sikap bahasa mahasiswa universitas canal suez … · bapak dan ibu yang senantiasa mendukung, ......
TRANSCRIPT
i
SIKAP BAHASA
MAHASISWA UNIVERSITAS CANAL SUEZ MESIR
SKRIPSI
Diajukan untuk Memenuhi sebagian Persyaratan
Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab
Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret
Disusun oleh
GHITA LUSIANA DEWI
C1012013
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2016
ii
iii
iv
MOTTO
v
“Bila kamu tak tahan lelahnya belajar, maka kamu akan menanggung perihnya
kebodohan”
(Imam Syafi’i)
“Tidaklah kita bekerja supaya kita dapat hidup di dunia sebagaimana kehidupan
binatang. Kita hanya menikmati makan, minum dan tidur. Akan tetapi kita bekerja
untuk mempersiapkan bekal menuju akhirat”
(Syaikh Muhammad bin Shalih al-Utsaimin rahimahullah)
“Life is like riding a bicycle. To keep your balance, you must keep moving”
(Albert Enistein)
“Never say never because limits, like fears, are often just an illusion”
“I’ve always believed that if you put in the work, the results will come”
(Michael Jordan)
vi
PERSEMBAHAN
Skripsi ini penulis persembahkan kepada:
Ibu dan Bapak yang senantiasa mengajarkan
kerendahan hati, kejujuran, dan kesabaran
Saudara-saudaraku (Mba El, Mba Erna, Mas
Wahyu, Mba Diah, dan Mas Felly)
Para Dosen dan Sahabat Sastra Arab UNS
Para Linguis Indonesia dan Arab
vii
KATA PENGANTAR
Puji syukur penulis panjatkan kepada Allah SWT atas berkah, rahmat dan
hidayah-Nya sehingga penulis dapat menyelesaikan penulisan skripsi dengan
judul Sikap Bahasa Mahasiswa Universitas Canal Suez Mesir.
Skripsi ini dibuat sebagai salah satu syarat guna memperoleh gelar Sarjana
Sastra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas
Maret Surakarta. Penulis menyadari bahwa penulisan skripsi ini dapat
diselesaikan berkat bantuan dan pengarahan berbagai pihak, baik langsung
maupun tidak langsung. Penulis dengan kerendahan hati, pada kesempatan ini
mengucapkan terimakasih kepada:
1. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., selaku Dekan Fakultas Ilmu
Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta, yang telah berkenan
memberikan kesempatan kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi ini.
2. M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag., selaku Kepala Program Studi Sastra
Arab Fakultas Ilmu Budaya yang telah memberikan kesempatan dan
dorongan agar penulis dapat menyelesaikan studi dengan baik.
3. Arifuddin, Lc., M.A., selaku dosen pembimbing akademik yang senantiasa
mengarahkan penulis dalam proses studi.
4. Muhammad Ridwan, S.S., M.A., selaku dosen pembimbing skripsi yang
telah berkenan membimbing penulis dengan segala kesabaran dan
keikhlasannya.
5. Bapak dan Ibu dosen Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya
atas ilmu dan segala motivasi serta inspirasinya.
viii
6. Perpustakaan Fakultas Ilmu Budaya, Perpustakaan Pusat Universitas
Sebelas Maret Surakarta, dan Perpustakaan Masjid Nurul Huda UNS, atas
kesempatan yang diberikan kepada penulis untuk membaca dan meminjam
buku-buku referensi yang diperlukan dalam penyusunan skripsi ini.
7. Bapak dan ibu yang senantiasa mendukung, dan mengajarkan kebaikan
serta keberanian untuk bertanggung jawab.
8. Teman-teman Sastra Arab angkatan sakti 2012, atas kebersamaan yang
telah kita lalui bersama. Terkhusus untuk Asma' semoga Allah senantiasa
merahmatimu.
9. Falaah Husna Khuluqi sebagai sahabat, keluarga, teman kos, dan teman
seperjuangan selama ini yang telah membantu, mendengarkan keluh kesah
penulis, dan memberi kenangan tak terlupakan.
10. Falahuddin, Yasir, Gun Gun, dan Rusy yang telah memberikan bantuan
kepada penulis selama penelitian.
11. Keluarga Qis’ar seluruh angkatan.
12. Teman-teman kos Pondok Parkit yang selalu memberikan motivasi dan
semangat kepada penulis.
13. Aini, Aya, Lily, Lita, Nabila, Nanda, Nuri, Uul, Yoga, Yani, dan lainnya
sebagai sahabat Parkit yang selalu membantu dan memberi semangat
kepada penulis.
14. Tlogodowo Family yang telah memberikan doa, bantuan, dan kenangan
manis kepada penulis.
ix
15. Seluruh pihak yang tidak dapat penulis sebutkan satu per satu, untuk
segala bantuan dan dukungan yang diberikan sehingga penulis dapat
menyelesaikan skripsi ini.
Penulis menyadari bahwa penulisan skripsi ini masih jauh dari sempurna.
Sehubungan dengan hal itu, penulis dengan senang hati menerima kritik dan saran
yang membangun dari berbagai pihak. Semoga skripsi ini dapat bermanfaat bagi
mahasiswa Sastra Arab khususnya dan pembaca lain pada umumnya.
Surakarta, 21 April 2016
Penulis
x
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN
Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam
penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan
bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan
Republik Indonesia Nomor: 158 tahun 1987 dan Nomor: 0543 b/U/1987.
Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan.
Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan, dan
penguasaannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting mengingat praktek
transliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika
pedomannya tidak benar-benar dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini
dirumuskan dengan lengkap mengingat peranannya yang penting untuk
pembahasan ini.
Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan
beberapa konsonan, penulisan ta’ul-marbūthah, dan penulisan kata sandang yang
dilambangkan dengan ( ) adalah sebagai berikut:
A. Penulisan Konsonan (Tabel 1)
No Huruf
Arab
Nama Kaidah Keputusan Bersama
Menteri Agama-Menteri
Pendidikan dan Kebudayaan
Perubahan
1 Alif Tidak dilambangkan Tidak dilambangkan
2 Bā’ B B
xi
3 Tā’ T T
4 Tsā’ S Ts
5 Jīm J J
6 Chā’ Ḥ Ch
7 Khā’ Kh Kh
8 Dāl D D
9 Dzāl Z Dz
10 Rā’ R R
11 Zai Z Z
12 Sīn S S
13 Syīn Sy Sy
14 Shād Ṣ Sh
15 Dhād Ḍ Dh
16 Thā’ Ṭ Th
17 Dzā’ Ẓ Zh
18 ‘Ain ‘ ‘
xii
19 Ghain G Gh
20 Fā’ F F
21 Qāf Q Q
22 Kāf K K
23 Lām L L
24 Mīm M M
25 Nūn N N
26 Wau W W
27 Hā’ H H
28 Hamzah ' ‘ jika di tengah dan
di akhir
29 Yā’ Y Y
B. Penulisan Vokal
1. Penulisan vokal tunggal (Tabel 2)
No Tanda Nama Huruf Latin Nama
1 Fatchah A A
2 Kasrah I I
xiii
3 Dhammah U U
Contoh:
: kataba : chasiba : kutiba
3. Penulisan vokal rangkap (Tabel 3)
No Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama
1 Fatchah/ yā’ Ai a dan i
2 Fatchah/ wau Au a dan u
Contoh:
: Kaifa : Chaula
4. Penulisan Mad (Tanda Panjang) (Tabel 4)
No Harakat/Charf Nama Huruf/Tanda Nama
1 Fatchah/ alif atau yā Ā a bergaris atas
2 Kasrah/ yā Ī i bergaris atas
3 Dhammah/ wau Ū u bergaris atas
Contoh:
: Qāla
: Qīla
: Ramā
: Yaqūlu
xiv
C. Penulisan Ta’ul-Marbuthah
1) Rumusan MA-MPK adalah: kalau pada suatu kata yang akhir
katanya tā’ul-marbūthah diikuti oleh kata yang menggunakan kata
sandang al, serta bacaan kedua kata itu terpisah maka tā’ul-
marbūthah itu ditransliterasikan dengan ha (h)
2) Perubahannya adalah: Tā’ul-Marbūthah berharakat fatchah, kasrah,
atau dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya
transliterasinya dengan t, sedangkan tā’ul-marbūthah sukun/mati
transliterasinya dengan h, contoh:
: Al-Madīnah Al-Munawwarah atau Al-Madīnatul-
Munawwarah
: Thalchah
D. Syaddah
Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda ( )
transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah
tersebut, contohnya adalah:
: Rabbanā
: Ar-Rūch
: Sayyidah
E. Penanda Ma’rifah ( )
1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan
adalah sebagai berikut:
xv
a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan
sesuai bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama
dengan huruf yang langsung mengikuti kata sandang itu.
b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan
sesuai dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula
dengan bunyinya.
c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata
sandang ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan
dengan tanda sambung/hubung, contohnya adalah:
: Ar-Rajulu
: As-Sayyidatu
: Al-Qalamu
: Al-Jalālu
2) Perubahannya adalah sebagai berikut:
a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis al-
dan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:
: Al-Qalamul-Jadīdu
: Al-Madīnatul-Munawwarah
b) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah,
penanda ma’rifahnya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis
rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:
: Ar-Rajulu
: As-Sayyidatu
xvi
F. Penulisan Kata
Setiap kata baik ism, fi’l, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata yang
dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya,
transliterasinya mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk
charf wa dan fa pentrasliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah
sebagai berikut:
: Wa innāl-Lāha lahuwa khairur-rāziqīn
: Fa auful-kaila wal-mīzān
: Bismil-Lāhir-Rachmānir-Rachīm
: Innā liLāhi wa innā ilaihi rāji’ūn
G. Huruf Kapital
Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi
dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan ketentuan
Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya
adalah sebagai berikut:
: Wa mā Muchammadun Illā rasūlun
: Al-Chamdu lil-Lāhi rabbil-‘ālamīn
: Syahru Ramadhānal-ladzī unzila
fīhil-Qur’ān
xvii
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ……………………………………………….....… i
HALAMAN PERSETUJUAN................................................................... ii
HALAMAN PENGESAHAN.................................................................... iii
HALAMAN PERNYATAAN.................................................................... iv
HALAMAN MOTTO................................................................................. v
HALAMAN PERSEMBAHAN................................................................. vi
KATA PENGANTAR................................................................................ vii
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN....................................... x
DAFTAR ISI............................................................................................... xvii
DAFTAR TABEL....................................................................................... xix
DAFTAR GAMBAR DAN DIAGRAM ................................................... xx
DAFTAR SINGKATAN DAN LAMBANG ............................................ xxi
DAFTAR LAMPIRAN .............................................................................. xxii
ABSTRAK.................................................................................................. xxiii
ABSTRACT.................................................................................................. xxiv
MULAKHASH............................................................................................. xxv
BAB I PENDAHULUAN........................................................................... 1
A. Latar Belakang Masalah ................................................................ 1
B. Rumusan Masalah .......................................................................... 8
C. Tujuan Penelitian............................................................................ 8
D. Pembatasan Masalah....................................................................... 9
E. Landasan Teori................................................................................ 9
1. Sikap ........................................................................................ 10
2. Komponen Sikap ...................................................................... 11
3. Sikap Sosial dan Sikap Individual ........................................... 14
4. Ciri-ciri Sikap ........................................................................... 16
5. Sikap Bahasa ............................................................................ 17
6. Variasi dan Sikap terhadap Bahasa Arab di Dunia Arab ……. 19
F. Data dan Sumber Data.................................................................... 20
G. Metode dan Teknik Penelitian........................................................ 22
xviii
1. Penyediaan Data........................................................................ 22
2. Analisis Data …........................................................................ 23
3. Penyajian Hasil Analisis Data .................................................. 25
H. Sistematika Penyajian..................................................................... 26
BAB II KEMAHIRAN BERBAHASA ARAB ......................................... 27
A. Memahami/Maha>ratul-Fahmi ...................................................... 27
B. Berbicara/Maha>ratut-Tachadduts ................................................. 31
C. Membaca/Maha>ratul-Qira>̒ ah ........................................................ 35
D. Menulis/Maha>ratul-Kita>bah .......................................................... 38
BAB III PEMILIHAN DAN PENGGUNAAN BAHASA ARAB............ 44
A. Pemilihan dan Penggunaan Bahasa Arab di Lingkungan
Akademik .......................................................................................
45
B. Pemilihan dan Penggunaan Bahasa Arab dalam Interaksi Sosial .. 52
C. Pemilihan dan Penggunaan Bahasa Arab dalam Media ……........ 60
BAB IV SIKAP BAHASA MAHASISWA TERHADAP BAHASA
ARAB FUSCHA> DAN BAHASA ARAB ˈA>MIYAH ........................
64
A. Pernyataan Kognitif ....................................................................... 66
B. Pernyataan Afektif.......................................................................... 71
C. Pernyataan Konatif ......................................................................... 76
BAB V PENUTUP..................................................................................... 82
A. Kesimpulan …................................................................................ 82
B. Saran ….......................................................................................... 84
DAFTAR PUSTAKA ................................................................................ 86
LAMPIRAN ............................................................................................... 89
Lampiran 1 ……................................................................................... 89
Lampiran 2 ……................................................................................... 91
Lampiran 3 ……................................................................................... 93
Lampiran 4 ........................................................................................... 98
Lampiran 5 ........................................................................................... 107
Lampiran 6 ........................................................................................... 118
xix
DAFTAR TABEL
Tabel 1 Penulisan Konsonan ............................................................. x
Tabel 2 Penulisan Vokal Tunggal ...................................................... xii
Tabel 3 Penulisan Vokal Rangkap ..................................................... xii
Tabel 4 Penulisan Mad ...................................................................... xiii
Tabel 5 Daftar Singkatan ................................................................... xx
Tabel 6 Daftar Lambang .................................................................... xx
Tabel 7 Pemilihan BAF dan BAA di Lingkungan Akademik ........... 46
Tabel 8 Pemilihan BAF dan BAA Berdasarkan Program Studi ........ 47
Tabel 9 Penggunaan BAF dan BAA di Lingkungan Akademik ........ 49
Tabel 10 Penggunaan BAF dan BAA Berdasarkan Program Studi .... 50
Tabel 11 Pemilihan BAF dan BAA dalam Interaksi Sosial ................ 52
Tabel 12 Pemilihan BAF dan BAA Berdasarkan Gender ................... 55
Tabel 13 Penggunaan BAF dan BAA dalam Interaksi Sosial ............. 56
Tabel 14 Penggunaan BAF dan BAA Berdasarkan Gender ................ 58
Tabel 15 Pemilihan dan Penggunaan BAF dan BAA dalam Media .... 60
Tabel 16 Skor Sikap Bahasa Berdasarkan Responden ........................ 64
Tabel 17 Pernyataan Kognitif .............................................................. 67
Tabel 18 Pernyataan Afektif ................................................................ 72
Tabel 19 Pernyataan Konatif ............................................................... 76
xx
DAFTAR GAMBAR DAN DIAGRAM
GAMBAR
Gambar 1. Konsepsi Skematik Rosemberg & Hovland mengenai Sikap.... 11
Gambar 2. Komponen Sikap........................................................................ 12
Gambar 3. Hubungan Populasi dan Sampel dalam Penelitian..................... 20
DIAGRAM
Diagram 1. Persentase Aspek Memahami .................................................... 28
Diagram 2. Persentase Aspek Berbicara ....................................................... 32
Diagram 3. Persentase Aspek Membaca ...................................................... 35
Diagram 4. Persentase Aspek Menulis ......................................................... 38
Diagram 5. Pemilihan BAF dan BAA Berdasarkan Program Studi ............. 48
Diagram 6. Penggunaan BAF dan BAA Berdasarkan Program Studi ......... 51
Diagram 7. Pemilihan BAF dan BAA Berdasarkan Gender ........................ 55
Diagram 8. Penggunaan BAF dan BAA Berdasarkan Gender ..................... 59
xxi
DAFTAR SINGKATAN DAN LAMBANG
SINGKATAN
Tabel 5. Daftar Singkatan
No. Singkatan Singkatan dari Halaman
1. BAA Bahasa Arab ‘Amiyah 3, 4, 44-83
2. BAF Bahasa Arab Fuscha> 3, 4, 27, 29, 44-83
3. f Frekuensi 46, 47, 49, 50, 52,
55, 56, 58, 60
4. SS Sangat Setuju 24, 66-79
5. S Setuju 24, 66-79
6. TS Tidak Setuju 24, 66-79
7. STS Sangat Tidak Setuju 24, 66-79
LAMBANG
Tabel 6. Daftar Lambang
No. Lambang Nama
Lambang
Maksud Halaman
1. /…../ Dua garis
miring
Menunjukkan kalimat yang
berada di dalam lambang
tersebut merupakan
terjemahan bahasa Indonesia
dari bahasa Arab.
67-74, 76-78
2. % Persen Menunjukkan persentase. 27-63
3. “…..” Petik Menunjukkan transliterasi
latin dari bahasa Arab.
67-74, 76-78
4. ∑ Sigma Menunjukan operasi
penjumlahan.
25
5. N - Menunjukkan jumlah item
(data) yang digunakan.
25
6. ≥ Lebih dari
sama dengan
Menunjukkan lebih dari atau
sama dengan.
25, 65
xxii
DAFTAR LAMPIRAN
Lampiran 1. Kuesioner Model 1............................................................. 88
Lampiran 2. Kuesioner Model 2............................................................. 90
Lampiran 3. Kuesioner Model 3............................................................. 92
Lampiran 4. Hasil Kemahiran Bahasa Arab........................................... 97
Lampiran 5. Hasil Pemilihan dan Penggunaan Bahasa Arab................. 106
Lampiran 6. Hasil Sikap Bahasa Mahasiswa.......................................... 117
xxiii
ABSTRAK
Ghita Lusiana Dewi. C1012013. Sikap Bahasa Mahasiswa Universitas Canal
Suez Mesir. Skripsi: Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas
Sebelas Maret Surakarta.
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan kemahiran berbahasa Arab
mahasiswa dan pemilihan serta penggunaan bahasa Arab di lingkungan akademik,
interaksi sosial, dan media. Penelitian ini juga bertujuan untuk mengungkapkan
sikap bahasa yang ditunjukkan oleh mahasiswa Universitas Canal Suez Mesir
terhadap Bahasa Arab Fuscha>/Standar (BAF) dan Bahasa Arab ‘A>miyah/Non
Standar (BAA). Data penelitian ini diambil dari 124 responden yang berasal dari
mahasiswa penutur asli bahasa Arab yang masih belajar di Universitas Canal Suez
Mesir. Adapun instrumen yang digunakan pada penelitian ini adalah Discourse
Completion Test (DCT) berupa tiga model kuesioner yang disebarkan kepada
mahasiswa yang dipilih sebagai sampel dengan teknik sampling random. Metode
yang digunakan adalah metode tidak langsung dengan skala Likert sebagai skala
untuk mengukur sikap bahasa.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa kemahiran berbahasa Arab mahasiswa
Universitas Canal Suez Mesir sangat baik. Mayoritas mahasiswa memiliki nilai
kemahiran berbahasa pada tingkatan mumta>z hingga jayyid. Sebaliknya,
mahasiswa yang memiliki nilai kemahiran berbahasa Arab pada tingkatan maqbu>l hingga dhaʻi>f jiddan sangat sedikit.
Pemilihan dan penggunaan bahasa Arab oleh mahasiswa pada ranah
akademik, interaksi sosial, dan media menunjukkan hasil yang bervariatif. Pada
ranah akademik dan media, mahasiswa cenderung memilih dan menggunakan
BAF sedangkan pada ranah interaksi sosial mahasiswa cenderung memilih dan
menggunakan BAA. Program Studi yang memiliki persentase tertinggi pada
pemilihan dan penggunaan bahasa Arab di ranah akademik adalah Program Studi
Matematika, Kimia, Perhotelan, Bahasa Arab, dan Sejarah. Kemudian, pemilihan
dan penggunaan pada ranah interaksi sosial, persentase pemilihan dan penggunaan
BAA oleh mahasiswa laki-laki lebih tinggi dibandingkan perempuan. Hasil
tersebut menunjukkan bahwa Program Studi dan gender memiliki peran dalam
pemilihan dan penggunaan bahasa Arab oleh mahasiswa.
Lalu, sikap bahasa mahasiswa Universitas Canal Suez Mesir terhadap
bahasa Arab dari segi kognitif dan afektif adalah positif, sedangkan dari segi
konatif menunjukkan sikap yang negatif.
Kata Kunci: Sikap bahasa, Mesir, bahasa Arab Fuscha>, bahasa Arab ‘A>miyah
xxiv
ABSTRACT
Ghita Lusiana Dewi. C1012013. Language Attitudes of Suez Canal University in
Egypt. Undergraduate Thesis: Arabic Department Faculty of Culture Science
Universitas Sebelas Maret Surakarta.
This research aims to describe students Arabic language proficiency, and
students preference and the use of Arabic language at the academia, social
interactions and media. This research also aims to investigate the language
attitude of Suez Canal University students in Egypt towards Standard Arabic
(BAF) and Egyptian Arabic (BAA). The data were taken from 124 respondents
who are still studying in Suez Canal University in Egypt. The main instrument
used in this research named Discourse Completion Test (DCT), in the form of
three questionnaires distributed randomly to the selected students as the sample.
This research used indirect method with Likert scale to measure the language
attitude.
The results showed that the Arabic proficiency of Suez Canal University
students in Egypt is very good. The majority of students have a value of language
proficiency at the level mumta>z up tojayyid. Otherwise, students who have Arabic
proficiency at level maqbu>l up to dhaʻi>f jiddan is very little.
The preference and the use of Arabic by students in the field of academic,
social interaction, and the media showed a varying result. In field of academic and
media, students tend to choose and use BAF, while in the field of social
interactions students tend to choose and use BAA. The departments that have the
highest percentage on the election and use of the Arabic in the academic are Math,
Chemistry, Hospitality, Arabic, and History. Then, in the social interaction field,
the percentage of preference and use of BAA by male students is higher than
women. These results indicate that departments and gender had a role in the
preference and use of the Arabic by students.
The Arabic attitude of Suez Canal University students in Egypt viewed from
cognitive and affective aspect is positive, while the conative aspect is negative.
Keywords: Language Attitude, Egypt, Standard Arabic, Egyptian Arabic
xxv
C1012013
124
Discourse Completion Test (DCT)
Likert