shostakovich suite on verses of michelangelo buonarroti · 4 schoenberg kol nidre | shostakovich...

19
RICCARDO MUTI CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA SCHOENBERG KOL NIDRE ALBERTO MIZRAHI CHICAGO SYMPHONY CHORUS DUAIN WOLFE SHOSTAKOVICH SUITE ON VERSES OF MICHELANGELO BUONARROTI ILDAR ABDRAZAKOV

Upload: doandan

Post on 15-Apr-2018

247 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

RICCARDO MUTI CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA

SCHOENBERG KOL NIDREALBERTO MIZRAHI CHICAGO SYMPHONY CHORUS DUAIN WOLFE

SHOSTAKOVICH SUITE ON VERSES OF MICHELANGELO BUONARROTIILDAR ABDRAZAKOV

3RICCARDO MUTI CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRASCHOENBERG KOL NIDRE SHOSTAKOVICH SUITE ON VERSES OF MICHELANGELO BUONARROTI RICCARDO MUTI CONDUCTORCHICAGO SYMPHONY ORCHESTRAALBERTO MIZRAHI NARRATORCHICAGO SYMPHONY CHORUSDUAIN WOLFE CHORUS DIRECTORILDAR ABDRAZAKOV BASS

ARNOLD SCHOENBERG | KOL NIDRE, OP. 39

Producer: David FrostRecording Engineer: Christopher WillisEditing and Mixing: David FrostMastering: Silas BrownRecorded live in Orchestra Hall at Symphony Center, March 2012 (Schoenberg) and June 2012 (Shostakovich)Photography: Todd Rosenberg

© and 2016 Chicago Symphony Orchestra. All rights reserved. Unauthorized copying, reproduction, hiring, lending, public performance, and broadcasting of this record are prohibited.

CSOR 901 1602

For many years, it has been a family Yom Kippur custom in the Los Angeles home of Randol Schoenberg, the composer’s grandson, to listen to a recording of his grandfather’s Kol Nidre before the daylong fasting begins. One of the recordings in the family’s collection is a tape of the rehearsal conducted by the composer before the premiere in October 1938, at the Ambassador Hotel’s Coconut Grove Ballroom, which the liberal Fairfax Temple rented for its Yom Kippur services. (Randol Schoenberg is well known as an attorney who has fought to restore Nazi-confiscated art to its rightful owners; his most celebrated case, settled in 2006, involved the return of five important paintings by Gustav Klimt.)

In the summer of 1938, the Fairfax Temple rabbi, Jakob Sonderling, asked Schoenberg to make an arrangement of the traditional Kol Nidre melody to be used on Yom Kippur—the Day of Atonement, the most solemn of Jewish holidays. The timing couldn’t have been more persuasive, for Schoenberg was growing increasingly alarmed by recent reports from Europe, where members of his family still lived. Schoenberg, who was born Jewish in Vienna, converted to Christianity in his twenties, and returned to Judaism in 1933, when he emigrated from Nazi-ruled Germany, accepted the project at once. He began work on August 1 and completed the score on September 22, less than two weeks before he conducted the first performance at Yom Kippur services. Little more than a month after the premiere came Kristallnacht, the wave of anti-Jewish pogroms that destroyed synagogues, homes, and businesses throughout Germany and Austria and marked a turning point in Nazi Germany’s opposition of Jews.

When Schoenberg began his research for his Kol Nidre, he studied the traditional text and took issue with its premise that “all obligations that have been assumed during the year are supposed to be canceled on the Day of Atonement,” as he put it in a letter to Paul Dessau years later, and decided to alter the words. He also dissected the traditional melody with characteristic surgical precision, concluding that it was in fact not so much a melody as a “number of melismas which resemble each other up to a point.” As the basis of his composition, Schoenberg “chose the phrases that a number of versions had in common and put them into a reasonable order.”

In composing a new Kol Nidre, Schoenberg was particularly eager to “vitriolize out the cello sentimentality of the Bruchs, etc.,” referring to Max Bruch’s popular 1881 Kol Nidre and distancing himself from the world of late-nineteenth century romanticism he had already so decisively, even infamously, left behind. Schoenberg’s Kol Nidre is largely a tonal work, but it is also a stark, strong modernist statement from the man who gave us the twelve-tone system. It was Schoenberg’s idea to begin the work with an introduction based on the oral Jewish tradition of the Kabbalah. The following “Kol Nidre” text itself (pages 12-14) is set as a normal dialogue between the speaker and the chorus.

1 KOL NIDRE, OP. 39 14:11

SUITE ON VERSES OF MICHELANGELO BUONARROTI,OP. 145a2 Truth 4:443 Morning 3:064 Love 4:135 Separation 2:376 Wrath 1:507 Dante 3:088 To the Exile 6:279 Creativity 3:33

10 Night 4:2411 Death 4:5312 Immortality 3:41

TOTAL PLAYING TIME 56:50

4 5SCHOENBERG KOL NIDRE | SHOSTAKOVICH SUITE ON VERSES OF MICHELANGELO BUONARROTI

DMITRI SHOSTAKOVICH SUITE ON VERSES OF MICHELANGELO BUONARROTI, OP. 145a

Dmitri Shostakovich was diagnosed with a serious heart condition in 1966. Then, late in 1973, his doctors found a cancerous growth on his left lung. The major compositions of Shostakovich’s last years are permeated with thoughts of death—in particular the fourteenth and fifteenth symphonies, the fifteenth string quartet, and two works from his final year, a viola sonata and these settings of poems by Michelangelo, that were written after the cancer diagnosis.

Michelangelo Buonarroti (1475–1564) was the first important artist to leave a large body of both visual art and literature. “No outside force, no one’s demands, and no rivalry made him write poetry, yet he wrote it all his life,” said the Russian critic A.M. Efros, whose translations of Michelangelo’s poems Shostakovich used for his settings. “For Michelangelo, poetry was a matter of heart and conscience.” The poems express personal thoughts that, his work as a visual artist could not, and because of that they meant a great deal to him. Four hundred years later, Shostakovich clearly identified with the way Michelangelo used poetry to explore themes that were too intimate to display in painting or sculpture. No one understood better than Shostakovich, working in the mid-twentieth-century Soviet Union, how carefully battle lines between public art and an artist’s interior life needed to be drawn.

Originally conceived to honor the fifth centenary of the artist’s birth, Shostakovich’s settings ended up as a highly personal testament to concerns these two men shared—love, morality, death and immortality—and an essay on old age, human frailty, and the imperishable nature of the greatest creations of the human spirit. Shostakovich picked poems that he liked, gave them titles, and gathered them in a cycle of

eleven movements. In its original version, for bass and piano, the suite was completed at the end of July 1974.

Although he initially said he did not intend to orchestrate these songs, he soon did so, at the request of Aram Khachaturian, and turned this song cycle into a great symphonic work. It is, in effect, his final symphony, and, in fact, at the very end of his life, he told his son Maxim that he considered the suite to be his sixteenth symphony. Although the orchestration is remarkably spare, even gaunt, it powerfully underlines the inherent starkness of the music. Shostakovich died on August 9, 1975, before the orchestral version of this suite could be premiered.

Shostakovich loosely groups the eleven movements into larger sections: a prologue (Truth), followed by a lyrical trio of songs, and then, at the heart of the piece, a triptych of powerful dramatic statements. The last movements form a more interior, deeply personal final chapter with one song, Immortality, as a kind of epilogue.

A FEW WORDS ABOUT INDIVIDUAL SONGS:

Michelangelo, who admired Dante above all writers, wrote two madrigals in praise of him. Shostakovich sets them as a connected pair—Dante and To the Exile, a lament over Dante’s unjust exile from Florence. As he does throughout the suite, Shostakovich draws out powerful parallels between his time and that of the poet. In the Soviet Union in 1974, To the Exile could not help but raise the image of Alexander Solzhenitsyn, who had been put on a plane and sent into exile that February, or the forced expulsion of musicians Mstislav Rostropovich and his wife Galina Vishnevskaya later that year.

Referencing Michelangelo’s talents as a sculptor, Shostakovich’s music in Creativity is an explosion of hammer blows—of chiseling the music into shape, forcefully and with razor-sharp accuracy.

The first four lines of Night were written by the Florentine writer Giovanni di Carlo Strozzi as a tribute to Michelangelo’s celebrated sculpture Night, begun in 1524 and now housed in the Medici Chapel in San Lorenzo in Florence. The second quatrain is Michelangelo’s response.

Immortality pairs two of the forty-eight epitaphs Michelangelo wrote for Cecchino Bracci, who died in Rome in 1544 at the age of fifteen. Shostakovich begins with a piano piece he himself wrote when he was nine years old. He ends with simple, repeated chords, like the beating heart of a ticking clock.

Phillip Huscher is the program annotator for the Chicago Symphony Orchestra.

RICCARDO MUTI CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA

Dimitri Chostakovitch apprit en en 1966 qu’il était cardiaque. Puis, à la fin de 1973, les médecins lui trouvèrent une tumeur cancéreuse au poumon gauche. Les compositions majeures de ses dernières années sont imprégnées de l’idée de mort – en particulier les quatorzième et quinzième symphonies, le quinzième quatuor à cordes et deux œuvres de sa dernière année, une sonate pour alto et ces mélodies sur des poèmes de Michel-Ange, écrites après le diagnostic de son cancer.

Michelangelo Buonarroti, dit Michel-Ange (1475–1564) fut le premier artiste important à laisser une vaste, œuvre couvrant à la fois les arts plastiques et la littérature. « Aucune force extérieure, aucune exigence de quiconque, aucune rivalité ne lui a fait écrire de la poésie; et pourtant il en a écrit toute sa vie », dit le critique russe A.M. Efros, dont Chostakovitch utilisa les traductions pour sa composition. « Pour Michel-Ange, la poésie était une affaire de cœur et de conscience. » Les poèmes expriment des pensées personnelles que ses œuvres d’art plastique ne pouvaient rendre, et, pour cette raison ils signifiaient beaucoup pour lui. Quatre cents ans plus tard, Chostakovitch s’identifiait manifestement à la manière dont Michel-Ange utilisa la poésie pour explorer des thèmes trop intimes pour être déployés en peinture ou en sculpture. Travaillant dans l’Union soviétique du milieu du XXe siècle, Chostakovitch comprenait mieux que quiconque à quel point il fallait soigneusement tracer les limites entre art public et vie intérieure de l’artiste.

Conçues à l’origine pour marquer le cinquième centenaire de la naissance de l’artiste, les mélodies de Chostakovitch sont finalement devenues un témoignage extrêmement personnel sur les

préoccupations que partageaient les deux hommes — l’amour, la mortalité, la mort et l’immortalité — et un essai sur la vieillesse, la fragilité de l’homme, et la nature impérissable des plus grandes créations de l’esprit humain. Chostakovitch choisit des poèmes qu’il aimait, leur donna des titres, et les rassembla en un cycle de onze mouvements. Dans sa version originale, pour voix de basse et piano, la suite fut achevée à la fin de juillet 1974.

Après avoir dit au départ qu’il n’avait pas l’intention d’orchestrer ces mélodies, il le fit bientôt — à la demande du compositeur Aram Khatchatourian — , transformant ce cycle de mélodies en une grande œuvre symphonique. C’est en fait sa dernière symphonie, et, tout à la fin de sa vie, il confia en effet à son fils Maxime qu’il considérait la suite comme sa seizième symphonie. Bien que l’orchestration soit étonnamment dépouillée, voire décharnée, elle souligne puissamment l’austérité inhérente à la musique. Chostakovitch mourut le 9 août 1975, avant que la version orchestrale de sa suite n’ait pu être créée.

Chostakovitch groupe de manière lâche les onze mouvements en sections plus grandes: un prologue (Vérité), suivi d’un trio lyrique de mélodies, puis, au cœur de l’œuvre, un triptyque de puissantes déclarations dramatiques. Les derniers mouvements forment un chapitre plus intérieur, profondément personnel, avec une mélodie, Immortalité, conçue comme une sorte d’épilogue.

6 7SCHOENBERG KOL NIDRE | SHOSTAKOVICH SUITE ON VERSES OF MICHELANGELO BUONARROTI

ARNOLD SCHOENBERG | KOL NIDRE, OP. 39

Depuis de nombreuses années, la tradition familiale pour Yom Kippour, chez le petit-fils du compositeur, Randol Schoenberg, à Los Angeles, est d’écouter un enregistrement du Kol Nidre de son grand-père avant de commencer la journée de jeûne. L’un des enregistrements dans la collection familiale est la bande d’une répétition dirigée par le compositeur avant la création en octobre 1938, au Coconut Grove Ballroom de l’Ambassador Hotel, que le Fairfax Temple, une communauté libérale, louait pour l’office de Yom Kippour. (Randol Schoenberg est un avocat bien connu, qui s’est battu pour rendre les œuvres d’art confisquées par les nazis à leurs propriétaires légitimes ; son dossier le plus célèbre, réglé en 2006, lui a permis de faire restituer cinq importants tableaux de Gustav Klimt.)

Au cours de l’été 1938, le rabbin de Fairfax Temple, Jakob Sonderling, demanda à Schoenberg de faire un arrangement de la mélodie traditionnelle du Kol Nidre pour Yom Kippour — le « jour du Grand Pardon », la plus solennelle des fêtes juives. Le moment n’aurait pu être plus propice, car Schoenberg était de plus en plus inquiet par les nouvelles récentes venant d’Europe, où vivaient encore des membres de sa famille. Schoenberg, né Juif à Vienne, converti au christianisme après l’âge de vingt ans, puis revenu au judaïsme en 1933, quand il émigra d’Allemagne pour fuir le régime nazi, accepta aussitôt le projet. Il commença à y travailler le 1er août et acheva la partition le 22 septembre, moins de deux semaines avant de diriger la création lors de l’office de Yom Kippour. Un peu moins d’un mois après la création, ce fut la nuit de Cristal, la vague de pogroms antisémites qui détruisit synagogues, demeures et commerces à travers l’Allemagne et l’Autriche et marqua un tournant dans la politique antijuive de l’Allemagne nazie.

Quand Schoenberg commença ses recherches pour son Kol Nidre, il étudia le texte traditionnel et se trouva en désaccord avec l’idée de principe que « le jour du Grand Pardon, tous les engagements pris pendant l’année seraient annulés », comme il le dit dans une lettre à Paul Dessau des années plus tard, et décida donc de modifier le texte. Il disséqua également la mélodie traditionnelle avec une précision chirurgicale caractéristique, concluant qu’il ne s’agissait en fait pas tant d’une mélodie que d’« un certain nombre de figures qui se ressemblent jus qu’à un certain point ». Comme base de sa composition, Schoenberg choisit « les phrases communes à un certain nombre de versions » et les plaça « dans un ordre plausible ».

En composant un nouveau Kol Nidre, Schoenberg était particulièrement désireux d’en éliminer « la sentimentalité violoncellistique des Bruch, etc. », faisant allusion au célèbre Kol Nidre (1881) de Max Bruch et prenant ses distances avec le monde du romantisme de la fin du XIXe siècle, qu’il avait déjà laissé derrière lui de manière si décisive et radicale. Le Kol Nidre de Schoenberg est dans une large mesure une œuvre tonale, mais c’est aussi une déclaration moderniste brute et forte venant de l’homme qui nous a donné le système dodécaphonique. L’idée de Sonderling était de commencer l’œuvre avec une introduction fondée sur la tradition juive orale de la Kabbale. Le texte du « Kol Nidre » lui-même qui suit est écrit comme un dialogue formel entre le narrateur (le rabbin) et le chœur.

DIMITRI CHOSTAKOVITCH SUITE SUR DES POÈMES DE MICHELANGELO BUONARROTI, OP. 145a

RICCARDO MUTI CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA

8

9SCHOENBERG KOL NIDRE | SHOSTAKOVICH SUITE ON VERSES OF MICHELANGELO BUONARROTI

QUELQUES MOTS SUR LES MÉLODIES INDIVIDUELLES :

Michel-Ange, qui admirait Dante plus que tout autre écrivain, écrivit deux madrigaux à sa gloire. Chostakovitch les met en musique comme un diptyque — Dante et À l’exilé, une lamentation sur l’injuste exil de Dante de Florence. Comme il fait tout au long de la suite, Chostakovitch établit de puissants parallèles entre son époque et celle du poète. Dans l’Union soviétique de 1974, À l’exilé ne pouvait éviter d’évoquer l’image d’Alexandre Soljenitsyne, qui avait été mis dans un avion et envoyé en exil en février de cette année, ou l’expulsion forcée de Mstislav Rostropovitch et de son épouse Galina Vichnevskaïa cette même année.

Faisant allusion aux talents de sculpteur de Michel-Ange, la musique de Chostakovitch dans Création est une explosion de coups de marteau — il taille la musique pour la mettre en forme, avec force et précision tranchante.

Les quatre premiers vers de Nuit furent écrits par le Florentin Giovanni di Carlo Strozzi en hommage à la célèbre sculpture du même titre de Michel-Ange, commencée en 1524 et maintenant conservée dans l’une des chapelles des Médicis à la basilique San Lorenzo de Florence. Le second quatrain est la réponse de Michel-Ange.

Immortalité groupe deux des quarante-huit épitaphes que Michel-Ange écrivit pour Cecchino Bracci, mort à Rome en 1544 à l’âge de quinze ans. Chostakovitch commence par une pièce pour piano écrite quand lui-même avait neuf ans. Il termine par de simples accords répétés, comme un cœur qui bat ou le tic-tac d’une horloge.

Phillip Huscher est le rédacteur des programmes du Chicago Symphony Orchestra.

Traduction : Dennis Collins

DIMITRI CHOSTAKOVITCH SUITE SUR DES POÈMES DE MICHELANGELO BUONARROTI, OP. 145a ARNOLD SCHÖNBERG | KOL NIDRE, OP. 39

Viele Jahre lang war es eine Familientradition im Hause von Randol Schoenberg, dem Enkel des Komponisten, zu Jom Kippur vor dem Beginn der Fastenzeit eine Aufnahme vom Kol Nidre seines Großvaters anzuhören. Eine der Aufnahmen in der Familiensammlung ist eine Tonbandaufzeichnung einer Probe unter der Leitung des Komponisten unmittelbar vor der Premiere des Stückes im Oktober 1938 im „Coconut Grove”-Ballsaal des Ambassador Hotels, den der liberale Fairfax Temple für seine Jom Kippur Festlichkeiten angemietet hatte. (Randol Schoenberg ist allgemein bekannt als Rechstsanwalt, der sich für die Rückführung von Nazi-Raubkunst an ihre rechtmäßigen Besitzer eingesetzt hat; sein bekanntestes Mandat wurde 2006 außergerichtlich beigelegt und betraf die Rückgabe von fünf wichtigen Gemälden Gustav Klimts.)

Der Rabbiner des Fairfax Temple, Jakob Sonderling, bat Schönberg im Sommer 1938 um ein Arrangement der traditionellen Kol Nidre-Melodie für den Gebrauch an Jom Kippur—dem Versöhnungstag, dem besinnlichsten aller jüdischen Feiertage. Der Zeitpunkt hätte kaum passender sein können, denn Schönbergs Besorgnis wuchs angesichts jüngster Berichte aus Europa, wo immer noch Mitglieder seiner Familie lebten. Schönberg, der als Jude in Wien zur Welt kam, konvertierte in seinen Zwanzingern zum Christentum und fand 1933 wieder zum Judentum zurück, als er aus Nazi-Deutschland emigrierte. Er nahm das Projekt sofort an. Er begann seine Arbeit am 1. August und vollendete die Partitur am 22. September, weniger als zwei Wochen vor der von ihm dirigierten Premiere bei den Jom Kippur-Feierlichkeiten. Weniger als zwei Monate nach der Premiere folgte die Kristallnacht, die Welle antisemitischer Pogrome, in der Synagogen, jüdische Wohnungen und Geschäfte

in ganz Deutschland und Österreich zerstört wurden und die einen Wendepunkt in der Beziehung Nazi-Deutschlands zu den Juden darstellte.

Als Schönberg mit den Recherchen für seinen Kol Nidre begann, setzte er sich mit dem althergebrachten Text auseinander und stieß sich an der Prämisse, dass „am Versöhnungstage alle Verpflichtungen, die man während des Jahres eingegangen hatte, gelöst sein sollen,“ wie er einige Jahre später in einem Brief an Paul Dessau schrieb, und entschloss sich daher, den Text abzuändern. Er sezierte auch die traditionelle Melodie mit seiner charakteristischen chirurgischen Präzision und kam zum Schluss, dass sie eigentlich nicht so sehr eine Melodie sei, sondern eine „Anzahl von Floskeln, die einander bis zu einem gewissen Grad ähneln.“ Als Grundlage seiner Komposition hat Schönberg „die gemeinsamen Phrasen ausgewählt und in eine vernünftige Reihenfolge gebracht.“

Bei der Komposition des neuen Kol Nidre lag es Schönberg besonders daran, „die Cello-Sentimental-ität“ der Bruchschen Version „wegzuvitriolisieren,“ womit er sich auf Max Bruchs beliebten Kol Nidre von 1881 bezog sowie auf die Welt des Romantizis-mus des späten 19. Jahrhunderts allgemein, von der er sich so entschieden, und vielleicht schändli-cherweise, distanziert hatte. Schönbergs Kol Nidre ist ein weitgehend tonales Werk aber es ist auch kühler Ausdruck des starken Modernismus eines Mannes, der uns das Zwölftonsystem gegeben hat. Es war Sonderlings Idee, das Werk mit einer Einlei-tung zu eröffnen, die auf der mündlichen jüdischen Tradition der Kabbalah fußt. Der darauf folgende „Kol Nidre“-Text selbst ist ein formeller Dialog zwischen Sprecher und Chor.

RICCARDO MUTI CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA

10 11SCHOENBERG KOL NIDRE | SHOSTAKOVICH SUITE ON VERSES OF MICHELANGELO BUONARROTI

DMITRI SCHOSTAKOWITSCH SUITE NACH GEDICHTEN VON MICHELANGELO BUONARROTI, OP. 145a

Dmitri Schostakowitsch wurde 1966 ein schweres Herzleiden diagnostiziert. Dann, gegen Ende 1973, fanden seine Ärzte ein Krebsgeschwür in seiner linken Lunge. Die wichtigsten Kompositionen aus Schostakowitschs letzten Jahren sind von Todesgedanken durchzogen—insbesondere seine vierzehnte und fünfzehnte Sinfonie, das fünfzehnte Streichquartett und die Werke aus seinem letzten Lebensjahr, eine Bratschensonate und die Vertonung von Gedichten Michelangelos, die nach der Krebsdiagnose geschrieben wurden.

Michelangelo Buonarroti (1475–1564) war der erste große Künstler, der sowohl ein großes Opus bildender Künste als auch Literatur hinterließ. „Keine äußere Gewalt, keine Aufträge anderer und keine Rivalitäten zwangen ihn dazu, Poesie zu schreiben und doch schrieb er sie sein ganzes Leben lang,“ sagte der russische Kritiker A.M. Efros, dessen Übersetzungen von Michelangelos Gedichten Schostakowitsch für seine Vertonungen nutzte. „Für Michelangelo war Poesie eine Frage des Herzens und des Gewissens.“ Die Gedichte drücken persönliche Gedanken aus, mehr als es sein Werk als bildender Künstler vermochte und bedeuteten ihm viel. Vierhundert Jahre später identifizierte sich Schostakowitsch offensichtlich mit der Art wie Michelangelo Poesie nutzte, um Themen zu erkunden, die zu intim waren, um sie in der Malerei oder Skulptur darzustellen. Keiner verstand es besser als Schostakowitsch, der in der Sowjetunion der Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts wirkte, wie wichtig es war, klare Fronten zwischen öffentlicher Kunst und dem Intimleben des Künstlers zu ziehen.

Ursprünglich für die Fünfhundertjahrfeier der Geburt des Künstlers konzipiert, wurde aus Schostakow-

itschs Vertonung ein sehr persönliches Statement über die Sorgen, die diese beiden Künstler gemeinsam beschäftigten—Liebe, Endlichkeit, Tod und Unster-blichkeit—und ein Essay über das Alter, menschliche Gebrechlichkeit und die Unverwüstbarkeit der größten Schöpfungen des menschlichen Geistes. Schosta-kowitsch wählte Gedichte, die ihm gefielen, gab ihnen Titel und sammelte sie in einem Zyklus aus elf Sätzen. Die Originalversion für Bassstimme und Klavier wurde Ende Juli 1974 fertiggestellt.

Obwohl er ürsprünglich sagte, er habe nicht vor, diese Lieder zu orchestrieren, tat er dies dennoch bald auf Anfrage des Komponisten Aram Chatschaturjan, wodurch aus diesem Liederzyklus ein großes symphonisches Werk wurde. Es ist im Endeffekt seine letzte Sinfonie, und er sagte in der Tat seinem Sohn Maxim an seinem Lebensende, dass er diesen Zyklus als seine sechzehnte Sinfonie betrachtete. Obwohl die Orchestrierung bemerkenswert spärlich, wenn nicht gar karg ist, unterstreicht sie deutlich die immanente Krassheit der Musik. Schostakowitsch starb am 9. August 1975, bevor die Orchesterversion dieser Suite aufgeführt werden konnte.

Schostakowitsch gruppiert die elf Sätze lose in größere Gruppen: ein Prolog (Wahrheit), gefolgt von einem lyrischen Liedertrio und dann, im Herzen des Zyklus, ein Triptychon kraftvoller dramatischer Äußerungen. Die letzten Sätze bilden ein mehr innerliches, zutiefst persönliches Schlusskapitel mit einem letzten Lied, Unsterblichkeit, als einer Art Epilog.

EIN PAAR WORTE ZU EINZELNEN LIEDERN:

Michelangelo, der Dante mehr als alle anderen Schriftsteller bewunderte, schrieb zwei Madrigale zu Dantes Ehren. Schostakowitsch vertont sie als miteinander verbundenes Paar—Dante und An den Verbannten, ein Lamento über Dantes ungerechte Exilierung aus Florenz. Wie er es im Verlauf der gesamten Suite tut, zieht Schostakowitsch starke Parallelen zwischen seinem Zeitalter und dem des Dichters. In der Sowietunion des Jahres 1974 musste An den Verbannten unweigerlich das Bild Solschenizyns erwecken, der im Februar desselben Jahres per Flugzeug ins Exil geschickt wurde, oder der Zwangsausweisung der Musiker Mstislav Rostropowitsch und seiner Frau Galina Wischnewskaja im späteren Verlauf des Jahres.

In Bezug auf Michelangelos bildhauerische Talente ist Schostakowitschs Musik in Schaffen eine Explosion von Hammerschlägen—die Musik wird in die rechte Form gemeißelt, energisch und mit messerscharfer Genauigkeit.

Die ersten vier Zeilen von Nacht stammen von dem florentinischen Schriftsteller Giovanni di Carlo Strozzi als Tribut an Michelangelos berühmte Skulptur Nacht, an der er 1524 zu arbeiten begann und die heute in der Medici Kapelle in San Lorenzo in Florenz beherbergt ist. Der zweite Vierzeiler ist Michelangelos Antwort.

Unsterblichkeit verbindet zwei der achtundvierzig Grabinschriften, die Michelangelo für Cecchino Bracci schrieb, der 1544 in Rom im Alter von nur fünfzehn Jahren verstorben war. Schostakowitsch beginnt mit einem Klavierstück, das er selbst im Alter von neun

Jahren komponiert hatte. Er beendet es mit einfachen, sich wiederholenden Akkorden, ähnlich einem Herzschlag oder einer tickenden Uhr.

Phillip Huscher ist der Programmkommentator des Chicago Symphony Orchestra. Übersetzung: Milos Kovacevic

RICCARDO MUTI CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA

12 13

RabbiThe Kabbalah tells a legend:At the beginning God said:

“Let there be light.”Out of space a flame burst out.God crushed that light to atoms.

Myriads of sparks are hidden in our world,

but not all of us behold them.The self-glorious, who walks

arrogantly upright,will never perceive one;but the meek and modest,

eyes downcast,he sees it—“A light is sown for the pious.”

Bischiwo Schel Malo Uwischiwo Schel Mato

In the name of God,we solemnly proclaimthat every transgressor,be it that he was unfaithful to

Our People because of fear,or mislead by false doctrines of

any kind,out of weakness or greed:we give him leaveto be one with us in prayer tonight.

A light is sown for the pious,a light is sown for the repenting

sinner.

RabbinLa Kabbale rapporte une légende :Au commencement, Dieu dit :

« Que la lumière soit. »Une flamme jaillit de l’espace.Dieu écrasa cette lumière en

atomes.

Des myriades d’étincelles sont cachées dans notre monde,

mais tous ne les voient pas.Le vaniteux, qui marche droit et

arrogant,n’en verra jamais une seule ;mais l’humble et le modeste, le

regard baissé, la verra—« Une lumière est répandue pour

les pieux. »

Bischiwo Schel Malo Uwischiwo Schel Mato

Au nom de Dieu,nous proclamons solennellementque tout transgresseur,qu’il ait été infidèle à Notre Peuple

par crainte,ou fourvoyé par les fausses

doctrines de toute sorte,par faiblesse ou cupidité :nous lui donnons l’autorisationd’être uni avec nous en prière cette

nuit.Une lumière est semée pour le pieux,Une lumière est semée pour le

pécheur repenti.

RabbiDie Kabbalah erzählt eine Legende:Am Anfang sprach Gott:

„Es werde Licht.“Aus dem All brach eine Flamme

hervor.Gott zerdrückte das Licht zu

Atomen.Eine Unzahl Funken ist in unserer

Welt verborgen, aber nicht alle von uns sehen sie.Der selbstgerechte, der arrogant

aufrecht geht,wird sie nie sehen;aber der demütige und bescheidene,

mit gesenktem Blick,er sieht sie—„Ein Licht ist gesät für die

Frommen.“Bischiwo Schel Malo Uwischiwo

Schel MatoIm Namen Gottes,erklären wir feierlichdass jeder Missetäter,mag er unserem Volke gegenüber

aus Angst untreu geworden sein, oder mag er durch falsche Doktrin

gleich welcher Art verleitet worden sein,

aus Schwäche oder aus Gier:wir gestatten ihm heute mit uns im Gebet vereint zu

sein.Ein Licht ist gesät für die Frommen,ein Licht ist gesät für den

reumütigen Sünder.

KOL NIDRE

SCHOENBERG KOL NIDRE | SHOSTAKOVICH SUITE ON VERSES OF MICHELANGELO BUONARROTI

(Kol Nidre)All vows, oaths, promises, and

plights of any kind,

wherewith we pledged ourselves

counter to our inherited faith in God,Who is One, Everlasting, Unseen,

Unfathomable,we declare these null and void.

We repent that these obligations have estranged

us from the sacred task we were chosen for.

ChorusWe repent.RabbiWe repent.ChorusWe repent.RabbiWe shall strive from this day of

atonement till the nextto avoid such and similar

obligations,so that the Yom Kippur to followmay come to us for good.ChorusAll vows and oaths and promises

and plights of any kind

wherewith we pledged ourselvescounter to our inherited faith in God,Who is One, Everlasting, Unseen,

Unfathomable,we declare these null and void.

(Kol Nidre)Tous les vœux, serments,

promesses et engagements de toute sorte

que nous avons pu faire

contre notre foi héritée en Dieu,qui est Un, Éternel, Invisible,

Insondable,nous les déclarons nuls et non

avenus.Nous regrettons que ces obligations

nous aient éloignésde la tâche sacrée pour laquelle

nous avons été choisis.ChœurNous nous repentons.RabbinNous nous repentons.ChœurNous nous repentons.RabbinDe ce jour du pardon au suivant,

nous essayeronsd’éviter de telles obligations,

afin que le Yom Kippour qui suivranous vienne pour de bon.ChœurTous les vœux, serments,

promesses et engagements de toute sorte

que nous avons pu faire contre notre foi héritée en Dieu,qui est Un, Éternel, Invisible,

Insondable,nous les déclarons nuls et non

avenus.

(Kol Nidre)Alle Gelübde, Eide, Bannsprüche,

Umschreibungen und alles was dem gleicht,

die wir geloben und als Verbot auferlegen,

die unserem geerbten Glauben an Gott zuwider laufen,

dem Einzigen, Ewigen, Unsichtbaren, Unermesslichen,

alle seien ungültig und nichtig.Wir bereuen, dass uns diese Gelübde

von unserer heiligen Aufgabeentfremdet haben, für die wir

auserwählt sind.ChorWir bereuen.RabbiWir bereuen.ChorWir bereuen.RabbiWir wollen uns bemühen, von diesem

Versöhungstag bis zum nächstensolche und ähnnliche Gelübde zu

vermeiden,sodass der nächste Jom Kippuruns gut wiederfinden mag.ChorAlle Gelübde, Eide, Bannsprüche,

Umschreibungen und alles was dem gleicht,

die wir geloben und als Verbot auferlegen,

die unserem geerbten Glauben an Gott zuwider laufen,

dem Einzigen, Ewigen, Unsichtbaren, Unermesslichen,

RICCARDO MUTI CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA

14 15

SUITE ON VERSES OF MICHELANGELO BUONARROTIKOL NIDRE

SCHOENBERG KOL NIDRE | SHOSTAKOVICH SUITE ON VERSES OF MICHELANGELO BUONARROTI

We repent that these obligations have estranged

us from the sacred task we were chosen for.

We shall strive from this day of atonement till the next

to avoid such and similar obligations,

so that the Yom Kippur to follow

may come to us for good.Rabbi and ChorusWhatever binds us to falsehood

may be absolved, released, annulled, made void,

and of no power.ChorusHence all such vows shall be

no vows,and all such bonds shall be no

bonds,all such oaths shall be no oaths.We repent.Null and void be our vows.

We repent them.A light is sown for the sinner.

RabbiWe give him leave to be one

with us in prayer tonight.

ChorusWe repent.

1. Signor, se vero è alcun

proverbio antico,questo è ben quel, che chi

può mai non vuole.

Tu hai creduto a favole e parole

e premiato chi è del ver nimico.

I’ sono e fui già tuo buon servo antico;

a te son dato come e’ raggi al sole,

e del mie tempo non ti incresce o dole,

e men ti piaccio se più m’affatico.

Già sperai ascender per la tua altezza,

e ’l giusto peso e la potente spada

fussi al bisogno, e non la voce d’eco.

Ma ’l cielo è quel c’ogni virtù disprezza

locarla al mondo, se vuol c’altri vada

a prender frutto d’un arbor ch’è secco.

2. Quanto si gode, lieta e

ben contesta

1. IstinaEst istiny v rechenyakh

stariny,I vot odna: kto mozhet, tot

ne khochet.

Ty vnyal, Gospod’, tomu, chto lozh’ strekochet,

I boltuny toboy nagrazhdeny;

Ya zh—tvoy sluga: moi trudy dany

Tebe, kak solntsu luch,—khot’ i porochit

Tvoy gnev vsyo to, chto pyl moy sdelat’ prochit,

I vse moi staranya ne nuzhny.

Ya dumal, chto vozmyot tvoyo velichye

Menya k sebe ne ekhom dlya palat,

A lezviyem suda i girey gneva;

No est’ k zemnym zaslugam bezrazlichye

Na nebesakh—i znat’ ot nikh nagrad,–

Chto ozhidat’ plodov s sukhovo dreva.

2. UtroNet radostney vesyolovo

zanyatya:

1. TruthMy lord, if any ancient

proverb is true,it’s surely this one, that

one who can never wants to.

You have believed fantastic stories and talk

and rewarded one who is truth’s enemy.

I am and long have been your faithful servant,

I gave myself to you like rays to the sun;

but you don’t suffer or care about my time,

and the more I exert myself, the less you like me.

Once, I hoped to rise up through your eminence,

and the just scales and the powerful sword

were what was needed, and not an echoing voice.

But heaven is the one that scorns all virtue

if it puts it in the world, and then wants us

to go and pluck fruit from a tree that’s dry.

2. MorningHow joyful is the garland

on her golden locks,

Nous regrettons que ces obligations nous aient éloignés

de la tâche sacrée pour laquelle nous avons été choisis.

De ce jour du pardon au suivant, nous essayerons

d’éviter de telles obligations,

afin que le Yom Kippour qui suivra

nous vienne pour de bon.Rabbin et chœurQue tout ce qui nous lie au

mensongepuisse être absous, libéré, abrogé,

rendu nulet sans pouvoir.ChœurTous ces vœux ne seront donc pas

des vœux,et tous ces liens ne seront pas des

liens,tous ces serments ne seront pas des

serments.Nous nous repentons.Que nos vœux soient nuls et non

avenus.Nous nous en repentons.Une lumière est semée pour le

pécheur.RabbinNous lui donnons l’autorisation

d’être uni avec nous en prière cette nuit.

ChœurNous nous repentons.

alle seien ungültig und nichtig.Wir bereuen, dass uns diese Gelübde

von unserer heiligen Aufgabeentfremdet haben, für die wir

auserwählt sind.Wir wollen uns bemühen, von diesem

Versöhungstag bis zum nächstensolche und ähnnliche Gelübde zu

vermeiden,sodass der nächste Jom Kippuruns gut wiederfinden mag.Rabbi und ChorWas auch immer uns an Unwahrheit

bindetsei erlassen, aufgehoben, ohne

Rechtskraftund ohne Bestand.ChorVon nun an seien alle solchen Gelübde

keine Gelübde mehrund alle solchen Verpflichtungen seien

keine Verpflichtungen,alle solchen Schwüre seien keine

Schwüre.Wir bereuen.Unsere Gelübde seien ungültig und

nichtig.Wir bereuen sie.Ein Licht ist gesät für den Sünder.

RabbiWir gestatten ihm heute mit uns im

Gebet vereint zu sein.

ChorWir bereuen.

1. WahrheitEin altes Wort, dem

Wahrheit innewohnt, ist dieses, Herr: „Wer viel

hat, will nicht geben.“

Du hörst nur auf die Schwätzer, und grad eben

hast du den Lügner selbst noch reich belohnt.

Ich diente dir, gab dir mein Schaffen gern

und strahlte deinem Licht mit meinem Leben.

Doch ungerührt ließ dich mein ganzes Streben,

je mehr ich schuf, je mehr stand ich dir fern.

Ich dachte, zu dir selbst emporzusteigen,

und fand nur hohles Echo im Palast,

wo sonst dein starkes Schwert, des Rechtes Waage.

Der Himmel scheint sich teilnahmslos zu zeigen,

ich starre an des dürren Baumes Ast,

wohl wissend, dass er niemals Früchte trage.

2. MorgenWie mag es diesen

Blütenkranz entzücken,

RICCARDO MUTI CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA

16 17

SUITE ON VERSES OF MICHELANGELO BUONARROTI

SCHOENBERG KOL NIDRE | SHOSTAKOVICH SUITE ON VERSES OF MICHELANGELO BUONARROTI

di fior sopra’ crin d’or d’una, grillanda,

che l’altro inanzi l’uno all’altro manda,

come ch’il primo sia a baciar la testa!

Contenta è tutto il giorno quella vesta

che serra ’l petto e poi par che si spanda,

e quel c’oro filato si domanda

le guanci’ e ’l collo di toccar non resta.

Ma più lieto quel nastro par che goda,

dorato in punta, con sì fatte tempre

che preme e tocca il petto ch’egli allaccia.

E la schietta cintura che s’annoda

mi par dir seco: qui vo’ stringer sempre.

Or che farebbon dunche le mie braccia?

3. Dimmi di grazia, Amor, se

gli occhi meiveggono ’l ver della beltà

c’aspiroo s’io l’ho dentro allor che,

dov’io miro,

veggio scolpito el viso di costei.

Tu ’l de’ saper, po’ che tu vien con lei

a torm’ogni mie pace, ond’io m’adiro;

né vorre’ manco un mini-mo sospiro,

né men ardente foco chiederei.

—La beltà che tu vedi è ben da quella;

ma cresce poi c’a miglior loco sale,

se per gli occhi mortali all’alma corre.

Quivi si fa divina, onesta e bella,

com’a sé simil vuol cosa immortale:

questa e non quella agli occhi tuo precorre.—

4. Com’arò dunche ardire

senza vo’ ma’, mio ben, tenermi ’n vita,

s’io non posso al partir chiedervi aita?

Que’ singulti e que’ pianti e que’ sospiri

che ’l miser core voi accompagnorno,

madonna, duramente dimostrorno

Po zlatu kos, tsvetam napereboy

Soprikasatsa s miloy golovoy

I l’nut lobzanyem vsyudu bez izyatya!

I skol’ko naslazhdeniya dlya platya

Szhimat yei stan i nispadat’ volnoy.

I kak otradno setke zolotoy

Yeyo lanity zakluchat’ v obyatya!

Yeshcho nezhney naryadnoy lenty vyaz’,

Blestya uzornoy vyshivkoy svoyeyu,

Smykayetsa vkrug persey molodykh.

A chisty poyas, laskovo viyas’,

Kak budto shepchet: “Ne rasstanus s neyu’ . . . ”

O, skol’ko dela zdes dlya ruk moikh!

3. Lyubov—Skazhi, Lyubov’,

voistinu li vzoruZhelannaya predstala

krasota,Il to moya tvoryashchaya

mechta

Sluchayny lik vzyala sebe v oporu?

Tebe l’ ne znat? Ved s nym po ugovoru

Ty sna menya lishila. Pus’t! Usta

Leleyut kazhdy vzdokh, i zalita

Dusha ognyom, ne znayushchim otporu.

—Ty istinnuyu vidish’ krasotu,

No blesk eyo gorit, vsyo razrastayas’,

Kogda skvoz’ zvor k dushe voskhodit on;

Tam obretayet bozhyu chistotu,

Bessmertnomu tvortsu upodoblyayas’,—

Vot pochemu tvoy vzglyad zavorozhon.

4. RazlukaDerznu l’, sokrovishche

moyo,Sushchestvovat’ bez vas,

sebe na muku,Raz glukhi vy k mol’bam

smyakhchit razluku?Unylym serdtsem bol’she

ny tayuNi vozglasov, ni vzdokhov,

ni rydaniy.

Chto vam yavit’, madonna, gnyot stradaniy

so happy and well fashioned out of flowers

each one of which thrusts forward past the others

that it might be the first to kiss her head.

Throughout the day, that dress is gratified

which locks her breast and then seems to stream down;

and what they call a spun-gold thread

never ceases to touch her cheeks and neck.

But even more delighted seems that ribbon,

gilded at the tips, and made in such a way

that it presses and touches the breast it laces up.

And her simple belt that’s tied up in a knot

seems to say to itself, “Here would I clasp forever!”

What, then, would my arms do?

3. LoveKindly tell me, Love,

whether my eyesreally see the beauty that

I long for,or if it’s just in me when,

looking around,

I see that woman’s face carved everywhere.

You must know, since you come along with her

to rob me of all peace, which makes me angry;

yet I wouldn’t want to lose even the smallest sigh,

nor would I ask for a less burning fire.

“The beauty that you see does come from her,

but it grows when it rises to a better place,

if through the mortal eyes it reaches the heart.

There it is made divine and pure and beautiful,

since what’s immortal wants things to be like itself:

it’s this, not that, that first leaps to your eyes.”

4. SeparationHow will I ever have the

nervewithout you, my beloved,

to stay alive,if I dare not ask your help

when leaving you?Those sobs and those

tears and those sighsthat came to you with my

unhappy heart,

my lady, testified distressingly

der sich um deine gold‘nen Flechten drängt

und heimlich sich auf deine Stirne senkt,

um einen sanften Kuss darauf zu drücken!

Viel mehr noch muss das Kleid es wohl beglücken,

wenn es wie Wellen deinen Leib umfängt;

wie froh das Haar, wenn es herniederhängt,

um zärtlich kosend dein Gesicht zu schmücken!

Das Seidenband noch größ‘re Lust verspürt,

mit Gold durchwirkt, umschließt es mit Verlangen

dein Kleid, um nah an deiner Brust zu ruhn.

Und dort der Gürtel, der dich eng berührt,

er scheint zu flüstern: „Will dich stets umfangen…“

Ach, könnten meine Arme dies doch tun!

3. LiebeSag, Liebe, mir, ob meine

Augen schauen die wahre Schönheit, die

ich so erstrebt,ob sie vielleicht in

meinem Innern lebt

und sich mir zeigt im Bild, aus Stein gehauen?

Du weißt es wohl, mit ihr bist du gekommen,

um mir den Schlaf zu rauben.

Doch ich mag nicht einen Seufzer missen,

keinen Tag sei mir die Glut der Seele abgenommen.

Die Schönheit selbst erblickst du, das ist wahr,

doch wächst ihr Glanz zu überird’schen Sphären,

je weiter sie vom Aug‘ zur Seele dringt.

Dort wird sie göttlich, wahrhaft schöner gar,

Unsterblichkeit wird endlich sie verklären:

Dies ist die Schönheit, die dein Herz bezwingt.

4. TrennnungWie wag‘ ich es, mein Lieb,

allein ganz ohne dich zu sein, was muss ich leiden,

wie trag‘ ich den Gedanken, dich zu meiden?

Es geben meinem Herzen das Geleit

mein Flehen, meine Seufzer, meine Klagen.

Wie soll ich es, Madonna, je ertragen:

RICCARDO MUTI CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA

18 19

SUITE ON VERSES OF MICHELANGELO BUONARROTI

SCHOENBERG KOL NIDRE | SHOSTAKOVICH SUITE ON VERSES OF MICHELANGELO BUONARROTI

la mia propinqua morte e’ miei martiri.

Ma se ver è che per assenzia mai

mia fedel servitù vadia in oblio,

il cor lasso con voi, che non è mio.

5. Qua si fa elmi di calici e

spade

e ’l sangue di Cristo si vend’a giumelle,

e croce e spine son lance e rotelle,

e pur da Cristo pazïenzia cade

Ma non ci arrivi più ’n queste contrade,

ché n’andre’ ’l sangue suo ’nsin alle stelle,

poscia c’a Roma gli vendon la pelle,

e ècci d’ogni ben chiuso le strade.

S’i’ ebbi ma’ voglia a perder tesauro,

per ciò che qua opra da me è partita,

può quel nel manto che Medusa in Mauro;

I smert’ uzh nedalyokuyu moyu;

No daby rok potom moyo sluzhenye

Izgnat’ iz vashey pamyati ne mog,—

Ya ostavlyayu serdtse vam v zalog.

5. GnevZdes’ delayut iz chash

mechi i shlemy

I krov’ Khristovu prodayut na ves;

Na shchit zdes’ tyorn, na kopyakh krest izchez—

Usta zh Khristovy terpelivo nemy.

Pust’ on ne skhodit v nashi vifleyemy

Il snova bryznet krovyu do nebes,

Zatem, chto dushegubam Rim—chto les,

I miloserdye derzhim na zamke my.

Mne ne grozyat roskoshestva obuzy,

Ved dlya menya davno uzh net zdes’ del;

Ya mantii strashus’, kak Mavr–Meduzy;

to my impending death and to my torments.

But if it is true that through my absence

my faithful servitude may be forgotten,

I leave with you my heart, which is not mine.

5. WrathHere they make helmets

and swords from chalices

and by the handful sell the blood of Christ;

his cross and thorns are made into lances and shields;

yet even so Christ’s patience still rains down.

But let him come no more into these parts:

his blood would rise up as far as the stars,

since now in Rome his flesh is being sold,

and every road to virtue here is closed.

If ever I wished to shed my worldly treasures,

since no work is left me here, the man in the cope

can do as Medusa did in Mauretania.

ma se alto in cielo è povertà gradita,

qual fia di nostro stato il gran restauro,

s’un altro segno ammorza l’altra vita?

6. Dal ciel discesce, e col

mortal suo, poiche visto ebbe l’inferno

giusto e ’l pio,ritornò vivo a contem-

plare Dio,per dar di tutto il vero

lume a noi.Lucente stella, che co’

raggi suoife’ chiaro a torto el nido

ove nacqu’io,né sare’ ’l premio tutto ’l

mondo rio;

tu sol, che la creasti, esser quel puoi.

Di Dante dico, che mal conosciute

fur l’opre suo da quel popolo ingrato

che solo a’ iusti manca di salute.

Fuss’io pur lui! c’a tal fortuna nato,

per l’aspro esilio suo, co’ la virtute,

dare’ del mondo il più felice stato.

No esli bednost’ slavoy Bog odel,

Kakiye zh nam togda gotovit uzy

Pod znamenem inym inoy udel?

6. DanteSpustivshis’ s neba v

tlennoy ploti, onUvidel ad, obitel’

iskuplenya,I zhiv predstal dlya

Bozhya litsezrenya,I nam povedal vsyo, chem

umudryon.Luchistaya zvezda, chim

ozaryonSiyanyem kray, mne

danny dlya rozhdenya,—Yei ne ot mira zhdat’

voznagrazhdenya,

No ot tebya, kem mir byl sotvoryon.

Ya govoryu o Dante, o Dante: ne nuzhny

Ozloblennoy tolpe yevo sozdanya,—

Ved’ dlya neyo i vysshi geni mal.

Bud’ ya kak on! O, bud’ mne suzhdeny

Yevo dela i skorb’ yevo izgnany,—

Ya b luchshey doli v mire ne zhelal!

But even if poverty’s welcomed up in heaven,

how can we earn the great reward of our state

if another banner weakens that other life?

6. DanteHe came down from heaven,

and once he had seenthe just hell and the

merciful one, he wentback up, with his body alive,

to contemplate God,in order to give us the true

light of it all.For such a shining star, who

with his raysundeservedly brightened

the nest where I was born,the whole wicked world

would not be enough reward;

only you, who created him, could ever be that.

I speak of Dante, for his deeds were poorly

appreciated by that ungrateful people

who fail to welcome only righteous men.

If only I were he! To be born to such good fortune,

to have his harsh exile along with his virtue,

I would give up that happiest state in the world.

der Tod, ich weiß es wohl, ist nicht mehr weit.

Kann ich nicht bei dir sein, um dir zu dienen,

so lass mich stets dir im Gedächtnis sein

und nimm zu dir mein Herz, das nicht mehr mein.

5. ZornHier schmiedet man

aus Kelchen Helm und Klingen,

verschachert Christi Blut nach Kannen schwer,

aus Kreuz und Nägeln macht man Schild und Speer:

des Heilands Langmut schweigt zu diesen Dingen.

O kehre nie zurück an diese Stätte,

dein Blutpreis stiege bis zum Himmelszelt,

man nähme selbst für deine Haut noch Geld,

vor deiner Güte niemand Achtung hätte.

Mir kann der Reichtum keine Sorgen bringen,

doch fürchte ich den Papst in seinem Kleid,

der mich zu solchem Nichtstun konnte zwingen.

Es dient die Armut zwar der Seligkeit,

doch frag‘ ich, wie soll man das Heil erringen,

wenn nichts als nur das Geld regiert die Zeit?

6. DanteEr stieg als Sterblicher

vom Himmel.Er sah in der Hölle

finst‘ren Schlund hernieder,

er stand vor Gottes Antlitz, kehrte wieder

und brachte uns das Licht der Wahrheit her.

Ein Stern, von dessen Glanz die Stadt verklärt,

die ihn gebar und die auch mich geboren.

Nichts hat er von der Welt als Dank erkoren,

nur Dank von dir, du kanntest seinen Wert.

Ich spreche hier von Dante, von Dante,

dessen Stern das Volk in seiner Dummheit so verkannte

und dessen Größe schändlich wies zurück.

Wär‘ ich wie er! Sein Los ertrüg‘ ich gern.

Dass man der Tugend wegen mich verbannte:

Es wäre meines Daseins höchstes Glück!

RICCARDO MUTI CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA

20 21

SUITE ON VERSES OF MICHELANGELO BUONARROTI

SCHOENBERG KOL NIDRE | SHOSTAKOVICH SUITE ON VERSES OF MICHELANGELO BUONARROTI

7. Quante dirne si de’ non si

può dire,ché troppo agli orbi il suo

splendor s’accese;biasmar si può più ’l

popol che l’offese,c’al suo men pregio ogni

maggior salire.Questo discese a’ merti

del fallireper l’util nostro, e poi a

Dio ascese;e le porte, che ’l ciel non

gli contese,

la patria chiuse al suo guisto desire.

Ingrata, dico, e della suo fortuna

a suo danno nutrice; ond’è ben segno

c’a’ più perfetti abonda di più guai.

Fra mille altre ragion sol ha quest’una:

se par non ebbe il suo exilio indegnio,

simil uom né maggior non nacque mai.

8. Se ’l mie rozzo martello i

duri sassiforma d’uman aspetto or

questo or quello,

7. IzgannikuKak budto chtim, a vsyo

zhe chest’ mala.Yevo velichye vzor nash

oslepilo.Chto chern’ korit na

nizkoye merilo,Kogda pusta i nasha

pokhvala!On radi nas soshol v

obitel’ zla;Gospodne tsarstvo lik

yemu yavilo;No dver, chto dazhe nebo

ne zakrylo,

Pred Dante otchizna zlobno zaperla.

Neblagodarnaya! Sebe na gore

Ty dlila muki syna svoyevo;

Tak sovershenstvu nizost’ mstit ot veka.

Odin primer iz tekh, kotorykh more!

Kak net podley izgnaniya yevo,

Tak mir ne znal i vyshe cheloveka!

8. TvorchestvoKogda skalu moy zhostki

molotokV oblichiya lyudey

preobrazhayet—

7. To the ExileAll that should be said of

him cannot be said,for his splendor flamed

too brightly for our eyes;it’s easier to blame the

people who hurt himthan for all our greatest

to rise to his least virtue.This man descended to

the just deserts of errorfor our benefit, and then

ascended to God;and the gates that

heaven did not block for him

his homeland shut to his righteous desire.

I call her ungrateful, and nurse of her fortune

to her own detriment, which is a clear sign

that she lavishes the most woes on the most perfect.

Among a thousand proofs this one suffices:

no exile was ever as undeserved as his,

and no man equal or greater was ever born.

8. CreativityIf my crude hammer

shapes the hard stonesinto one human

appearance or another,

dal ministro che ’l guida, iscorge e tiello,

prendendo il moto, va con gli altrui passi.

Ma quel divin che in cielo alberga e stassi,

altri, e sé più, col propio andar fa bello;

e se nessun martel senza martello

si può far, da quel vivo ogni altro fassi.

E perché ’l colpo è di valor più pieno

quant’alza più se stesso alla fucina,

sopra ’l mie questo al ciel n’è gito a volo.

Onde a me non finito verrà meno,

s’or non gli dà la fabbrica divina

aiuto a farlo, c’al mondo era solo.

9. La Notte, che tu vedi in sì

dolci atti dormir, fu da un angelo

scolpita in questo sasso, e perchè

dorme ha vita:

Destala, se nol credi, e parleratti.

Bez mastera, kotory napravlyayet

Yevo udar, on delu b ne pomog.

No Bozhi molot iz sebya izvlyok

Razmakh, chto miru prelest’ so-obshchayet;

Vse moloty tot molot predveshchayet,

I v nyom odnom—im vsem zhivoy urok.

Chem vyshe vzmakh ruki nad nakoval’ney,

Tem tyazheley udar: tak zanesyon

I nado mnoy on k vysyam podnebesnym;

Mne glyboyu kosnet’ pervonachalnoy,

Poka kuznets gospoden’,—tol’ko on!—

Ne posobit udarom polnovesnym.

9. Noch —Vot eta Noch’, chto tak

spokoino spitPered toboyu, angela

sozdanye.Ona iz kamnya, no v ney

est dykhanye:

Lish razbudi,—ona zagovorit.

deriving its motion from the master who guides it,

watches and holds it, it moves at another’s pace.

But that divine one, which lodges and dwells in heaven,

beautifies self and others by its own action;

and if no hammer can be made without a hammer,

by that living one every other one is made.

And since a blow becomes more powerful

the higher it’s raised up over the forge,

that one’s flown up to heaven above my own.

So now my own will fail to be completed

unless the divine smithy, to help make it,

gives it that aid which was unique on earth.

9. NightThe Night that you see

sleeping in such agraceful attitude, was

sculpted by an Angelin this stone, and since

she sleeps, she must have life;

wake her, if you don’t believe it, and she’ll speak to you.

7. An den VerbanntenWir ehren ihn, doch jedes

Wort versagt.Sein starker Glanz hat

unsern Blick geblendet.Den Pöbel tadeln?

Solcher Eifer endet,wenn unser Lob so

nichtig und verzagt.Er stieg hinab und drang

zur Hölle vor,stieg auf zu Gott, der

seine Weisheit mehrte:Doch was ihm selbst der

Himmel nicht verwehrte,

vor Dante verschloss die Heimatstadt das Tor.

O Stadt, so undankbar! Die Schmach bekenne,

den Sohn gequält zu haben unverwandt.

Muss denn, was groß ist, so erniedrigt werden!

Ein Beispiel nur, von tausend ich euch nenne:

Nie ward ein Mann so ungerecht verbannt,

nie hat ein größ‘rer Mensch gelebt auf Erden!

8. SchaffenWenn hier den Fels der

grobe Hammer mein allmählich in ein

Menschenbild

verwandelt,so fügt er sich der Kraft

von dem, der handelt,und seinem Schwung

muss er gehorsam sein.Doch Gottes Hammer aus

sich selber schafft und schenkt uns so viel

Schönheit hier auf Erden.Da Hämmer nur durch

seinen Hammer werden,gibt er allein den andern

Bildnerkraft.Je höher wir hinauf den

Hammer schwingen,je stärker fällt der Schlag.

Er hat ihn weit noch über meinen

himmelwärts gehoben.So muss der meine ruhn,

das Werk misslingen,so lang des Himmels

Macht nicht Hilfe leiht:So gib mir du zum Schlag

die Kraft von oben!

9. NachtWelch eine Nacht, die

schlafend wir hier sehn, sie schuf gewiss ein Engel

eigenhändig.Wenn sie auch steinern,

ist sie doch lebendig:

weck sie nur auf, sie wird dir Rede stehn.

RICCARDO MUTI CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA

22 23

SUITE ON VERSES OF MICHELANGELO BUONARROTI

SCHOENBERG KOL NIDRE | SHOSTAKOVICH SUITE ON VERSES OF MICHELANGELO BUONARROTI

Caro m’è ’l sonno, e più l’esser di sasso,

mentre che ’l danno e la vergogna dura;

non veder, non sentir m’è gran ventura;

però non mi destar, deh, parla basso.

10.Di morte certo, ma non

già dell’ora,la vita è breve e poco me

n’avanza;diletta al senso, è non

però la stanzaa l’alma, che mi prega pur

ch’i’ mora.Il mondo è cieco e ’l tristo

esempro ancoravince e sommerge ogni

prefetta usanza;spent’è la luce e seco ogni

baldanza,trionfa il falso e ’l ver non

surge fora.Deh, quando fie, Signor,

quel che s’aspettaper chi ti crede? c’ogni

troppo indugiotronca la speme e l’alma

fa mortale.

—Mne sladko spat’, a pushche—kamnem byt’,

Kogda krugom pozor i prestuplenye:

Ne chuvstvovat, ne videt—oblyekhchenye,

Umolkni zh, drug, k chemu menya budit’?

10. Smert’Uzh chuya smert’, khot’ i

ne znaya sroka,Ya vizhu: zhizn’ vsyo

ubystryayet shag,No telu y-eshcho zhalko

plotskikh blag,Dushe zhe smert’

zhelanyeye poroka.Mir v slepote: postydnovo

urokaIz vlasti zla ne izvlekayet

zrak,Nadezhdy net, i vsyo

obyemlet mrak,I lozh’ tsarit, i pravda

pryachet oko.Kogda zh, Gospod’,

nastupit to, chevoZhdut verniye tebe?

OslabevayetV otsrochkakh vera,

dushu davit gnyot;

Sleep is dear to me, and being of stone is dearer,

as long as injury and shame endure;

not to see or hear is a great boon to me;

therefore, do not wake me—pray, speak softly.

10. DeathCertain of death, though

not yet of its hour,life is short and little of it

is left for me;it delights my senses, but

is no fit homefor my soul, which is

begging me to die.The world is blind, and

bad example goes onovercoming and drowning

even the best of habits.The light is extinguished,

and with it all valor;error triumphs, and truth

cannot sally forth.Lord, when will come

what is awaited by thosewho believe in you? For

every excess delayshortens hope and

puts the soul in mortal danger.

Che val che tanto lume altrui prometta,

s’anzi vien morte, e senza alcun refugio

ferma per sempre in che stato altri assale?

11. Qui vuol mie sorte c’anzi

tempo i’ dorma,né son già morto; e ben

c’albergo cangi,

resto in te vivo, c’or mi vedi e piangi,

se l’un nell’altro amante si trasforma.

Qui son morto creduto; e per conforto

del mondo vissi, e con mille alme in seno

di veri amanti; adunche a venir meno,

per tormen’ una sola non son morto.

Na chto nam svet spasenya tvoyevo,

Raz smert’ bystrey i navsegda yavlyayet

Nas v sramote, v kotoroy zastayot?

11. BessmertiyeZdes’ rok poslal

bezvremenny mne son,No ya ne myortv, khot’ i

opushchen vzemyu:

Ya zhiv v tebe, chim setovanyam v nemlyu,

Zatem chto v druge drug otobrazhon.

—Ya slovno b myortv, no miru v uteshenye

Ya tysyachami dush zhivu v serdtsakh

Vsekh lyubyashchikh, i, znachit, ya ne prakh,

I smertnoye menya ne tronet tlenye.

What good is your promise of great light to all,

if death attacks first, and fixes them forever

in the state he finds them in, with no escape?

11. ImmortalityHere my fate wills that I

should sleep too early,but I’m not really dead;

though I’ve changed homes,

I live on in you, who see and mourn me now,

since one lover is transformed into the other.

Here I am, believed dead; but I lived for the comfort

of the world, with the souls of a thousand true lovers

Although I have been deprived of my own soul,

I still live on in the souls of all those who loved and remember me.

Translations of the Kol Nidre by Dennis Collins (French) and Milos Kovacevic (German)

Original poems in Italian by Michelangelo Buonarroti; first four lines of Night by Giovanni di Carlo StrozziRussian translation, set by Shostakovich, by A.M. Efros, based on an unknown German edition of the poemsEnglish translations from The Poetry of Michelangelo: An Annotated Translation, James M. Saslow. Yale University Press, 1991, 1993. © 1991 by Yale University. Reprinted with permission.Deutsche Nachdichtung: Jörg MorgenerGerman translation © 1982 HANS SIKORSKI MUSIKVERLAG GMBH & CO. KG, Hamburg

Ich lieb‘ den Schlaf, doch mehr noch: Stein zu sein.

Wenn rings nur Schande herrscht und nur Zerstören,

so heißt mein Glück: nicht sehen und nicht hören.

Drum leise, Freund, lass mich im Schlaf allein.

10. TodEs kommt der Tod, doch

fraglich ist die Stunde,ich weiß nur: kurz

bemessen ist die Zeit;den Sinnen tut es um das

Dasein leid,die Seele fühlt sich mit

dem Tod im Bunde.Blind ist die Welt: wen

mag es denn schon sorgen,

wenn böses Beispiel bess’res Tun verdrängt?

Wie hoffnungslos uns Dunkelheit umfängt:

Die Lüge herrscht, die Wahrheit bleibt verborgen.

Wann kommt, o Herr, wofür wir es gewagt,

dir gläubig zu vertraun? Dies Daraufharren

verstärkt das Unheil, bringt der Seele Tod.

Was hilft uns Licht, wenn längst bevor es tagt

der Tod hernaht, und wenn wir jäh erstarren,

wie er uns trifft, in Schande und in Not?

11. UnsterblichkeitEs sandte mir das

Schicksal frühen Schlaf.Ich bin nicht tot, ich

tauschte nur die Räume:

leb‘ in euch und geh‘ durch eure Träume,

da uns, die wir vereint, Verwandlung traf.

Ihr glaubt mich tot. Doch dass die Welt ich tröste,

leb‘ ich mit tausend Seelen weiter dort

im Herz der Freunde Nein, ich ging nicht fort:

Unsterblichkeit vom Tode mich erlöste.

RICCARDO MUTI CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA

24 25

RICCARDO MUTI

Riccardo Muti, born in Naples, Italy, is one of the preeminent conductors of our day. In 2010, when he became the tenth music director of the Chicago Symphony Orchestra (CSO), he already had more than forty years of experience at the helm of the Maggio Musicale Fiorentino, Philharmonia Orchestra, Philadelphia Orchestra, and Teatro alla Scala. He is a guest conductor for orchestras and opera houses all over the world: the Berlin Philharmonic, the Vienna Philharmonic, the Bavarian Radio Symphony Orchestra, the Vienna State Opera, the Royal Opera House, the Metropolitan Opera, and many others.

Muti studied piano under Vincenzo Vitale at the Conservatory of San Pietro a Majella in his hometown of Naples, graduating with distinction. He subsequently received a diploma in composition and conducting from the Giuseppe Verdi Conservatory in Milan, also graduating with distinction. His principal teachers were Bruno Bettinelli and Antonino Votto, principal assistant to Arturo Toscanini at La Scala. After he won the Guido Cantelli Conducting Competition—by unanimous vote of the jury—in Milan in 1967, Muti’s career developed quickly. In 1968, he became principal conductor of Florence’s Maggio Musicale, a position that he held until 1980.

Herbert von Karajan invited him to conduct at the Salzburg Festival in Austria in 1971, and Muti has maintained a close relationship with the summer festival and with its great orchestra, the Vienna Philharmonic, for more than forty years. When he conducted the philharmonic’s 150th anniversary concert in 1992, he was presented with the Golden Ring, a special sign of esteem and affection, and in 2001, his outstanding artistic contributions to the orchestra were further recognized with the Otto Nicolai

Gold Medal. He is also a recipient of a silver medal from the Salzburg Mozarteum for his contribution to the music of W.A. Mozart. He is an honorary member of Vienna’s Gesellschaft der Musikfreunde (Society of the Friends of Music), the Vienna Hofmusikkapelle, the Vienna Philharmonic, and the Vienna State Opera.

Muti succeeded Otto Klemperer as chief conductor and music director of London’s Philharmonia Orchestra in 1973, holding that position until 1982. From 1980 to 1992, he was music director of the Philadelphia Orchestra, and in 1986, he became music director of Milan’s Teatro alla Scala. During his nineteen-year tenure, in addition to directing major projects such as the Mozart–Da Ponte trilogy and Wagner Ring cycle, Muti conducted operatic and symphonic repertoire ranging from the baroque to the contemporary, also leading hundreds of concerts with the Filarmonica della Scala and touring the world with both the opera company and the orchestra. His tenure as music director, the longest of any in La Scala’s history, culminated in the triumphant reopening of the restored opera house with Antonio Salieri’s Europa riconosciuta, originally commissioned for La Scala’s inaugural performance in 1778.

Throughout his career, Muti has dedicated much time and effort to training young musicians. In 2004, he founded the Orchestra Giovanile Luigi Cherubini (Luigi Cherubini Youth Orchestra), based in his native Italy. He regularly tours with the ensemble to prestigious concert halls and opera houses all over the world. He was invited to bring a similar program to South Korea in 2016, establishing the first of its kind in Asia.

Since 1997, as part of Le vie dell’Amicizia (The paths of friendship), a project of the Ravenna Festival in Italy,

Muti has annually conducted large-scale concerts in war-torn and poverty-stricken areas around the world, using music to bring hope, unity, and attention to present day social, cultural, and humanitarian issues.

Muti has received innumerable international honors. He is a Cavaliere di Gran Croce of the Italian Republic, Officer of the French Legion of Honor, and a recipient of the German Verdienstkreuz. Queen Elizabeth II bestowed on him the title of honorary Knight Commander of the British Empire, Russian President Vladimir Putin awarded him the Order of Friendship, and Pope Benedict XVI made him a Knight of the Grand Cross First Class of the Order of Saint Gregory the Great—the highest papal honor. Muti also has received Israel’s Wolf Prize for the arts, Sweden’s prestigious Birgit Nilsson Prize, Spain’s Prince of Asturias Award for the Arts, and the gold medal from Italy’s Ministry of Foreign Affairs for his promotion of Italian culture abroad. He has received more than twenty honorary degrees from universities around the world.

Considered one of the greatest interpreters of Verdi in our time, Muti wrote a book on the composer, Verdi, l’italiano, published in Italian, German, and Japanese. His first book, Riccardo Muti: An Autobiography: First the Music, Then the Words, also has been published in several languages.

Riccardo Muti’s vast catalog of recordings, numbering in the hundreds, ranges from the traditional symphonic and operatic repertoires to contemporary works. His debut recording with the Chicago Symphony Orchestra and Chorus of Verdi’s Messa da Requiem, released in 2010 by CSO Resound, won two Grammy awards. His second recording with the CSO and Chorus, Verdi’s Otello, released in 2013 by CSO Resound, won the

RICCARDO MUTI CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA

26 27

2014 International Opera Award for the Best Complete Opera.

During his time with the CSO, Muti has won over audiences in greater Chicago and across the globe through his music making as well as his demonstrated commitment to sharing classical music. His first annual free concert as CSO music director attracted more than 25,000 people to Millennium Park. He regularly invites subscribers, students, seniors, and people of low incomes to attend, at no charge, his CSO rehearsals. Muti’s commitment to artistic excellence and to creating a strong bond between an orchestra and its communities continues to bring the Chicago Symphony Orchestra to ever higher levels of achievement and renown. www.riccardomutimusic.com

Der in Neapel geborene Riccardo Muti zählt zu den führenden Dirigenten unserer Zeit. Als er 2010 zum zehnten Musikdirektor des Chicago Symphony Orchestra (CSO) ernannt wurde, hatte Muti bereits über vierzig Jahre Erfahrung als Leiter des Maggio Musicale, des Philharmonia Orchestra, des Philadelphia Orchestra, und des Teatro alla Scala. Es ist Gastdirigent bei den Berliner Philharmonikern, Wiener Philharmonikern, dem Sinfonieorchester des Bayerischen Rundfunks, der Wiener Staatsoper, dem Royal Opera House Covent Garden, der Metropolitan Opera und vielen anderen.

Muti studierte Klavier bei Vincenzo Vitale am Konservatorium von San Pietro a Majella in seiner Heimatstadt Neapel und absolvierte sein Studium mit Auszeichnung. Daraufhin diplomierte er, ebenfalls

mit Auszeichnung, in den Fächern Komposition und Dirigieren am Giuseppe Verdi Konservatorium in Mailand, wo seine wichtigsten Lehrer Bruno Bettinelli und Antonino Votto waren. Letzterer war erster Korrepetitor unter Arturo Toscanini an der Mailänder Scala. Nachdem er 1967 den Guido Cantelli Dirigentenwettbewerb in Mailand gewann—nach dem einstimmigen Votum der Jury—entwickelte sich seine Karriere rasant. 1968 wurde er Chefdirigent des Maggio Musicale in Florenz, eine Position die er bis 1980 innehatte.

Herbert von Karajan lud ihn 1971 ein, bei den Salzburger Festspielen zu dirigieren. Bis heute verbindet Muti eine über vierzigjährige enge Freundschaft mit den Festspielen und seinem Orchester, den Wiener Philharmonikern. Als er 1992 das Jubiläumskonzert zum 150-jährigen Bestehen der Philharmoniker dirigierte, wurde ihm der Goldene Ring überreicht, ein besonderes Zeichen der Wertschätzung und Zuneigung, und 2001 wurde sein herausragender Beitrag zu diesem Orchester außerdem mit der Otto-Nicolai-Goldmedallie gewürdigt. Darüber hinaus ist er Preisträger der Silbermedaille des Salzburger Mozarteums für seinen Beitrag zur Musik von W.A. Mozart. Er ist Ehrenmitglied der Wiener Gesellschaft der Musikfreunde, der Wiener Hofmusikkapelle, der Wiener Philharmoniker, und der Wiener Staatsoper.

Muti wurde 1973 als Nachfolger von Otto Klemperer zum Chefdirigenten und Musikdirektor des Philharmonia Orchestra ernannt und hatte diese Stellung bis 1982 inne. Von 1980 bis 1992 war er Musikdirektor des Philadelphia Orchestra und wurde 1986 zum Musikdirektor der Mailänder Scala ernannt. Während seiner neunzehnjärigen Amtszeit dirigierte Muti, neben großen Projekten wie der Mozart-Da Ponte-Trilogie und

Wagners Ring-Zyklus, Opern- und Orchesterrepertoire vom Barock bis zur Gegenwart, wobei er auch hunderte Orchesterkonzerte mit der Filarmonica della Scala leitete und weltweite Operntourneen mit dem Opernensemble und dem Orchester unternahm. Seine Amtszeit als Musikdirektor, der längsten in der Geschichte der Scala, gipfelte in der triumphalen Wiedereröffnung des restaurierten Opernhauses mit Antonio Salieris Europa riconosciuta, die ursprüglich speziell für die Eröffnung der Scala 1778 kopmponiert worden war.

Im Laufe seiner Karriere hat Muti viel Zeit und Aufwand jungen Musikern gewidmet. 2004 gründete er in seiner Heimat Italien das Orchestra Giovanile Luigi Cherubini (Luigi Cherubini Jugendorchester). Er geht regelmäßig mit diesem Ensemble in den rennomiertesten Konzertsälen und Opernhäusern der Welt auf Tournee. 2015 gründete er die Riccardo Muti Italian Opera Academy in Ravenna, Italien, um junge Dirigenten, Korrepetitoren und Sänger im italienischen Opernrepertoire auszubilden. Nach dem Erfolg der Akademie wurde er 2016 eingeladen, in Korea ein ähnliches Programm aufzubauen, das erste seiner Art in Asien.

Als Teil eines Projektes der Festspiele von Ravenna, Le vie dell’Amicizia (die Wege der Freundschaft), hat er seit 1997 jedes Jahr in von Krieg und Armut gezeichneten Gebieten der Welt großangelegte Konzerte dirigiert, deren Ziel es ist, durch Musik Hoffnung und Einheit zu stiften, sowie Aufmerksamkeit auf akutuelle soziale, kulturelle und humanitäre Themen zu lenken.

Muti hat zahlreiche internationale Auszeichnungen erhalten. Er ist Cavaliere di Gran Croce der italienischen Republik, Offizier der französischen

Ehrenlegion und Träger des Bundesverdienstkreuzes. Königin Elizabeth II würdigte ihn mit dem Ehrentitel eines Knight Commander of the British Empire, der russische Präsident Wladimir Putin überreichte ihm den Freundschaftsorden und Papst Benedikt XVI zeichnete ihn als Großkreuzritter erster Klasse des Gregoriusordens aus—der höchsten päpstlichen Ehrung. Muti hat außerdem Israels Wolf-Preis für die Künste, Schwedens renommierten Birgit-Nilsson-Preis, Spaniens Prinz-von-Asturien-Preis in der Kategorie Kunst, Japans mehrfarbigen Orden der Aufgehenden Sonne am Band und die Goldmedaille des italienischen Außenministeriums für seine Dienste um die Verbreitung der italienischen Kultur im Ausland erhalten. Mehr als zwanzig Universitäten weltweit verliehen ihm die Ehrendoktorwürde.

Der zu den führenden Verdi-Interpreten unserer Zeit gezählte Muti hat ein Buch über den Komponisten—Mein Verdi—geschrieben, das auf Italienisch, Deutsch und Japanisch erschienen ist. Seine Autobiografie, Riccardo Muti: Eine Autobiografie: Zuerst die Musik, dann die Worte, ist ebenfalls in mehrere Sprachen übersetzt.

Riccardo Mutis hunderte von Einspielungen umfassende Diskografie reicht vom traditionellen Orchester- und Opernrepertoire bis hin zur Musik der Gegenwart. Seine Debuteinspielung mit dem Chicago Symphony Orchestra and Chorus von Verdis Messa da Requiem, die 2010 von CSO Resound veröffentlicht wurde, erhielt zwei Grammy-Auszeichnungen. Seine zweite Aufnahme mit dem CSO and Chorus, Verdis Otello, die 2013 bei CSO Resound erschien, gewann den 2014 International Opera Award für die beste Gesamteinspielung einer Oper.

RICCARDO MUTI

SCHOENBERG KOL NIDRE | SHOSTAKOVICH SUITE ON VERSES OF MICHELANGELO BUONARROTI RICCARDO MUTI CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA

29

ILDAR ABDRAZAKOV BASS

Ildar Abdrazakov has established himself as one of opera’s most sought-after basses. Since making his La Scala debut in 2001 at twenty-five, the Russian singer has become a mainstay at leading houses worldwide, including the Metropolitan Opera, Vienna State Opera, and Bavarian State Opera. Also an active concert artist, he has performed at London’s BBC Proms and at Carnegie Hall, as well as with leading international orchestras, including the Chicago Symphony and Vienna Philharmonic.

Among Abdrazakov’s signature roles are the title role in The Marriage of; Don Giovanni and Leporello in Don Giovanni, Méphistophélès in Gounod’s Faust, Selim in Rossini’s Il Turco in Italia, and the title role in Borodin’s Prince Igor, Banquo in Macbeth and Attila.

Abdrazakov was born in Ufa. His 2000 win at the Maria Callas International Television Competition thrust him into the international spotlight and led to his debut at La Scala the following year. Since 2007, Abdrazakov has been an ambassador for the Zegna & Music project, a philanthropic initiative founded in 1997 by Ermenegildo Zegna, to promote music and its values.

Ildar Abdrazakov hat sich als einer der gefragtesten Bässe der Gegenwart etabliert. 2001 gab er 25-jährig sein Debüt an der Mailänder Scala und gastiert seither an allen wichtigen amerikanischen und europäischen Opernhäusern, wie der Metropolitan Opera, Wiener Staatsoper und der Bayerischen Staatsoper. Als Konzertsänger hat er bei den Londoner BBC Proms und in der Carnegie Hall gesungen, sowie mit führenden internationalen Orchestern wie dem Chicago Symphony Orchestra und den Wiener Philharmonikern zusammengearbeitet.

Unter Abdrazakovs wichtigsten Rollen sind die Titelrolle in Die Hochzeit des Figaro; Don Giovanni und Leporello (Don Giovanni), Méphistophélès in Gounods Faust, Selim in Rossinis Il Turco in Italia, die Titelrolle in Borodins Prinz Igor, Banquo Macbeth und Attila.

Abdrazakov ist in Ufa geboren. Sein erster Preis beim internationalen Maria-Callas-Wettbewerb 2000 rückte ihn ins internationale Rampenlicht und führte zu seinem Debut an der Mailänder Scala im folgenden Jahr. Seit 2007 ist Abdrazakov Botschafter für das Zegna & Music Projekt, eine 1997 von Ermenegildo Zegna gegründete gemeinnützige Initiative zur Musikförderung.

SCHOENBERG KOL NIDRE | SHOSTAKOVICH SUITE ON VERSES OF MICHELANGELO BUONARROTI28 RICCARDO MUTI CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA

Während seiner Auftritte mit dem CSO ist es Muti gelungen, das Publikum in Chicago und der ganzen Welt durch sein musikalisches Schaffen und seinen erwiesenen Einsatz für die Verbreitung klassischer Musik für sich zu gewinnen. Das erste seiner jährlichen Gratiskonzerte als CSO Musikdirektor zog mehr als 25.000 Zuhörer in den Millennium Park. Er lädt regelmäßig Abonnenten, Studenten, Senioren und Mitbürger mit geringen Einkommen dazu ein, seine Orchesterproben mit dem CSO gratis zu besuchen. Durch Mutis Einsatz für künstlerische Exzellenz und sein Engagement für eine enge Einbindung des Orchesters in die Gemeinschaft erzielt das Chicago Symphony Orchestra immer höhere Glanzleistungen. www.riccardomutimusic.com

RICCARDO MUTI

30 31

ALBERTO MIZRAHI NARRATOR

Greek-born tenor Alberto Mizrahi is one of the world’s leading interpreters of Jewish music. Hazzan of the historic Anshe Emet Synagogue in Chicago, has a repertoire spanning nine languages and a myriad of styles. Mizrahi has sung concerts in Athens, Barcelona, Jerusalem, Krakow, Madrid, Paris, Pisa, Saarbrücken, Sao Paolo, Strasbourg, Tel Aviv, and throughout Canada and the United States. He also has performed for Presidents George W. Bush and Barack Obama. A regular soloist for composer and conductor Krzysztof Penderecki, he made a recording of the Kadysz with the Warsaw Philharmonic was released by Naxos, Spring 2015. Mizrahi has been featured on PBS television in The Three Cantors as well as having understudied Luciano Pavarott in Verdi’s Un Ballo in Maschera for Miami Opera and performed and recorded with legendary jazz pianist Dave Brubeck and his quartet (The Gates of Justice), with Theodore Bikel (Our Song), and with Trio Globo and Howard Levy (Matzah to Menorah).

Der in Griechenland geborene Tenor Alberto Mizrahi ist einer der weltweit führenden Interpreten jüdischer Musik. Als Hazzan der historischen Anshe Emet Synagoge in Chicago überspannt sein Repertoire neun Sprachen und unzählige Stilrichtungen. Mizrahi hat in Athen, Barcelona, Jerusalem, Krakau, Madrid, Paris, Pisa, Saarbrücken, Sao Paulo, Straßburg, Tel Aviv sowie in ganz Kanada und den Vereinigten Staaten konzertiert. Er ist auch vor den Präsidenten George W. Bush und Barack Obama aufgetreten. Als Stammsolist für den Komponisten und Dirigenten Krzysztof Penderecki hat er im Frühjahr 2005 eine Aufnahme des Kadysz mit den Warschauer Philharmonikern bei Naxos herausgebracht. Mizrahi war im amerikanischen PBS-Fernsehen in The Three Cantors zu sehen, war die Zweitbesetzung für Luciano Pavarotti in Verdis Ein Maskenball an der Miami Opera und wirkte bei Konzerten und Einspielungen mit dem legendären Jazzpianisten Dave Brubeck und seinem Quartett (The Gates of Justice), Theodore Bikel (Our Song) sowie Trio Globo und Howard Levy (Matzah to Menorah).

SCHOENBERG KOL NIDRE | SHOSTAKOVICH SUITE ON VERSES OF MICHELANGELO BUONARROTI

DUAIN WOLFE CHORUS DIRECTOR

Director of the Chicago Symphony Chorus since 1994, Duain Wolfe has prepared over a hundred and fifty programs in Orchestra Hall and at the Ravinia Festival, as well as many works for commercial recordings. Wolfe also directs choral works at the Aspen Music Festival and the National Arts Centre in Ottawa, and he is founder-director of the Colorado Symphony Chorus. Winner of two Grammy awards in 2010 (Best Choral Performance, Best Classical Album) for the Chicago Symphony’s recording of Verdi’s Requiem with Riccardo Muti, in 2012, Wolfe received the Michael Korn Founders Award from Chorus America in recognition of his contributions to the professional choral arts. He also prepared the Chicago Symphony Chorus for the 1998 Grammy–winning recording of Wagner’s Die Meistersinger von Nürnberg with Sir Georg Solti, and for the CSO’s release of Verdi’s Otello conducted by Riccardo Muti. Wolfe’s activities have earned him an honorary doctorate and numerous awards, including the Bonfils Stanton Award in the Arts and Humanities and the Colorado Governor’s Award for Excellence in the Arts.

Duain Wolfe ist seit 1994 Chorleiter des Chicago Symphony Chorus und hat über einhundertfünfzig Konzertprogramme in der Orchestra Hall und beim Ravinia Festival vorbereitet, sowie viele Werke für kommerzielle CD-Einspielungen. Wolfe leitet zudem Chorwerke beim Aspen Music Festival und dem National Arts Centre Orchestra in Ottawa und ist Gründer und Leiter des Colorado Symphony Chorus. Wolfe ist 2010 mit zwei Grammy Awards ausgezeichnet worden (Best Choral Performance, Best Classical Album) für die Einspielung von Verdis Requiem mit Riccardo Muti und dem Chicago Symphony Orchestra. 2012 erhielt Wolfe die Michael Korn Founders Auszeichnung von der Chorus America Organisation als Würdigung seines Beitrags für professionelle Chorkünste. Er hat ebenfalls den Chicago Symphony Chorus für die 1998 mit einem Grammy Award ausgezeichnete Aufnahme von Wagners Die Meistersinger von Nürnberg mit Sir Georg Solti vorbereitet, sowie für die CSO Aufnahme von Verdis Otello unter der Leitung von Riccardo Muti. Wolfes Arbeit hat ihm einen Ehrendoktortitel und zahlreiche Auszeichnungen eingebracht, darunter die Bonfils Stanton Award für Künste und Geisteswissenschaften und die Auszeichnung des Gouverneurs von Colorado für besondere Leistungen in der Kunst.

RICCARDO MUTI CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA

32 33

Riccardo Muti Music Director

Yo-Yo MaJoyce and Judson Green Creative Consultant

Duain Wolfe Chorus Director and Conductor

Samuel Adams and Elizabeth OgonekMead Composers- in-Residence

The CSO’s music director position is endowed in perpetuity by a generous gift from the Zell Family Foundation.

ViolinsRobert ChenConcertmaster The Louis C. Sudler Chair,

endowed by an anonymous benefactor

Stephanie Jeong Associate Concertmaster The Cathy and

Bill Osborn ChairDavid TaylorYuan-Qing YuAssistant Concertmasters*Cornelius ChiuAlison DaltonKozue FunakoshiRussell HershowQing HouNisanne HowellBlair MiltonPaul Phillips, Jr.Sando ShiaSusan SynnestvedtRong-Yan Tang

Baird DodgePrincipalAlbert IgolnikovAssistant PrincipalLei HouNi MeiFox FehlingHermine GagnéRachel GoldsteinMihaela IonescuMelanie KupchynskyWendy Koons MeirAiko NodaJoyce NohNancy ParkRonald SatkiewiczFlorence SchwartzJennie Wagner

CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA

ViolasCharles PiklerPrincipal The Paul Hindemith Principal

Viola Chair, endowed by a private benefactor

Li-Kuo ChangAssistant Principal The Louise H. Benton

Wagner ChairJohn BartholomewCatherine BrubakerKaren DirksDiane MuesLawrence NeumanYukiko OguraDaniel OrbachMax RaimiThomas Wright

CellosJohn SharpPrincipal The Eloise W. Martin ChairKenneth Olsen Assistant Principal The Adele Gidwitz ChairLoren BrownRichard HirschlDaniel KatzKatinka KleijnJonathan PegisDavid SandersGary StuckaBrant Taylor

BassesAlexander HannaPrincipal The David and Mary Winton

Green Principal Bass ChairDaniel ArmstrongRoger ClineJoseph DiBelloMichael Hovnanian

Robert KassingerMark KraemerStephen LesterBradley Opland

HarpsSarah BullenPrincipalLynne Turner

FlutesMathieu Dufour Principal The Erika and Dietrich

M. Gross ChairRichard GraefAssistant PrincipalLouise DixonJennifer Gunn

PiccoloJennifer Gunn

OboesEugene IzotovPrincipal The Nancy and

Larry Fuller ChairMichael Henoch •Assistant Principal The Gilchrist Foundation ChairLora SchaeferScott Hostetler

English HornScott Hostetler

ClarinetsStephen WilliamsonPrincipalJohn Bruce Yeh °Assistant PrincipalGregory SmithJ. Lawrie Bloom

E-Flat ClarinetJohn Bruce Yeh

Bass ClarinetJ. Lawrie Bloom

BassoonsDavid McGillPrincipalWilliam Buchman •Assistant PrincipalDennis Michel

HornsDale Clevenger PrincipalDaniel Gingrich ° Associate PrincipalJames SmelserDavid GriffinOto CarrilloSusanna Drake

TrumpetsChristopher Martin Principal The Adolph Herseth

Principal Trumpet Chair, endowed by an anonymous benefactor

Mark Ridenour °Assistant PrincipalJohn HagstromTage Larsen

TrombonesJay FriedmanPrincipal The Lisa and Paul Wiggin

Principal Trombone ChairMichael Mulcahy Charles Vernon

Bass TromboneCharles Vernon

TubaGene PokornyPrincipal The Arnold Jacobs Principal

Tuba Chair, endowed by Christine Querfeld

TimpaniVadim KarpinosActing Principal The Clinton Family Fund Chair

PercussionCynthia YehPrincipalPatricia Dash§Vadim KarpinosJames Ross

PianoMary SauerPrincipal

LibrariansPeter ConoverPrincipalCarole KellerMark Swanson

Orchestra members as of June 2012

Extra MusiciansYing Chai violinAnthony Devroye violaIan Ding percussionYuka Kadota violinRyan Kahlbaugh percussionSusan Nigro contrabassoonRami Solomonow violaClara Takarabe violaLila Watanabe violin

* Assistant concertmasters are listed by seniority.

• Principal on Schoenberg° Principal on Shostakovich§ Timpani on Schoenberg

RICCARDO MUTI CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA

34

THE CHICAGO SYMPHONY CHORUS

Duain Wolfe Chorus Director and ConductorCheryl Frazes Hill Associate DirectorDon H. Horisberger Associate DirectorWilliam Chin Assistant Director

The chorus was prepared for these performances by Duain Wolfe.

* Indicates Section Leader

Paul AanonsenAlicia Monastero AkersMelissa ArningRebekah Kirsten AskelandLauren AugeDeborah B. BardMary Ann BeattyAmy BeckerRebecca Berger *Anastasia Cameron BlackSammi BlockLaura BoguslavskyMadison BoltMichael BoschertHeather BraoudakisMichael BrauerMichael BrownJennifer Kerr BudziakDiane Busko BryksMichael CavalieriJoseph Cloonan *Amanda Lauren ComptonNatalie ConseurRyan J. CoxSandra CrossRachel DawsonKathleen O’Brien DietzMicah A. DinglerHannah Dixon McConnellJohn DunsonThomas E. DymitStacy Eckert *Daniel Eifert *Mark EldredBrandy Nicole EllisGail FriesemaElizabeth A. GentryKlaus Georg *Jennifer GingrichElizabeth Gottlieb

Mary Lutz GovertsenElizabeth GrayNida GrigalaviciuteElizabeth A. GrizzellKimberly GundersonDeborah GuscottKevin M. HallThomas HallEdward HanlonMargaret Quinnette HardenAdam Lance HendricksonDaniel Julius Henry Jr.Betsy Hoats *David E. HoffmanDon H. HorisbergerJeanne Hughes-SeyllerPatricia HurdIngrid IsraelCarla JanzenMarjorie JohnstonKathryn KampAlison KellyRobin A. KesslerAmanda KoopmanLisa KotaraAlexia KrugerMathew LakeRosalind LeeKristin LelmLee Lichamer *Reuben L. LillieSara LitchfieldKathleen MaddenMark James MeierLindsay MetzgerEric MirandaRebecca S. MoanLillian MurphyMáire O’BrienRachel OlsonWha Shin Park

Elda PeraltaJuliet PetrusAmy PickeringNancy PiferCari PlachySarah PonderElvira PonticelliKatherine ReardonBenjamin D. RiveraTanya RobertsRebecca RobinsonNicoleta RomanJonathan SchaeferMatthew W. SchlesingerCole SeatonKristy SimsAdam J. SmithMeaghan StainbackCorrie StallingsMargaret StoltzAlexandra TanicoJulia TarloAndrea Amdahl Taylor *Paul W. ThompsonMatthew ThurmanScott UddenbergFrank VillellaElizabeth WalkerAngela Young Smucker

Language CoachGertrude Grisham

Rehearsal PianistsJohn GoodwinSharon PetersonTerree Shofner EmrichPatrick Sinozich

ALSO AVAILABLE

CSO

R 9

01 1

401

CSO

R 9

01 1

501

CSO

R 9

01 1

402

CSO

R 9

01 1

601

SCHOENBERG KOL NIDRE | SHOSTAKOVICH SUITE ON VERSES OF MICHELANGELO BUONARROTI

RICCARDOMUTIMUSIC.COM

CSO.ORG

C H I C A G O SY M P H O N Y O R C H E ST R A R I C C A R D O M U T I

CSOR 901 1602