sis news switzerland

28
SIS News Switzerland Autumn 2016 Bilingualism

Upload: trinhnhan

Post on 09-Feb-2017

217 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: SIS News Switzerland

SIS NewsSwitzerlandAutumn 2016 Bilingualism

Page 2: SIS News Switzerland
Page 3: SIS News Switzerland

3

Design concept: dezember und juli gmbhConcept, editing: Susanne MeiliPhotos: Palma Fiacco, Giona Bridler, Teams at SIS schoolsPrinting: Edubook AGCirculation: 2.800

November 2016

The SIS Swiss International School is a private day school offering continuous education from kindergarten through to secondary school. Designed to fulfil the educational goals of Swiss as well as internationally mobile families, the SIS programme is centred on consistent bilingual classroom instruction and peer experience in German and English, culminating in a diploma with Swiss and international university entrance qualifications. Our teaching philosophy is non-ideological, but founded on clearly defined core values. SIS operates schools in Switzerland, Germany and Brazil. SIS Swiss International School is a joint venture of the Kalaidos Education Group and the Klett Group.

Kalaidos unites educational institutes offering compulsory and college level education as well as vocational education, advanced vocational training and higher education and university programmes. As an education group, Kalaidos has its own methodological-didactic competence centre, an educational media house and owns companies that specialise in internal educational concepts. As a partner of people in all stages of life as well as of companies of all sizes and sectors, Kalaidos offers adequate, goal-oriented and efficient educational services that are tailored to the customers’ needs.

With its 59 companies at 34 locations in 15 countries, the Klett Group is one of the leading education-dedicated enterprises in Europe. Its portfolio encompasses everything from traditional text books to state-of-the-art interactive learning aids; from specialist literature to the classics. The Klett Group has established itself as the leading private provider of educational and continued education services.

Table of Content

Editorial _4

Success Stories _5

News _6

On Learning _10

Alumni Page _11

SIS Basel _12

SIS Männedorf-Zürich _14

SIS Pfäffikon-Schwyz _16

SIS Rotkreuz-Zug _18

SIS Schönenwerd _20

SIS Winterthur _22

SIS Zürich-Wollishofen _24

SIS Zürich _26

Page 4: SIS News Switzerland

4

Editorial

Sehr geehrte Leserinnen und Leser

In einer von Mobilität und Migration geprägten Gesellschaft, in der Begegnungen mit Menschen anderer Kulturkreise an der Tagesordnung stehen, gewinnt die Fähigkeit, sich in mehr als einer Sprache verständigen zu können, zunehmend an Bedeutung. Insbeson-dere die Beherrschung des Englischen hat sich im beruflichen und akademischen Alltag des 21. Jahrhunderts vom persönlichen Vorteil zu einem eigentlichen sine qua non ent-wickelt. Doch ist eine Sprache mehr als die Summe ihrer Wörter und Regeln: sie ist der wertvolle Schlüssel zu anderen Kulturen, Ausdruck sozialer und kultureller Identität und gewährt Einblicke in alternative Weltentwürfe und Denkweisen. Diesem Umstand wird an der SIS Swiss International School mit dem zweisprachigen Bildungskonzept Rechnung getragen.

An den acht bilingualen Ganztagesschulen der SIS Schweiz spielen sich Unterricht und Schulalltag zu gleichen Teilen in Deutsch und Englisch ab. Von Lehrpersonen deutscher und englischer Muttersprache unterrichtet, erhalten die Kinder die Möglichkeit, fachspe-zifisches Wissen und Vokabular in zwei Sprachen gleichzeitig zu erlernen, und der Trans-fer neu erlernter Konzepte und Kompetenzen zwischen Mutter- und Zweitsprache ermög-licht es ihnen, sich in beiden Sprachen natürlich und selbstverständlich zu bewegen. Da die Fachinhalte von Lehrkräften aus unterschiedlichen Lehr- und Lernkulturen vermittelt werden, kann im Unterricht zudem auf eine Vielfalt an Methoden und Strategien zurück-gegriffen werden.

Als gemeinsame und einende Grundlage des Lehrens und Lernens in zwei Sprachen an der SIS dienen unsere eigens entwickelten SIS-Curricula. Diese berücksichtigen Inhalte sowohl nationaler als auch internationaler Lehrpläne und schlagen im Unterricht eine ver-bindende Brücke zwischen Deutsch und Englisch. Vom Erfolg des zweisprachigen An-satzes zeugen die regelmässig überdurchschnittlichen Resultate der SIS-Schülerschaft an nationalen und internationalen Vergleichsprüfungen; lesen Sie mehr dazu auf Seite 10 dieser Ausgabe der SIS News.

Zweisprachigkeit wird an der SIS aber nicht nur im Unterricht gelebt: im Sinne einer du-alen Immersion erfolgt der Spracherwerb auch ausserhalb des Klassenzimmers durch das vollständige Eintauchen in die beiden Schulsprachen. Ob auf dem Pausenhof, beim Mittagessen oder in der Bibliothek, die Kinder spielen, plaudern und lesen mit beneidens-werter Leichtigkeit in Deutsch und Englisch. Auch mit weiteren SIS-Bezugspersonen, die auf dem Schulgelände möglichst nur eine der beiden Schulsprachen sprechen, unterhal-ten sich die Kinder nach einer gewissen Zeit auf nahezu muttersprachlichem Niveau. In – mindestens – zwei Sprachwelten zuhause, sind sie somit bestens gerüstet, die Herausfor-derungen einer globalen, multilingualen Gesellschaft offen und selbständig anzugehen.

Wie Bilingualität an den einzelnen SIS-Standorten gelebt wird, erfahren Sie auf den fol-genden Seiten dieser SIS News.

Ich wünsche Ihnen eine spannende Lektüre.

Dr. Ursula Gehbauer Tichler, Unternehmensleiterin

Summary

We live in a society char-acterised by mobility and migration, and fluency in English has become a prerequisite for succeed-ing in the professional and academic world. At SIS Switzerland, English and German play equal roles in the classroom and in everyday school life. Teachers are native speakers of one of the school languages and can draw on a wealth of methods and strategies from different teaching and learning cultures. Our SIS Curricula are at the basis of teaching at SIS and combine elements of national and international curricula. Due to the immersion method, SIS students speak German and English on a near-native level and regularly excel at benchmarking tests. They are at home in two linguistic worlds and thus well prepared to face the challenges of a global and multilingual world.

Page 5: SIS News Switzerland

5

Success Stories

SIS Basel

Schweizerische MaturitätNathalie Huldi, Samir Sadriu, Basil Berger, Chantal Bard, Susanne Galliker, Lea Minery, Dominik Leuppi, Roxane Brodbeck, Elias Krattiger, Martin Buchholz, Desirée Leubner, Rukan Kocak und Arun Vellarackal

International Baccalaureate Diploma Daniel Walsh, Valentin Daffner, Sasha Eikel and Marco Vock

Goethe-Zertifikat B1Ingrid Nordström, Dietrich Varaklis

Goethe-Zertifikat B2Daniel Walsh, Sasha Eikel

SIS Zürich

Zweisprachige Schweizerische MaturitätSofia Fahrion, Daniel Gantenbein, Sarah Lüling, Robin Peter, Cédric Schmied, Jean-Pierre Stäheli, Jessica Suter, Justyna Urbaniak, Audrey von Rückmann, David Zollikofer

International Baccalaureate DiplomaRita Bühring, Robin Peter, Jean-Pierre Stäheli, Justyna Urbaniak, Thiago West, David Zollikofer

Diplôme d’Etudes en Langue Française A1Carina Kriesi

Diplôme d’Etudes en Langue Française A2Jasmin Hofstetter, Noah Hany

Congratulationí

vlnr. Arun, Desirée, Elias, Roxane, Martin,Lea, Susanne, Nathalie, vorne Dominik, SamirSadriu.

vlnr. Daniel, Valentin, Sasha, Marco

vlnr: Sofia, Daniel, Sarah, Robin, Cédric, Jean-Pierre, Jessica, Justyna, Audrey, David, Thiago

Page 6: SIS News Switzerland

6

News

SIS Switzerland

Successful Participation of SIS Students at ISA Benchmarking TestsLike every year, SIS students from grades 3 to 10 participated in the International Schools’ Assessment (ISA) benchmarking tests. As part of the SIS quality management, ISA allows international schools to objectively measure students’ performance against other schools with a comparable proportion of native English speakers. The 2016 overall results of SIS students in reading, narrative and argumentative writing and mathematics exceeded those of the control group by 9,5 % (previous year: 9,3 %).

Read more on the ISA benchmarking tests on page 10 of this issue of SIS News (in German).

SIS Basel

WalkathonThe students of SIS Basel participated in the first annual Walkathon before the summer. The students sought monetary sponsorship for the distances they walked and through these donations were able to raise an amazing amount of CHF 20.000 which has been donated to the school’s ongoing sponsorship of a small school in Mutwale in the Democratic Republic of the Congo.

The SIS FirefightersThe teachers engaged in a special fire training in August where theory and practical aspects of fire safety were introduced. Everyone got a first hand experience using different kinds of fire extinguishers and fire blankets and all the teachers walked away with a new found respect for fire fighters.

SIS Männedorf-Zürich

Learning to LearnSIS Männedorf-Zürich dedicated the first two weeks to the topic “Learning to Learn” where the children got to know different routines and jobs in order to create a good atmosphere for learning.

SeptemberhikeThis year’s Septemberhike took our children to the Greifensee. They enjoyed hiking and playing as much as eating sausages at the barbecue area.

SIS Pfäffikon-Schwyz

Start of SIS Pfäffikon-SchwyzSIS Pfäffikon-Schwyz finally started on 15 August. With 18 children and a great team we have written the first chapter of the new school. The shell of our modern school building that is now being built will be finished before winter. After our first tour of the building, we are looking forward even more to a school with 18 big rooms, a laboratory, a media centre, our own gym and a lot more. The new campus will be ready to move into in July 2017.

Page 7: SIS News Switzerland

7

SIS Rotkreuz-Zug

New PrincipalThis year sees the arrival of new principal Alison Wright who is already enjoying the warmth and passion of the whole school community.

Ship of ToleranceStudents from primary 4 got to see the fruits of their labour as the Ship of Tolerance was floated on the Zugersee this month. This worthwhile project involving students investigating tolerance in a wide variety of ways and expressing their views artistically saw the contributions from four SIS Rotkreuz-Zug students displayed in the final construction as seen on the picture.

SIS Schönenwerd

Building FriendshipsAt the beginning of September, the fourth graders went on a three-day school trip to Basel. This is the first time that an overnight school trip took place at the start of the academic year. While enhancing social competencies by sharing common experiences, students got to explore, touch, listen, observe and move things. Combining joint experiences with cultural learning benefited everyone and created memories and bonds beyond the classroom.

SIS Winterthur

A Piece of the PuzzleSIS Winterthur has started the academic year with a record number of students. We welcomed exactly 102 children back to the Grey Elephant for the new academic year. After a short greeting in front of the schoolhouse, the children headed to their classrooms to gather their wishes and illustrate them on a puzzle piece. These are now on display in the assembly hall. The kindergarten and lower primary students recently had their first school excursion to the sand caves in Elgg, and the middle primary students have all returned safely from their class camps with lots of stories and anecdotes.

SIS Zürich

Successful SchoolAt SIS Zürich, we have started the new academic year well, and student numbers have now reached almost 230. We hope, of course, that this year will prove to be as fruitful as the last, in which we were able to boast of quite a few successes: triumph at the first SIS Cup, third place at the Best Essay Award, and a pass rate of 100 % with both the bilingual Swiss Matura and the International Baccalaureate.

Page 8: SIS News Switzerland

8

News

SIS Zürich-Wollishofen

Change in School ManagementAfter a graduated handover process, Joachim Riedl officially began as the school principal on 1 August 2016. Joachim was able to smoothly start the new academic year thanks to this prolonged transition, which we celebrated with a multitude of colours filling the sky in the form of balloons carrying the hopes and wishes of the students for the academic year. For his part, Joachim will create the best atmosphere possible for those dreams to come true. His enthusiasm and commitment to SIS Zürich-Wollishofen have already shone through as he works to sustain and further improve the already high quality standards we have set for our teachers and school.

SIS Germany

New SIS School in BerlinEffective September 2016, SIS took over the International School Villa Amalienhof (ISVA) in Berlin. With the takeover, SIS is opening its first school location in the German capital. The school has already established itself in Berlin’s educational landscape: more than 200 children and students currently attend preschool, primary and secondary school at SIS Berlin.

Located in the west of Berlin, the campus of SIS Berlin is surrounded by 60.000 m² of wooded parkland. The spacious grounds offer ample space for various sports activities, school performances and events. In addition to the historic Villa Amalienhof, the campus houses an art and music studio as well as a cafeteria. Also, a new building for primary school and preschool was inaugurated in 2015. Two libraries, two science laboratories and modern computer rooms complete the generous space.

SIS Brazil

A Unique ExperienceThe grade 7 students of Escola Suíço-Brasileira had the unique opportunity to meet the Swiss sprinter Philipp Handler during the Paralympic Games in Rio de Janeiro. He enthusiastically talked to them about his life experience as a sportsman with a visual impairment. They even had the chance to run with him at the House of Switzerland, an impressive structure built in Rio especially for the Olympic and the Paralympic Games.

Page 9: SIS News Switzerland

9

SIS International News

Intense Competition and Buoyant Sportsmanship at the SIS Cup 2016This June for the first time, the SIS Cup was held at SIS Basel. 72 boys and girls from three countries and twelve schools, even from far Brazil, came together to compete in different team and individual sports and to experience what happens when the school network of SIS Swiss International School becomes lived reality. After two days of intense competitions, a lot of sweat and fun, and many new bonds formed, the team of SIS Zürich took home the stately cup only a little ahead of SIS Schönenwerd. Now everyone is already looking forward to the next SIS Cup when the cup holder will be challenged at SIS Stuttgart-Fellbach on 29 and 30 May 2017.

Find a more detailed report at www.sis-cup.com.

Impressive Diversity at SIS Best Essay Award 2016Students of our colleges in Zürich, Basel, Stuttgart-Fellbach and Rio de Janeiro had the chance to compete for the SIS Best Essay Award 2016. The extended essay is an independent, self-directed piece of research, culminating in a 4.000 word paper. It has to be written as part of the International Baccalaureate (IB) Diploma Programme. The three best essays were honoured.

After a tight run for the best places, the SIS Best Essay Award 2016 was given to Marc-Oliver Sommer from SIS Stuttgart-Fellbach who dealt with the question, “Thomas Aquinas: Does he really show five ways to God?”. Marc-Oliver was not only given the best possible mark for his essay, but also showed a lot of commitment to his school community, especially in the function of class speaker and even as school speaker. Marc-Oliver wins a week’s stay in Rio de Janeiro with a host family from our school there, the ESB Rio de Janeiro.

Amanda Martello Sampaio de Abreu from ESB Rio de Janeiro came in at second place with her Portuguese literature essay, “O sabor dos sentimentos”. In third place was David Zollikofer of SIS Zürich with, “Mathematical Investigation of the Properties of Sums of Consecutive Natural Numbers”. David analysed the different ways in which a given number can be represented as a sum.

All three essays have in common that the students chose problems that were far from being mainstream issues but nonetheless questions that fascinated them. We at the SIS are proud that our students engage with so much commitment and passion in their topics and produce outstanding papers for their diplomas on such an impressive level.

This positive experience is giving us reasons to look forward to next year’s competition, when we will be delighted to have our schools in Ingolstadt and Regensburg also participating with their first graduating students.

Competition TimeAmbros Hollenstein, Group Chief Executive Officer

Page 10: SIS News Switzerland

10

On Learning

ISA-Vergleichsprüfungen an der SIS Swiss International School

Zusätzlich zur Erhebung der Lernleistungen im Rahmen des Unterrichts nehmen die Schü-lerinnen und Schüler der SIS Swiss International School regelmässig an nationalen und internationalen Vergleichsprüfungen teil. Im Sinne einer stetigen Qualitätssicherung erlau-ben die Prüfungen Rückschlüsse auf die Wirksamkeit vergangenen Lehrens und Lernens und liefern wichtige Erkenntnisse für die Planung des künftigen Unterrichts. Ausserdem dienen die erzielten Resultate der Standortbestimmung im nationalen und internationalen Vergleich.

Auf internationaler Ebene legen die SIS-Schülerinnen und -Schüler von der 3. bis zur 10. Klasse einmal pro Jahr die englischsprachigen Prüfungen des International Schools‘ Assessment (ISA) ab. Das ISA-Testsystem wurde vom Australian Council for Educational Research entwickelt und basiert auf den international anerkannten Rahmenbedingungen der von der OECD initiierten PISA-Studie. Die Prüfungen erlauben es der SIS, sich in den Bereichen Mathematik, Lesen sowie erzählendes und argumentierendes Schreiben mit anderen international ausgerichteten Schulen auf der ganzen Welt zu messen, die einen vergleichbaren Anteil von Kindern englischer Muttersprache haben.

Die Schülerinnen und Schüler der SIS schneiden in den ISA-Prüfungen regelmässig bes-ser ab als die entsprechenden Kontrollgruppen. In den vergangenen sechs Jahren lagen die Ergebnisse der SIS-Schülerschaft im Durchschnitt zwischen 5,8 % und 9,5 % über den Resultaten der Vergleichsgruppe.

Der bilinguale Immersionsunterricht trägt nicht nur in den Sprachfächern Früchte: Auch in der Mathematik erzielen die SIS-Schülerinnen und Schüler wiederholt bessere Resultate als die Kontrollgruppe. Der hohe Leistungsstand belegt die Wirksamkeit der Immersions-methode an SIS-Schulen und illustriert die Vorteile eines zweisprachigen Unterrichts, der auf dem vielseitigen Repertoire von Lehrpersonen aus unterschiedlichen Lehr- und Lern-kulturen basiert.

Katarina Guggenbühler, Pädagogische Qualitätsentwicklung und Luzia Schoeck, Assistentin der Unternehmensleitung

Page 11: SIS News Switzerland

11

Alumni

18 Jahre Zweisprachigkeit

Mehr als mein halbes Leben habe ich an der SIS Swiss International School verbracht: von 2001–2007 absolvierte ich die Primarschule an der SIS Winterthur und setzte meine Aus-bildung anschliessend am SIS Bilingual College in Zürich fort. Das Gymnasium verliess ich 2013 mit dem zweisprachigen Maturitätsabschluss in der Tasche. Rückblickend auf meine 12 Jahre an der SIS kann ich mehrheitlich nur Positives berichten; insbesondere was mei-ne Erfahrung und meinen Umgang mit fremden Sprachen und Kulturen angeht, hat mich meine Zeit an der SIS entscheidend geprägt.

Als Kind aus einem deutschsprachigen Elternhaus kam ich bereits im Kindergarten mit der englischen Sprache in Kontakt. Auf den Geschmack einer Schullaufbahn in einem mehr-sprachigen und internationalen Umfeld gekommen, meldeten mich meine Eltern nach dem Kindergarten an der SIS an. Sie sahen im dort angebotenen zweisprachigen Unterricht eine Chance, mir den Zugang zu einer fremden Sprache auf muttersprachlichem Niveau zu ermöglichen. Diese Entscheidung hat sich gelohnt: seit nunmehr 18 Jahren begleitet mich Englisch als zweite Sprache in meinem persönlichen und beruflichen Alltag.

Es waren aber nicht nur die verschiedenen Sprachen, sondern auch die Vielfalt von Na-tionalitäten, Kulturen und Religionen, die meine SIS-Zeit zu etwas Besonderem gemacht haben. Ohne selber viel herumzureisen, erhielt ich Einblicke in andere Vorstellungen und Sichtweisen und entwickelte gleichzeitig eine Offenheit gegenüber der Welt und ihren fas-zinierenden Ländern. Im Austausch mit meinen Kolleginnen und Kollegen gewann ich neue und interessante Perspektiven, und es ist für mich sehr wertvoll, dass ich heute Freunde auf der ganzen Welt habe, mit denen ich auf unvergessliche Zeiten zurückblicken kann. An der SIS habe ich Freunde fürs Leben gefunden.

Seit meinem Maturitätsabschluss 2013 habe ich in der Arbeitswelt Fuss gefasst und konn-te dadurch diverse tolle Erfahrungen sammeln. Seit 2014 studiere ich Psychologie an der Universität Zürich und geniesse ein komplett anderes «Schulleben» als damals an der SIS. Meine Jahre an der SIS haben mir geholfen, die Weichen für meine Zukunft meinen eige-nen Wünschen und Stärken entsprechend auszurichten, und ich freue mich auf die Zeit, die noch vor mir liegt.

Schülerinnen und Schülern, die sich noch auf dem Weg befinden, möchte ich raten: Ge-niesst jede einzelne Sekunde und macht das Beste aus den Situationen, die euch die Zukunft bringt. Viel Glück and keep going!

Tiffany Kanani Limacher, Maturandin 2013 am Bilingual College der SIS Zürich

Tiffany Kanani Limacher

Page 12: SIS News Switzerland

12

SIS Basel

Bilingualism from the Secretarial Perspective

Bilingual education has many aspects that lead to the effective acquisition of two languages. The classroom environment and quality instruction is obviously the focus, with solid teacher–student interaction, expansive resources, teamwork, and a clear and concise curriculum summing up the other crucial keystones of a successful dual language learning system.

Behind the more obvious characteristics mentioned above lies the no less crucial support of the school administration. This is not a reference to the management infrastructure, but rather the school office, the clearinghouse of logistical support, information and school processes. The following summary will provide the reader with a very brief overview of some of the joys and challenges of working in the front office of a bilingual school such as the SIS Basel.

As a rule, the school strives to practice the “one teacher – one language” protocol. The office administration is no different. One of the premises of bilingual education is the input of target language. The more the better, or perhaps, stated differently, the more authentic the better. As teachers, we strive to create accurate and genuine learning experiences and the office is the perfect venue for this kind of realistic interaction. Students have a chance to explain, describe and ask for specific things in a language they are currently learning. In short, it is a setting where real language happens daily and we encourage students to take advantage of the offering.

Obviously, these same challenges are not always ideal for parents, where important details need to be discussed, arranged and accurately processed. Therefore, we try to practice what we preach and hire only office administrators that can negotiate well in both the school’s target languages. If a parent needs to speak in their preferred language, be it English or German, the office staff must be able to communicate clearly, in writing, on the telephone and obviously in person. This is a direct reflection on the school and often times the office staff are the first encounter that parents have with bilingual education.

Andrew Wulfers, Principal

Page 13: SIS News Switzerland

13

Luckily, most of the documents, or “tools of the trade”, are present in both languages, and this clearly facilitates a more efficient response and interaction than relying on lengthy translations or interpretations of given materials. However, one area that does present challenges for the office staff is the conveyance of official correspondence from teachers or management as they will usually write in their preferred language. This mandates continual translation on the part of the office, a job for which one is usually qualified as a professional. In short, the office staff often write two emails for every one going out from teachers in order to maintain our bilingual approach to communication. It does not make much sense to send out a letter written in German when half of the recipients might not fully understand its content.

As teachers and language learners ourselves, we always try to impart on our entire school community the importance of languages in everyday life. In our global society this simple fact has never been more evident. The administrative assistants at the SIS Basel have truly embraced this fact. Not only have they mastered the skills necessary for running a school office efficiently, but they have done so in two languages. So, the next time you step into the office at the SIS Basel, be aware that you are entering the realm of true bilingualism in action.

Page 14: SIS News Switzerland

14

SIS Männedorf-Zürich

Zwei Sprachen, zwei Welten

Als zweisprachiger Mensch bewege ich mich ständig zwischen zwei Welten. Meine erste Welt ist der Schweizer Dialekt, die andere Welt ist die englische Sprache. Zu Beginn war sie noch Neuland, doch nach zwanzig Jahren in Kanada ist sie eine zweite Heimat gewor-den. Die Muttersprache ist eng verbunden mit den prägenden Erlebnissen der Kindheit. Wer eine neue Sprache lernen will, braucht Abenteuerlust. Man muss das Vertraute hinter sich lassen und bereit sein, fremde Laute, Melodien und Redewendungen anzunehmen. Es braucht Offenheit, die Besonderheiten der neuen Sprache anzunehmen und in die Ge-dankenwelt der Menschen, die sie sprechen, einzutauchen. Wer das schafft, dem öffnet sich eine neue Welt.

Beide Sprachen zu können erleichtert die Arbeit mit meiner englischsprachigen Kollegin. Zeitdruck und Zweckdienlichkeit sorgten dafür, dass wir uns in unserer Kommunikation schnell auf die Sprache einigten, die wir beide gut können. Bei Teamsitzungen ergänze und übersetze ich für meine Kollegin.

During our staff meetings everyone speaks their native language. I understand a great deal of German and some Swiss German, but it is still difficult sometimes. After the meeting, we quickly check in to make sure that I have understood all of the German discussions properly. This often provides for funny situations and clarifications along with the expanding of vocabulary from culture to culture.

Auch die Kinder bewegen sich in der Schule zwischen der deutschen und der englischen Sprachwelt. Da ich selbst ähnliche Erfahrungen gemacht habe, kann ich die Gefühle, die mit diesem zweisprachigen Alltag einhergehen, sehr gut verstehen. Jeden zweiten Tag müssen die Kinder aus ihrer Wohlfühlzone heraustreten, sie müssen Neuland betreten und bereit sein, Fehler zu machen. Das kann zu Beginn anstrengend sein. Wenn ein englisch-sprachiges Kind im Kindergarten lange kein Deutsch spricht, verliere ich nicht die Geduld.

Most of my students come to my kindergarten not knowing any English at all. This informs my teaching practice considerably. I have to choose simple vocabulary and short sentences so that the beginners can find their way into the new language. I have to open the door for them into this new world. It can take many months before a student is comfortable enough to speak English. At times, when my teaching partner and I discuss a student’s behaviour, we discover that the child behaves differently in the foreign language room. At the beginning, he or she participates less or is shy.

Alexandra Schwegler und Roger Hunziker, Teamteaching-Partner im Kindergarten und in der 1. Klasse

Page 15: SIS News Switzerland

15

Der Unterricht in beiden Klassenzimmern soll sich thematisch ergänzen. Deshalb müssen wir vor allem im Fach Mensch und Umwelt die Lektionen aufeinander abstimmen, damit die Schülerinnen und Schüler das richtige Vokabular in beiden Sprachen lernen können: Zum Beispiel müssen sie wissen, dass liquid mit flüssig und melt mit schmelzen über-setzt wird; oder auch, dass dissolve das passende englische Verb ist, wenn man von der Löslichkeit einer Substanz spricht. Wichtig sind also nicht nur das Wissen und Verstehen, sondern auch die Terminologie.

Moving between languages and moving between two worlds can also result in humorous misunderstandings. One example: this summer, trading Euro Cup Panini cards became a popular activity. When this topic was first discussed at our weekly team meeting, I did not know what Paninis were, other than a delicious sandwich. It was quite confusing and created some unique images when we discussed students sharing and trading them, until it occurred to me that the word was also a brand name. Suddenly everything was clear and my coworkers and I had a good laugh over it.

Zweisprachigkeit ist für mich Alltag. Auch zu Hause in meiner Familie sprechen wir Deutsch und Englisch. Die Zweisprachigkeit ist immer wieder eine Herausforderung, das Tolle da-ran ist jedoch, dass man zwei Welten erleben darf. Und das bereichert das Leben.

I am always learning new words in German and this helps me to relate to the experiences of my students learning a new language. I too live in a world where almost everyone speaks a foreign language. Knowing that, I realise just how big their accomplishment is and what a truly wonderful and enlightening experience my job is. Living in two worlds is never easy, but has been an enjoyable adventure.

Page 16: SIS News Switzerland

16

SIS Pfäffikon-Schwyz

Es ist nie zu spät, eine neue Sprache zu lernen

Viele Eltern teilen die Sorge, den richtigen Zeitpunkt zum Erlernen einer neuen Sprache verpasst zu haben und ihr Kind mit einem späteren Einstieg in das bilinguale System der SIS Swiss International School zu überfordern. Doch es ist grundsätzlich nie zu spät, und die Schülerinnen und Schüler meistern die Herausforderung dank gezielter Unterstützung durch die Lehrpersonen und entsprechender Zusatzlektionen in der Zweitsprache meist problemlos. Bestimmt bedarf es einer gewissen Geduld, doch mit einer positiven Einstel-lung und dem nötigen Willen sind die Schülerinnen und Schüler innerhalb kurzer Zeit in der Lage, dem Unterricht zu folgen und sich mit Kolleginnen und Kollegen auszutauschen. Dadurch gewinnen sie Selbstvertrauen und Motivation für die nächsten Schritte.

Alicia wechselte zu Beginn des Schuljahres von der Volksschule ins bilinguale Umfeld der SIS Pfäffikon-Schwyz. Zuvor hatte sie ein Jahr lang Frühenglischunterricht (drei Lektionen pro Woche), zuhause spricht sie Schweizerdeutsch. Wie sie den Wechsel erlebt hat, wo sie nach rund sechs Wochen steht und wie es ihr im englischsprachigen Unterricht und Alltag ergeht, erzählt sie uns im Interview.

Michael Peter: Vielen Dank, Alicia, dass wir uns über deinen Einstieg an der Schule unterhalten dürfen. Mir fällt auf, dass du jeden Morgen aufgestellt und mit einem Lachen zur Schule kommst. Wie geht es dir nach rund sechs Wochen?Alicia: Mir geht es eigentlich sehr gut. Am Anfang war es schon etwas schwierig, weil man im englischen Unterricht noch nicht so viel versteht. Zum Glück war der erste Tag mit Herrn Brunner, unserem deutschsprachigen Lehrer.

Konntest du dich zu Schulbeginn schon gut auf Englisch verständigen?Kaum, weil unsere Lehrerin an meiner alten Schule immer alles auf Deutsch erklärt hat und wir dann Arbeitsblätter ausfüllen mussten. Wir haben nie Englisch miteinander gespro-chen, weshalb ich kaum etwas sagen konnte.

Kannst du dich noch an die erste Englischlektion an der SIS erinnern? Wie hat sich dieser Einstieg für dich angefühlt?Ich habe fast gar nichts verstanden, nur die einfachsten Wörter und Sätze wie «Hello», «How are you?» usw. Dennoch bin ich am Abend mit einem guten Gefühl nach Hause ge-gangen, weil ich wusste, dass ich in Zukunft viel lernen kann und werde.

Michael Peter, Schulleiter

Page 17: SIS News Switzerland

17

Hattest du vor dem Start an der SIS Angst, dass du nichts verstehen würdest?Ich hatte mir während der Sommerferien schon etwas Sorgen gemacht, dass ich nichts verstehen könnte. Aber ich war gleichzeitig auch sehr motiviert, die Weltsprache Englisch zu lernen.

Wie ist es nun nach sechs Wochen? Kannst du dem Unterricht folgen?Es geht sehr gut. Viel besser als ich selber erwartet habe. Ich verstehe schon viele Anwei-sungen und Erklärungen von Frau Stenzel und meinen Schulfreunden.

Wie hilfst du dir, wenn du etwas nicht verstehst?Ich frage einfach nach. Frau Stenzel nimmt sich immer Zeit für mich und erklärt es mir noch einmal. Ab und zu hilft mir auch Neva, meine Kollegin. Wenn es Frau Stenzel nicht hört, dann erklärt sie es mir manchmal auf Deutsch (lacht).

Findest du es anstrengend, in zwei Sprachen zu lernen?Es war zu Beginn sehr anstrengend, und ich war am Abend immer sehr müde. Doch mitt-lerweile habe ich mich daran gewöhnt und einen guten Rhythmus gefunden.

Sind deine neuen Freundinnen an der Schule deutscher oder englischer Mutter-sprache? Wie sprecht ihr miteinander?In meiner Klasse können alle Kinder sehr gut Deutsch. Wenn wir draussen mit den jün-geren Kindern spielen, die noch kein Deutsch können, dann wechsle ich auch die Sprache.

Was ist an der SIS anders als an deiner alten Schule?Die Lehrer nehmen sich Zeit für die Kinder, wenn sie etwas nicht verstehen. Sie sind auch viel aufgestellter, positiver und sie nehmen die Kinder ernst. Auch sagen sie immer, was man gut gemacht hat und was man das nächste Mal besser machen könnte. Ich habe das Gefühl, dass ich in dieser kurzen Zeit so viel wie noch nie gelernt habe.

Gibt es Momente, in denen du gerne etwas sagen möchtest und dir einfach die Worte fehlen?Manchmal schon. Ich versuche es dann einfach, aber es klappt noch nicht immer. Dann sage ich halt mal nichts.

Konntest du dein Englisch im Alltag schon einmal einsetzen?Nein, bis jetzt noch nicht. Jedoch schaue ich oft Filme, zuerst auf Deutsch und dann auf Englisch. Da verstehe ich immer etwas mehr. Wir gehen oft nach Amerika in den Urlaub, und nächsten Sommer kann ich dort sicher mit den Leuten sprechen oder im Restaurant etwas bestellen. Vielleicht kann ich dann auch für meine Mama etwas übersetzen.

Alicia, vielen Dank für das tolle Interview und dafür, dass du bei uns bist. Du kannst wirklich sehr stolz sein auf das, was du bis jetzt schon gelernt und erreicht hast. Ich freue mich sehr für dich und wünsche dir weiterhin viel Erfolg.

Page 18: SIS News Switzerland

18

SIS Rotkreuz-Zug

Playing with Bilingualism at SIS Rotkreuz-Zug

The bilingual concept in the classroom is clearly defined: one class, one teacher, one language. But how does the concept morph at the times of the day when students are free to choose their language of communication at playtime, in the lunch hall, during homework time and in after school clubs? In the early days of my tenure as the new principal at SIS Rotkreuz-Zug, I decided to investigate to find out.

My first stop was the Primary 2 homework session where a group of students were engaged in reading a book together in English. Clearly this was a favourite with one child dominating the reading in English, but the others enthusiastically joining in the “Flop Froggy Flop” choruses. The reading took place in the language of the book, but, fascinatingly, the joy of discussing the story as it progressed took place in German, meaning that the children flitted between languages with an unarticulated understanding that the reading was in one language, but the discussion in another. As time progressed, this book captivated a larger number within the class who began re-enacting parts of the story in English. Overall a truly bilingual experience.

The next day, my quest took me to the Mensa. Here I was immediately struck by the ease with which our lunch supervisor handled the children’s food requests in different languages as they approached the counter. On perusing the dining area, it was apparent that children were engaged in group conversations, some in German and others in English depending on the preference of the children involved. A group of kindergarten students broke the mould by speaking their native Swiss German. My final stop here revealed a group of three children (one each from South Africa, Switzerland and Spain) enjoying shared stories in German.

Alison Wright, Principal

Page 19: SIS News Switzerland

19

At play, much the same was observed with groups of children conversing in the language of their preference. What was fascinating here, however, was that as children ebbed and flowed between groups so did the language of choice. A group of children speaking in German happily switched to English as a newer student joined. Where it worked best, students also interacted in a conversation where each spoke their dominant language. And a pair of younger students had clearly sought each other out for some time together in their native French.

My overall conclusions? I believe I observed the language of socialisation where children naturally fall in to what works best for any given situation, where students’ social skills are refined enough to flit between languages as the situation requires to enable the most comfortable of interactions, where the deciding factor is that the outcome of the conversation is to gain maximum understanding and enjoyment.

Bilingualism at play is a special skill, perhaps often seen as a byproduct of our system, but one which is probably at the core of our quest to facilitate our values of appreciation, personal responsibility and integrity.

Page 20: SIS News Switzerland

20

SIS Schönenwerd

One Show, Two Languages

The SIS Schönenwerd brought last academic year to a delightful close with a performance of Kathryn Schultz Miller’s adaptation of Lyman Frank Baum’s children’s story “The Wizard of Oz”. For more than half a year, the five- to fourteen-year-old students had been practising their lines and making props and costumes for the staging of the bilingual musical play. When the evening of the performance finally arrived, the audience was blown away by the creative scenography and the students’ eloquent recital of texts and songs in the two school languages, German and English.

With SIS being a bilingual school and taking into account that the original English script could be quite challenging for the German speaking students as well as for their parents, many of whom are less fluent in English than their own children, it was decided to supplement the drama with narration in German. The translation was largely done by the two narrators themselves with guidance from their teachers. The parents in the audience were impressed by the ease with which the young actresses and actors switched between the languages, and as the adventures unfolded on stage, they were transported back to the days when they themselves accompanied Dorothy, Toto, Strawman, Tinman and the Cowardly Lion on their fantastic journey to the Emerald City.

The story also allowed much opportunity for students’ creative input. In addition to performing in two languages, the children were also involved in the other production stages of the musical. The older students, having read the story in English class, had many great ideas and contributed magnificently to the staging of the play, while the music was a mix of old songs from the original film and new contemporary songs chosen by the students and adapted to suit the story. In order to involve as many children as possible and in a way appropriate to their age and ability, the play was divided into three parts. Each of the main characters was played by various children, so that there were three Dorothys, three Strawmen, three Tinmen and three Cowardly Lions in identical costumes. The younger children were cast as Winkies, Munchkins, flying monkeys, and witches, thus giving them an important part to play in the overall production.

Bernie Müller, Music Teacher

Page 21: SIS News Switzerland

21

The bilingual staging of the musical play accounted for the fact that German and English play equal roles in everyday school life at SIS. However, there is also another aspect of the story that had a familiar ring to both the students and the people in the audience: while a great part of the story is dedicated to Dorothy meeting the different inhabitants of Oz and establishing contact or even friendships with them, members of the international SIS community also encounter and interact with people from different countries and cultures on a daily basis. The resulting diversity and openness showed to advantage in the creative, colourful and multilingual staging of the play.

Furthermore, the bilingual musical staging of Baum’s “The Wizard of Oz” not only touched upon topics such as multilingualism and mobility, but the performance’s success was also a reflection of the excellent team work involved: art, handcraft, dance and music departments, generously supported by the English and German departments, and in fact all of the staff and children of SIS Schönenwerd, worked intensively and in harmony towards the same goal. As a result, all the children from primary intro through to grade 8 gave a most convincing performance of this wonderful story and, in doing so, demonstrated how absolutely at ease they are with bilingualism.

Page 22: SIS News Switzerland

22

SIS Winterthur

Unsere Bibliothek – (Ent-)Spannung in zwei Sprachen

Wie an allen Schulen der SIS Swiss International School ist es uns auch in Winterthur sehr wichtig, dass die Kinder Spass am Lernen in zwei Sprachen haben. Eine gute Möglich-keit für die Kinder, die Feinheiten der beiden Schulsprachen auf spielerische und zugleich umfassende Art und Weise zu entdecken, bietet das Lesen von Büchern in Deutsch und Englisch. Das Lesen und Verstehen von Texten stellt eine Schlüsselkompetenz dar, und die Schülerinnen und Schüler der SIS sollen durch gezielte Leseförderung dazu befähigt werden, sich kritisch, kompetent und selbstsicher mit verschiedenen Inhalten auseinan-derzusetzen.

Der formale Leseunterricht beginnt an der SIS ab der 1. Primarklasse und basiert auf dem eigens entwickelten SIS-Curriculum «Lesen». Doch es ist uns ein Anliegen, dass die Kinder bereits im Kindergarten und auch ausserhalb des Unterrichts Zugang zu deutsch- und englischsprachiger Literatur erhalten. Zu diesem Zweck besuchen die Klassenlehr-personen einmal pro Woche mit der ganzen Klasse die schuleigene Bibliothek der SIS Winterthur. Zusätzlich haben die Kinder während einer weiteren Stunde pro Woche die Gelegenheit, in der Bibliothek zu stöbern und Bücher auszuleihen. Den ganz fleissigen Leserinnen und Lesern ist der Zugang in Begleitung einer Lehrperson jederzeit möglich.

Im Laufe der Jahre ist an der SIS Winterthur eine umfangreiche Sammlung an Belletristik, Bilderbüchern und Sachbüchern entstanden. Neben den nahezu 4.000 deutsch- und eng-lischsprachigen Büchern findet man in der Bibliothek auch einen Zeitschriftenständer mit verschiedenen Fachmagazinen wie beispielsweise «Geolino», «National Geographic» oder «How it works». Die Bücher sind in drei Altersklassen gegliedert: Bilderbücher, Leseanfänger und Fortgeschrittene; altersübergreifend gibt es die Abteilung Sachbücher und Klassiker.

Unsere Kindergartenkinder lieben Bilderbücher und lassen sich von den muttersprach-lichen Lehrpersonen gerne auch Klassiker vorlesen. Die kleinen Zuhörer erhalten somit die Möglichkeit, bereits vor dem Erwerb der eigenen Lesefähigkeit in fremde Sprach- und Fantasiewelten einzutauchen. Sobald die Kinder die Bereitschaft und Fähigkeit zeigen, selber lesen zu lernen, werden sie dabei von den Lehrpersonen gefördert und unterstützt. Während die Kinder der Unterstufe gerne vom «Magischen Baumhaus» aus die Welt er-forschen und sich in Geschichten von tapferen Rittern verlieren, die auf Drachen reiten und schöne Prinzessinnen retten, grassiert in den oberen Primarklassen regelmässig das Gruselfieber, und unsere Kinderdetektive forschen trotz «Gänsehaut» und natürlich «Top Secret» nach den Ursachen dieses Phänomens.

Susanne Wood, Verantwortliche Bibliothek

Page 23: SIS News Switzerland

23

In Winterthur haben wir bewusst darauf verzichtet, die Bücher nach Sprachen zu trennen. Die Erfahrung hat gezeigt, dass die Kinder beim Auswählen oft erst das Titelblatt an-schauen; wenn dieses das Interesse weckt, liest ein Kind auch freiwillig die Fremdsprache. Gerade in den oberen Klassen ist es schön zu beobachten, wie wenig die Sprache bei der Buchauswahl eine Rolle spielt. Die Kinder sind extrem motiviert, da sie ihre Wünsche anbringen können. So werden ganze Bücherreihen gemischt in Englisch und Deutsch an-geschafft, und auch bei den Sachbüchern herrscht ein ausgewogenes Verhältnis.

Häufig werden Bücher auch als Ergänzung zum Unterricht bestellt und gelangen anschlies-send in die Bibliothek. Neben den in der Schule behandelten Sachgebieten wünschen sich viele Kinder aber auch Informationen zu bestimmten anderen Themen: Die Knaben inte-ressieren sich dabei eher für Motoren und Technik, während die Mädchen gerne Bücher zu Umweltthemen oder der Tierwelt ausleihen. Ob diese Inhalte in deutscher oder englischer Sprache abgebildet sind, wird in Anbetracht des Interesses oder der Faszination für ein Thema zweitrangig.

In Winterthur sind wir sehr stolz auf unsere Bibliothek. Die Klassen halten sich gerne in «ihrer Bibli» auf und entspannen sich mit spannenden Geschichten oder Fakten vor dem Aquarium, mit Kissen auf dem Teppich oder im bequemen Sessel. Unabhängig von der Sprache, in der die Bücher geschrieben sind, die Lust am Lesen ist bei den Schülerinnen und Schülern der SIS Winterthur eindeutig vorhanden.

Page 24: SIS News Switzerland

24

SIS Zürich-Wollishofen

Ein Nachmittag in der Betreuung

Ein typischer Nachmittag zu Beginn des neuen Schuljahres: «Ähm, how many hour is it yet?» Ich wende meinen Blick von der Betreuungsliste ab und suche das Gesicht zur fra-genden Stimme. Ein kleines Mädchen steht mit ihren Freundinnen auf dem Pausenhof und schaut mich mit grossen blauen Augen an. «Jetzt ist bald 16 Uhr», antworte ich, «du gehst heute um 17 Uhr nach Hause, das heisst es ist Zeit für die Betreuung.» Ich beschliesse, sie gleich selbst in die Aula zu begleiten. «So viele neue Gesichter und verschiedene Spra-chen, nicht wahr?», spreche ich ihr aufmunternd zu, während sie mir zögernd folgt. Eine ihrer neuen Freundinnen wird bereits um 16 Uhr abgeholt. Die Mädchen verabschieden sich flüchtig auf Spanisch, und ich frage mich, ob auch die gemeinsame Muttersprache ein Faktor für ihr Kennenlernen gewesen ist.

Da sich der Unterricht an der SIS Zürich-Wollishofen durchgehend in den beiden Schul-sprachen Deutsch und Englisch abspielt, wird die internationale Zusammensetzung der Schülerschaft vor allem während der Pausen und der Betreuungszeit hörbar. Es ist fas-zinierend zu erleben, wie viele Sprachen und Kulturen an einem normalen Nachmittag in der Betreuung zusammenkommen. Allerdings kann es anfangs gerade für Kinder, deren Muttersprache weder Deutsch noch Englisch ist, eine Herausforderung darstellen, sich im neuen Sprach- und Schulumfeld zurechtzufinden, und es ist unsere Aufgabe als Betreu-ungspersonen, sie täglich auf ihrem persönlichen Weg zu begleiten und zu unterstützen.

Das kleine Mädchen an meiner linken Hand betrete ich das Schulhaus. Wir vernehmen lautes Stimmengewirr, und das Bild, das sich mir bietet, erinnert an einen Ameisenhaufen. Es ist kurz vor 16 Uhr und somit an der Zeit, in dem Gewühl Ordnung zu schaffen: «Alle Kinder in eine Reihe, bitte», versuche ich das aufgeregte Geschnatter zu übertönen. Einige Kinder kommen meiner Aufforderung nach, die anderen plaudern angeregt weiter, und ich schnappe ein entschuldigendes «But I didn’t do it extra!» auf. Ich wiederhole meine Auf-forderung auf Englisch: «Everybody listen! Line up, please.» Das schüchterne Mädchen, welches zuvor noch neben mir stand, springt nun mit einer Selbstverständlichkeit in die Reihe und wartet dort auf weitere Anweisungen. Insbesondere am Anfang des Semesters ist es zuweilen nötig, Abläufe und Erwartungen in beiden Sprachen zu erklären, um Miss-verständnissen und Unsicherheiten auf Seiten der Kinder vorzubeugen.

Melanie Zilic und Sian Werder, Betreuerinnen

Page 25: SIS News Switzerland

25

Pünktlich um 16 Uhr betreten wir in einer Reihe die Aula, und der Duft von frisch gebacke-nen Muffins steigt uns in die Nase. Die Kinder melden sich bei Mister Bose an und bringen ihren Wunsch an, ob sie drinnen oder draussen spielen möchten. Mister Bose fragt das Mädchen mit den grossen blauen Augen: «Do you want to play inside or outside?» Sie schaut ihn fragend an. Er wiederholt seine Frage und unterstützt sie nun mit passenden Gesten. Das Mädchen antwortet: «Drinnen.» Mister Bose versteht ihre Antwort und trägt diese Information in der Betreuungsliste ein. Wie die Erfahrung gezeigt hat, wird es schon bald nicht mehr nötig sein, die Verständigung mit erklärenden Gesten zu unterstützen: Sprachliche Hürden und Ängste werden im Laufe der kommenden Wochen und Monate überwunden, und es wird nicht lange dauern, bis es den Kindern keine Rolle mehr spielt, ob sie auf Englisch oder Deutsch angesprochen werden.

Nachdem sich alle angemeldet und hingesetzt haben, wird es still, und die Kinder wenden sich konzentriert und zufrieden dem Verspeisen der Früchte und Muffins zu. In Gedanken lassen wir noch einmal die verschiedenen Fragen und Aussagen der neuen Schülerinnen und Schüler Revue passieren und können uns ein Lächeln nicht verkneifen. Wir lieben diesen bunten Blumenstrauss an Sprachen, und die Flexibilität der Kinder beeindruckt uns jedes Semester aufs Neue. Auch nicht-muttersprachliche Schülerinnen und Schüler wechseln nach kurzer Zeit selbstverständlich zwischen Deutsch und Englisch und gehen mit der Vielfalt an Sprachen und Kulturen offen um. Wir nehmen uns gerne ein Vorbild an dieser Offenheit.

Page 26: SIS News Switzerland

26

SIS Zürich

Wenn die Tochter in zwei Sprachen lernt

«Was meine Frau und mich überrascht, ist, wie schnell sie vom Deutschen ins Englische und wieder retour wechseln kann.»

Andreas Anthamatten ist Vater der neunjährigen Chiara-Lorena. Chiara trat 2012 in den 2. Kindergarten der SIS Zürich ein und besucht heute die 4. Primarklasse. Im Interview gibt der für ein internationales Family Office tätige gebürtige Walliser Auskunft, weshalb sich er und seine Ehefrau Annette dazu entschieden haben, Chiara in eine bilinguale Privatschule zu schicken, wie sich der zweisprachige Unterricht auf das Familienleben auswirkt und welche Vorteile sich die Eltern für ihre Tochter erhoffen.

Welche Sprachen werden bei Ihnen zuhause gesprochen?Zuhause sprechen wir hauptsächlich Hochdeutsch, aber auch Englisch; dazu, wenn Chi-ara (noch) nicht verstehen soll, was die Eltern besprechen, Französisch. In meinem Hei-matkanton Wallis wird Walliserdialekt gesprochen, den Chiara sehr gut versteht, jedoch nur sehr selten spricht.

Welche Vorteile erhoffen Sie sich von einer zweisprachigen Ausbildung?Eine rein englische Schule kam für uns nicht in Frage, damit die Muttersprache in Wort und Schrift nicht auf der Strecke bleibt. Deswegen haben wir uns für eine Schule, welche zu gleichen Teilen in Englisch und Deutsch unterrichtet, entschieden. Familiär sowie beruflich ergeben sich durch die Zweisprachigkeit nur Vorteile. Unsere Tochter wird später kein Auslandsjahr machen müssen, nur um Englisch zu lernen. Sollte sie sich für ein Studium im In- oder Ausland entscheiden, wird sie auch englischen Vorlesungen problemlos folgen können.

Privat sind wir viel im Ausland unterwegs, und Chiara ist schon heute in der Lage, auch bei in englischer Sprache geführten Gesprächen mitzureden. Sie versteht, was ein inter-nationales Umfeld bedeutet, und lernt, sich schnell auf andere Sprachen, Kulturen und Ansprechpartner einzustellen.

Hat Chiara der zweisprachige Unterricht anfangs Mühe bereitet?Tränchen gab es nur am ersten Tag an der SIS (bei Mama aber auch…), denn der erste Tag war gleich ein Sprung ins kalte – englischsprachige – Wasser; da fühlte sie sich dann doch nicht so sicher. Die Tränchen trockneten aber sehr rasch dank der liebevollen Zuwendung seitens der Lehrperson. Chiara spricht heute beide Sprachen akzentfrei, die Zweitsprache hat keinen Einfluss auf die Muttersprache, Verwechslungen haben wir nie festgestellt.

Wie lange hat es gedauert, bis sich Chiara in beiden Sprachen wohl gefühlt hat?Anfangs hat sich Chiara noch nicht getraut, in unserer Gegenwart Englisch zu sprechen. Das hängt vermutlich damit zusammen, dass sie alles, was sie tut, gern «richtig» tun möchte. Ab Ende der 1. Klasse begann sie plötzlich mitzureden, wenn wir Erwachse-nen Englisch miteinander sprachen. Zunächst kamen die Kommentare und Antworten vorsichtshalber noch auf Deutsch, und wir merkten, dass sie sehr wohl alles verstanden hatte. Mit zunehmender Selbstsicherheit redete Chiara dann plötzlich auch munter auf Englisch mit.

Luzia Schoeck, Assistentin der Unternehmensleitung

Andreas und Chiara-Lorena Anthamatten

Page 27: SIS News Switzerland

27

Wie würden Sie die Sprachkenntnisse Ihrer Tochter zum heutigen Zeitpunkt beur-teilen? Spricht Chiara inzwischen besser Englisch als Sie und Ihre Frau?Unsere Tochter hat in relativ kurzer Zeit recht gut Englisch gelernt, ihr Wortschatz ist er-staunlich breit gefächert. Was meine Frau und mich überrascht, ist, wie schnell sie vom Deutschen ins Englische und wieder retour wechseln kann, sie hält in Gesprächen auf Englisch problemlos mit. An mir ist Chiara im Englischen nahe dran. Bei meiner Frau, welche in drei Sprachen ein Dolmetscherdiplom vorweisen kann, wird es wohl doch noch einen Moment dauern.

Fühlt sich Ihre Tochter im zweisprachigen Schulumfeld der SIS Zürich wohl?Chiara ist glücklich in ihrer Schule und fühlt sich gefordert und gefördert. Sie mag das internationale Umfeld und geht gerne in den Unterricht. Wir merkten schon bald nach dem Wechsel von der öffentlichen Schule zur SIS, dass sie selbstbewusster und selbstsicherer wurde. Gerade als Einzelkind ist es wichtig, dass unsere Tochter mit Kindern aus aller Welt die Klasse teilen darf. Dies ist nicht nur kulturell, sondern auch später in der Geschäftswelt sehr wichtig.

Worin sehen Sie den grössten Unterschied zur öffentlichen Schule?Chiara absolvierte das erste Kindergartenjahr in einer öffentlichen Schule unserer Gemein-de. Dort war sie jedoch überhaupt nicht gefordert, sie hätte gern viel mehr gelernt und die Unterrichtssprache war «Züridüütsch». An der SIS werden die Schüler gefordert und gefördert, wie wir es uns von einer Privatschule wünschen und erwarten.

Spricht Chiara auch ausserhalb der SIS beide Schulsprachen?Sicherlich, z.B. beim Kids-Club im Urlaub, beim Reiten mit ihrer englischsprachigen Trai-nerin, zuhause mit uns, mit ihren Schulfreundinnen oder im Skiclub in Flims. Chiara liest zudem sehr viel und sucht sich die Bücher in Deutsch oder Englisch selber aus. Auch Filme werden gern in englischer Sprache geschaut.

Sind Sie als Elternteil mit dem zweisprachigen Unterricht an der SIS Zürich zufrieden?Bis anhin sind wir sehr zufrieden. Ich bin immer interessiert an Informationen seitens der Schule, und auch die sehr detaillierten Zeugnisse schaue ich mir natürlich an.

Wird der Unterricht an der SIS Ihrer Vorstellung von Zweisprachigkeit gerecht?Ich denke, Zweisprachigkeit ist dann erreicht, wenn man beginnt in der Fremdsprache zu träumen; will heissen: man fühlt sich in der Sprache absolut sicher und zuhause, sie ist in Fleisch und Blut übergegangen, wie es im Normalfall mit der Muttersprache der Fall ist. Wenn Chiara hoffentlich in einigen Jahren stolz mit dem IB-Diplom in der Hand nach Hau-se kommt, sind wir mehr als zufrieden.

Page 28: SIS News Switzerland

1

2

4

5

6

78

3

www.swissinternationalschool.ch

SIS Basel

SIS Swiss International SchoolErlenstrasse 15CH-4058 BaselPhone +41 61 683 71 [email protected]

SIS Männedorf-Zürich

SIS Swiss International SchoolSeestrasse 57CH-8708 MännedorfPhone +41 44 921 50 [email protected]

SIS Pfäffikon-Schwyz

SIS Swiss International SchoolEichenstrasse 15CH-8808 Pfäffikon SZPhone +41 55 415 44 [email protected]

SIS Rotkreuz-Zug

SIS Swiss International SchoolSuurstoffi 41cCH-6343 RotkreuzPhone +41 41 757 57 [email protected]

SIS Schönenwerd

SIS Swiss International SchoolSchachenstrasse 24CH-5012 SchönenwerdPhone +41 62 312 30 [email protected]

SIS Winterthur

SIS Swiss International SchoolTechnoparkstrasse 18406 WinterthurPhone +41 52 202 82 [email protected]

SIS Zürich-Wollishofen

SIS Swiss International SchoolSeestrasse 271CH-8038 ZürichPhone +41 43 399 88 [email protected]

SIS Zürich

SIS Swiss International SchoolSeidenstrasse 2CH-8304 WallisellenPhone +41 44 388 99 [email protected]

1

2

4

5

6

7

8

3