISE RoMANE DE XHIGNESSE hAmoir - hameau de Xhignesse - 4180 hamoir

MUSéE DE LA VIE RURALEFerrières - rue de hamoir, 34 - 4190 Xhoris

Collection de jouets de toutes provenances, depuis le XIXe s. jusqu’aux années 1960. Une salle est réservée au jouet belge (trains de la marque Gils, figurines Durso, marionnettes liégeoises…).

Grote verzameling met speelgoed van overal, daterende van de 19de eeuw tot de jaren 60. - Een van de zalen heeft uitsluitend Belgisch speelgoed (Gils treinen, Durso beeldjes, Luikse marionetten …).

Sammlung von Spielzeug jeglicher Herkunft, vom 19. Jahrhundert bis in die 1960er Jahre. Ein Saal ist dem belgischen Spielzeug gewid-met (Eisenbahnen der Marke Gils, Durso Figuren, Lütticher Marionet-ten…).

Collection of toys from many places from the 19th century to the 1960s. - One room is devoted to entirely Belgian toys (Gils train sets, Durso figurines, liégeois mar-ionettes…).

Tél. +32 (0)86 40 08 23 - [email protected] www.museedujouet.info

Edifice de style roman érigé vers 1100 et faisant partie du Patri-moine exceptionnel de Wallonie.

Visites guidées sur demande.

Bouwsel in de Romaanse stijl opgericht rond jaar 1100, en deel uitmakende van het Uitzonderlijk Erfgoed van Wallonië.

Rondleidingen op aanvraag.

Gebäude im romanischen Stil, um 1100 errichtet, das zum außer-gewöhnlichen Erbe der Wallonie zählt.

Führungen auf Anfrage.

Romanesque building dating from around 1100, listed as Outstanding Heritage of Wallonia.

Conducted visits on request.

Tél. +32 (0)86 38 94 43 - [email protected] www.hamoir.be

Ce musée présente d’anciens ob-jets retraçant la vie de nos ancêtres (vêtements, ustensiles de ménage, outils, anciens métiers...).

Een museum met oude voorwer-pen die het leven van onze voorva-deren illustreren (kleren, keuken-apparatuur, gereedschap, antiek weefgetouw...).

Dieses Museum zeigt ehemalige Objekte aus dem Leben unserer Vorfahren (Kleidung, Haushaltsu-tensilien, Werkzeug, alte Berufe...).

This museum displays historical items revealing the life of our an-cestors (clothing, household uten-sils, tools, old crafts and trades).

Tél. +32 (0)86 40 99 69 - [email protected]

€ 4,5

€ -

€ 1,5

11

12

10 mu

e

mu

e

Château de Harzé

Centre de séminaires résidentiels - Seminariecentrum met accommodatie - Seminar- und Unterkunftszentrum - Residential centre for seminars

www.chateau-harze.be

CHEMIN DE FER DE SPRIMoNTsPrimont - rue du mierdy, 2b - 4140 sprimont

Embarquement sur une ligne-musée à voie de 60 cm d’écarte-ment destinée à faire connaître ce qu’était le chemin de fer industriel dans un contexte minier et carrier.

Aan boord een 60 cm wijde spoor van het museum ervaart u het industriële spoornetwerk van des-tijds in de mijn- en steengroefsec-tor.

Bei einer Fahrt auf dieser Muse-umseisenbahnstrecke mit 60 cm Spurweite können die Mitfahren-den die Bedeutung der industri-ellen Eisenbahn in den Zeiten der Zechen und Steinbrüche kennen-lernen.

Hop aboard the museum narrow-gauge train and learn all about the role of the industrial railway in the context of mining and quarrying.

Tél. +32 (0)4 382 20 29 - [email protected] www.cfs-sprimont.be

€ 4 (train)

2 (bus)

14KAYAKS « LES REMoUS » (Descente de l’ourthe)hAmoir - route de Xhignesse, 35 - 4180 hamoir

Venez découvrir l’Ourthe et ses magnifiques paysages en kayak. Plusieurs parcours sont possibles en fonction de la durée souhaitée (de 1h30 à 6h de descente). Facile d’accès (à 10 min de la gare d’Ha-moir); Grand parking, vestiaires, douches, wc, barbecue et petite restauration.

Ontdek de Ourthe en het prach-tige landschap per kajak. Er zijn verschillende tochten mogelijk afhankelijk van de gewenste duur en afdaling (van 1u30 tot 6 uur). Ge-makkelijk bereikbaar (op 10 min van het station van Hamoir); Grote par-king, kleedruimtes, douches, wc, barbecue en een kleine restauratie.

Erleben Sie die Ourthe mit ihren wunderschönen Landschaften im Kajak. Mehrere Abfahrten sind je nach gewünschter Dauer mög-lich (von 1.30 bis 6 Std.). Bequeme Anfahrt (10 Min. vom Bahnhof Ha-moir); Großer Parkplatz, Umkleide-räume, Duschen, WC, Grillflächen und Imbissküche.

Come and explore the Ourthe and its magnificent landscapes by kay-ak. A number of trails are possible depending on the desired duration (from 1.30 hour to 6 hours of down-stream kayaking). Easy to get to (10 min from Hamoir railway station); Large parking area, changing rooms, showers, WC, barbecue and snacks.

Tél. +32 (0)86 38 87 65 - [email protected] www.kayakremous.com

€ -

13

MUSéE DE LA PIERREsPrimont - rue Joseph Potier, 54 4140 sprimont

Par le biais d’outils, de documents et de produits finis, anciens et ré-cents, le visiteur suit les différents stades du travail de la pierre et apprécie l’évolution de la vie de ses artisans. Chaque année en août, une quinzaine de sculpteurs ani-ment le site en pratiquant leur art.

Dankzij werktuigen, documenten en afgewerkte producten, oud en nieuw, volgt de bezoeker de verschil-lende fases in de evolutie van de steenverwerking en het leven van de ambachtslui. - In augustus komen jaarlijks een vijftiental beeldhou-wers dit oord nog verder bezielen met de vaardigheden van hun kunst.

Anhand von Werkzeugen, Doku-menten und fertigen Produkten, alte wie neuere, erlebt der Besucher die Stationen der Steinbearbeitung mit und erfährt vieles über die Ent-wicklung der Lebensbedingungen der Steinbrucharbeiter. Jährlich im August erwecken rund 15 Skulpteure mit ihrer Kunst den Ort zum Leben.

Through tools, documents and fin-ished products, visitors can follow the various stages of working stone and learn about the lives of crafts-men working with stone. Every Au-gust fifteen sculptors bring the site to life as they create works of art in stone.

Tél. +32 (0)4 382 21 95 - [email protected]

2

15 mu

e

Château de Harzé Le Ninglinspo

Province de Liègesites & Attractions touristiques 16 Province de Liègesites & Attractions touristiques 17

Page 11: Sites & Attractions Touristiques

GoLF CHAMPÊTRE FERME MoNVILLEstoumont - rue du Village, 71 - 4987 stoumont

SITE MARIAL DE BANNEUX NoTRE-DAMEsPrimont - rue de l’esplanade, 57 Banneux - 4140 Louveigné

Le parcours (environ 1.700 mètres) au relief très vallonné comporte douze trous. On joue avec un club en bois et une petite balle en cuir. Aire de pique-nique. Prévoir des bottes. Réservation souhaitée.

Een zeer heuvelachtig terrein (± 1.700 m) met 12 holes. Houten club en leren balletje. Picknick grond aanwezig. Vergeet uw laarzen niet! Reservatie gewenst.

Der sehr hügelige Parcours (rund 1.700 Meter) zählt zwölf Löcher. Bauerngolf wird mit einem Holz-schläger und einem kleinen Le-derball gespielt. Picknickgelände vorhanden. Stiefel sind empfeh-lenswert. Reservierung erwünscht.

Undulating 12-hole course (about 1,700 metres). Players use a small wooden club and a small copper ball. Picnic area available. Please bring walking boots and make res-ervation.

Tél. +32 (0)497 15 10 82 - [email protected] www.fermemonville.be

Centre international de pèlerinage. Près de 600.000 pèlerins de toutes les nations se rendent chaque an-née dans ce site boisé pour le visi-ter ou se recueillir dans l’une des différentes chapelles et s’arrêter à la Source « miraculeuse ».

Internationaal bedevaartcentrum. Meer dan 600.000 pelgrims van overal ter wereld bezoeken jaarlijks deze beboste plek, in stille over-peinzing in een van de kapellen, of om te verpozen bij het “mirakel-bronnetje”.

Internationales Pilgerzentrum. Rund 600.000 Pilger aus allen Na-tionen besuchen jedes Jahr in Ban-neux die bewaldete Marien-Stätte, halten sich in einer der verschiede-nen Kapellen inne und legen an der Wunderquelle eine Pause ein.

International pilgrimage centre. 600,000 pilgrims from all over the world visit this forest area to re-treat in one of the many chapels and pause at the miraculous heal-ing spring.

Tél. +32(0)4 360 02 22 - [email protected] www.banneux-nd.be

€ 6,7€ -

1716

« DECEMBER 1944 HISToRICAL MUSEUM »stoumont - rue de l’eglise, 7B - 4987 La Gleize

Installé là où les Allemands ont perdu la Bataille des Ardennes en décembre 1944, ce musée récemment agrandi et rénové, est entièrement dédié à cette histoire. Patrimoine historique rare et remarquable, les collections com-portent, notamment, le seul char Tigre Royal au monde resté sur le champ de bataille. Exposées sur plus de 1000 m², ces collections sont réputées être les plus exceptionnelles sur cette thématique, faisant de December 44 un des « Incontournables » de la Bataille des Ardennes.

Dit museum bevindt zich op de plaats waar in december 1944 de Duitsers de Slag om de Ardennen hebben verloren. Het museum, onlangs gerenoveerd en uitgebreid, is volledig gewijd aan deze historische gebeurtenis. De collecties vormen een zeldzaam en bijzonder historisch erfgoed en bestaan onder an-dere uit de enige intacte “Königstiger” ter wereld die nog op het slagveld ach-terbleef. Het museum, ruim 1000 m² groot, beschikt over een van de uitzon-derlijkste verzamelingen van de Slag van de Ardennen. Dit maakt een bezoek aan December 44 tot een must!

Das vor kurzem erweiterte und renovierte Museum befindet sich an der Stel-le, wo die Deutschen im Dezember 1944 die Ardennenschlacht verloren haben und befasst sich exklusiv mit diesem Thema. Die Sammlungen - ein beachtli-ches ebenso wie seltenes historisches Kulturgut - bestehen u.a. aus dem ein-zigen „Königstiger“, der auf dem Schlachtfeld zurückblieb und sind auf über 1000 m2 ausgestellt. Ein Besuch im Dezember 44 Historical Museum ist im Rahmen der Ardennenschlacht immer unerlässlich.

Set up at the location where the Germans lost the Battle of the Ardennes in December 1944, this recently extended and renovated museum is entirely dedicated to this history. A rare and remarkable part of historical heritage, the collections comprise, in particular, the world’s only Royal Tiger tank to have remained on the field of battle. Exhibited on more than 1000 m², these col-lections are renowned for being the most exceptional on this theme, making December 44 one of the ‘unmissable exhibits’ on the Battle of the Ardennes.

Tél. +32 (0)80 78 51 91 - [email protected] - www.december44.com

€ 7,5

18

mu

e

Province de Liègesites & Attractions touristiques 18

Page 12: Sites & Attractions Touristiques

Amay, Berloz, Braives, Burdinne, Clavier, Donceel, Engis, Faimes, Fexhe-le-Haut-Clocher, Geer, Hannut, Héron, Lincent, Marchin, Modave, Nandrin, oreye, Remicourt, Saint-Georges, Tinlot, Verlaine, Villers-le-Bouillet, Wanze, Waremme, Wasseiges

31

19

18

42

17 18

21

36

10

9

8

121113

20 41

25

32

33

35

15

34

1639

3740

3

2 146

14

75

38

222426 28 2927

23

30

AUTO

UR

DE

HU

Y •

RON

DO

M

HU

Y (H

OEI

) •

DAS

U

MLA

ND

VO

N

HU

Y •

HU

Y AN

D

ENVI

RON

S

Maison du Tourisme de Huy-Meuse-CondrozQuai de Namur 1 - B 4500 HUY - tél. +32 (0)85 21 29 15 - [email protected] www.pays-de-huy.beMaison du Tourisme Hesbaye-MeuseAbbaye de la Paix-Dieu - rue Paix-Dieu 1B - B 4540 AMAY - tél. +32 (0)85 21 21 71 [email protected] - www.tourisme-hesbaye-meuse.beMaison du Tourisme des Vallées de la Burdinale et de la Mehaigne Rue de la Burdinale 6 - B 4210 BURDINNE - tél. +32 (0)85 25 16 96 [email protected] - www.burdinalemehaigne.com

Province de Liègesites & Attractions touristiques 21

Patrimoine remarquableHuy, jolie petite ville touristique, est située au confluent de la Meuse et du Hoyoux. Les ruelles pittoresques du Vieux Huy et les édifices médiévaux vous plongent dans un passé chargé d’histoire tandis que son espace piétonnier in- vite à la promenade et à la découverte. La région hutoise puise aussi sa richesse dans la vallée du Hoyoux qui vous amène vers les bois et les campagnes d’une région un peu sauvage. Le merveilleux Condroz, pays de pierre et de torrents, offre un relief calcaire creusé par d’impétueux cours d’eau. En route vers le romantisme !

En Hesbaye-Meuse, partez sur les promenades balisées, vers des horizons et des rencontres qui vous iront droit au cœur. Les villages ne manquent pas de caractère. Une vingtaine de balades pédestres, quatre circuits vélos et trois cir-cuits VTT, vous permettent de visiter un magnifique patrimoine architectural, paysager et naturel, ancré le plus souvent dans un environnement exceptionnel avec une faune et une flore tout à fait uniques.

Le Parc naturel des Vallées de la Burdinale et de la Mehaigne est situé en Hes- baye, dans le triangle formé par les villes de Huy, Andenne et Hannut. Il se dis-tingue par ses écosystèmes forestiers, ses milieux humides, ses prairies de fond de vallée et ses vastes étendues agricoles. Pour le découvrir en toute saison, le Parc Naturel propose 18 circuits de promenades pédestres, 4 circuits VTT et 2 circuits vélo balisés.

Waardevol erfgoedHet mooie toeristische stadje Hoei ligt aan de samenvloeing van de Maas en de Hoyoux. De pittoreske steegjes van het oude Hoei en de middeleeuwse gebou-wen nemen u terug in de tijd naar een glorierijk verleden. Overal in de stad is het rustig en prettig wandelen.De streek van Hoei haalde haar rijkdom uit de vallei van de Hoyoux waar bossen en weilanden er nu nog ongerept bijliggen. De prachtige Condroz, land van steen en snelle rivieren, biedt een reliëf van kalksteen uitgehold door onstuimig water.

In de Haspengouw-Maasstreek kan men uitgebakende wegen volgen naar verre horizons en ontmoetingen beleven die men nooit vergeten zal. De dorpjes zijn er opvallend authentiek. Een twintigtal fietspaden, vier fiets- en drie moun-tainbikeroutes maken het schitterende landelijke en architecturale erfgoed - meestal te vinden in een buitengewoon fraaie groene omgeving met een eigen fauna en flora - best eenvoudig.

Het Natuurpark van de Valleien van de Burdinale en de Mehaigne is gelegen bin-nen een driehoek gevormd door de steden Hoei, Andenne en Hannuit (Hannut). Het onderscheidt zich door de ecosystemen van zijn bossen, zijn weilanden en uitgestrekte landbouwgebieden. Om het beter te kunnen verkennen, welk seizoen het ook zij, stelt het Natuurpark 18 circuits met voetpaden ter beschik-king, 4 routes voor mountainbikes en 2 afgebakende fietspaden.

ein besonderes natur- und kulturerbeDie schöne kleine touristenstadt huy liegt am Zusammenfluss von maas und hoyoux. malerische straßen in der Altstadt von huy und Bauten aus mittel-alterlicher Zeit entführen sie in eine geschichtsträchtige Vergangenheit. Die Fußgängerzone lädt zum spazierengehen und zu entdeckungstouren ein. Die region huy verdankt ihren reichtum auch dem hoyoux-tal, das sie in die Wälder und auf das Land einer teils noch unberührten region führt. Die herr-liche region condroz, ein Land der Felsen und Wildbäche, bietet ein durch ungestüme Wasserläufe ausgehöhltes kalkrelief.

Von der region hespengau-maas gehen für sie Wanderungen aus, die auf-regende entdeckungen und Begegnungen versprechen, denn die Dörfer be-sitzen ein ganz besonderes Flair. etwa zwanzig Wanderwege, vier rad- und drei mountainbikerouten ermöglichen ihnen den Besuch wunderbarer land-schaftlicher, architektonischer und natürlicher kulturgüter, die meistenteils in einem rahmen mit einzigartiger Fauna und Flora tief verwurzelt sind.

Der naturpark der täler Burdinale und mehaigne liegt im Dreieck der städte huy, Andenne und hannut und zeichnet sich durch seine Waldökosysteme, Feuchtgebiete, talwiesen und großen landwirtschaftlichen Flächen aus. Den naturpark kann man das ganze Jahr über auf 18 Wanderwegen, 4 mountain-bikerouten und 2 radwanderwegen erkunden.

A remarkable heritageHuy, a pretty little touristy town, is located at the Meuse and Hoyoux conflu-ence. Old Huy’s picturesque lanes and medieval buildings immerse you in a past that’s steeped in history, while its pedestrian area is ideal for strolling and exploring. The Hutois region also owes its abundance to the Hoyoux val-ley, which takes you to the forests and landscapes of a somewhat wild region. The marvellous Condroz, a terrain of stone and torrents, boasts a chalk relief through which impetuous watercourses have carved their way. En route to ro-manticism!

In the Hesbaye-Meuse region, set off on signposted walks to horizons and en-counters that will go straight to your heart. Its villages are not short of char-acter. Around twenty walks, four cycle trails and three all-terrain cycle trails allow you to tour some magnificent architectural, rural and natural heritage, for the most part set in outstanding surroundings with flora and fauna that are totally unique.

The Natural Park of the Burdinale and Mehaigne Valleys is in the Hesbaye re-gion, within the triangle formed by the towns of Huy, Andenne and Hannut. Its distinguishing features are forest ecosystems, wetlands, valley-bottom prairies and vast agricultural expanses. The Natural Park boasts 18 signposted walking trails, 4 signposted all-terrain cycle trails and 2 signposted cycle trails, and is therefore open to visits all year round.

HUY...

Page 13: Sites & Attractions Touristiques

Province de Liègesites & Attractions touristiques 22 Province de Liègesites & Attractions touristiques 23

AUTO

UR

DE

HU

Y •

RON

DO

M

HU

Y (H

OEI

) •

DAS

U

MLA

ND

VO

N

HU

Y •

HU

Y AN

D

ENVI

RON

S

DoMAINE DU CHÂTEAU DE JEHAYAmAY - rue du Parc, 1 - 4540 Jehay

LES MAîTRES DU FEU - CARRIÈRE D’AMPSIN ET MUSéE DU CYCLE AmAY - rue de Bende, 5 - 4540 Ampsin

ABBAYE DE LA PAIX-DIEUAmAY - rue Paix-Dieu, 1 b - 4540 Jehay

LA FoRÊT DE PoPY AmAY - chaussée roosevelt, 42 - 4540 Amay

ABBAYE DE FLÔNEAmAY - chaussée romaine, 2 - 4540 Flône

CoLLéGIALE & MUSéE CoMMUNAL D’ARCHéoLoGIE ET D’ART RELIGIEUXAmAY - place sainte-ode, 2c - 4540 Amay

L’histoire de ce site débute en 1244 avec l’arrivée de moniales de l’ordre de Cîteaux. Vendue comme bien national en 1797, l’abbaye est aujourd’hui le siège du centre des métiers du patrimoine et de la Maison du Tourisme Hesbaye et Meuse.

De geschiedenis van deze abdij be-gint in 1244 met de komst van de slotzusters van de orde van Cîteaux. De abdij werd in 1797 verkocht als nationaal bezit. Tegenwoordig is de abdij de hoofdzetel van het cen-trum voor ambachtelijke beroepen en van het toerismehuis van Has-pengouw en Maas.

Die Geschichte dieser Stätte be-ginnt 1244 mit der Ankunft der Nonnen des Citeaux-Ordens. Die Abtei wurde im Jahre 1797 als Nati-onaleigentum verkauft und beher-bergt heute den Sitz des „Centre des métiers du patrimoine“ sowie das Tourismushaus Hespengau-Maas.

The history of this site goes back to 1244 with the arrival of Cistercian monks. Sold as national property in 1797, the abbey is now home to the heritage trades centre and het toerismehuis van Haspengouw en Maas.

Tél. +32 (0)85 21 21 71 - [email protected] www.paixdieu.be

Centre récréatif pour enfants.La Forêt des Minis (18 mois à 3 ans) : Espace de 60 m² avec plan de glissade, piscine à balles, tunnel, maisonnette…La Forêt des Grands (4 à 12 ans ) : Grande structure sur 2 niveaux, avec toboggans, trampoline…

Recreatief centrum voor kinderen. Forêt des Minis (18 maanden tot 3 jaar): Speelzone van 60 m² glijbaan, ballenbak, tunnel, speelhuisje, enz. Forêt des Grands (4 tot 12 jaar): Grote speelzone verdeeld over 2 niveaus met glijbanen, trampo-line, enz.

Freizeitzentrum für Kinder.„La Forêt des Minis“ (18 Mon.- 3 Jahre): insg. 60 m2 mit Rutsche, Ballbad, Tunnel, Häuslein…„La Forêt des Grands“ (4-12 Jahre): großräumiger Bereich auf 2 Ni-veaus mit Rutschbahnen, Trampo-lines, usw.

A children’s recreation centre.La Forêt des Minis (18 months to 3 years): 60 m² area with mini slide, ball pool, tunnel, playhouse, and more!La Forêt des Grands (4 to 12 years): A large 2-level structure compris-ing slides, a trampoline, and more!

Tél. +32 (0)474 66 09 99 - [email protected] www.la-foret-de-popy.be

Le Château de Jehay, classé Patrimoine exceptionnel de Wallonie, fait actuellement l’objet d’une indispensable restauration en profondeur. Dès lors, deux espaces d’exposition, abrités dans les dépen-dances du château, présentent de riches collections : «Le cabi-net de curiosités de Jehay» et autour de «Lady Moyra». Les origines irlandaises des collections sont associées à un film touristique, signé Patrick Alen. L’ensemble permet ainsi une visite virtuelle du château. Le domaine conserve toujours l’accès à son parc, ses jardins et son remar-quable parc-potager d’un hectare situé dans une enceinte murée.

Het Kasteel van Jehay, geklasseerd als uitzonderlijk Waals erfgoed, wordt momenteel grondig gerestaureerd. Sindsdien zijn er twee ruimtes in de bijge-bouwen van het kasteel waarin de tentoonstellingen “Het curiositeitenkabi-net van Jehay” en een tentoonstelling over “Lady Moyra” te zien zijn. De Ierse oorsprong van de collecties komt aan bod in een toeristische film van Patrick Alen. Zo kunt u het kasteel toch nog bezoeken, maar dan virtueel. Het park, de tuinen en de ommuurde moestuin zijn wel toegankelijk voor het publiek.

Das als bedeutendes wallonisches Kulturerbe eingestufte Schloss muss sich zur Zeit einer gründlichen Restaurierung unterziehen. Demnach stellen zwei, in den Nebengebäuden des Schlosses untergebrachte Bereiche, wertvolle Sammlungen aus: zum einen die „Kunstkammer von Jehay“ und zum anderen die Abteilung „rund um Lady Moyra“. Über die irische Herkunft der Sammlun-gen berichtet ein touristischer Film von Patrick Alen. Das Ganze ermöglicht einen virtuellen Schlossbesuch. Zugänglich bleiben wie bisher der Park, die Gärten sowie der ein Hektar große, ummauerte Gemüsegarten des Parks.

Château de Jehay, a listed part of Wallonia’s outstanding heritage, is currently undergoing essential in-depth restoration. In the meantime, two exhibition areas set up in the château’s dependencies are showing two lavish collections: “The Jehay Cabinet of Curiosities” and an exhibit all about “Lady Moyra”. Pat-rick Alen directed a tourist film on the Irish origins of these collections, so with this, and the collections, visitors are sent on a virtual tour of the château. Access to the domain’s grounds, gardens and remarkable one-hectare cottage garden - with its ancient walls - is retained.

Tél. +32 (0)85 82 44 00 - [email protected] - www.chateaujehay.be

Un site, composé de deux musées et d’une carrière, vous invite à la promenade ! Les Maître du feu, c’est un flamboyant parcours-muséal qui présente les ri-chesses géologiques de la région et leurs exploitations industrielles. La car-rière d’Ampsin propose une promenade, d’accès libre, où les anciens fours à chaux côtoient la nature. Le musée du cycle arbore une remarquable collection de plus de 100 vélos fabriqués de 1830 à nos jours, dont certains appartenaient à des cyclistes renommés. L’évolution des techniques y est mise en évidence, mais aussi la place du vélo dans notre quotidien : outil de mobilité et de loisirs.

Eén locatie bestaande uit twee musea en een steengroeve waar u een wandeling kunt maken. Maître du feu is een museumparcours dat is gewijd aan de geologi-sche rijkdom van de streek en aan de industriële ontginning hiervan. De steengroeve van Ampsin vormt het startpunt van een vrij toegankelijke wandeling waar de kalk-ovens, het bewijs van het industriële verleden, heel goed samengaan met de natuur. Het Fietsmuseum beschikt over een bijzondere collectie van meer dan 100 fietsen van 1830 tot nu. Enkele fietsen uit de verzameling behoorden toe aan beroemde wielrenners. De ontwikkeling van de techniek komt uitgebreid aan bod, maar ook de plaats van de fiets in het dagelijks leven, als vervoermiddel en vrijetijdsbesteding.

Zwei Museen und eine Steingrube bilden diese Stätte, die zum Spazieren einlädt! Die „Meister des Feuers“, so heißt der „flammende“ Museumspfad, liefert Ein-blicke über die geologischen Reichtümer der Region und deren industriellen Gewinnung. Darüber hinaus bietet die Steingrube von Ampsin einen Natur-spaziergang, der an sämtlichen Kalköfen vorbeiführt. Im Fahrradmuseum gibt es eine Sammlung von ca. 100 Rädern, die ab 1830 hergestellt wurden und von denen einige bekannten Radrennfahrern gehörten. Der Fokus ist auf die tech-nische Entwicklung gerichtet, aber auch auf den Platz des Rades in unserem Alltag als Verkehrs- und Freizeitinstrument.

Take a walk around a site made up of two museums and a quarry!The Masters of Fire is a dazzling museum trail that presents the region’s ge-ological riches and their industrial exploitation. The Ampsin quarry offers a walk, open to all, where old lime kilns are side-by-side with nature. The Cycle Museum houses a remarkable collection of more than 100 bikes manufactured from 1830 to the present day, some of which belonged to fa-mous cyclists. A feature is made of technological advances, but also of the bicycle’s place in our daily lives as an instrument of mobility and leisure.

Tél. +32 (0)85 24 04 17 - +32 (0)85 31 44 48 (O.T.) - [email protected] - www.amay.be

Fondé au XIe s, ce monastère fut occupé par des chanoines de l’ordre de Saint-Augustin avant d’être reconverti en école par les Dames de l’Instruction chrétienne. Seule l’église abbatiale se visite; elle renferme notamment des or-gues, classées patrimoine majeur de Wallonie.

Dit klooster uit de 11e eeuw werd bewoond door de kanunikken van de orde van Saint-Augustin. Hier-na werd het omgebouwd tot een christelijke school door de Dames de l’Instruction Chrétienne. Alleen de abdijkerk is te bezoeken; hier vindt u vooral kerkorgels, die zijn aangeduid als Waals erfgoed.

Das im 11. Jahrhundert gegründete Kloster wurde von den Augustiner-Mönchen besetzt und später von den „Damen der Christlichen Bil-dung“ umgewandelt. Allein die Klosterkirche ist zu besichtigen, mit einer Orgel, die als bedeuten-des Kulturerbe der Wallonie einge-stuft ist.

Founded in the 11th century, this monastery was lived in by Augus-tine canons before being convert-ed into a school by the Ladies of Christian Instruction. Only the ab-bey’s church can be toured; among other features, it houses an organ which is a listed part of Wallonia’s heritage.

Tél. +32 (0)85 31 13 34 - +32 (0)85 31 44 48 - [email protected]

La nef et l’avant-corps remontent à 1089 ; la collégiale regorge de trésors dont l’exceptionnel sar-cophage mérovingien de Sancta Chrodoara. Le cloître abrite le musée communal d’archéologie et d’art religieux.

Het schip en de uitbouw dateren van 1089. De kapittelkerk bezit en-kele bijzondere schatten, zoals de Merovingische sarcofaag van Sanc-ta Chrodoara. In het klooster is het gemeentemuseum van archeolo-gie en religieuze kunst gevestigd.

Kirchenschiff und Risalit stammen aus dem Jahre 1089; die Stiftskir-che birgt so einige Schätze, u.a. den merowingischen Sarkophag von Sancta Chrodoara. Das archäo-logische und religiöse Kommunal-museum ist im Kloster unterge-bracht.

The nave and avant-corps date back to 1089; the collegiate church abounds with treasures, includ-ing the outstanding Merovingian sarcophagus of Sancta Chrodoara. The cloister houses the municipal museum of archaeology and reli-gious art.

Tél. +32 (0)85 31 38 21 [email protected] www.amayarcheomusee.be

€ - € 7

€ 5 € 6 (Ticket combiné)

€ - € 2

2 51 4

3 6

mu

e

mu

e

Page 14: Sites & Attractions Touristiques

Province de Liègesites & Attractions touristiques 24 Province de Liègesites & Attractions touristiques 25

AUTO

UR

DE

HU

Y •

RON

DO

M

HU

Y (H

OEI

) •

DAS

U

MLA

ND

VO

N

HU

Y •

HU

Y AN

D

ENVI

RON

S

SITE DE HoSDENT - VILLAGE DU SAULE & RéSERVE NATURELLEBrAiVes - rue du moulin, 50 - 4261 Latinne

JARDIN DES PLANTES DE PITETBrAiVes - rue A. de Donnéa - 4260 Fallais

RELAIS ToURISTIQUE DE LA ToUR RoMANEAmAY - rue de l’industrie, 38 - 4540 Amay

Collection d’environ 250 espèces de plantes herbacées utilitaires, essentiellement indigènes, pré-sentées de façon didactique.

Verzameling van een 250-tal nut-tige graslandplanten, voorname-lijk inlandse, op didactische wijze voorgesteld.

Sammlung von ca. 250 nützlichen, vorwiegend einheimischen Pflan-zensorten, auf didaktische Art und Weise präsentiert.

A collection of some 250 species of useful herbaceous plants, mainly indigenous, presented in an edu-cational way.

Tél. +32 (0)85 71 28 92 - [email protected] www.burdinale-mehaigne.be

Le site comprend les bâtiments classés de l’ancienne Cour de Justice et ceux de l’ancien Moulin de Hosdent, devenu un centre d’hébergement et de décou-vertes. Il est accessible aux touristes, aux familles et aux groupes scolaires. Une zone humide pédagogique (± 4 ha), comprend le parcours d’interprétation du saule, des jardins aquatiques, une tour aventure, un labyrinthe, une ose-raie, un salicetum, un tunnel en saule vivant, un étang de pêche… Animations et activités nature sont organisées par la Maison de la Mehaigne et de l’Envi-ronnement rural.

In de officieel beschermde gebouwen van het Hof van Justitie en die van de vorige Hosdent-molen, bevinden zich nu een herberg en een ontdekkingscen-trum. Het is geopend voor toeristen, families en schoolgroepen. De vochtige zone van ca 4 hectare met pedagogisch parcours bestaat uit een interpretatie-parcours over de wilg en een wilgenarboretum, watertuinen, een avonturen-toren, een labyrint, teenland, een tunnel in een levende wilg, visvijvers, enz. Animatie en natuuractiviteiten worden georganiseerd door het “Maison de la Mehaigne et de l’Environnement rural“.

Diese Stätte beherbergt die eingestuften Gebäude des ehemaligen Justizhofes und der ehemaligen Mühle von Hosdent, die zu einem Unterkunfts- und Infor-mationszentrum umgestaltet wurde. Sie ist zugänglich für Touristen, Familien und auch für Schulgruppen. Eine pädagogische Feuchtzone (4 ha) beinhaltet einen Weidenbaum- Lehrpfad, Wassergärten, einen Abenteuer-Turm, ein La-byrinth, Korbweidenpflanzungen, einen Weidenbusch, einen Tunnel aus le-benden Weiden, Angelteiche, usw. Animationen und Naturaktivitäten werden durch das „Maison de la Mehaigne et de l’Environnement rural“ organisiert.

The site comprises the classified buildings of the former Court of Justice and the ancient mill of Hosdent, converted in an accommodation and discovery centre open to tourists, families and school groups. An educational wetland ± 4 ha) comprises an educational trail on willows, water gardens, an adven-ture tower, labyrinth, an osier plantation, a salicetum (willow grove), fishing ponds, and more. Educational and nature-based activities are organised by the ‘Maison de la Mehaigne et de l’Environnement rural’.

Tél. +32 (0)19 54 40 48 - [email protected] - www.mmer.be - www.villagedusaule.be

Ce donjon seigneurial est un rare exemple de l’architecture mili-taire de la fin du XIIe s. Le « gre-nier aux souvenirs » qui se trouve aux étages vous dévoile d’autres facettes de l’histoire locale.

Deze militaire slottoren is een zeldzaam voorbeeld van de mili-taire architectuur einde 12de eeuw. De “souvenirzolder” die zich op de verdiepingen bevindt, toont de andere facetten van de lokale ge-schiedenis.

Dieser herrschaftliche Bergfried ist ein seltenes Beispiel der Militär-architektur des ausgehenden 12. Jahrhunderts. Der auf den höheren Etagen gelegene „Dachboden der Erinnerungen“ deckt so manche lokalgeschichtliche Facetten auf.

This seigniorial dungeon is a rare example of military architecture in the late 12th century. The “memory attic” on the upper floors unveils some alternative facets of local history.

Tél. +32 (0)85 31 24 60 - [email protected] www.syndicat-initiative-amay.be

€ 2 € 6€ 2,5

87 10

MoULIN DE FALLAIS BrAiVes - rue du chardon, 1 - 4260 Fallais

Les parties actuelles du bâtiment remontent au XVIIe s. L’histoire et les techniques de meunerie d’au-trefois sont racontées par un pas-sionné, le propriétaire du lieu.

Visite sur rendez-vous.

De huidige gedeeltes van het ge-bouw stammen uit de 17de eeuw. De geschiedenis en de technieken van de maalderij van vroeger wor-den uitgelegd door een enthousi-ast, eigenaar van de molen.

Bezoek op afspraak.

Die aktuellen Gebäudeteile gehen auf das 17. Jh. zurück. Geschichte und Technik der Müllerei von da-mals werden von einem begeis-terten Menschen erläutert, dem Besitzer selbst.

Besichtigungen nach Vereinba-rung.

The present-day elements of the building date back to the 17th century. The history and past tech-niques of milling are narrated by a real enthusiast, the site’s owner.

Tours by appointment.

Tél +32 (0)19 69 90 67 - [email protected] www.burdinalemehaigne.com

€ -

9 Braives - Promenade des Martins-Pêcheurs PARC NATUREL DES VALLéES DE LA BURDINALE ET DE LA MEHAIGNEBurDinne - rue de la Burdinale, 6 - 4210 Burdinne

Situé en Hesbaye, dans le triangle formé par les villes de Huy, Andenne et Hannut, il se distingue par ses écosystèmes forestiers, ses milieux humides, ses prairies de fond de vallée et ses vastes étendues agricoles. Pour découvrir cette région en toute saison, le Parc Naturel propose 18 circuits de promenades pédestres, 4 circuits VTT et 2 circuits vélo balisés. Possibilité de découvrir la région de façon inédite et originale, au travers de 4 promenades sonores (MP3).

Gelegen in Haspengouw, in een driehoek gevormd door de steden Hoei, An-denne en Hannuit, onderscheidt het park zich door bosecosystemen, vochtige leefklimaten, weides in de vallei en grote landbouwzones. Om deze streek in alle seizoenen te ontdekken zijn er 18 wandelroutes, 4 mountainbikeroutes en 2 fietsroutes. Men kan de regio op ongewone en originele manier ontdekken met 4 audiowandelingen (MP3).

Im Hespengau, im Dreieck der Städte Huy, Andenne und Hannut gelegen, ist dieser Park durch sein Waldökosystem, seine Feuchtzonen, Talwiesen und wei-ten Landwirtschaftsflächen gekennzeichnet. Damit diese Region das ganze Jahr über besucht werden kann, bietet der Naturpark der Täler der Burdinale und der Mehaigne 18 Rundpfade, 4 Mountainbike-Routen und 2 ausgeschilder-te Radwege. Zudem lässt sich diese Landschaft auf originelle und einzigartige Weise auch durch 4 Audio-Wanderungen über MP3 erkunden.

This park located in the Hesbaye region, within a triangle formed by the cities of Huy, Andenne and Hannut, is marked by forest ecosystems, wetlands, val-ley-bottom meadows and vast agricultural patches. The Natural Park boasts 18 signposted walking trails, 4 signposted all-terrain cycle trails and 2 signposted cycle trails, and is therefore open to visits all year round. Discover the area in a unique and original way through 4 audio-walks (MP3).

Tél. +32 (0)85 25 16 96 - [email protected] - www.burdinalemehaigne.com

€ -

11

Page 15: Sites & Attractions Touristiques

Province de Liègesites & Attractions touristiques 26 Province de Liègesites & Attractions touristiques 27

AUTO

UR

DE

HU

Y •

RON

DO

M

HU

Y (H

OEI

) •

DAS

U

MLA

ND

VO

N

HU

Y •

HU

Y AN

D

ENVI

RON

S

DoMAINE L’HIRoNDELLEBurDinne - château - 4210 oteppe

FERME CASTRALEenGis - chaussée Freddy terwagne, 132a - 4480 hermalle-sous-huy

MUSéE JEAN-MARIE SoUPLETenGis - rue Vinave, 9b - 4480 engis

MUSéE DES IMPéRIAUX DE LA FIGURINE DE PLoMBBurDinne - rue maison Brûlée, 8 - 4210 marneffe

Découverte de la grande diversité du monde minéral. Coquillages, plantes, animaux marins, c’est tout un univers disparu depuis des millions d’années qui resurgit devant vous.

Ontdek de grote verscheidenheid van de wereld van de mineralen. Schelpen, planten, zeedieren: een heel universum, miljoenen jaren geleden verdwenen, wordt voor uw ogen opnieuw tot leven gewekt!

Eine Entdeckungsreise in die große Vielfalt der Welt der Minerale. Mu-scheln, Pflanzen, Meerestiere, ein ganzes Universum, das vor Millio-nen Jahren verschwunden ist, und heute wieder vor unseren Augen zu Tage tritt.

Discover the great diversity of the mineral world. Shells, plants, ma-rine animals: an entire universe that vanished millions of years ago comes back to life before your very eyes.

Tél. +32 (0)85 31 64 03

Vaste domaine de détente et loisirs proposant une grande plaine de jeux, deux piscines (une couverte et une découverte, avec toboggans), des aires de bar-becue, un terrain de pétanque, deux courts de tennis, trois étangs de pêche et un restaurant self-service. Balades à pied ou à vélo dans le parc naturel et possibilités de logement (bungalows, chalets, camping et hôtel au château).

Uitgestrekt ontspannings- en recreatiedomein, een groot speelplein inhou-dende, twee zwembaden (een openlucht en een overdekt zwembad, met glij-banen) barbecueruimtes, een petanquebaan, twee tennisvelden, drie visvijvers en een zelfbedieningrestaurant. Wandeltochtjes te voet of met de fiets in het natuurpark; logeermogelijkheden (bungalows, chalets, camping en een hotel in het kasteel zelf).

Ein weitläufiges Gelände für Unterhaltung und Freizeitspaß, das über ein gro-ßes Spielareal, zwei Schwimmbäder (ein Innenschwimmbad und ein Freibad, mit Rutschen), 2 Barbecuebereiche, ein Boulegelände, 2 Tennisplätze, 3 An-gelteiche und ein SB-Restaurant verfügt. Ausflüge zu Fuß oder mit dem Rad durch den Naturpark und Unterkunft sind möglich (Bungalows, Ferienchalets, Camping und Hotel im Schloss).

A large estate for relaxation and recreation, with a big playground, two swim-ming pools (an indoor and an outdoor pool, with waterslides), BBQ areas, a petanque court, two tennis courts, three fishing ponds and a self-service res-taurant. Walks and bike rides in the nature park are possible with or without accommodation (bungalows, cottages, camping and hotel at the château).

Tél. +32 (0)85 71 11 31 - [email protected] - www.lhirondelle.be

Bâtiment en carré des XVIIe et XVIIIe s. La cour intérieure donne sur le château d’Hermalle encore ceinturé de douves. La ferme castrale abrite le Syndicat d’Initiatives, le musée et la bibliothèque de la Gourmandise ainsi que le musée « Postes restantes ». Le week-end : taverne, terrasse, brocante et livres d’occa-sion « les chineurs gourmands », stand de plantes aromatiques et épicerie fine, balades guidées, expos temporaires… musée de la Gourmandise : Un musée qui plaît aux gourmands, gourmets et goinfres ! Sur rendez-vous. musée Postes restantes : Seul musée en Belgique consacré à l’histoire de la poste.Sur rendez-vous.

Een vierkant gebouw uit de 17e en de 18e eeuw. Het binnenplein kijkt uit op het Château de Hermalle en zijn slotgrachten. In de kasteelhoeve zit het ver-keersbureau, het museum, het Fijnproeversmuseum en het “Postes-restantes” museum. tijdens het weekend: taverne en terras, brocante en tweedehands-boeken “les chineurs gourmands”, stand met geurige kruiden en delicatessen, geleide wandelingen, tijdelijke tentoonstellingen. museum Lekker smullen-Fijnproevers museum: Een museum speciaal voor fijnproevers, lekkerbekken en smulpapen! Op afspraak. Postes-restantes museum: Het enige museum in België gewijd aan de geschiedenis van de overblijvende post. Op afspraak.

Gebäude in Viereck-Anlage aus dem 17. und 18. Jh.. Der Innenhof liegt am Château d’Hermalle und an dessen Wassergräben. Der Schlossbauernhof beherbergt den Ver-kehrsverein, das Museum und die Bibliothek der Feinschmeckerei sowie das „Muse-um der lagernden Post“. Am Wochenende: Taverne und Terrasse, Feinschmecker-Trö-delmarkt, gebrauchte Bücher „les chineurs gourmands“, Kräuter-Stand und Feinkost, geführte Spaziergänge, temporäre Ausstellungen u.a. museum der Feinschmeckerei: dieses Museum lässt das Herz von Gourmets, Essfreudigen und Nimmersatten deut-lich höher schlagen… museum der lagernden Post: Das einzige Museum in Belgien, das der Geschichte der lagernden Post gewidmet ist. Nach Vereinbarung.

This is a quadrangular building from the 17th and 18th centuries. The inner courtyard opens onto the Hermalle château, which retains its moats. The castle farm houses the Tourist Information Centre, the museum and library of Good Food, along with the “Postes restantes” museum. At weekends: tav-ern, terrace, antiques and second-hand books for “gourmet antique dealers”; aromatic plants and fine spices stand, guided strolls, temporary exhibitions, and more. musée de la Gourmandise: A museum that appeals to food lovers, gourmets and greedy guts! By appointment. “Postes restantes” museum: Bel-gium’s only museum dedicated to the history of mail.

Tél. +32 (0)85 31 42 86 - [email protected] - www.gastronomica.be - www.musee-gourmandise.be www.postes-restantes.be

Ce petit musée retrace l’histoire européenne de 1793 à 1840, prin-cipalement la période du premier Empire et le règne de Napoléon. Près de 1.000 figurines sont pré-sentées dans 29 dioramas. Nou-veauté: annexe de 5m² exposant des drapeaux et de la vaisselle de l’époque napoléonienne.

Dit kleine museum presenteert de Europese geschiedenis van 1793 tot 1840, voornamelijk de periode Pre-mier Empire en de heerschappij van Napoleon. Een honderdtal beeldjes worden getoond in 29 diorama’s. Nieuw: bijgebouw van 5 m² met een tentoonstelling van vaandels en ser-viesgoed uit de Napoleonische tijd.

Im kleinen Zinnfiguren-Museum wan-deln die Besucher auf den Spuren der europäischen Geschichte zwischen 1793 und 1840, vorwiegend während der Zeit des 1. Empire und der Regentschaft von Napoleon. 1000 Figuren und 29 Dio-ramen sind ausgestellt. Jetzt neu: eine Sammlung von Flaggen und Geschirr aus Napoleonischen Zeiten (5m2).

This small museum retraces Eu-ropean history from 1793 to 1840, essentially the first-Empire period and the rule of Napoleon. Close to 1,000 figurines are presented in 29 dioramas. A new feature is a 5m² annexe exhibiting flags and dish ware from the Napoleonic period.

Tél. +32 (0)85 71 33 89

€ -

€ 7 (Domaine + piscine) 5 (Domaine) € 6,5

€ 2,5

1613

12 15

CHATEAU DE WALEFFEFAimes - rue de Borlez, 45 - 4317 Les Waleffes

Le château de Waleffe date du XVIIIe s. L’architecture des bâti-ments, mais aussi la ferme cas-trale, l’exploitation voisine, les prairies et les bois, tout concourt à faire de ce lieu un endroit excep-tionnel. Visites uniquement pour les groupes.

Kasteel Waleffe dateert uit de 18de eeuw. De architectuur van de gebouwen, maar ook de kasteel-hoeve, de naburige ontginning, het weiland en de bossen maken dit oord buitengewoon. Bezoek uitsluitend voor groepen.

Das Schloss von Waleffe stammt aus dem 18. Jh. Die Gebäude-Archi-tektur, der Schlossbauernhof, die landwirtschaftliche Nutzung in der Nachbarschaft, die Wiesen, Wei-den und Felder, verleihen dieser Stätte ein ganz besonderes Flair. Besichtigungen nur für Gruppen.

The château of Waleffe dates back to the 18th century. The archi-tecture of the buildings, but also the castle farm, industrial activi-ties nearby, the meadows and the woods all contribute to making this place exceptional. Visits for groups only.

Tél. +32 (0)19 56 60 34 - [email protected] www.belgiancastle.com

€ 10

17mu

e

mu

e

mu

e

mu

e

PISCINE EN PLEIN AIR D’oCQUIERcLAVier - rue de Wez - 4560 ocquier

Ouverte en juillet et en août de 14 à 18h, la surveillance est assurée par des maîtres-nageurs diplômés. La piscine est dotée de vestiaires, toilettes et d’un parking aisé. Pour votre confort, parasols et transats sont proposés en location. Possibi-lité de petite restauration : snacks, boissons, glaces…

Geopend in juli en augustus van 14 tot 18 uur. Er wordt toezicht ge-houden door gediplomeerde bad-meesters. Het zwembad beschikt over kleedruimtes, toiletten en een parking. Ook kunt u parasols en ligstoelen huren en zijn er snacks, ijs en dranken verkrijgbaar.

Das im Juli und August, von 14 bis 18 h geöffnete Schwimmbad wird von diplomierten Bademeistern überwacht. Das Bad hat Umklei-deräume und Toiletten. Für Ihren Komfort können Sie auch Sonnen-schirme und Liegestühle mieten. Müheloses Parken, Imbissmöglich-keiten, Getränke, Eis, usw.

Open in July and August from 2 p.m. to 6 p.m., safe swimming is assured by qualified lifeguards. The pool is equipped with chang-ing rooms, toilets and easy park-ing. For your convenience, para-sols and deckchairs can be hired. Snacks, drinks, ice creams, etc., are also available.

Tél. +32 (0)475 97 15 90

2

14

Page 16: Sites & Attractions Touristiques

Province de Liègesites & Attractions touristiques 28 Province de Liègesites & Attractions touristiques 29

AUTO

UR

DE

HU

Y •

RON

DO

M

HU

Y (H

OEI

) •

DAS

U

MLA

ND

VO

N

HU

Y •

HU

Y AN

D

ENVI

RON

S

CoLLéGIALE NoTRE-DAME & LE TRéSoR huY - parvis théoduin de Bavière - 4500 huy

FERME PéDAGoGIQUE SPELIERS ET PRoMENADES EN CHARS À BANCSheron - rue de séressia, 4 - 4217 Warêt-l’evêque

MUSéE DE LA BoITE EN FER-BLANC LITHoGRAPHIéEhAnnut - rue du condroz, 8 - 4280 Grand-hallet

éCoMUSéE DE BEN-AHINhuY - avenue de Beaufort, 65 - 4500 Ben-Ahin

CENTRE RéCRéATIF DU MoNT MoSANhuY - plaine de la sarte - 4500 huy

MoULIN DE FERRIÈREShéron - rue close, 12 - 4217 Lavoir

Remarquable monument d’archi-tecture gothique. Le Trésor se trouve dans la crypte romane (1066). Orfèvreries, sculptures, tis-sus du XIe au XIXe s.

Een opmerkelijk monument in go-tische stijl. De schat bevindt zich in de Romaanse crypte (1066). Edel-smeden, beeldhouwwerk en weef-sels van de 11e tot de 19e eeuw.

Bemerkenswerte Kirche aus der Gotik. Die Schatzkammer befin-det sich in der romanischen Kryp-ta (1066). Goldschmiedearbeiten, Skulpturen, Textilien vom 11. bis zum 19. Jahrhundert.

Remarkable Gothic church. The Treasure is to be found in the Romanesque crypt (1066). Gold-smith’s sculptures and fabrics from the 11th to the 19th centuries.

Tél. +32 (0)85 21 29 15 (trésor)

35 machines agricoles nettoyées, repeintes et remises en fonctions. Sur demande, le matériel est attelé. Ce musée permet de découvrir les techniques ancestrales de culture agricole. Ces démonstrations sont effectuées sur rendez-vous com-binées ou non avec la promenade. Nourrissage des animaux.

35 landbouwmachines zijn in oor-spronkelijke staat hersteld. Op ver-zoek worden de machines ingezet. In dit museum maakt u kennis met de oude landbouwtechnieken. De demonstraties geschieden op af-spraak, al dan niet gecombineerd met een wandeling of het voede-ren van de dieren.

35 gesäuberte, neulackierte und funktionsfähige landwirtschaftliche Geräte. Auf Anfrage werden die Ma-schinen angehängt. Das Museum bie-tet einen Einblick in die alte Bodenbe-arbeitungstechnik. Die Vorführungen - lassen sich mit einer Spaziertour kombinieren - erfolgen ausschließlich nach Vereinbarung. Tierfütterung.

35 cleaned, repainted and opera-tionally restored agricultural ma-chines. Equipment can be rigged up on request. This museum re-veals ancestral agricultural tech-niques. Demonstrations are per-formed by appointment, with or without the trip. Option to feed the animals.

Tél. +32 (0)477 54 73 15 - [email protected] www.fermespeliers.be

Une collection étonnante de 56.910 boîtes lithographiées prove-nant de tous les pays. Elles traitent de centaines de thèmes différents et sont réparties dans la propriété avec beaucoup de goût.

Een verbazende verzameling met 56.910 steendrukdozen, afkomstig uit alle landen van de wereld, met honderden verschillende thema’s, smaakvol uitgestald op een prach-tig landgoed.

Eine verblüffende Sammlung von 56.910 lithographierten Weiß-blechdosen aus der ganzen Welt, zu Hunderten von Themen, lei-denschaftlich und geschmackvoll im Haus und auf dem Grundstück verteilt.

An amazing collection of 56,910 lithographed boxes from coun-tries all around the world, with hundreds of different themes, very tastefully dispersed throughout the house and the grounds.

Tél. +32 (0)19 63 43 92 - [email protected]

L’Ecomusée a pour objectif de vous faire découvrir le patrimoine histo-rique et naturel de l’ancienne com-mune de Ben-Ahin, rattachée à la ville de Huy. L’exposition perma-nente aborde l’histoire de l’homme dans ses rapports avec son envi-ronnement (objets archéologiques et reconstitutions).

Het Ecomuseum wil u laten kennis-maken met het historische en na-tuurerfgoed van de voormalige ge-meente Ben-Ahin, verbonden aan de stad Hoei. De permanente tentoon-stelling vertelt de geschiedenis van de mens en hoe hij zich verhoudt tot zijn omgeving (archeologische voor-werpen en reconstructies).

Das Öko-Museum möchte die Besu-cher dazu anregen, das kulturelle und natürliche Erbgut der ehemaligen Gemeinde Ben-Ahin - heute Ortsteil von Huy - zu entdecken. Die Dauer-ausstellung veranschaulicht das Verhältnis des Menschen zu seiner natürlichen Umwelt (archäologische Gegenstände und Nachbildungen).

The Ecomuseum’s aim is to teach you about the historical and nat-ural heritage of the former com-munity of Ben-Ahin, part of the city of Huy. The permanent exhi-bition tells the story of man’s re-lationship with his environment (archaeological objects and recrea-tions).

Tél. +32 (0)85 21 13 78 - [email protected] www.ecomusee-ben-ahin.net

Plaine de jeux, spectacles d’ota-ries et de perroquets, piscine aux phoques, exposition sur les mammifères marins, minigolf et balades en poney.

Speelplein, show met zeeleeuwen en papegaaien, een zeehonden-bassin, tentoonstelling over zee-zoogdieren, minigolf en ritjes op pony’s.

Spielgelände, Seelöwen- und Pa-pageien-Show, Seehundebecken, Ausstellung über Meeressäuge-tiere, Minigolf und Ponyreiten.

Playground, shows with sea lions and parrots, pool with seals, exhi-bition on marine mammals, mini-golf and pony rides.

Tél. +32 (0)85 23 29 96 - [email protected] www.montmosan.be

Un des rares moulins où l’on pro-duit encore de la farine à base de grains récoltés dans la région selon un procédé ancestral de meunerie.

Een van de zeldzame molens waar men nog bloem vervaardigt uit graan afkomstig uit de streek, volgens een traditioneel maalpro-cédé.

Eine der seltenen Mühlen, in denen noch Mehl auf Basis von regional geerntetem Korn produziert wird, nach altem Müllerhandwerk.

One of the rare mills where flour is still produced using grain har-vested in the region, according to a traditional milling method.

Tél. +32 (0)85 71 13 02 - +32(0)477 79 56 82- [email protected]

€ 3€ 10 /jour/enfant

€ 5

€ -

€ 8

€ -

2421

19

25

23

20

mu

e

mu

e

GoLF CHAMPÊTRE FERME DE LA CRoIX DE MERFAimes - place Félix Delchambre, 1 - 4317 Borlez

Le Golf champêtre de 15 trous s’étend sur une surface de 20 ha de prairies, côtoyant bovins et che-vaux de la ferme. On joue avec un club en bois et une petite balle en cuir. Aire de pique-nique.

De landelijke 15-holes golfbaan is 20 hectare groot en bestaat uit weidelandschap, te midden van de koeien en paarden van de boerde-rij. Er wordt gespeeld met een hou-ten club en een kleine bal van leer. Picknickzone.

Der hügelige Parcours des Bau-erngolfs verfügt über 15 Löcher, die sich auf etwa 20 ha Weideland erstrecken, umgeben von Rindern und Pferden des Betriebes. Man spielt mit einem Holzschläger und einem kleinen Lederball. Mit Pick-nick-Bereich.

The hilly farm golf course has 15 holes and stretches over an area of 20 ha pastureland, bringing you close to the farm’s cattle and horses. You play with a wooden club and a tiny ball made of leath-er. Picnic area.

Tél. +32 (0)475 58 24 42 - [email protected]

€ 8

18 BATEAU VAL MoSANhuY - maison du tourisme - quai de namur, 14500 huy

La promenade à bord du bateau Val Mosan permet de découvrir quelques merveilles du patrimoine architectural hutois : fort, collé-giale, Maison Batta… Mini-croi-sières d’une heure sur la Meuse et croisières d’une journée vers Namur et Liège.

Het boottochtje aan boord van de Val Mosan laat u een paar pracht-stukken uit het architecturale erf-goed van Hoei ontdekken: het fort, de collégiale kerk, het Battahuis en nog veel meer. Minicruises van een uur op de Maas en cruises van één dag naar Namen en Luik.

Ausflug an Bord des Schiffes Val Mosan, mit Entdeckung einiger Perlen des architektonischen Erbes der Region Huy: Festung, Stiftskirche, Maison Batta. Kleine Stundenfahrten auf der Maas so-wie Tagesbootsfahrten nach Na-mur und Lüttich.

A leisurely river trip aboard the Val Mosan reveals some of the won-ders of the architectural heritage of the Huy region: fort, collegiate church, Batta House… Mini-cruises of an hour on River Meuse and day cruises to Namur and Liège.

Tél. +32 (0)85 21 29 15 - [email protected] www.pays-de-huy.be

€ 4

22

Page 17: Sites & Attractions Touristiques

Province de Liègesites & Attractions touristiques 30 Province de Liègesites & Attractions touristiques 31

AUTO

UR

DE

HU

Y •

RON

DO

M

HU

Y (H

OEI

) •

DAS

U

MLA

ND

VO

N

HU

Y •

HU

Y AN

D

ENVI

RON

S

MUSéE DE LA VIE D’AUTREFoIS ET DU TARARELincent - place saint-christophe, 1 - 4287 racour

MUSéE CoMMUNAL huY - cloître des Frères mineurs rue Vankeerberghen, 20 - 4500 huy

INSTITUT TIBéTAIN YEUNTEN LINGhuY - château de Fond l’evêque Promenade saint-Jean l’Agneau, 4 - 4500 huy

Installé dans l’école du siècle dernier, ce musée propose au travers de sept salles, l’histoire du village : la seigneurie mé-diévale, Racour dans la tourmente des deux guerres, la vie d’autrefois (l’école, l’agriculture avant la mécanisation, les anciens métiers), la cuisine de jadis et un atelier de fabrication de tarares pour le vannage du grain.

Dit museum is gevestigd in een schoolge-bouw uit de vorige eeuw. In de zeven zalen wordt de geschiedenis van het dorp ge-toond: de middeleeuwse seniorie, Racour in de stormachtige periode van de twee oorlogen, het leven van vroeger (de school, de landbouw voor de mechanisatie, de ambachten), de keuken van weleer en een werkplaats voor het wannen van graan.

Das in der alten Schule untergebrachte Mu-seum stellt in sieben Themen-Räumen die Geschichte des Dorfes dar: mittelalterliche Grundherrschaft, Racour im rauhen Wind beider Kriege, das Leben damals (Schule, Landwirtschaft vor der Mechanisierung, Altberufe), Kochen wie anno dazumal sowie eine Werkstatt zur Herstellung von Wind-fegen, die das Spreu vom Korn trennten.

Set up in a school from the last cen-tury, this museum tells the village’s story in seven rooms: the medieval seigniory, Racour during the torment of the two wars, the life of yesteryear (school, agriculture before mechanisa-tion, the ancient trades), cuisine of the past and a workshop for making sepa-rators for the winnowing of grain.

Tél. +32 (0)19 65 62 35 - [email protected] www.lesmuseesenwallonie.be

Ce musée présente des collections riches et variées (beaux-arts, arts décoratifs, archéologie, ethnogra-phie, iconographie…). C’est aussi, un vaste aperçu des activités qui occupèrent les Hutois de la Préhis-toire à nos jours.

Dit museum heeft een rijke en gevarieerde collectie van schone kunsten (sierkunsten, archeologie, etnografie en iconografie). Het is ook een uitgebreid overzicht van het leven van de Hoeienaars van de prehistorie tot nu.

Dieses Museum präsentiert wertvolle und verschiedenarti-ge Sammlungen (schöne Künste, dekorative Künste, Archäologie, Ethnographie, Ikonographie…). Ein umfassender Überblick über das Leben der Bewohner von Huy, von der Prähistorie bis heute.

This museum has rich and varied collections (fine arts, decorative arts, archaeology, ethnography, iconography…). A broad overview of the activities that occupied the Hutois from prehistory to the pre-sent day.

Tél. +32 (0)85 23 24 35 - [email protected] - www.huy.be

Centre de méditation, de retraite et d’enseignement du boudd-hisme autour du château de Fond l’Evêque, entouré de bois. Stoupa, magnifique salle de méditation, dharma-shop.

Visite guidée tous les dimanches à 14h.

Centrum voor meditatie, retraite en onderricht van het Boeddhisme in en rond de beboste omgeving van het Kasteel van Fond l’Evêque. Er is ook een Stupa, een heel mooi meditatiegebouw en een dharma-boutiek.

Rondleiding elke zondag om 14 u..

Zentrum für Meditation, Zurück-ziehung und Buddhistenlehre in und rund um das Château de Fond l’Evêque, in waldiger Umgebung. Mit Stupa, prächtigem Medita-tionsgebäude und Dharma Shop.

Geführte Tour jeden Sonntag um 14 Uhr.

Centre for meditation, retreats and the teaching of Buddhism in and around the Château de Fond l’Evêque, in woody surroundings. With stupa, splendid meditation building and dharma shop.

Organised tour every Sunday at 2 p.m.

Tél. +32 (0)85 27 11 88 - [email protected] www.institut.tibetain.org

€ -€ -

€ 4

3128

27 MUSéE DE TIHANGE HISToIRE ET PATRIMoINEhuy - rue du centre, 19 - 4500 tihange

Plongeons dans la vie d’autrefois : reconstitution d’une ancienne cuisine, évocation d’une classe d’école primaire… D’autres élé-ments de la vie tihangeoise sont évoqués : anciennes plaques de rues, des objets agricoles, des pho-tos, des maquettes…

Een duik in het leven van vroeger: reconstructie van een oude keu-ken, een kijkje in een klas van de lagere school, enz. Andere elemen-ten uit het leven in Tihange wor-den er weergegeven: oude straat-naamborden, gereedschap voor de landbouw, foto’s, maquettes...

Tauchen Sie in die Welt von damals ein: Nachbildungen eines Küchen-Interieurs, einer damaligen Grund-schulklasse… andere Elemente des Lebens in Tihange werden in Erin- nerung gerufen anhand von ehe-maligen Straßenschildern, land-wirtschaftlichen Objekten, Fotos, Modellen…

A dip into the life of the past: re-construction of a former kitchen interior, a glance at a primary school class of the past… Other elements of Tihangeois life have been added: street signs of long ago, agricultural tools, photo-graphs, scale models, and more.

Tél. +32 (0)85 21 41 38 - [email protected] www.musee-tihange.be

€ 3

29 mu

e

mu

e

mu

e

MUSéE DE LA VIE D’AUTREFoISmArchin - place de Belle-maison, 2 4570 marchin

Le musée comprend une très importante collection d’outils et d’objets de la vie quotidienne typi-quement marchinois; vieux livres sur Marchin, anciens instruments de musique, folklore local… Visites sur rendez-vous (le musée se situe au 2e étage de la bibliothèque com-munale).

Het museum beschikt over een uitgebreide collectie gereedschap en voorwerpen uit het dagelijks leven van Marchin: oude boeken over het dorp, antieke muziekin-strumenten, lokale folklore, enz. Bezoek op afspraak (het museum bevindt zich op de 2e verdieping van de gemeentebibliotheek).

Das Museum beinhaltet eine um-fangreiche Sammlung von dorfty-pischen Werkzeugen und alltäg-lichen Objekten: alte Bücher über Marchin, alte Musikintrumente, örtliche Folklore… Besuch nach Vereinbarung (das Museum liegt im 2. Stockwerk der Gemeinde-bibliothek).

The museum holds an extensive collection of typically Marchinois tools and everyday objects; plus old books on Marchin, old musi-cal instruments, local folklore, etc. Tours by appointment (the muse-um is located on the 2nd floor of the municipal library).

Tél. +32 (0)85 21 58 61 - +32 (0)85 21 25 73 [email protected] - www.cerclehistoiremarchin.be

€ -

32 mu

e

FoRT DE HUY ET MEMoRIALhuY - chaussée napoléon - 4500 huy

Le Fort a été construit entre 1818 et 1823 sur le site d’un ancien château, le Tchestia. En 1940, les Allemands transforment le Fort en camp de détention; aujourd’hui, devenu un lieu de mémoire de la Seconde Guerre mondiale et de l’univers concentrationnaire nazi, ainsi qu’un espace muséal.

Het fort is tussen 1818 en 1823 gebouwd op de plek van een oud kasteel, Tchestia. In 1940 maken de Duitsers een detentiekamp van het fort. Nu is het fort een plaats waar de Tweede Wereldoorlog en de tijd van de naziconcentratiekampen wordt herdacht. Het is tevens een museum.

Die Festung wurde zwischen 1818 und 1823 auf dem Gelände der ehe-maligen Burg Tchestia erbaut. 1940 wandeln die Deutschen das Fort in ein Gefangenenlager um; es ist heute zu einem Gedenkort des 2. Weltkrieges und der Welt der Nazi-KZ-Lager geworden und umfasst einen Museumsbereich.

The Fort was built between 1818 and 1823 on the site of a former château, the Tchestia. In 1940, the Germans converted the Fort into a detention camp; today, it is a site for commemorating the Second World War and the Nazi concentra-tion system, as well as a museum space.

Tél. +32 (0)85 21 78 21 - [email protected] - www.huy.be

€ 4

26 mu

e PISCINE CoMMUNALE DE HUYhuY - avenue Godin Parnajon, 5 - 4500 huy

Ouverte du 1er juillet au 31 août, elle dispose de 2 bassins exté-rieurs : un grand bassin de 25m x 15m doté de six couloirs et un petit bassin de 15m x 10m. Ces derniers sont entourés d’une zone verte de délassement et d’une cafétéria.

Open van 1 juli tot en met 31 au-gustus. Twee buitenzwembaden: een groot bad van 25 m x 15 m met zes banen en een klein bad van 15 m x 10 m. Rondom de baden vindt u een groene recreatiezone en een cafetaria.

Öffnungszeiten: 1. Juli bis 31. Au-gust. Das Schwimmbad umfasst 2 Außenbecken bestehend aus ei-nem 6-bahnigen 25x15 m großen Becken und einem kleineren mit den Maßen 15X10 m. Die Becken sind von Grün umrandet und ver-fügen über eine Cafeteria.

Open from 1 July to 31 August, it has 2 outside pools: a large pool 25m x 15m equipped with six lanes and a small pool, 15m x 10m. These are surrounded by a green relaxa-tion area and a cafeteria.

Tél. +32 (0)85 21 35 96 - [email protected] www.huy.be/news/piscine-communale

2,75

30

Page 18: Sites & Attractions Touristiques

Province de Liègesites & Attractions touristiques 32 Province de Liègesites & Attractions touristiques 33

AUTO

UR

DE

HU

Y •

RON

DO

M

HU

Y (H

OEI

) •

DAS

U

MLA

ND

VO

N

HU

Y •

HU

Y AN

D

ENVI

RON

S

CHÂTEAU DE MoDAVEmoDAVe - rue du Parc, 4 - 4577 modave

MUSéE DE LA HESBAYEremicourt - avenue maurice Delmotte, 68 4530 remicourt

CHÂTEAU DE WARFUSéEsAint-GeorGes/s/meuse - rue de Warfusée, 113 - 4470 saint-Georges-sur-meuse

éGLISE SAINTS PIERRE ET PAULnAnDrin - place Félix Gonda, 17 4550 saint-séverin

CHÂTEAU D’ICEsAint-GeorGes/s/meuse - rue solovaz, 28 4470 saint-Georges-sur-meuse

MUSéE CoMMUNAL DE LA VIE RURALE CoNDRUSE - «FoNDATIoN CHRISTIAN BLAVIER»nAnDrin - rue du Presbytère, 2 - 4550 nandrin

Entièrement rénové, le musée présente la Hesbaye, ses caracté-ristiques, son patrimoine et son histoire. Espace consacré à la firme Mélotte (écrémeuses de renom-mée internationale). Visites sur rendez-vous.

Hier wordt Haspengouw getoond in al zijn karakteristieken, erfgoed en geschiedenis. Ruimte gewijd aan de firma Mélotte (internatio-naal bekende afroommachines). Bezoek op afspraak.

Das vollständig renovierte Muse-um stellt den Hespengau vor, seine Merkmale, sein Erbe und seine Ge-schichte. Ein Bereich ist der Firma Mélotte gewidmet (international bekannt für Milchentrahmer). Be-such nach Vereinbarung.

The museum has been fully reno-vated. It introduces the Hesbaye with its characteristics, heritage and history. A showroom space is dedicated to the Mélotte Company (internationally renowned skim-ming machines). Tours by appoint-ment.

Tél. +32 (0)19 54 54 93 - +32 (0)474 73 57 55 [email protected] - www.museedelahesbaye.be

Château classique du XVIIIe s. de style Louis XVI. Construit en carré et entouré d’un parc agrémenté d’un étang, il est de grande élé-gance architecturale. Visites sur demande tous les jours, unique-ment pour groupes (min. 25 pers).

Een klassiek kasteel uit de 18ee eeuw, in Lodewijk XVI-stijl. Ge-bouwd in een vierkant en omgeven door een park met een vijver, blijft het kasteel een grote architectu-rale uitstraling houden. Bezoek op aanvraag, dagelijks, en alleen voor groepen (min. 25 pers.).

Klassisches Schloss aus dem 18. Jh. im Stil Ludwig XVI. In vierecki-ger Form angelegt und von einem Park mit Teichen umgeben, zeigt es sich in großer architektonischer Eleganz. Besichtigungen auf An-frage, täglich, ausschließlich für Gruppen (min. 25 Pers.).

A classic 18th century château in Louis XVIth style. Built in a quad-rangle and surrounded by a park with a pleasant pond, it retains great architectural elegance. Daily visits on request but for groups only.

(min. 25 pers.).

Tél. +32 (0)4 336 16 87 - [email protected] www.voyageetculture.be

Eglise du XIIe s, petit joyau de l’art roman de nos régions. L’église est ouverte tous les jours.

Deze kerk uit de 12de eeuw, parel-tje van de Romaanse kunst in onze streken, is elke dag geopend.

Die Kirche aus dem 12. Jh. bildet hiererorts ein kleines Juwel der romanischen Kunst. Täglich ge-öffnet.

12th century church, a jewel of Romanesque art in our area. Open every day.

Tél. +32 (0)85 51 37 61

Situé sur un piton rocheux dominant de 60 mètres la vallée du Hoyoux, le châ-teau offre une vue exceptionnelle sur la nature environnante. Partiellement détruit au milieu du XVIIe siècle, il sera restauré et transformé en une élégante demeure de plaisance dont le mobilier compte des pièces d’exception des XVIIIe et XIXe siècles. Les jardins aménagés à la française en prolongent l’agré-ment. Une salle évoque la roue hydraulique construite à Modave au XVIIe  s. par Renkin Sualem, qui servit de modèle à la fameuse machine de Marly du Château de Versailles.

Het kasteel staat op een rotspunt 60 meter boven de vallei van de Hoyoux en biedt een schitterend uitzicht op de omringende natuur. Na zijn gedeel-telijke verwoesting in de 17e eeuw werd het vervolgens gerestaureerd en tot een elegant buitenhuis omgebouwd. Het meubilair telt onder meer uitzon-derlijke stukken uit de 18e en 19e eeuw. De destijds aangelegde Franse tuinen vergroten de charme van het kasteel. Een zaal is gewijd aan het hydraulisch rad dat in Modave in de 17e eeuw werd gebouwd en dat werd toegeschreven aan Renkin Sualem. Het rad stond model voor de befaamde machine van Marly in het kasteel van Versailles.

Das Schloss thront auf einem Felsplateau, 60 m über den Fluss Hoyoux mit prächtigem Rundblick auf die umgebende Natur. Das Schloss wurde im 17. Jh. nach seiner Teilzerstörung restauriert und in ein stilvolles Lustschloss ver-wandelt mit u.a. seltenen Möbelstücken aus dem 18. und 19 Jh. Die ehemals angelegten französischen Gärten sorgen für noch mehr Charme. In einem Saal befindet sich das von Rennequin Sualem im 17. Jh. hinterlassene Wasserrad, das als Modell diente für die spätere Maschine de Marly im Versailler Schloss.

High up on a rocky peak, 60 m above the Hoyoux valley, stands Modave Cas-tle with a scenic view over the surrounding landscape. The castle was partly demolished in the 17th century and was restored and turned into an elegant pleasure castle. Among the furniture, you will find some remarkable items from the 18th and 19th century. The formal gardens, designed in the olden days, add to the castle’s charm. One of the rooms is dedicated to the water wheel built in Modave by Rennequin de Sualem in the 17th century. It is with-out doubt this wheel which was the model for the Machine de Marly at the palace of Versailles.

Tél. +32 (0)85 41 13 69 - [email protected] - www.modave-castle.be

Ce centre de loisirs familial couvert est un monde de jeux et de décou-vertes pour les enfants de 0 à 12 ans. C’est aussi l’endroit idéal pour une fête d’anniversaire.

Dit overdekte recreatiecentrum is een wereld vol spelletjes en ont-dekkingen voor kinderen van 0 tot 12 jaar. Het is ook een ideale locatie voor verjaardagfuifjes!

Das überdachte Familien-Freizeit-zentrum bildet eine Welt von Spie-len und Entdeckungen für Kinder von 0 bis 12 Jahren. Ideal für eine Geburtstagsfeier!

This covered family leisure centre is a world of games and discover-ies for children from 0 to 12 years. It is also the ideal place for a birth-day party.

Tél. +32 (0)4 351 61 11 - [email protected] www.chateaudice.be

Ce musée évoque le passé du Condroz liégeois. Thèmes abor-dés : la géologie, l’agriculture, les métiers artisanaux et les tradi-tions populaires. Visites sur ren-dez-vous.

Dit museum besteedt aandacht aan het verleden van het Luikse Condroz. Enkele thema’s zijn: geo-logie, landbouw, ambachten en volkstradities. Bezoek op afspraak.

Dieses Museum lässt die Geschich-te des Lütticher Condroz wieder aufleben. Aufgegriffene Themen: Geologie, Landwirtschaft, hand-werkliche Berufe und Volkstraditi-onen. Besuch nach Vereinbarung.

This museum evokes the past of liégeois Condroz. Topics are: geol-ogy, agriculture, craft trades and folk traditions. Tours by appoint-ment.

Tél. +32 (0)85 51 11 57 - [email protected] www.nandrin.be

€ 4

€ 11/p.€ -

€ 7,5 € 9,5

€ 2,5

36

3834

37

35

33

mu

e

mu

e

MAISoN APICoLE DIDACTIQUEsAint-GeorGes/s/meuse - rue Georges Berotte, 50 - 4470 saint-Georges/s/meuse

Découverte du travail de l’apicul-teur et des abeilles suivie d’une dégustation : hydromel, bière au miel et autres produits artisanaux.

Ontdek het werk van de imker en de bijen met daarna een proeverij van bijenhoning, hydromel, bier met honing, en andere ambachte-lijke producten.

Entdecken Sie die Welt des Honigs und der Bienen mit anschließender Probe: Honigwein, Honigbier und andere handwerklich hergestellte Produkte.

Discovery of honey and bees fol-lowed by a tasting: mead, beer with honey and other craft prod-ucts. .

Tél. +32 (0)475 78 23 51 - [email protected]

€ 3

39 mu

e

Page 19: Sites & Attractions Touristiques

Province de Liègesites & Attractions touristiques 34 Province de Liègesites & Attractions touristiques 35

AUTO

UR

DE

HU

Y •

RON

DO

M

HU

Y (H

OEI

) •

DAS

U

MLA

ND

VO

N

HU

Y •

HU

Y AN

D

ENVI

RON

S

MUSéE HEXAPoDA - INSECTARIUM JEAN LECLERCQ WAremme - rue de Grand’Axhe, 45 e - 4300 Waremme

MUSéE CoMMUNAL D’ARCHéoLoGIE HESBIGNoNNE sAint-GeorGes-s-meuse - rue Albert 1er, 18 B 4470 saint-Georges-s-meuse

RUINES DU CHÂTEAU DE MoHA WAnZe - rue du madot, 98 - 4520 moha

Collection d’objets provenant des fouilles réalisées dans la région et témoignant de la présence des hommes depuis 120.000 ans.

Een verzameling voorwerpen af-komstig uit opgravingen die in de streek plaatsvonden. Deze opgra-vingen tonen aan dat de mens al 120.000 jaar in deze streek aanwe-zig is.

Sammlung von Objekten aus Ausgrabungsstätten, die Zeugnis ablegen über die Anwesenheit des Menschen im Ort seit 120.000 Jahren.

A collection of objects from the excavations carried out in the area, revealing the presence of man for 120,000 years.

Tél. +32 (0)4 259 56 41 - +32 (0)485 10 94 50 - [email protected] - www.tourisme-hesbaye-meuse.be

Unique en Belgique, cet insectarium (espace dévolu aux Hexapodes et donc, aux Insectes) propose au grand public plus de 80 modules didactiques décri-vant les grands groupes d’Insectes, leurs adaptations, leurs métamorphoses, leurs rôles dans la nature, leurs interactions avec l’homme. Plus de 50 terra-riums, plusieurs centaines de photos et des insectes secs illustrent ces thé-matiques. Le visiteur découvrira aussi ce monde inconnu en visitant un jardin fleuri de plus de 2500 m².

Dit insectarium is uniek in België! Met een ruimte gewijd aan zespotigen en dus aan insecten, vindt u in dit museum meer dan 30 didactische modules over de grote insectengroepen, hun aanpassingen, hun metamorfoses, hun taken in de natuur en de interactie met de mens. De diverse thema’s worden geïllustreerd met meer dan 50 terraria, honderden foto’s en gedroogde insec-ten. In de bloementuin van meer dan 2500 m² komt u nog meer te weten over deze onbekende wereld.

Einmalig in Belgien! das Insektarium (den Hexapoden und demnach den In-sekten gewidmet) bietet rund 80 didaktische und unterhaltsame Module, die dem Besucher die großen Insektengruppen, deren Anpassungsfähigkei-ten, Verwandlungen, Rollen in der Natur und Wechselbeziehungen mit dem Menschen veranschaulichen. Über 50 Terrarien, Hunderte von Fotos und ge-trocknete Insekten stellen diese Themengebiete dar. Darüber hinaus bringt ein 2500 m2 großer, blühender Garten, dem Besucher diese oft unsichtbare Welt deutlich näher.

Unique in Belgium, this insectarium (a space given over to Hexapods, and hence to Insects) offers visitors in excess of 80 educational modules describing the general classes of insects, their adaptations, metamorphoses, roles in the natural world and their interaction with humans. These topics are illustrated by more than 50 terrariums, several hundred photos and desiccated insects. Visitors can also explore this unknown world in a flower garden extending across more than 2500 m².

Tél. +32 (0)19 32 49 30 - [email protected] - www.hexapoda.be

Ruines d’un château féodal dont la plus ancienne mention remonte au XIe s. En saison : Fête de la Neu-vaine, balades contées, visites apé-ritives...

Overblijfselen van een feodaal kas-teel waarvan voor het eerst in de 11 eeuw melding is gemaakt. Tijdens het seizoen: Noveen-feest, wan-delingen waarbij verhalen worden verteld en bezoek met aperitief.

Ruinen des Feudalschlosses, des-sen älteste Erwähnung auf das 11. Jh. zurückgeht. In der Saison: „Neuvaine-Fest“, Erzählspazier-gänge und Führungen mit Aperitif.

Ruins of a feudal castle which was first mentioned in the 11th century. In season: Novena celebrations, narrated ballads and aperitif tours.

Tél. +32 (0)85 25 16 13 - [email protected] www.chateaumoha.be

€ 2,5 € 6€ 3

40 41 42

mu

e

mu

e

Vallée de la Mehaigne et de la BurdinaleRuines du Château de Moha

Page 20: Sites & Attractions Touristiques

Ans, Awans, Bassenge, Beyne-Heusay, Blegny, Chaudfontaine, Crisnée, Dalhem, Flémalle, Fléron, Grâce-Hollogne, Herstal, Juprelle, Neupré, oupeye, Saint-Nicolas, Seraing, Trooz, Visé

6

7 85

84 88

19

11219

10

2223

2083 89

8786

919077

76

31

3334

32

35

1

234

57

36

29

2830

24

25

26

80

1227

1514 13171668

70 18 81

82

75

79

78

74

58

AUTO

UR

DE

LIEG

E •

RON

DO

M

LUIK

DAS

U

MLA

ND

VO

N

LÜTT

ICH

LIEG

E AN

D

ENVI

RON

S

Province de Liègesites & Attractions touristiques 37

maison du tourisme du Pays de Liège Place Saint-Lambert, 32 - B-4000 LIÈGE - tél. +32 (0)4 237 92 92 - 04 252 90 95 (gare de Liège- Guillemins) A partir du 01/01/2015 : Halle aux Viandes - quai de la Goffe, 14 - B-4000 LIÈGE [email protected] - www.liegetourisme.be

maison du tourisme des thermes & coteaux Avenue des Thermes, 78b - B-4050 CHAUDFONTAINETél. +32 (0)4 361 56 30 - [email protected] - www.thermesetcoteaux.bemaison du tourisme de la Basse-meuseRue des Béguines, 7 - B-4600 VISÉ Tél. +32 (0)4 374 85 55 - [email protected] - www.basse-meuse.be

Liège centre : 37, 38, 39, 40, 41,

42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 58, 59, 60, 61, 62,

63, 64, 65, 66, 67, 69, 71, 72, 73.

Art, histoire, nature & eau douceLiège est la principale ville touristique de Wallonie. Prenez le temps de découvrir le cœur historique d’une ville riche d’un passé millénaire (le palais des Princes Evêques, l’Hôtel de Ville, le Perron, le quartier Hors-Château, l’église Saint-Bar-thélemy et ses fonts baptismaux…). A deux pas du centre, les sentiers des Co-teaux de la Citadelle sont des lieux privilégiés où la nature a été respectée et où il fait bon vivre et se promener. Liège est l’endroit idéal pour le shopping grâce à ses multiples rues piétonnes et centres commerciaux (Belle-Ile, Médiacité, Cora Shopping Rocourt, Galeries Saint-Lambert, Espace Saint-Michel…). En franchis-sant le fleuve, on se retrouve en Outremeuse, un îlot marqué par l’empreinte de Georges Simenon, écrivain mondialement connu, et celle de Tchantchès, le plus vieux «citoyen» de Liège.

La Basse-Meuse est une région touristique d’une nature exceptionnelle avec une histoire passionnante et un large réseau de balades pédestres et cyclables. Près de Liège, au pays des Thermes & Coteaux, le patrimoine naturel constitue un atout majeur. Depuis plusieurs siècles, les sources d’eau chaude qui jail-lissent naturellement apportent santé et bien-être.

kunst, Geschiedenis, natuur en ZoetwaterLuik is de belangrijkste toeristische stad van Wallonië. Neem even de tijd om het historische hart te ontdekken met zijn rijke, eeuwenoude verleden (het Pa-leis van de Prins-Bisschoppen, het Stadhuis, het Perron, de wijk Hors-Château, de Kerk Saint-Barthelemy en het doopvont). Op een steenworp van deze wijk liggen de prachtige Coteaux de la Citadelle, waarde natuur ongerept is en waar het heerlijk wandelen en leven is! Luik is de ideale plek om te winkelen dankzij de vele voetgangersstraten en talrijke shopping centers (Belle-Ile, Médiacité, Cora Shopping Rocourt, Galeries Saint-Lambert …). Voorbij de rivier bevindt men zich in Outremeuse, een eilandje waar de geesten van Simenon - een we-reldwijd bekende schrijver - en van Tchantchès, de oudste burger van Luik, sterk aanwezig zijn. De Basse-Meuse is een toeristische streek met bijzonder veel na-tuurschoon, een boeiende geschiedenis en een groot netwerk van wandel- en fietspaden. Zo dicht bij Luik is het natuurlijke erfgoed een belangrijke troef. Al honderden jaren staan de warme bronnen, die hier zomaar opborrelen, garant voor welzijn en gezondheid.

kunst, Geschichte, natur & süßwasserLüttich ist die Tourismushauptstadt der Wallonie. Nehmen Sie sich die Zeit, um das historische Zentrum einer Stadt mit tausendjähriger Vergangenheit zu entdecken (das fürstbischöfliche Palais, das Rathaus, der Perron, der Stadtteil Hors-Château, die Kirche Saint-Barthélemy mit ihrem Taufbecken…). In der Nähe dieses Viertels befinden sich die Wege an den Hängen der Zitadelle, die ein bevorzugter Ort ist, an dem die Natur geschützt wurde und wo es sich gut leben und spazieren lässt. Lüttich ist mit seinen vielen Straßen in der Fußgän-gerzone und seinen Einkaufszentren der ideale Ort zum Shoppen (Belle-Ile, Médiacité, Cora Shopping Rocourt, Galeries Saint-Lambert…). Wenn man den Fluss überquert, gelangt man in das Viertel Outremeuse, die kleine Insel, die durch den weltbekannten Schriftsteller Georges Simenon und Tchantchès, den ältesten Bürger Lüttichs, geprägt wurde.

Nördlicher gelegen ist die Region Basse-Meuse (Nieder-Maas) wegen ihrer außerordentlichen Natur sehenswert. Sie bietet neben einer aufregenden Ge- schichte auch ein großes Wander- und Radwegenetz. Im Land der Thermen & Hanglagen, in der südlichen Nähe von Lüttich, ist auch die Natur der höchste Trumpf. Seit mehreren Jahrhunderten spenden die natürlichen Warmwasser- quellen dort Gesundheit und Wohlbefinden.

Art, history, nature & Fresh WaterThe city of Liège is Wallonia’s main tourist city. Take the time to discover the historic heart of a city with its rich thousand-year-old history (Palace of the Prince-Bishops, Town Hall, the Perron, the Hors-Château neighbourhood, Saint-Bartholemew Church and its baptismal fonts…). Two steps from this city quar-ter you will find the pathways leading up the slopes of the Citadel, a piece of nature that has been preserved, a delightful area to stroll in and enjoy. Liège, with its many pedestrian streets and shopping centres, is also the ideal desti-nation for shopaholics who will enjoy the Belle-Ile, Médiacité, Cora Shopping Rocourt and Galeries Saint-Lambert... Once across the river you find yourself back in Outremeuse, an island which bears the signature of world famous writ-er Georges Simenon, and Tchantchès, Liège’s oldest citizen.

The Basse-Meuse region is a favourite with tourists thanks to its lovely country-side, its eventful history and the wealth of trails for walkers and cyclists. Near Liège, in the land of thermal springs and hillsides, the natural resources are the highlight. For centuries the hot water springs, which flow here naturally, have been famous for their health-giving and rejuvenating qualities.

LIÈGE...

Page 21: Sites & Attractions Touristiques

AUTO

UR

DE

LIEG

E •

RON

DO

M

LUIK

DAS

U

MLA

ND

VO

N

LÜTT

ICH

LIEG

E AN

D

ENVI

RON

S

MUSéE DU VéHICULE DE SECoURS MINIATUREAns - bibliothèque communale - rue de l’Yser, 200 4430 Ans

HISToRICAL DU FoRT DE LoNCINAns - rue des héros, 15 bis - 4431 Loncin

FoRT D’EBEN-EMAELBAssenGe - rue du Fort, 40 4690 eben-emael

KIDIKIDS - PLAINE DE JEUX CoUVERTEAns - rue henri Goossens, 9 - 4431 Loncin

CHÂTEAU DE WARoUXAns - rue de Waroux, 301 - 4432 Alleur

Ambulances miniatures et autres véhicules d’intervention (pom-piers, protection civile, avions, ba-teaux ...) de près de septante pays.

Miniatuur ziekenwagens en andere interventievoertuigen (brandweer, civiele bescherming, vliegtuigen, boten, enz.), uit meer dan zeventig landen.

Modellfahrzeuge: Ambulanzen und andere Rettungsfahrzeuge- und dienste (Feuerwehr, Zivil-schutz, Flugzeuge, Schiffe...) aus rund siebzig Ländern.

Miniature ambulances and other emergency services vehicles (fire service, civil defence, planes, boats...) from some seventy coun-tries.

Tél. +32 (0)4 247 73 90 - www.ans.eu

Le fort de Loncin (classé Patrimoine majeur de Wallonie) explosa le 15 août 1914 sous les obus de la «Grosse Bertha», écrasant 350 des 550 dé-fenseurs. Parcours scénographique retraçant ces événements (visite de la crypte et de l’impressionnant cra-tère). Musée majeur sur la bataille de Liège, consacré à la résistance.

Het fort van Loncin (geklasseerd als belangrijk Erfgoed van Wallonië) explo-deerde op 15 augustus 1914 onder de granaten van “Grosse Bertha”, waarbij 350 van de 550 verdedigers omkwamen. Het scenografisch parcours vertelt deze gebeurtenissen (bezoek aan de crypte en aan de indrukwekkende krater). Het is het belangrijkste museum over de slag om Luik, gewijd aan het verzet.

Fort Loncin (als wichtiges Kulturerbe der Wal-lonie eingestuft) explodierte am 15. August 1914 durch ein Geschoss der Dicken Bertha, bei dem 350 unter den 550 Verteidigern des Forts ums Leben kamen. Szenografische Tou-ren geben diese Ereignisse wieder (mit Besuch der Krypte und des eindrucksvollen Einschlag-kraters). Ein unerlässliches Museum über die Schlacht um Lüttich und den Widerstand.

The Loncin fort (a major listed part of Wallonia’s heritage) exploded on 15 August 1914 under the shells of “Big Bertha”, wiping out 350 of the 550 defending men. A sceno-graphic trail retracing these events (tour of the crypt and the impres-sive crater). A major museum on the battle of Liège, dedicated to the resistance.

Tél. +32 (0)4 246 44 25 - +32 (0)498 38 76 93 [email protected] - www.fortdeloncin.be

Censé empêcher le franchissement du canal Albert et de la Meuse, ce fort, considéré comme un des plus puissants d’Europe, fut neutralisé le premier jour de l’invasion alle-mande, en mai 1940.

Bedoeld om de overschrijding van het Albertkanaal en de Maas te voorkomen werd dit fort, be-schouwd als een van de sterkste in Europa, geneutraliseerd op de eerste dag van de Duitse invasie, in mei 1940.

Das Fort sollte die Übergänge des Albertkanals und der Maas durch den Feind verhindern. Obwohl es als eines der stärksten Europas galt, wurde das Fort im Mai 1940, schon am ersten Tag der deut-schen Invasion, eingenommen.

This fort was intended to prevent the enemy from crossing the Al-bert canal and the River Meuse. It was regarded as one of the most impregnable in Europe, yet it was neutralised on the first day of the German invasion in May 1940.

Tél. +32 (0)4 286 28 61 - [email protected] www.fort-eben-emael.be

Plaine de jeux couverte, ouverte toute l’année (périodes scolaires : mercredi, vendredi et w.e. Congés scolaires : tous les jours et jours fériés).

Espace séparé pour les petits.

Overdekte speelplaats, het ge-hele jaar geopend (schoolperiodes: woensdag, vrijdag en week-end - Schoolvakanties: alle dagen en feestdagen). Aparte ruimte voor de allerkleinsten.

Indoor-Kinderspielplatz ganzjährig geöffnet (mittwochs, freitags und am WE - Schulferien: täglich und an Feiertagen). Separater Bereich für Kleinkinder.

Indoor playground, open all year round (term time: Wednesdays, Fridays and weekends - School holidays: every day and public holi-days). Separate area for little ones.

Tél. +32 (0)4 247 22 82 - +32 (0)497 70 66 87 - [email protected] www.kidikids.be

Le Château de Waroux, reconnais-sable de loin par sa flèche élancée, ouvre les portes de la Hesbaye et en constitue le point culminant (182 m d’altitude).

Classé au Patrimoine exceptionnel de Wallonie, il s’offre au public, lors des grandes expositions qui y sont organisées.

Het kasteel van Waroux, van veraf te herkennen door de ranke spits, opent de poorten van Haspengouw en is het hoogste punt hiervan (182 m). Het kasteel, geklasseerd als uitzonderlijk Waals erfgoed, is tij-dens de grote tentoonstellingen die er worden georganiseerd geopend voor het publiek.

Das Schloss von Waroux - erkenn-bar an seinem schlanken Turm - liegt am Tor zum Hespengau und bildet dessen höchste Erhebung (182 m). Das Schloss öffnet dem Publikum seine Türen bei wichti-gen Ausstellungen und zählt als außerordentliches Kulturgut der Wallonie.

Château de Waroux, recognis-able from afar by its slender arrow, opens the doors of the Hesbaye region and forms its highest point (at 182 m altitude).

A listed part of Wallonia’s out-standing heritage, it is open to the public for the major exhibitions that are held there.

Tél. +32 (0)4 371 98 38 - [email protected] www.chateaudewaroux.be

€ -

€ 7 € 6,5

€ 9

€ 8

4

2 5

3

1 Bassenge - La Tour Eben-Ezer

mu

em

us

ée

ToUR D’EBEN-EZER ET MoULIN DU BRoUKAY GéoLoGIUM CLASSES VIVANTES DU BRoUKAYBAssenGe - chemin du Broukay - 4690 eben-emael

Avec pour fil conducteur le silex, découvrez le site du Moulin du Broukay, les bords du Geer, le Géo-Espace, la Tour d’Eben-Ezer abritant le Musée du Silex, l’Archéo-Espace et le parc d’Eben-Ezer. Location de kayaks, terrain de sport sécurisé. Brasserie-restaurant.

Des classes vivantes d’un ou plusieurs jours sont organisées (avec logement): archéologie, nature, terre, sport, ruralité et patrimoine, art fantastique. Ces ateliers allient nature, sport et culture. Sur réservation.

Met Vuursteen als leidraad: ontdek de site van Moulin du Broukay, de oevers van de Geer, de GEO-Espace, de toren van Eben-Ezer waar het Silex Museum, het Archeospace en het park van Eben-Ezer zijn ondergebracht. Kajakverhuur, beveiligd sportterrein, taverne-restaurant.

Voor kinderen worden ook thematische ‘classes vivantes’ van een of meerdere dagen georganiseerd (met accommodatie): archeologie, natuur, aarde, sport, platteland en patrimonium, fabelkunst. Deze workshops verbinden natuur, sport en cultuur. Op afspraak.

Das Hauptthema ist der Silex. Zu Entdecken: Dokumentationssaal von „Mou-lin du Broukay“, die Jeker-Ufer, der Georaum, der Turm von Eben-Ezer mit Silex-Museum, das Archeospace und der Park von Eben-Ezer. Kajak-Vermietung, abgesichertes Sportgelände, Brasserie-Restaurant.

Ein- oder mehrtägige „Classes vivantes“ zu verschiedenen Themen (mit Unter-kunft): Archäologie, Natur, Boden, Sport, ländlicher Raum und Kulturgut sowie fantastische Kunst. Diese Workshops verbinden Natur, Sport und Kultur. Mit Voranmeldung.

With flint providing the connecting links, explore the interpretation room at the Broukay Mill, the banks of the Geer, the Museum of Flint in the Eben-Ezer tower, the Geospadium, the Archeo-space and the Eben-Ezer park. Kayaks and mountain bikes for hire: pub and restaurant.

Lively one-day or multiple-day classes are organised (with accommodation): archaeology, nature, earth, sport, rural life and heritage, imaginative art. These workshops combine nature, sport and culture. With booking.

Tél. +32 (0)4 286 92 70 - - [email protected] - www.musee-du-silex.be - www.classesvivantesbroukay.be

€ 5,50 musée

6

mu

e

Province de Liègesites & Attractions touristiques 38 Province de Liègesites & Attractions touristiques 39

Page 22: Sites & Attractions Touristiques

AUTO

UR

DE

LIEG

E •

RON

DO

M

LUIK

DAS

U

MLA

ND

VO

N

LÜTT

ICH

LIEG

E AN

D

ENVI

RON

S

MUSéE DE LA VIE RURALEBLeGnY - rue du Village, 23 - 4670 mortier

WESTERN CITYchAuDFontAine - bois de la Grue, 2 4050 chaudfontaine

MUSéE D’EBENBAssenGe - rue du Geer, 14 - 4690 Bassenge

BASILIQUE NoTRE-DAME DE CHÈVREMoNTchAuDFontAine - rue de chèvremont, 96 4051 Vaux-sous-chèvremont

FoRT DE BARCHoN BLeGnY - rue du Fort - 4671 Barchon

LE PETIT LoURDESBAssenGe - rue de la Grotte - 4690 Bassenge

Présentation d’anciens outils et instruments utilisés dans les ex-ploitations agricoles régionales. Objets insolites. Uniquement sur rendez-vous (max. 15 pers.).

Tentoonstelling van oud gereed-schap en instrumenten die werden gebruikt in de regionale boerderij-en. Bijzondere voorwerpen. Alleen op afspraak (max. 15. pers.).

Im Museum des Heimatlebens werden alte Geräte und Instrumen-te der heimischen Landwirtschaft exponiert. Ausgefallene Objekte. Nur mit Voranmeldung (max. 15 Pers.).

Display of former local farming tools and instruments, many quite unusual. Only by appointment (max. 15 pers.).

Tél. +32 (0)4 387 42 29 - [email protected]

Un village cow-boy avec son She-riff, un saloon où l’on sert des spécialités texanes, un « General store » (produits du Far-West), des écuries où les amateurs choi-sissent leur monture, une sellerie, une banque et de vrais cow-boys. Dépaysement assuré ! Possibilité de loger sur place.

Een cowboydorp compleet met zijn sheriff, een saloon waar Texaanse spe-cialiteiten worden geserveerd, een “General store” (met producten uit het Far-West), paardenstallen waar liefheb-bers hun eigen paard kunnen kiezen, een zadelmakerij, een bank en rasechte cowboys! Ontspanning gegarandeerd! Accommodatie ter plaatse mogelijk.

Eine Westernstadt mit Sheriff, einem Saloon mit texanischen Spezialitä-ten und einem „General Store“ mit Produkten aus dem Weiten Westen. Dazu Pferdeställe, wo sich Pferde-freunde ihre Ausrüstung besorgen können, eine Sattlerei, eine Bank und echte Cowboys. Ein Tapetenwechsel für alle! Unterkunft vor Ort möglich.

A cowboy village complete with sheriff, a saloon serving Texan spe-cialities, a ‘General store’ offering Far West products, stables where you can select your mount, a sad-dlery, a bank, real cowboys. Com-plete change of scene guaranteed! On-site accommodation possible.

Tél. +32 (0)4 365 54 61 - +32 (0)476 76 47 03 [email protected] - www.western-city.be

Musée de la chapellerie en paille. Ferme du XVIIIe siècle meublée d’époque. Epicerie, école d’autre-fois et maison de 1801.

Strohoedenmuseum. Boerderij uit de 18e eeuw met antieke meubels. Kruidenierswinkel, school van vroeger en woning uit 1801.

Museum der Strohhutmacherei. Bauernhof aus dem 18. Jh. mit stilechten Möbeln. Lebensmittel-laden, einstige Schule und Haus von 1801.

Museum of straw hats. 18th-cen-tury farm with period furnishing. Grocery, school of yesteryear and house from 1801.

Tél. +32 (0)4 286 27 90

Magnifique Basilique néogo-thique consacrée en 1899 et abri-tant le Couvent des Pères Carmes déchaussés. Un tableau de L. de Bruyen retrace l’histoire bimillé-naire du site, carolingien à l’ori-gine. On y vénère sainte Begge dont le fils, Pépin de Herstal, y serait enterré.

Prachtige neogotische basiliek die werd gewijd in 1899, waarin een kloos-ter van de Paters Karmelieten is geves-tigd. Een schilderij van L. de Bruyen herinnert aan de 2000-jarige geschie-denis van deze plek, Karolingisch van oorsprong. Men bidt hier tot de Heili-ge Begga, wiens zoon, Pepijn van Her-stal, op deze plek zou zijn begraven.

Die prächtige neogotische Basilika wurde 1899 eingeweiht und beher-bergte das Kloster der barfüßigen Karmeliter. Eine Tafel von L. de Bruyen folgt der 2000-jährigen Geschichte der Stätte zurück, die ursprünglich karolingisch war. Man verehrt hier die Heilige Begga, deren Sohn, Pippin von Herstal, hier begraben liegen soll.

This magnificent Neo-Gothic ba-silica, consecrated in 1899, houses the Friary of the Barefoot Carmelite Fathers. Its 2,000 year-old history, dating from Carolingian times, is recorded in a painting by L. de Bruyen. St. Begga is venerated in the Basilica where her son, Pippin of Herstal, is said to be buried.

Tél. +32 (0)4 365 04 36 - [email protected]

Site historique reconverti en lieu d’activités et parcours aventure : pont de singe, pont indien, tyro-liennes, death-ride, rappel, par-cours spéléo (pour groupes uni-quement et sur réservation).

Musée à l’intérieur du fort : ouvert tous les deuxièmes dimanches du mois d’avril à novembre, à 14h.

Historische site die werd omgeto-verd tot evenementenlocatie en avonturenparcours: apenbrug, In-dische brug, tokkelbanen, death-ride, abseilen, speleologieparcours (uitsluitend voor groepen, vooraf reserveren). Museum in het fort: geopend elke tweede zondag van april tot november, om 14 u.

Die historische Stätte hat sich in ei-nen Aktivitäten- und Abenteuerpark umgewandelt mit Affenbrücke, India-nerbrücke, Hochseilgarten, Deathride, Abseilen, Speläo-Tour, (nur für Grup-pen und mit Voranmeldung). Museum im Fort untergebracht: geöffnet um 14 Uhr an jedem zweiten Sonntag des Monats, von April bis November.

A historical site converted into an activity park and adventure trail: monkey bridge, Indian bridge, rope bridges, death-ride, abseiling, spe-leo trail (for groups only and with booking). Museum inside the fort: open every second Sunday from April to November, at 2 p.m.

Visites : Tél. +32 (0)4 387 58 37 - Activités : +32 (0)470 99 73 03 [email protected] - www.fortdebarchon.be

Semblable à celle de Lourdes, la grotte de Notre-Dame à Bassenge est située dans un écrin de verdure exceptionnel. De nombreux pèleri-nages y affluent de partout.

Vergelijkbaar met die van Lour-des ligt deze grot van O-L-V te Bassenge in een heel bijzondere groene omgeving. Van overal worden er bedevaarten naartoe georganiseerd.

Ähnlich wie die große Schwester in Lourdes ist auch die Grotte Notre-Dame in Bassenge in eine beson-dere, grüne Umgebung gebettet. Sie ist Ziel zahlreicher Pilgerfahr-ten von überall her.

Reminiscent of the grotto of Lourdes, the grotto of Our Lady at Bassenge lies in a particularly beautiful green setting. A popular destination for pilgrims from ev-erywhere.

Tél. +32 (0)4 286 30 01 - [email protected]

€ -

€ 6

€ -

€ -

€ 4€ -

11

13

8

12

107

BLEGNY-MINEBLeGnY - rue Lambert marlet, 23 - 4670 Blegny

Patrimoine mondial de l’unescoTémoin de l’activité houillère liégeoise, le site de Blegny-Mine propose une attraction unique en Europe : la descente dans les galeries souterraines d’un authentique charbonnage. Après la projection d’un film, les visiteurs em-pruntent la cage de mine pour descendre dans les galeries (-30 et -60 m). Ensuite, découverte des installations de triage et de lavage du charbon jusqu’à son stockage et son expédition. Le Musée de la Mine retrace huit siècles d’ex-ploitation houillère. Découverte du biotope du terril, balades en tortillard, mini-golf, plaine de jeux, brasserie-restaurant.

unesco-WerelderfgoedGetuige van de Luikse steenkoolindustrie biedt Blegny-Mine een unieke attractie in Europa: de afdaling in de ondergrondse gangen van een echte steenkoolmijn. Na de vertoning van een film nemen bezoekers de liftschaft naar de ondergrond-se gangen (-30 en -60 m). Daarna ziet men de sorteer- en spoelinstallaties, de opslag en distributie. Het Mijnmuseum blikt terug op acht eeuwen steenkool-winning. Ontdekking van de biotoop van de slakkenberg. Tochtjes met een boe-meltreintje, minigolf, speelplein, taverne-restaurant.

unesco-WeltkulturerbeAls Zeugnis der Lütticher Bergbautradition bietet die Zeche Blegny-Mine eine einzigartige Attraktion in Europa: das Herabfahren in den Schacht eines au-thentischen Kohlebergwerks. Nach einer filmischen Einführung nehmen die Besucher den Aufzug hinab zu den Stollengängen (30 m und 60 m tief). Es folgt eine Entdeckungstour von den Sortier- und Waschanlagen der Kohle bis zur La-gerung und zum Abtransport. Das Museum der Grube stellt acht Jahrhunderte des Kohleabbaus dar. Erkundung des Haldenbiotops. Fahrten mit der Wegebahn, Minigolf, Spielgelände, Brasserie-Restaurant.

unesco World heritage As a reminder of the Liégeois coal mining industry, Blegny-Mine presents an attraction that is unique in Europe: visitors can go down into the subterranean galleries of a real coal mine. After the film show, visitors enter the cage for the descent to the galleries (-30 and -60 m). They will see the installations where coal is sorted and washed, stored and then despatched. The Mine Museum records eight centuries of coal mining history. Learn about the slag-heap bio-tope, ride the little train, play mini-golf and enjoy the playing field. Pub and restaurant.

Tél. +32 (0)4 387 43 33 - [email protected] - www.blegnymine.be

€ 9,60 Mine

9

mu

e

mu

e

Province de Liègesites & Attractions touristiques 40 Province de Liègesites & Attractions touristiques 41

mu

e

Page 23: Sites & Attractions Touristiques

AUTO

UR

DE

LIEG

E •

RON

DO

M

LUIK

DAS

U

MLA

ND

VO

N

LÜTT

ICH

LIEG

E AN

D

ENVI

RON

S

FoRT D’EMBoURG chAuDFontAine - rue du Fort, 6 4053 embourg

CHÂTEAU DES THERMESchAuDFontAine - rue hauster, 9 - 4050 chaudfontaine

SoURCE o RAMA - CENTRE DE DéCoUVERTE DE L’EAU THERMALEchAuDFontAine - avenue des thermes, 78b - 4050 chaudfontaine

PISCINE DE CHAUDFoNTAINE chAuDFontAine - avenue des thermes, 147 4050 chaudfontaine

FoRT ADVENTURE chAuDFontAine - rue du 13 août 4050 chaudfontaine

Théâtre de combats pendant la Grande Guerre, le fort d’Embourg servit encore en 1940. Son musée retrace les deux conflits (collec-tion unique d’armes, de costumes et d’équipements). Visites toute l’année, le 4e dimanche de chaque mois à partir de 14h.

Fort Embourg was het theater van gevechten in de Grote Oorlog, maar werd in 1940 weer in gebruik gesteld. Zijn museum blikt terug op de twee conflicten (wapenver-zameling en uitrusting). Rondlei-dingen het hele jaar door op de 4e zondag van elke maand vanaf 14 uur.

Bereits im 1. Weltkrieg Schauplatz von Kampfhandlungen, diente Fort Embourg auch noch 1940 als Fes-tung. Das Museum stellt beide Er-eignisse dar (Sammlung von Waf-fen und Ausrüstungen). Führungen gibt es das ganze Jahr hindurch an jedem 4. Sonntag des Monats um 14 Uhr.

The fort of Embourg, a Great War scene of combat, also played its part in 1940. Its museum’s displays recall both wars (collection of weaponry and equipment). Guided tours are available all year round on the 4th Sunday of each month at 2pm.

Tél. +32 (0)497 20 35 70 - [email protected]

Seul centre thermal de Belgique avec une eau à 34°C. Laissez-vous choyer dans une atmosphère sereine et raffinée tout en profitant des bienfaits de l’eau thermale et de l’hôtel 4* (47 chambres).

Programmes d’un jour ou plus et programmes spéciaux dont le Teenager (13-18 ans).

Het enige thermische centrum in België met water van 34° C. Laat u lekker ver-wennen in een serene en verfijnde sfeer, geniet van de weldaden van thermaal water en van het hotel (47 viersterrenkamers).

Programma’s voor één dag of meerdere dagen; speciale programma’s, zoals het Tienerprogramma (13-18 jaar).

Das einzige Thermalzentrum Belgiens mit heißem Wasser von 34° C. Lassen Sie sich in einer harmonischen und eleganten Atmosphäre verwöhnen und genießen Sie die Wellness an diesem Ort sowie die Annehmlichkeiten des 4-Sterne-Hotels (47 Zimmer).

Ein- und Mehrtagesprogramme und spezielle Arrangements wie z.B. das Teen-ager-Programm (13-18 Jahre).

Belgium’s only thermal centre with water at 34° C. Enjoy all the benefits of the thermal springs and pamper yourself in the peaceful luxurious atmosphere of a 4-star hotel (47 rooms).

One-day breaks or longer; special programmes including the ‘Teenager’ (age 13-18).

Tél. +32(0)4 367 80 67 - [email protected] - www.chateaudesthermes.be

Au travers des 12 attractions pédagogiques, scientifiques et ludiques, appre-nez les mystères de l’eau douce en vous amusant. Pour les groupes (min. 20 personnes), possibilité de combiner la visite de Source 0 Rama à celle de la source d’eau chaude de Chaudfontaine ainsi qu’à celle de l’usine d’embouteil-lage la plus moderne d’Europe.

Activités pour les enfants : visite guidée, ateliers, fête d’anniversaire…

Maak kennis met de geheimen van zoetwater op aangenaam speelse wijze in 12 pedagogische, wetenschappelijke en recreatieve attracties. Voor groepen (min. 20 pers.) kunnen drie bezoeken worden combineerd: Source 0 Rama met de warme bron van Chaudfontaine en met de modernste bottelfabriek in Eu-ropa.

Activiteiten voor kinderen: rondleiding, workshops, verjaardagfuifjes…

12 Attraktionen vermitteln auf pädagogische, wissenschaftliche und unter-haltsame Art die Geheimnisse des Süßwassers. Für Gruppen (min. 20 Pers.) besteht die Möglichkeit, die Source O Rama mit der Warmwasserquelle von Chaudfontaine bzw. der modernsten Flaschenabfüllanlage Europas zu besich-tigen.

Aktivitäten für Kinder: Führungen, Workshops, Geburtstagsfeiern…

Learn about the mysterious qualities of fresh water the fun way in 12 educa-tional and scientific attractions. For groups (min. 20 pers.) a visit to Source 0 Rama may be combined with the Chaudfontaine hot springs or Europe’s most up-to-date bottling plant. (groups of min. 20 pers.).

Children’s activities: guided tours, workshops, birthday parties...

Tél. +32 (0)4 364 20 20 - [email protected] - www.sourceorama.com

Piscine intérieure de 25 m de lon-gueur, entièrement découverte par beau temps.

Elle dispose également d’une ter-rasse et d’un solarium avec lits de plage.

Plaine de jeux.

Binnenzwembad van 25 m lang, bij mooi weer onbedekt.

Er is ook een terras en een zonne-weide met strandbedden.

Speelplaats.

Das 25 m lange Indoor-Schwimm-bad ist mit einem Rolldach verse-hen und lässt sich bei guter Witte-rung in ein Freibad verwandeln.

Mit Terrasse, Solarium, Liegestüh-len und Spielplatz.

Outdoor-swimming pool 25m long, equipped with a removable roof.

There is also a terrace, a solarium with sun beds and a playground.

Tél. +32 (0)4 263 89 97 - www.chaudfontaine.be

Dans un site exceptionnel domi-nant la vallée de la Vesdre, enfoui au plus profond d’un envoûtant dédale de douves et de galeries, le fort de Chaudfontaine a été aménagé en structures sportives de type Fort Boyard. Les animations s’adressent uniquement aux groupes, sur réser-vation (écoles, entreprises, familles…)

Op een uitzonderlijke locatie met uit-zicht op de Vesdervallei vindt u het fort van Chaudfontaine, verborgen in een betoverend labyrint van slotgrachten en gangen … Het fort is ingericht met sportieve voorzieningen van het type Fort Boyard. De activiteiten richten zich uitsluitend op groepen, na reser-vering (scholen, bedrijven, families …)

In einem beachtlichen Ort, hoch über der Maas, in einem tiefen Labyrinth von Wassergräben und Gängen, wurde Fort Chaudfontaine in ein Abenteuer-Fort mit Sport-Infrastruktur nach dem Vorbild vom Fort Boyard eingerichtet. Das Aktivitäten-Programm richtet sich nur an Gruppen mit Voranmeldung (Schulen, Unternehmen, Familien…)

On an exceptional site dominating the Vesdre valley, buried in the very depths of a spellbinding maze of moats and galleries, the Chaudfon-taine fort has been refurbished and now boasts sporty Fort Boyard-type structures. Activities are designed for groups only, with booking (schools, companies, families, etc.)

Tél. +32 (0)4 361 08 20 - [email protected] www.fortadventure.be

€ 4

€ 35

€ 10

€ 3

€ -

16

17

15

14

18

Chaudfontaine - Fort adventure

mu

e

© H

ans

Put

Province de Liègesites & Attractions touristiques 42 Province de Liègesites & Attractions touristiques 43

Page 24: Sites & Attractions Touristiques

AUTO

UR

DE

LIEG

E •

RON

DO

M

LUIK

DAS

U

MLA

ND

VO

N

LÜTT

ICH

LIEG

E AN

D

ENVI

RON

S

FoRT DE FLéMALLEFLémALLe - avenue du Fort 4400 Flémalle-Grande

MUSéE GALLo-RoMAINDALhem - rue des trixhes, 63 4607 Berneau

GoLF CHAMPÊTRE FERME DE GéRARD SARTDALhem - route de mortier, 11 4606 saint-André

CHÂTEAU D’AIGREMoNT FLémALLe - rue du château d’Aigremont 4400 Awirs

FoRT D’AUBIN-NEUFCHATEAUDALhem - rue colonel d’Ardenne, 44608 neufchâteau

Fort construit selon les plans du Général Brialmont et occupé par les Allemands durant la Première Guerre. En 1929, un nouveau fort fut creusé sous l’ancien, alimenté par une tour d’air. La vie du soldat de forteresse y est retracée et le musée expose le matériel des sol-dats.

Dit fort werd gebouwd volgens de plannen van Generaal Brialmont en werd tijdens de Eerste Wereldoorlog bezet door de Duitsers. In 1929 werd een nieuw fort onder het oude gegra-ven, dat werd gevoed door een luchtto-ren. Het museum toont het leven van een soldaat in de forten en beschikt over het materieel van de soldaten.

Das Fort wurde nach den Plänen von General Brialmont erbaut und im Ers-ten Weltkrieg von den Deutschen be-setzt. 1929 wurde darunter ein neues Fort mit einem Lüftungsturm errich-tet. Es wird auf das Leben der Solda-ten in der Festung eingegangen. Das Museum exponiert Gegenstände, die von den Soldaten verwendet wurden.

A fort built according to the plans by General Brialmont and occupied by the Germans during the First World War. In 1929, a new fort was dug beneath the old one, supplied by a ventilation tower. The fortress soldier’s life is retraced there and the museum puts the soldiers’ equipment on show.

Tél. +32 (0)494 59 27 91 - [email protected] www.fortdeflemalle.wix.com/fortdeflemalle

Plusieurs sites gallo-romains ont été recensés dans le village de Berneau. Les objets exposés té-moignent de l’activité des artisans romains (fers à cheval, couteaux, faux, maillets, bagues...).

Verschillende Gallo-Romeinse sites werden in het dorp Berneau ge-vonden. De tentoongestelde voor-werpen getuigen van de activiteit van de Romeinse ambachtslieden (hoefijzers, messen, maaizeisen, houten hamers, ringen...).

Mehrere gallorömische Stätten waren im Dorf von Berneau vor-handen. Die ausgestellten Objek-te sind Zeugnisse der römischen Handwerkerei (Hufeisen, Muffen, Messer, Sensen, Schlägel, Schleif-ringe…).

Several Gallo-Roman sites have been recorded in the village of Berneau. The objects on display demonstrate the skills of the Ro-man artisans (horseshoes, knives, scythes, mallets, rings, and more).

Tél. +32 (0)4 379 50 19 - [email protected] www.alvilecinse.be

Le parcours de 10 trous se pré-sente comme une promenade au milieu de prairies vallonnées. On joue avec un club en bois et une petite balle en cuir. Jeu par équipe de 2 à 5 personnes (60 pers. max.). « Profitez des produits du terroir préparés à la ferme ».

Het parcours van 10 holes ligt er-bij als een wandeling door een glooiend weiland. Men speelt met een houten club en een kleine bal gemaakt van leer. Voor teams van 2 tot 5 personen (60 pers. max.). Profiteer van de zelfgemaakte pro-ducten van de boerderij.

Der 10 Loch-Parcours bietet einen Spaziergang inmitten hügeliger Wiesenlandschaft. Man spielt mit einem Holzschläger und einem kleinen Lederball in Teams von 2-5 Personen (60 Personen max.). Kosten Sie die selbstgemachten Produkte des Bauernhofs.

The 10-hole course resembles a stroll through undulating mead-ows. You play with a wooden club and a little leather ball. Teams of 2-5 persons (60 max.). Enjoy the lo-cal farm products.

Tél. +32 (0)4 387 63 56 - [email protected] www.fermedegerardsart.be

Château du XVIIIe s., remarquable exemple d’architecture liégeoise, entièrement meublé. Collections de peintures, porcelaines, mar-queteries et boiseries liégeoises. Jardins à la française. Visite uni-quement pour groupes, sur réser-vation.

Volledig gemeubileerd kasteel uit de 18de eeuw. Collecties van schil-derijen, porselein, Luiks inlegwerk en houtbewerking. Bezoek uitslui-tend voor groepen op afspraak.

Komplett möbliertes Schloss aus dem 18. Jahrhundert, Sammlungen von Gemälden, Porzellan, lntar-sien und Lütticher Holztafelungen. Besichtigung nur für Gruppen, nach Vereinbarung.

Fully furnished 18th-century châ-teau. Collections of paintings, porcelain, Liégeois marquetry and woodwork. Visits for groups only, by appointment.

Tél. +32 (0)4 233 67 87 - [email protected] - www.flemalle.be

Sous l’occupation allemande, le fort fut utilisé comme place d’expérimentation pour une arme secrète d’Hitler : l’obus Röchling. Le musée présente notamment un moteur de bombardier allemand HE111 et du matériel de la Croix-Rouge.

Tijdens de Duitse bezetting werd het fort gebruikt voor de experi-menten van Hitler met een geheim wapen: de Röchling-granaat. In het museum vindt u onder andere een motor van een Duitse bommen-werper HE111, en materieel van het Rode Kruis.

Unter deutscher Besatzung diente das Fort als Experimentierstätte für eine Geheimwaffe Hitlers: die Röchling-Granate. Sehenswert: ein Motor eines deutschen HE111 Bombers und originale Rote Kreuz Materialien.

During the German occupation the fort was used as an experimental base for one of Hitler’s new secret weapons: the Röchling shell. The museum features an HE111 Ger-man bomber engine and Red Cross equipment.

Tél. +32 (0)374 85 55 - [email protected] www.fort-aubin-neufchateau.be

€ 5

€ -

€ 6

€ 50 /groupe € 5

25

23

21

2419 mu

e

MUSéE GéNéRAL THYSDALhem - rue Lieutenant Pirard, 5 4607 Dalhem (dans le complexe scolaire)

Né à Dalhem en 1849, Albert Thys fut attaché à la maison militaire du roi Léopold II. C’est à son initiative qu’une ligne ferroviaire, reliant la côte Ouest du Congo à Léopold-ville, fut construite entre 1890 et 1898.

Albert Thys, attaché-militaire van Koning Leopold II, werd geboren te Dalhem in 1849. Het was op zijn initiatief dat een spoorlijn, van de westkust van Congo naar Leopold-ville, werd aangelegd tussen 1890 en 1898.

Albert Thys wurde 1849 in Dalhem geboren und war Militärattaché von König Leopold II. Es ist ihm zu verdanken, dass zwischen 1890 und 1898 eine Eisenbahnlinie ge-baut wurde, welche die Westküste des Kongos mit Leopoldville ver-band.

Albert Thys, born in Dalhem in 1849, was a military attaché to King Leopold II. It was on his initia-tive that, between 1890 and 1898, a railway line was built, connect-ing the West coast of the Congo to Leopoldville.

Tél. +32 (0)4 379 18 22

€ -

22 mu

e

mu

em

us

ée

WoRLD WAR II MEMoRY MUSEUMDALhem - rue de maastricht, 29 4607 Berneau

Musée dédicacé à l’histoire de la Seconde Guerre mondiale au tra-vers de l’uniformologie et du maté-riel utilisé par les 2 camps belligé-rants. Le visiteur sera plongé dans cette période de l’histoire grâce aux 11 dioramas contenant plus de 70 mannequins équipés et mis en scène de manière très réaliste.

Museum over de geschiedenis van de Tweede Wereldoorlog waar de uni-formen en het materieel van de twee strijdende kampen worden getoond. De bezoeker wordt ondergedompeld in deze periode van de geschiedenis door middel van 11 diorama’s met meer dan 70 poppen die in een rea-listisch decor zijn neergezet.

Das Museum ist der Geschichte des Zweiten Weltkriegs gewidmet auf der Basis von Uniformen und Mate-rial, die von den beiden kriegführen-den Lagern verwendet wurden. Der Besucher taucht in diese Periode ein anhand von 11 Dioramen und 70 Figuren, die in sehr realistischer Art und Weise in Szene gesetzt werden.

Museum dedicated to the Second World War through uniforms and equipment used by the two war-ing sides. It plunges visitors back in this period by means of 11 dio-ramas and 70 fully equipped man-nequins in very realistic settings.

Tél. +32 (0)479 82 98 12 - [email protected] www.wwii-memory-museum.com

€ -

20 mu

e

PRéHISToMUSEUMFLémALLe - rue de la Grotte, 128 4400 ivoz-ramet

Le nouveau site «Préhistomu-séum» ouvrira ses portes en 2015. Il proposera aux visiteurs 12 expo-sitions-expériences au cœur de la forêt Natura 2000, de la grotte de Ramioul et dans un nouveau centre de recherche et d’exposition de plus de 2000 m².

De neiuwe attractie “Prehistomuse-um” zal in 2015 zijn deuren openen. Met een oppervlakte van 30ha on-dergaat het museum een drastische verandering. In het hart van Natura 2000, de grot Ramioul en een onder-zoek- en expositieruimte biedt het 12 experimentele tentoonstellingen met een totale oppervlakte van 2000 m2.

Die neue Anlage „Prehistomuse-um“ wird 2015 eröffnet. Sie soll dem Besucher 12 Ausstellungen/Erfahrungen im Herzen des Waldes Natura 2000, in der Grotte von Ra-mioul sowie in einem Forschungs- und Ausstellungszentrum von über 2000 qm bieten.

The new tourist site “Prehistomu-seum” will be opened in 2015. 12 exhibitions/experiences will be of-fered in the very heart of the forest Natura 2000, in the Cave of Rami-oul and in research and exhibition centre with a surface of 2,000 sq metres.

[email protected] - www.ramioul.org

€ -

26 mu

e

Province de Liègesites & Attractions touristiques 44 Province de Liègesites & Attractions touristiques 45

Page 25: Sites & Attractions Touristiques

AUTO

UR

DE

LIEG

E •

RON

DO

M

LUIK

DAS

U

MLA

ND

VO

N

LÜTT

ICH

LIEG

E AN

D

ENVI

RON

S

MoToRIUM SARoLéAherstAL - rue saint-Lambert, 84 4040 herstal

MUSéE DE LA CoMMISSIoN HISToRIQUEGrâce-hoLLoGne - parc Body rue Grande, 75 - 4460 Grâce-hollogne

FoRT DE HoLLoGNEGrâce-hoLLoGne - rue de l’Aéroport, 104460 Grâce-hollogne (site de Liège-Airport)

MUSéE CoMMUNAL DE HERSTALherstAL - place Licourt, 25 - 4040 herstal

MUSéE DE LA FRAISE ET DE LA VIE D’ANTANherstAL - place Gilles-Gérard, 39 - 4041 Vottem

FoRT DE PoNTISSEherstAL - rue de la ceinture - 4040 herstal

MUSéE DE LA BASE MILITAIREGrâce-hoLLoGne - base militaire de Bierset Bm 03 - rue de Velroux - 4460 Bierset

PETIT MUSéE DE FLéRoNFLéron - rue de magnée, 159 - 4620 Fléron

Ce musée retrace l’histoire ouvrière et sociale de la Basse-Meuse à tra-vers la société Saroléa qui lança les motos parmi les plus performantes de l’entre-deux-guerres. Exposi-tion de documents de l’époque, photos, affiches et autres motos qui ont fait la gloire de la marque Saroléa.

Dit museum blikt terug op de ar-beiders- en sociale geschiedenis van de Lagere Maas via het bedrijf Sarolea dat motorfietsen, de sterk-ste van het interbellum, produ-ceerde. Tentoonstelling van docu-menten uit die tijd, foto’s, posters en andere motorfietsen die de trots van het merk Sarolea zijn geweest.

Das Museum schildert die Geschichte der Arbeiter und ihres sozialen Umfel-des an der Niedermaas am Beispiel der Firma Saroléa, welche die leistungsfä-higsten Motorräder in der Zwischen-kriegszeit baute. Ausstellung von damaligen Dokumenten, Fotos, Poster und auch andere Motorräder, die für die Reputation der Marke Saroléa stehen.

This museum records the social and working life of the inhabitants of the Lower-Meuse through the Sarolea company, which produced top performing motorbikes in the interwar period. Exhibition of pe-riod documents, photos, posters and other motorbikes which were the glory of the Sarolea brand.

Tél. +32 (0)4 248 48 10 [email protected] www.motorium-sarolea.be

Exposition sur le thème de la guerre 1914-18 et le fort de Hol-logne, une des douze positions fortifiées ceinturant Liège.

Visites sur rendez-vous.

Tentoonstelling met als thema de oorlog van 1914-18 en het fort van Hollogne, een van de twaalf ver-sterkte posities rond Luik.

Bezoek op afspraak.

Ausstellung zum Thema des Ersten Weltkrieges von 1914-1918 und zum Fort von Hollogne, eine von 12 be-festigten Stellungen um Lüttich.

Besuch nach Vereinbarung.

Exhibition on the theme of the 1914-18 war and the fort of Hol-logne, one of the twelve fortified positions around the city of Liège.

Visit by appointment.

Tél. +32 (0)478 20 80 74 www.facebook.com/CHGHollogne

Petit fort de la Position Fortifiée de Liège. Il épouse la forme d’un triangle équilatéral dont la partie essentielle se compose du massif central en béton qui abritait les organes principaux de défense.

Klein fort, onderdeel van de Ver-sterkte Positie van Luik. Het heeft de vorm van een gelijkzijdige drie-hoek; het hoofdgedeelte bestaat uit een centrale betonnen massa met daarin de belangrijkste verde-digingselementen.

Kleines Fort der Befestigten Stel-lung um Lüttich. Es hat die Form eines gleichseitigen Dreiecks; der Hauptteil besteht aus dem zen-tralen Betonbunker, in dem die Hauptverteidigungsmaschinerie untergebracht ist.

Little fort, part of the Fortified Po-sition of Liège, built in the shape of an equilateral triangle; the es-sential part is the central concrete structure which housed the main defences.

Tél. +32 (0)4 334 09 50 - [email protected] www.fortdehollogneliege.be

Hébergé dans une demeure bour-geoise classée au patrimoine wallon, le musée présente une collection éclectique illustrant le passé de Herstal, palais royal sous Charle-magne, cité du fer et du charbon de-puis les temps modernes, reconnue mondialement dans les domaines de l’armurerie et de la fine mécanique.

Dit museum is gevestigd in een he-renhuis dat is geklasseerd als Waals erfgoed. U vindt hier een uiteenlo-pende collectie over het verleden van Herstal, het koninklijk paleis on-der Karel de Grote, de ijzer- en steen-koolstad sinds de moderne tijd, we-reldwijd erkend op het gebied van wapenfabricage en fijne mechanica.

Das Museum ist in einem Patrizierhaus untergebracht und als Wallonisches Kulturerbe anerkannt. Eklektische Sammlung über die Vergangenheit Herstals, ehemaliger Standort des Kö-nigspalastes unter Karl des Großen und Eisen- und Kohlestadt seit der Neuzeit. Genießt weltweite Bekanntheit in den Bereichen Waffen und Feinmechanik.

Accommodated in a bourgeois residence listed under Walloon heritage, the museum presents an eclectic collection illustrating the past of Herstal, a royal palace un-der Charlemagne, city of iron and coal in modern times, renowned globally in the fields of weaponry and precision engineering.

Tél. +32 (0)4 240 65 15 - [email protected] www.herstal.be

Le musée présente la vie dans le Vottem d’antan, la cueillette des fraises, le montage des cabas et des cageots, l’utilisation des outils et la vente des produits sur le mar-ché.

Visite uniquement sur rendez-vous.

Het museum presenteert het le-ven in de oude Vottem, aardbeien plukken, het maken van manden en kratten, het gebruik van ge-reedschap en de verkoop van pro-ducten op de markt.

Bezoek alleen op afspraak.

Das Museum veranschaulicht das damalige Leben in Vottem, die Erd-beeren-Ernte, die Herstellung und den Zusammenbau von Körben und Gemüsekisten, die Verwen-dung von Werkzeugen sowie den Produktverkauf auf dem Markt.

Nur mit Voranmeldung.

The museum shows the life of people living in Vottem in former times, strawberry picking, the as-sembly of baskets and hampers, the use of tools, selling the pro-duce at the market.

Tours only by appointment.

Tél. +32 (0)474 85 86 17 - [email protected]

Le fort de Pontisse fait partie des 12 forts que le gouvernement belge décida de construire en 1887. Lieu de combats intenses lors des deux guerres, l’armée l’utilisa ensuite comme dépôt de munitions. Visites à 14h, chaque premier dimanche du mois, de mai à sep-tembre.

Het fort van Pontisse maakt deel uit van de 12 forten die de Belgi-sche regering besloot te bouwen in 1887. Hier maakte men hevige gevechten mee; later gebruikte het leger het als een opslagplaats voor munitie. Bezoek om 14 uur, elke eerste zondag van de maand, van mei tot september.

Das Fort von Pontisse gehörte zu den 12 Forts, welche die belgische Regierung 1887 erbauen ließ... Es war intensiver Kampfplatz in bei-den großen Kriegen. Die Armee benutzte das Fort anschließend als Munitionsdepot. Besichtigungen um 14 Uhr, jeden ersten Sonntag im Monat, von Mai bis September.

The fort of Pontisse is part of the 12 fortifications which the Belgian Government decided to build in 1887. The scene of bitter fighting during both World Wars, the fort was later used by the army as an ammunition depot. Visits at 2 p.m., every first Sunday in the month, from May to September.

Tél. +32 (0)498 16 48 34 - [email protected] www.fortdepontisse.net

Evocation de la Seconde Guerre mondiale : uniformes, cartes et photos des escadrilles qui se sont succédé sur le site de la caserne.

Een herinnering aan de Tweede Wereldoorlog: uniformen, land-kaarten en foto’s van de opeenvol-gende eskadrons in de kazerne.

Im Mittelpunkt steht der 2. Welt-krieg: Uniformen, Karten und Fo-tos der Fliegerstaffeln, die an die-ser Stelle stationiert waren.

Recalling the Second World War: uniforms, maps, photos of the suc-cessive squadrons that were based there.

Tél. +32 (0)498 71 16 77 - [email protected] www.whitebison.be

Musée local qui présente objets, photos et documents relatifs à l’histoire de l’entité.

Visites sur rendez-vous.

Streekmuseum met voorwerpen, foto’s en documenten over de ge-schiedenis van de entiteit.

Bezoek op afspraak.

Lokales Museum, das Objekte, Fotos und Dokumente aus der Ge-schichte der Großgemeinde zeigt.

Besichtigungen mit Voranmel-dung.

Local museum displaying objects, photos and documents all about the history of Fléron.

Tours by appointment.

Tél. +32 (0)4 358 29 08 - [email protected] www.thermesetcoteaux.be

€ 2

€ -

€ 4

€ 1 € -

€ 4&5

€ -

€ 1

32

30

28

33 34

31

29

27 mu

em

us

ée

mu

e

mu

e

mu

em

us

ée

Province de Liègesites & Attractions touristiques 46 Province de Liègesites & Attractions touristiques 47

Page 26: Sites & Attractions Touristiques

AUTO

UR

DE

LIEG

E •

RON

DO

M

LUIK

DAS

U

MLA

ND

VO

N

LÜTT

ICH

LIEG

E AN

D

ENVI

RON

S

ARCHéoFoRUMLièGe - place saint-Lambert - 4000 Liège

L’Archéoforum vous emmène à la découverte du développement de la Cité ar-dente des origines à nos jours. Tour à tour, vous découvrirez, avec une tablette interactive ou en compagnie d’un guide chevronné, les traces des premiers habitants à la Préhistoire, les vestiges d’une imposante villa romaine, la crypte construite sur le lieu de l’assassinat de saint Lambert ainsi que les fondations des différentes églises et cathédrales. Une toute nouvelle scénographie au caractère pédagogique affirmé présente des pièces archéologiques inédites et des reconstitutions dynamiques. Le site fait régulièrement l’objet de fouilles.

Het Archéoforum neemt u mee op ontdekkingstocht naar de ontwikkeling van de vurige Stede van vroeger tot nu. Stapsgewijs ontdekken jullie met een interactieve iPad-tablet of in het gezelschap van een ervaren gids de sporen van de eerste be-woners in de prehistorie, de overblijfselen van een indrukwekkende Romeinse villa, de crypte gebouwd op de plaats waar Sint-Lambertus werd vermoord en de funde-ringen van de verschillende kerken en kathedralen, symbolen van de macht van het prinsdom gedurende zowat duizend jaar. Een totaal nieuwe scenografie met een duidelijk pedagogisch karakter toont ongeziene archeologische stukken en dyna-mische reconstructies. Er worden op de site nog geregeld opgravingen uitgevoerd

Das Archéoforum entführt Sie auf eine Entdeckungsreise in die Gründerzeit der Stadt und lässt sie deren Entwicklung bis heute verfolgen. Wahlweise mit einem interaktiven iPad Tablet-Computer bestens ausgerüstet oder in Begleitung eines erfahrenen Führers, stoßen Sie auf die Spuren der ersten vorgeschichtlichen Bewohner, erfahren einiges über eine imposante römische Villa, sehen die Krypta, die am Ort der Ermordung des Heiligen Lambertus entstand, sowie die Fundamente ver-schiedener Kirchen und Kathedralen, die über einen Zeitraum von fast tausend Jahren als Symbole fürstbischöflicher Macht fungierten. Eine völlig neue, bewusst pädagogisch aufgebaute Szenogra-fie stellt archäologische Artefakte vor, die der Öffentlichkeit noch nie gezeigt wurden, und präsen-tiert dynamische Rekonstruktionen. An der Stätte finden heute noch regelmäßig Grabungen statt.

At the Archéoforum there is a place for everyone to learn about the evolution of the Ardent City, from its origins to the present day. Equipped with an interactive iPad tablet computer or with an experienced guide at your side, you will discover the traces left by the first inhabitants of the region during prehistory, the remains of an imposing Roman villa, the crypt built on the site of the assassination of Saint Lambert and the foundations of the various churches and cathedrals which symbolised the power of the Principality over almost 1,000 years. A brand-new scenography with a strong educational flavour showcases never-seen-before ar-chaeological pieces and dynamic recreations. The site is regularly being excavated.

Tél. +32 (0)4 250 93 70 - [email protected] - www.archeoforumdeliege.be

€ 6

39

mu

e

FoRT DE LANTINJuPreLLe - rue de Villers, 1 - 4450 Lantin

Construit en 1888, le fort de Lantin a fait partie de la Ceinture Fortifiée de Liège en 1914 et constitue un des derniers vestiges de l’architecture militaire à la fin du 19e siècle. Un parcours-spectacle (1h), permet aux visiteurs de se rendre compte des conditions de vie de la garnison lors des bombardements du fort.

Het fort van Lantin is gebouwd in 1888 en werd in 1914 onderdeel van de Ver-sterkte Gordel rondom Luik. Het fort is een van de laatste overblijfselen van militaire architectuur uit het einde van de 19e eeuw. Een spektakelparcours (1u) toont de levensomstandigheden van het garnizoen tijdens de bombarde-menten op het fort.

Das 1888 erbaute Fort Lantin war 1914 Teil des Befestigungsgürtels um Lüttich und ist eines der letzten gut erhaltenen Überbleibsel der Militärarchitektur des ausgehenden 19. Jahrhunderts. Ein Szenen-Parcours (1 Std.) ermöglicht den Be-suchern die Eindrücke der Garnison während der Bombardierungen des Forts nachzuvollziehen.

Built in 1888, Lantin fort was part of the Fortified Belt around Liège in 1914 and is one of the last vestiges of military architecture from the end of the 19th century. A show trail (1 hr) allows visitors to take stock of the garrison’s living conditions during the bombardments of the fort.

Tél. +32 (0)4 246 55 44 - [email protected] - www.fortdelantin.be

€ 5

35 AQUARIUM-MUSéUM & MAISoN DE LA SCIENCE LièGe - quai Van Beneden, 22 - 4020 Liège

Plongez au cœur de la biodiversité ! À l’Aquarium, touchez des yeux plus de 2500 poissons: piranhas, poissons clowns, brochets, roussettes, requins à pointes noires… Au Muséum, découvrez 20.000 témoins du règne animal: de la puce à la baleine, en passant par l’anaconda, les araignées, l’ours naturalisé, le chimpanzé... nouVeAutés : 4 nano-aquariums dans la Salle Récifs coralliens + espace Blaschka au Muséum ! La maison de la science : exposition d’holo-grammes, illusions d’optique, minéraux et bornes informatiques.Possibilité d’organiser une fête d’anniversaire (enfants de 5 à 12 ans) « au mi-lieu des poissons »

Dompel u onder in de rijke biodiversiteit! In het aquarium kunt u meer dan 2500 vissen van heel dichtbij bewonderen: piranha’s, clown-vissen, snoeken, hondshaaien, zwartpunthaaien, enz. In het museum ontdekt u meer dan 20.000 getuigen van het rijke dierenleven: vlooien, walvissen, anaconda’s, spinnen, een opgezette beer, chimpansees, en nog veel meer. nieuW: 4 nano-aquaria in de Zaal Koraalriffen + Blaschka-ruimte in het museum! het huis van de Wetenschappen: tentoonstelling van hologrammen, optische illusies, mi-neralen en interactieve zuilen. Organisatie van verjaardagsfeesten (kind. van 5 tot 12 j.) in het midden van de vissen.

Tauchen Sie ein in das Herz der Artenvielfalt! Bewundern Sie über 2500 Fische: Piranhas, Clownfische, Hechte, Katzenhaie, Schwarzspitzen-Riffhaie u.v.a. Im Museum erwarten Sie 20.000 Zeugen des Tierreiches: Flöhe, Wale, Anakon-das, Spinnen, ausgestopfter Bär, Chimpanzen… JetZt neu! 4 Nano-Aquarien im Saal „Korallenriff“ + Blaschka-Bereich im Museum! Das haus der Wissen-schaften: Ausstellungen von Hologrammen, optische Täuschungen, Minerali-en und Info-Terminals. Veranstaltung von Geburtstagsfeiern (Kinder von 5 bis 12 J.) inmitten von Fi-schen.

Dive into the heart of biodiversity! At the Aquarium, take a close-up look at more than 2500 fish: piranhas, clown fish, pike, dogfish, blacktip reef sharks... At the Museum, discover 20,000 representatives of the animal kingdom: from the flea to the whale, via the anaconda, spiders, the stuffed bear, the chimpan-zee and more... neW: 4 nano-aquariums in the Coral Reefs Room + Blaschka space at the Museum!the house of science: hologram exhibition, optical illusions, minerals and info terminals.Birthday party organization (children aged 5 to 12) in the middle of fishes.

Aquarium + Musée de Zoologie : Tél. +32 (0)4 366 50 21 - [email protected] - www.aquarium-museum.be Maison de la Science : Tél. +32 (0)4 366 50 04 - [email protected] - www.maisondelascience.be

€ 6 Aquarium + Musée 3,5 M. de la Science

38

mu

e

MUSéE DU TRANSPoRT FERRoVIAIRE DE KINKEMPoIS LièGe - rue du chêne, 3 - 4031 Angleur

Ce musée retrace 150 ans de l’his-toire du chemin de fer belge. Vi-sites sur rendez-vous.

Dit museum blikt terug op 150 jaar geschiedenis van de Belgische spoorwegen. Bezoek op afspraak.

Dieses Museum blickt zurück auf 150 Jahre Geschichte der belgi-schen Eisenbahn. Besuch nach Ver-einbarung.

This museum celebrates 150 years of the history of Belgian railways. Tours by appointment.

Tél. +32 (0)495 79 39 35 - [email protected] www.museedekinkempois.be

€ -

36 mu

e

MUSéE GRéTRY LièGe - rue des récollets, 34 - 4020 Liège

Entièrement restaurée en 2013, la maison natale d’André-Modeste Grétry (1741-1813) présente une collection d’objets personnels et de documents relatifs au maître de l’opéra-comique français.

Het geboortehuis van André-Modeste Grétry (1741-1813) werd in 2013 volledig gerestaureerd. Nu vindt u hier een verzameling van persoonlijke voorwerpen en do-cumenten van de meester van de Franse komische opera.

Das 2013 völlig restaurierte Ge-burtshaus von André-Modeste Grétry (1741-1813) beinhaltet eine Sammlung persönlicher Objekte und Dokumente, die dem Meister der Komischen Oper gehörten.

Fully restored in 2013, the birth-place of André-Modeste Grétry (1741-1813) presents a collection of personal items and documents relating to the master of French comic opera.

Tél. +32 (0) 4 221 68 17 - [email protected] www.lesmuseesdeliege.be

€ 2,25

37 mu

e

Province de Liègesites & Attractions touristiques 48 Province de Liègesites & Attractions touristiques 49

mu

e

Page 27: Sites & Attractions Touristiques

AUTO

UR

DE

LIEG

E •

RON

DO

M

LUIK

DAS

U

MLA

ND

VO

N

LÜTT

ICH

LIEG

E AN

D

ENVI

RON

S

CATHéDRALE SAINT-PAUL & LE TRéSoR LièGe - rue Bonne Fortune, 6 - 4000 Liège

CRoISIÈRES SUR LA MEUSE BATEAU « LE PAYS DE LIÈGE » LièGe - embarquement : passerelle saucy 4020 Liège

CoLLECTIoNS ARTISTIQUES DE L’UNIVERSITé DE LIÈGE LièGe - galerie Wittert, place du XX août, 7 4000 Liège

Fondée au Xe s, la collégiale Saint-Paul devint au XIXe s. la nouvelle cathédrale de Liège en remplacement de la cathédrale Saint-Lambert détruite à la Révo-lution liégeoise.

Le Trésor de Liège présente un vaste parcours qui fait découvrir l’architecture du monument et met en valeur l’art et l’histoire de l’ancienne Principauté de Liège : orfèvreries, ivoires, manuscrits, sculptures, peintures et collections de textiles. Patrimoine exceptionnel de Wallonie.

De Sint-Paulus Kapittelkerk, gesticht in de 10e eeuw, werd de nieuwe kathe-draal van Luik in de 19e eeuw, ter vervanging van de Saint-Lambert kathedraal, die was verwoest in de dagen van de Luikse revolutie. De Schat van Luik biedt bezoekers een uitgebreid parcours waarin de bezoeker kennismaakt met de architectuur van de kathedraal en dat de kunst en geschiedenis in het voorma-lige Prinsdom Luik in de schijnwerpers zet: goudsmeden, objecten van ivoor, manuscripten, beeldhouwwerken, schilderijen en textielcollecties. Uitzonder-lijk Waals erfgoed.

Die Stiftskirche Saint-Paul aus dem 10. Jh. wurde im 19. Jh. zur neuen Kathedra-le von Lüttich erhoben und ersetzte die während der französischen Revolution zerstörte Kathedrale Saint-Lambert. Der Lütticher Schatz bietet einen umfas-senden Besichtigungsrundgang durch die Kunst und Geschichte des ehema-ligen Fürstbistums Lüttich: Goldschmiedearbeiten, Elfenbein, Manuskripte, Skulpturen, Gemälde und Textilsammlungen. Gehört zum außerordentlichen Kulturerbe Walloniens.

The Collegiate Church of St. Paul, founded in the 10th century, became the new cathedral of Liège, replacing the Saint-Lambert cathedral which was destroyed in the days of the Liège Revolution. The Liège Treasure presents an extensive trail that opens up the monument’s architecture to exploration and shows off the art and history of the ancient Principality of Liège: silver and goldsmith work, ivory, manuscripts, sculptures, paintings and textile collections. Part of Wallonia’s outstanding heritage.

Tél. +32 (0)4 232 61 32 - [email protected] - www.tresordeliege.be

Contemplez les rives et paysages de Meuse au fil d’une promenade paisible à bord du bateau « le Pays de Liège » (220 places assises réparties sur 2 ponts couverts + 1 pont « promenade »). Excursions : croisières gourmandes, croisières ensoleillées (Huy, Maastricht, Visé...), croisières événements...

Bewonder de oevers en het prach-tige Maaslandschap en geniet van ontspanning aan boord van de “Pays de Liège” (220 plaatsen ver-spreid over twee overdekte dekken en één promenadedek). Excursies: gastronomische cruise, zonnige cruise (Hoei, Maastricht, Wezet), evenementencruise...

Betrachten Sie die Uferlandschaft der Maas bei einer gemütlichen Bootsfahrt an Bord des Bootes „Pays de Liège“ (220 Sitzplätze auf 2 überdachten Decks + 1 Prome-naden-Deck). Bootstouren: Fein-schmecker-Touren, Sonnen-Touren (Huy, Maastricht, Visé), Special Event...

Relax and contemplate the river banks and landscape from on board the “Pays de Liège” (220 seats on 2 covered decks and 1 promenade deck). Excursions: gas-tro-cruises, sunshine cruises (Huy, Maastricht, Visé), special event cruises...

Tél. +32 (0)4 387 43 33 - [email protected] www.bateaupaysdeliege.be

Elles renferment quelque 60.000 oeuvres d’art : estampes et des-sins, peintures, monnaies et médailles, objets africains et pho-tographies. Les collections sont visibles lors des expositions thé-matiques.

De collecties bestaan uit circa 60.000 kunstwerken: prenten en tekeningen, schilderijen, munten en medailles, voorwerpen uit Afri-ka en foto’s. De collecties kunnen worden bekeken wanneer er the-matische tentoonstellingen wor-den gehouden.

Diese Sammlung umfasst ca. 60.000 Kunstwerke: Kupfersti-che und Zeichnungen, Gemälde, Münzen und Medaillen, afrikani-sche Objekte und Fotografien. Die Sammlungen werden im Rahmen thematischer Ausstellungen prä-sentiert.

Includes 60,000 works of art: en-gravings and sketches, paintings, coins and medals, African objects and photographs. Collections may be viewed when thematic exhibi-tions are held.

Tél. +32 (0)4 366 56 07 - [email protected] www.wittert.ulg.ac.be

€ 5

€ sur demande€ -

4542

40

mu

e

CRoISIÈRES SUR LA MEUSE BATEAU « LA BARQUERoLLE »LièGe - embarquement : parc de la Boverie 4020 Liège

L’Ancre Bleue renforce la conviviali-té entre valides et moins valides. La Barquerolle peut embarquer 10 pas-sagers et 2 membres d’équipage. Ce bateau est pourvu pour tous types d’handicaps (pers. à mobilité réduite, insuffisance respiratoire, non-voyant ...). Il faut minimum 1 personne moins valide à bord.

Ancre Bleue heeft als doel het contact tussen validen en minder validen te ver-sterken. De ‘Barquerolle’ kan 10 passa-giers en 2 bemanningsleden aan boord nemen en is uitgerust voor alle soorten handicaps (personen met beperkte mobiliteit, ademhalingsinsufficiëntie, blindheid...). Minstens één minder va-lide persoon moet aan boord zijn.

Ancre Bleue stärkt die Beziehungen zwi-schen Menschen mit oder ohne Behinde-rung. Das Boot „La Barquerolle“ kann 10 Passagiere und 2 Besatzungsmitglieder aufnehmen und ist für allerlei Behinde-rungen ausgestattet (Pers. mit einge-schränkter Mobilität, respiratorischer Insuffiziens, Blinde…). Mindestens eine Person muss eine Behinderung vorweisen.

Ancre Bleue promotes friendship be-tween the able-bodied and the less able-bodied. “La Barquerolle” can take 10 passengers and 2 crew members on board and is equipped for all types of handicaps (persons of reduced mobili-ty, respiratory insufficiency, non-sight-ed, etc.). A minimum of 1 less able-bod-ied person is required on board.

Tél. +32 (0)87 54 10 02 - [email protected] www.ancrebleue.be

€ sur demande

46BASILIQUE SAINT-MARTINLièGe - mont saint-martin, 66 - 4000 Liège

Ancienne collégiale fondée au Xe s. et incendiée en 1312. Sa nouvelle tour carrée fut achevée vers 1410.

Deze oude collégiale kerk werd in de 10e eeuw gesticht en brandde af in 1312. De nieuwe vierkanttoren werd voltooid omstreeks 1410.

Die ehemalige Stiftskirche wurde im 10. Jh. gegründet und 1312 nie-dergebrannt. Ihr neuer Viereck-turm wurde um 1410 fertiggestellt.

Ancient collegiate church founded in the 10th century and burned down in 1312. The church’s new square tower was built in around 1410.

Tél. +32 (0)4 223 68 16

€ -

41

CRoISIÈRES MoSANES LièGe - départ et billetterie : Aquarium-museum, quai van Beneden, 22 4020 Liège

A bord du Sarcelle IV (bateau-mouche de 96 places), on admire la cité mosane d’une manière origi-nale. Visites combinées : croisière + visite libre ou guidée de l’Aqua-rium / croisière + visite guidée de Liège / croisière + visite libre de l’Aquarium + visite guidée de Liège.

Aan boord van de Sarcelle IV (een rondvaartboot met 96 plaatsen) kan men de Maasstad op een ori-ginele manier bewonderen. Ge-combineerde bezoeken: cruise + gratis of begeleide tour van het Aquarium / cruise + rondleiding te Luik / cruise + vrij bezoek aan het Aquarium+ rondleiding in Luik.

An Bord der Sarcelle IV (Ausflugs-boot mit 96 Platzen) bewundert man die Maasstadt auf originelle Weise. kombinierte Besichtigun-gen: Flussfahrt + freie Besichti-gung oder Führung im Aquarium / Flussfahrt + Führung durch Lüttich / Flussfahrt + freie Besichtigung des Aquariums + Führung durch Lüttich.

From on board the Sarcelle IV (96-seater pleasure craft) admire the Mosan city from a different angle. combined Visits: cruise + go-as-you-please or guided tour of the Aquarium / cruise + guided tour of Liège / cruise + go-as-you-please visit to the Aquarium + guided tour of Liège.

Tél. +32 (0)4 366 50 21 - [email protected] www.aquarium-museum.be

€ 6,5

44MADMUSéELièGe - parc d’Avroy - 4000 Liège

Depuis sa création (1998), le MADmu-sée développe un travail approfondi de recherche pour enrichir sa collection d’œuvres d’artistes déficients men-taux, concevoir des expositions tem-poraires, organiser un centre de docu-mentation référentiel et communiquer avec le public. Il détient un patrimoine de portée internationale (2200 pièces)

Sinds de oprichting in 1998 richt het MADmusée zich op de uitbreiding van zijn verzameling kunstwerken van gees-telijk gehandicapte kunstenaars, de organisatie van tijdelijke tentoonstel-lingen, een documentatiecentrum en de communicatie met het publiek. Het museum beschikt over een verzameling van internationale allure (2200 stukken).

Seit seiner Gründung 1998 leistet das MADmu-sée intensive Forschungsarbeiten, um seine Werksammlung von Menschen mit geistlicher Behinderung zu bereichern, seine temporäre Ausstellungen zu konzipieren, ein Referenz-Dokumentationszentrum zu gestalten und mit dem Publikum zu kommunizieren. Das Zentrum verfügt über grenzüberschreitend bedeutende Exponate (2200 Stück).

Since its creation (1998), the MAD-musée has been developing in-depth research work in order to enrich its collection of works by mentally defi-cient artists, devise temporary exhi-bitions, organise a referential docu-mentation centre and communicate with the public. It has holdings of international coverage (2200 items).

Tél. +32 (0)4 222 32 95 - [email protected] www.madmusee.be

€ -

43 mu

e

mu

e

Province de Liègesites & Attractions touristiques 50 Province de Liègesites & Attractions touristiques 51

Page 28: Sites & Attractions Touristiques

AUTO

UR

DE

LIEG

E •

RON

DO

M

LUIK

DAS

U

MLA

ND

VO

N

LÜTT

ICH

LIEG

E AN

D

ENVI

RON

S

éGLISE SAINT-JACQUESLièGe - place saint-Jacques - 4000 Liège

Fondée en 1015 par l’évêque Bal-déric II. Elle fut collégiale de 1785 à 1797. Buffet d’orgue (1602) et vitraux remarquables à admirer.

Opgericht in 1015 door Bisschop Balderic II. Ze werd collégiale kerk van 1785 tot 1797. Orgelkast (1602) en bijzondere vensters met ge-brandschilderd glas.

Sie wurde 1015 durch den Fürstbi-schof Balderic II. gegründet und war von 1785 bis 1797 eine Stifts-kirche. Sehenswerte Orgel (1602) und Kirchenfenster.

Founded in 1015 by Bishop Balderic II. Collegiate Church from 1785 to 1797. Organ case (1602) and re-markable stained glass windows.

Tél. +32 (0)4 222 01 86

€ -

49 GARE TGV LIÈGE-GUILLEMINSLièGe - place des Guillemins - 4000 Liège

Une œuvre d’art grandiose, à l’allure futuriste réalisée par l’architecte espa-gnol Santiago Calatrava. Inaugurée en 2009, elle transfigure le paysage urbain et s’impose comme symbole du renouveau de la ville. Une promenade archi-tecturale qui vaut le détour…

Visites guidées de l’infrastructure sur demande : +32 (0)4 221 92 21.

Een zeer indrukwekkend kunstwerk, een futuristisch ogende creatie van de Spaanse architect Santiago Calatrava. Het gebouw is in 2009 officieel geopend en verandert het aanzicht van het stadslandschap volledig. Het station is een waar symbool van de vernieuwing van de stad. Een architecturale wandeltocht die echt de moeite waard is.

Rondleiding door het gebouw op aanvraag: +32 (0)4 221 92 21.

Ein grandioses Kunstwerk mit futuristischer Anmutung vom spanischen Ar-chitekten Santiago Calatrava entworfen. Der 2009 eröffnete Bahnhof verän-dert die urbane Landschaft völlig und ist ein Symbol der Stadterneuerung. Ein bemerkenswerter Rundgang zur Architektur, der einen Umweg wert ist…

Führungen durch die Infrastruktur des Bahnhofs auf Anfrage: +32 (0)4 221 92 21.

An impressive futuristic masterpiece created by the Spanish architect San-tiago Calatrava. Inaugurated in 2009, it transformed the urban landscape and stands as a symbol of the city’s regeneration. An architectural excursion well worth the walk…

Guided tour through the building’s infrastructure on request: +32 (0)4 221 92 21.

Info-tourisme : Tél. +32 (0)4 252 90 95 - www.eurogare.beInfo-trains : Tél. +32 (0)2 528 28 28 - www.railtime.be

€ -

52CoLLéGIALE SAINT-DENISLièGe - rue de la cathédrale, 64 4000 Liège

Ancienne collégiale fondée en 987. Beau mobilier et statuaire baroque, buffet d’orgues.

Voormalige kapittelkerk gesticht in 987. Mooi meubilair en Barok beeldhouwwerk, orgelkast.

Die ehemalige Stiftskirche wurde 987 gegründet. Schönes Mobiliar, barocke Bildhauerwerke und Or-gelgehäuse.

Ancient Collegiate Church founded in 987. Fine furnishing and Ba-roque sculptures, organ case.

Tél. +32 (0)4 223 57 56

€ -

48

CoLLéGIALE SAINT-BARTHéLEMY & FoNTS BAPTISMAUX LièGe - place saint-Barthélemy, 8 - 4000 Liège

L’ancienne collégiale Saint-Barthélemy est un témoignage de l’architecture romane dans la région de Liège. Elle renferme un des chefs-d’œuvre universels de la sculpture romane du XIIes., répertorié comme une des sept merveilles de Belgique: des fonts baptismaux en laiton, dont la cuve, ornée de bas-reliefs, retrace l’histoire du baptême et est supportée par dix bœufs (12 à l’origine).

De voormalige Saint-Barthélemy kapittelkerk is een getuigenis van Romaanse architectuur in de regio van Luik. Het bevat een van de universele meesterwer-ken van de Romaanse beeldhouwkunst uit de 12e eeuw, bekend als een van de zeven wonderen van België: doopvonten in geelkoper, waarvan de kuip, ver-sierd met bas-reliëfs, de geschiedenis van de doop toont. Ondersteund door tien runderen (oorspronkelijk 12).

Die ehemalige Stiftskirche Saint-Barthélemy ist ein Beispiel für die romanische Architektur in der Region Lüttich. Sie beherbergt eines der Meisterwerke roma-nischer Goldschmiedekunst des 12. Jh., das zu den 7 Wundern Belgiens gehört: das aus Messingguss gefertigte, mit Basreliefs verzierte und von zehn (urspr. 12) Ochsen gestützte Taufbecken schildert die Geschichte der Taufe.

The old collegiate church of Saint-Bartholomew is an example of Romanesque architecture in the Liège region, and contains one of the greatest master-pieces of 12th-century Romanesque sculpture, regarded as one of the seven wonders of Belgium: the brass baptismal fonts whose basin, ornamented with bas-relief, tells the story of baptism and is supported by ten head of cattle (12 originally).

Tél. +32 (0)4 250 23 72 - [email protected] - www.st.barthelemy.be

€ 2

47 JARDIN BoTANIQUE LièGe - rue du Jardin Botanique - 4000 Liège

Arboretum (170 espèces d’arbres et arbustes d’Europe et d’ailleurs). Complexe de serres classé, de style victorien.

Seul véritable jardin botanique en Wallonie. Visites mercredi et ven-dredi : de 14 à 16h.

Arboretum (170 soorten bomen en struiken uit Europa en elders). Complex van broeikassen (officieel beschermd, in Victoriaanse stijl). De enige echte botanische tuin in Wallonië. Bezoek woensdag en vrijdag van 14 tot 16 uur.

Arboretum (170 Baumarten und Sträucher aus Europa und au-ßerhalb). Komplex von Gewächs-häusern (denkmalgeschützt, viktorianischer Stil). Der einzige botanische Garten in der Wallonie. Besichtigungen mittwochs und freitags von 14 bis 16 Uhr.

Arboretum (170 varieties of trees and shrubs from Europe and else-where). Greenhouse complex (list-ed, Victorian style). Wallonia’s only botanical garden. Open Wednes-days and Fridays from 2 to 4pm.

Tél. +32 (0)497 31 70 20 - [email protected] www.botaniqueliege.be

€ 2,5

51CoLLéGIALE SAINT-JEANLièGe - place Xavier neujean - 4000 Liège

Ancienne collégiale fondée au Xe s. sur le modèle de la chapelle pala-tine carolingienne d’Aix-la-Cha-pelle. Rotonde.

Voormalige kapittelkerk gesticht in de 10e eeuw, naar het model van de Karolingische Palatijnse kapel in Aken. Rond gebouw.

Ehemalige Stiftskirche, die im 10. Jh. nach dem Vorbild der karolin-gischen Pfalzkapelle in Aachen er-richtet wurde. Rundbau.

Ancient Collegiate Church founded in the 10th century, modelled on the Carolingian Palatine chapel of Aix-la-Chapelle. Rotunda.

Tél. +32 (0)4 250 48 30 - [email protected] www.dominicains.be

€ -

50

Province de Liègesites & Attractions touristiques 52 Province de Liègesites & Attractions touristiques 53

Page 29: Sites & Attractions Touristiques

AUTO

UR

DE

LIEG

E •

RON

DO

M

LUIK

DAS

U

MLA

ND

VO

N

LÜTT

ICH

LIEG

E AN

D

ENVI

RON

S

MAISoN DU JAZZLièGe - rue sur-les-Foulons, 11 - 4000 Liège

MUSéE D’ANSEMBoURGLièGe - Féronstrée, 114 - 4000 Liège

LES CoTEAUX DE LA CITADELLELièGe - Les charmes cachés de la cité… 4000 Liège

MéMoRIAL INTERALLIéLièGe - rue st-maur, 93 (colline de cointe) 4000 Liège

MAISoN DE LA MéTALLURGIE ET DE L’INDUSTRIE LièGe - bd r. Poincaré, 17 - 4020 Liège

Collections de disques rares et de vidéos à écouter et à regarder sur place. Archives et documents ex-ceptionnels. Bibliothèque et pho-tothèque richement dotées.

Verzameling van zeldzame platen en video’s die ter plaatse kunnen worden beluisterd en bekeken. Uit-zonderlijk archief en documenten. Rijkelijk voorziene bibliotheek en fotobibliotheek.

Sammlung seltener Schallplatten und Videos zum Anhören und An-sehen vor Ort. Außergewöhnliche Dokumente und Archive. Reich ausgestattete Bibliothek und Fo tothek.

Listen to collections of rare records and watch videos here. Outstand-ing extensive collection of archives and documents. Richly illustrated library and photography library.

Tél. +32 (0)4 221 10 11 - [email protected] - www.maisondujazz.be

Cet hôtel particulier, construit vers 1740 pour un banquier, témoigne, par un ensemble suggestif d’archi-tecture et d’arts décoratifs spécifi-quement liégeois, de l’art de vivre raffiné de cette époque.

Dit herenhuis, omstreeks 1740 ge-bouwd voor een bankier, weerspie-gelt in zijn geheel, maar ook op het gebied van de architectuur en de decoratieve kunst kenmerkend voor Luik, de verfijnde levenswijze van deze periode.

Dieses Herrenhaus, das 1740 für einen Bankier erbaut wurde, zeugt mit typischer Lütticher Architektur und dekorativer Kunst beispielhaft vom feinen Lebensstil dieser Epo-che.

This town house, built for a banker in 1740, with its typically Liégeois architecture and decorative arts, exemplifies the refined life style of the period.

Tél. +32 (0)4 221 94 02 - +32 (0)4 221 68 17 www.liege.be/tourisme

A deux pas du cœur historique, les sentiers des Coteaux sont des lieux privilé-giés où la nature a été respectée et où il fait bon vivre et se promener. Près de 13 km de balades à travers l’histoire du site et des panoramas étonnants sur la ville, les vallées de la Meuse et de l’Ourthe. Une carte de promenades présente les différents sentiers balisés ; elle informe sur les lieux et monuments rencon-trés. Quatre parcours d’interprétation : les coulisses de la ville, la ville de bas en haut, la ville aux champs et la ville hors les murs.

Vlak bij het historische stadshart zijn de paden op de heuvels bevoorrechte plekken waar de natuur ongerept is en waar het heerlijk wandelen en toeven is. Ongeveer 13 km trektocht door de geschiedenis van de site met prachti-ge panorama’s over de stad en de valleien van de Maas en de Ourthe. Op de wandelkaart staan de verschillende gebakende paden . Verder geeft de kaart informatie over de bezienswaardigheden en monumenten langs de weg. Vier themaroutes: achter de schermen van de stad, de stad van onder naar boven, de stad in de weilanden en de stad buiten de muren.

Nur wenige Schritte vom historischen Herzen entfernt sind die Hügelpfade ein privilegierter Ort, an dem man sich sehr angenehm aufhalten und wunderbar spazieren gehen kann. Nahezu 13 km Wege durch die Geschichte dieser Orte sorgen für erstaunliche Panoramen über die Stadt, das Tal der Maas und der Ourthe. Eine Wanderkarte zeigt die Wege über die verschiedenen ausgeschil-derten Spaziergänge. Sie informiert zugleich über die Orte und ihre Monumen-te. 4 informative Rundgänge: die Kulissen der Stadt, die Stadt von unten nach oben, die Stadt auf den Feldern und die Stadt außerhalb ihrer Mauern.

Just a step from the historical heart, the hillside paths are special places where nature has been respected, a good place to live and to walk. Stroll along 13km of paths through the history of the site, enjoy the spectacular views of the city, the valleys of Meuse and the Ourthe. A map showing walks along signposted paths contains information about the places and monuments along the way. Four interpretative trails: behind the scenes of the city; the town bottom to top, the city in the fields, and the city beyond the walls..

Tél. +32 (0)4 221 92 21 - www.liege.be/tourisme

Ensemble architectural composé d’un monument civil (la tour votive) et d’un édifice religieux commémorant l’union des nations alliées durant le premier conflit mondial. Admirez, du sommet de la tour, haute de 75 m, le pano-rama de Liège à 360°.

De gebouwen bestaan uit een bur-germonument (de votieftoren) en uit een religieus gebouw dat de unie van de geallieerde naties tij-dens het eerste mondiale conflict herdenkt. Bewonder vanaf de 75 meter hoge toren het prachtige uitzicht op Luik in 360°.

Architektonisches Ensemble be-stehend aus einem zivilen Mo-nument (Votiv-Turm) und einer Kuppelkirche, als Gedenken an die Alliierten des 1. Weltkriegs. Von der 75 Meter hohen Turmspitze lässt sich ein prächtiger 360-Grad Rund-blick auf Lüttich genießen.

Architectural complex comprising a civil monument (the votive tow-er) and a religious building com-memorating the union of the Allies in the First World War. From the top of the tower, 75 m high, enjoy the 360° panorama over Liège.

Tél. +32 (0)475 36 09 17

Les collections sont articulées autour de trois thèmes majeurs : métallurgie, énergie et informatique d’hier à aujourd’hui ; quatre siècles d’aventures industrielles avec des trésors du patrimoine technique: la forge du 17e siècle, la machine à vapeur d’Ambresin, la dynamo de Gramme, la tabulatrice d’Hollerith …

De collecties zijn opgebouwd rondom drie kernthema’s: metaalnijverheid, energie en informatica van vroeger tot nu; vier eeuwen van industrieel avontuur met voorwerpen van het technisch erfgoed: een smederij uit de 17e eeuw, de stoommachine van Am-bresin, de dynamo van Gramme, de tabelleermachine van Hollerith, enz.

Die Sammlungen gliedern sich vorwie-gend in drei Schwerpunkte: Metallurgie, Energie und Computertechnik von gestern und von heute; das industrielle Abenteuer über vier Jahrhunderte, mit technischen „Kulturleckerbissen“: eine Schmiede aus dem 17. Jh., die Dampfmaschine von Am-bresin, der Dynamo von Gramme, die Ta-belliermaschine Holleriths, usw.

The collections are arranged around three major themes: metallurgy, energy and IT past and present; four centuries of industrial adventures featuring some treasures of tech-nological heritage: the 17th-century forge, the Ambresin steam engine, the Gramme dynamo, the Hollerith tabulating machine, and many more.

Tél. +32 (0)4 342 65 63 - [email protected] - www.mmil.be

€ -

€ 5

€ 0,5 (carte de promenade)

€ -

€ 5

56

5857

5553

mu

e

mu

e

LA CITé MIRoIR & LES TERRIToIRES DE LA MéMoIRE LièGe - place Xavier neujean, 22 - 4000 Liège

La Cité Miroir est un lieu de vie et de questionnement permanent, un terrain de rencontres, de découvertes et de créations. C’est un espace du XXIe s. qui, à travers l’histoire, parle du présent et de l’avenir.

Deux expositions permanentes : « Plus jamais ça ! », le nouveau parcours des territoires de la mémoire : une visite intense et émouvante dans les camps nazis pour résister aujourd’hui (âge conseillé : dès 11 ans) ; « entre galeries et forges, l’émancipation sociale », réalisée par le Centre d’Action Laïque de la Province de Liège, elle évoque notamment les luttes sociales.

Cité Miroir is een plek van het leven en van permanente vraagstelling, een plaats van ontmoetingen, ontdekkingen en creaties. Het is een gebouw uit de 21e eeuw dat via de geschiedenis vertelt over het verleden en de toekomst.

Twee permanente tentoonstellingen: “Dit nooit Weer!”, het nieuwe parcours van territoires de la mémoire : een intens en ontroerend bezoek in de na-zikampen (aanbevolen leeftijd: vanaf 11 jaar); “tussen galerijen en ijzerfabrie-ken, de sociale emancipatie”, een realisatie van het Centre d’Action Laïque van de Provincie Luik. Deze tentoonstelling besteedt vooral aandacht aan de sociale strijd.

Cité Miroir ist ein Ort, wo die Bedeutung des Lebens und die kontinuierliche Hinterfragung vorherrschen, eine kreative und entdeckungsreiche Begeg-nungsstelle und eine Ausstellungshalle, die im Rückspiegel der Geschichte von Gegenwart und Zukunft erzählt. Zwei Dauerausstellungen: „nie wieder“: der neue Parcours der „territoires de la mémoire“ ist ein intensiver und bewe-gender Besuch in den Nazilagern, um heute unseren Widerstand zu stärken (Altersempfehlung: ab 11 Jahren); „Zwischen stollen und eisenhütten“, die so-ziale emanzipation“: in Zusammenarbeit mit dem Laienzentrum der Provinz Lüttich werden hier u.a. die bisherigen Sozialkämpfe erwähnt.

Cité Miroir is a place of life and permanent questioning, a ground for encoun-ters, discoveries and creations. This is a 21st-century space which, through his-tory, speaks of the present and the future.

Two permanent exhibitions: “never again!”, the new territoires de la mé-moire trail: an intense and moving tour of Nazi camps for modern-day resist-ance (advised age: 11 and up); “Between galleries and forges, social emancipa-tion”, put on by the Centre d’Action Laïque of the Province of Liège, it evokes the social struggles in particular.

Tél. +32 (0)4 230 70 50 - [email protected] - www.citemiroir.be

€ 5 (expo mémoire)

54

mu

e

Province de Liègesites & Attractions touristiques 54 Province de Liègesites & Attractions touristiques 55

Page 30: Sites & Attractions Touristiques

AUTO

UR

DE

LIEG

E •

RON

DO

M

LUIK

DAS

U

MLA

ND

VO

N

LÜTT

ICH

LIEG

E AN

D

ENVI

RON

S

MUSéE DES BEAUX-ARTS DE LIÈGE (BAL)LièGe - Féronstrée, 86 - 4000 Liège

MUSéE DE LA MARIoNNETTE À DENIS LièGe - rue sainte-marguerite, 302 4000 Liège

MUSéE LIéGEoIS DU LUMINAIRE ANCIEN : Muvilum LièGe - rue henri maus, 92 - 4000 Liège

MUSéE DE L’ANCIEN HÔPITAL MILITAIRE SAINT-LAURENT LièGe - rue saint-Laurent, 79 - 4000 Liège

MUSéE D’ARCHéoLoGIE PRéHISToRIQUELièGe - place du XX août, 7 - Bâtiment A1 4000 Liège

Les collections allient peinture, sculpture, dessin, gravure, photo-graphie et bande dessinée du XVIe siècle à nos jours. (Environ 45.000 œuvres y sont conservées, dont 300 exposées).

De collecties zijn een combinatie van schilderijen, beelden, tekenin-gen, gravures, foto’s en strips van de 16e eeuw tot nu. (Er worden on-geveer 45.000 bewaard, waarvan 300 tentoongesteld).

Die Sammlungen vereinigen Male-rei, Grafik, Fotografie und Comic-Kunst, vom 16. Jh. bis zur Gegen-wart. (Etwa 45.000 Werke sind hier aufbewahrt, davon rund 300 ausgestellt).

The collections ally painting, sculpture, design, engraving, pho-tography and comics from the 16th century to the present day. (Ap-proximately 45,000 works are kept there, 300 of which are on show).

Tél. +32 (0)4 221 89 11 - [email protected] - www.lesmuseesdeliege.be - www.beauxartsliege.be

Petit musée dédié à la marion-nette. Théâtre, salle de spectacle et atelier de sculpture. Possibilité d’y organiser une fête d’anniversaire.

Klein museum gewijd aan het pop-penspel. Theater, een zaal voor uitvoeringen en workshops voor beeldhouwkunst. Ook kunnen er verjaardagfuifjes worden georga-niseerd.

Kleines Marionettenmuseum. Theater, Veranstaltungssaal und Schnitzeratelier. Es können auch Geburtstagsfeiern organisiert wer-den.

Small museum devoted to mari-onettes. Theatre, auditorium and sculpture workshop. Birthday par-ties can be arranged.

Tél. +32 (0)4 224 31 54 - [email protected] www.tchantches.com

Rare musée en Europe à présenter des luminaires de différents types.

Musée vivant des luminaires, lampes de différents combustibles en fonctionnement (surtout gaz et huile) et en situation : façade, cour, jardin et intérieur.

Een van de weinige musea in Eu-ropa waar allerlei verlichting wordt tentoongesteld, van vroeger tot nu. Levendig museum met verlich-ting, lampen die werken op diverse soorten brandstof (voornamelijk gas en olie) en voor diverse toepas-singen: gevel, hof, tuin en binnen.

Eines der seltenen Museen Euro-pas, wo vielerlei Beleuchtungsfor-men präsentiert werden. Lebhaftes Leuchten-Museum: Leuchten mit verschiedenen Kraftquellen in Be-trieb und in Echtsituation (über-wiegend Gas und Öl): Fassade, Hof, Garten und Innenbereich.

A rarity among Europe’s muse-ums, showing different forms of lighting. A living museum of lights, functioning lamps using various fuels (especially gas and oil) and in situation: façade, yard, garden and interior.

Tél. +32 (0)4 223 75 37 - www.lesmuseesdeliege.be

Ce musée présente 150 ans d’his-toire de la médecine militaire lié-geoise.

Visites sur rendez-vous.

Dit museum presenteert 150 jaar geschiedenis in de militaire ge-neeskunde van Luik.

Bezoek op afspraak.

Dieses Museum befasst sich mit 150 Jahren Lütticher Militärmedi-zin.

Besuch nach Vereinbarung.

This museum presents 150 years of history of Liégeois military medi-cine.

Tours by appointment.

Tél. +32 (0)4 220 84 90 - +32 (0)4 246 33 76

Introduction générale à la Préhis-toire. Pièces archéologiques origi-nales. Evolution de l’homme pré-historique dans sa vie quotidienne. Sites fouillés par l’Université de Liège, depuis le XIXe s.

Algemene introductie tot de pre-historie. Originele archeologische voorwerpen. Evolutie van de pre-historische mens in zijn dage-lijkse leven. Opgravingen door de Universiteit van Luik sinds de 19e eeuw.

Generelle Einführung in die Prä-historie. Originale archäologische Stücke. Die Evolution des prähis-torischen Menschen im täglichen Leben. Grabungsstätte der Univer-sität Lüttich seit dem 19. Jh.

General introduction to Prehistory. Original archaeological pieces. The evolution of prehistoric man and his everyday life. Site excavated by the University of Liège since the 19th century.

Tél. +32 (0)4 366 54 67 - [email protected]

€ 5€ 1

€ 3

€ -€ -

6360

64

6259

MUSéE DE LA VIE WALLoNNELièGe - cour des mineurs, 1 - 4000 Liège

Installé au cœur de Liège, dans le couvent des Frères mineurs, le Musée de la Vie wallonne propose un regard original et entier sur la Wallonie, du 19e siècle à nos jours. De l’histoire humaine et sociale à l’économie en passant par la littérature et l’artisanat ou encore les fêtes et croyances populaires, la vie des Wallons d’hier et d’aujourd’hui n’aura plus aucun secret pour vous.

Vous y trouverez également un centre de documentation très riche, une bi-bliothèque des dialectes de Wallonie et un théâtre de marionnettes. Le musée accueille également des expositions temporaires …

Het Museum van het Waalse Leven, dat is ondergebracht in het klooster van de minderbroeders in hartje Luik, biedt een originele blik op Wallonië van de 19e eeuw tot nu. Van de menselijke en sociale geschiedenis tot economie, litera-tuur, ambachten of feesten en volksgeloof: het leven van de Walen van vroeger en nu heeft geen enkel geheim meer voor u.

U vindt er ook een uitgebreid documentatiecentrum, een bibliotheek van de Waalse dialecten en een marionettentheater. Het museum organiseert ook tij-delijke tentoonstellingen.

Im Herzen von Lüttich ist das Museum für Wallonische Volkskunde im ehema-ligen Minoritenkloster untergebracht und bietet einen originellen und umfas-senden Einblick auf die Wallonie, vom 19. Jh. bis heute. In den Bereichen Men-schen-, Sozialgeschichte, Literatur, Handwerkskunst, Volksfeste und -glauben, wird das Leben der Wallonen für Sie bald kein Geheimnis mehr sein.

Ein gut ausgestattetes Dokumentationszentrum, eine Bibliothek der walloni-schen Dialekte, ein Marionettentheater sowie temporäre Ausstellungen run-den das Museumsangebot ab.

Set up in the heart of Liège, in the Convent of the Minor Brothers, the Mu-seum of Walloon Life offers an original and comprehensive look at Wallonia, from the 19th century to the present day. From human and social history to the economy, via literature and craftsmanship or even festivities and popular beliefs, the life of Walloons past and present will no longer hold any mysteries for you.

You will also find here an amply stocked documentation centre, a library of Wallonia dialects and a puppet theatre. The Museum also hosts temporary exhibitions...

Tél. +32 (0)4 237 90 50 - [email protected] - www.viewallonne.be

€ 5

61

mu

e

mu

e

mu

e

mu

e

mu

e

mu

e

MUSéE LIéGEoIS DU LUMINAIRE ANCIEN : Mulum LièGe - rue mère-Dieu, 2 (hors-château) 4000 Liège

C’est un des 5 musées liégeois présentant 15 grandes vitrines didactiques et des blocs d’exposi-tion (éclairage extérieur, lampes de transport, espace 14-18 et 40-45). Musée d’art et technique des lumi-naires.

Museum voor verlichtingskunst en -techniek. Dit is een van de 5 Luik-se musea met 15 grote didactische vitrines en tentoonstellingseilan-den (buitenverlichting, transport-lampen, ruimte 14-18 en 40-45).

Museum für Beleuchtungskunst und -technik. Eines der 5 Lütticher Museen bestehend aus 15 großen, didaktischen Schaukästen sowie mehreren Ausstellungsinseln zu verschiedenen Themen (Außenbe-leuchtung, Transportlampen, Be-reich 14-18 und 40-45…).

Lighting art and technology mu-seum. One of Liège’s 5 museums, it presents 15 large educational showcases and exhibition sections (outdoor lighting, transport lamps, space dedicated to 14-18 and 40-45).

Tél. +32 (0)4 223 75 37 - www.lesmuseesdeliege.be

€ 3

65 mu

e

Province de Liègesites & Attractions touristiques 56 Province de Liègesites & Attractions touristiques 57

Page 31: Sites & Attractions Touristiques

AUTO

UR

DE

LIEG

E •

RON

DO

M

LUIK

DAS

U

MLA

ND

VO

N

LÜTT

ICH

LIEG

E AN

D

ENVI

RON

S

MUSéE TCHANTCHÈSLièGe - rue surlet, 56 - 4020 Liège

MUSéE EN PLEIN AIR DU SART TILMANLièGe - Domaine universitaire du sart tilman Batiment B25 - 4000 Liège

oBSERVAToIRE DU MoNDE DES PLANTESLièGe - Domaine du sart tilman chemin de la Ferme, 1 - 4000 Liège

Siège de la République Libre d’Outre-Meuse, le musée présente quelque 130 marionnettes cente-naires ainsi que la garde-robe de Tchantchès (374 costumes offerts depuis 1945). Spectacles de ma-rionnettes (octobre à avril). Fête d’anniversaire au musée le mer-credi après-midi.

Hoofdkwartier van de Outre-Meu-se Republiek: dit museum pre-senteert een 130-tal eeuwenoude marionetten en de garderobe van Tchantchès (374 kostuums ge-schonken sinds 1945). Poppenspel (vertoningen van oktober tot april). Verjaardagfuif in het museum op woensdagmiddag.

Sitz der freien Republik von Outre-Meuse. Das Museum zeigt an die 130 hundertjahrealte Marionetten, sowie die Garderobe von Tchant-chès (374 verschiedene geschenk-te Kostüme ab 1945). Marionetten-aufführungen (Oktober bis April). Geburtstagsfeiern im Museum mittwochsnachmittags möglich.

Headquarters of the Free Repub-lic of Outre-Meuse, this museum displays 130 hundred-year-old marionettes and the wardrobe of Tchantchès (374 costumes have been offered to the museum from 1945). Puppet shows (October to April). Birthday parties at the mu-seum on Wednesday afternoons.

Tél. +32 (0)4 342 75 75 - [email protected] www.tchantches.be

Près d’une centaine d’oeuvres d’art, réalisées en acier, pierre, bois, céramique ou par association de matériaux, illustrent la création moderne et contemporaine.

Bijna honderd werken in staal, steen, hout, aardewerk of een mengsel van materialen illustre-ren de moderne en hedendaagse kunstcreatie.

Nahezu 100 Kunstwerke aus Stahl, Stein, Holz, Keramik oder einer Verbindung dieser Materialien ste-hen für moderne und zeitgenössi-sche Kreationen.

Some one hundred works of art, in steel, stone, wood, ceramics or a combination of materials, dem-onstrate modern contemporary creativity.

Tél. +32 (0)4 366 22 20 - [email protected] www.museepla.ulg.ac.be

Site de 2.000 m² de serres mo-dernes situées au cœur du do-maine forestier du Sart Tilman. Espaces botaniques, espace Maya (les enjeux du commerce équi-table), le Jardin du Maroc, les nouveaux animaux de compagnie (reptiles, batraciens, araignées), la serre des enfants…

Een terrein van 2000 m2 met mo-derne serres ligt in het hart van het bosgebied van Sart-Tilman. Bota-nische afdelingen, Maya-ruimte (uitdaging van fair trade), de Ma-rokkaanse tuin, de nieuwe huis-dieren (reptielen, amfibieën, spin-nen), de serre voor de kinderen...

2.000 m2 Gewächshäuser im Her-zen der Domäne des Waldes von Sart Tilman. Botanischer Bereich, Maya-Bereich (die Herausforde-rungen des fairen Handels), der Garten Marokkos, neue Haustier-arten (Reptilien, Kröten, Spinnen), Gewächshaus für Kinder...

2,000 m2 of modern greenhouses in the heart of the wooded estate of Sart Tilman. Botanical gardens, Maya area (the challenge of fair trade), Moroccan garden, new un-usual pets (reptiles, batrachians, spiders), children’s greenhouse...

Tél. +32 (0)4 366 42 70 - [email protected] www.espacesbota.ulg.ac.be

€ 1€ -

€ 4,5

6968

70MUSéE « GRAND CURTIUS »LièGe - Féronstrée, 136 - 4000 Liège

La quantité et la qualité exceptionnelles des collections révèlent une grandeur à laquelle Liège ne peut être dissociée. Celles-ci sont présentées en ordre chro-nologique ou thématique. Des guides virtuels polyglottes accompagnent le visiteur à travers la collection. Archéologie, art décoratif, religieux et mosan, ainsi que les armes et la verrerie sont largement abordés.

Découvrir et apprendre en s’amusant ! Le parcours général propose de décou-vrir en famille ces riches collections grâce à une visite adaptée aux plus grands comme aux plus petits (2e dimanche du mois).

De hoeveelheid en de uitzonderlije kwaliteit van de verzamelingen onthullen een voortreffelijkheid die bij Luik hoort. De collecties worden voorgesteld in chronologische of thematische volgorde. Meertalige virtuele gidsen begelei-den bezoekers. Archeologie, sierkunst, decoratieve, religieuze en Maasland kunst, evenals wapens en glaswerk worden uitvoerig besproken.

ontdekken en leren op prettige manier! Het algemene parcours biedt de mo-gelijkheid aan de hele familie deze rijke verzamelingen te ontdekken dankzij een bezoek aangepast aan groot en klein (2de zondag van de maand).

Die besondere Quantität und Qualität dieser Sammlungen zeugen von Lüt-tichs großer Vergangenheit. Sie werden in chronologischer und thematischer Reihenfolge präsentiert. Mehrsprachige, virtuelle Führer begleiten den Besu-cher durch die Sammlung. Archäologie, dekorative Kunst, religiöse und maas-ländische Kunst sowie Waffen- und Glaskunst werden ausgiebig dargestellt. entdecken, lernen und spaß dabei haben!

Der Hauptrundgang macht die Entdeckung der reichhaltigen Kollektionen dank einer angepassten Besichtigung für Groß und Klein besonders angenehm (am 2. Sonntag des Monats).

The outstanding quantity and quality of these collections reveals the great history of Liège. They are presented in chronological or thematic order. Multi-lingual virtual guides accompany visitors as they make their way through the exhibition. Archaeology, decorative, religious and Mosan art as well as weap-ons and glassware are represented

explore these rich collections and learn the fun way! Enjoy an excellent family day out, on visits especially arranged so as to appeal to the oldest as well as the youngest (second Sunday in the month).

Tél. +32 (0)4 221 68 40 - [email protected] - www.grandcurtiusliege.be

€ 9

67

mu

e

mu

e

mu

e

PETIT TRAIN ToURISTIQUE LièGe - départ et arrivée : place st-Lambert 4000 Liège

Petit train touristique qui sillonne le coeur historique et le centre de Liège.

Klein toeristisch treintje dat door het historische hart en het cen-trum van Luik rijdt.

Kleine Wegebahn, die durch das historische Herz und das Zentrum Lüttichs fährt.

A small train transports tourists through the historic heart and the centre of Liège.

Tél. +32 (0)4 221 92 21 - [email protected] www.liege.be/tourisme

€ 5

71

MUSéE DES TRANSPoRTS EN CoMMUN DU PAYS DE LIÈGELièGe - rue richard heintz, 9 - 4000 Liège

Dans un ancien dépôt de tramways réaffecté, une quarantaine de véhicules, calèches, tramways, trolleybus et un grand-bi, témoignent de l’histoire de la mobilité depuis le XVIIIe s. jusqu’à nos jours. De nombreux objets et docu-ments historiques complètent l’exposition. Ce musée est un lieu de transmis-sion et de mémoire et sa visite plait tant au grand public, qu’aux passionnés et aux nostalgiques.

Animations : visites guidées, visite touristique en bus ancien, fête d’anniver-saire pour enfants, location de véhicules ancêtres…

In een voormalig tramdepot dat opnieuw in gebruik is genomen, geven zo’n veertig voertuigen, koetsen, trams, trolleybussen en de vélocipède grand-bi een beeld van de geschiedenis van de mobiliteit van de 18e eeuw tot nu. De tentoonstelling wordt aangevuld met diverse historische objecten en docu-menten. Dit museum wil een plek van overdracht en herinnering zijn. Een bezoek aan dit museum wordt uiteraard gewaardeerd door de liefhebbers van nostalgische vervoersmiddelen, maar ook het grote publiek zal zich hier uitstekend vermaken. Animaties: geleide bezoeken, toeristische ritten in een vintage bus, kinderverjaardagsfeestjes, verhuur van antieke voertuigen, enz.

In einem ehemaligen Straßenbahndepot sind rund 40 Fahrzeuge exponiert. Kutschen, Straßenbahnen, Oberleitungsbusse, aber u.a. auch ein Hochrad zeugen von der Geschichte der Mobilität, vom 18. Jahrhundert bis zur jetzi-gen Zeit. Zahlreiche Gegenstände und historische Dokumente erweitern die Sammlung. Das Museum ist ein Ort zur Weitergabe der Erinnerung und der Besuch gefällt ebenso dem weiten Publikum wie den Enthusiasten und Nos-talgiern.

Veranstaltungen: Führungen, Stadttouren im Oldtimerbus, Geburtstagsfeiern für Kinder, Vermietung von Oldtimern…

In a converted former tram depot, about forty vehicles, barouches, trams, trol-leybuses and a penny-farthing tell the story of mobility from the 18th century to the present day. Numerous historical objects and documents round off the exhibition. This museum is a place of education and recollection and everyone enjoys touring it - the general public, transport enthusiasts and history-lovers alike.

Events: guided tours, a tour around the exhibition in an old bus, birthday par-ties for children, vintage vehicle hire, and more.

Tél. +32(0)4 361 94 19 - [email protected] - www.musee-transports.be

€ 5

66

mu

e

Province de Liègesites & Attractions touristiques 58 Province de Liègesites & Attractions touristiques 59

Page 32: Sites & Attractions Touristiques

AUTO

UR

DE

LIEG

E •

RON

DO

M

LUIK

DAS

U

MLA

ND

VO

N

LÜTT

ICH

LIEG

E AN

D

ENVI

RON

S

LA MAISoN DU SoUVENIR D’oUPEYEouPeYe - rue du Perron, 1 A 4681 hermalle-sous-Argenteau

PoRT DES YACHTS & CAPITAINERIELièGe - bd Frère orban, 21 - 4000 Liège

PALAIS DES PRINCES-éVÊQUESLièGe - place saint-Lambert - 4000 Liège

MAISoN-MUSéE SUR LA GUERRE 40-45ouPeYe - rue de tongres, 197 4684 haccourt

CIMETIÈRE MILITAIRE AMéRICAIN DE NEUVILLE-EN-CoNDRoZ neuPré - route du condroz, 164 4121 neuville-en-condroz

Espace muséal qui perpétue le souvenir de la région pendant la tourmente des deux guerres mon-diales. En 2014, deux expositions thématiques : « La bataille des Ardennes » et « Août 1914 dans nos régions » !

Museum die de herinnering le-vendig houdt van de gruwel van de twee wereldoorlogen in deze streek. Twee thematentoonstel-lingen in 2014: ‘De slag om de Ar-dennen’ en ‘Augustus 1914 in onze streek’.

Musealer Bereich, der die Erinne-rung der Region an die Zeit der beiden großen Weltkriege weckt. Zwei Themen-Ausstellungen sind 2014 vorgesehen: „Die Schlacht um die Ardennen“ und „August 1914 in unserer Region“.

Museum area presenting a con-stant reminder of the suffering en-dured by this region in two World Wars. Two themed exhibitions in 2014: “The Battle of the Ardennes” and “August 1914 in our regions”.

Tél. +32 (0)4 248 36 47 - [email protected] www.maisondusouvenir.be

Situé à proximité du cœur histo-rique, le port de plaisance de Liège dispose de 120 emplacements et d’un large éventail de services et de prestations de qualité.

Gelegen in de buurt van het histo-rische hart biedt de jachthaven van Luik 120 ligplaatsen en een breed scala van diensten en voorzienin-gen van kwaliteit.

Dieser in der Nähe des historischen Herzens gelegene Lütticher Yacht-hafen verfügt über 120 Liegeplätze und ein großes Spektrum an ent-sprechenden Service-Leistungen.

Close to the historic heart of the city, the marina has 120 mooring spaces and a wide choice of high-quality services and advantages.

Tél. +32 (0)4 223 14 04 - [email protected] www.portdeliege.be

Dès l’an mil, Notger (fondateur de la principauté de Liège) édifie la première résidence des princes-évêques sur la place Saint-Lambert. Le palais sera in-cendié et reconstruit à plusieurs reprises. Il est constitué d’une enfilade de deux cours. La première est entourée de quatre galeries aux voûtes gothiques reposant sur 60 colonnes décorées de figures humaines fantastiques et de masques grotesques. La seconde, plus intime (d’accès réservé), évoque un cloître champêtre où le prince-évêque aimait se retirer.

Vanaf het jaar 1000 zou Notger (de oprichter van het Prinsdom Luik) de eerste residentie van de prins-bisschoppen bouwen op de Place Saint-Lambert. Het paleis zal worden platgebrand en meerdere malen heropgebouwd. Het be-staat uit twee opeenvolgende binnenhoven. Een eerste is omgeven door vier galerijen met gotische gewelven die op 60 kolommen staan, die zijn versierd met fantastiefiguren en groteske maskers. Een tweede residentie, ingetogener (beperkte toegang), doet denken aan het plattelandsklooster waar de prins-bisschop zich terugtrok.

Seit dem Jahre 1000 baute Notger (Gründer des Fürstbistums Lüttich) die erste Residenz der Fürstbischöfe am Platz Saint-Lambert. Der Palast wurde nieder-gebrannt und in mehreren Phasen wieder aufgebaut. Er besteht aus zwei hin-tereinander liegenden Innenhöfen. Der erste ist umgeben von vier Säulengän-gen mit gotischen Gewölben, die auf 60 Säulen ruhen und mit fantastischen Figuren und grotesken Masken verziert sind. Der zweite Innenhof, der ruhiger und intimer ist (Zugang nicht erlaubt) erinnert an einen ländlichen Kloster-gang, wo sich der Fürstbischof zurückzuziehen pflegte.

From the year 1000, Notger (the founder of the Principality of Liège) built the first residence of the prince-bishops on the Place Saint-Lambert. This palace would be burned down and rebuilt on several occasions. It comprises two courtyards in a row, the first of which is surrounded by four galleries, their Gothic vaults repose upon 60 pillars decorated with fantastic human figures and grotesque masks. The second yard is more intimate (access restricted) and evokes a country cloister where the prince-bishops liked to retreat.

Tél. +32 (0)4 237 92 92

Collection de matériel belge, alle-mand, anglais et américain de la Seconde Guerre mondiale : man-nequins, uniformes, armements, matériel médical...

Visite : 1er week-end du mois, de 10 à 17h ou sur rendez-vous.

Verzameling van Belgisch, Duits, Engels en Amerikaans materieel uit de Tweede Wereldoorlog: pop-pen, uniformen, wapens, medische toestellen... Bezoek: 1e weekend van de maand van 10 tot 17 u. of op afspraak.

Sammlung von belgischem, deut-schem, englischem und amerika-nischem Material aus dem zweiten Weltkrieg: Figuren, Uniformen, Bewaffnung, medizinische Uten-silien... Besuch: am 1. Wochenende des Monats von 10 bis 17 Uhr oder mit Voranmeldung.

Collection of Belgian, German, British and American materiel from the Second World War: fig-ures, uniforms, weaponry, medi-cal equipment... Visits: on the 1st week-end of the month from 10am to 5pm or by appointment.

Tél. +32 (0)4 379 32 42

Le cimetière aligne les sépultures de 5.329 soldats américains. Important mémorial et chapelle illustrant, sur trois grandes cartes murales en marbre, les opérations militaires en Europe et celles de la Bataille des Ardennes. Accessible tous les jours de 9 à 17h (sf 25/12 et 1/1).

Rij op rij in de begraafplaats staan de graven van 5.329 Amerikaanse soldaten. Een ruim memoriaal en een kapel verwijzen - op drie grote muurkaarten in marmer - naar de militaire operaties in Europa en die van de slag om de Ardennen. Da-gelijks toegankelijk van 9 tot 17 u. (behalve op 25/12 en 1/1).

Auf diesem Friedhof reihen sich die Gräber von 5.329 amerikanischen Soldaten aneinander. Das beeindru-ckende Mahnmal mit einer Kapelle, stellt auf 3 großen Marmor-Wand-karten die Militäroperationen in Europa und die Schlacht um die Ar-dennen dar. Täglich zugänglich von 9 bis 17 Uhr (außer am 25.12. u. 1.1.).

The cemetery contains the graves of 5,329 American soldiers stand-ing row by row. The impressive memorial and the chapel depict, on three huge maps made from marble, the military operations in Europe and the Battle of the Ar-dennes. Daily accessible from 9am to 5pm (except on 25/12 and 1/1).

Tél. +32 (0)4 371 42 87 - [email protected] - www.abmc.gov

€ -

€ -

€ -

€ 3

€ -

76

73 77

7572

mu

e

mu

e

GooLFY LièGe - chaussée de tongres, 200

4000 rocourt

Mini-golf intérieur de 18 trous dans une ambiance fluo.

Indoor minigolf van 18 holes in een blacklightomgeving.

Indoor Minigolf mit 18 Löchern in einer Black Light-Atmosphäre.

18-hole indoor mini-golf in a black-light ambiance.

Tél. +32 (0)4 344 52 20 - [email protected] www.goolfyliege.be

€ 7

74 LA ToUR D’AIR & FoRT DE BoNCELLES serAinG - rue du commandant charlier 85/90 4100 Boncelles

Centre d’interprétation touristique du fort de Boncelles.

Site de mémoire pour préserver les derniers vestiges militaires liés à l’ancien fort de Boncelles. Le mu-sée aborde plusieurs thèmes: les vestiges de 1933 à 1945, la bataille des Ardennes, la Première Guerre mondiale…

Toeristisch interpretatiecentrum van het fort van Boncelles.

Site ter herinnering aan de laatste militaire overblijfselen in het oude fort van Boncelles. Het museum snijdt diverse thema’s aan: de overblijfselen van 1933 tot 1945, de slag om de Ardennen, de Eerste Wereldoorlog, enz.

Touristisches Informationszent-rum des Forts von Boncelles. Diese Gedenkstätte setzt sich als Ziel, die letzten militärischen Überreste des Forts Boncelles aufzubewah-ren. Es werden mehrere Themen behandelt: die Überbleibsel von 1933 bis 1945, die Schlacht um die Ardennen, der Erste Weltkrieg…

Tourist interpretation centre of fort Boncelles.

A site of remembrance to preserve the last military vestiges associat-ed with the former Boncelles fort. The museum approaches a num-ber of topics: the vestiges of 1933 to 1945, the battle of the Ardennes, the First World War, etc.

Tél. +32 (0)474 40 70 11 - [email protected] www.latourdairboncelles.be

€ 6

78

Province de Liègesites & Attractions touristiques 60 Province de Liègesites & Attractions touristiques 61

mu

e

Page 33: Sites & Attractions Touristiques

AUTO

UR

DE

LIEG

E •

RON

DO

M

LUIK

DAS

U

MLA

ND

VO

N

LÜTT

ICH

LIEG

E AN

D

ENVI

RON

S

MUSéE « AUTo-RETRo »trooZ - Grand’rue, 216 - 4870 trooz

MAISoN DES TERRILSsAint-nicoLAs - terril du Gosson - rue chantraine, 161 - 4420 saint-nicolas

CHÂTEAU DU VAL SAINT-LAMBERT & CRISTAL DISCoVERYserAinG - esplanade du Val - 4100 seraing

MUSéE IMPERIA trooZ - rue Vallée, 609 - 4870 Fraipont

Issu d’une famille de garagistes « Citroën », Monsieur Pirenne commence sa collection dans les années 50, par une dizaine de modèles Citroën et Renault. Pour étoffer sa collection et l’exposer au public, il achètera l’ancienne usine Acior et en fera un musée abritant à présent une centaine de voitures.

Geboren in een familie van Citroën-garages begon meneer Pirenne zijn collectie in de jaren 50 met een 10-tal modelen van Citroën en Renault. Om zijn collectie verder uit te breiden, en ze te kunnen tonen aan het publiek, kocht hij de oude Acior-fabriek, die hij in een museum veranderde. Nu staan er een 100-tal wagens.

Aus der Familie eines Citroën-Händlers stammt Monsieur Pirenne, der seine Sammlung in den 50er Jahren mit rund 10 Citroën und Renault Modellen be-gann. Um seine Sammlung zu erwei-tern und dem Publikum zugänglich zu machen, kaufte er die alte Acior-Fabrik und machte daraus ein Museum, das heute rund 100 Fahrzeuge umfasst.

Monsieur Pirenne, member of a fam-ily of Citroën garage-owners, started off his collection in the 50s with a dozen Citroën and Renault models. To boost his collection and display it to the public, he bought the former Acior factory, which he turned into a museum. About a hundred vehicles are currently on show.

Tél. +32 (0)4 351 61 00

Ce centre d’accueil touristique, didactique, ludique et interactif (jeux de lu-mières, mises en scène en 3D), plonge le visiteur dans l’histoire du Terril du Gosson et lui présente les actuels occupants de ce site au travers de docu-ments illustrant le travail du charbon.

Een didactisch, ontspannend en interactief centrum voor toeristen; door lichtspel en een 3D-decor maken bezoekers de geschiedenis van de mijn van Gosson mee, en leren zij de huidige bewoners van de omgeving kennen door documenten die het werk in de steenkoolmijnen illustreren.

Dieses touristische Empfangszentrum ist didaktisch, spielerisch und inter-aktiv ausgerichtet (Lichtspiele, 3D-Vorführungen). Es taucht den Besucher in die Geschichte des Haldenbergs von Gosson ein und zeigt ihm an Hand von Dokumenten des Kohleabbaus, wie die Stätte von Lebewesen erobert wurde.

Educational interactive tourist welcoming centre where visitors learn through play. Through lighting effects and 3D shows, the visitors find themselves im-mersed in the history of the Mine of Gosson. The current inhabitants of the area are represented by documents illustrating coal mining.

Tél. +32 (0)4 234 66 53 - [email protected] - www.paysdesterrils.eu

Découverte du travail des maîtres-verriers. Le parcours spectacle raconte l’histoire du verre, film historique à l’appui. Visite des exceptionnelles collections présentant les plus belles pièces de la Cristallerie, de ses débuts à nos jours. Parcours ludique : 5 sculptures monu-mentales invitent à une découverte sensorielle du verre par une approche ludique et interactive de l’art verrier contemporain. Le site : abbaye (extérieure uniquement), les murs d’enceinte, l’hôpital, les maisons ouvrières, l’école… crystal shop au château et présentation de pièces prestigieuses de la marque à la renommée mondiale !

Ontdek het werk van de meester-glasblazers. het spektakelparcours vertelt middels een historische film de geschiedenis van het glas. Bezoek aan de bijzondere collectie met de mooiste stukken kris-talwerk, van vroeger tot nu. speels parcours: 5 imposante beeldhouwwerken nodigen op speelse en interactieve wijze uit tot een sensoriële ontdekkings-tocht van de hedendaagse glaskunst. De site: abdij (alleen buitenkant), de ringmuren, het hospitaal, de arbeiderswoningen, de school, enz.crystal shop in het kasteel en tentoonstelling van bijzondere voorwerpen van het wereldberoemde merk!

Glasermeister am Werk entdecken.Der erlebnis-Parcours erzählt die Geschichte des Glases, mit einem histori-schen Film. Besuch der einmaligen Sammlungen mit den schönsten Stücken der Kristall-Manufaktur, von gestern bis heute. Der spielerische Parcours: 5 Monumentalskulpturen laden dazu ein, sich mit dem Glas sensorisch ausein-anderzusetzen dank eines spielerischen und interaktiven Ansatzes gegenwär-tiger Glaskunst. Die stätte: Abtei (nur Außen), die Umfassungsmauern, das Spital, die Arbeiterhäuser, die Schule… crytal shop im schloss mit Vorstellung wertvoller Stücke der weltweit renommierten Marke.

Discover the work of master glassblowers. the show trail tells the story of glass, supported by historical film footage. Tour of the outstanding collections showing the most attractive items from the Cristallerie, from its beginnings to the present day. Play trail: 5 monu-mental sculptures encourage sensory discovery of glass through a playful and interactive approach to contemporary glass art. the site: (outdoors only), the enclosing walls, the hospital, the workers’ houses, the school...crystal shop at the castle and presentation of prestigious items from the world-renowned brand!

Tél. +32 (0)4 330 36 20 - [email protected] - www.cristaldiscovery.be

Le musée accueille une vingtaine de voitures dont Imperia, Van-guard, Standard, Triumph et autres Adler, ainsi que des motos et des vélos. Nombreux documents d’époque, photos et objets divers sur l’aventure automobile dans la vallée de la Vesdre.

Het museum vergast met een twintigtal auto’s, daaronder Impe-ria, Vanguard, Standaard, Triumph en Adler, evenals motorfietsen en fietsen. Veel documenten van des-tijds, foto’s en verschillende voor-werpen die het avontuur van de automobiel illustreren in de vallei van de Vesder.

lm Museum stehen etwa 20 Au-tos, darunter ein Imperia, Van- guard, Standard, Triumph und Adler sowie Motorräder und Fahr-räder. Zahlreiche zeitgenössische Dokumente, Fotos und verschie-dene Objekte zum Abenteuer des Automobilbaus im Wesertal.

Museum displays 12 Imperia, Van-guard, Standard, Triumph, Adler… Numerous contemporary docu-ments, photos and various items connected with the automobile adventure of the Valley of the Ves-dre.

Tél. +32 (0)479 30 92 28 - [email protected] +32 (0)477 53 74 22 - [email protected]

€ 2,5€ 3

€ 6 (Parcours-spectacle)

€ 5

81 8279

80

mu

e

mu

e

CoLLéGIALE SAINT-MARTIN & TRéSoR SAINT HADELINVisé - place de la collégiale - 4600 Visé

Collégiale gothique dont le chœur date du XVIe s. Elle renferme la châsse de saint Hadelin, chef-d’oeuvre de l’art mosan (XIIe s.) et buste (XVe et XVIIe s.).

Gotische collegiaalkerk met een koor uit de 16e eeuw. Met reliek-schrijn van Sint Hadelin, meester-werk van de Maaslandse kunst (12e eeuw) en buste (15e en 17e eeuw).

Gotische Stiftskirche, deren Chor aus dem 16. Jh. stammt. Reli-quienschrein des Saint-Hadelin, ein Meisterwerk maasländischer Kunst (12. Jh.) und Büste (15. u. 17. Jh.).

Gothie Collegiate Church with 16th century choir. The church contains the reliquary of Saint Hadelin, a masterpiece of Mosan art (12th century) and a bust (15th and 17th century).

Tél. +32 (0)495 49 63 91 - [email protected]

€ -

83 MUSéE MINIATURE MILITAIRE 40-45Visé - rue des ecoles, 58 - 4600 Visé

Léon Damé est un passionné de la Seconde Guerre mondiale. Dans son musée, il propose des décors reconstitués et de nombreux véhi-cules réalisés à la main (échelle 1/35e). Tout est confectionné avec des matériaux de récupération (bouchons, capsules…).Visite le 3e we du mois.

Léon Damé is sterk geboeid door de Tweede Wereldoorlog. In zijn museum heeft hij gereconstrueer-de decors en vele handgemaakte voertuigen (schaal 1/35). Alles is gemaakt met gerecycleerde ma-terialen (kurken, capsules…). Be-zichtiging elk 3e weekend van de maand.

Léon Damé ist ein Liebhaber der Ge-schichte des Zweiten Weltkriegs. In seinem Museum zeigt er rekonstru-ierte Dekors und viele Fahrzeuge, die er von Hand nachgebaut hat (Maß-stab 1:35). Alles ist mit Verbrauchsma-terialien zusammengebaut (Korken, Stopfen/Kapseln…). Besichtigung an jedem 3. Wochenende des Monats.

Léon Damé is a World War II enthu-siast. In his museum he designed reconstituted decors and many hand-crafted scale models of ve-hicles (scale 1/35), all made from recovered materials (corks, plugs, capsules…). Visit every 3rd week-end of the month.

Tél. +32 (0)486 29 38 30 - [email protected] http://museeminiature40.canalblog.com

€ -

84 mu

e

Province de Liègesites & Attractions touristiques 62 Province de Liègesites & Attractions touristiques 63

Page 34: Sites & Attractions Touristiques

AUTO

UR

DE

LIEG

E •

RON

DO

M

LUIK

DAS

U

MLA

ND

VO

N

LÜTT

ICH

LIEG

E AN

D

ENVI

RON

S

MUSéE DES FRANCS ARQUEBUSIERSVisé - rue Dodémont, 3 - 4600 Visé

MUSéE DES ANCIENS ARQUEBUSIERS Visé - rue haute, 11 - 4600 Visé

MAISoN DE LA MoNTAGNE SAINT-PIERREVisé - place du roi Albert - 4600 Lanaye

MUSéE RéGIoNAL D’ARCHéoLoGIE ET D’HISToIRE DE VISéVisé - rue du collège, 31 - 4600 Visé

PoRT DE PLAISANCE & CAPITAINERIEVisé - quai de la Basse-meuse - 4600 Visé

Exposition d’armes d’hast (hal-lebardes, coustilles…) et armes à feu dont les fusils Comblain. Nombreuses photos d’uniformes et boulets de canon. Visite sur ren-dez-vous.

Tentoonstelling van schachtwa-pens (hellebaarden, coustille-zwaarden...) en vuurwapens zoals Comblain-geweren. Veel foto’s van uniformen en kanonskogels. Be-zoek op afspraak.

Ausstellung von lanzenartigen Waffen (Hellebarden, Langdegen...) und von Feuerwaffen, darunter die Comblain Gewehre. Zahlreiche Fo-tos von Uniformen und Kanonen-kugeln. Besuch nach Vereinbarung.

Exhibition of shafted weapons (halberds, coustille swords...) and firearms incuding Comblain guns. Numerous photos of uniforms and cannon balls. Tours by appoint-ment.

Tél. +32 (0)495 12 29 09 - [email protected] www.francs-arquebusiers.be

Traditions de la confrérie armée et évolution de l’arme à feu. Présen-tation de l’histoire de la Compa-gnie et des confraternités armées - (Musée et bibliothèque).

Visite sur rendez-vous.

Tradities van het wapenbroeder-schap en de evolutie van het vuurwapen. Presentatie van de geschiedenis van de Compagnie en van de wapenbroederschappen (Museum en bibliotheek). Bezoek op afspraak.

Tradition der Waffenbruderschaft und der Entwicklung der Feuerwaf-fen. Geschichtliche Darstellung der Waffenbruderschaft (Museum und Bibliothek). Besuch nach Vereinba-rung.

Traditions of the army brother-hood and development of fire-arms. Presentation of the story of the Company and of army brother-hoods (Museum and library).

Tour by appointment.

Tél. +32 (0)475 35 29 16 - [email protected] www.arquebusiers.eu

La Montagne Saint-Pierre est un massif qui s’étend entre la basse vallée du Geer et la Meuse. Site de premier plan au niveau biologique, il réunit des condi-tions de climats et de sols permettant à une flore et une faune méridionales de survivre dans notre région (ex : orchidées et papillons rares, rapaces diurnes et nocturnes, différentes espèces de chauves-souris).

La Maison de la Montagne Saint-Pierre a pour but la valorisation didactique du site par la présentation de ses richesses géologiques, paléontologiques et biologiques.

De Sint-Pietersberg is een massief dat zich uitstrekt tussen de lage vallei van de Jeker en de Maas. Het is biologisch gezien een belangrijke streek, met het juiste klimaat en de geschikte bodem om hier een zuiderse flora en fauna mo-gelijk te maken, zoals zeldzame orchideeën en vlinders, dag- en nachtroofvo-gels, verschillende soorten vleermuizen.

Het Huis van de Sint-Pietersberg wil een didactische meerwaarde bieden voor de streek door de geologische, paleontologische en biologische rijkdom ervan te laten zien.

Der Montagne Saint-Pierre ist ein Massiv zwischen dem niederen Tal des Jekers und der Maas und ein bedeutendes biologisches Reservoir. Die klimatischen Voraussetzungen und Böden sind ideal zum überleben einer südländischen Flora und Fauna (seltene Orchideen und Schmetterlinge, Nacht- und Taggreif-vögel, sämtliche Fledermausarten). Das Haus des Montagne Saint-Pierre be-zweckt die didaktische Aufwertung und die Darstellung dieses großen geolo-gischen, paläontologischen und biologischen Reichtums.

Montagne Saint-Pierre is a massif lying between the lower valley of the Geer and the Meuse. A site of major biological interest with the climatic and soil re-quirements allowing a Mediterranean flora and fauna to flourish in our region (for example, rare orchids and butterflies, diurnal and nocturnal birds of prey, different species of bats).

The House of Montagne Saint-Pierre aims to highlight the educational valida-tion of the site through the evocation of its geological, paleontological and biological qualities.

Tél. +32 (0)4 374 84 94 - [email protected] - www.montagnesaintpierre.org

Le musée montre les origines ro-maines de Visé et son évolution. Cité particulièrement éprouvée lors de la Première Guerre mondiale (ville martyre). Mise en valeur des artistes locaux et du patrimoine de la Basse-Meuse liégeoise.

Het museum verwijst naar de Ro-meinse oorsprong van Visé en naar de beproevingen van de Eerste We-reldoorlog. De regionale kunste-naars worden in de schijnwerpers gezet, evenals het erfgoed van de Luikse Lage Maas.

Das Museum zeigt die römische Herkunft von Visé und die beson-ders schwere Zeit während des ers-ten Weltkrieges (Märtyrer Stadt). Wertschätzung lokaler Künstler und des Kulturerbes der Lütticher Niedermaas-Region.

The museum reveals the Roman origins of Visé and the way it suf-fered during WW1 (martyred town). It highlights the work of local art-ists and the Liégeois heritage of the Basse-Meuse district.

Tél. +32 (0)4 374 85 63 - 0495 49 63 91 - [email protected] www.museedevise.be

Emplacements : 50 résidents et 10 pour les plaisanciers de passage. Services et facilités : sanitaires, la-voir. Epicerie, boulangerie et librai-rie à proximité.

Ligplaatsen: 50 voor residenten en 10 voor bezoekers. Diensten en voorzieningen: toilet met wastafel. Supermarkt, bakkerij en boekhan-del in de buurt.

Liegeplätze: 50 Plätze für Dauer- und 10 für Gastlieger. Dienstleis-tungen: Toiletten mit Waschbe-cken. Lebensmittelladen, Bäckerei und Buchhandlung in der Nähe.

Berthes: 50 places for residents and 10 for visitors. Services and facilities: Toilets with wash basin. Grocery, bakery and book shop close at hand.

Tél. +32 (0)4 374 04 97 - [email protected] - www.vise.be

€ -

€ -

€ 2,5 € 3

€ -

88

87

89

91

85

mu

e

mu

e

mu

e

MUSéE DES ANCIENS ARBALÈTRIERS Visé - rue haute, 44 - 4600 Visé

Très belle collection d’arbalètes du XVe s. au XXe s. Visite sur rendez-vous.

Een heel mooie verzameling van kruisbogen van de 15de tot de 20ste eeuw. Bezoek op afspraak.

Sehr schöne Sammlung von Arm-brüsten vom 15. bis zum 20. Jahr-hundert. Besuch nach Vereinba-rung.

Very nice collection of cross-bows ranging from the 15th to the 20th century. Tours by appointment.

Tél. +32 (0)4 379 19 38 - [email protected] www.arbaletriers.be

€ 2,5

86 mu

e

BATEAUX éLECTRIQUES SUR LA MEUSE Visé - embarcadère : ile robinson 4600 Visé

Activité familiale ! Location à l’heure ou à la journée de petits bateaux électriques. Ces embarca-tions confortables et silencieuses, déclinées en deux modèles (5 ou 11 places), ne dépassent pas la vitesse de 10 Km/h et ne nécessitent pas de permis.

Activiteiten voor het hele gezin! Huur van kleine elektrische bo-ten, per uur of per dag. Deze com-fortabele en stille boten, in twee modellen (5 of 11 plaatsen), gaan maximaal 10 km/u. U heeft geen vaarbewijs nodig.

Ein echter Familienspaß! Elektro-boot-Vermietung stunden- oder tagesweise. Diese komfortablen und fast geräuschlosen Boote (5 und 11 Sitzer) fahren bis maximal 10 km/h und zwar führerscheinfrei.

Family activity! Hourly or daily hire of little electric boats. These com-fortable and silent vessels, offered in two models (5 or 11 seats), go no faster than 10 km/h and do not re-quire a licence.

Tél. +32 (0)471 47 24 44

€ 40-60/ bateau

90

Province de Liègesites & Attractions touristiques 64 Province de Liègesites & Attractions touristiques 65

Page 35: Sites & Attractions Touristiques

Amel, Büllingen, Burg-Reuland, Bütgenbach, Eupen, Kelmis/La Calamine, Lontzen, Raeren, St.Vith et Waimes.

17

18 25

15 16

12 14

35

1132

13

3310

34

2220

21

19

12

2826

31 27 2930

4

5

24

6

7

3

923 8

AUTO

UR

DE

MAL

MED

Y •

RON

DO

M

MAL

MED

Y •

DAS

U

MLA

ND

VO

N

MAL

MED

Y •

MAL

MED

Y AN

D

ENVI

RON

S

maison du tourisme des cantons de l’est Place Albert 1er, 29a - B-4960 MALMEDYTél. + 32(0)80 33 02 50 - [email protected] www.eastbelgium.com

Agence du tourisme de l’est de la Belgiquetourismusagentur ostbelgienHauptstraße, 54 - B-4780 ST. VITH+32(0)80 22 76 64 - [email protected]

Province de Liègesites & Attractions touristiques 67

respect de la nature Les Cantons de l’Est ! Cette région de Belgique où l’on parle aussi l’allemand, est située à l’est de la province de Liège, avec sa réserve naturelle des Hautes Fagnes, la plus ancienne et la plus étendue de notre pays. Dans ce joyau na-turel, se côtoient landes à perte de vue et sources donnant vie à une flore et une faune spécifiques. La Maison du Parc de Botrange, est le lieu de rencontre des amis de la nature et des randonneurs. A proximité, le signal de Botrange marque le point culminant de la Belgique (694 m).

La Fagne est également bordée de grands lacs tels ceux de Robertville, de Bü-tgenbach et d’Eupen avec des centres de loisirs actifs qui sont autant de lieux de prédilection voués aux excursions familiales et aux vacanciers en quête de repos et de calme. Enfin, la magnifique vallée de l’Our, petit paradis pour les amateurs de randonnées, reste sans aucun doute l’un des meilleurs atouts ré-gionaux. En hiver, toute la contrée déploie ses charmes particuliers en dévoilant aux skieurs les plus beaux sites enneigés du pays.

met liefde voor de natuurDe Oostkantons! Deze Duitstalige Belgische streek ligt ten oosten van de pro-vincie Luik. Het natuurreservaat van de Hoge Venen is het oudste en grootste reservaat in ons land. In dit pareltje treft men grote stille heidevlaktes, leven-dige bronnen, en alle karakteristieke fauna en flora er omheen. Het Huis van het Park te Botrange is een trefpunt voor natuurliefhebbers en wandelaars. Dichtbij ligt het Signal de Botrange, het geografisch hoogtepunt van België (694 m).

De Hoge Venen grenzen aan de meren van Robertville, Bütgenbach en Eupen; als actieve recreatiecentra zijn ze tevens de ideale plek voor dagtochten met de familie en oorden van rust en vrede voor de vakantieganger. Vlak bij de Venen vindt u de prachtige Ourvallei, een klein paradijs voor liefhebbers van wandel-tochten en zonder twijfel een van de beste troeven in de regio. In de winter verandert deze betoverende streek in een van de mooiste sneeuwlandschappen van het land.

im Zeichen des naturschutzesOstbelgien! Die vorwiegend deutschsprachige Region liegt im belgisch-deut-schen Grenzbereich der Provinz Lüttich. Hier ist das Naturreservat Hohes Venn das älteste und größte unseres Landes. In diesem Naturjuwel findet man ein von Quellen durchzogenes, endloses Heideland, Lebensstätte für eine ganz spezifische Flora und Fauna. Das Haus des Parks in Botrange, Treffpunkt etlicher Naturliebhaber und Wanderer. Ganz in der Nähe liegt das Signal de Botrange, der höchste Punkt Belgiens (694 m).

Das Venn umsäumt übrigens die Seen von Robertville, Bütgenbach und Eupen, wo aktive Freizeitzentren ideale Ausflugsziele bilden für Familienausflüge oder für erholungs- und ruhebedürftige Urlauber. Knapp südlicher zählt das herr-liche Ourtal - ein wahres kleines Wanderparadies - mit zu den attraktivsten Wanderregionen Belgiens und begeistert jeden Winter die Skifahrer mit den schönsten verschneiten Orten des Landes.

A protected natural areaEast Belgium! This German-speaking region lies to the Belgo-German bor-der. The High Fens area is the country’s oldest and largest nature reserve. In this nature lovers’ paradise, moorland stretching to the horizon, interspersed with springs, produces a unique flora and fauna. The Park House in Botrange attracts nature enthusiasts and ramblers. Close by, the Botrange signal marks Belgium’s highest geographical point (694 m).

The Fens border on several lakes of interest called Robertville, Bütgenbach and Eupen, making it the ideal base for action holidays, family excursions and for those seeking a quiet, relaxed time, when on holiday. A little more southwards, the magnificent valley of the Our, truly a heaven for hikers, is one of the gems of the region. In winter, this charming stretch welcomes skiers, offering them the country’s best snow-filled landscapes.

MALMEDY...

Page 36: Sites & Attractions Touristiques

AUTO

UR

DE

MAL

MED

Y •

RON

DO

M

MAL

MED

Y •

DAS

U

MLA

ND

VO

N

MAL

MED

Y •

MAL

MED

Y AN

D

ENVI

RON

SMUSéE RéGIoNAL ET DES RACINESAmeL - kirchweg, 170 - 4770 Amel

ARDENNER CULTUR BoULEVARD BüLLinGen - hergersberg, 1 4760 Büllingen

EASTBELGIUM ACTIoN & FUN CENTERBurG-reuLAnD - Grüfflingen, 39 4790 Burg-reuland

MUSéE DE LA VIE LoCALE ET PAUL GERARDYBurG-reuLAnD - hauptstraße, 135 4790 Burg-reuland

RUINES DU CHÂTEAU DE BURG-REULAND BurG-reuLAnD - Burgstraße 4790 Burg-reuland

Le top niveau des kartings indoor en Europe (dès 12 ans). Cinéma 7Di. Autres activités : laser game, tir aux clays, 10 pistes de bowling, mi-nigolf indoor, jeux vidéos, rodéo…). Espace de jeux pour les plus petits (2 à 8 ans).

Het neusje van de zalm op het ge-bied van indoorkarting in Europa (vanaf 12 jaar oud). 7Di-bioscoop. Andere activiteiten: lasergame, clays, 10 bowlingbanen, indoormi-nigolf, video spelletjes, rodeo… Er is een speelruimte voor de klein-tjes (2 - 8 jaar).

Eines der Top Indoor Kartings in Europa (ab 12 Jahren). 7Di Kino. An-dere Aktivitäten im Karting Center: Laser Game, Tontaubenschießen, 10 Bowlingbahnen, Indoor-Mini-golf, Videospiele, Rodeo….). Spiel-gelände für die ganz Kleinen ( 2 - 8 Jahre).

Europe’s top level indoor karting (from age 12). 7Di cinema. Other activities: laser game, clay pigeon shooting, 10 bowling alleys, indoor Minigolf, video games, rodeo…). Play area for the youngest (2 - 8 years).

Tél. +32 (0)80 32 93 01 [email protected] - www.eastkart.be

Exposition d’outils d’usage cou-rant utilisés à la maison, dans le secteur de l’agriculture ou dans les métiers d’antan.

Livres, photos et extraits de jour-naux retracent la vie de l’écrivain-poète du XIXe s., Paul Gérardy.

Een tentoonstelling met toestellen voor alledaags gebruik in het huis-houden, in de sector landbouw of in de oude beroepen van destijds.

Boeken, foto’s en krantenknipsels illustreren het leven van Paul Gé-rardy, schrijver en dichter uit de 19de eeuw.

Ausstellung von Werkzeugen/Utensilien des täglichen Lebens, die im Haushalt, im Sektor der Landwirtschaft oder in den dama-ligen Berufen benutzt wurden.

Bücher, Fotos und Zeitungsaus-schnitte stellen das Leben des Schriftstellers und Dichters aus dem 19. Jahrhundert, Paul Gérardy, dar.

Exhibition of tools and utensils used in common household, in the sector of agriculture and tradi-tional crafts.

Books, photos and newspaper excerpts recall the life of the 19th poet and author Paul Gérardy.

Le château date du XIIe s. Il ren-ferme une collection d’objets trouvés sur place lors de fouilles archéologiques. Les travaux de res-tauration y sont expliqués images et textes à l’appui.

Het kasteel stamt uit de 12e eeuw. Het herbergt een verzameling voorwerpen die ter plaatse zijn gevonden tijdens archeologische graafwerken. Restauratiewerken worden er in woord en beeld uit-gelegd.

Die Burgruine stammt aus dem 12. Jh. Sie beherbergt eine Samm-lung von Objekten, die bei ar-chäologischen Grabungen vor Ort gefunden wurden. Die Restaurie-rungsarbeiten sind an Hand von Hinweistafeln mit Bildern und Tex-ten erläutert.

The castle dates from the 12th cen-tury, and contains a collection of objects found around in the course of archaeological excavations. The restoration work is explained through interactive texts and im-ages.

Tél. +32 (0)80 42 00 46 [email protected] - www.burg-reuland.be

€ Selon l’activité

€ -

€ -

L’exposition de photographies in-vite le visiteur à découvrir le passé de l’Eifel et les racines de plantes insolites.

Een fototentoonstelling die de be-zoeker naar het verleden van de Eifel neemt, en hem de wortels van ongewone planten laat ontdekken.

Ausstellung von Fotografien im Heimat- und Wurzelmuseum, die den Besucher in die Geschichte der Eifel eintauchen und ihn die Wurzeln ungewöhnlicher Pflanzen entdecken lassen.

This photographic exhibition in-vites the visitor to discover the his-tory of the Eifel, and the roots of unusual plants.

Tél. +32 (0)80 34 06 38

Un monde de découvertes, de gas-tronomie et de shopping ! Le centre abrite Ars Krippana (exposition de crèches d’Europe), Ars Mineralis (pierres précieuses), Ars Figura (exposition féerique de poupées) et Ars Tecnica (trains miniatures à commande numérique)…

Een wereld van ontdekkingen, gas-tronomie en shopping! Het cen-trum herbergt Ars Krippana (ten-toonstelling van Kerstkribbetjes in Europa), Ars Mineralis (edel-stenen), Ars Figura (een sprookje-sachtige poppententoonstelling) en Ars Tecnica (miniatuurtreinen met digitale besturing).

Eine Welt der Entdeckungen, der Gastronomie und des Shoppings! Das Zentrum beherbergt die Ars Krippana (eine Ausstellung euro-päischer Krippen), die Ars Minera-lis (Edelsteine), die Ars Figura (eine märchenhafte Puppenausstellung) und die Ars Tecnica (eine digitale Modelleisenbahn).

A World of discoveries, gastronomy and shopping. The Centre houses Ars Krippana (exhibition of Euro-pean cribs), Ars Mineralis (gems), Ars Figura (magical exhibition of dolls) and Ars Tecnica (miniature digitally-controlled trains).

Tél. +32 (0)80 54 87 29 - [email protected] www.a-c-b.eu

4

5

6

1

3

€ 1,5

€ 6,5

mu

e

mu

e

SALAISoNS DE MoNTENAU AmeL - Am Bahnhof, 19 - 4770 Amel

Le jambon d’Ardenne de Montenau est fumé de manière artisanale (au bois de hêtre) sur base d’une recette ancestrale. En semaine, visite des ateliers en activité, derrière les vitres. Découvrez les différentes étapes de fabrication (+ film documentaire sur l’histoire du véritable jambon d’Ardenne).

De Ardense ham van Montenau wordt op ambachtelijke wijze op beukenhout gerookt op basis van een oud recept. Bezoek de werk-plaats (op weekdagen) en ontdek de verschillende fases van de pro-ductie van de ham (+ documen-taire over de geschiedenis van de Ardense ham).

Der Montenauer Ardennenschinken ist auf handwerkliche Art, nach alt-überlieferter Tradition geräuchert (mit Buchenholz). Wochentäglicher Besuch durch den Betrieb, hinter großen Glasscheiben, wo Sie die Ar-beitsschritte live verfolgen können (+ Dokumentarfilm über die wahre Geschichte des Ardenner Schinkens).

Ardennes Montenau ham is smoked in a traditional artisan manner (on beechwood) based on an ancestral recipe. Tour the work-shops at work, during the week, behind the windowpanes and dis-cover the different stages of man-ufacture (+ documentary film on the history of real Ardennes ham).

Tél. +32(0)80 34 95 86 - [email protected] www.montenauer.com

2

€ -

MoNUMENT DE L’EURoPE SITE DES TRoIS FRoNTIÈRES BurG-reuLAnD - ouren, 135 - 4790 Burg-reuland

Au sud de la commune de Burg-Reuland, à 1 km du village d’Ouren, se dresse le Monument de l’Eu-rope. C’est sur ce site transfronta-lier que se rejoignent la Belgique, l’Allemagne et le Grand-Duché de Luxembourg.

Ten zuiden van de gemeente Burg-Reuland, op 1 km van het dorp Ou-ren, staat het Europamonument. In deze Drielandenhoek ontmoe-ten België, Duitsland en het Groot-hertogdom Luxemburg elkaar.

Südlich der Gemeinde Burg-Reu-land, 1km vom Dorf Ouren ent-fernt, steht das Europadenkmal. An diesem Dreiländereck berühren sich Deutschland, das Großher-zogtum Luxemburg und Belgien.

South of the commune of Burg-Reuland, only one km from the village of Ouren, stands the Monu-ment of Europe. On this spot the frontiers of Belgium, Germany and the Grand Duchy of Luxemburg meet.

Tél. +32 (0)80 32 91 31 - [email protected] www.reuland-ouren.be

€ -

7

Tél. +32 (0)80 32 97 12 - [email protected] www.burg-reuland.be

Büllingen

Province de Liègesites & Attractions touristiques 68 Province de Liègesites & Attractions touristiques 69 Province de Liègesites & Attractions touristiques 69Province de Liègesites & Attractions touristiques 68

Page 37: Sites & Attractions Touristiques

AUTO

UR

DE

MAL

MED

Y •

RON

DO

M

MAL

MED

Y •

DAS

U

MLA

ND

VO

N

MAL

MED

Y •

MAL

MED

Y AN

D

ENVI

RON

S

€ 4,5 (château) 3 (musée)

LAC DE BUTGENBACH - CENTRE SPoRTIF & DE LoISIRS WoRRIKENBütGenBAch - Worriken, 9 - 4750 Bütgenbach

MUSéE MILITAIRE «TRUSCHBAUM»BütGenBAch - camp d’elsenborn Lager, 1 4750 elsenborn

RAIL BIKE DES HAUTES FAGNESBütGenBAch - départ : gare de kalterherberg Leykaul - 4750 elsenborn

IKoB - MUSéE D’ART CoNTEMPoRAIN euPen - rotenberg, 12 B - 4700 eupen

Ce musée, situé au sein du camp militaire, retrace l’histoire du camp d’Elsenborn, sur base de nombreux documents, diaporamas et films vidéos.Un large espace est consacré à la Bataille des Ardennes. Visites de préférence, sur rendez-vous.

In het centrum van het militaire kamp gelegen blikt dit museum terug op de dagen van het kamp van Elsenborn op basis van talrijke documenten, slide shows en vi-deo’s. Een groot deel is gewijd aan de Slag om de Ardennen. Bezoek bij voorkeur op afspraak.

Dieses Museum, mitten im Mil-tärcamp, führt auf die Spuren des Elsenborn Camps auf Basis von Unterlagen, Diashows und Videos. Ein großer Bereich ist der Schlacht in den Ardennen gewidmet. Voran-meldung erwünscht.

This museum set in the centre of the military camp retraces the his-tory of Camp Elsenborn. A large part of it is devoted to the Battle of the Bulge. Visit preferably by ap-pointment.

Tél. +32 (0)80 44 21 05 [email protected] - www.mil.be/elsenborn

Un voyage de deux heures aux commandes de ce curieux engin, à la fois vélo et wagon plat, sur un tronçon de l’ancienne Vennbahn, voie ferrée dans les Hautes Fagnes.

Een twee uur lange reis aan het stuur van dit eigenaardig voertuig, zowel fiets als vlakke wagon, op een gedeelte van de oude Ven-nbahn, spoorweg in de Hoge Ve-nen.

Eine 2 Std. lange Fahrt auf diesem kuriosen Fahrzeug, das zugleich Fahrrad- und flacher Schienenwa-gen ist, auf den Gleisen der ehe-maligen Vennbahn durch das Hohe Venn.

A two-hour trip with this unu-sual vehicle, part bicycle, part flat wagon, on a stretch of the former Vennbahn railway through the High Fens.

Tél. +32 (0)80 68 58 90 - [email protected] - www.railbike.be

IKOB est un lieu de présenta-tion et de discussion dédié à l’art contemporain. Des expositions temporaires uniques en leur genre reflètent les courants actuels des scènes artistiques nationales et régionales.

IKOB is een plaats van menings-uitwisseling en ontmoeting, die aan de hedendaagse kunst gewijd is. Unieke tijdelijke tentoonstellin-gen weerspiegelen de actuele stro-mingen op nationaal en regionaal kunstgebied.

IKOB, ein Ort der Präsentation und des Meinungsaustausches, ist der zeitgenössischen Kunst gewidmet. Einmalige temporäre Ausstellun-gen widerspiegeln die heutigen Strömungen der nationalen und regionalen Kunstszenen.

IKOB is a venue and a forum for debate dedicated to contemporary artwork. The unique temporary ex-hibitions reflect present currents of national and regional art scenes.

Tél. +32 (0)87 56 01 10 - [email protected] - www.ikob.be

€ -

€ 30

10

11 128

mu

e

€ 6

Le centre sportif et de loisirs Worriken propose une grande variété d’attrac-tions en matière de sports nautiques et de loisirs sportifs outdoor : planche à voile, natation (lac ou piscine couverte), kayak, pédalo, canoë, tir à l’arc, swin-golf, plage de sable avec une zone de baignade surveillée. Randonnée balisée autour du lac (11 km). Le centre dispose d’un terrain de camping moderne et de chalets familiaux. En été : stages multisports et animations pour les enfants au Club Worriken.

Het Sport- en Natuurcentrum Worriken biedt een grote diversiteit aan at-tracties, watersport en sportieve openluchtrecreatie: windsurfen, zwemmen (in het meer of in overdekt zwembad), kajak, waterfiets, kano, boogschieten, swingolf, strand met bewaakt badgebied. Uitgebakende wandeltocht rond het meer (11 km). Het centrum beschikt over een modern kampeerterrein en fami-liechalets. In de zomer zijn er diverse sportstages en kinderanimaties in Club Worriken.

Das Sport- und Freizeitzentrum Worriken bietet eine große Auswahl an ver-schiedenen Attraktionen in den Bereichen Wassersport und Outdoor-Aktivi-täten: Surfen, Schwimmen (im See oder im überdachten Schwimmbad), Kajak, Tretboote, Kanu, Bogenschießen, Swin Golf, Sandstrand mit bewachter Ba-dezone. Ausgeschilderter Spazierweg rund um den See (11km). Das Zentrum verfügt über eine moderne Campinganlage und Ferien-Chalets für Familien. Im Sommer werden im Worriken-Club Multisport-Aufenthalte und Ferienpro-gramme für Kinder angeboten.

Worriken sports and leisure centre offers a wide variety of water sports and outdoor leisure activities: wind surfing, swimming (lake or covered pool), kay-aking, pedalos, canoe, archery, swin golf, sand beach with supervised bathing area. Signposted path around the lake (11 km). Modern camp site and chalets for families. In summer: multisport breaks and children’s entertainment pro-grammes in the Worriken Club.

Tél. +32 (0)80 44 69 61 - [email protected] - www.worriken.be

€ Varie selon l’activité

€ 4,5 (château) 3 (musée)

CENTRE NATURE « MAISoN TERNELL » - MUSéE DE LA FoRÊT euPen - ternell, 2-3 - 4700 eupen

13

Cette ancienne maison forestière est le point de départ de promenades gui-dées familiales dans la réserve naturelle des Hautes-Fagnes. Le musée des Fagnes et de la Forêt détaille la faune et la flore dans leur environnement natu-rel et dévoile l’origine du paysage fagnard. L’arboretum à proximité, la plaine de jeux et une cafétéria complètent l’infrastructure.

Dit voormalige boshuisje is het beginpunt van geleide familiewandelingen in het natuurreservaat Hoge Venen. Het Museum van de Venen en het Woud toont de flora en fauna in hun natuurlijke omgeving, en legt de herkomst uit van de Veenboer. Het arboretum in de buurt, het speelplein en een cafetaria maken het bezoek compleet.

Dieses ehemalige Forsthaus ist der Startpunkt vieler geführter Familienwan-derungen im Naturreservat Hohes Venn. Das Venn- und Waldmuseum zeigt die reichhaltige Fauna und Flora in ihrer natürlichen Umgebung und erklärt das Entstehen der Venn-Landschaft. Ein nahegelegenes Arboretum, ein Spiel-gelände und eine Cafeteria komplettieren die Infrastruktur.

This former forester’s house is the point of departure for guided family walks through the nature reserve of the High Fens. The Fens and Forest museum displays the area’s flora and fauna in their natural environment and explains the origins of the Fens landscape. The nearby arboretum, the playing field and a cafeteria contribute to making this the ideal destination for a family day out.

Tél. +32 (0)87 55 23 13 - [email protected] - www.ternell.be

€ 2

mu

e

HERBA SANA - JARDIN DE LA SANTéBütGenBAch - hinter der heck, 46 (à côté du camp militaire) - 4750 elsenborn

Au cœur des Hautes Fagnes, la nature a rendez-vous avec le bien-être. Le jardin didactique présente la diversité et la richesse du monde végétal et tout son potentiel théra-peutique.

In hartje Hoge Venen komen na-tuur en welzijn samen. De didac-tische tuin toont de verschei-denheid en de rijkdom van de plantenwereld met al haar helende mogelijkheden.

Im Herzen des Hohen Venn trifft in diesem didaktischen „Gesund-heitsgarten“ Natur auf Wohlbe-finden. Er zeigt die Verschieden-artigkeit und den Reichtum der Pflanzenwelt sowie ihr großes the-rapeutisches Potenzial.

In the very heart of the High Fens, nature and well-being are united in this educational garden to show the diversity and richness of the plant world, and the therapeutic power of plants.

Tél. +32 (0)80 44 00 55 [email protected] - www.herba-sana.be

€ 4

9

mu

e

Province de Liègesites & Attractions touristiques 70 Province de Liègesites & Attractions touristiques 71 Province de Liègesites & Attractions touristiques 71Province de Liègesites & Attractions touristiques 70

Page 38: Sites & Attractions Touristiques

AUTO

UR

DE

MAL

MED

Y •

RON

DO

M

MAL

MED

Y •

DAS

U

MLA

ND

VO

N

MAL

MED

Y •

MAL

MED

Y AN

D

ENVI

RON

S

€ 4,5 (château) 3 (musée)

€ 4,5 (château) 3 (musée)

CENTRE ToURISTIQUE « BARRAGE DE LA VESDRE » euPen - Langesthal, 164 - 4700 eupen

BAUGNEZ 44 HISToRICAL CENTERmALmeDY - route de Luxembourg, 10 - Baugnez - 4960 malmedy

14

19MUSéE DU CHoCoLAT JACQUESeuPen - zoning industriel industriestr., 16 - 4700 eupen

MUSéE DE LA VALLéE DE LA GUEULEkeLmis/LA cALAmine - maxstraße, 9 4720 La calamine

MUSéE DE L’HISToIRE LoCALE DE LoNTZEN-HERBESTHALLontZen - schlossstraße, 10 - 4710 Lontzen

Exposition de documents, photos, livres, monnaies, anciens uni-formes… Une partie du musée est également consacrée à l’ancienne gare de Herbesthal détruite en 1983.

Tentoonstelling van documenten, foto’s, boeken, oude munten, uni-formen… een deel van het muse-um staat ook in het teken van het oude station van Herbesthal dat in 1983 afbrandde.

Ausstellung von Dokumenten, Fo-tos, Büchern, Münzen, alten Uni-formen… Ein Teil des Museums ist ebenfalls dem ehemaligen, 1983 durch Brand zerstörten Herbestha-ler Bahnhof gewidmet.

Exhibition of documents, photos, books, coins, old uniforms… A part of the museum is also dedicated to the former Herbesthal station that burned down in 1983.

Tél. +32 (0)87 65 26 29 - [email protected]

€ -

Découverte de la collection d’ob-jets anciens (moules, machines, emballages, distributeurs…), ra-pide visite du laboratoire et, possi-bilité d’assister à la fabrication de bâtons et tablettes, avant de dé-couvrir l’espace gourmand. Visites uniquement sur réservation par mail, groupes 10 pers. min.

Ontdek een verzameling oude voor-werpen (gietvormen, machines, ver-pakkingen, verkoopautomaten…). Kort bezoek aan het labo; daarop volgt de lekkerbekruimte en de mo-gelijkheid om de productie van cho-coladestaafjes en - tabletten mee te maken. Bezoek alleen met reservatie via e-mail (groepen van max. 10 pers.).

Es gibt eine Sammlung von alten Formen, Maschinen, Verpackungen, Automaten… der Schokoladenherstellung. Kurze Be-sichtigung des Laboratoriums, Möglich-keiten, bei der Herstellung von Schoko-riegeln und -tafeln zuzusehen, bevor es in den Schlemmerbereich geht. Besuch ausschließlich mit Voranmeldung per Mail für Gruppen von max. 10 Pers.

Display of historical objects (moulds, machines, packaging, dispensers), quick visit to the laboratory and before visiting the tasting area, take part in making sticks and bars. Tours only with e-mail booking (groups of 10 people max.).

[email protected] - www.chocojacques.be

Situé dans une imposante maison de maître d’un drapier, l’ exposi-tion de documents de la région de La Calamine aborde l’histoire de Moresnet-Neutre (1816-1919) et de l’extraction du minerai de zinc. Collection de timbres et monnaies rares propres à Moresnet-Neutre.

Deze tentoonstelling van documenten uit de streek van Kelmis-La Calamine is ondergebracht in het Geuldalmuse-um, een imposant herenhuis van een lakenfabrikant, dat de geschiedenis toont van Neutraal Moresnet (1816-1919) en het winnen van zinkerts. Ver-zamelingen van postzegels en zeld-zame munten uit Neutraal Moresnet.

Das Göhltalmuseum ist in einem im-posanten Tuchmacher-Herrenhaus untergebracht mit der Ausstellung von Dokumenten der Region um Kelmis, welche die Geschichte von Neutral-Moresnet und den Abbau des Zinker-zes (Galmei) veranschaulicht. Samm-lung von sehr seltenen Briefmarken und Münzen aus Neutral-Moresnet.

Display of documents from the Kelmis-Calamine region. The Göhltalmuseum is an imposing bourgeois house showing the his-tory of Moresnet-Neutre and zinc mining. Collection of rare stamps and coins from Moresnet-Neutre.

Tél. +32 (0)87 65 75 04 - [email protected]

18

15

17

€ 3,5

€ 2

mu

e

L’infrastructure offre une vue splendide sur le lac et les forêts avoisinantes, elle dispose d’une taverne qui propose une petite restauration et une terrasse depuis laquelle les parents surveillent leurs enfants jouant dans la grande plaine de jeux adjacente. L’ancienne tour panoramique a été transformée en une tour d’escalade. L’endroit constitue un point de départ idéal pour les mar-cheurs et les cyclistes et offre un circuit autour du lac (14,5 km) accessible aux poussettes.

Het gebouw biedt een prachtig zicht op het meer en de bossen rondom. De taverne verkoopt snacks en vanaf het terras kunnen ouders hun kinderen in het oog houden die spelen op het grote aangrenzende speelplein. De voorma-lige panoramische toren werd omgebouwd tot een klimtoren. Een uitstekend uitgangspunt voor wandelaars en fietsers. De weg rond het meer (14,5 km) is toegankelijk voor kinderwagens.

Das Gelände bietet eine wunderschöne Sicht auf den See und die Wälder. In der Taverne gibt es kleine Gerichte und von der Terrasse können die Eltern ein Auge auf die Kinder werfen, die auf dem großen Spielgelände ihren Spaß haben. Der frühere Panoramaturm wurde in einen Kletterturm umgestaltet. Ein prima Startpunkt für Wanderer und Radfahrer für eine Runde um den See (14,5 km), die auch für Kinderwagen geeignet ist.

Splendid views over lake and forests. Visit the tavern for a snack. From the terrace parents can watch their children having fun on the large playing field. The former panorama tower has been turned into a climbing wall. The ideal starting point for walkers and cyclists. The circuit round the lake (14,5 km) is also accessible for pushchairs.

Tél. +32 (0)87 74 31 61 - [email protected] - www.eupener-talsperre.be

Ouvert en 2007, ce musée est déjà considéré comme l’un des plus beaux retraçant la Bataille des Ardennes. Les différentes grandes opérations y sont décrites (16 scènes reconstituées et 120 vitrines). Plusieurs pièces uniques au monde y sont exposées. Un film d’archives de 25 minutes y est projeté. Deux espaces sons et lumières vous replongeront dans l’hiver 1944.

Dit historische centrum werd in 2007 geopend en wordt nu al beschouwd als een van de mooiste musea over de Slag om de Ardennen. Er wordt uitleg gege-ven over de verschillende grote militaire operaties (16 gereconstrueerde scènes en 120 vitrines). Er worden verschillende unieke voorwerpen tentoongesteld. Vertoning van een archieffilm van 25 minuten. Er zijn twee ruimtes met speci-ale geluids- en lichteffecten waarin u zich in de winter van 1944 waant.

Das 2007 eröffnete Museum wird bereits als eines der schönsten zum Thema Ardennen-Schlacht betrachtet. Die verschieden großen Operationen sind dort beschrieben (16 rekonstruierte Szenen und 120 Vitrinen). Mehrere einmalige Stücke sind ausgestellt. Ein Archivfilm von 25 Minuten wird projeziert. In zwei Räumen mit Licht-Ton-Effekten tauchen Sie außerdem in den Winter 1944 ein.

Opened in 2007, this museum is considered to be one of the most attractive museums dedicated to the story of the Battle of the Ardennes. It describes the various major operations (16 recreated scenes and 120 display cases), and several globally unique items are exhibited there. A 25-minute film of archived footage is shown. Two sound and light spaces will plunge you into the winter of 1944.

Tél. +32 (0)80 44 04 82 - [email protected] - www.baugnez44.be

€ -

€ 7,5

mu

e

mu

e

mu

e

KARTING D’EUPEN euPen - zoning industriel industriestraße, 23 - 4700 eupen

Le 2e plus grand centre de karting couvert en Europe ! Super piste d’un km pour rouler rapidement et améliorer sa technique ! Possibilité d’event-karting et, pour les petits génies du volant, organisation de fête d’anniversaire. Brasserie avec vue panoramique sur la piste.

Het tweede-grootste indoor karting centrum in Europa. Je scheurt op een super kartingtrack van één kilometer lang en verbetert zowaar je techniek! Karting evenementen zijn mogelijk en voor de kleintjes achter het stuur worden er zelfs verjaardagspartijen georganiseerd. Brasserie met pano-ramisch uitzicht op de baan.

Das zweitgrößte Indoor-karting-Center Europas. Auf einer super einkilometer langen Kartbahn rasen und seine Technik verbes-sern! Event-Karting möglich und für kleine Asse am Steuer gibt es sogar Geburtstagsfeiern. Brasserie mit Panoramablick auf die Bahn.

Europe’s second biggest indoor karting centre. Speed on a gripping one kilometre track and improve your skills! Karting events such as birthday parties are possible even for the youngest ace pilots. Bras-serie with panoramic view on the track.

Tél. +32 (0)87 31 32 33 - [email protected] www.eupenerkarting.com

16

€ 14 /12 min

Province de Liègesites & Attractions touristiques 72 Province de Liègesites & Attractions touristiques 73

Page 39: Sites & Attractions Touristiques

AUTO

UR

DE

MAL

MED

Y •

RON

DO

M

MAL

MED

Y •

DAS

U

MLA

ND

VO

N

MAL

MED

Y •

MAL

MED

Y AN

D

ENVI

RON

SBIKE PARK BEVERCEmALmeDY - route de la Ferme Libert, 33 4960 Bévercé

Le plus grand Bike Park du Be-nelux  ! Multiples pistes de des-cente (Downhill), zones de Trial, pistes de Dirt, pistes d’enduro, pistes de cross-country et remon-tées mécaniques. Location de vélos de descente et protections.

Het grootste Bike Park van de Be-nelux! Diverse afdalingen (Down-hill), Trial-zones, Dirt-banen, Endu-rance-banen, Cross Country-banen en mechanische liften. Verhuur van fietsen en beschermingsma-teriaal.

Der größte Bike Park der Benelux-Länder! Mehrspurige Abfahrt-pisten (Downhill), Trial-Zonen, Dirt-Tracks, Enduro-Tracks, Cross-country-Strecken mit Seilbahn. Vermietung von Downhillrädern und Schutzmaterial.

The biggest Bike Park in Ben-elux! Multiple downhill trails, trial zones, dirt trails, endurance trails, cross-country trails and cable cars. Downhill bikes and protective gear for hire.

Tél. +32 (0)475 43 99 97 - www.bikepark-fermelibert.com

€ 10

21

€ 4,5 (château) 3 (musée) € 4,5 (château)

3 (musée)

MALMUNDARIUM - CENTRE DE VISITES mALmeDY - ancien monastère - place du châtelet, 10 - 4960 malmedy

CHÂTEAU DE RAEREN & MUSéE DE LA PoTERIE rAeren - Burgstraße, 103 - 4730 raeren

22 25

Plus de 2000 pièces retracent l’histoire et les traditions de la poterie de Raeren qui, du XIVe au XIXe s. a marqué de son empreinte le village et ses alentours. Le musée de la poterie montre l’évolution de cette céramique, de la simple vais-selle utilitaire à la céramique décorative ornée de façon artistique à la Renais-sance et à l’époque Baroque jusqu’à la céramique contemporaine. Atelier de potier (démonstration sur demande).

Meer dan 2000 stukken vertellen de geschiedenis en de tradities van het Raeren-aardewerk dat zijn stempel drukte op dorp en omgeving. Het Mu-seum van het Aardewerk toont de evolutie van het pottenbakken: van het eenvoudige alledaagse tafelgerei, via het decoratieve aardewerk kunstzinnig versierd in de stijl van renaissance en barok, tot het hedendaagse aardewerk. Aardewerkatelier (demonstratie op aanvraag).

Mehr als 2000 Objekte stellen die Geschichte und die Tradition der Raerener Töpferkunst dar, die vom 14. bis 19. Jh. den Ort und seine Umgebung geprägt hat. Das Töpfereimuseum zeigt die Entwicklung der Raerener Keramik vom All-tagsgeschirr über die dekorative Keramik mit kunstvollen Verzierungen in der Renaissance und im Barock bis zu den jetzigen Keramikarbeiten. Töpferwerk-statt (Vorführungen auf Anfrage).

Some 2000 pieces retrace the history and traditions of the pottery of Raeren which set its mark on this village and the surrounding area from the 14th to the 19th century. The Pottery Museum presents the development of these ce-ramics from simple utilitarian vessels to the artistically-decorated ceramics of the Renaissance and the Baroque to examples from the present day. Pottery workshop (demonstration on request).

Tél. +32 (0)87 85 09 03 - [email protected] - www.toepfereimuseum.org

Le Malmundarium fondé en 648 par les moines Bénédictins, formera avec le monastère de Stavelot, une principauté abbatiale jusqu’à la Révolution fran-çaise. En 1985, la ville de Malmedy rachète le monastère pour le transformer en un outil culturel et touristique de premier ordre. Aujourd’hui, le Malmunda-rium est une attraction touristique majeure, il est redevenu le cœur historique et touristique de Malmedy. Deux niveaux, 3000 m2, un audioguidage pour dé-couvrir l’histoire (historium, trésor de la cathédrale), le folklore (atelier du car-naval) et les anciennes industries (les ateliers du cuir et du papier) de la région.

Het Malmundarium werd in 648 gesticht door de benedictijnse monniken en vormt samen met het klooster van Stavelot tot aan de Franse revolutie een abdijvorstendom. In 1985 koopt de stad Malmedy het klooster en maakt er een bijzonder cultureel en toeristisch centrum van. Nu is het Malmundarium een belangrijke toeristische attractie en vormt het weer het historische en toe-ristische centrum van Malmedy. Twee verdiepingen, 3000 m2, een audiogids om de geschiedenis (historium, de schat van de kathedraal), de folklore (car-navalsatelier) en de oude regionale ambachten (papier- en leerwerkplaatsen) te ontdekken.

Das 648 von Benediktinern gegründete Malmundarium bildet bis zur Franzö-sischen Revolution mit dem Kloster von Stavelot ein Fürstentum. 1985 erwarb die Stadt Malmedy das Kloster und verwandelte es in ein kulturelles und tou-ristisches Besucherzentrum ersten Ranges. Heute ist das Malmundarium eine Hauptattraktion und hat seine einstige zentrale Bedeutung im Ortszentrum zurückgewonnen. Auf zwei Etagen sind 3000 qm der Geschichte gewidmet (mit dem Historium und dem Schatz der Kathedrale), der Folklore (mit dem Karnevalsatelier) und der industriellen Vergangenheit (Leder- und Papierate-lier).

The Malmundarium, established in 648 by Benedictine monks, went on with the Stavelot monastery to form an abbey principality until the French Revo-lution. In 1985, the town of Malmedy purchased the monastery in order to transform it into a first-rate cultural and tourist attraction. Today, the Mal-mundarium is a major tourist attraction and the historical and tourist heart of Malmedy once again. Two floors, 3000 m2, an audioguide for exploring its history (historium, cathedral treasury), folklore (carnival workshop) and the region’s ancient industries (leather and paper workshops).

Tél. +32 (0)80 79 96 68 - [email protected] - www.malmundarium.be

€ 6 € 3 (musée)

mu

e

mu

e

PISCINE MoN REPoSmALmeDY - avenue de la Libération, 3 4960 Bévercé

Ouverte du 1er juin au 31 août de 10 à 19h (de 13 à 18h du 1er au 15 juin), la piscine chauffée, dotée de trois plongeoirs, d’un toboggan et d’une pataugeoire, est située dans un superbe site naturel particuliè-rement calme et reposant.

Open van 1 juni tot 31 augustus van 10 tot 19 u. (13-18 u. van 1 tot 15 juni). Het verwarmde zwembad met drie duikplanken, een glijbaan en een speelbadje ligt in een mooi en zeer rustig natuurgebied.

Die Öffnungszeiten gehen vom 1. Juni bis zum 31. August, von 10 bis 19 Uhr (1.-15. Juni von 13-18 Uhr). Das beheizte Schwimmbad ist mit 3 Sprungbrettern, einer Rutsche und einem Planschbecken ausge-stattet und liegt inmitten herrli-cher, erholsamer Natur.

Open from 1 June to 31 August from 10am to 7pm (from 1pm to 6 pm from 1 to 15 June), the heated pool, equipped with three diving boards, a chute and a paddling pool, is located on a particularly calm and restful, superb natural site.

Tél. +32 (0)80 33 01 18 - www.malmedy.be

20

€ 3

PLAINE DE JEUX LES CANAILLoUSmALmeDY - rue Frédéric Lang, 3 4960 malmedy

Cette plaine de jeux couverte et chauffée de 800 m2 offre, pour les enfants jusqu’à 12 ans, 18 élé-ments : châteaux gonflables, bain à boules, minigolf, kicker, Playsta-tion…

Dit overdekte en verwarmde speel-terrein van 800 m2 bestaat uit 18 onderdelen (voor kinderen tot 12 jaar): opblaasbare kastelen, ballen-bad, minigolf, kicker, Playstation, en nog veel meer.

Dieses überdachte und beheizte Spielgelände von 800 qm bietet Kindern bis 12 Jahren 18 verschie-dene Spiele: Hüpfburgen, Kugelbä-der, Minigolf, Kickertische, Playsta-tion usw.

This 800 m2 heated indoor play-ground, for children up to 12 years, features 18 elements: bouncy cas-tles, ball pool, minigolf, table foot-ball, Playstation…

Tél. +32 (0)494 26 34 85 - www.malmedy.be

€ 4

23 BRASSERIE DE BELLEVAUXmALmeDY - Bellevaux, 5 - 4960 malmedy

Située dans le village de Bellevaux, près de Malmedy, la brasserie pro-pose 4 bières (une blanche, une brune, une blonde et une noire) bras-sées à l’eau de source locale, dans de superbes cuves en cuivre. Local de dégustation, plats du terroir, bou-tique et terrasse. Visite guidée à 16h et point de départ de promenades.

Deze brouwerij in een dorpje naast Malmedy brouwt 4 biersoorten (een witbier, een bruin, een lager en een zwart) met Ardens water in prachtige roodkoperen ketels. Proeflokaal, regionale gerechten, terras en boutique. Rondleiding om 16u. Startpunt voor heerlijke wandelingen.

Im Dorf Bellevaux, bei Malmedy, werden in dieser Brauerei 4 Bier-sorten in prachtvollen Rotkupfer-kesseln mit Ardenner Quellwasser gebraut (Weiß-, Hell-, Dunkel-, und Schwarzbier). Kostprobenlokal. Re-gionale Gerichte, Boutique und Ter-rasse. Führungen um 16 Uhr. Start-punkt herrlicher Wanderungen.

Brewery situated in the village of Bellevaux near Malmedy. 4 sorts of beer are brewed with pure Ardenne water in beautiful red copper vats (white, lager, brown and black beer). Tasting pub, local dishes, terrace and shop. Guided tours at 4pm. Starting point for appealing walks.

Tél. +32 (0)80 88 15 40 - [email protected] www.brasseriedebellevaux.be

€ 6

24

Province de Liègesites & Attractions touristiques 74 Province de Liègesites & Attractions touristiques 75

Page 40: Sites & Attractions Touristiques

AUTO

UR

DE

MAL

MED

Y •

RON

DO

M

MAL

MED

Y •

DAS

U

MLA

ND

VO

N

MAL

MED

Y •

MAL

MED

Y AN

D

ENVI

RON

S

€ 4,5 (château) 3 (musée)

ARDoISIÈRE DE RECHT st. Vith - Zum schieferstollen, 9A - 4780 recht

26

CHEMIN DES PLANÈTES st. Vith - hauptstraße, 43 - 4780 st. Vith (tourist info) Départ : Viaduc « klosterstraße »

Sentier didactique qui invite à la découverte du soleil et ses 8 pla-nètes. Le soleil et les planètes sont ramenés à des dimensions plus « accessibles », l’objectif du sentier planétaire de St.Vith est de per-mettre une approche plus concrète de l’incroyable immensité du sys-tème solaire.

De planetenweg van St-Vith is een leerpad waarin de zon en haar 8 planeten centraal staan. De ruimte van het zonnestelsel en de groot-heid van enkele planeten zijn in voorstelbare maatstaven omgezet. Zo krijgt U een voorstelling van de ongelooflijke grootsheid van het universum.

Der Planetenweg ist ein Lehrpfad in St.Vith, der zu einem Besuch der Sonne und ihrer 8 Planeten einlädt. Die weite des Sonnensystems und die Größe der einzelnen Planeten wurden in fassbaren Maßstäben umgesetzt, um somit eine annä-hernde Vorstellung über die unend-liche Weite des Alls zu vermitteln.

An educational trail, inviting you to better discover the Sun and its 8 planets. Sun and planets have been presented on an “accessible” scale. The objective of the St.Vith planetary path being to enable a more realistic approach to the incredible vastness of the solar system.

Tél. +32 (0)80 28 01 30 - [email protected] - www.st.vith.be

27

€ -

Du XVIIIe au XXe s., le village de Recht a été marqué par l’extraction du schiste (pierre bleue) et par le métier de tailleur de pierres. Le schiste a longtemps été extrait dans des carrières à ciel ouvert. Ensuite, pour des raisons de renta-bilité et de facilité d’accès, on creusa une galerie souterraine. En 2007, après un siècle d’inactivité et des travaux d’aménagements, la mine de Recht fut ouverte au public. Visite d’une galerie souterraine de 800 m, pour admirer les grandes salles d’extraction de cette imposante roche bleue. Chaque jour, visite guidée pour individuels à 11 h et à 14 h.

Van de 18e tot de 20e eeuw waren de leisteenwinning en het beroep steen-houwer zeer belangrijk voor het dorp Recht. Leisteen werd er lange tijd uit openluchtgroeves gehaald. Daarna - om redenen van rentabiliteit en betere toegankelijkheid - werd er een ondergrondse gang gehouwen. In 2007, nadat de mijn een eeuw niet was gebruikt en vervolgens gerenoveerd, werd de mijn van Recht voor het publiek geopend. Bezoek: ondergrondse gang van 800 m die naar de grote ruimtes leidt waar deze indrukwekkende blauwe steen wordt gewonnen. Dagelijks: individuele rondleidingen van 11 tot 14 uur.

Vom 18. bis zum 20. Jh. war der Ort Recht bekannt für den Abbau von Schiefer (Blaustein) und für das Metier der Steinbrecher. Der Schiefer wurde lange Zeit in überirdischen Brüchen abgebaut. Aus Gründen der Rentabilität und des ein-facheren Zugangs hat man schließlich unterirdische Gruben angelegt. 2007, nach einem Jahrhundert Pause und vielen Ausbauarbeiten ist die Grube für das Publikum endlich zugänglich. Besichtigung: Ein unterirdischer Gang von 800 m Länge führt zu den großen Abbauhöhlen dieses imposanten blauen Felsgesteins. Tägliche Führungen für Einzelbesucher von 11 bis 14 Uhr.

From the 18th to the 20th century, the village of Recht was noted for schist min- ing (blue stone) and for its stone-cutters. Schist was mined in open quar-ries here for a long time. Later, for reasons of profitability and facility of access, an underground gallery was built. After a century of inactivity and refurbish-ment, 2007 saw the opening of the quarry to the public.Tour: gallery 800 m underground, leading to the great chambers where thisamazing blue rock was extracted. Guided tours for individuals available dailyat 11am and 2pm.

Tél. +32 (0)80 57 00 67 - [email protected] - www.schieferstollen-recht.be

€ 8

ARDENNEN PoTEAU’ 44 MUSEUMst. Vith - Poteauerstraße, 22 4780 st. Vith

Musée d’histoire militaire sur la Bataille des Ardennes (hiver 1944 - 1945), situé au milieu de l’ancien champ de bataille de Poteau, un petit village dans les Ardennes belges. Nouvelle conception du musée pour toute la famille.

Geschiedkundig militair museum over de Slag van de Ardennen (win-ter 1944 - 1945). Het museum ligt midden in het oude slagveld van Poteau, een dorpje in de Belgische Ardennen. Nieuw concept, ge-schikt voor het hele gezin.

Militärgeschichtliches Museum über die Ardennenschlacht (Winter 1944 - 45) gelegen auf dem ehe-maligen Schlachtfeld von Poteau, einem Dorf der belgischen Arden-nen. Neues Museumskonzept für die ganze Familie.

Military history museum on the Battle of the Ardennes (winter 1944 - 1945), located in the middle of the former battlefield at Poteau, a small village in the Belgian Ar-dennes. The museum has been re-designed for the whole family.

Tél. +32 (0)80 21 74 25 [email protected] - www.museum-poteau44.be

28

€ 7

mu

e

€ 4,5 (château) 3 (musée)

CENTRE DE LoISIRS « ToMBERG »st. Vith - tomberg, 77 - 4784 crombach

31

MUSéE DE LA VIE RURALE « ZWISCHEN VENN UND SCHNEIFEL » st. Vith - schwarzer Weg 6 - 4780 st. Vith

Ancienne habitation du XIXe s., le musée d’histoire et de folklore témoigne de la vie quotidienne dans la région des Fagnes et de l’Eifel. Objets provenant de fouilles archéologiques.

Een oude woning uit de 19e eeuw. Museum voor geschiedenis en fol-klore dat het dagelijkse leven in Venen en Eifel weergeeft. Voorwer-pen afkomstig uit archeologische opgravingen.

Ehemaliges Wohngebäude aus dem 19. Jh. Das Museum der Ge-schichte und Folklore stellt das tägliche Leben in der Region Venn und Eifel dar. Objekte aus archäo-logischen Ausgrabungen.

Ancient 19th-century dwelling. Museum of history and folklore re-cording the daily life of those who lived in the Fens and the Eifel area. Objects discovered during archae-ological excavations.

Tél. +32 (0)80 22 92 09 - [email protected] - www.zvs.be

29

€ 2

Outre le musée de la Bière regroupant quelque 4.000 variétés de bières en bouteilles en provenance du monde entier (pintes et verres assortis), le Centre de loisirs Tomberg est le point de départ de nombreuses promenades balisées. Un sentier didactique (2,5 km) est accessible aux voitures d’enfants et aux chaises roulantes. Taverne et plaine de jeux. En hiver : centre de ski de fond (location de skis et leçons avec moniteurs expérimentés).

naast het Biermuseum dat circa 4000 soorten flessenbier uit de hele wereld telt (met passende pinten en glazen), is het recreatiecentrum Tomberg het be-ginpunt van een groot aantal gebakende wandelingen. Een didactische weg (2,5 km) is toegankelijk voor kinderwagens en rolstoelen. Taverne en speel-plein. In de winter: langlaufcentrum (ski’s te huur en lessen met ervaren in-structeurs).

Neben dem Biermuseum, das 4000 verschiedene Biersorten in Flaschen aus der ganzen Welt umfasst (mit Krügen und Gläsern), bietet das Freizeitzentrum am Tomberg Möglichkeiten für zahlreiche (beschilderte) Wanderungen. Ein di-daktischer Waldlehrpfad (2,5 km) ist auch für Kinderwagen und Rollstühle zu-gänglich. Taverne und Spielgelände. Im Winter: Langlaufzentrum (Vermietung von Skiern, Kurse mit erfahrenen Lehrern).

Besides the Beer museum which is home to 4,000 varieties of bottled beer from all over the world (various pints and glasses), the Tomberg Leisure Centre is the starting point for many signposted walks. An educational trail (2.5 km) is accessible for buggies and wheelchair-users. In winter: Nordic ski (ski hire and lessons with experienced instructors).

Tél. +32 (0)80 22 63 01 - [email protected] - www.biermuseum.be

€ selon l’activité

mu

e

mu

e

PISCINE DE WIESENBACH st. Vith - Wiesenbachstraße, 65 4780 st.Vith

Piscine extérieure chauffée et située dans un site naturel calme, avec bassin pour enfants, ves-tiaires et installations sanitaires modernes. Rénovée en 2012, elle propose maintenant un hydrojet pour entraînement contre le cou-rant. (Ouverte en juillet et en août de 11 à 20h).

Dit verwarmde buitenzwembad ligt in een rustig natuurgebied en beschikt over kleedkastjes en mo-dern sanitair, een kinderbad en een volleybalveld. Het zwembad werd in 2012 vernieuwd en is uitgerust met een hydrojet voor tegen-stroomzwemmen. Open in juli en augustus van 11 tot 20 uur.

Im Juli-August on 11 bis 20 Uhr geöffnet. Das beheizte Bad ist in ruhiger, natürlicher Umgebung gelegen und verfügt über Umklei-deräume und moderne Sanitäran-lagen. Das 2012 völlig sanierte Bad besitzt nun auch einen Hydrojet zum Schwimmen gegen die Strö-mung.

Open in July and August from 11am to 8pm Heated and located on a quiet natural site, it has changing rooms and sanitation facilities. The swimming pool, renovated in 2012, now offers a hydrojet for training against the current.

Tél. +32 (0)80 22 61 37

30

€ 3

Province de Liègesites & Attractions touristiques 76 Province de Liègesites & Attractions touristiques 77

Page 41: Sites & Attractions Touristiques

AUTO

UR

DE

MAL

MED

Y •

RON

DO

M

MAL

MED

Y •

DAS

U

MLA

ND

VO

N

MAL

MED

Y •

MAL

MED

Y AN

D

ENVI

RON

S

€ 4,5 (château) 3 (musée)

LAC DE RoBERTVILLE - CENTRE DE LoISIRSWAimes - 4950 robertville

34

Barrage sur la Warche inauguré en 1928. Le lac ainsi créé, d’une superficie de 63 ha est destiné à alimenter la centrale électrique de Bévercé et la ville de Malmedy en eau potable. Endroit idéal pour la détente en famille: natation dans le lac, plage de sable fin, location de pédalos, de barquettes et de petits bateaux à moteur électriques.

Stuwdam in de rivier de Warche die in 1928 in gebruik werd genomen. Het hier-door ontstane meer van 63 hectare voedt de krachtcentrale van Bévercé en le-vert drinkwater aan Malmedy. Een ideaal oord om te ontspannen met het hele gezin: zwemmen in het meer, een strand met fijn zand, waterfietsen, bootjes met of zonder elektrische motor.

1928 erbaute Damm auf der Warche. Der dadurch geschaffene Stausee (63 ha groß) versorgt das elektrische Kraftwerk von Bévercé und die Stadt Malmedy mit Trinkwasser. Ein idealer Entspannungsort für die ganze Familie: Schwim-men im See, feiner Sandstrand, Tretbootvermietung, Ruder- und kleine Elekt-roboote.

A barrage on the Warche that was inaugurated in 1928, the lake forms a sur-face area of 63 ha and serves to supply the Bévercé power station and the town of Malmedy with drinking water. The ideal place for family relaxation: swimming in the lake, fine sandy beach, pedalo hire, boats and small electric motor boats.

Tél. +32 (0)80 44 64 75 - [email protected] - www.robertville.be

€ 3 (selon l’activité)€ 4,5 (château) 3 (musée)

PARC NATUREL HAUTES FAGNES-EIFEL WAimes - route de Botrange, 131 - 4950 robertville

32

€ 4,5 (château) 3 (musée)

MAISoN DU PARC - BoTRANGEWAimes - route de Botrange, 131 - 4950 robertville

33

L’équipe de la Maison du Parc vous invite à faire escale dans le cadre unique de la réserve naturelle des Hautes Fagnes via, plusieurs promenades guidées thématiques (3 h ou 6 h à travers landes, tourbières et forêts), l’exposition permanente FANIA (une présentation ludique et didactique des Hautes Fagnes, qui se vit au travers des 5 sens).

D’autres activités permettent aussi la découverte de la région : promenades en char-à-bancs en e-bike… En hiver, pistes et sentiers vous garantissent tout le plaisir de la glisse en famille (location de skis et de luges). Plaine de jeux, boutique verte, brasserie…

Het team van het Huis van het Park nodigt u uit voor een bezoek aan het prachtige landschap van het natuurreservaat van de Hoge Venen door middel van thematische gidswandelingen (3 uur of 6 uur door landerijen, veenland en bossen). Ontdek ook de permanente tentoonstelling FANIA (een ludieke en didactische presentatie van het Hoge Venen museum met alle zintuigen). De streek kunt u ook met behulp van andere activiteiten ontdekken: Tocht door de Venen in een janplezier, met de e-bike... In de winter zijn skipistes en pa-den garant voor plezier met het hele gezin in de sneeuw (verhuur van ski’s en sleeën). Speelplein, groene winkel, brasserie…

Das Team vom Haus des Parks lädt Sie ein für einen Besuch im einzigartigen Rahmen des Naturreservats des Hohen Venn an Hand von verschiedenen ge-führten Themen-Wanderungen (3 bis 6 Std., durch Heide, Torf und Wälder) und der Dauerausstellung FANIA (eine spielerische und didaktische Präsentierung des Hohen Venn, die alle 5 Sinne anspricht). Aber auch andere Aktivitäten bie-ten sich zur Entdeckung der Region: Fahrten mit dem Planwagen oder dem E-Bike… In der Winterzeit versprechen Loïpen und Pfade für Familien den reins-ten Wintersportgenuss (Vermietung von Skiern und Schlitten). Spielplatz, grü-ne Boutique, Brasserie…

The team of the Park House welcomes visitors to spend a day out in the unique surroundings of the High Fens nature reserve through topical guided walks: (3 or 6 hrs through heaths, fen and forests). The FANIA permanent exhibition (a new play-based and educational presentation) appeals to all five senses. But there are further activities to explore the region: a trip on the Fens by chara-banc or E-bike. In winter, trails and paths guarantee the fun of sliding for the whole family (ski and sled hire). Playground, green boutique, brasserie…

Tél. +32 (0)80 44 03 00 - [email protected] - www.botrange.be

Il s’étend sur 12 communes (Raeren, Eupen, Baelen, Jalhay, Stavelot, Malmedy, Waimes, Bütgenbach, Büllingen, Amel, St.Vith et Burg-Reuland) et fait partie d’un Parc naturel transfrontalier germano-belge. De multiples paysages sont à découvrir : de l’impressionnant Hertogenwald dans le Nord, en passant par le Plateau des Hautes Fagnes, les lacs ou la vallée de l’Our. Les possibilités de pro-menades sont nombreuses et la région se visite aisément à vélo via le RAVeL (Vennbahn). En hiver, les Hautes Fagnes déploient leurs charmes et dévoilent aux skieurs de magnifiques panoramas enneigés. Point culminant de la Bel-gique (Botrange 694 m).

Verspreid over 12 gemeentes (Raeren, Eupen, Baelen, Jalhay, Stavelot, Malme- dy, Waimes, Bütgenbach, Büllingen, Amel, Sankt-Vith, Burg-Reuland) maakt het deel uit van het Natuurpark aan beide kanten van de grens tussen België en Duitsand. Er zijn veel landschappen te zien: het indrukwekkende Hertogenwald ten noorden, langs het Plateau van de Hoge Venen, de meren en de vallei van de Our. De wandelmogelijkheden zijn legio en de streek laat zich makkelijk befietsen via de RAVeL (Vennbahn)! Tijdens de winter nemen de Hoge Venen een charme aan met de mooiste sneeuwlandschappen van het land ter grote vol-doening van skiërs. Het geografische hoogtepunt van België (Botrange 694 m).

Er erstreckt sich über 12 Gemeinden (Raeren, Eupen, Baelen, Jalhay, Stavelot, Malmedy, Weismes, Bütgenbach, Büllingen, Amel, Sankt-Vith, Burg-Reuland) und ist Teil des grenzüberschreitenden deutsch-belgischen Naturparks. Viel-fältige Landschaften gibt es zu entdecken: vom beeindruckenden Hertogen-wald im Norden über das Plateau des Hohen Venn, die Seen bis zum Ourtal. Die Wanderwege sind gut ausgebaut und die Region lässt sich prima per Fahrrad auf dem RAVeL (Vennbahn) erkunden. Im Winter entfaltet das Hohe Venn sei-nen Charme, indem es den Skiläufern die schönsten schneebedeckten Land-schaften Belgiens beschert, an dessen höchsten Punkt (Botrange 694 m).

Extending over 12 districts (Raeren, Eupen, Baelen, Jalhay, Stavelot, Malmedy, Waimes, Bütgenbach, Büllingen, Amel, Sankt-Vith and Burg-Reuland), this formed part of the Belgo-German cross-border nature park. Discover a variety of landscapes, from the impressive Hertogenwald in the North, through the High Fens Plateau, the lakes, or the valley of the River Our. There are numer-ous hiking opportunities and the region can easily be covered by bike via the RAVeL (Vennbahn). In winter the High Fens delight win- ter sports enthusiasts with the country’s best snowy tracks near the highest geographical point in Belgium (Botrange 694 m).

Tél. +32 (0)80 44 03 00 - [email protected] - www.botrange.be

€ 6 (Expo FAniA)

€ -

mu

e

CHATEAU DE REINHARDSTEIN WAimes - chemin du cheneux, 50 ovifat - 4950 robertville

Construit en 1354 au cœur des Hautes Fagnes, il fut la demeure de nombreuses familles ; les Nassau, les Metternich… Détruit après la Révolution française puis entièrement reconstruit en 1969, il a retrouvé son visage d’antan et y abrite meubles, tapisseries et armures…

Deze burcht in hartje Hoge Venen, gebouwd in 1354, was ruim 3 eeuwen lang de verblijfplaats van talrijke be-roemde families, zoals de Nassaus en de Metternich… De burcht werd na de Franse revolutie afgebroken en in 1969 volledig herbouwd en in oorspronkelij-ke staat hersteld, inclusief de meubels, wandtapijten, wapenrustingen, enz.

Wurde 1354 im Herzen des Hohen Venn erbaut. Die Burg war Sitz sämt-licher Familien, darunter die Nassaus und die Metternichs. Nach der Franzö-sischen Revolution wurde sie zerstört und 1969 wieder völlig aufgebaut. Sie hat ihr ursprüngliches Aussehen wieder angenommen und besitzt u.a. Möbel, Wandteppiche und Rüstungen.

Built in 1354 in the heart of the High Fens, the castle was the resi-dence of several families such as the Nassau and the Metternich… Destroyed after the French Revo-lution, it was completely rebuilt in 1969 and returned to its former appearance, housing furniture, tapestries, weaponry etc.

Tél. +32 (0)80 44 68 68 [email protected] - www.reinhardstein.net

€ 6,5

35 Les Fagnes

Province de Liègesites & Attractions touristiques 78 Province de Liègesites & Attractions touristiques 79

Page 42: Sites & Attractions Touristiques

Aubel, Baelen, Dison, Herve, Jalhay, Limbourg, olne, Pepinster, Plombières, Soumagne, Stavelot, Theux, Thimister-Clermont, Trois-Ponts, Verviers, Welkenraedt

12

1410

1

38

4

16

9

2

47

46

48 49 50

13

6

3534

3337 22 23 26 19

2520

24

21

18

29

4241

3130

43

27

44

32

28

45

36

8

717

53

3940

51

1511

AUTO

UR

DE

SPA

• RO

ND

OM

SP

A •

DAS

U

MLA

ND

VO

N

SPA

• SP

A AN

D

ENVI

RON

S

Province de Liègesites & Attractions touristiques 81

maison du tourisme du Pays de herve

Place de la Gare, 1 - B - 4650 HERVE Tél. + 32 (0)87 69 31 70 [email protected] www.paysdeherve.bemaison du tourisme du Pays des sources

Pouhon Pierre-le-Grand Rue du Marché, 1A - B - 4900 SPA

Tél. + 32 (0)87 79 53 53 [email protected] www.paysdessources.bemaison du tourisme du Pays de Vesdre Rue Jules Cerexhe, 86 - B - 4800 VERVIERS Tél. + 32 (0)87 30 79 26 [email protected] www.paysdevesdre.be

Le plein de natureLa ville de Spa, « Berceau du Thermalisme Européen » et un des 2 seuls centres thermaux de Belgique, jouit d’un environnement naturel remarquable bien préservé en raison notamment de ses importants captages d’eaux minérales. Aussi, les loisirs verts y tiennent également une place de choix; au pays des sources, un réseau de promenades pédestres ou cyclistes vous emmènera découvrir des richesses naturelles d’exception (103 promenades et 13 circuits VTT balisés). Verviers, ancienne capitale de la laine, aux nombreux vestiges industriels, preuves d’une activité jadis florissante, atteste du riche passé his-torique et économique qu’a connu la vallée de la Vesdre. Voici la petite cité médiévale de Limbourg et Soiron, village de caractère figurant parmi les « Plus beaux villages de Wallonie » ; ils méritent tous deux une égale attention. Le Pays de Herve, avec ses bocages vallonnés, ses vergers fleuris et ses fermes éparses, démontre combien une région peut conserver son caractère rural et pittoresque. Quant aux villages de Clermont-sur-Berwinne et d’Olne, labellisés eux aussi « Plus beaux villages de Wallonie», ils sont à épingler au sein de cette offre touristique régionale.

het beste wat de natuur te bieden heeftSpa, ‘Bakermat van het thermalisme in Europa’ en een van de twee enige ther-male centra in België ligt in een uitzonderlijk mooie omgeving, op natuurlijke wijze onder- houden door talrijke minerale ondergrondse bronnen. Recreatie in het groen is er dan ook het trefwoord! Dit bronnenland heeft een netwerk voet- en fietspaden die leiden naar bijzonder fraaie natuurpareltjes (103 wan-delingen en 13 mountainbikewegen). In Verviers, de vroegere hoofdstad van de wolindustrie, vindt men talrijke overblijfselen van de activiteit van destijds en het rijke verleden van de Vesdervallei. Limburg, een oud middeleeuws stadje, en Soiron, een karakteristiek dorpje en een van de ‘Mooiste Dorpen van Wallonië’, zijn de omweg meer dan waard. Het Land van Herve, met zijn zacht glooiende landschap, bloeiende boomgaarden en afgelegen boerderijen, ademt een vre-dig landelijk karakter uit dat kenmerkend is voor deze regio. Ook Clermont-sur-Berwinne en Olne, eveneens ‘Mooiste Dorpen van Wallonië’, zijn een aange-name bestemming voor de toerist.

mit natur volltankenDie stadt spa - Wiege des europäischen Bäderwesens und eines der zwei ein-zigen kurzentren Belgiens - verfügt über eine naturgesegnete umgebung, die ebenfalls den schutz ihrer besonderen mineralwasserquellen genießt. Daher nehmen hierzulande Freizeitaktivitäten auch einen so wichtigen Platz ein. Durch das Land der quellen führen nicht weniger als 103 Wanderwege und 13 mountainbikerouten. Verviers, einstmals hauptstadt der Wolle, besitzt ein beachtliches industrieerbe mit hinterlassenen Gebäuden aus der florieren-den epoche des Wesertals. Ganz anders präsentieren sich die beschauliche mittelalterliche kleinstadt Limbourg (marktplatz) und das Dorf soiron mit dem Prädikat „schönste Dörfer der Wallonie“. Das herver Land, seine hüge-lige heckenlandschaft, die blühenden obstbäume und die einsamen Bau-ernhöfe geben den ländlichen, pittoresken charakter der region wieder. Die orte clermont-sur-Berwinne und olne, die ebenfalls als „schönste Dörfer der Wallonie“ ausgezeichnet wurden, sollten ebenfalls aus dem touristischen re-gionalen Angebot herausgepickt werden.

the abundance of natureThe city of Spa - the cradle of European thermalism and one of only two Belgian spa centres - enjoys an exceptional country setting, which owes its conserva-tion largely to the important catchments of mineral waters, making it also the ideal destination for “green tourism”. In the land of springs, a network of walks and cycle trails allows visitors to make the most of the area’s extraordinary natural beauty (103 signposted walks, 13 mountain-bike circuits). In Verviers, once the centre of the flourishing wool trade, many traces survive, bearing wit-ness to the rich historical and economic past of the Valley of the river Vesdre. The little mediaeval town of Limbourg and the village of Soiron, another spot listed as among “Wallonia’s loveliest villages”, are also well worth a visit. The Pays de Herve, with its undulating woodland, its blossoming orchards and its secluded farmsteads, is typical of the picturesque rural character of this region. The villages of Clermont-sur-Berwinne and Olne, which have also earned their place on the list of “Wallonia’s loveliest villages”, deserve a visit too.

SPA...

Page 43: Sites & Attractions Touristiques

Province de Liègesites & Attractions touristiques 82

AUTO

UR

DE

SPA

• RO

ND

OM

SP

A •

DAS

U

MLA

ND

VO

N

SPA

• SP

A AN

D

ENVI

RON

S

Province de Liègesites & Attractions touristiques 83

FoRT DE BATTICEherVe - route d’Aubel - 4651 Battice

FRoMAGERIE DU VIEUX MoULIN herVe - sur la commune 14 - 4651 Battice

Le fort a été construit entre 1934 et 1937. En mai 1940, il a résisté aux bombardements de l’artillerie et de l’aviation. De tous les forts lié-geois, Battice a le triste privilège d’avoir eu le plus grand nombre de soldats tués parmi sa garnison de 750 hommes.

Het fort werd gebouwd tussen 1934 en 1937. In mei 1940 bood het weerstand aan artillerie- en lucht-bombardementen. Van alle Luikse forten heeft Battice een trieste re-putatie: hier sneuvelden de meeste soldaten van het garnizoen van 750 man.

Das Fort wurde zwischen 1934 und 1937 erbaut. Im Mai 1940 wider-stand es den Bombardements der Artillerie und der Luftwaffe. Kein anderes Lütticher Fort opferte un-ter seiner Besatzung von 750 Mann so viele Menschenleben.

The fort was built between 1934 and 1937. In May 1940 it resisted bombardment by artillery and from the air. Of all Liege’s forts, Battice can lay claim to the sad distinction of having lost the greatest number of members of its 750-strong garrison.

Tél. +32 (0)87 44 65 08 - +32 (0)4 367 70 71 [email protected]

Étape-découverte du fromage de Herve. Dans une ancienne grange aménagée au-dessus des caves d’affinage, présentation d’un film documentaire, exposition d’outils anciens et dégustations. Visite individuelle les samedis de février à novembre à 14h30. Groupes sur réservation.

Ontdekkingstocht van de kaas van Herve. In een oude gerestaureerde schuur boven de kelders waar de kazen rijpen, wordt een docu-mentaire vertoond, ziet u oude werktuigen en zijn er proeverijen. Individuele bezoeken iedere zater-dag van februari tot november om 14u30. Groepen vooraf reserveren.

Erlebnis-Etappe des Herver Käses. In einer alten Scheune, die über den Kellerräumen der Käserei eingerich-tet wurde, erwarten Sie ein Doku-mentarfilm, eine Ausstellung alter Werkzeuge sowie Verköstigungen. Einzelne Besuche jeden Samstag um 14.30 Uhr, von Februar bis Novem-ber. Gruppen mit Voranmeldung.

Discovery stage of the cheese of Herve, local product par excellence. In an ancient barn kitted out above the maturing cellars, presentation of a documentary film, exhibition of old tools and tasting. Individual visits every Saturday from February to November at 2.30pm. Groups by prior arrangement.

Tél. + 32 (0) 87 67 42 86 [email protected]

€ 5 € 1,5

4 5Herve - vue sur le bocage

ABBAYE DU VAL-DIEUAuBeL - Val-Dieu, 227 - 4880 Aubel

ESPACE DES SAVEURS & DéCoUVERTES herVe - maison du tourisme du Pays de herve - place de la Gare, 1 - 4650 herve

MAISoN ADoLPHE HARDYDison - place du sablon, 79 - 4820 Dison

Fondée en 1216, l’abbaye du Val-Dieu est la seule abbaye cistercienne qui a survécu à la révolution française. Le charme de cette perle architecturale est dû à l’homogénéité d’une architecture renaissance mosane, avec quelques éléments romans ou gothiques. Derrière l’abbaye, un jardin du XIXe s. peuplé d’arbres remarquables est classé monument historique. Le site du Val-Dieu est également le point de départ de nombreuses promenades. Restaurant « Casse-Croûte », visites guidées du monastère et de la brasserie (3 bières inspirées des recettes des moines-brasseurs). Visite individuelle les samedis à 13h30. Groupes (min. 15 pers.) sur réservation.

De Abdij van Val-Dieu, opgericht in 1216, is de enige cisterciënzerabdij die de Franse revolutie overleefde. De charme van deze architecturale parel is te wij-ten aan de homogeniteit van de Maaslandse renaissancestijl die enkele ken-merken vertoont van de romaanse en gotische architectuur. Achter de abdij ligt een tuin uit de 19e eeuw met opmerkelijke bomen. Deze tuin is geklas-seerd als historisch monument. De site van Val-Dieu is ook het startpunt van vele wandelingen. Restaurant ‘Casse-Croûte’, rondleidingen van het klooster en de brouwerij (3 biersoorten, gebrouwd volgens recepten van de monniken).

Die Abtei Val-Dieu aus dem Jahre 1216 hat als einzige Zisterzienser-Abtei die französische Revolution überstanden. Der Charme dieses architektonischen Werks ist vor allem der Homogenität der maasländischen Renaissance-Archi-tektur zu verdanken, mit einigen romanischen und gotischen Elementen. Hin-ter der Abtei verbirgt sich der denkmalgeschützte Garten aus dem 19. Jh. mit bemerkenswerten Bäumen. Die Stätte von Val-Dieu ist auch Startpunkt vieler Spazier- und Wanderwege. Imbiss „Casse-Croûte“ und Führungen durch das Kloster und die Brauerei (3 Biere nach den Rezepten der Braumönche).

Founded in 1216, Val-Dieu Abbey is the only Cistercian abbey which survived the French Revolution. This architectural gem owes its charm to the homoge-neity of a Meuse Renaissance architecture, with a few Norman and Gothic ele-ments. To the rear of the Abbey the 19th-century garden with its unusual trees is listed as a historical monument. Val-Dieu is the starting point for many walks. The “Casse-Croûte” restaurant, guided tours of the monastery and the brewery (three ales inspired by the recipes of the brewery friars).

Tél. +32 (0)87 69 28 28 - [email protected] - www.val-dieu.net

Installé dans les murs de l’ancienne gare de Herve, l’Espace des Saveurs et Découvertes vous attend pour un voyage virtuel dans une superbe région de bocages. Venez rejoindre la table dressée pour vous par Jean de Herve et sui-vez-le dans un périple qui vous mènera au cœur des villages à la découverte des produits du terroir et d’un patrimoine insoupçonné. Saveurs et traditions, le Pays de Herve… à déguster sans modération !

Information touristique complète, projection multimédia, location de VTT et vélos électriques, exposition d’artistes, resto tea-room… Soyez les bienvenus à la Maison du Tourisme du Pays de Herve.

In het oude station van Herve laat de ‘Espace des Saveurs et Découvertes’ (de Ruimte van de Lekkere Smaken) u een virtuele reis maken door een schitterend wallenlandschap. Zet u aan de tafel die Jean de Herve voor u klaar heeft gezet en volg hem in een reis door onze dorpen, op zoek naar streekproducten en verrassend erfgoed. Smaken en tradities… in het land van Herve mag u ma-teloos proeven! Volledig toeristisch informatiepakket, multimediaprojectie, mountainbikes en elektrische fietsen te huur, tentoonstellingsruimte, resto-tearoom … Welkom in het Toerismehuis van het Land van Herve.

In den Gemäuern des alten Herver Bahnhofes untergebracht, erwartet Sie das „Espace des Saveurs et Découvertes“ für eine virtuelle Reise in die fantastische Region der Heckenlandschaft. Setzten Sie sich an Jean de Herves gedeckten Tisch und folgen Sie ihm durch das Herz sämtlicher Dörfer mit ungeahntem Kulturerbe und leckeren Regionalprodukten. Das Herver Land... ein Land des guten Geschmacks mit Tradition, fast maßlos zu genießen! Komplette touris-tische Information, Multimedia-Vorstellung, Ausleihstelle für Mountainbikes und E-Bikes, Ausstellungsbereich für Künstler, Restaurant mit Tea-Room… Sei-en Sie herzlich willkommen im Tourismushaus des Herver Landes.

Located in the old train station of Herve, the “Espace des Saveurs et Décou-vertes” (The House of Taste and Discovery) invites you on a virtual tour of a superb region of hedged farmlands. Come and join the table laid out for you by Jean de Herve and follow him on a tour that will lead you to the hearts of the villages to discover local produce and a surprising heritage. Tastes and traditions, the Pays de Herve … indulge yourself! Complete tourist informa-tion, multimedia projection, mountain and electric bikes rental, exhibition of artists, tea-room restaurant... Welcome to the Maison du Tourisme du Pays de Herve.

Tél. +32 (0)87 69 31 70 - [email protected] - www.espacedessaveurs.be

Transformée en Musée-Fondation, la maison natale d’Adolphe Hardy présente la vie du poète à travers des tableaux, des souvenirs et des objets familiers.

Het geboortehuis van Adolphe Hardy, nu museum en stichting, toont het leven van de dichter op basis van zijn schilderijen, herin-neringen en persoonlijke voorwer-pen.

Das Geburtshaus von Adolphe Hardy ist in eine Museumsstiftung übergangen, die sich dem Leben des Poeten an Hand von Gemäl-den, Souvenirs und familiären Ob-jekten widmet.

The house where Adolphe Hardy was born has been turned into a foundation museum where the poet’s life is celebrated in pictures, souvenirs and familiar objects.

Tél. +32 (0)87 33 25 08 - [email protected] www.maisondadolphehardy.be

€ 5 € 3

€ -

2

1 3

mu

e

mu

e

Page 44: Sites & Attractions Touristiques

Province de Liègesites & Attractions touristiques 84

AUTO

UR

DE

SPA

• RO

ND

OM

SP

A •

DAS

U

MLA

ND

VO

N

SPA

• SP

A AN

D

ENVI

RON

S

Province de Liègesites & Attractions touristiques 85

FoRT DE TANCRéMoNTPePinster - route de tancrémont 4860 Pepinster

LAC & BARRAGE DE LA GILEPPEJALhAY - route de la Gileppe, 55a - 4845 Jalhay

SoIRoN - UN DES PLUS BEAUX VILLAGES DE WALLoNIEPePinster - 4861 soiron

CALVAIRE DE MoRESNETPLomBières - place Arnold Franck, 1 4850 moresnet

oLNE - UN DES PLUS BEAUX VILLAGES DE WALLoNIE oLne - 4877 olne

Le fort de Tancrémont est l’un des derniers ouvrages de la Position Fortifiée de Liège. Partiellement inachevé lors de l’attaque de mai 1940, il a résisté jusqu’au lende-main de la capitulation belge.

Het fort van Tancrémont is een van de laatste bolwerken van de Ver-sterkte Luikse Positie. Gedeeltelijk onvoltooid gebleven ten tijde van de aanval in mei 1940, verzette het zich tot op de dag na de Belgische capitulatie.

Das Fort von Tancrémont ist eines der letzten Bollwerke der Befestig-ten Stellung Lüttich gewesen. Teil-weise noch unvollendet durch den Angriff im Mai 1940, hat es jedoch bis zum Tag nach der belgischen Kapitulation standgehalten.

The fort of Tancrémont is one of the latest constructions amongst Liège’s Fortified Position. Still only partly completed when it was at-tacked in May 1940, it resisted until the day that followed the Bel-gian surrender.

Tél. +32 (0)87 31 55 32 - [email protected] www.fort-de-tancremont.be

Le barrage, son lion monumental et son lac attirent les visiteurs en quête de promenades à pied, à vélo ou encore à cheval. Du haut de la tour haute de 77 m, accessible par 2 ascenseurs et entièrement vitrée à sa partie supérieure, on bénéficie d’une vue superbe sur la forêt de l’Hertogenwald. Location de VTT et de vélos électriques (tour du lac en 1 h 15). Aire de jeux, parcours ludique et didactique axé sur la découverte de la nature (2 km). Restaurant panoramique et brasserie-terrasse au rez-de-chaussée. Visite du barrage (min.15 pers.).

De stuwdam met de monumentale leeuw en het stuwmeer trekken de bezoe-ker aan die graag wandelt, fietst, of paardrijdt. Boven op de 77 meter hoge toren, die bereikbaar is via 2 liften en waarvan het bovenste deel voorzien is van ramen, heeft men een prachtig uitzicht over het bos van Hertogenwald. Verhuur van MTB en elektrische fietsen (tocht rond het meer in 1u15). Speel-terrein, ludiek en didactisch parcours met als thema de ontdekking van de natuur (2 km). Panoramisch restaurant en brasserie-terras op de begane grond. Bezoek aan de stuwdam (min. 15 pers.).

Die Gileppe Talsperre mit dem monumentalen Löwen und dem Stausee lädt Besucher zu Wanderungen, Radtouren oder auch zu Reitausflügen ein. Der in den oberen Stockwerken komplett verglaste, 77-m hohe Turm, ist via zwei Panoramalifte zugänglich. Prächtiger Ausblick auf den Hertogenwald. Vermie-tung von Mountain- und E-Bikes (Rundfahrt um den See in 1,15 Std.). Spiel-platz, spielerischer Naturerkundungspfad (2 km). Panoramisches Restaurant mit Brasserie-Terrasse im Erdgeschoss. Dammbesichtigung (min. 15 Pers.).

The Gileppe dam, its monumental lion and its reservoir attract visitors on foot, bicycle or horseback. From the top of the 77 m high tower, accessible via 2 elevators and entirely glazed on its upper section, a superb view of the Her-togenwald forest can be enjoyed. All-terrain cycle and electric bike hire (tour of the lake in 1 hour 15 mins). Playground, play and educational trail based around exploring nature (2 km). Panoramic restaurant and terrace brasserie on the ground floor. Tour of the dam (min. 15 pers.).

Tél. +32 (0)87 76 56 87 - [email protected] - www.gileppe.com

Construit dans l’esprit renaissance mosane, l’habitat traditionnel allie la brique, le moellon de grès et la pierre calcaire pour l’encadrement des portes et fenêtres. Le village aux deux châteaux a déjà 1000 ans. Et vous y verrez un des derniers séchoirs à chardons de Belgique.

Gebouwd volgens de Maaslandse renaissancestijl combineert de tra-ditionele woning baksteen, breuk-steen en kalksteen in de omlijsting van deuren en ramen. Het dorpje met de twee kastelen bestaat al 1000 jaar. U vindt hier een van de laatste disteldrogerijen van België.

Gebaut lm Geiste der maaslän-dischen Renaissance, tragen die traditionellen Wohnhäuser Ziegel-, Kalk- und Sandsteineinrahmungen an Türen und Fenstern. Das Dorf mit den zwei Schlössern ist bereits stolze 1000 Jahre alt und man er-blickt dort eines der letzen Distel-Trockenhäuser Belgiens.

Constructed in the spirit of the Mosan Renaissance, the tradition-al dwelling combines brick and sandstone blocks with limestone window and door frames. The vil-lage with two châteaux is already 1000 years old. And you will see one of Belgium’s last teasel drying stone barn there.

Tél. +32 (0)83 65 72 40 - [email protected] www.beauxvillages.be

Les stations du calvaire furent éri-gées par des Pères Franciscains en 1900. Comme pèlerins ou comme simples visiteurs, tous retrouvent, au Calvaire de Moresnet-Chapelle, un coin de paradis, de verdure et de tranquillité.

De verschillende stations van de Kruisweg werden in 1900 opge-richt door franciscanen. Pelgrims en gewone bezoekers treffen in de Kruisweg van Moresnet-Chapelle een oase van groen en rust aan.

Die Stationen des Kalvarienbergs wurden von Franziskaner Patern um 1900 errichtet. Ob Wallfahrer oder einfacher Besucher, ein jeder findet hier am Kalvarienberg von Moresnet-Kapelle eine grüne Oase der Stille und der Besinnung.

The different stations of the Cross were created by Franciscan Fathers in 1900. Pilgrims and visitors can all be sure of finding a piece of paradise, greenery and a peace-ful environment at the Moresnet-Chapelle wayside cross.

Tél. +32 (0)87 78 61 58 - [email protected] www.moresnet-chapelle.com

Au creux d’un paysage mêlant la dou-ceur du Pays de Herve à la diversité des massifs ardennais, seule la flèche ardoisée de l’église Saint-Sébastien tra-hit la présence du petit village d’Olne. La renaissance mosane et les XVIIe et XVIIIe s. ont façonné maisons et fermes en moellons calcaire, reflétant l’harmo-nie et l’homogénéité du village.

In het dal van een landschap dat een combi-natie is van het glooiende Land van Herve en van de diversiteit van de ruige Ardennen, ver-raadt enkel de spits van de Saint-Sébastien kerk de aanwezigheid van het dorpje Olne. De Maaslandse renaissance en de 17e en 18e eeuw drukten hun stempel op de huizen en boerderijen van kalk en breuksteen die het dorp een harmonieuze uitstraling geven.

In einer Landschaftsmulde verbindet sich die Sanftheit des Herver Landes und die Vielfalt des Ardennemassivs im Einklang. Allein die geschieferte Haube der Kirche Saint-Sébasti-en verrät die Anwesenheit des kleinen Dorfes Olne. Die maasländische Renaissance sowie das 17. und 18. Jahrhundert haben hier Häu-ser und Bauernhöfe aus Kalkbruchstein har-monisch ind homogen geprägt.

In the hollow of countryside that blends the gentleness of Herve Country with the diversi-ty of the Ardenne massifs, only the slate arrow of Saint-Sébastien church betrays the pres-ence of the little village of Olne. The Mosan Renaissance and the 17th and 18th centuries have left a legacy of houses and farms of lime-stone quarry stones, creating a harmonious and homogeneous unity in the village.

Tél. +32 (0)83 65 72 40 - [email protected] www.beauxvillages.be

€ 5

€ 15 /e-bike/1h € - € -

€ -

8

9 10

7

6

LES TRoIS FRoNTIÈRES ToUR BAUDoUINPLomBières - rue des 3 Bornes, 99 4851 Gemmenich

CIMETIÈRE AMéRICAIN DE HENRI-CHAPELLE PLomBières - route du mémorial Américain, 159 4852 hombourg

Sur le site des Trois Frontières (B-D-NL), la tour panoramique de 50 m de haut surplombe de vastes pano-ramas forestiers et campagnards. Important réseau de promenades balisées.

Op het Drielandenpunt (B-D-NL) hebt u vanaf de 50 meter hoge panoramische toren een prachtig uitzicht over de uitgestrekte bos-sen en velden. Uitgebreid netwerk van wandelpaden.

Am Dreiländereck (B-NL-D) erhebt sich ein 50 m hoher Panorama-turm über die weiten Waldflächen und die ländliche Umgebung. Be-deutendes Netz an beschilderten Wanderwegen.

The Three Frontier point (B-D-NL), the 50m-high viewing tower com-mands a panorama over the woods and fields. Extensive network of marked trails.

Tél. +32 (0)87 78 76 10 - +31 (0) 43 306 10 19 (Ndls) www.drielandenpunt.be

Près de 8.000 soldats américains y reposent. Il abrite un musée où les opérations de la grande bataille du débarquement sont décrites au moyen de cartes panoramiques. De l’esplanade, magnifique vue sur le Pays de Herve.

Ongeveer 8000 Amerikaanse solda-ten rusten op deze begraafplaats. Er is ook een museum waarin de grote slag van de landingsopera-ties met panoramakaarten wordt uitgebeeld. Vanaf de esplanade ge-niet u van een prachtig uitzicht op het Land van Herve.

Nahezu 8.000 amerikanische Sol-daten ruhen hier. Es befindet sich an dieser Stelle ein Museum, wo die großen Militäroperationen zu den Schlachten der Landung in der Normandie auf Panoramakarten dargestellt sind. Herrlicher Aus-blick auf das Herver Land von der Esplanade aus.

This cemetery is the last resting place of almost 8,000 American soldiers. In the museum here the great landing battles are illustrat-ed by means of panoramic maps. From the central avenue, magnifi-cent view over the Pays de Herve.

Tél. +32 (0)87 68 71 73 - [email protected] www.abmc.gov

€ 3,5€ -

1211 mu

e

Page 45: Sites & Attractions Touristiques

Province de Liègesites & Attractions touristiques 86

AUTO

UR

DE

SPA

• RO

ND

OM

SP

A •

DAS

U

MLA

ND

VO

N

SPA

• SP

A AN

D

ENVI

RON

S

Province de Liègesites & Attractions touristiques 87

MUSéE DU TERRoIRPLomBières - rue du Village, 87 4850 moresnet

MAISoN DU SITE MINIERPLomBières - rue du chemin de Fer, 25 4851 Pombières

MoULIN DE TERBRUGGENPLomBières - terbruggen 4851 Gemmenich

Etabli dans une ancienne marécha-lerie de 1638 au centre du village de Moresnet, ce musée s’offre à la dé-couverte de l’histoire, des activités d’antan et aborde divers aspects de la vie culturelle et sociale de Moresnet et de sa région.

Ondergebracht in een voormalige hoefsmederij uit 1638 midden in het dorp Moresnet laat dit mu-seum bezoekers kennismaken met de geschiedenis, de vroegere activiteiten en de diverse aspecten van het culturele en sociale leven van Moresnet en de omliggende streek.

Das Museum in einer alten Huf-schmiede aus dem Jahre 1638 befindet sich im Zentrum von Moresnet und befasst sich mit der Geschichte, den einstigen Tätig-keiten sowie den verschiedenen Aspekten des Kultur- und Sozial-lebens Moresnets und seiner Um-gebung.

The local history museum is lo-cated in an ancient farrier’s forge dating from 1638 in the centre of the village of Moresnet. It shows the history, old professions and deals with different aspects of the cultural and social life of Moresnet and its region.

Tél. +32 (0)87 78 41 35

Dans cette maison du XVIIe s., découvrez un centre d’interpréta-tion retraçant l’histoire de Plom-bières et de sa réserve naturelle qui accueille des plantes rares poussant sur des sols enrichis en métaux.

In dit huis uit de 17e eeuw vindt u het interpretatiecentrum dat terugblikt op de geschiedenis van Plombières, en het natuurreser-vaat waar zeldzame planten groei-en op metaalrijke bodems.

In diesem Haus aus dem 17. Jh. gibt es ein Informationszentrum zu entdecken, das die Geschichte von Plombières und seines Naturreser-vats zurückverfolgt mit seltenen Pflanzen, die auf metallhaltigen Böden wachsen.

In this 17th-century building visi-tors will find an interpretation centre retracing the history of Plombières and its nature reserve, whose metalliferous soil produces rare plants.

Tél. +32 (0)87 78 32 41 - [email protected]

Construit au début du XIXe s., cet édifice hydraulique est le dernier qui subsiste encore dans la partie belge de la vallée de la Gueule. Visites guidées et réalisation de séances de broyage.

Deze watermolen werd gebouwd in het begin van de 19e eeuw en het is de laatste nog bestaande in het Belgische deel van de Geulvallei. Geleide bezoeken en demonstra-ties van het maalwerk.

Die Wassermühle von Terbruggen wurde anfangs des 19. Jh. erbaut und ist die allerletzte im belgi-schen Teil des Göhltals. Führungen und Vorführung des Mahlwerks.

Built at the start of the 19th cen-tury, this water mill is the last one in existence in the Belgian part of the Gueule Valley. Guided tours and grinding demonstrations.

Tél. +32(0)87 78 70 27 - www.gemmenich.be

€ -

€ -€ -

15

1413 DoMAINE PRoVINCIAL DE WéGIMoNTsoumAGne - chaussée de Wégimont, 76 - 4630 Ayeneux

Tant de découvertes sur un même site : du 1/5 au 31/8, le complexe propose plusieurs piscines chauffées, une cafétéria et petite restauration, un golf miniature, un étang canotage et un étang pêche, 24 aires de barbecue, une plaine de jeux… Le parc est accessible gratuitement en basse saison (arbore-tum, sous-bois…).Au château, le centre d’hébergement accueille toute l’année, en internat ou en externat, des groupes encadrés à vocation pédagogique, sportive, culturelle, sociale et touristique pour des stages, colloques et séminaires. Organisation de classes « Nature », camping et location de vélos électriques.

Zo veel te ontdekken op een locatie: van 1/5 tot 31/8 vindt u op het domein verschillende verwarmde zwembaden, een cafetaria en warme snacks, mini-golf, een roeivijver en een visvijver, 24 barbecueplaatsen, een speelplein, enz. Het park is in het laagseizoen gratis toegankelijk (arboretum, onderhout, enz). De overnachtingsaccommodatie in het kasteel ontvangt het hele jaar interne of externe groepen met een pedagogische, sportieve, culturele, sociale en toe-ristische achtergrond voor cursussen, conferenties en seminars. Organisatie van “natuurklassen”, camping en verhuur van e-bikes.

Eine Domäne und so viel zu entdecken! Vom 1.5. bis 31.8. bieten wir mehrere geheizte Schwimmbäder, eine Cafeteria mit Imbissverkauf, eine Minigolfanla-ge, einen Angel- und Ruderweiher, 24 Grillflächen, einen Spielplatz… Der Park ist in der Tiefsaison frei zugänglich (Baumpark, Unterholz…).Das Beherbergungszentrum des Schlosses empfängt ganzjährig - im Inter-nat oder Externat - Gruppen und Vereine für sportliche, kulturelle und soziale Aktivitäten, für Praktika oder Seminare. „Naturklassen“, Camping und E-Bike-Ausleihstelle.

So many discoveries on one and the same site: from 1/5 to 31/8, the complex offers several heated pools, a cafeteria and snacks, minigolf, a boating pond and a fishing pond, 24 barbecue places, a playground... The park is open free of charge off-season (arboretum, wooded glades...).At the château, the accommodation centre welcomes supervised groups either by the day or boarding: school, sports, cultural, social and tourist groups for training, meetings and seminars. “Nature” classes, camping and e-bike rental.

Tél. +32 (0)4 237 24 00 - [email protected] - www.provincedeliege.be/wegimont

€ 4

17

mu

e

mu

e

DoMAINE DE BéRINZENNEsPA - route de la Gleize, 4 - 4900 spa

Infrastructure variée : tour panoramique avec plates-formes d’observation, parc récréatif, aire de pique-nique, barbecue…

Le musée de la Forêt et des eaux « Pierre noé »

Une scénographie innovante y présente les milieux naturels, de la fagne aux forêts, en passant par les sources et les rivières. La biodiversité, la vie animale ou végétale, le mystère des migrations y sont dévoilés aux côtés des eaux mi-nérales naturelles et de la sylviculture.

Gevarieerde infrastructuur: panoramatoren met uitkijkplatform, recreatie-park, picknickzone, barbecues …

Bos en Watermuseum ‘Pierre noé’

Een innovatieve scenografie presenteerd het natuurgebied, de bossen en de venen, de bronnen en rivieren. Biodiversiteit, dieren en planten en het raadsel van migraties worden er uitgelegd; informatie over natuurlijk bronwater en bosbouw.

Vielfältige Infrastruktur: Panoramaturm mit Beobachtungs-Plattformen, Erho-lungspark, Picknickbereich, Grillfläche…

museum des Waldes und des Wassers „Pierre noé“

Eine innovative Szenographie zeigt die natürlichen die natürlichen Umgebun-gen, vom Venn bis zu den Wäldern, über die Quellen und Bäche. Die Artenviel-falt, das Leben der Tiere und Pflanzen, das Geheimnis der Migrationen werden hier neben den natürlichen Mineralwasserquellen und der Waldwirtschaft enthüllt.

Various attractions: viewing tower with observation platforms, leisure park, picnic area, barbecue…

“Pierre noé” museum of the Forest and the Water

An innovative scenography represents natural environments from the moor-land to the forests, the springs and rivers. Biodiversity, flora and fauna, the mysteries of migration are revealed along with forestry and natural springs.

Tél. +32 (0)87 77 63 00 - [email protected] - www.berinzenne.be

€ 4,5 musée

18

mu

eMUSéE DE LA VIE PoPULAIREsoumAGne - rue des Déportés, 4 4630 soumagne

Petite maison typique du loge-ment ouvrier du XIXe s. Collection d’outils, d’objets, de photos et do-cuments relatifs à la vie populaire et au folklore régional.

Typisch klein werkmanshuisje uit de 19de eeuw. Verzameling gereed-schap, voorwerpen, foto’s en docu-menten over het volksleven en de regionale folklore.

Kleines, typisches Arbeiterhaus aus dem 19. Jh.. Sammlung von Werkzeugen, Objekten, Fotos und Dokumenten des täglichen Hei-matlebens und der regionalen Folklore.

Little house typical of a 19th-cen-tury workman’s home. Collection of tools, objects, photographs and documents relating to local soci-ety and folklore.

Tél. +32 (0)4 358 49 32

€ 2,5

16 mu

e

Page 46: Sites & Attractions Touristiques

Province de Liègesites & Attractions touristiques 88

AUTO

UR

DE

SPA

• RO

ND

OM

SP

A •

DAS

U

MLA

ND

VO

N

SPA

• SP

A AN

D

ENVI

RON

S

Province de Liègesites & Attractions touristiques 89

MUSéE DE LA LESSIVEsPA - rue hanster, 10 - 4900 spa

MéMoRIAL - MUSéE DU RéGIMENT 12e DE LIGNE PRINCE LéoPoLDsPA - av. du 12e de Ligne-Prince Léopold, 1 4900 spa

LES THERMES DE SPAsPA - colline d’Annette et Lubin - 4900 spa

PoUHoN PIERRE LE GRAND sPA - office du tourisme de spa rue du marché, 1a - 4900 spa

LAC DE WARFAAZ sPA - av. Amédée hesse, 69 - 4900 spa

Ce musée insolite évoque au tra-vers de ses 25 salles, l’évolution des techniques de blanchissage du linge, de l’antiquité à nos jours. Animation pour enfants.

De 25 zalen van dit ongebruikelijke museum tonen de evolutie van de technieken van het witwassen van linnen, van de oudheid tot nu. Ani-matie voor kinderen.

Die 25 Säle dieses einzigartigen Museums stellen die Entwicklung der Technik der Wäscherei von der Antike bis zur Gegenwart dar. Un-terhaltungsprogramm für Kinder.

The 25 rooms of this unique muse-um illustrate the development of the techniques of laundering linen from antiquity to the present day. Entertainment for children.

Tél. +32 (0)87 77 14 18 - [email protected] www.museedelalessive

Outre les grands événements de l’Histoire de la Belgique, le Mémo-rial retrace, à l’aide de documents, photos et objets, la vie de ce glo-rieux régiment depuis 1830 jusqu’à nos jours.

Naast de belangrijke gebeurtenis-sen van de geschiedenis van België toont het Memorial documenten, foto’s en voorwerpen die het leven illustreren van dit roemrijke regi-ment, van 1830 tot nu.

Neben den großen Ereignissen in der Geschichte Belgiens folgt dieses Monument den Spuren der glorreichen Geschichte dieses Re-giments an Hand von Dokumen-ten, Fotos und Objekten, von 1830 bis in unsere Zeit.

Besides the milestones in the history of Belgium, the memo-rial retraces, through documents, photographs and other items, the life of this glorious regiment from 1830 to the present day.

Tél. +32 (0)87 79 29 07 - www.amicale12-13li.be

Dans ce complexe ouvert sur les Fagnes et surplombant la ville, au croise-ment entre tradition et modernité, embarquement pour un voyage aquatique relaxant. Dans l’Espace Bains (bassins extérieur et intérieur) de 800 m² (eau de source minérale naturelle à 33°C), vous pourrez apprécier toutes les vertus du thermoludisme (jeux d’eau + relaxation + activités de bien-être à caractère ludique). Le complexe est également doté d’un espace Forme et Relaxation (hammams, saunas, douches rafraîchissantes), d’un centre Bien-Etre/Beauté-Santé, et propose des formules Maman-Bébé.Forfait soirée, du lundi au vendredi, à partir de 17h30

In dit complex dat traditie en moderniteit combineert en uitkijkt op de Venen en op Spa, begint u aan een ontspannende aquatische reis. In de badruimte (binnen- en buitenzwembaden) van 800 m², (natuurlijk mineraalwater van 33 °C) geniet u van alledeugden van het thermalisme (waterspel, ontspanning, fitnessactiviteiten). Het complex beschikt ook over een fitness- en ontspan-ningsruimte (hammam’s, sauna’s en verfrissende douches), een wellness- en beautyinstituut en een formules speciaal voor mama’s en baby’s. Avondar-rangement vam maandag tot vrijdag vanaf 17u30.

In diesem Thermalkomplex, der sich zum Venn hin öffnet und über Spa thront, trifft Tradition auf Moderne. Relaxen rund um das Wohlfühlelement Wasser. Im Bäderbereich mit 800 m² und natürlichem Mineralbrunnenwasser bei 33 °C (Innen- und Außenbecken) werden Sie alle Annehmlichkeiten des Thermalwe-sens zu schätzen wissen (Wasserspiele + Relaxation + Wellness-Aktivitäten auf spielerische Art). Der Komplex verfügt ebenfalls über einen Bäderbereich: Fit-ness und Relaxation (Hammams, Saunen und Erfrischungsduschen), ein Well-ness-Beauty-Gesundheitszentrum und bietet dazu Mutter-Kind Verwöhnan-gebote. Abendpauschalen von montags bis freitags ab 17.30 Uhr.

In this complex opening onto the Fens and overlooking the town, where mo- dernity and tradition meet, set off on a relaxing water journey. In the Baths (800 sq m outdoor and indoor pools - with spring mineral water at 33 °C) you will benefit from all the pleasures of thermal baths (fountains + relaxation + fun health-giving activities). The complex also includes a Fitness and Relaxa-tion Area (hammams, saunas, refreshing showers), a health, well-being and beauty Centre as well as a Mums and Tots programme. All-in evenings from Mondays to Fridays from 5.30pm.

Tél. +32 (0)87 77 25 60 - [email protected] - www.thermesdespa.com

Construit en 1880 par Victor Besme, l’édifice a. été restauré en 2012. Outre l’Office du Tourisme, il abrite la source la plus abondante; naturellement gazeuse et chargée en sels minéraux. Elle débite en moyenne 21.000 litres par jour.

Dit gebouw werd in 1880 gebouwd door Victor Besme en in 2012 ge-restaureerd. Naast het VVV-kan-toor vindt u hier de overvloedigste bron van Spa, van nature kool-zuurhoudend en rijk aan minerale zouten. Deze bron levert dagelijks gemiddeld 21.000 liter water.

Das Gebäude wurde 1880 von Vic-tor Besme erbaut und 2012 restau-riert. Außer dem Verkehsamt, ist dort die ergiebigste, von Natur aus kohlensäure- und mineralhaltige Quelle der Stadt zu finden. Sie lie-fert im Durchschnitt täglich 21.000 Liter.

Constructed in 1880 by Victor Be-sme, the building was restored in 2012. Besides the Tourist Office, it accommodates the most abun-dant source; naturally gassy and loaded with mineral salts. The source dispenses an average of 21,000 litres per day.

Tél. + 32(0)87 79 53 53 - [email protected] www.spatourisme.be

Situé aux portes de la ville de Spa, le pourtour du lac est asphalté et les balades y sont aisées. Location de pédalos, plaine de jeux, pêcherie permettant tous styles de pêche excepté la pêche en embarcation. Enfin grande terrasse au bord du lac et points de restauration.

Het meer van Warfaaz ligt vlak bij de stad Spa. De rand van het meer is geasfalteerd, waardoor u hier moei-teloos heerlijke wandelinge kunt ma-ken. Verhuur van waterfietsen, speel-terrein, visgebied voor alle soorten hengelsport behalve vissen met de boot. Aan de rand van het meer is een groot terras en diverse horeca.

Kleiner See am Stadtrand von Spa mit Asphaltweg rund um das Ge-wässer für angenehme Spazier-gänge. Vermietung von Tretboo-ten, Spielgelände, alle Angelarten erlaubt außer vom Boot aus. Gro-ße Terrasse am Seeufer und Imbis-spunkte.

Located just outside the city of Spa, the lake shore is asphalted and offers easy walks. Pedalo hire, playground, fishing permitting all styles of fishing except from boats. Finally, an extensive terrace on the edge of the lake and catering out-lets.

Tél. +32 (0)87 77 39 19 - [email protected] www.lacdewarfaaz.be

€ 3€ 1,25

€ 20

€ 1 (Accès à la source)€ -

2522 2421

23

mu

e

mu

e

CENTRE ToURISTIQUE L’EAUDYSSéE DE SPA sPA - usine spa monopole, rue Auguste Laporte, 34 - 4900 spa

PISCINE oLYMPIQUE DE SPA sPA - avenue Amédée hesse, 9 - 4900 spa

Depuis la galerie supérieure, le par-cours animé (écrans 3D, panneaux FR/NL…) dévoile les secrets de la pureté des eaux minérales natu-relles de Spa et propose une vue plongeante sur l’embouteillage. Visite pour groupes sur réserva-tion et pour individuels durant les congés scolaires (voir sur le site).

Vanaf de bovenste galerij onthult het animatieparcours (3D-schermen, informatieborden FR/NL, enz.) de geheimen van het zuivere mineraal-water van Spa. Ook hebt u een goed zicht op het bottelproces. Groepsbe-zoeken op reservering en voor indivi-duele bezoekers tijdens de schoolva-kanties (kijk op de website).

Von der oberen Galerie aus enthüllt Ihnen der lebhafte Besucher-Par-cours (3D Bildschirme, Info-Tafeln in FR/NL) die Geheimnisse der Reinheit des Spa Mineralwassers und bietet einen prima Blick auf die Abfüllan-lage. Gruppenführungen mit Voran-meldung und Einzelbesucher wäh-rend der Schulferien (siehe Website).

Starting from the upper gallery, the animated trail (3D screens, panels in FR/NL, etc.) unveils the secrets of the purity of the natural mineral waters of Spa and offers a plunging view of the bottling facil-ity. Group tours with booking and for individuals during the school holidays (see site).

Tél. +32(0)87 79 41 14 - [email protected] www.eaudysseedespa.be

Située dans un très beau cadre boisé et entourée de 9000 m2 de pelouses, la piscine olympique extérieure de 50 m est équipée de deux toboggans, trois plongeoirs, une pataugeoire avec jet d’eau, et d’une buvette...

Ouverte de juin à fin août de 10 à 19h.

Dit 50 meter lange olympische buitenzwembad ligt in een mooie, bosrijke omgeving, omringd door 9000 m2 grasveld, en heeft twee glijbanen, drie duikplanken, een kinderbad met jetstraal en een bar …

Open van juni tot eindaugustus, van 10 tot 19 uur.

Das Olympia-Freibad von 50 m bietet in einem sehr schönen be-waldeten Rahmen 9000 qm Ra-senfläche, zwei Rutschen, drei Springbretter, ein Planschbecken mit Wasserstrahl und eine Geträn-kehalle…

Geöffnet von Juni bis Ende August, von 10 bis 19 Uhr.

In a very attractive wooded set-ting, surrounded by 9000 m2 of lawns, this Olympic outdoor pool has two chutes, three diving boards, a paddling pool with water jet and a refreshment room...

Open from June to end of August, from 10am to 7pm.

Tél. +32 (0)87 77 21 10 - [email protected] www.piscinedespa.be

€ 5 (1 boisson comprise€ 6

2019

Page 47: Sites & Attractions Touristiques

Province de Liègesites & Attractions touristiques 90

AUTO

UR

DE

SPA

• RO

ND

OM

SP

A •

DAS

U

MLA

ND

VO

N

SPA

• SP

A AN

D

ENVI

RON

S

Province de Liègesites & Attractions touristiques 91

MUSéES DE LA VILLE D’EAUX ET DU CHEVALsPA - avenue reine Astrid, 77 B - 4900 spa

ABBAYE DE STAVELoTstAVeLot - cour de l’Abbaye, 1 - 4970 stavelot

CIRCUIT DE SPA-FRANCoRCHAMPS stAVeLot - route du circuit, 55 - 4970 Francorchamps

Le musée de la Ville d’eaux présente les collections ayant trait à l’histoire de Spa : “Jolités“ ou bois de Spa, du XVIIe s. à nos jours, affiches anciennes, gra-vures et différents objets évoquant l’activité de la ville thermale. Le musée spadois du cheval aborde les activités équestres de Spa. Visites thématiques animées pour groupes scolaires.

Het gemeentemuseum “musée de la Ville d’Eaux” toont de geschiedenis van Spa: verzamelingen snuisterijen of houten voorwerpen uit Spa, van 17e eeuw tot nu, oude posters, prenten en voorwerpen die verwijzen naar het leven in het kuuroord. Het Museum van het Paard besteedt aandacht aan paarden-sportactiviteiten in Spa. Themabezoeken voor schoolgroepen.

Das Museum der Stadt des Wassers präsentiert seine Sammlungen zur Ge-schichte von Spa: Bemalte Holzschattulen von Spa („Jolités“) vom 17. Jh. bis in unsere Zeit. Alte Poster, Gravuren und verschiedene Objekte über die Aktivitä-ten der Kurstadt. Andererseits wird im Pferdemuseum das Thema „Reitspor-tactivitäten“ der Stadt aufgerollt. Thematische Besichtigungsprogramme für Schülergruppen.

The museum of the City of Waters presents collections illuminating the his-tory of Spa: Spa painted wooden boxes (“jolités”) from the 17th century up to the present day, old posters, engravings and various objects testifying to the activity of the thermal city. The Spadois Museum of the Horse celebrates equestrianism in Spa. For school groups: entertaining themed tours.

Tél. +32 (0)87 77 44 86 - [email protected] - www.spavillaroyale.be

Fondée par saint Remacle au VIIe s. Trois pôles d’intérêt touristique y sont concentrés : Musée du Circuit de Spa-Francorchamps: documents inédits et présentation de véhicules d’exception. Musée Guillaume Apollinaire : plonge les visiteurs dans l’univers artistique de l’auteur de la chanson du Mal-Aimé. Musée historique de la Principauté de Stavelot-Malmedy : présentation réelle et virtuelle de plus de 1.000 ans d’histoire. Nombreuses pièces d’art religieux. Activité familiale ! Partez sur les traces de l’Abbé Wibald. Ne manquez pas les expositions temporaires aux thématiques variées et en lien avec l’actualité!

Gesticht door Sint-Remaclus in de 7e eeuw. Men vindt er drie toeristische trekpleisters: Het Museum “Circuit Spa-Francorchamps”: hier vindt u ongepu-bliceerde documenten en uitzonderlijke voertuigen. Het museum “Guillaume Apollinaire” dompelt de bezoekers onder in het artistieke universum van de auteur van het Mal-Aimé lied. Historisch Museum van het Prinsdom Stavelot-Malmedy: reële en virtuele voorstelling van meer dan 1000 jaar geschiedenis. Vele religieuze kunstvoorwerpen. Familieactiviteit! Treed in de sporen van Abt Wibald. Bezoek zeker ook de tijdelijke tentoonstellingen met wisselende ac-tuele thema’s!

Durch den hl. Remaklus im 7. Jh. gegründet. Drei touristische Trümpfe unter einem Dach vereint! Das Museum der Rennstrecke von Spa-Francorchamps: einzigartige Dokumente und Präsentation von bemerkenswerten Fahrzeugen. Das Museum Guillaume Apollinaire: es taucht den Besucher in die Welt des Künstlers und Autors des „Chanson du Mal-Aimé“. Das Museum der Geschichte des Fürstbistums von Stavelot-Malmedy: eine realistische und virtuelle Darstellung von mehr als 1.000 Jahren Geschichte mit zahlreichen religiösen Kunstwerken. Ein Familien-Unterhal-tungsprogramm! Wandeln Sie auf den Spuren des Abtes Wibald. Lassen Sie sich die temporären, aktualitätsbezogenen Themen-Ausstellungen nicht entgehen!

Founded in the 7th century by St. Remacle. Three focal points of interest to tourists: Spa-Francorchamps Circuit Museum: unique documents and out-standing vehicles. Guillaume Apollinaire Museum: introduces visitors to the artistic universe of the author of the “Mal-Aimé” song. Historical Museum of the Principality of Stavelot-Malmedy: real and virtual presentation of a thou-sand years of history. Many items of religious art. An activity for all the fam-ily: Go on the trail of Abbot Wibald! Don’t miss the temporary exhibitions on varied and up-to-date topics!

Tél. +32 (0)80 88 08 78 - [email protected] - www.abbayedestavelot.be

Adulé par de nombreux pilotes et leurs teams, le circuit de Spa-Francorchamps est reconnu comme le plus beau du monde. Pilotage, vitesse, records, sensa-tions, le circuit est synonyme d’émotions et de vertige. Entrez dans la peau d’un pilote grâce aux baptêmes de piste et aux journées réservées « grand pu-blic ». Profitez d’une journée en Ardennes pour visiter les coulisses du circuit et, voire même, vous restaurer à la Pit Brasserie bénéficiant d’une splendide terrasse avec vue panoramique sur le tracé.

In ere gehouden door een groot aantal coureurs en hun teams: Spa-Francor-champs staat bekend als het mooiste circuit ter wereld. Op het gebied van vaardigheid, snelheid, records en sensaties blijft het circuit synoniem met emoties en vertigo. Kruip in de huid van een coureur en maak een bloedstol-lende rit op het racecircuit of woon een publieksdag bij. Geniet van een dagje in de Ardennen en een rondleiding achter de schermen van het circuit, gevolgd door een maaltijd in Brasserie Pit (prachtig terras en panoramisch uitzicht op de baan).

Von vielen Piloten und ihren Teams vergöttert, gilt der Rennkurs von Spa-Fran-corchamps als der schönste der Welt. Rennsport, Geschwindigkeit, Rekorde, Nervenkitzel, der Rennkurs verspricht atemberaubende Spannung, Emotionen und Herausforderungen. Schlüpfen Sie in die Haut eines Rennfahrers bei einer Jungfernfahrt und bei den Tagen der „offenen Tür“ für Publikum. Gönnen Sie sich einen Tag in den Ardennen, um bei einer Führung die Rennstrecken-Kulissen ken-nen zu lernen und sogar anschließend in der Pit Brasserie mit wunderschöner Terrasse und Panoramablick auf die Strecke etwas zu sich zu nehmen.

The Spa-Francorchamps circuit is the favourite among drivers and their teams, and is generally regarded as the finest circuit in the world. Driver skill, speed, records, sensations- the racing track conjures up a dizzying wealth of emo-tions. Experience being in the fast lane from the driving seat. Enjoy an intro-duction to the course and an open-day. Complete your day in the Ardennes by a guided backstage tour of the circuit and why not grab a bite to eat at the Pit-Brasserie with its fabulous terrace overlooking the course.

Tél. +32 (0)87 29 37 10 - [email protected] - www.spa-francorchamps.be

26

27

28

mu

em

us

ée

Coo KAYAKstAVeLot - petit coo, 4 - 4970 stavelot

Naviguez sur un magnifique par-cours de 9 km sur les flots de l'Am-blève et découvrez les Ardennes Belges sous un jour nouveau. Au point de départ, les instructeurs mettront tout le matériel de qua-lité à votre disposition. Le retour peut s’effectuer en VTT (€13) ou en bus (€3)

Maak een prachtige vaartocht van 9 km op de golven van de Amblève en ontdek de Belgische Ardennen van een andere kant. Bij het ver-trekpunt voorzien de instructeurs u van al het benodigde materiaal. De terugtocht kan per MTB (€13) of per bus (€3) worden afgelegd.

Kajaken Sie auf dem wunderschö-nen 9 km-Abschnitt des Amel-Flusses und entdecken Sie die Ar-dennen aus neuer Perspektive. Am Startpunkt erhalten Sie von den Sportbetreuern die erforderliche Qualitätsausstattung. Die Rück-fahrt kann per MTB (€13) oder per Bus erfolgen (€3).

Following a magnificent 9 km course, navigate the currents of the Amblève and discover the Bel-gian Ardenne in a new light. The instructors will provide you with all the quality equipment you need at the point of departure. You can return by all-terrain cycle (€13) or by bus (€3).

Tél. +32 (0)80 68 91 33 - [email protected] www.coo-adventure.be

€ 16 (monoplace)

29 PISCINE CoMMUNALE DES BRESSAIXstAVeLot - quai des Vieux moulins, 8 4970 stavelot

Dans un magnifique cadre de verdure, la piscine extérieure aux dimensions olympiques (50 m x 12,5  m) est chauffée en perma-nence à 24°. Durant les mois de juillet et août, elle est accessible tous les jours de 10 à 13h et de 14 à 19h.

In een heerlijke groene omgeving wordt dit zwembad met Olympi-sche afmetingen (50m x 12,5m) altijd verwarmd tot 24°C. In juli en augustus, dagelijks geopend van 10 tot 13 uur en van 14 tot 19 uur.

In einem herrlichen grünen Rah-men wird die Wassertemperatur des olympisch dimensionierten Freibads (40 m x 12,5 m) konstant bis 24°C aufgeheizt. Es ist im Juli und August, täglich von 10 bis 13 Uhr und von 14 bis 19 Uhr geöffnet.

Located in a beautiful green envi-ronment, this Olympic-sized pool (50m x 12,5m) is permanently heated to 24°C. Open daily from 10am to 1pm and from 2pm to 7 pm in July and August.

Tél. +32 (0)471 46 46 33 (piscine) - +32 (0)478 44 72 67 (cafétéria)

€ 2,3

30

€ 8,5 ( 3 musées + expo temporaire)

€ 4 ( 2 musées) € 9,5 ( visite guidée)

Page 48: Sites & Attractions Touristiques

Province de Liègesites & Attractions touristiques 92

AUTO

UR

DE

SPA

• RO

ND

OM

SP

A •

DAS

U

MLA

ND

VO

N

SPA

• SP

A AN

D

ENVI

RON

S

Province de Liègesites & Attractions touristiques 93

MUSéE DES INSTRUMENTS SCIENTIFIQUES theuX - institut saint-roch - marché, 2 4910 theux

Les instruments de physique, que l’on doit aux Pères Lazaristes (1880-1919), sont un laboratoire des temps anciens. Des centaines d’appareils racontent l’histoire des grandes découvertes : électrostatique, électricité, transmis-sions, éclairage, optique… Accès via un escalier en colimaçon. Visites unique-ment sur demande pour groupes.

De natuurwetenschappelijke instrumen-ten, die men te danken heeft aan de La-zaristen-paters (1880-1919) vormen een la-boratorium uit vroegere tijden. Sommige instrumenten vertellen de geschiedenis van de grote ontdekkingen: elektrostati-ca, elektriciteit, transmissies, verlichting, optica, enz. Bereikbaar via een wenteltrap. Groepsbezoeken uitsluitend op afspraak.

Physikinstrumente, die den Lazaris-ten-Patres gehörten (1880-1919). Ein Labor aus vergangener Zeit: Hunder-te von Geräten, die von den großen Erfindungen erzählen: Elektrostatik, Elektrizität, Übertragungstechnik, Beleuchtung, Optik… Zugang über eine Wendeltreppe. Besuch für Gruppen nur mit Voranmeldung.

The physics instruments, which have been handed down from the Lazariste Fathers (1880-1919), are a laboratory of former times. Hun-dreds of apparatuses tell the story of great discoveries: electrostatics, electricity, transmissions, lighting, optics... Access via a spiral stair-case. Group tours only on request.

Tél. +32 (0)87 54 13 33 - +32 (0)87 54 18 93 [email protected] - www.users.skynet.be/ISR

34 Theux - Château de FranchimontPARC PLoPSA CoostAVeLot - coo, 4 - 4970 coo

CHÂTEAU DE FRANCHIMoNTtheuX - allée du château, 17 - 4910 theux

Au pied des célèbres cascades, le parc Plopsa Coo propose une vingtaine d’at-tractions totalement intégrées dans le paysage.Le télésiège offre une vue panoramique sur la vallée et le parc tandis que le petit train vous emmène au cœur du parc à gibier, à la découverte d’une faune ardennaise. Ne manquez pas le Bob luge sur 2 pistes, un petit tour sur le Coas-ter ou encore le Mega Mindy Flyer (70 mètres de haut). Ne manquez pas « Vicky The Ride », des montagnes russes où les wagonnets pivotent sur eux-mêmes. Vaste plaine de jeux, minigolf, karting, boutiques, restaurant…

Aan de voet van de beroemde watervallen biedt Park Plopsa Coo 20 attracties die volledig zijn geïntegreerd in het omringende landschap. Vanuit de stoel-tjeslift hebt u een prachtig uitzicht over de vallei en het park, terwijl het trein-tje u naar het hart van het wildpark met zijn Ardense fauna brengt. Mis de bobslee niet, op 2 tracks, of een rondje in de Coaster of de Mega Mindy Flyer (70 meter hoog).Maak een ritje in ‘Vicky The Ride’, een achtbaan waar de wagentjes rondom hun as draaien. Groot speelplein, minigolf, karting, winkels, restaurant …

Am Fuß der berühmten Wasserfälle liegt der Plopsa Coo Park mit ca. 20 At-traktionen, die harmonisch in die Landschaft eingebettet sind. Ein Sessellift fährt hinauf zu einer Panoramaaussicht über das Tal und den Park, während die Wegebahn Sie in das Herz des Wildparks zur Entdeckung der Ardenner Tier-welt mitnimmt. Jede Menge Spaß bereitet die doppelte Sommerbobbahn, die Runde auf dem Coaster oder der Mega Mindy Flyer (70m hoch). Verpassen Sie nicht „Vicky The Ride“, die Achterbahn mit Wagen, die sich um die eigene Ach-se drehen. Großes Spielgelände, Minigolf, Karting, Geschäfte, Restaurant….

At the foot of the famous waterfalls, Plopsa Coo Park offers a score of attrac-tions, all fully integrated in the landscape.The chairlift commands a panoramic view of the valley and park, while you can board the little train and visit the heart of the game park where you will discover the local wildlife.Don’t miss the two bobsleigh tracks, a trip on the Coaster or the Mega Mindy Flyer (70 metres high). Don’t miss “Vicky the Ride”, a switchback-railway where the coaches spin around! Extensive playing field, mini-golf, karting, shops, res-taurant…

Tél. +32 (0)80 68 42 65 - [email protected] - www.plopsa.be

Forteresse médiévale classée au patrimoine exceptionnel de Wallonie. Ses im-posantes ruines plongent le visiteur dans nos racines de manière amusante et didactique. Visites guidées et animations pour enfants. Brasserie, restaurant, terrasse et aire de pique-nique.

Middeleeuwse burcht en Uitzonderlijk Waals Erfgoed. De imposante ruïnes laten ons onze wortels op een leuke en pedagogische manier herontdekken. Rondleidingen en animaties voor de kinderen. Brasserie, restaurant, terras en picknickgebied.

Mittelalterliche Festung, die als außergewöhnliches Kulturerbe der Wallonie gilt. Die imposanten Ruinen bringen uns auf eine amüsante und lehrreiche Art und Weise zu unseren Wurzeln. Führungen und Kinder-Programme. Brasserie, Restaurant, Terrasse und Picknickgelände.

Mediaeval fortress, listed as part of the Outstanding Heritage of Wallonia. These impressive ruins invite us to explore our roots in an educational yet fun-ny way. Guided tours and entertaining programme for children. Refreshments, restaurant, terrace and a picnic area.

Tél. +32 (0)87 53 04 89 - [email protected] - www.chateau-franchimont.be

€ 21

€ 3,5

31

35TRéSoR DE L’éGLISE PRIMAIRE SAINT-SéBASTIEN stAVeLot - place de Vinâve - 4970 stavelot

Eglise du 18e s. où trône la châsse de saint Remacle ; une pièce maî-tresse d’orfèvrerie rhéno-mosane provenant de l’ancienne abba-tiale et qui contient les reliques de saint Remacle. D’autres objets remarquables ; fonts basptismaux, buste-reliquaire de saint Poppon… y sont conservés.

Kerk uit de 18e eeuw waar het reliek-schrijn van Sint-Remaclus wordt ten-toongesteld; een meesterwerk van edelsmeedkunst uit de Rijn- en Maas-streek, afkomstig uit de oude abdijkerk. De relikwieënkast bevat de relikwieën van Sint-Remaclus. Andere bijzondere voorwerpen zijn: doopvonten, relikwie-enbuste van Sint-Poppon, enz.

Kirche aus dem 18. Jh., wo der Re-liquienschrein vom Hl. Remaklus aufbewahrt ist, ein Meisterwerk Rhein-Maasländischer Gold-schmiedekunst stammend aus der Abteikirche. Andere beachtli-che Objekte: Taufbecken und Reli- quienbüste des hl. Poppon u.a.m.

18th century church where the Saint Remacle shrine presides; a mas-terpiece of the Rhine-Mosel gold-smith’s trade originating from the former abbey church and containing the relics of Saint Remacle. Other objects of note including baptismal fonts, reliquary bust of Saint Pop-pon, and more are preserved there.

Tél. +32 (0)474 08 65 25 - [email protected] www.spatourisme.be

€ 4

32 PISCINE CoMMUNALE DE THEUXtheuX - rue Les Forges, 7 - 4910 theux

Profitez du soleil autour de cette piscine longue de 33 mètres. Du 1er juin à fin août, elle est ouverte tous les jours de 10 à 19h. Elle est dotée d’une cafétéria et terrasse. De plus, les vendredis, par beau temps, trois barbecues sont mis à la disposition.

Geniet van de zon bij dit zwembad van 33 meter lang. Het zwembad is van 1 juni tot eind augustus dage-lijks geopend van 10 tot 19 uur. Er is een cafetaria met terras. Boven-dien worden op vrijdag bij mooi weer drie barbecues ter beschik-king gesteld van de bezoekers.

Genießen Sie die Sonne rund um dieses 33 meter lange Schwimm-bad. Vom 1. Juni bis Ende August, täglich von 10 bis 19 Uhr geöffnet. Die Anlage umfasst eine Cafeteria mit Terrasse. Zusätzlich werden freitags bei schönem Wetter drei Grillgeräte zur Verfügung gestellt.

Make the most of the sun around this 33-metre pool. From 1 June to the end of August, it is open every day from 10am until 7pm. It is equipped with a cafeteria and ter-race. Moreover, on Fridays, when the weather is good, three barbe-cues are available.

Tél. +32 (0)87 53 14 10

€ 2,5

33

mu

e

€ -

Page 49: Sites & Attractions Touristiques

Province de Liègesites & Attractions touristiques 94

AUTO

UR

DE

SPA

• RO

ND

OM

SP

A •

DAS

U

MLA

ND

VO

N

SPA

• SP

A AN

D

ENVI

RON

S

Province de Liègesites & Attractions touristiques 95

CLERMoNT-SUR-BERWINNE - UN DES PLUS BEAUX VILLAGES DE WALLoNIE thimister - 4890 clermont

FoRESTIAtheuX - rue Fond marie, 563B - 4910 La reid

LA CHARMILLE DU HAUT-MARAIStheuX - près du château haut-marais 4910 La reid

Entouré d’étendues herbagères, le village occupe le sommet d’un promontoire que domine l’impo-sante église. L’emploi de la brique pour les murs, de l’ardoise pour les toits en bâtière, de la pierre pour les encadrements de fenêtre et des chaînages d’angle caractérisent l’ensemble architectural du village.

Het dorpje ligt op de top van een heuvel te midden uitgestrekte weiden. De imposante kerk torent er hoog bovenuit. Het gebruik van baksteen voor de muren, leien voor de zadeldaken, zandsteen voor de raamlijsten en de hoekstenen be-paalt het architectonische beeld van het dorp.

Das von Weideflächen umgebene Dorf liegt auf dem Gipfel einer Erhe-bung, die von der imposanten Kirche dominiert wird. Die Verwendungen von Ziegelsteinen für die Mauern, von Schiefer für die Satteldächer, von Naturstein für die Fensterumrah-mungen und die Eckquader charak-terisieren die Architektur des Dorfes.

Surrounded by expanses of pas-tureland, the village stands at the summit of a promontory which dominates the church. The use of brick for the walls, slate for the saddleback roofs and stone for the frameworks of the windows and the right-angle quoins characterise the architecture of the whole village.

Tél. +32 (0)83 65 72 40 - [email protected] www.beauxvillages.be

Dans un site unique, surprenante combinaison de deux parcs ; l’un animalier et l’autre, aventure. Le parc animalier permet de découvrir des animaux de nos climats en semi-liberté (300 animaux répartis en une trentaine d’espèces). Le parcours aventure offre 9 parcours dans les arbres, 2 tyroliennes géantes dont une de 120 mètres, et plus de 100 obstacles (uniquement sur réservation).

Amusement assuré pour petits et grands, sportifs ou non ! Sans oublier la grande plaine de jeux, les mini-expos, dont une sur les loups et le Forest’bar…

Op een unieke locatie vindt u een bijzondere combinatie van twee parken: een dierenpark en een avonturenpark. In het dierenpark wonen dieren uit onze klimaatstreken in semivrijheid (300 dieren van ongeveer dertig verschillende diersoorten). Het avonturenparcours bestaat uit 9 parcours in de bomen, 2 reuzentokkelbanen waarvan een van 120 meter en meer dan 100 obstakels (uitsluitend op reservering). Plezier gegarandeerd voor klein en groot, sportief of niet! Mis niet het grote speelterrein, de mini-expo’s, waaronder een over de wolven en de Forest’bar …

Diese Stätte bietet eine überraschende Kombination aus zwei Parks; zum einen einen Tierpark und zum anderen einen Abenteuerpark. Im Tierpark er-lebt man Tiere aus unserer Klimazone in Halbfreiheit (300 Tiere verteilt auf gut 30 Arten). Der Abenteuerpark bietet 9 Parcours in den Bäumen, 2 Riesen-Hochseile, darunter eins über 120 m sowie mehr als 100 Hindernisse (nur mit Voranmeldung). Für Klein und Groß, ob sportlich oder nicht. Es gibt außerdem ein Spielgelände, Mini-Ausstellungen, u.a. über „Wölfe“ und die Forest’bar…

On a unique site, the surprising combination of two parks: one, an animal park, the other, an adventure park. At the animal park, discover animals of our climes in semi-freedom (300 animals distributed over about thirty species). The adventure park offers 9 trails in the trees, 2 giant rope bridges - one of them 120 metres long - and more than 100 obstacles (booking only). Fun is guaranteed for big and small, sporty or otherwise! Not forgetting the big play-ground, the mini shows - including one about the wolves - and the Forest’bar.

Tél. +32 (0)87 54 10 75 - [email protected] - www.forestia.be

Plantée en 1885 et aujourd’hui classée, elle est constituée de 4.500 pieds de charmes qui for-ment un superbe tunnel végétal de 573 m. Une des plus belles char-milles en Europe.

Dit haagbeukbos is in 1885 geplant en nu officieel beschermd. Het be-staat uit 4500 lage haagbeuken die een prachtig groen tunnel vormen, 573 m lang. Een van de mooiste in Europa!

1885 wurde er angelegt und steht heute unter Denkmalschutz. Die-ser Laubengang aus 4.500 Weißbu-chengewächsen bildet einen wun-derschönen Pflanzentunnel von 573 m Länge. Einer der schönsten Laubengänge Europas.

Planted in 1885, and now listed, it comprises 4,500 hornbeams, form-ing a splendid 573 m leafy tunnel. One of Europe’s most beautiful ar-boreal avenues.

Tél. +32 (0)87 26 66 86 - www.lareid.be

€ -

€ 15 parc animalier 26 parcours aventure

€ -

3837

36

LAC ET BARRAGE DE TRoIS-PoNTStrois-Ponts - de et à 4980 trois-Ponts

La centrale hydroélectrique de Coo-Trois-Ponts est un ouvrage de haute technicité. En 1964, dès le début des travaux, les maîtres de l’ouvrage ont mis tout en oeuvre afin de préserver le cadre naturel et sauvage dans lequel il a été érigé. La galerie des visiteurs est acces-sible tous les jours de 8h à 16h45.

De waterkrachtcentrale van Coo-Trois-Ponts is een hightech instal-latie. In 1964, bij de start van de werken ijverden de opdrachtgevers voor het behoud van de omrin-gende natuur. De bezoekersgalerij is dagelijks toegankelijk van 8 uur tot 16.45 uur.

Das Wasserkraftwerk Coo-Trois-Ponts ist ein Werk höchster Tech-nik. Seit 1964, mit Beginn der Ar-beiten, haben die Bauherren alles daran gesetzt, den natürlichen Rahmen und die Natur so zu belas-sen, wie sie war. Die Besuchergale-rie ist täglich von 8 bis 16.45 Uhr zugänglich.

The Coo-Trois-Ponts hydroelectric powerhouse is a high-tech instal-lation. In 1964, when work started, every effort was made by the pro-moters to preserve the unspoiled natural setting it was constructed in. The visitors’ gallery is open dai-ly from 8am to 4.45pm.

Tél. +32 (0)80 89 28 11 - [email protected]

€ -

42

RANDoNNéES EN SEGWAYthimister-cLermont - Les Plénesses, 69B 4890 thimister

Le Segway, véhicule électrique mo-noplace, est un moyen de trans-port écologique, ludique et facile à utiliser. Il permet de se déplacer sur tous types de terrains. La ran-donnée à la découverte du pays de Herve figure au programme des activités proposées par Segway Adventure.

De Segway (elektrisch eenper-soonsvoertuig) is een ecologisch, origineel vervoermiddel en een-voudig in gebruik: u verplaatst zich moeiteloos op elk soort terrein. Tochten door het Land van Herve zijn een van de activiteiten die worden aangeboden door ‘Segway Adventure’.

Das Segway (ein elektrisches Ein-personengefährt) ist ökologisch, originell und ist leicht zu bedie-nen. Man kann damit jede Art von Gelände mühelos befahren. Der Ausflug zur Entdeckung des Herver Landes ist eines der Programme, die von „Segway Adventure“ ange-boten werden.

The Segway (single-seater electric vehicle) is the mode of transport for our times. Environmentally friendly, original and easy to use - negotiates all kinds of terrain with ease. The Herve country explora-tion is one of the activities offered by “Segway Adventure”.

Tél. +32 (0)87 66 00 97 - [email protected] www.segway-adventure.com

€ tarif à la carte

39 REMEMBER MUSEUM 39-45 thimister-cLermont - Les Béolles, 4 4890 thimister-clermont

Ce musée didactique est un témoi-gnage de notre reconnaissance à l’égard des « G.I. » qui, au péril de leur vie, ont contribué à nous rendre la liberté. Visite de groupe sur réservation. Visite guidée pour les individuels tous les 1ers dimanches du mois de 9h à 18h.

Dit educatieve museum is een eer-betoon van onze dankbaarheid aan de G.I.’s die met groot gevaar voor eigen leven tot onze bevrijding hebben bijgedragen. Bezoek van individuele bezoekers op afspraak op iedere eerste zondag van de maand van 9 tot 18 uur.

Dieses Lehrmuseum ist ein Zeug-nis unserer Erinnerung an die „GI“, die unter Einsatz ihrer Leben, dazu beitrugen, unsere Freiheit zurück zu erlangen. Besuch für Gruppen auf Vereinbarung. Führungen für Einzelbesucher jeden ersten Sonn-tag des Monats von 9 bis 18 Uhr.

This educational museum records our debt to the brave GIs who, risking their own lives, gave us back our freedom. Guided visits by booking for groups. Guided visits every first Sunday of the month from 9am to 6pm.

Tél. +32 (0)87 44 61 81 - www.remembermuseum.com

€ 5

40 mu

e

PISCINE CoMMUNALE DE TRoIS-PoNTStrois-Ponts - avenue de la salm, 170 4980 trois-Ponts

Située au centre sportif de la Salm, entourée d’une vaste pelouse, la piscine (25 m x 12,5 m) est chauffée à 25°C et dispose d’un plongeoir et toboggan. Elle bénéficie d’une ca-fétéria avec terrasse surplombant la piscine. Accessible tous les jours en juillet et août de 10 à 18h50 (sauf lundis à partir de 13h30).

Het zwembad (25 m x 12,5 m) ligt in het sportcentrum van La Salm, wordt verwarmd tot 25 °C en beschikt over een springtoren en glijbaan. Rondom het zwembad ligt een uitgestrekt gras-veld. Cafetaria met terras dat uitkijkt op het zwembad. Dagelijks geopend in juli en augustus van 10 tot 18.50 uur (op maandag vanaf 13.30 uur).

Das von einem Rasen umgebene Frei-bad befindet sich im Sportzentrum der Salm. Das Schwimmbecken (25m x 12,5m) mit Sprungbrett und Rut-sche wird auf 25°C aufgeheizt. Es gibt eine Cafeteria-Terrasse mit Blick auf das Schwimmbad. Täglicher Zugang im Juli und August, von 10 bis 18.50 Uhr, außer montags (ab 13.30 Uhr).

Located at the Salm sports centre, surrounded by a vast lawn, the pool (25 m x 12.5 m) is heated to 25°C and has a diving board and slide. It boasts a cafeteria with ter-race overlooking the pool. Open every day in July and August from 10am to 6.30pm (except Mondays, from 1.30pm).

Tél. +32 (0)80 68 44 73 - [email protected] www.troisponts.be

€ 2,5

41

Page 50: Sites & Attractions Touristiques

Province de Liègesites & Attractions touristiques 96

AUTO

UR

DE

SPA

• RO

ND

OM

SP

A •

DAS

U

MLA

ND

VO

N

SPA

• SP

A AN

D

ENVI

RON

S

Province de Liègesites & Attractions touristiques 97

ENSIVAL HISToRICAL MUSEUM 1940-45VerViers - rue saunerie, 30 - 4800 ensival

PUZZLE PLANETtrois-Ponts - Aisomont, 70 - 4980 Wanne

RANDoNNéES À DoS D’ÂNEtrois-Ponts - r.s.i. - place communale, 1 4980 trois-Ponts

MAISoN VIVANTE DU TEMPS QUI PASSEtrois-Ponts - Wanne, 6 - 4980 trois-Ponts

Près de 50 mannequins invitent le visiteur à se replonger dans l’atmosphère de l’occupation puis de la libération de la région vervié-toise (armes, uniformes, photos et accessoires divers).

Een 50-tal kostuumpoppen nemen de bezoeker mee naar de dagen en de sfeer van de bezetting, gevolgd door de bevrijding in de regio Ver-viers (wapens, uniformen, foto’s en allerhande accessoires).

Mehr als 50 Figuren laden den Be-sucher ein, in die Atmosphäre der Besetzung und der anschließen-den Befreiung der Region Verviers einzutauchen (Waffen, Uniformen, Fotos und verschiedene Acces-soires).

Some 50 figures take visitors back in time to the occupation and then to the liberation of the region of Verviers (weaponry, uniforms, pho-tos and various other items).

Tél. +32 (0)87 33 93 88 - [email protected]

Ce gigantesque labyrinthe en bois est construit sur plusieurs niveaux. L’espace « Casse-tête » est l’endroit idéal pour tous ceux qui souhaitent résoudre des puzzles (une centaine) dans une ambiance ludique et détendue. Aire de jeux, terrasse panoramique et circuits de promenades alentour.

Gigantisch houten doolhof ge-bouwd op verschillende niveaus. De ‘Casse-Tête’ afdeling is de ide-ale plek voor hen die puzzels wil-len oplossen (een 100-tal puzzels) in een ongedwongen en gezellige sfeer. Speelruimte, panoramisch terras en wandelnetwerk in de om-geving.

Dieses gigantische hölzerne Laby-rinth ist auf verschiedenen Ebenen angelegt. Der Bereich „Casse-tête“ (Kopfzerbrecher) ist der ideale Ort für Puzzlefreunde (rund 100 Puzz-les gibt es hier) in einem unterhalt-samen und spannenden Ambiente. Spielgelände, Panorama-Terrasse und Wanderrundwege.

This vast wooden labyrinth is built on several levels. The “Casse-tête” (head cracker) is the chosen place for anyone with a passion for solv-ing puzzles (about 100 puzzles) in a fun and relaxing atmosphere. Play-ing area, panoramic terrace and a network of footpaths for walks nearby.

Tél. +32 (0)80 86 31 21 - [email protected] www.puzzleplanet-labyrinth.be

Découvrez la superbe région verte de Trois-Ponts et ses alentours, à dos d’âne. Des promenades pai-sibles à dos d’ânes ont été balisées au départ du Pouhon de Trois-Ponts. Du 15/7 au 15/8, du lu au ve : sans réservation, RV à la prairie des ânes (à droite en sortant de Trois-Ponts en dir. de Basse-Bodeux).

Ontdek de prachtige groene streek van Trois-Ponts op de rug van een ezel. Rustige tochten op de rug van een ezel zijn aangegeven vanaf Le Pouhon van Trois-Ponts. Van 15/7 tot 15/8, maandag tot vrijdag: reserve-ren niet nodig. Ontmoetingspunt: de ezelweide (rechtsaf als u komt van Trois-Ponts richting Basse-Bodeux).

Entdecken Sie die herrliche Region um Trois-Ponts auf Eselsrücken. Friedliche Eselwanderungen sind ab dem Pouhon von Trois-Ponts ausgeschildert. Vom 15.7. bis 15.8., Mo-Fr, ohne Voranmeldung. Treff-punkt ist die „Prairie des ânes“ (rechts am Ausgang von Trois-Ponts in Richtung Basse-Bodeux).

Discover the superb verdant region of Trois-Ponts and its environs on a don-key’s back. Peaceful ambles on the back of a donkey have been signpost-ed starting from Pouhon de Trois-Pon-ts. From 15/7 to 15/8, Mon. to Fr.: no booking required, meet at the donkey meadow (on the right when exiting Trois-Ponts towards Basse-Bodeux).

Tél. +32 (0)80 68 40 45 - [email protected] www.troisponts-tourisme.be

Puissant témoignage de l’Ardenne profonde et mystérieuse, sensible et humaine, la maison vivante du temps qui passe, est l’héritage que nous voulons transmettre aux gé-nérations futures, en mémoire de celles du passé, pour un avenir plus convivial, plus fort et plus beau !

Het levend museum van de voor-bijgaande tijd geeft een krachtig en menselijk beeld van de echte en mysterieuze Ardennen en van het erfgoed dat wij willen overdragen aan de toekomstige generaties, ter herinnering aan de vorige genera-ties voor een betere, mooiere en harmonieuzere toekomst!

Ein kraftvolles Zeugnis der tiefen und mysteriösen, gefühlvollen und menschlichen Ardennen ist dieses „lebende Haus der vergehenden Zeit“, ein Kulturerbe, das wir in Er-innerungen vergangener Generatio-nen unseren Nachkommen vermit-teln möchten, für eine liebevollere, solidere und schönere Zukunft!

A powerful testimony to the deep and mysterious, sensitive and hu-man Ardenne, The Living House of Passing time is the heritage we want to pass on to future genera-tions, in memory of those of the past, for a friendlier, more cohesive and better future!

Tél. +32 (0)80 39 87 37 - [email protected] www.troisponts.be

€ 2

€ 7

€ 7/heure

€ 2,5

46

44

45

43 mu

e

mu

e

CENTRE ToURISTIQUE DE LA LAINE ET DE LA MoDE (CTLM)VerViers - rue de la chapelle, 30 - 4800 Verviers

MAISoN DE L’EAU (DE PIERRE DE BoNVoISIN)VerViers - rue Jules cerexhe, 86 - 4800 Verviers

Découverte des différentes étapes du processus d’élaboration du drap de laine à travers un parcours spectacle « du Fil à la Mode ». Le visiteur est directement plongé à l’époque glorieuse de l’industrie textile verviétoise liée à sa rivière, la Vesdre, à travers les machines et les témoignages d’ouvriers textiles de cette ère. Le CTLM est hébergé dans l’ancienne manufacture Dethier, remarquable immeuble néoclassique. Point de départ de « Je File en Ville », balade urbaine à la découverte des machines textiles, de l’Hôtel de ville, du Grand Théâtre de Verviers…

Ontdek de verschillende stadia van de productie van het wollen laken met het showparcours ‘Van Draad tot Mode’. De bezoeker wordt direct ondergedom-peld in de gouden jaren van de textielindustrie, nauw verbonden aan de ri-vier Vesder, en machines en getuigenissen van werkers uit deze tijd. Het CTLM werd ondergebracht in de oude Dethier-fabriek, een opmerkelijk gebouw in neoklassieke stijl, uitgangspunt van ‘Je File en Ville’, een stadstocht ter ont-dekking van textielmachines, het stadhuis, het ‘Grand Théatre’ van Verviers…

Entdeckung der verschiedenen Stufen des Bearbeitungsprozesses der Wolle auf einem Unterhaltungsparcours „Vom Faden zur Mode“. Der Besucher wird in die Atmosphäre der glanzvollen Epoche der Vervierser Textilindustrie ein-tauchen, die verbunden ist mit dem Fluss Weser, anhand von Maschinen und Zeugnissen der Textilarbeiter aus dieser Era. Das CTLM befindet sich in der ehemaligen Manufaktur Dethier, einem beachtlichen neoklassischen Gebäu-de, Startpunkt der Stadttour „Je file en Ville“, bei der man alte Textilmaschinen, das Rathaus, das Vervierser Theater entdecken kann…

Learn all about the various stages in the production of woollen cloth through the visual series “From thread to fashion”. Visitors experience the glorious ep-och of the textile industry of Verviers, closely linked to its river, the Vesdre; see the machines and witness the accounts given by textile workers from that era. The CTLM is housed in the former Dethier factory, a remarkable neo-classical building where the city walk “Je File en Ville” starts from and includes textile machines, the town hall, the grand theatre of Verviers…

Tél. +32 (0)87 30 79 20 - [email protected] - www.aqualaine.be

Cette attraction est le complément idéal au Centre Touristique de la Laine et de la Mode. Située dans l’ancienne manufacture de draps de Bonvoisin, la Maison de l’Eau propose, au travers d’un parcours scénographié moderne, un regard didactique sur l'importance de l'eau dans l'histoire de Verviers.

Deze attractie is ondergebracht in de oude Bonvoisin lakenfabriek en is de ideale aanvulling voor het Toeristisch Centrum voor Wol en Mode. Door een moderne scenografische route stelt het Huis van het Water een didactische blik voor op het belang van Water doorheen de geschiedenis van Verviers.

Diese Attraktion ergänzt auf ideale Weise den Besuch des Touristischen Hauses der Wolle und der Mode und ist in der ehemaligen Tuchmanufaktur Bonvoisin untergebracht. Das Haus des Wassers bietet einen modernen sze-nograpfischen Unterhaltungsparcours mit einem didaktischen Blick auf die Bedeutung des Wassers in der Geschichte von Verviers.

This attraction is the perfect complement to the Tourist Centre for Wool and Fashion. It is housed in the former Bonvoisin manufacture. The House of Water has a modern scenographic tour that takes an educational look at the impor-tance of water in the history of Verviers.

Tél. +32 (0)87 30 14 33 - [email protected] - www.aqualaine.be

€ 6

€ 2,5

47

48

mu

em

us

ée

Page 51: Sites & Attractions Touristiques

Province de Liègesites & Attractions touristiques 98

L’accessibilité des personnes à mobilité réduite (Pmr)

si le pictogramme est vert : le niveau d’accessibilité des activités princi-pales devrait permettre une visite des lieux en toute autonomie.

si le pictogramme est orange : l’aide d’une tierce personne sera par mo-ments nécessaire (présence d’une marche non compensée par une rampe, portes lourdes à ouvrir, obstacles non détectables avec la canne…).

Les dossiers détaillés sont disponibles sur le site internet de l’asbl Gamah www.ipp-online.org* Les PMR sont des personnes gênées dans leurs mouvements en raison de leur taille, de leur état, d’une

maladie aux effets invalidants, d’un accident, d’un handicap permanent ou temporaire.

toegankelijkheid voor personen met beperkte mobiliteit (PBm)

het pictogram is groen: de belangrijkste activiteiten zijn erg toegan-kelijk waardoor u zelfstandig een bezoek kunt brengen aan de toe-ristische site.

het pictogram is oranje: de hulp van een derde is bij momenten noodzakelijk (aanwezigheid van een trap die niet met een hellend vlak is uitgerust, zware deuren om te openen, obstakels die niet met de blindenstok gedetecteerd kunnen worden…).

* PBM zijn personen die in hun bewegingen worden beperkt door hun gestalte, hun toestand, een ziekte met invaliderende eigenschappen, een ongeval of een permanente of tijdelijke handicap.

Zugänglichkeit für Personen mit eingeschränkter mobilität (Pem)

Wenn das Piktogramm grün ist: sollte das Zugänglichkeitsniveau der Hauptaktivitäten einen Besuch der Sehenswürdigkeit ohne frem-de Hilfe erlauben.

Wenn das Piktogramm orangefarben ist: kann die Unterstützung durch eine dritte Person vorübergehend notwendig sein (Stufe ohne Rampe, schwer zu öffnende Türen, Hindernisse, die mit einem Blin-denstock nicht ertastet werden können…).

* Personen mit eingeschränkter Mobilität sind Personen, die aufgrund ihrer Körpergröße, ihres Zustands, aufgrund einer Krankheit, die zu einer Behinderung führte, aufgrund eines Unfalls, aufgrund einer bleibenden oder vorübergehenden Behinderung in ihrer Bewegungsfähigkeit eingeschränkt sind.

Access for persons of reduced mobility (Prm)

if the pictogram is green: the level of accessibility of the principal activities should allow visitors to visit the site independently.

if the pictogram is orange: if the pictogram is orange, sometimes the presence of another person will be required (steps, where there is no ramp, heavy doors to be opened, obstacles which can’t be detected by using a stick…).

* PRM are considered to be persons whose movements are limited due to their size, their condition, a disabling disease, an accident or a permanent or temporary disability.

5 CATéGORIES DIFFéRENTES de personnes à mobilité réduite sont prises en compte dans ce catalogue :

in deze gids wordt rekening gehouden met 5 VerschiLLenDe cAteGorieën van personen met beperkte mobiliteit:

5 VERSCHIEDENE KATEGORIEN von Personen mit eingeschränkter Mobilität werden in diesem Katalog berücksichtigt:

5 DIFFERENT CATEGORIES of persons of reduced mobility are taken into consideration in this catalogue:

PERSonnES SE déPLAçAnT En CHAiSE RoULAnTE PERSonEn diE ZiCH vERPLAATSEn in EEn RoLSToEL PERSonEn, diE SiCH iM RoLLSTUHL FoRTBEwEGEn wHEEL-CHAiR viSiToRS

PERSonnES MARCHAnT diFFiCiLEMEnT (aidées de cannes, béquilles, prothèses ou déambulateur) PERSonEn diE MoEiLijk TE BEEn Zijn (die gebruik maken van wandelstokken, krukken, prothesen of een looprek) PERSonEn MiT GEHBEHindERUnG (mit Gehstock, Gehhilfen, Prothesen oder Gehwagen) viSiToRS USinG STiCkS, crutches, prostheses or Zimmer frames

PERSonnES déFiCiEnTES viSUELLES (malvoyantes ou aveugles) PERSonEn MET EEn viSUELE HAndiCAP (slechtzienden of blinden)

PERSonEn MiT SEHBEHindERUnGEn (Sehbehinderte oder Blinde) viSiToRS wiTH REdUCEd viSion (partially-sighted, blind)

PERSonnES déFiCiEnTES AUdiTivES (malentendantes ou sourdes) PERSonEn MET EEn AUdiTiEvE HAndiCAP (slechthorenden of doven) PERSonEn MiT HöRBEHindERUnGEn (Schwerhörige oder Gehörlose) viSiToRS wiTH REdUCEd HEARinG (partially or completely deaf)

PERSonnES AvEC diFFiCULTé dE CoMPRéHEnSion (déficience cognitive, défaut d’accès à la langue, à la lecture et/ou l’écriture) PERSonEn MET EEn BEPERkT BEGRiPSvERMoGEn (cognitieve stoornis, moeite met spreken, lezen en/of schrijven)

PERSonEn MiT vERSTändniSSCHwiERiGkEiTEn (kognitive defizienz, Sprach-, Lese- und/oder Schreibschwäche) viSiToRS wiTH CoMPREHEnSion diFFiCULTiES (cognitive impairment, linguistic, reading and/or writing disabilities)

Tourisme et handicap / Toerisme en handicap / Tourismus und Behinderung / Tourism and disability

Province de Liègesites & Attractions touristiques 99

MUSéE DES BEAUX ARTS ET DE LA CéRAMIQUEVerViers - rue renier, 17 - 4800 Verviers

MUSéE DE LA RoUTEWeLkenrAeDt - place du Village, 67 4841 henri-chapelle

MUSéE D’ARCHéoLoGIE ET DE FoLKLoRE VerViers - rue des raines, 42 4800 Verviers

Ancien hospice bâti en 1661 abri-tant de très riches collections de peintures, une des plus belles collections de céramiques belges, des porcelaines chinoises et japo-naises, de Saxe-Meissen, faïences de Delft, de Bruxelles et grès de Raeren.

Een voormalig godshuis van 1661 met omvangrijke collecties van schilderijen, een van de groot-ste Belgische keramiekcollecties, Chinees en Japans porselein, van Saksen-Meissen, Delfts blauw, Brusselse porselein en aardewerk van Raeren.

Das ehemalige Hospiz von 1661 beherbergt eine der schönsten Sammlungen belgischer Malerei und Keramik, chinesisches, japa-nisches, Meißener, Delfter und Brüsseler Porzellan sowie Raerener Steinzeug.

A former hospice built in 1661 con-taining one of the finest collec-tions of paintings and ceramics in Belgium. Collections of Chinese, Japanese, Meissen, Delft and Brus-sels porcelain as well as Raeren earthenware.

Tél. +32 (0)87 33 16 95 - [email protected] www.verviers.be

Musée insolite, en plein air, qui se compose de six bandes de terrain sur lesquelles sont reconstitués les revêtements routiers des diffé-rentes époques de notre histoire.

Een ongewoon openlucht muse-um, ingedeeld in zes langwerpige stukken grond, wegdek in verschil-lende periodes van onze geschie-denis illustrerende.

Ein ungewöhnliches Freiluftmuse-um, das aus sechs Geländestreifen besteht, auf denen die Straßenbe-läge der verschiedenen Epochen unserer Geschichte nachgebildet sind.

Unique open-air museum com-posed of six strips of ground on which road surfaces from various stages in our history have been re-constructed.

Tél. +32 (0)87 89 12 00 - [email protected]

Musée de charme proposant une balade au sein d’un art décoratif aussi prestigieux qu’ancien. Le se-cond étage est entièrement dévolu à l’archéologie. En décembre, on peut y admirer le Bethléem vervié-tois, une tradition ancrée dans la région depuis plusieurs siècles.

Een charmant klein museum dat een wandeling betekent midden prestigieuze en historische decora-tieve kunst. De tweede verdieping berust volledig op archeologie. In december kunt u er de ‘Vervierse Bethlehem’ bewonderen, volgens een diepgewortelde en eeuwen-oude traditie van de regio.

Ein charmantes Museum, das ei-nen Rundgang durch die dekorative Kunst bietet, die ebenso wertvoll wie alt ist. Die zweite Etage ist voll-kommen der Archäologie gewid-met. Im Dezember gibt es hier das „Vervierser Betlehem“ zu bewun-dern, eine Tradition, die in der Regi-on seit Jahrhunderten verankert ist.

Delightful museum where you can discover the wonders of historic decorative art. The second floor is dedicated to archaeology. In De-cember, you can admire the “Beth-lehem of Verviers”, a centuries-old tradition firmly anchored in this region.

Tél. +32 (0)87 33 16 95 - [email protected] www.verviers.be

€ 2

€ -

€ 2

50

51

49

Theux - Forestia

mu

em

us

ée

mu

e

Page 52: Sites & Attractions Touristiques

Depuis avril 2014, la réalisation des Indices Passe-Partout est terminée. Désormais « Access-i » remplace cet indicateur d’accessibilité. Access-i a pour mission de promouvoir l'information sur l'accessibilité des biens et services aux personnes à mobilité réduite. Access-i permet de qualifier le niveau d’accessibilité d’un espace ouvert au public ou d’un événement en se basant sur les besoins de 7 catégories de

personnes à mobilité réduite (PMR), ci-dessous les nouvelles catégories :

De "Passe-Partout"-index werd in april 2014 afgerond. Voortaan vervangt: 'Access-i' deze toegankelijkheidsindicatie. De missie van Access-i is het bevorderen van informatie over de toegankelijkheid van goederen en diensten voor mensen met een handicap en beperkte mobiliteit. Access-i geeft de mogelijkheid het toegankelijkheidsniveau te kwalificeren van open publieke ruimten of evenementen op basis van behoeften van 7 categorieën personen met beperkte mobiliteit (PBM's). De nieuwe categorieën zijn hieronder aangegeven:

Les personnes en fauteuil roulant / mensen in een rolstoel

Les personnes marchant difficilement / mensen met verplaatsingsproblemen

Distinction entre les personnes aveugles et les personnes malvoyantes / onderscheid tussen blinden en slechtzienden

Distinction entre les personnes sourdes et les personnes malentendantes / onderscheid tussen doven en slechthorenden

Les personnes avec difficulté de compréhension reçoivent un nouveau pictogramme / mensen met begripsproblemen hebben een nieuw pictogram

Chacune de ces catégories est identifiée par un pictogramme dont la couleur varie selon le niveau d’accessibilité de l’espace évalué :

Elke categorie wordt aangeduid met een pictogram waarvan de kleur varieert naar gelang het toegankelijkheidsniveau van de beoordeelde site:

Site accessible en autonomie / Site autonoom toegankelijk

Site accessible avec un coup de main ponctuel / Site toegankelijk met nu en dan hulp van derden

Site non accessible de manière satisfaisante / Site onvoldoende toegankelijk

Retrouvez toute l’info concernant les bâtiments, sites, activités adaptées ou conversions des pictogrammes… sur www.access-i.be / Alle informatie met betrekking tot gebouwen, sites, aangepaste activiteiten of veranderde pictogrammen vindt u op: www.access-i.be

Der „Passe-Partout“-Zugänglichkeitsindex wurde im April 2014 verlassen.Diese Zugänglichkeitsbewertung ist ab nun durch „Access-i“ ersetzt.Die Aufgabe von „Access-i“ ist es, die Informationen zur Zugänglichkeit von Gütern und Dienstleistungen für mobilitätseingeschränkte Personen zu gewähren. Access-i“ bewertet den Grad der Zugänglichkeit in den öffentlichen Freizeitanlagen oder Veranstaltungen für

Personen mit eingeschränkter Mobilität (PEM) auf Basis von 7 Kategorien, die wie folgt dargelegt werden:

The “Passe-Partout” index has been completed in April 2014. From now on “Access-i” would replace this accessibility indicator. The mission of Access-i is to promote information on accessibility of goods and services for people with disabilities and reduced mobility. Access-i helps qualify the level of accessibility of a public open space or an event based on the requirements of 7 categories of people with a reduced mobility (PRM). The new categories are as below:

Personen im rollstuhl / People with a wheelchair

Personen mit Gehschwierigkeiten / People with walking impairment

unterscheidung zwischen blinden und sehbehinderten Personen / Distinction between blind people and people with visual impairment

unterscheidung zwischen gehörlosen und hörgeschädigten Personen / Distinction between deaf people and people with hearing impairment

Personen mit Verständnisschwierigkeiten werden mit einem neuen Piktogramm abgebildet / People with a difficulty of comprehension receive a new pictogram

Jede Kategorie wird von einem Piktogramm angegeben, dessen Farbe dem Zugänglichkeitsgrad der bewerteten Anlage entspricht:

Each category is identified by a pictogram whose colour varies according to the level of accessibility of the evaluated site or area:

Unabhänglich zu erreichende Anlage / Site enabling autonomous access

Mit punktueller Unterstützung zu erreichende Anlage / Site accessible requiring occasional auxiliary aid

Anlage, die ungenügende Zugänglichkeit aufweist / Site with inadequate access

Weitere Informationen über Gebäude, Anlagen, angepasste Aktivitäten oder die Piktogramm-Konvertierung finden Sie auf www.access-i.be / Find all information relating to buildings, sites, adapted activities or pictogram conversions… on www.access-i.be

Tourisme et handicap / Toerisme en handicap Tourismus und Behinderung / Tourism and disability

Province de Liègesites & Attractions touristiques 100 Province de Liègesites & Attractions touristiques 101

Page 53: Sites & Attractions Touristiques

Province de Liègesites & Attractions touristiques 102

• Amay - Abbaye de la Paix-Dieu ....................................................................................... ................................ 22

• Amay - Les Maîtres du Feu .................................................................................................. ................................ 23

• Blegny - Domaine touristique de Blegny-Mine ............................................ .............................. 40

• chaudfontaine - Maison du Tourisme des Thermes et Coteaux .. ................................ 37

• chaudfontaine - Source-O-Rama .............................................................................. .............................. 43

• comblain-au-Pont - Musée du Pays Ourthe-Amblève .......................... ............................... 14

• eupen - Musée du Chocolat Jacques ........................................................................ ................................ 72

• harzé - Musée de la meunerie et de la boulangerie ................................. ............................... 15 • herve - Maison du Tourisme du Pays de Herve ............................................. .........81

• Jalhay - Tour panoramique du barrage de la Gileppe ............................. ............................... 84

• Jehay - Domaine du Château de Jehay ................................................................... .............................. 22

• Liège - Maison du Tourisme du Pays de Liège ................................................. ................................ 37

• Liège - Collégiale Saint-Barthélemy .......................................................................... ............................... 52

• Liège - Collégiale Saint-Denis .......................................................................................... ................................ 52

• Liège - Bateau L'Ancre Bleue ( La Barquerolle) Fiche d'activités adaptées Acces-I .................................. 51

• Liège-Blegny - Bateau Le Pays de Liège ................................................................ ................................ 51

• Liège - Musée des TEC ............................................................................................................. ............................... 58

Sites et Attractions accessibles aux personnes à mobilité réduite (PMR) Toeristische attracties toegankelijk voor personen met beperkte mobiliteit (PBM) Touristische Attraktionen für Personen mit eingeschränkter Mobilität (PEM) Tourist attractions accessible for people with reduced mobility (PRM)

Province de Liègesites & Attractions touristiques 103

• Liège - MADmusée ...................................................................................................................... ................................ 51

• Liège - Grand Curtius ............................................................................................................... ........58

• Liège - Aquarium Muséum .................................................................................................. ....... 49

• Liège - Trésor de la Cathédrale ........................................................................................ ............................... 50

• Liège - Musée de la Vie wallonne ................................................................................. ........ 56

• Liège - Musée Tchantchès ................................................................................................... ................................ 59

• Loncin - Musée du Fort de Loncin ............................................................................... ................................ 38

• malmedy - Baugnez 44 Historical Center ........................................................... ................................ 73

• robertville - Maison du Parc - Botrange ............................................................... ............................... 78

• soumagne - Promenade au Domaine Provincial de Wégimont .. ........ 87

• soumagne - Piscine de Wégimont ............................................................................. ............................... 87

• spa - Musée de la forêt et des eaux "Pierre Noé" .......................................... ................................ 87

• spa - Office du tourisme /MT Pays des Sources ........................................... ........ 81

• stavelot - Abbaye de Stavelot ......................................................................................... ....... 90

• Verviers - Centre touristique de la laine et de la mode ........................ ................................ 97

• Vieuxville - Ruines du château fort de Logne ................................................ ................................. 15

sites & attractions Accessibilités pages

Page 54: Sites & Attractions Touristiques

centre nature ternell • VAETernell, 2-3 • 4700 EupenTél. +32 (0)87 55 23 13 • Fax +32 (0)87 55 81 [email protected] • www.ternell.be

sporthotel - Activ kamp • VTTKolschlandchen, 14 4761 • Wirtzfeld (Büllingen)Tél. +32 (0)80 64 75 29 • Fax +32 (0)80 64 25 [email protected] • www.activkamp.be

Spa

Ardennes cycling • VTTAvenue du Doyard, 5E • 4970 StavelotTél. +32 (0)476 47 17 [email protected] www.ardennescycling.com

Barrage de La Gileppe • VAE - VTTRoute de la Gileppe, 55 A4845 jalhay (jalhay)Tél. +32 (0)87 76 56 87 [email protected] • www.gileppe.com

maison du tourisme du Pays de herve • VAE - VTC - VTTPlace de la Gare, 1 • 4650 HerveTél. +32 (0)87 69 31 70 [email protected] • www.paysdeherve.be

Garage maesen sPrL • VTTRoute de Coo, 90 • 4980 Trois-PontsTél. +32 (0)80 68 42 50 • Fax +32 (0)80 68 53 [email protected] www.garagemaesen.net

Velodream • VAE - VTTRue Général Bertrand, 6 • 4900 SpaTél. +32 (0)87 77 11 77 [email protected] • www.velodream.be

B-sports • VAE - VTTPriesville, 6 • 4845 Sart-lez-SpaTél. +32 (0)497 90 23 87 [email protected]

club Actif et Bonne Aventure • VTTAvenue Pierre Clerdent, 28 • 4970 StavelotTél. +32 (0)80 68 54 51 • Fax +32 (0)80 68 52 [email protected] www.clubactif.nl

coo Bike • VTTPetit Coo, 4 • 4970 StavelotTél. +32 (0)80 68 91 33 • Fax +32 (0)80 68 91 [email protected] www.coo-adventure.be

horizon trail • VTTRue Abbé Dossogne, 67 4970 Francorchamps (Stavelot)Tél. +32 (0)87 27 06 89 • Fax +32 (0)87 27 05 00 [email protected]

new Life • VTTAvenue Pierre Clerdent, 14 • 4970 StavelotTél. +32 (0)80 68 44 [email protected] www.newlife.be

Domaine Provincial de Wégimont • VAEChaussée de Wégimont, 76 • 4630 AyeneuxTél. +32 (0)4 237 24 00 • Fax +32 (0)4 237 24 [email protected]/wegimont/

Aywaille

made Bike • VAE - VTTHameau de Chambralles, 2 • 4920 AywailleTél. +32 (0)478 02 34 93 [email protected] • www.palogne.be

technocycle • VAE - VT - VTTRue d’Angleur, 6 • 4130 Tilff (Esneux)Tél. +32 (0)4 388 24 06 • +32 (0)475 28 03 [email protected] • www.technocycle.be

cycles Gilkinet • VAE - VTTRue de Liotte, 28 • 4170 Comblain-au-PontTél. +32 (0)4 369 28 41 • Fax +32 (0)4 369 28 [email protected] • www.ets-gilkinet.be

Domaine de Palogne • VAE - VTTRoute du Palogne, 6 • 4190 Vieuxville (Ferrières)Tél. +32 (0)86 21 24 12 [email protected] • www.palogne.be

Bbikes • VAE - VTTRue de l’Esplanade, 25 • 4140 SprimontTél. +32 (0)499 52 17 [email protected] • www.bbikes.be

Huy château de Limont • VT

Rue du Château, 34 • 4357 Limont (Donceel)Tél. +32 (0)19 54 40 00 • Fax +32 (0)19 54 57 57 [email protected] www.chateaulimont.be

Liège

La maison des cyclistes • VTPlace des Guillemins, 2 • 4000 Liège Tél. +32 (0)4 222 20 [email protected]

total Bike • VTTRue du Marché, 5 • 4020 Bressoux (Liège)Tél./Fax +32 (0)4 342 02 [email protected]

ABk cycles Boland • VTTGrand Rue, 43 • 4870 TroozTél. +32 (0)4 351 62 14 • Fax +32 (0)4 369 72 48 [email protected]

La Fenderie • VTTFenderie, 2 • 4870 TroozTél./Fax +32 (0)4 351 85 [email protected]

ulrich Bikes • VTAvenue Franklin Roosevelt, 6 • 4600 ViséTél. +32 (0)479 89 44 [email protected] • www.ulrichbikes.be

musée de la Vie Wallonne • VAE Cour des Mineurs, 1 • 4000 Liège 1Tél. +32 (0)4 237 90 [email protected] • www.viewallonne.be

Blegny-mine • VAERue Lambert Marlet, 23 • 4760 BlegnyTél. +32 (0)4 387 43 33 • Fax +32 (0)4 387 58 [email protected]

calidifourchon • VT Avenue William Grisard, 1 • 4050 ChaudfontaineTél. +32 (0)478 70 32 [email protected] www.calidifourchon.be

csm - sports et Loisirs • VTT Au Gadot, 24 • 4050 ChaudfontaineTél. +32 (0)4 361 08 20 • Fax +32 (0)4 361 08 [email protected] • www.csmasbl.be

Malmedy Go Bike • VT - VTT

Rue Andrifosse, 64 • 4950 WaimesTél./Fax +32 (0)80 67 81 [email protected] • www.gobike.be

sports & nature • VT - VTTPlace du Parc, 23 • 4960 MalmedyTél. +32 (0)80 33 97 01 • Fax +32 (0)80 77 04 [email protected]

hotel eifeler-hof • VAE Manderfeld, 37 • 4760 Manderfeld (Büllingen)Tél. +32 (0)80 54 88 35 • Fax +32 (0)80 54 91 [email protected] • www.eifelerhof.be

At Bike • VAE - VTTRue Coirville, 11 • 4950 WaimesTél./Fax +32 (0)80 67 83 82 [email protected] • www.atbikevtt.be

Bike Guiding • VTTPeter Becker Str., 39 • 4700 EupenTél. 32 (0)87 55 36 94 [email protected]

Auberge de Jeunesse des hautes-Fagnes • VT Route d’Eupen, 36 • 4960 MalmedyTél. +32 (0)80 33 83 86 [email protected]

camping hohenbusch • VTT - VAEGrüfflingen, 44 A • 4791 Burg-ReulandTél. +32 (0) 80 22 75 23 • Fax +32 (0)80 42 08 [email protected] www.campinghohenbusch.be

camping oos heem • VTT - VAEZum schwarzen Venn, 6 • 4770 AmelTél. +32 (0)80 34 97 [email protected] www.campingoosheem.be

Gästehaus seeblick • VAEZum Konnenbusch, 24 • 4750 Berg/ BütgenbachTél. +32 (0)80 44 53 [email protected] • www.seeblick.be

centre Worriken • VAEWorriken, 9 • 4750 BütgenbachTél. +32 (0)80 44 69 61 • Fax +32 (0)80 44 42 [email protected] • www.worriken.be

haus tiefenbach • VAE - VTTTrierer Strasse, 21 • 4760 BullingenTél. +32 (0)80 64 73 06 • Fax +32 (0)80 64 26 [email protected] www.haus-tiefenbach.be

hôtel Butgenbacher - Hof • VAEMarktplatz, 8 • 4750 ButgenbachTél. +32 (0)80 44 42 12 • Fax +32 (0)80 44 48 [email protected] • www.hbh.be

Le Val d’Arimont • VAE - VT - Base AKKUChemin du Val, 30 • 4960 MalmedyTél. +32 (0)80 33 07 61 • Fax +32 (0)80 33 96 [email protected] • www.val-arimont.be

tourist info - reuland • VAEReuland, 106 A • 4790 Burg-ReulandTél./Fax +32 (0) 80 32 91 [email protected] www.reuland-ouren.be

Wirtzfeld Valley Guest house • VAEWirtzfeld, Zur Holzwarche, 29 • 4761 BullingenTél. +32 (0)80 64 27 93 • Fax +32 (0)80 64 22 [email protected] www.wirtzfeld-valley.be

hôtel ulftaler schenke• VAEBurg-Reuland, 7 • 4790 Burg-ReulandTél. +32 (0)80 32 97 67 • Fax +32 (0)80 42 02 [email protected] www.ulftaler-schenke.be

kuz Begegnungszentrum • VAEReuland, 6 • 4790 Burg-ReulandTél. +32 (0)80 41 00 80 • Fax +32 (0)80 42 00 39 [email protected] • www.kuz.be

maison du Parc - Botrange • VAERoute de Botrange, 131 • 4950 RobertvilleTél. +32 (0)80 44 03 00 • Fax +32 (0)80 44 44 29info@botrange • www.botrange.be

Zum Burghof • VAEK.F.- Schinkelstrasse, 11 • 4782 Sankt-Vith Tél. +32 (0)80 54 81 [email protected] • www.burghof.be

Verkehrsveiren schonberg V.o.G • VAEKönig-Baudouin-Platz, 5 • 4780 SchonbergTél./Fax +32 (0)80 54 81 [email protected] • www.schonberg.be

tourist info eupen • VAEMarktplatz, 7 • 4700 EupenTél. +32 (0)87 55 34 50 • Fax +32 (0)87 55 66 [email protected] • www.eupen.be

tennis squash u. Boule center Lichtenbush • VAERaerenerstrasse, 42 • 4731 RaerenTél. +32 (0)87 85 10 [email protected] www.tennis-squash-boule.com

Points de location de vélos / Fietsverhuurpunten / Fahrrad-Ausleihstellen / Bicycle rental points

VAe

: Vél

o à

Assi

stan

ce E

lect

rique

/ F

iets

met

ele

ktris

che

onde

rste

unin

g /

Fahr

rad

m. e

lekt

risch

er U

nter

stüt

zung

/ E

lect

rical

ly ru

n bi

keVt

: Vé

lo d

e to

uris

me

/ To

urin

g fie

ts /

Tour

enra

d /

Tour

ing

bike

Vtt

: Vél

o to

ut te

rrai

n /

Mou

ntai

nbik

e /

Mou

ntai

nbik

e /

Mou

ntai

n bi

ke

Province de Liègesites & Attractions touristiques 104 105

Aywaille

Mini-golf du Panorama - EsneuxRue Simonis, 5 • 4130 EsneuxTél. +32 (0)475 33 80 55 www.rbcesneux.be • [email protected]

Royal Mini-golf Club EsneuxRue Lavaux, 40 • 4130 EsneuxTél. +32 (0)496 40 55 96 www.minigolf.be • [email protected]

Mini-golf du Domaine de PalogneRoute du Palogne, 6 • 4190 Vieuxville (Ferrières)Tél. +32 (0)86 21 24 12 • Fax +32 (0)86 21 45 59www.palogne.be • [email protected]

Mini-Golf Les RemousRoute de Xhignesse, 35 • 4180 HamoirTél. +32 (0)86 38 87 65 • Fax +32 (0)4 368 49 [email protected]

Liège

Mini-Golf de Blegny-Mine Rue Lambert Marlet, 23 • 4670 BlegnyTél. +32 (0)4 387 43 33 • Fax +32 (0)4 387 58 50www.blegnymine.be [email protected]

Mini-Golf de ChaudfontaineJardins du Casino • 4050 ChaudfontaineTél. +32 (0)4 361 56 30 • Fax +32 (0)4 364 20 21www.sourceorama.com [email protected]

Goolfy-Blacklight-LiègeChaussée de Tongres, 2004000 Rocourt (Liège)Tél. +32 (0)4 344 52 20 www.goolfyliege.be • [email protected]

Mini-Golf du Bois de L'AbbayeAvenue des Puddleurs, 51 • 4100 SeraingTél. +32 (0)4 336 02 79 • Fax +32 (0)4 337 97 45

Spa

Mini-Golf du Domaine provincial de WégimontChaussée de Wégimont, 76 • 4630 Ayeneux (Soumagne)Tél. +32 (0)4 237 24 00 • Fax +32 (0)4 237 24 01www.provincedeliege.be/wegimont [email protected]

Mini-golf de SpaParc des 7 Heures • 4900 SpaTél. +32 (0)87 77 30 57 [email protected]

Mini-golf de Plopsa CooParc d'attractions • 4970 StavelotTél. +32 (0)80 68 42 65 • Fax +32 (0)80 68 44 43www.plopsa.be • [email protected]

Malmedy

Mini-Golf de ButgenbachPlace du Marché • 4750 Bütgenbach Tél. +32 (0)80 86 47 23

Mini-Golf du parc KlinkeshofchenRue de Verviers, 6-8 • 4700 EupenTél. +32 (0)477 77 99 83 • Fax +32 (0)55 82 [email protected]

Mini-Golf du parc des TanneriesRue de la Warchenne • 4960 MalmedyTél. +32 (0)80 79 90 50 www.malmedy.be

Mini-golf - SchonbergKg. Baudouin Platz • 4780 St-VithTél. +32 (0)80 54 82 69 [email protected]

Mini-golf Aux DélicesRue du Barrage,1A • 4950 Robertville (Waimes)Tél. +32 (0)80 44 58 63 • Fax +32 (0)80 44 58 63

Mini-golfs

Page 55: Sites & Attractions Touristiques

Amsterdam

Lille

Anvers - Antwerpen

Strasbourg

100 km

400 km

Düsseldorf

Province de Liège

BruxellesBrussel

Paris

Fédération du Tourisme de la Province de Liège

www.liegetourisme.be

Berlin

London

Grand Duché de Luxembourg

En voiture / Met de auto / Mit dem Auto / By car• De Belgique / Vanuit België / Ab Belgien / From Belgiumnamur - namen : 45 min. - 60 km Bruxelles - Brussel : 1h - 100 km Anvers - Antwerpen : 1h20 - 130 km mons - Bergen : 1h15 - 130 km Bruges - Brugge : 1h45 - 195 km ostende - oostende : 2h - 210 km

• Du Grand Duché de Luxembourg / Vanuit Groothertogdom Luxemburg/ Ab Großherzogtum Luxemburg / From Grand Duchy of Luxembourgclervaux : 1h20 - 100 km Luxembourg : 1h40 - 170 km

• Des Pays-Bas / Vanuit nederland / Ab niederlande / From the netherlandsmaastricht : 30 min - 33 km Breda : 1h45 - 175 km rotterdam : 2h - 220 km Amsterdam : 2h20 - 240 km Zoetermeer : 2h30 - 250 km emmen : 3h - 330 km

• D’Allemagne / Vanuit Duitsland /Ab Deutschland / From GermanyAachen : 45 min - 55 km köln : 1h20 - 130 km Düsseldorf : 1h30 - 135 km Frankfurt : 3h - 300 km Berlin : 6h - 635 km

• De France / vanuit Frankrijk / Ab Frankreich / From FranceLille : 2h - 210 km metz : 2h - 230 km reims : 2h30 - 260 km Amiens : 2h45 - 300 km Paris : 3h30 - 375 km strasbourg : 3h30 - 380 km rouen : 3h45 - 400 km

• Du royaume uni / Vanuit Groot-Brittannië / Ab Großbritannien / From the ukDover : 4h - 375 km London : 5h - 460 km

En train / Met de trein / Mit der Bahn / By trainmaastricht: 20 min Aachen : 45 min köln : 1h15 Düsseldorf : 1h50 Paris : 2h10 Luxembourg : 2h20 Frankfurt : 2h30 Lille : 2h40 Amsterdam : 3h London : 4h strasbourg : 5h05

Comment venir en Province de Liège ?Hoe de Provincie Luik bereiken?Wie erreicht man die Provinz Lüttich? How to reach the Province of Liege?

Zürich

Luxembourg

Metz