seven steps to better translations - a beechwood guide to translation

25
Seven Simple Steps to Better Translations A Beechwood Guide to Translation

Upload: beechwood-creative-consultancy-ltd

Post on 20-May-2015

6.417 views

Category:

Business


1 download

DESCRIPTION

The effective translation of business communications is often hard to achieve. Beechwood have been in the business of marketing campaign localisation for over 21 years and share their tips for successful translations.

TRANSCRIPT

Page 1: Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation

Seven Simple Steps to Better Translations

A Beechwood Guide to Translation

Page 2: Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation

“Translation is the interpreting of the meaning of a text and the subsequent production of an equivalent text, likewise called a "translation," that communicates the same message in another language.”

Definition from Wikipedia

Page 3: Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation

Bad translations are often amusing. However,

unless humour was intended, we don’t want

our carefully crafted words being the butt of

the joke due to poor translation.

Page 4: Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation

Source: www.webshots.com (a collection of pictures of billboards)

Swedish firm Electrolux launched this ad in America...

Page 5: Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation

There are websites dedicated to highlighting

bad and funny translations.

Page 6: Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation

Over the last 21 years Beechwood have

commissioned millions of words of

translations. If you want to avoid the pitfalls of

translation, then please continue reading our

seven point plan.

Page 7: Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation

1) Think Global!

• When commissioning or creating your source copy, be mindful that what you're writing will have to be read, understood and translated into the target language.

• Target language(s) will have cultural and business differences from the source language.

• Avoid the use of puns, idioms and colloquialisms.

Page 8: Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation

“A Dutchman in perfect English suggested to me, that the first meeting between potential business partners was like ‘two dogs sniffing each other’. A concept I understood, but found his terminology unfortunate.”

Chris Caffyn, Managing Director, Beechwood

Page 9: Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation

2) Project plan

• Allow plenty of time for the translation process.

• An average translator processes 1,400 words per day.

• Ensure you have considered the preparation of source copy, translation and review process in your project plan.

• To prevent delays in the review process, ensure your reviewer is fully aware of the scope of the role, e.g. the volume of words, frequency of projects, timescales etc.

Page 10: Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation

Hot Tip!

In translation projects, bottlenecks typically occur during the review process. Some companies establish Service Level Agreements internally with their reviewers or make an additional payment if reviewing is extraordinary work.

Page 11: Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation

3) Man vs. Machine

• Translation via machine may be quick and cheap, but if you are serious about quality, don’t consider anything other than human translation.

• To illustrate this point, we put the above sentence into a popular translation machine and asked for it to be translated into French. The French text was then put back into the machine and we asked for it to be translated back to English... here’s what happened!

Page 12: Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation

Translation via machine may be quick and cheap, but if you are serious about quality, don’t consider anything other than human translation.

La traduction via la machine peut être rapide et bon marché, mais si vous êtes sérieux de la qualité, ne pas considérer autrement que la traduction humaine.

The translation through the machine can be quick and inexpensive, but if you are serious of the quality, not to consider otherwise that the human translation

English to French

...and back to English

Page 13: Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation

• Translators are professional skilled linguists with subject matter knowledge and their processes have quality assurance built-in.

• There's a common misconception that there exists a simple word-for-word correspondence between any two languages, and that translation is a straightforward mechanical process.

• A machine cannot take into account context, grammar and conventions.

Page 14: Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation

4) Always Mother Tongue“Just because you can sing, it doesn’t

make you an opera singer”

• Chose a translator whose mother tongue is the target language.

• Bi-lingual individuals are less likely to have the appreciation and knowledge of cultural nuances in their second language as a native speaker.

Page 15: Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation

Hot Tip!

For perfect translations, find someone who will:

•Understand the source language well.

•Have excellent knowledge of the subject matter.

•Be an accomplished writer in the target language.

•Be bi-lingual and bi-cultural, ideally residing in the country of the target language.

Page 16: Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation

5) Translation is not copywriting

• Translators are not copywriters. Copywriting requires

different skills.

• Luckily, there are a few people who have translation and

copywriting skills. These clever people do something called

transcreation.

Page 17: Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation

“Transcreation is the translation and adaptation of sales, marketing and advertising copy into a target language, tailoring brand messages to fit local culture and business practices.”

Page 18: Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation

6) One brand, one voice• Brand voice is a filter you should apply to every piece of communication in every language.

• Brand voice is concerned with making communication sound consistent with the brand personality and is adapted to fit each local market.

• This highly targeted approach takes into account local differences and cultural sensitivities.

• Prepare glossaries of terms for consistency, agree localisation rules and style guides.

Page 19: Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation

7) The review process

• Taking a pro-active role in the translation process and following a few best practice guidelines can really minimise problems arising during the review process.

• Start by ensuring you give your translator a thorough briefing before the project is commissioned.

• Provide the translator with as much supportive material as possible e.g. glossaries, style guides, previous examples of work etc.

Page 20: Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation

Hot Tip!

Identify a selection of suitable translators for a piece of work and ask them to provide sample translations. Pass these samples to your local reviewer for their preference. This method builds an emotional tie-in between the reviewer and their chosen vendor and limits future criticism.

Page 21: Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation

• The most common complaints about translations relate to:

a. Lack of understanding about subject manner

b. Wrong terminology

c. Messaging off brand (see brand voice)

• If your reviewer raises concerns about quality, ask for clear and

specific examples highlighting the cause of complaint.

• Then establish direct dialogue between the reviewer and the

translator. Usually this will resolve the issue.

Page 22: Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation

Hot Tip!

If the reviewer continues to have complaints

regarding the quality of the translation, then it can

be very helpful to have the translation reviewed by

a third-party to assess the validity of the complaint.

Page 23: Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation

And Finally...

• For 21 years Beechwood have been leading brands to success across EMEA.

• The development of international marketing campaigns and their subsequent localisation is what we do.

• We can help you find the best translator, not just for your industry, but for your company – someone who will speak your brand voice.

Page 24: Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation

Hot Offer!

Free 1,000 words of translation from Beechwood*

Offer applies to the translation of a single document,

from English into a European language of your

choice. Simply email your request to:

[email protected]

*Offer is valid until 31st March 2009 and subject to availability.

Page 25: Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation

For more information:

+44 (0)20 8547 4229

[email protected]

www.beechwood.uk.com

Emma LargeBeechwood 2009