scuola superiore per mediatori linguistici · ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque...

112
SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 00196 - Roma TESI DI DIPLOMA DI MEDIATORE LINGUISTICO (Curriculum Interprete e Traduttore) Equipollente ai Diplomi di Laurea rilasciati dalle Università al termine dei Corsi afferenti alla classe delle LAUREE UNIVERSITARIE IN SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA TITOLO DELLA TESI : “TCK: Third Culture Kids (Figli della Terza Cultura)” RELATORI: prof.ssa Adriana Bisirri CORRELATORI: prof.ssa Annarita Gerardi, prof.ssa Tamara Centurioni, prof.ssa Claudia Piemonte CANDIDATA: HANA JUNG ANNO ACCADEMICO 2017/2018

Upload: others

Post on 18-Oct-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003)

Via P. S. Mancini, 2 – 00196 - Roma

TESI DI DIPLOMA

DI

MEDIATORE LINGUISTICO

(Curriculum Interprete e Traduttore)

Equipollente ai Diplomi di Laurea rilasciati dalle Università al termine dei Corsi afferenti alla classe delle

LAUREE UNIVERSITARIE

IN

SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

TITOLO DELLA TESI : “TCK: Third Culture Kids (Figli della Terza Cultura)”

RELATORI:

prof.ssa Adriana Bisirri

CORRELATORI:

prof.ssa Annarita Gerardi, prof.ssa Tamara Centurioni, prof.ssa Claudia Piemonte

CANDIDATA:

HANA JUNG

ANNO ACCADEMICO 2017/2018

Page 2: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

Al Signore,

unica mia fonte di forza e di speranza,

che nonostante la mia fragilità ha reso possibile tutto questo.

Page 3: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,
Page 4: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

Indice

Introduzione .............................................................................................................................................. 6

I. Chi sono i “Third Culture Kids” (Figli della Terza Cultura)? ............................................. 8

I.1 Definizione ................................................................................................................................... 10

I.2 Un nuovo punto di vista ....................................................................................................... 13

II. Il significato di cultura .................................................................................................................. 18

II.1 Cos’è la cultura? ....................................................................................................................... 20

II.2 Equilibrio culturale .................................................................................................................. 20

II.3 Terza cultura – Non l’una o l’altra ma entrambe ..................................................... 26

III. Benefici vs sfide.............................................................................................................................. 28

IV. Caratteristiche e abilità dei TCK ............................................................................................. 34

IV.1 Caratteristiche: ......................................................................................................................... 34

IV.2 Abilità interculturali: .............................................................................................................. 41

IV.3 Abilità linguistiche: ................................................................................................................ 41

V. Perché i TCK sono più visibili? ................................................................................................. 43

V.1 Il numero dei TCK nel mondo sta crescendo ............................................................ 43

V.2 Essere un TCK è diventato significativo ........................................................................ 45

Conclusione ............................................................................................................................................ 47

ENGLISH ................................................................................................................................................... 49

Introduction ............................................................................................................................................ 50

I. Who are “Third Culture Kids”? ................................................................................................... 52

I.1 Definition ...................................................................................................................................... 54

II. The significance of culture ......................................................................................................... 58

II.1 What is culture? ....................................................................................................................... 59

II.2 Cultural balance ....................................................................................................................... 60

Page 5: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

II.3 Third culture – Both and not either ................................................................................ 64

III. Benefits vs challenges ................................................................................................................. 66

IV. TCKs’ CHARACTERISTICS and SKILLS ................................................................................... 72

IV.1 Characteristics.......................................................................................................................... 72

IV.2 Cross-cultural skills ................................................................................................................ 78

IV.3 Linguistic skills ......................................................................................................................... 79

Conclusions ............................................................................................................................................ 80

ESPAÑOL .................................................................................................................................................... 1

Introducción .............................................................................................................................................. 2

I.1 ¿Quiénes son los “Niños de la Tercera Cultura” (NTC)? ................................................ 3

I.1 Definicíon ....................................................................................................................................... 4

II. El significado de ‘cultura’ ............................................................................................................... 8

II.1 ¿Qué es la cultura? ................................................................................................................. 10

II.2 Equilibrio cultural ..................................................................................................................... 10

II.3 Tercera Cultura – Ni una ni otra sino ambas ............................................................. 12

III. ¿Beneficios y/o desafíos? ........................................................................................................... 14

IV. Las características y las habilidades de los NTC ............................................................. 20

IV.1 Características .......................................................................................................................... 20

IV.2 Habilidades interculturales ................................................................................................ 26

IV.3 Habilidades lingüísticas ....................................................................................................... 27

Conclusiones .......................................................................................................................................... 28

Ringraziamenti ...................................................................................................................................... 29

Bibliografia .............................................................................................................................................. 30

Sitografia.................................................................................................................................................. 30

Page 6: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

Introduzione

Innumerevoli persone di ogni nazionalità e provenienti da

diversi ambienti si sentono di non appartenere pienamente in

nessun luogo nel mondo. Possono essere italiani cresciuti a

Singapore, ma anche bambini giapponesi cresciuti in Australia,

bambini inglesi in Cina, giovani turchi in Germania, bambini africani

che vivono in Canada oppure figli di un padre norvegese e una

madre tailandese che crescono in Argentina. Ognuno di essi ha un

elemento in comune: trascorrono, o hanno trascorso, parte della

loro infanzia in almeno un paese o una cultura che non sia la

propria. Sono i Third Culture Kids (TCK) [Figli della Terza Cultura].

I bambini si categorizzano TCK per vari motivi. Alcuni hanno

genitori che lavorano per imprese internazionali, corpi diplomatici,

esercito o missionari religiosi. Altri hanno genitori che hanno

studiato all’estero.

I TCK crescono in un mondo “né uno né l’altro”. Non si tratta

né del mondo della cultura dei genitori e né del mondo di altre

culture nel quale sono cresciuti. Tuttavia, contrariamente a

malintesi comuni, questo mondo “né uno né l’altro” non si tratta

semplicemente di una fusione personale delle varie culture che

hanno conosciuto. Piuttosto, è un modo di vivere condiviso con altri

che sono cresciuti prima in una cultura e in seguito spostandosi in

un’altra – forse anche in altre due o tre – e spesso facendo avanti

e indietro tra diverse culture. Per le ragioni che poi andremo ad

osservare, attraverso questo particolare stile di vita i TCK spesso

sviluppano caratteristiche comuni che differiscono in vari modi dalle

caratteristiche di coloro che sono nati e hanno vissuto tutta la loro

Page 7: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

infanzia in un paese. Molti TCK imparano a vivere tranquillamente

in quest’area intermedia che condividono con altri TCK.

Da sempre mi sono interessata al tema di multiculturalismo

sia dal punto di vista prettamente culturale e linguistico che delle

sue varie sfumature. Essendo io stessa una TCK (di origine

coreana, nata e cresciuta in Italia), ho avuto varie esperienze in

questo ambito, talvolta anche periodi difficili durante i quali ho

dovuto affrontare “crisi di identità”. Fortunatamente, ritengo di aver

superato il tutto in maniera più che positiva e mi sento in dovere di

trasmettere questo mio sviluppo ad altri ‘come me’, facendo capire

loro che esiste un grandissimo potenziale in noi e che non siamo

affatto gli unici.

Page 8: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

I. Chi sono i “Third Culture Kids” (Figli della Terza Cultura)?

Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque

lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava

in tedesco, mia madre svizzero-tedesco, la maggior parte

dei miei amici internazionali parlavano inglese e i miei

amici locali mi parlavano in albanese. Ora a scuola

studio il francese e con questo ho aggiunto un’altra

lingua nella mia vita. La sera a tavola, la mia famiglia

parla un miscuglio di tutte queste lingue. Finora sono

stata in ventuno paesi di cui la maggior parte in Europa

ma sono presenti anche gli Stati Uniti e paesi dell’Africa.

Credo che la tecnologia mi abbia aiutato molto a

rimanere in contatto con i miei amici in tutto il mondo,

ma devo anche dire che talvolta è dura vedere le foto

online di alcuni miei amici TCK riuniti in luoghi dove

eravamo soliti uscire insieme e sapere di non poter farne

parte.

Hanna Steets, TCK svizzera-tedesca1

Mi chiamo Brice R. e sono di Ottawa, in Canada.

Ad essere sincero, è una bugia, ma solitamente do’

questa risposta ai conoscenti.

Quindi da dove vengo? Lascio a voi decidere. Mio

1 D. Pollock, R. Reken, M. Pollock, Third Culture Kids: Growing Up Among

Worlds, Nicholas Brealey Publishing, 2017, p.15.

Page 9: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

padre è un pacificatore metà francese e metà vietnamita

e mia madre è etiope. È stata una storia d’amore

complicata che trascendeva razza, cultura e valori ma

loro hanno trovato amore oltre le barriere. Sono loro

grato della diversità della mia eredità.

A quale luogo appartengo? Non sono francese, né

vietnamita né etiope né canadese e non appartengo in

nessuno di questi. Io appartengo ad un gruppo di persone

multiculturali: i TCK (Third Culture Kids: Figli della

Terza Cultura). Sono sempre stato lo ‘straniero’. Appaio

diverso e mi sento diverso. Parlo anche diversamente –

anche tra i miei familiari. A colazione mangio francese,

a pranzo etiope e per cena ho la mia speciale ricetta

multiculturale. La verità è che ordino cucina cinese da

portar via più di quanto voglia ammettere, perché

diciamolo, è economico e posso essere pigro.

Brice R., sviluppatore di TCKID.com2

Chi sono Hannah e Brice? Chi sono i “Figli della Terza Cultura

(TCK)”? Andiamo ad analizzare più profondamente chi sono i TCK

e cosa significa questo acronimo.

2 Ibidem, p.35

Page 10: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

I.1 Definizione

Nel 1989, David Pollock li definì e li descrisse come:

Il Figlio della Terza Cultura (TCK) è una persona

che ha passato gran parte dei suoi anni di sviluppo

(primi diciotto anni di vita) accompagnando i propri

genitori in un paese diverso da almeno uno dei paesi di

origine dei genitori a causa di una loro scelta lavorativa

o formativa. Frequentemente il TCK si rapporta con

tutte le culture circostanti, pur non avendo una completa

padronanza di nessuna di esse. Sebbene gli elementi di

ciascuna cultura vengano assimilati all’interno

dell’esperienza di vita del TCK, il senso di appartenenza

è spesso proprio nel rapporto con altre persone che si

trovano in contesti simili3.

3 David Pollock, Definizione all’interno di materiale per seminario The TCK Profile,

Interaction, Inc., 1989. p.1

Page 11: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

Osserviamo a partire dal primo concetto: cosa significa “terza

cultura”? Molti pensano erroneamente che sia relativo al termine

“terzo mondo”, una denominazione sbagliata che ha le sue radici

nella Guerra Fredda.

Ruth Hill Useem, sociologa presso l’Università di Michigan, è

considerata la “madre dei TCK”. Coniò questo termine alla fine

degli anni ’50 quando lei e suo marito John, si trasferirono in India

per studiare come gli americani che vivevano e lavoravano lì come

funzionari esteri, missionari, assistenti tecnici, imprenditori,

insegnanti e rappresentanti dei media, interagissero con gli indiani

locali (e viceversa) nel primo periodo postcoloniale4. Al tempo, gli

Useems chiamarono l’interazione tra queste due comunità “terza

cultura”. Ruth Useem dedicò particolare interesse ai figli degli

espatriati che stavano studiando e li chiamò “figli della terza cultura”.

Lei li definì semplicemente come “bambini che accompagnano i

propri genitori in un’altra cultura”5.

Il termine prima cultura si riferisce alla cultura originaria o di

passaporto dei genitori, il termine seconda cultura si riferisce alla

cultura ospitante nella quale la famiglia si è trasferita o nella quale

ha vissuto. Il termine terza cultura quindi si riferisce ad un modo di

vivere che non si assomiglia né a quella di coloro che vivono nella

cultura originaria, né a quella di chi vive nella comunità locale, ma

4 Ann Baker Cottrell, & Downie, Richard Downie. “TCK – The History of a

Concept.”http://tckresearcher.net/TCK%20Hist%20'12%20FIGT%20res.%20Newslt

r%20copy.pdf 5 Ivi.

Page 12: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

è uno stile di vita che ha molte esperienze in comune condivise con

altri che vivono in maniera simile.

Le persone continuano a crescere durante la vita e

un’esperienza interculturale incide sugli adulti così come sui

bambini. Tuttavia, la differenza principale tra un adulto e un

bambino è nel fatto che per quest’ultimo l’esperienza interculturale

avviene quando in lui si formano le basi del senso di identità, delle

relazioni con gli altri e di una visione del mondo. Mentre i genitori

possono cambiare mestiere e diventare ex-imprenditori

internazionali, ex-missionari, ex-personale militare, nessuno

diventa un ex-figlio della terza cultura. Il termine TCK non significa

che la persona rimanga per forza un bambino. È la descrizione di

un’esperienza vissuta negli anni di formazione.

Terza Cultura

o

Interstiziale

Cultura Originaria

Prima Cultura

Cultura anfitriona

Seconda Cultura

Mondo

Né uno Né l’altro

Page 13: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

I.2 Un nuovo punto di vista

Uno dei paradossi dei TCK è il fatto che il loro senso di

appartenenza è nelle relazioni con altri che si trovano in contesti

simili. Osservando le numerose differenze tra essi – di razza,

nazionalità e luogo in cui stanno crescendo (o sono cresciuti) –

potreste facilmente pensare che abbiano poche cose in comune.

Tuttavia, se osserviamo attentamente i TCK attorno a noi, è

possibile notare il potente legame tra essi. In cosa consiste questa

magica connessione? Cos’è che condividono di quest’esperienza

di “terza cultura” che trascende il modo in cui siamo soliti definire e

categorizzare le persone?

[…] Erika tornò a Dayton, Ohio, dopo il suo lungo

viaggio di ritorno da Singapore. Cominciò ad insegnare

francese e spagnolo nei licei durante la giornata e inglese

a imprenditori internazionali durante la sera. Per

un’altra volta Erika si accorse di dover accettare il fatto

che il suo passato era ormai finito. La sua vita doveva

procedere, e non poteva aspettarsi di essere compresa da

altri quando lei stessa non riusciva a comprendere se

stessa.

A quel punto accadde una cosa straordinaria. Erika

conobbe Judy.

Una sera Erika andò a teatro e arrivò qualche

minuto in anticipo. Dopo essersi seduta al posto, aprì il

programma per vedere cosa l’aspettava.

Page 14: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

Prima che potesse finire di leggere la prima pagina,

una donna di mezz’età con dei capelli ricci e brizzolati

passò schiacciandola e si sedette al posto affianco.

Perché non poteva prendere il biglietto per la fila

davanti? C’è così tanto spazio. Erika sbuffò. Volevo giusto

un po’ di spazio per me stasera.

Da quel momento, le cose peggiorarono. La donna

era il tipo amichevole.

“Ciao, sono Judy. Come ti chiami?”

Oh, mamma. Non sono proprio dell’umore per

questo tipo di chiacchiericcio. “Sono Erika. Piacere”.

Ok, pensò, è finita così. Erika riportò gli occhi sul

programma.

“Bene, piacere di conoscerti”

Perché non vuole lasciarmi in pace? Erika si chiese.

La donna proseguì. “Vengo a teatro ogni mese ma

non ti ho mai vista prima. Sei nuova? Da dove vieni?”

Dai su, signora. Erika si stava innervosendo

sempre più. Siamo al teatro, non a un banco dei testimoni.

A parte che, neanche sei interessata veramente. “Vivo qui

a Dayton” rispose Erika con fredda cortesia. Questo

dovrebbe farla finire.

Ma Judy continuò. “Hai sempre vissuto qui?”

Page 15: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

Cosa glie ne importava? Erika stava veramente

perdendo la pazienza. “No, vivo qui solo da due anni”.

Ora si taccia, signora.

“Seriamente? E prima dove abitavi?”

Erika fece un mezzo giro per guardare questa

fastidiosa donna e disse, “Ho vissuto in diversi posti”. E

basta.

“Fantastico, anch’io! Dove hai vissuto?”

Per la prima volta, Erika guardò Judy negli occhi.

La donna era semplicemente curiosa. Erika esitò. “Ho

vissuto in Ecuador e a Singapore”.

“Per quanto tempo?”

“Circa dieci anni tra i due paesi, se stai parlando di

tempo concreto di quanto ho vissuto e frequentato lì le

scuole”.

“Spero tu stia scherzando! Io sono cresciuta in

Venezuela. Mi piacerebbe parlartene. Non è così

semplice trovare qualcuno qui a Dayton che comprenda

come sia crescere in un altro paese”.

In quell’esatto istante si aprì il sipario e smisero di

parlare. Più tardi andarono a prendere un caffè e Erika

rimase molto sorpresa. Ecco qui, due donne provenienti

da due contesti e generazioni completamente differenti –

i genitori di Judy facevano parte dei servizi esteri mentre

Page 16: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

quelli di Erika erano imprenditori; Judy aveva vissuto in

Venezuela e Erika in Ecuador e Singapore; Judy aveva

47 anni, sposata e madre di quattro figli, mentre Erika

aveva 26 anni, single, senza figli. Nonostante tutto,

presero subito a chiacchierare e a ridere insieme come

amiche ritrovate.

“Mi ricordo di quando la moglie del capo venne per

la prima volta a casa nostra per una cena” raccontò Erika

con una risatina. “Era appena arrivata a Singapore e

continuava a parlare di quanto fosse tutto orribile. Io e

mia sorella ci siamo inventate di tutto, quanto grandi

fossero gli scarafaggi e velenosi i ragni, tutto solo per

spaventarla”.

Judy si mise a ridere. “So come ti sei sentita.

Odiavo quando sbucavano nuove persone e cominciavano

a lamentarsi di tutto. Sono stata sempre molto protettiva

verso la “mia” Venezuela”.

“Beh, ammetto sia stato un po’ cattivo” disse Erika,

“ma non ci era piaciuta affatto la sua irruzione nel nostro

mondo senza neanche un minimo tentativo di

comprendere i lati che noi amavamo tanto. Abbiamo

ritenuto fosse arrogante e ottusa e non si meritava di

essere lì – e probabilmente lei l’avrà pensato di noi!”

Le donne risero insieme e continuarono a

chiacchierare per tre ore. Erika non riusciva a crederci.

Page 17: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

Per la prima volta in tanti anni era riuscita a parlare il

linguaggio della sua anima senza aver bisogno di un

traduttore. Uno spazio interno che si era quasi

prosciugato, improvvisamente cominciò a riempirsi e in

seguito traboccò della gioia di essere stata compresa in

un modo che non necessitava spiegazioni.

Questo è probabilmente uno degli aspetti migliori

dell’esperienza TCK – che un australiano cresciuto in Brasile possa

comprendere l’esperienza interiore di uno svizzero cresciuto a

Hong Kong (o qualsiasi altra combinazione di paesi di passaporto

e ospitanti). Alcuni potrebbero dire che ciò riguardi solamente i TCK

nel passato quando più o meno tutti avevano radici occidentali,

mentre al giorno d’oggi, con nette differenze nella loro cultura di

passaporto, sia diventato quasi improbabile. Eppure, basandosi

sulle varie fonti come blog, siti web e le interazioni dirette con TCK

e ATCK, si può notare che la connessione tra loro sia più forte che

mai.

Page 18: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

II. Il significato di cultura

Molti TCK si sentono profondamente connessi ma allo stesso

tempo disconessi dalle persone e luoghi intorno al mondo. Com’è

possibile questo? Per rispondere a questa domanda dobbiamo

dare un’occhiata al mondo nel quale crescono i TCK, un mondo

pieno di transizioni interculturali e alta mobilità. Di certo siamo a

conoscenza del fatto che anche la maggior parte delle persone che

si spostano internazionalmente da adulti – chiamati Adulti della

Terza Cultura (TCA) – sperimentano transizioni interculturali e alta

mobilità. Durante queste fasi, le loro vite cambiano inevitabilmente.

Tuttavia bisogna comprendere che ci sono chiare differenze tra lo

spostarsi interculturalmente per la prima volta da adulti e il crescere

interculturalmente come i TCK. Le persone che si spostano in

un’altra cultura da adulti, indubbiamente sperimenteranno uno

shock culturale e avranno bisogno di tempo per ambientarsi, ma il

loro senso di identità, la scala di valori e lo stabilimento dei rapporti

Page 19: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

con la famiglia e gli amici, spesso sono già stati formati nella cultura

originaria. La maggior parte delle volte vedono se stessi come

coreani, italiani, spagnoli o indonesiani, capitati a vivere in altri

paesi e culture. Il loro senso di base di chi siano e da dove

provengano rimane stabile.

Diversamente dagli Adulti della Terza Cultura, i TCK si

spostano continuamente da una cultura all’altra prim’ancora di aver

completato il critico compito di formare un senso di identità

personale, culturale o nazionale. È importante ricordare che si

tratta di un’interazione tra vivere durante gli anni di formazione in

un mondo nel quale la cultura continua a cambiare e in un mondo

dove si ha alta mobilità. Proprio questa peculiarità porta i TCK a

sviluppare i propri benefici, sfide e caratteristiche personali6.

Tutti i bambini, compresi i TCK, sviluppano un senso di identità

personale facendo parte di un gruppo, rispondendosi alle domande:

“Chi sono io?” “Dove appartengo?”. Solitamente la famiglia e la

comunità rendono il bambino in grado di rispondere a queste

domande, il quale vede la propria immagine riflessa nella loro.

Per la maggior parte delle persone il processo di

apprendimento della cultura come parte della propria formazione di

identità, è stato semplice e naturale come respirare. Proprio perché

questo è un processo incosciente, dobbiamo analizzare

attentamente cos’è la cultura, come viene appresa e perché è così

importante.

6 D. Pollock, R. Reken, M. Pollock, Third Culture Kids: Growing Up Among

Worlds, Nicholas Brealey Publishing, 2017, p.54.

Page 20: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

II.1 Cos’è la cultura?

La prima cosa che viene in mente quando pensiamo al

termine cultura, potrebbero essere concetti riguardo il come vestirsi,

mangiare, parlare e comportarsi come chi ci circonda. Tuttavia, se

si riflette bene, la cultura è anche un sistema di concetti condivisi,

ideali e valori7. Come disse l’antropologo culturale Paul Hiebert, la

cultura viene appresa piuttosto che essere intuitiva: viene colta dal

contesto circostante e tramandata da una generazione all’altra8.

II.2 Equilibrio culturale

La cultura non è qualcosa che può essere insegnata

intenzionalmente ma viene colta in modo naturale dalla comunità

circostante. Per questo motivo quando si è bambini, si apprendono

inconsciamente prima le regole e i valori fondamentali, dopodiché

si riesce ad esprimerle appropriatamente. Spesso si hanno figure

di riferimento come fratelli maggiori, genitori e altre persone nella

7 Paul G. Hiebert, Cultural Anthropology, Baker Book House, 1983, pp.28-29. 8 Ibidem p.25.

Page 21: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

propria comunità che insegnano come sarà un giorno la vita.

I bambini crescono, diventano adolescenti e inizia il processo

tradizionale di ricerca della propria identità. Durante questo periodo,

tipicamente gli adolescenti cominciano a sfidare alcuni

comportamenti dei genitori e di altri della comunità nel tentativo di

“individuare”. Alla fine, l’adolescente decide quale dei

comportamenti o ideali vuole mantenere per se stesso. Che decida

di mantenere o meno la stessa visione del mondo e ideali,

l’adolescente è lo stesso a conoscenza di come funzionano le cose

lì e di come i suoi valori si integrano o meno all’interno del contesto

della sua comunità. A questo punto, possiamo dire che sono nella

fase del cosiddetto equilibrio culturale – l’incosciente conoscenza

di come funzionano le cose in una particolare comunità e la loro

posizione in relazione a essa. Questo stato conferisce ai giovani

sia il senso di appartenenza sia la capacità di passare all’età adulta

con un basico senso di fiducia9.

Quando ci si trova in uno stato di equilibro culturale, si è come

9 D. Pollock, R. Reken, M. Pollock, Third Culture Kids: Growing Up Among

Worlds, Nicholas Brealey Publishing, 2017, p.59.

Page 22: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

dei pianisti che, dopo aver praticato anni e anni per padroneggiare

le basi, non pensa più a come si preme la tastiera del pianoforte o

come si fanno le scale. Tutto ciò è diventato automatico e questa

libertà permette al pianista di usufruire di queste tecniche per

creare ed esprimere la musica in modo più ricco e completo. La

stessa libertà viene concessa da un senso di equilibrio culturale.

Una volta che si padroneggiano i costumi e gli ideali di una cultura

o ci si conosce in relazione a questa, si sviluppa internamente una

coscienza intuitiva di cos’è giusto, appropriato, spiritoso o offensivo

in determinate situazioni. Essere “al corrente” offre un senso di

stabilità, fiducia, profonda sicurezza e appartenenza10.

Nonostante i vantaggi ottenuti dall’incontro con varie culture,

esistono momenti, come tornare nella cultura di passaporto o

spostarsi in un paese completamente nuovo, in cui si presenta uno

squilibrio culturale. Ciò non è così semplice per un bambino o

adolescente e neanche per un adulto. Senza comprendere a pieno

il motivo per cui si verifica lo squilibrio, quando un comportamento

normale per una cultura, è visto stranamente in un’altra il TCK

potrebbe cominciare a chiedersi ‘Che mi succede? Perché non

riesco ad integrarmi? ’. Qui abbiamo come esempio la storia di un

ATCK che ci racconta un episodio della sua infanzia (prim’ancora

che le valigie avessero le ruote!).

I miei genitori hanno vissuto e lavorato per dieci

anni in un villaggio sperduto in Africa. Ci istruirono a

casa e quando giunse il momento di tornare “a casa”,

10 Ivi.

Page 23: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

nella nostra cultura di passaporto, desiderarono che i

propri quattro figli passassero del tutto inosservati.

Scrissero ad amici a casa per farci mandare vestiti adatti

alla nostra età e al clima.

Prima di partire, mamma e papà diedero a ciascuno

di noi l’abbigliamento assegnato. Sentivamo i vestiti un

po’ soffocanti rispetto al consueto abbigliamento con

infradito, maglietta e pantaloncini che eravamo soliti

indossare al villaggio. Ora avevamo addosso jeans,

giacchetto e stivaletti, pertanto oltre ad essere più alla

moda eravamo anche pronti alla bassa temperatura

dell’aereo e al momento dello sbarco.

Eravamo arrivati a Londra e andammo a prendere

le nostre valigie. I miei genitori diedero ad ognuno di noi

le valigie da portare e poi ci fecero strada verso i controlli

doganali. Ad un tratto, si accorsero che le persone ci

stavano osservando. Come poteva succedere questo

quando si sono impegnati così tanto per farci apparire

“normali”?

Immaginate la loro umiliazione – che subito si

trasformò in risata – quando si girarono verso di noi e ci

trovarono in perfetta fila indiana, ognuno con la propria

valigia bilanciata perfettamente sopra la testa. Così

avevamo sempre portato le cose al villaggio.

Evidentemente, mentre il tutto era per noi normale, non

Page 24: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

fu una cosa quotidiana a Heathrow! Dopo questo, credo

che i miei genitori abbiano rinunciato al tentativo di

normalizzarci e ci lasciarono utilizzare le varie abilità

che avevamo acquisito – compreso bilanciare i carichi sul

capo.

Questi racconti di episodi di squilibrio culturale sono molto

comuni nel mondo dei TCK. Tralasciando in quale situazione si

trovavano o il loro impegno per comportarsi e parlare correttamente,

descrivono quanto spesso si ritrovano a fare qualcosa considerato

da altri come uno stupido errore o affermazione. Come i TCK che

hanno portato le valigie sul capo, qualcosa di molto quotidiano che

rientrava nella perfetta normalità improvvisamente li aveva resi

ridicoli. Ma bisogna ricordare e comprendere che persiste una

grande differenza tra l’ignoranza e la stupidità. Una cosa è non

sapere come funzionano le cose o come vengono espressi i valori

nella nuova cultura perché non si ha mai vissuto in quel posto.

Possono sempre imparare. Ma la stupidità è ben diversa.

Qui abbiamo la storia di un TCK la cui più grande sfida è stata

quella di trovare l’equilibrio culturale tra i suoi due mondi:

Ciao mi chiamo Emiljo Zhupani, frequento

l’Università del Missouri a Saint Louis. Io e la mia

famiglia ci siamo trasferiti negli Stati Uniti quando io

avevo l’età di 11 anni e tuttora viviamo qui. Spostarci qui

è stata un’esperienza incredibile dal momento che ci

aspettava una nuova vita con opportunità migliori, ma è

stato lo stesso spaventoso. Vengo da un piccolo paese

Page 25: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

chiamato Albania, situato tra l’Italia e la Grecia, e gli

Stati Uniti essendo il ‘gigante’ com’è, mi ha fatto morire

dalla paura. “Come farò a sopravvivere?” pensava l’io

undicenne ma in qualche modo ci sono riuscito e ho

continuato a farlo. Questi 12 anni in cui ho vissuto qui

sono stati un’ottima esperienza ma anche una sfida.

Tutti i ragazzi immigrati da un altro paese

comprenderanno pienamente che la sfida più dura è

stata l’equilibrio culturale.

Trovare il giusto equilibrio tra la mia cultura

originaria e quella americana ha sempre reso le cose più

complicate perché mi batto costantemente per trovare un

luogo dove appartenere con entrambe le culture allo

stesso momento. Un esempio è quello di aiutare i genitori

ad apprendere la lingua, le tradizioni e diciamo tutta la

cultura americana in generale. Durante il tentativo di

far capire loro che qui tutto è diverso, ho sempre dovuto

affrontare il fatto che anch’io essendo cresciuto e

maturato negli Stati Uniti, ho una perspettiva della vita

differente alla loro, ma, stranamente, mi sono sempre

sentito estraneo anche ai miei amici perché alla fine non

mi vedono realmente come americano sebbene i mio

inglese sia quasi perfetto e vivo secondo lo stile di vita

americano. Quindi, dove appartengo? Mi sono sempre

posto questa domanda finché ho finalmente capito e

accettato di essere diverso e pertanto ho sviluppato una

Page 26: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

Terza Cultura11.

L’equilibrio culturale è un concetto molto importante per i

vari motivi sopramenzionati. Tuttavia, molti TCK si sentono

spesso fuori equilibrio culturale. Durante l’infanzia sono stati

lanciati in nuove culture che non solo avevano diversi modi di

vestire e mangiare ma visioni del mondo, aspettative di

comportamento e persino lingue totalmente differenti. Uno dei

paradossi di quest’esperienza si trova anche nel processo di

tentare di adeguarsi alle varie regole culturali e linguaggi che

sviluppano uno dei loro doni più potenti: acquisire abilità

interculturale.

II.3 Terza cultura – Non l’una o l’altra ma entrambe

Una delle esperienze condivise tra i TCK è quella di trovare il

vero equilibrio culturale proprio all’interno di un mondo nel quale

spostarsi tra diverse culture è la normalità e non l’eccezione. La

11 Third Culture, From Tiny to Huge, http://www.thirdculture.info/about-us

Page 27: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

verità sta nel fatto che la maggior parte dei TCK fanno parte di una

comunità, una “cultura interstiziale” nella quale appartengono ma

che non viene definita da paesi e nazionalità bensì da esperienze

condivise. Talvolta le persone cercano di invalidare questo senso

di appartenenza dal momento che appare differente da

un’aspettativa tradizionale di come le persone trovano un’identità

personale e di gruppo. Ciononostante, è proprio in questo spazio,

a terza cultura, che i TCK si sentono maggiormente “a casa” perché

proprio qui condividono con altri il loro stile di vita e le norme

culturali. Questo è un punto essenziale poiché, attraverso questo, i

TCK e ATCK (TCK Adulti) comprendono di avere questo luogo di

appartenenza e possono iniziare a riconoscere le loro radici

culturali come “entrambi” e non più come “né uno né l’altro”12.

Riportiamo qui ciò che ha raccontato Barbara Schaetti

riguardo la sua esperienza:

[…] Crescendo, mi sono sentita fiduciosa e a mio

agio con la mia abilità di valicare culture – QUELLA era

la mia identità. Ciò mi ha reso più comprensiva verso

persone, luoghi e segnali di comunicazione sottintesi.

Non sono sicura di sapere se ci sono state delle parti

“mancanti” durante la mia crescita, ma non importa – mi

sono sentita a “casa” in tutti i luoghi in cui sono cresciuta

poiché dovunque sono atterrata, ho fondato delle basi

solide per me stessa13.

12 Ibidem, p.64-68 13 Barbara Schaetti, Phoenix Rising. http://www.worldweave.com/BSidentity.html

Page 28: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

III. Benefici vs sfide

L’aspetto paradossale dei benefici e delle sfide dei TCK sta

nel fatto che talvolta queste vengono rappresentate come i lati

opposti della stessa moneta, ma in realtà sono più che altro come

fili di colori contrastanti tessuti insieme all’interno di un arazzo. Ogni

filo si incrocia con colori contrastanti o complementari e

nell’insieme creano un’immagine completa ma il singolo filo non

può raccontare tutta la storia. Diamo un’occhiata a diversi esempi:

ARRICCHIMENTO INTERCULTURALE VS IGNORANZA DELLA

CULTURA ORIGINARIA

Beneficio: arricchimento interculturale

Spostandosi in varie zone del mondo e imparando la cultura di ogni

Page 29: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

paese, i TCK hanno appreso preziose lezioni nei livelli più profondi.

Spesso hanno vissuto un periodo bastante da imparare ad

apprezzare le ragioni celate dietro a differenze comportamentali,

piuttosto che semplicemente giudicare o essere frustrati, come

spesso si comportano i visitatori. Facciamo un esempio. L’area

mediterranea, l’America latina e altri paesi come l’India e la Cina

hanno una tradizione comunemente conosciuta come siesta. È una

tradizione famosa che consiste in un breve pisolino, solitamente di

15-30 minuti, dopo il pranzo. Mentre un turista potrebbe irritarsi per

il fatto che i negozi chiudano per un paio d’ore nel mezzo della

giornata proprio quando voleva andare a fare compere, gran parte

dei TCK comprendono che quest’usanza non solo aiuta le persone

a vivere meglio la giornata, soprattutto se il clima è molto caldo, ma

che si tratta anche di un momento per passare tempo tutti insieme

in famiglia.

Sfida: Ignoranza della cultura originaria

Una delle sfide più grandi che molti TCK devono affrontare consiste

nel fatto di conoscere svariate usanze e culture di altri paesi ma

ben poco della propria cultura. Talvolta sono ignoranti riguardo la

storia nazionale, locale e a volte anche di quella familiare.

Nel villaggio in Mali dove Sophie è cresciuta,

quando si incrocia qualcuno – maschio o femmina che sia

– per strada e non lo si saluta, ciò crea un incomodo

sociale istantaneo. A Londra non funzionava così. Ad un

Page 30: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

seminario di polizia riguardo la prevenzione a violenze

sessuali tenutosi all’università della ragazza, il poliziotto

disse: “Non guardate mai ad un estraneo negli occhi.

Dopo aver attaccato qualcuno, l’uomo spesso accusa la

donna di averlo invitato con lo sguardo”. E Sophie aveva

sorriso a tutti gli uomini della città!14

Spesso molti TCK hanno storie di situazioni imbarazzanti che

vengono dal non sapere le regole di base della propria cultura di

passaporto che sono differenti da quelle della cultura ospitante.

AMPIA VISIONE DEL MONDO VS LEALTÀ CONTRASTANTI

Beneficio: Ampia visione del mondo

I TCK, poiché cresciuti in una moltitudine di paesi e culture, non

solo hanno visto in prima fila le varie differenze geografiche nel

mondo, ma hanno anche appreso come le persone hanno diverse

perspettive filosofiche e politiche di vedere la vita. Alcune persone

ritenevano Osama Bin Laden un eroe, altre invece un assassino.

Per i TCK, la consapevolezza del fatto che possa esistere più di

una possibilità di vedere la stessa cosa, si forma in giovane età.

14 D. Pollock, R. Reken, M. Pollock, Third Culture Kids: Growing Up Among

Worlds, Nicholas Brealey Publishing, 2017, p.150

Page 31: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

Sfida: Lealtà contrastanti

Sebbene la loro ampia visione del mondo sia un grande beneficio,

ciò potrebbe lasciare i TCK con un senso di confusione verso tutto.

Qui abbiamo un esempio molto chiaro. Per la maggior parte dei

TCK, le Olimpiadi o il Campionato mondiale di calcio sono un

incubo. Perché non sanno per quale paese tifare!

Esattamente come la lealtà di squadra nello sport, esistono

delle lealtà contrastanti anche in politica, patriottismo e valori. Qui

abbiamo la storia di Maya, una TCK tra la Russia e gli Stati Uniti,

spesso confusa tra i suoi due mondi. Si è trasferita negli Stati Uniti

all’età di sedici anni e da quel momento in poi ha vissuto tra i due

mondi.

I due paesi che considero come casa [Russia e Stati

Uniti] hanno sempre avuto schieramenti opposti.

Talvolta sembra che culturalmente e politicamente siano

due pianeti completamente differenti e questo crea uno

Page 32: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

shock culturale quando si visita un paese e si torna

nell’altro. Quando un amico critica la situazione politica

o un aspetto socioculturale in Russia, potrei anche essere

completamente d’accordo con la critica ma mi sento lo

stesso offesa. Così viceversa. Quando la mia mentalità

russa “critica” una mossa politica negativa degli Stati

Uniti, questa è anche il paese che mi ha regalato

un’educazione incredibile, tutta l’esperienza lavorativa

che ho avuto e amici di tutta la vita. Quando si critica un

aspetto sociale della Russia, questa è anche il paese in

cui sono cresciuta, dove sono presenti tutte le memorie

della mia infanzia e il paese dove le persone magari non

sorridono ad estranei ma sono disposti ad aiutarli in caso

di necessità. La mia lealtà contrastante è radicata in

sentimenti legati a entrambi i paesi da profonde

esperienze di vita che sono complicate da separare in casi

specifici.

Il sentimento di indifferenza contrastante è l’altro

lato della moneta della lealtà. Il sentimento di “Che me

ne importa, tanto questa non è la mia vera cultura” è il

lato oscuro di non appartenere pienamente a nessuna

cultura. La sensazione di avere più case, spesso prevale

ed è un elemento positivo, ma a volte quando ci si sente

particolarmente confusi, sbuca fuori l’indifferenza. La

differenza è tra le due mentalità: “Perché non potete

andare d’accordo, per me siete entrambe casa” e “Va bene,

Page 33: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

non andrete mai d’accordo e io non mi relazionerò più con

nessuna”

Sono stata molto grata di aver trovato la comunità

e la letteratura dei TCK perché è stato un sollievo

leggere storie simili alla mia. Il contesto è sempre

diverso – ho letto storie in cui una persona si è spostata

in circa sei o sette paesi differenti – e nonostante io ne

abbia solo due, gli sforzi erano pressoché simili15.

Forse più complicate che le questioni riguardo lealtà politiche e

patriottiche, sono le dissonanze di valori che si riscontrano durante

l’esperienza interculturale quando i due (o più) paesi hanno sistemi

di valori fortemente contrastanti. Una cultura afferma che la

circoncisione femminile è sbagliata. Altri invece affermano che

questo è il momento più significativo nella vita di una ragazza

poiché da questo momento in poi lei sa di essere accettata come

membro della propria tribù. Una cultura afferma che l’aborto è

sbagliato mentre per un altro è legittimo per motivi specifici ed entro

determinate fasi della gravidanza.

L’esperienza TCK comprende benefici e sfide e ha il

potenziale di essere sia positivo che negativo. Dipende da come la

gestiamo. Potremmo lasciarci di essere incapsulati e intrappolati da

questa oppure potremmo sfruttarla in maniera costruttiva, come

vantaggio strategico. C’è così tanto potenziale in quest’esperienza!

15 Maya Butovskaya. Mail personale a Ruth E. Van Reken, 22 Gennaio 2017

(all’interno di D. Pollock, R. Reken, M. Pollock, Third Culture Kids: Growing Up

Among Worlds, Nicholas Brealey Publishing, 2017, p.142).

Page 34: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

IV. Caratteristiche e abilità dei TCK

IV.1 Caratteristiche:

CAMALEONTI CULTURALI

Capacità di adattamento VS Mancanza di vero equilibrio

culturale

Beneficio: Capacità di adattamento

Una delle prime caratteristiche che i TCK sviluppano per

sopravvivere ai vari traslochi in giro per il mondo, è la capacità di

adattamento culturale. In questo contesto, viene spesso utilizzato

il termine camaleonte per descrivere il comportamento comune dei

TCK che, dopo aver trascorso un breve periodo ad osservare come

funzionano lì le cose, riescono facilmente a cambiare lingua, stile,

apparenza e consuetudini culturali per integrarsi meglio nella

cultura locale. In questo modo, riescono a sentirsi indistinguibili

rispetto agli altri membri del gruppo e di conseguenza si sentono

protetti da possibili esclusioni causati dall’essere diversi.

Page 35: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

Sfida: Mancanza di vero equilibrio culturale

Sebbene diventare un camaleonte culturale possa aiutare ad

integrarsi meglio con i compari, in questo modo non svilupperanno

mai da nessuna parte un vero equilibrio culturale16. Alcuni TCK che

si spostano avanti e indietro tra varie culture, riscontrano problemi

nell’ attecchire idee fisse nelle loro menti. Potrebbero adottare così

tante personalità, da camaleonti culturali, da non riconoscere chi

siano veramente.

IMMIGRANTI NASCOSTI

Integrazione VS Definire le differenze

Tradizionalmente, i TCK nella culturale ospitante, dove sono

fisicamente diversi dalle persone circostanti, venivano spesso

perdonati se il loro comportamento non corrispondeva esattamente

alle regole e usanze culturali locali. Tuttavia al giorno d’oggi, con la

crescente globalizzazione e internazionalizzazione, esistono molti

TCK che sono immigrati nascosti anche nella cultura ospitante. Dei

bambini italiani potrebbero assomigliare alla maggior parte degli

altri quando si trovano in Argentina; il figlio di un diplomatico

coreano potrebbe essere scambiato per un cinese a Pechino. Se

lo desiderano, potrebbero scegliere di diventare perfetti camaleonti

nella cultura ospitante e vivere con relativa anonimato. Allo stesso

tempo, i TCK che preferiscono non adattarsi al contesto circostante,

16 Rif. Capitolo II.2 Equilibrio culturale

Page 36: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

spesso dichiarano di essere differenti da tutti gli altri che li

circondano.

Beneficio: Integrazione

Qui abbiamo la storia di Paul, TCK imprenditore internazionale

nato in Alaska e vissuto in California e Illinois fino all’età di nove

anni. A quel punto la sua famiglia si trasferì in Australia, dove suo

padre lavorò per una compagnia petrolifera.

Il mio primo anno di scuola in Australia è stato

orribile. Ho imparato che lì gli americani non erano

molto apprezzati a causa di una base nucleare che

avevano costruito nei pressi di Sidney. Le persone

protestavano tutto il tempo contro gli “Ugly Americans”.

Mi sentivo colpevole per associazione solo per il motivo

di essere un cittadino americano. Ripensandoci, mi rendo

conto che gli unici bambini che si comportavano bene con

Page 37: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

me, lo stesso non si erano integrati.

Alla fine del primo anno, avevo acquisito un accento

australiano e imparato a vestirmi e comportarmi come i

miei compagni australiani. A quel punto ho cambiato

scuola e in questo modo ho potuto cominciare da capo e

nessuno sapeva che fossi americano. Ero un

camaleonte17.

Forse alcuni potranno criticare Paul di aver preso una decisione

sbagliata, ma integrandosi in questo modo Paul ha avuto

l’opportunità non solo di essere accettato dagli altri ma anche di

partecipare pienamente nel contesto scolastico e agli eventi sociali

durante tutta la sua permanenza in Australia.

Sfida: Definire le differenze

Un esempio opposto potrebbe essere la storia di Krista che a causa

della sua somiglianza alle persone circostanti, si è sentita che

avrebbe perso la sua vera identità se non avesse trovato un’ “anti”

identità e avesse detto. “Ma io non sono come te”.

17 D. Pollock, R. Reken, M. Pollock, Third Culture Kids: Growing Up Among

Worlds, Nicholas Brealey Publishing, 2017, p.156

Page 38: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

Krista è una TCK imprenditrice americana

cresciuta in Inghilterra dai sei ai sedici anni. Aveva

frequentato per sei mesi una scuola britannica prima di

cambiare per quella locale americana. È stato molto

sorprendente sentire come lei e le sue compagne della

scuola americana fossero accanitamente anti-

britanniche. Nonostante la cultura predominante, le

ragazze si rifiutarono fermamente di parlare

“britannico”. Denigravano la Gran Bretagna per non

avere i centro commerciali in stile americano e

approfittavano delle vacanze estive negli Stati Uniti per

comprarsi tutto l’abbigliamento. Perché la gente si

impegnava tanto a fare la fila? A loro sembrava così

inutile e stupido. Krista non vedeva l’ora di tornare negli

Stati Uniti per sempre, dove tutto sarebbe stato

Page 39: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

“normale”18.

Krista, nel tentativo di mantenere la sua vera identità, si creò una

“anti” identità. Purtroppo, reagendo in questo modo, spesso i TCK

rischiano di perdere molti benefici che potrebbero sperimentare

tramite amicizia e scambi culturali con le persone della comunità

locale. Questo atteggiamento “Io non sono come te”, potrebbe far

sì che gli altri li evitino e li abbandonino in profonda solitudine.

ARROGANZA

Reale VS Percepita

Todd, un ATCK, era furioso. I suoi genitori non

facevano niente di buono. I suoi capi avevano politiche

stupide e i suoi colleghi americani si classificavano tra i

più stupidi mai nati. Todd biasimò tutto e tutti. Mark,

suo caro amico, stanco delle invettive, gli fece notare

l’orgoglio e l’arroganza che fuoriuscivano dalle sue parole.

Così un giorno gli disse: “Sai una cosa, Todd? Non sei tu

ad essere diverso, lo è stata la tua esperienza. Credo che

se provassi, scopriresti che non sei così diverso dal resto

del mondo come invece senti di esserlo. Sai, sei una

persona normale”. A quel punto, Todd saltò fuori dalla

sua sedia: “L’ultima cosa che voglio sentirmi dire è essere

18 Ibidem p.157

Page 40: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

normale. Solo a pensarci mi viene la nausea”19

A volte, anche la ricchezza del loro contesto può creare nuovi

problemi ai TCK. La stessa consapevolezza che li aiuta a

considerare una situazione da varie perspettive può anche renderli

impazienti o arroganti con altri che riescono a vedere i fatti solo dal

proprio punto di vista – in particolare le persone della loro cultura

originaria. Ma qual è il motivo per cui questo accade?

- Lo stile di vita interculturale per i TCK è talmente la normalità

che loro stessi spesso non comprendono quanto ciò abbia

inciso sulla loro visione del mondo. Come disse l’amico di

Todd, ciò che è stata differente è la loro esperienza di vita,

non la loro mente. Spesso si considerano molto più

cosmopoliti, più intelligenti e se non altro globalmente più

sensibili rispetto ad altri.

- Spesso questo giudicare e essere impazienti con altri può

servire come un punto di riconciliazione di identità con altri

TCK. Come se creassero uno schieramento noi contro voi,

nel quale condannano la stupidità dei non-TCK. L’ironia sta

nel fatto che in questo modo i TCK stanno facendo ad altri

ciò che non vorrebbero sia fatto a loro – equiparare

l’ignoranza con la stupidità.

I TCK che si identificano con il “io non sono come te”, spesso

utilizzano ciò come una forma di difesa contro i sentimenti

incoscienti di inferiorità o insicurezza. Tranquillizzano loro stessi

19 Ibidem p.163

Page 41: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

ripetendosi “Non mi importa se non mi accetti, perché tanto non

potrai mai comprendermi”. Piuttosto che dare un’occhiata al proprio

comportamento, essi associano ogni rigetto o problemi

interpersonali all’essere diversi.

Tuttavia, altre volte, le persone descrivono questo

comportamento dei TCK come arroganza, perché non

comprendono a fondo le loro circostanze e quando parlano

della loro esperienza internazionale potrebbero pensare che

si stiano semplicemente vantando.

IV.2 Abilità interculturali:

I TCK, nelle fasi di spostamento da un paese all’altro, spesso

sviluppano forti abilità interculturali. Ciò che è più significativo della

facilità con cui essi passano dalle bacchette alla forchetta per

mangiare o dall’inchinarsi allo stringersi la mano per salutarsi, è la

loro abilità di essere sensibili persino nei livelli più profondi della

cultura e sapersi adattare perfettamente a questi. Per gli ATCK che

desiderano intraprendere una carriera internazionale o

interculturale, l’abilità di fare da ponte tra i diversi gruppi di persone

potrebbe tornare molto utile.

IV.3 Abilità linguistiche:

Per quanto possa sembrare ovvia, una delle abilità più utili che

i TCK possono trarre da quest’esperienza, è l’acquisizione di

fluidità in più di una lingua. Jeannine Heny, professoressa di

Page 42: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

inglese, afferma che imparare diverse lingue in età più giovane

acutisce le abilità mentali e aiuta i bambini nel raggiungimento di

livelli più alti rispetto a quanto è previsto per il loro livello

scolastico20. Un’indagine ha dimostrato che le persone bilingue

sono in grado di ignorare molto meglio le interferenze, che li aiuta

a concentrarsi in specifiche attività in situazioni più critiche, ad

esempio in una classe chiassosa21.

Esistono anche aspetti problematici. Le persone bilingue o

plurilingue spesso tendono ad avere più limiti in una lingua,

perdendo così la fluidità e profondità in una delle lingue madri. Ma

questo fattore dipende gran parte dei casi da come i TCK utilizzano

le loro lingue. Il dominio di queste non è del tutto impossibile o

irraggiungibile, dipende dalla loro scelta di vita.

20 Jeannine Heny, 1994. “Learning and Using a Second Language,” in Language:

Introductory Readings, 5th ed., edited by Virginia Clark, Paul A. Eschholz, and

Alfred F. Rosa. New York: St. Martin’s Press. P.186 21 Roberto Filippi, “Bilingual children show an advantage in controlling verbal

interference during spoken language comprehension.”

http://www.bbk.ac.uk/psychology/dnl/personalpages/Filippi_etal_14.pdf

Page 43: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

V. Perché i TCK sono più visibili?

I TCK non sono una novità. Durante la storia dell’umanità, i

bambini hanno sempre viaggiato in altri paesi con i propri genitori,

o almeno da qualche secolo, in varie situazioni migratorie,

compreso l’accompagnamento dei genitori che avevano carriere

internazionali (e.g. diplomatici, missionari, personali militari).

Tuttavia, fino alla fine del ventesimo secolo, sono stati perlopiù

invisibili da essere riconosciuti come un’entità. Come e perché ora

ciò sta cambiando?

V.1 Il numero dei TCK nel mondo sta crescendo

Carolyn Smith fornì una perspettiva storica sui cambiamenti

che stanno avvenendo, in uno dei primi libri riguardo in questo

argomento, The Absentee American.

Dal 1946, dunque, quando per gli americani era

ancora insolito vivere oltremare a meno che non si era

missionari o diplomatici, divenne comune anche per

militari, impiegati civili e imprenditori americani, di

essere stanziati all’estero, anche se solo per un anno.

Secondo il censimento del 1990, 922.000 erano i federali

e le loro famiglie che vivevano oltremare e il numero

totale degli americani che vivevano all’estero sia

permenentemente che temporaneamente, era stimato a

Page 44: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

3 milioni22.

Nel 2015, questa stima è aumentata a 8 milioni e per ora non

si prevede un limite23. Ma questo numero comprende solamente i

cittadini degli Stati Uniti. L’Australia ha più di 1 milione di cittadini

che vivono fuori confine lo stesso a lungo – o corto – termine24. Nel

2013, il Giappone comunicò che 1.258.263 dei suoi cittadini vivono

per più di tre mesi da espatriati in tutto il mondo25. In aggiunta a

questi abbiamo i crescenti numeri di cittadini di tutto il mondo che

lavorano e vivono fuori dalla loro cultura originaria e possiamo

quindi immaginare l’ammontare totale.

Naturalmente, più adulti intraprendono carriere internazionali

o vivono all’estero per qualsiasi ragione, ci saranno più bambini che

accompagnano i genitori nei nuovi territori. Le scuole internazionali

esistono ormai ovunque. Infatti, secondo i rapporti di International

School Consultancy del 2018, sono presenti 9,549 scuole

internazionali che insegnano a 5 milioni di studenti K12 (in inglese)

in tutto il mondo. Per il 2026 si stima che questo numero si raddoppi

raggiungendo 10 milioni di studenti nelle scuole internazionali che

utilizzano l’inglese come lingua di istruzione 26 . Considerando

anche tutti gli studenti delle scuole internazionali non in lingua

inglese e i TCK privatisti istruiti dai genitori, il numero diventa

impressionante.

22 Smith, Carolyn D. (1994). The Absentee American. New York: Aletheia

Publications. 23 www.aaro.org/about-aaro/6m-americans-abroad 24 https://www.advance.org/diaspora 25 http://www.stat.go.jp/english/data/nenkan/1431-02.html. 26 https://www.iscresearch.com

Page 45: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

V.2 Essere un TCK è diventato significativo

Questo crescente numero di TCK, raggiungendo l’età adulta,

si sta facendo sentire sempre più. Attraverso l’ausilio di

associazioni di ex alunni o comunità online (come

www.tckidnow.com) i TCK e gli ATCK hanno formato gruppi visibili

e identificabili. L’elezione del presidente Barack Obama nel 2008

ha fatto sì che tutto il mondo fosse consapevole riguardo l’esistenza

di un’infanzia del genere, indipendentemente dal fatto che

sapessero il nome per descrivere come egli sia cresciuto. Come

questo, quando i TCK e ATCK condividono le loro storie,

incoraggiano altri a fare lo stesso e gradualmente si fanno sentire.

L’esperienza TCK è un microcosmo di ciò che, non

Page 46: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

lontanamente, diventerà la normalità in tutto il mondo. Nel 1984, il

sociologo Ted Ward disse che i TCK sono i cittadini prototipi del

futuro27, e sembrerebbe che questo sia dietro le porte, se non già

qui. In quest’epoca nella quale è facile intraprendere viaggi

internazionali e comunicare globalmente, poche comunità

rimarranno culturalmente uniformi. Crescere tra differenze culturali

è ormai, o presto sarà, la norma piuttosto che l’eccezione – anche

per coloro che non hanno mai lasciato il loro paese d’origine.

Osservando attentamente al mondo dei TCK abbiamo la possibilità

di prepararci alle conseguenze delle nuove tendenze del miscuglio

culturale globale.

27 Ward, Ted. Conversazione personale con David Pollock, conferenza ICMK,

Manila, Filippine, ottobre 1984.

Page 47: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

Conclusione

I Third Culture Kids (Figli della Terza Cultura) sono un gruppo

di persone (giovani ma anche adulti) che vivono all’interno del

mondo astratto della Terza Cultura, la quale è un mondo

interstiziale tra la prima cultura, o cultura originaria, e la seconda

cultura, o cultura ospitante. Tra di essi condividono, se non uguale,

un simile stile di vita e esperienze comuni. Abbiamo visto che i TCK

ottengono moltissimi benefici, vantaggi e caratteristiche positive

ma devono far fronte anche a sfide e lotte che richiedono grande

fiducia e forza per superarle.

A volte capita che i TCK rinunciano a una delle due (o più)

culture, sentendosi incapaci di concentrarsi pienamente in una, ma

questo è un grave errore. Naturalmente non è tanto semplice

mantenere la stessa dimestichezza per tutte le culture che si hanno,

ma i TCK si possono dire veramente avvantaggiati (se paragonati

ad altri che vivono in contesti monoculturali) quando si

prestabiliscono l’obiettivo di integrarsi al 100% in ogni cultura e fare

sforzi per raggiungerlo. L’ideale sarebbe quello di trarre solamente

gli aspetti positivi di ogni cultura e integrarle all’interno delle mie

caratteristiche e abilità personali, perfezionando così la mia terza

cultura.

Dovremmo sottolineare i benefici di

quest’educazione: in un’era in cui una visione globale è

un imperativo, in cui sono fondamentali le abilità di

comunicazione interculturale, linguistiche, di

mediazione, diplomatiche e l’amministrazione della

Page 48: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

diversità, i giovani nomadi internazionali sono più

preparati rispetto anche a molti adulti… Queste abilità

interculturali e linguistiche sono i contrassegni dei

camaleonti culturali – il giovane partecipante-

osservante che prende nota di indizi verbali e non e li

riadatta conformemente, assumendo abbastanza

colorazione da essere accettato dal contesto sociale,

mantenendo allo stesso tempo vestigia di identità da

animale diverso, un “altro”28.

Norma M. McCraig

Fondatrice di Global Nomads International

28 Norma M.McCraig,1996, “Understanding Global Nomads” Strangers at Home.

New York: Aletheia Press. P.101

Page 49: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

ENGLISH

Page 50: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

Introduction

Countless people of every nationality and from a great variety of

backgrounds feel not fully belonging anywhere in the world. They

may be Italian grew up in Singapore, but also Japanese children

who grew up In Australia, British kids raised in China, Turkish youth

reared in Germany, African children currently living in Canada or

the child of a Norwegian father and a Thai mother growing up in

Argentina. All of them have one thing in common: they are spending,

or have spent, at least part of their childhood in at least one country

and culture other than their own. They are third culture kids (TCKs),

or by now, adult TCKs (ATCKs) – those have grown up as TCKs.

Children are TCKs for many reasons. Some have parents with

careers in international business, the diplomatic corps, the military,

or religious missions. Others have parents who studied abroad.

TCKs are raised in a “neither/nor” world. It is neither fully the

world of their parent’s culture nor fully the world of the other culture

in which they were raised. Contrary to popular misconceptions,

however, this neither/nor world is not merely a personal

amalgamation of the various cultures they have known. Instead, it

is a way of life shared by others who also grow up living first in one

culture and then moving to another one – maybe even two or three

more – and often back and forth between various cultures. For

reasons we will explore, through this particular lifestyle TCKs often

develop common characteristics that differ in various ways from

characteristics of those who are basically born in and live their

entire childhoods in one place. Most TCKs learn to live comfortably

in this in-between space they share with other TCKs.

Page 51: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

I always has been interested in this topic of multiculturalism,

both from a cultural as well as linguistic point of view. I myself have

had experiences of hard times due to the so-called “identity crisis”

and then successfully got through it.

My greatest hope is to help other TCKs around me, to let them

know and develop their full potential.

Page 52: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

I. Who are “Third Culture Kids”?

I am fourteen years old and I speak around four

or five languages. When I was younger, my father spoke

German to me at home, my mother used Swiss-German,

most of my international friends communicated in

English, and my local friends spoked to me in Albanian.

Now I study French at school so I have added one more

language to my life. At our dinner table in the evening,

our family speaks a mixture of all of these languages. So

far I have been to twenty-one countries, which are

mostly in Europe but include the United States and

parts of Africa too.

I think technology has definitely helped me stay in

touch with my friends around the world, but for me it

also can be hard when I see pictures online of some of my

best TCK friends hanging out together in some place

where we used to all live and know that I cannot be a

part of it.

―Hannah Steets, German Swiss TCK1

My name is Brice R. and I’m from Ottawa, Canada.

Actually, that’s a lie, but that’s the answer I give to

acquaintances.

1 D. Pollock, R. Reken, M. Pollock, Third Culture Kids: Growing Up Among

Worlds, Nicholas Brealey Publishing, 2017, p.15

Page 53: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

So where am I really from? You be the judge. My

father is a half-French and half-Vietnamese peacekeeper,

and my mother is Ethiopian. It was an unlikely love

story that transcends race, culture, and values, but they

found love across barriers. I’m grateful for the diversity

of my heritage.

And where do I belong? I’m not French, Vietnamese,

Ethiopian, or Canadian, and I certainly don’t belong

everywhere and nowhere, I belong to a group of

multicultural people – Third Culture Kids. I’ve always

been the ‘Foreigner.’ I look different and feel different. I

even sound different – including among family members.

I eat French food for breakfast, Ethiopian food for lunch,

and my own special multicultural recipe for dinner. The

truth is, I order Chinese takeout more often than I would

like to admit, because let’s face it, it’s convenient and I

can be lazy.

―Brice R., developer of TCKID.com2

Who are Hannah and Brice? Who are “Third Culture Kids

(TCKs)”? Let’s look more deeply into who TCKs are and what this

acronym means.

2 Ibidem, p.35

Page 54: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

I.1 Definition

In 1989 David Pollock defined and then described them:

A third Culture Kid (TCK) is a person who spends a

significant part of his or her developmental years (first

eighteen years of life) accompanying parent(s) into a country

that is different from at least one parent’s passport

country(ies) due to a parent’s choice of work or advanced

training. The TCK frequently builds relationships to all of

the cultures, while not having full ownership in any.

Although elements from each culture may be assimilated

into the TCK’s life experience, the sense of belonging is

[often] in relationship to others of similar background.3

3 David Pollock, Definition in The TCK Profile seminar material, Interaction, Inc.,

1989. p.1

Page 55: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

Let’s have a look from the very first concept: what does “third

culture” mean? Many wrongly assume it is related to the term “third

world,” an unfortunate misnomer itself with its roots in the Cold War.

Ruth Hill Useem, a sociologist from Michigan State University,

is considered to be the “mother of TCKs.” She coined this term in

the late 1950s when she and her husband, John, went to India to

study how U.S. Americans who lived and worked there as foreign

service officers, missionaries, technical aid workers,

businesspeople, educators, and media representatives interacted

professionally with the local Indians (and vice versa) in those early

postcolonial days.4 At the time, the Useems called the interaction

between these two communities the “third culture.” Ruth Useem

took particular interest in the children of the expatriates they were

studying and called them “third culture kids.” She defined them

simply as “children who accompany their parents into another

culture.”5 The term first culture refers to the home or passport

culture of the parents, and the term second culture refers to the

host culture to which the family has moved or in which they have

lived. The term third culture then refers to a way of life that is neither

like the lives of those living in the home culture nor like the lives of

those in the local community, but is a lifestyle with many common

experiences shared by others living in a similar way.

4 Ann Baker Cottrell, & Downie, Richard Downie. “TCK – The History of a

Concept.”http://tckresearcher.net/TCK%20Hist%20'12%20FIGT%20res.%20Newslt

r%20copy.pdf 5 Ivi

Page 56: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

People do continue developing throughout life and a cross-cultural

experience affects adults as well as children. However, the main

difference between an adult and a child is that for the latter this

cross-cultural experience occurs during the years when that child’s

sense of identity, relationships with others, and view of the world

are being formed in the most basic ways. While parents may

change careers and become former international businesspeople,

former missionaries, former military personnel, no one is ever a

former third culture kid. The term TCK does not mean the person is

still a child. It is a description of the experience at a formative age.

Among TCKs the sense of belonging is in relationship to others

of similar background, this is one of the strange paradoxes about

TCKs. Looking at the differences among them – of race, nationality

and places where they are growing (or have grown) up – you would

think TCKs could have little in common. However, if we look

Neither/Nor

World

Page 57: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

carefully at the TCKs around us, it is possible to see the powerful

connection between them. What is this magical bond? What is it

they share from the “third culture” experience that transcends how

we usually define and categorise people?

Page 58: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

II. The significance of culture

Most TCKs feel deeply connected, yet simultaneously

disconnected, to people and places around the world. How can that

be possible?

To answer this question we need to have a look at the world in

which TCKs grow up, a world full of cross-cultural transitions and

high mobility. Of course, we know that many people who make their

first international moves as adults – they are called third culture

adults (TCAs) – also experience cross-cultural transitions and high

mobility. Their lives are inevitably changed in the process. However

TCAs, must understand some distinct differences between making

a cross-cultural move for the first time as an adult and growing-up

cross-culturally as TCKs do. People who go to live in another

culture as adults (TCAs), undoubtedly experience culture shock

and need a period of adjustment, but their sense of identity, value

system and the establishment of relationships with family and

Page 59: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

friends have usually already developed in the home culture. Most

of the time they clearly see themselves as Koreans, Italians,

Spanish or Indonesians, who happen to be living in another place

or culture. Their basic sense of who they are and where they are

from is intact.

Unlike third culture adults, TCKs move back and forth from one

culture to another before they have completed the critical

developmental tasks of forming a sense of their personal, cultural,

or national identity. Is important to remember that is an interplay of

living in both a culturally changing and highly mobile world during

the formative years, which leads to the evolution of the benefits,

challenges and personal characteristics of TCKs.6

Every child, including TCKs, develop a sense of personal

identity being part of a group, answering the questions “Who am

I?”“Where do I belong?”. Usually the family and community mirror

back similar answers as the child sees his or her image reflected in

them. But what is above family and community? What is the main

thing that influences these two groups? The answer is culture.

The process of learning culture as part of our identity formation

has occurred so naturally that it is like breathing. Since because

this is such an unconscious process, we must have a look at what

culture is, how it is learned and why it is important.

II.1 What is culture?

6 D. Pollock, R. Reken, M. Pollock, Third Culture Kids: Growing Up Among

Worlds, Nicholas Brealey Publishing, 2017, p.54.

Page 60: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

The first things which come to mind when we think of the word

culture, could be the representations as how to dress, eat, speak

and act like those around us. However, if we think long, culture is

also a system of shared concepts, beliefs and values.7 As cultural

anthropologist Paul Hiebert said, culture is learned rather than

instinctive – something caught from the surrounding environment

and passed on from one generation to the next.8

II.2 Cultural balance

7 Paul G. Hiebert, Cultural Anthropology, Baker Book House, 1983, pp.28-29. 8 Ibidem p.25.

Page 61: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

Culture is not something intentionally taught, but is caught from

the surrounding community. For this reason when we are a child,

we unconsciously learn the basic rules and values and afterwards

express them appropriately. We usually have role models as older

siblings, parents and other people in our community upon which

teach us how life is supposed to be one day.

Children grow, they become teenagers and start the traditional

process of finding their personal identity. During this period,

teenagers typically begin to challenge some of the practices their

parents and others in the community hold in their quest to “identify”.

Ultimately, teens decide which practices or beliefs they want to

keep for themselves. Whether or not they keep the same worldview

or beliefs, they still know how life works there and how their internal

values fit, or did not, within the context of their community. At this

point, they are living in what is called cultural balance – that almost

unconscious knowledge of how things are and work in a particular

community and their place in relationship to it. This status gives

both a sense of belonging to young people and the capacity to

move into adulthood with a basic sense of confidence.9

When we are in a cultural balance, we are like a concert pianist

who, after practicing for years to master the basics, no longer thinks

about how to touch the piano keys or do scales. Those things have

become automatic and this freedom allows the pianist to use these

skills to create and express richer and fuller music. The same

freedom is allowed by a sense of cultural balance. Once we have

mastered a culture’s customs and assumptions, or know who we

9 D. Pollock, R. Reken, M. Pollock, Third Culture Kids: Growing Up Among

Worlds, Nicholas Brealey Publishing, 2017, p.59

Page 62: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

are in relationship to this culture, an intuitive sense of what is right,

appropriate, humorous or offensive in any particular situation

develops. To be “in the know” gives us a sense of stability,

confidence, deep security, and belonging.10

Here we have the story of a TCK whose biggest challenge is

to find cultural balance between his two worlds:

Hello my name is Emiljo Zhupani, a senior at UMSL -

University of Missouri Saint Louis. I moved to the

United States with my family at the age of 11 and have

resided in Saint Louis ever since. Making this journey

was an incredible feeling for my family and I to

experience a new life with better opportunities, but yet

terrifying. I come from a small country named Albania

between Italy and Greece, so the United States being the

great nation that it is scared the living crap out of me.

“How am I going to survive this?” thought my 11 year old

self but somehow I managed and continue to do so.

Living here these past 12 years has been a great

experience but yet a challenge, and for any kid

immigrating from another country knows what the most

difficult one of these challenges is: Cultural Balance.

Finding the right balance between my original

culture and the American culture has always made

things more difficult for me because I’m constantly

10 Ivi.

Page 63: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

struggling with finding a place to belong with both of

them at the same time. Some of those include helping

your parents learn the language, traditions, basically the

American culture as a whole. By trying to make them

understand that everything is different, I’ve always had

to deal with the fact that I have also grown and matured

in the states and so I have a different perspective on life

but I’ve always felt as an outsider to my friends because

at the end of the day I don't truly feel American to them

even though my English is nearly perfect and I live an

American lifestyle. So where do I belong? I’ve always

wondered about this question until I finally understood

and accepted that I’m different therefore I have

developed a Third Culture.11

Cultural balance is very important for TCKs for the reasons

mentioned; however, many of them often feel out of cultural

balance. During childhood, they have bumped into new cultures

that not only had different clothes or food but completely different

sets of worldviews, expectation of behavior, and even languages.

One of the paradoxes of this TCK experience is also in this process

of trying to adjust to various cultural norms and languages that they

develop some of their strongest gifts of becoming cross-culturally

adept.

11 Third Culture, From Tiny to Huge, http://www.thirdculture.info/about-us

Page 64: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

II.3 Third culture – Both and not either

One of the shared experiences of TCKs is that their truest

sense of being in cultural balance is often in this world where

moving between different cultures is the norm rather than the

exception. And the truth is most TCKs do have a community, an

“interstitial culture” to which they belong but one defined by a

shared experience rather than by place or nationality. Sometimes

people try to invalidate this sense of belonging since it is different

from a traditional expectation of how people find personal and

group identity. Nevertheless, it is within this very place, the third

culture, that TCKs feel the most “at home” because it is here that

they share a lifestyle and cultural norms with others. This is a very

important point because, through this, TCKs or ATCKs (Adult TCKs)

understand they have this place of belonging, they can begin to

view their cultural roots in a “both/and” way rather than having to

choose “either/or”12.

Here we have what Barbara Schaetti says about her

experience:

[…] Growing up, I felt confident and comfortable in

my ability to straddle culture – THAT was my identity.

It made me understand different people, places,

underlying communication cues and provided me with

the ability to translate meaning between and among

others. I’m not sure that I knew there were parts

“missing” from my upbringing, but that didn’t matter –

12 Ibidem, p.64-68

Page 65: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

because I felt at “home” in all the places in which I’d

grown up because I created a firm foundation for myself

wherever I landed.13

13 Barbara Schaetti, Phoenix Rising. http://www.worldweave.com/BSidentity.html

Page 66: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

III. Benefits vs challenges

The paradoxical aspect of benefits and challenges of TCKs is that

sometimes those are described as being like opposite sides of the

same coin, but in reality they are more like the contrasting colored

strands of thread woven together into a tapestry. Each strand

crosses with a contrasting or complementary colour and makes a

picture but the strand alone can’t tell the full story. Let’s have a look

at some different examples:

CROSS-CULTURAL ENRICHMENT VS IGNORANCE OF THE

HOME CULTURE

Benefit: Cross-cultural enrichment

Going around the world and learning the culture of each

country, TCKs have gained valuable lessons at deeper levels.

Page 67: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

Usually they have lived in other places long enough to learn to

appreciate the reasons behind some of the behavioural differences

rather than simply judging and being frustrated by them as visitors

tend to be. Let’s have an example. The Mediterranean area, Latin

America and other countries as India and China have a tradition

commonly known as siesta. It is a famous tradition that consists of

a short nap, usually 15-30 minutes, after lunch. While a tourist

might feel irritated that the stores close for two hours in the middle

of the day just when he or she wants to go shopping, most TCKs

can understand that this custom not only helps people survive

better if the climate is extremely hot, but it is a time when parents

greet their children as they return home from school and spend time

together as a family.

Challenge: Ignorance of home culture

One of the greatest challenges that many TCKs have to face is they

may know all sorts of fascinating things about other countries but

little about their own. Sometimes they are sadly ignorant of national,

local and even family history.

In the village in Mali where Sophie had grown up,

passing anyone – male or female – on the street and not

saying hello created instant social disfavor. In London

the rules were different, as she learned in a police

seminar on rape prevention during her first semester at

university. “Never look a stranger in the eye,” the

policeman said. “After attacking someone, a man often

Page 68: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

accuses the woman of having invited him with her look.”

And Sophie had been smiling at strange men all over the

city!14

Often most TCKs have some story about getting caught in an

embarrassing situation because they didn’t know some basic rule

of their passport culture that is different from their host culture.

EXPANDED WORLDVIEW VS CONFUSED LOYALTIES

Benefit: Expanded Worldview

One of the obvious benefit of TCK experience is that because

they have grown up in a multiplicity of countries and cultures, not

only have TCKs observe firsthand the many geographical

differences around the world, but also learnt how people view life

from different philosophical and political perspectives. Some

people thought of Osama bin Laden as a hero; others believed he

was a villain. The awareness of TCKs that there can be more than

one way to look at the same thing starts early in life.

Challenge: Confused loyalties

Although their expanded worldview is a great benefit, it can also

leave TCKs with a sense of confusion about all sorts of things. Here

we have a clear example. For the majority of TCKs, the Olympic

14 D. Pollock, R. Reken, M. Pollock, Third Culture Kids: Growing Up Among

Worlds, Nicholas Brealey Publishing, 2017, p.150

Page 69: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

Games or Soccer World Cup could be a nightmare. Because they

don’t know which country’s team to cheer for!

As well as team loyalties in sports, also divided loyalties in

politics, patriotism and values exists. Here is Maya’s story, a TCK

among Russia and the United States often torn between her two

worlds. She moved to the United States when she was sixteen and

has lived between the two worlds since then.

The two countries I consider my home [Russia and

the United States] have always had opposing camps.

Culturally and politically they sometimes feel like two

different planets, which makes the culture shock when

visiting one and coming back to the other that much

more severe. When a friend shares their criticism of the

political situation in Russia or a social or cultural aspect,

I may agree with the criticism completely, but I still feel

offended. And it goes both ways. When thinking of a

negative political move in the U.S., it’s also the same

country that gave me amazing education and all the

work experience and lifelong friends. When criticizing a

social aspect in Russia, it’s also the country where I grew

up, the country with all my childhood memories and the

country with very kind people who may not smile at a

stranger but will help a stranger in time of need. My

divided loyalty is rooted in feeling tied to both countries

by deep life experiences that are hard to separate from

specific instances.

Page 70: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

The other side of the divided loyalty coin is divided

indifference. The feeling of “Why should I care, this is not

really my culture,” the darker side of not belonging to

any culture fully. The feeling that I have many homes

usually prevails and it’s a positive one, but the

indifference sometimes creeps up when feeling

particularly torn. It’s a difference between “Why can’t

you get along already; you are both my homes” and

“Okay, you may never get along and I can’t relate to

either anymore.

I was glad to find the TCK group and literature

about it because it was a relief to read people’s stories

that are similar to mine. The setup is always different –

I have read stories where someone moved to six or seven

different countries – and while I only have two, the

struggles are very similar.15

Perhaps more difficult than questions regarding political or patriotic

loyalties, are the value dissonances that occur during the cross-

cultural experience when the two (or more) countries have strongly

conflicting value systems. One culture says female circumcision is

wrong. Another says female circumcision is the most significant

moment in a girl’s life; it is when she knows she has become an

accepted member of her tribe. One culture says abortion is wrong;

15 Maya Butovskaya. Personal email to Ruth E. Van Reken, January 22, 2017 (inside

D. Pollock, R. Reken, M. Pollock, Third Culture Kids: Growing Up Among Worlds,

Nicholas Brealey Publishing, 2017, p.142).

Page 71: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

another says it is all right for specific reasons up to certain point in

the pregnancy.

The TCK experience include benefits and challenges and it

has the potential to be both good and bad. It depends on what we

do with it. We can allow ourselves to become encapsulated and

trapped by it, or can learn to use it constructively, as a strategic

advantage. There is so much power in this experience!

Page 72: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

IV. TCKs’ CHARACTERISTICS and SKILLS

IV.1 Characteristics

CULTURAL CHAMELEONS

Adaptability VS Lack of true cultural balance

Benefit: Adaptability

In order to survive the frequent moves around the world, one of the

very first characteristic TCKs develop, is cultural adaptability. In this

context, the term chameleon is frequently used to describe the

common behaviour of TCKs that after spending a little time

observing what is going on, can easily switch language, style,

appearance and cultural practices to better blend into the current

culture. In this way, they feel indistinguishable from other members

of the group and therefore they feel protected from possible

rejection of others caused by being different.

Challenge: Lack of true cultural balance

Page 73: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

Although becoming a cultural chameleon could help them fit in with

their peers, they may never develop true cultural balance

anywhere.16

Some TCKs who go back and forth between various cultures, have

trouble to take root fixed ideal in their minds. They may adopt so

many personas as cultural chameleons that they themselves don’t

know who they really are.

HIDDEN IMMIGRANTS

Blending in VS Defining the differences

Traditionally, TCKs in a host culture were physically distinct

from the people around and they were often excused if their

bahaviour didn’t exactly match the local cultural rules and practices

but with an increasing globalisation and internationalisation many

TCKs are being hidden immigrants also in the host culture. Italian

children may look like the majority of others when they are in

Argentina; a Korean diplomat’s child may be mistaken for a

Chinese in Beijing. If they want, they can choose to be total

chameleons in the host culture and live with relative anonymity.

While TCKs who prefer not to adapt to the local scene often

proclaim that they are different from those around them.

16 Ref. chapter II.2 Cultural balance.

Page 74: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

Benefit: Blending in

Here we have Paul’s story, an international business TCK who was

born in Alaska and then lived in California and Illinois until he was

nine. At that time, his family moved to Australia, where his father

worked for an oil company.

My first year of school in Australia was horrible. I

learned that Americans weren’t very popular because of

a nuclear base they’d set up near Sydney. People

protested against the “ugly Americans” all the time. I felt

other students assigned me guilt by association just

because I was a U.S. citizen. Looking back, I realize the

only kids who were good to me didn’t fit in either.

By the end of the first year, I’d developed an

Australian accent and learned to dress and act like my

Australian counterparts. Then I changed schools so I

Page 75: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

could start over and no one knew I was American. I was

a chameleon.17

Maybe some might argue that he made a poor choice, but blending

in this way Paul had the opportunity not only to be accepted by

others, but to fully participate in school and social events while he

remained in Australia.

Challenge: Defining the differences

An opposite example can be the story of Krista that because she

looked like those around her, she felt she would lose her true

identity if she don’t find an “anti-“ identity and say, “But I’m not like

you.”

Krista was an American business TCK raised in

England from age six to sixteen. She attended a British

school for six months before attending the local

17 D. Pollock, R. Reken, M. Pollock, Third Culture Kids: Growing Up Among

Worlds, Nicholas Brealey Publishing, 2017, p.156

Page 76: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

American school. It was very surprising to hear her tell

of how fiercely anti-British she and her fellow classmates

in the American school became. In spite of the prevailing

culture, they steadfastly refused to speak “British.” They

decried Britain for not having American-style shopping

malls and bought all their clothes at American stores

like The Gap and Old Navy during their summer leave

in the United States. And why did everyone insist on

queuing so carefully anyway? It looked so prim and silly.

She couldn’t wait to return to the U.S. permanently,

where everything would be “normal.”18

Krista, trying to preserve her true identity, formed an “anti”

identity. Unfortunately, reacting in this way, often TCKs lose

many benefits they could experience in friendship and cultural

exchange with those from the local community. This “I’m not

like you” way, could make people around them avoid and leave

them with deep loneliness.

ARROGANCE

Real VS Perceived

Todd, an ATCK, was angry. His parents could do no

right. His sponsoring organization had stupid policies,

and his American peers ranked among the dumbest

18 Ibidem p.157

Page 77: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

souls who had ever been born. Todd castigated everyone

and everything. Mark, his good friend, finally got tired

of the tirades and pointed out the pride and arrogance

coming out in his words.

“You know, Todd,” Mark said, “it’s your experiences

that have been different – not your humanity. I think if

you try, you might discover you are not as different from

the rest of the world as you seem to feel. You know,

you’re a normal person.”

At that, Todd fairly jumped out of his chair, “The

last thing I want to be is normal. That idea is nauseating

to me.”19

Sometimes, TCKs have new problems due to the richness of

their background. The awareness that helps them view a

situation from multiple perspectives can also make TCKs

impatient or arrogant with others who only see things from their

own perspective – particularly people from their home culture.

But why does this happen?

- A cross-cultural lifestyle is so normal for them that TCKs

themselves don’t always understand how much it has

shaped their view of the world. As Todd’s friend Mark said,

it is their life experiences that have been different from

others’, not their brain cells. They often consider

19 Ibidem p.163

Page 78: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

themselves much more cosmopolitan, smarter and at

least more globally aware than others.

- Sometimes this judging of, or impatience with others can

serve as an identity reconciliation point with other TCKs.

As if an us versus them legions were created, where

bashing the stupidity of non-TCKs. The irony is that the

TCKs are then doing unto others what they don’t like

having done unto themselves – equating ignorance with

stupidity.

This I’m different from you type of identity is often a defense

mechanism to protect against unconscious feelings of inferiority or

insecurity. They self-soothe telling themselves “I don’t care if you

don’t accept me, because you could never understand me anyway.”

They associate any rejection or interpersonal problem they feel to

being different, rather than taking a look if there is something wrong

in their behavior.

However, at other times, people describe this behavior of

TCKs as arrogance, because they don’t understand their

background and may feel they are bragging when they speak about

their international experience.

IV.2 Cross-cultural skills

TCKs, during their back and forth among different worlds, often

develop strong cross-cultural skills. More significant than the ease

with which they can change from chopsticks to forks for eating, or

from bowing to shaking hands while greeting, is their ability to be

Page 79: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

sensitive to the deeper levels of culture and to work successfully in

these areas. For ATCKs who want to pursue international or

intercultural careers, the ability to be a bridge between different

groups of people can be very useful.

IV.3 Linguistic skills

One of the most useful skills TCKs can get from this experience, is

the acquisition of fluency in more than one language. Jeannine

Heny, an English professor, says learning different languages early

in life can sharpen thinking skills and helps children achieve higher

level than their actual grade level.20 A research has also shown

that bilinguals are better at ignoring interference, which make them

better at focusing on a specific task, for example in a noisy

classroom.21

There are also aspects to be aware of. Bilinguals or

multilinguals frequently are limited in any one language, losing

fluency and depth usually in their supposed mother tongue. But this

factor depends largely on what the TCK does with it. It is not

something impossible or unreachable. It’s up to their choice of life.

20 Jeannine Heny, 1994. “Learning and Using a Second Language,” in Language:

Introductory Readings, 5th ed., edited by Virginia Clark, Paul A. Eschholz, and

Alfred F. Rosa. New York: St. Martin’s Press. P.186 21 Roberto Filippi, “Bilingual children show an advantage in controlling verbal

interference during spoken language comprehension.”

http://www.bbk.ac.uk/psychology/dnl/personalpages/Filippi_etal_14.pdf

Page 80: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

Conclusions

Third Culture Kids are a group of people (youth but also adults)

that live in the abstract Third Culture world, which is an interstitial

world between the first culture, or home culture, and the second

culture, or host culture. They share a way of life and common

experiences. We have seen that TCKs have lots of benefits,

advantages and positive characteristics but even challenges and

struggles that requires great confidence and strength to get through.

It sometimes can happen that TCKs abandon one of their two

(or more) cultures because they feel they can’t concentrate fully in

one, but this is a great mistake. Of course, it is not easy to maintain

the same depth for all the cultures owned, but TCKs become truly

advantaged (compared to others with monocultural background)

when they set the goal of fitting 100% in each culture and put effort

to achieve it. The ideal would be to take only the positive aspects

and customs of each culture and blend in all among my personal

characteristics and skills, perfecting in this way my third culture.

The benefits of this upbringing need to be

underscored: In an era when global vision is an

imperative, when skills in intercultural communication,

linguistic ability, mediation, diplomacy, and the

management of diversity are critical, global nomads are

better equipped in these areas by the age of eighteen

than are many adults… These intercultural and

linguistic skills are the markings of the cultural

Page 81: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

chameleon – the young participant-observer who takes

note of verbal and nonverbal cues and readjusts

accordingly, taking on enough of the coloration of the

social surroundings to gain acceptance while

maintaining some vestige of identity as a different

animal, an “other.”22

Norma M. McCraig

Founder, Global Nomads International

22 Norma M. McCraig,1996, “Understanding Global Nomads,” Strangers at Home.

New York: Aletheia Press. P.101.

Page 82: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

ESPAÑ OL

Page 83: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

Introducción

Innumerables personas de cada nacionalidad y de entornos

diferentes sienten que no pertenecen llenamente en ningun lugar en el

mundo. Pueden ser italianos crecidos en Singapur, sino también niños

japoneses crecidos en Australia, niños inglés en China, jovenes turcos

en Alemania, niños africanos que viven en Canada o hijos de un padre

noruego y madre tailandés que crecen en Argentina. Cada uno de ellos

tiene un aspecto en común: pasan, o han pasado, parte de sus infancia

en al menos un país y una cultura además de su. Ellos son los Niños de

la Tercera Cultura (NTC), o mejor ahora, NTC adultos (NTCA).

Los niños se categorizan NTC por varias razones. Algunos tienen

padres que trabajan para empresas internacionales, servicios

diplomáticos, ejército o como misioneros. Otros tienen padres que han

estudiato en el extranjero.

Los NTC crecen en un mundo “ni uno ni otro”. No es ni el

mundo de la cultura de los padres ni el mundo de otras culturas en

las que han crecidos. Todavia, contrariamente a malentendidos

comunes, este mundo “ni uno ni otro” no es sencillamente una

fusión personal de varias culturas que han conocidos. Más bien, es

una forma de vida compartida con los demás crecidos antes en una

cultura y después en otra – quizás en dos o tres más – y a menuno

iendo de un país a otro entre culturas diferentes. Por las razones

que luego nos iremos a ver, a través de este particular estilo de

vida, los NTC a menuno desarrollan caracteristicas común que son

diferentes de las de los que han nacido y han vivido toda sus

infancia en un país.

Page 84: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

I.1 ¿Quiénes son los “Niños de la Tercera Cultura” (NTC)?

“Tengo catorce años y hablo alrededor de cuatro o

cinco idiomas. Cuando era más pequeña, mi padre me

hablaba en alemán, mi madre usaba el suizo alemán, la

mayoría de mis amigos internacionales se comunicaban

en inglés y mis amigos locales me hablaban en albanés.

Ahora estudio francés en la escuela, así que añadido a mi

vida un idioma más. A la hora de la comida, cuando nos

sentamos todos a la mesa, mi familia habla una mezcla

de todos estos idiomas. Hasta ahora he estado en

veintiún países, la mayoría son europeos, los Estados

Unidos y en algunos de Á frica.

Creo que la tecnología me ayudó claramente a

mantenerme en contacto con mis amigos repartidos por

el mundo, pero siempre es duro cuando veo las fotos

online de algunos de mis mejores NTC amigos que salen

juntos por algunos lugares donde yo solía ir con ellos y

saber que no puedo formar parte del grupo.

Hannah Steets, alemanosuiza NTC (TCK)1

“Me llamo Brice R. y soy de Otawa, Canadá. En

realidad, no es verdad pero es la respuesta que les doy a

los conocidos.

1 D. Pollock, R. Reken, M. Pollock, Third Culture Kids: Growing Up Among

Worlds, 2017, p.15. (Traducción a cargo de la candidata).

Page 85: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

Entonces, ¿de dónde soy? Decide tú. Mi padre es un

mediador de paz mitad francés y mitad vietnamita, y mi

madre es etíope. Fue una historia de amor insólita que

iba más allá de la raza, la cultura y los valores, pero

encontraron el amor más allá las barreras sociales. Estoy

agradecido por la diversidad de mi herencia.

¿Adónde pertenezco? No soy francés ni vietnamita ni

etíope ni canadiense y ciertamente no pertenezco a

ninguna parte, pertenezco a un grupo de personas

multiculturales: los Niños de la Tercera Cultura.

Siempre he sido el “extranjero”. Me ven diferente y me

siento diferente. Incluso hablo distinto también con mis

familiares. Mi desayuno es francés, mi almuerzo etíope y

ceno con mi receta multicultural especial. La verdad es

que pido comida china a domicilio, muchas más veces de

lo que quisiera reconocer porque, seamos sinceros, es

más rápido y me deja ser perezoso”.

Brice R., developer of TCKID.com2

¿Quiénes son Hannah y Brice? ¿Quiénes son los ‘Niños de la

Tercera Cultura’? Veamos a fondo quiénes son los NTC y qué

significado tiene esta sigla.

I.1 Definicíon

2 Ibidem, p.35

Page 86: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

En 1989, el antropólogo estadounidense David Pollock los

definió y describió:

“Un Niño de la Tercera Cultura es una persona que

pasa un tiempo considerable de su período de desarrollo

(sus primeros dieciocho años de vida) al que sus padres

llevan a uno o más países y ninguno originario por

motivos de trabajo o académicos de de uno o ambos

padres. Los NTC a menudo establecen relaciones con

todas las culturas, pero no asimilan plenamente ninguna.

Si bien los elementos de cada cultura se suman a la

experiencia de vida del NTC, el sentido de pertenencia

está, a menudo, en las relaciones con otros NTC que

viven situaciones similares3”.

Empecemos por el primer concepto: ¿Qué significa “Tercera

Cultura”? Muchos suponen erróneamente que está relacionada

con la expresión “Tercer Mundo”, un nombre de tristes recuerdos

con sus raíces que nació durante la Guerra Fría.

Ruth Hill Useem, socióloga de la Universidad de Michigan,

está considerada como la “madre de los NTC”. Ella acuñó este

término a finales de los años 50, junto a su marido John, fueron a

India para estudiar cómo los estadounidenses que vivían y

trabajaban allí como funcionarios de Exteriores, misioneros,

empresarios, educadores, voluntarios humanitarios y periodistas,

3 David Pollock, Definición en material del seminario The TCK Profile, Interaction,

Inc., 1989. P.1

Page 87: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

interactuaban profesionalmente con la población local (y viceversa)

durante el período poscolonial4. En ese momento, el matrimonio

Useem llamó a la interacción entre estas dos comunidades la

“Tercera Cultura”. Ruth se interesó en especial por los hijos de

los expatriados que estaban estudiando y los llamaron “Niños de

la Tercera Cultura”. Ella los definió simplemente como “niños a

quienes sus padres llevan a otra cultura”5 . El término ‘primera

cultura’ se refiere a la cultura originaria o de pasaporte de los

padres, y el término ‘segunda cultura’ se refiere a la ‘cultura

anfitriona’ (es decir, la del país de acogida) a la que la familia se

ha trasladado o en la que ha vivido. Así pues, el término ‘tercera

cultura’, se refiere a una forma de vida que no es ni como la vida

de quienes viven en la cultura originaria ni, como la vida de quienes

viven en la comunidad de acojida, sino que es un estilo de vida con

muchas experiencias comunes compartidas por otros que viven del

mismo modo.

4 Ann Baker Cottrell, & Downie, Richard Downie. “TCK – The History of a

Concept.”

http://tckresearcher.net/TCK%20Hist%20'12%20FIGT%20res.%20Newsltr%20copy

.pdf 5 Ivi

Tercera Cultura

o Intersticial

Cultura Originaria Primera Cultura

Cultura anfitriona Segunda Cultura

Mundo

Ni uno Ni

otro

Page 88: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

Las personas no dejan de desarrollarse durante toda la vida y

una experiencia intercultural influye tanto en los adultos como en

los niños. Sin embargo la diferencia principal entre un adulto y un

niño es que para este último esta experiencia intercultural tiene

lugar durante los años en que se está formando su identidad,

establece relaciones con los demás y su visión del mundo.

Mientras los padres podrían cambiar de profesión y convertirse en

exempresarios internacionales, exmisioneros, exmilitares, nunca

nadie es un exniño de la Tercera Cultura. El término NTC no

significa que la persona sea todavía un niño, es sencillamente la

explicación de su experiencia durante una etapa de formación.

Entre los NTC el sentido de pertenencia está relacionado con

otros de antecedentes similares, esta es una de las extrañas

paradojas de los NTC. Mirando las diferencias entre ellos –de raza,

nacionalidad y lugares donde crecen (o han crecido)– se podrían

pensar que tienen poco en común. Sin embargo, si observamos

cuidadosamente a los NTC a nuestro alrededor, es posible detectar

la poderosa unidad que hay entre ellos. ¿Qué es este enlace

mágico? ¿Qué es lo que comparten debido a esta experiencia de

“Tercera Cultura”? y ¿Qué trasciende en nuestra forma de definir y

categorizar a los NTC?

Page 89: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

II. El significado de ‘cultura’

La mayoría de los NTC se sienten profundamente unidos entre

sí y, al mismo tiempo, lenjano de las personas y los lugares

alrededor del mundo. ¿Cómo es posible?

Para responder a esta pregunta necesitamos echar un vistazo

al mundo donde los NTC crecen, un mundo lleno de transiciones

interculturales y una gran movilidad. Ya sabemos que mucha gente

que se traslada a otro país por primera vez en edad adulta –

llamados Adultos de la Tercera Cultura (ATC)–, también vive una

serie de transiciones interculturales y una gran movilidad. Sus

vidas están inevitablemente cambiadas durante el proceso. Sin

embargo los NTC, se ven obligados a entender algunas diferencias

entre trasladarse a otro país por primera vez ya adultos y crecer

interculturalmente como hacen los NTC. Las personas que van a

vivir a otra cultura en edad adulta (ATC), indudablemente

experimentarán un choque cultural y necesitan un periodo de

Page 90: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

adaptación, pero su sentido de identidad nacional, sistema de

valores y establecimiento de relaciones con la familia y los amigos

ya están, por lo general, desarrollados en la cultura originaria. En

la mayoría de los casos se ven claramente a sí mismos como

coreanos, italianos, españoles o indonesios, que viven en otros

lugares y/o culturas. Su sentido básico de quiénes son ellos y de

dónde son se mantiene intacto.

Al contrario que los Adultos de la Tercera Cultura, los NTC van

de un país a otro antes de completar las críticas fases de formación

de su identidad personal, cultural o nacional. Es importante

recordar qué significa una interacción viviendo en un mundo que

cambia culturalmente y trasladándose sin cesar durante el periodo

de formación, interacción que conduce a una evolución de los

beneficios, desafíos y características personales de los NTC.6

Todos los niños, incluso los NTC, desarrollan un sentido de

identidad personal cuando forman parte de un grupo, cuando

responden a la pregunta “¿Quién soy yo?” “¿Adónde pertenezco?”.

Normalmente la familia y la comunidad dan respuestas similares

pues los niños ven su propia imagen reflejada en ellos. Pero ¿qué

hay por encima de la familia y la comunidad? ¿Qué es lo principal

que influye en estos dos grupos? La respuesta es la cultura.

El proceso de aprendizaje de la cultura como parte de la

formación de nuestra identidad, se ha asimilado con tanta

naturalidad que ahora es como respirar. Precisamente porque es

un proceso inconsciente, hay que echar un vistazo a qué es la

cultura, cómo se aprende y por qué es tan importante.

6 D. Pollock, R. Reken, M. Pollock, Third Culture Kids: Growing Up Among

Worlds, 2017, p.15.

Page 91: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

II.1 ¿Qué es la cultura?

Lo primero que se nos viene a la cabeza cuando pensamos

en el término ‘cultura’, podrían ser los actos como vestirse, comer,

hablar y actuar igual que quienes nos rodean. Pero si miramos más

allá, la cultura es también un sistema de conceptos, creencias y

valores compartidos 7 . Como ha dicho el antropólogo cultural

estadounidense Paul G. Hiebert, se aprende más la cultura que a

ser instintivo –algo tomado del entorno que nos rodea y que se

transmite de generación en generación8.

II.2 Equilibrio cultural

7 Paul G. Hiebert, Cultural Anthropology, Baker Book House, 1983, pp. 28-29. 8 Ibidem p.25.

Page 92: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

La cultura no es algo que se aprende intencionalmente, sino

que la recibimos de la comunidad en la que vivimos. Por ese motivo

cuando somos niños, aprendemos inconscientemente las reglas y

los valores básicos y después los expresamos adecuadamente.

Por lo general, los padres, los hermanos mayores y otros miembros

de la familia y de la comunidad pueden ser modelos de conducta

de los que aprendemos cómo será nuestra vida en el futuro.

Los niños crecen, se convierten en adolescentes y empiezan

el proceso tradicional de hallar su identidad personal. Durante este

período, los adolescentes suelen poner a prueba las costumbres

de los padres y otros miembros de la comunidad en su proceso de

convertirse en individuos. Al final, los adolescentes deciden qué

costumbres o creencias quieren seguir por sí mismos. Si asimilan

o no la misma visión del mundo o creencias, saben cómo funciona

la vida y como sus valores internos encajan, o no, en la perspectiva

de su comunidad. En ese momento, los adolescentes viven lo que

se denomina ‘equilibrio cultural’, ese conocimiento inconsciente de

cómo están las cosas y cómo funcionan en una determinada

comunidad y su lugar en relación a ella. Esta condición da a los

jóvenes tanto un sentido de pertenencia como la capacidad de

pasar a la edad adulta con un sentimiento básico de confianza9.

Cuando vivimos en un equilibrio cultural, somos como un

concertista de piano que, después de practicar durante años para

dominar la interpretación, deja de pensar en cómo tocar las teclas

o hacer escalas, se ha convertido en algo automático y esta

libertad le permite de utilizar estas habilidades para expresar una

9 D. Pollock, R. Reken, M. Pollock, Third Culture Kids: Growing Up Among

Worlds, Nicholas Brealey Publishing, 2017, p.59.

Page 93: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

música más rica e completa. Esa misma libertad está permitida por

un sentido de equilibrio cultural. Una vez que conocemos bien las

tradiciones y los pensamientos de una cultura, o nos reconocemos

respecto a esa cultura, crece en nosotros un sentido intuitivo de lo

que es correcto, apropiado, divertido u ofensivo en una

determinada situación. Saber quiénes somos nos da un sentido de

estabilidad, confianza, profunda seguridad y pertenencia10.

Por las razones anteriormente mencionadas, el equilibrio

cultural es muy importante para los NTC; sin embargo, la mayoría

de ellos no sienten ese equilibrio cultural. Durante la infancia los

han introducido en una o varias culturas nuevas que no sólo tenían

diferentes formas de vestir o comer, sino también una visión del

mundo diferente, expectativas sobre el comportamiento e incluso

idiomas del todo distintos. Una de las paradojas de esta

experiencia de los NTC, es también el proceso de adaptación a

diversas normas culturales e idiomas que desarrollan algunas

capacidades más fuertes que el simple hecho de ser expertos

interculturales.

II.3 Tercera Cultura – Ni una ni otra sino ambas

Una de las experiencias compartidas por los NTC es el

auténtico sentido de que, a menudo, viven en un equilibrio cultural

en un mundo donde desplazarse entre culturas diferentes es la

norma y no la excepción. La verdad es que la mayoría de los NTC

tienen una comunidad, una “cultura intersticial” a la que pertenecen,

definidas por una experiencia compartida más que por lugares o

10 Ibidem, p.59

Page 94: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

nacionalidades. A veces la gente trata de negar ese sentido de

identidad nacional ya que es diferente del tradicional, de cómo las

personas buscan su identidad personal y de grupo. No obstante,

es dentro de la Tercera Cultura donde los NTC se sienten más

“como en su casa” porque es ahí donde comparten con otros un

estilo de vida y normas culturales. Este punto es muy importante

porque con ello los NTC o los ATC (Adultos de la Tercera Cultura)

comprenden que ellos también tienen un lugar de pertenencia, que

pueden empezar a considerar las raíces como “sus raíces” (ambas)

y no tener que elegir una u otra (ni... ni...)11.

He aquí lo que Barbara Schaetti nos cuenta sobre su

experiencia:

[…] Según iba creciendo, me sentía segura y cómoda de

mi habilidad para cambiar de cultura, esa es mi

identidad, me ha hecho comprender a las personas,

lugares diferentes y señales subyacentes de

comunicación. No estoy segura de si yo sabía que había

“partes” que faltaban en mi educación, pero no

importaba porque me sentía como en mi casa en

cualquier lugar en los que me crié y porque yo misma me

creé una sólida base allí donde llegaba12.

11 Ibidem, p.64-68. 12 Barbara Schaetti, Phoenix Rising. http://www.worldweave.com/BSidentity.html

Page 95: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

III. ¿Beneficios y/o desafíos?

El aspecto paradójico de los beneficios y los desafíos de los

NTC es lo que a veces se define como las dos caras de una misma

medalla, pero en realidad son más bien como hilos de diferentes

colores que se han tejido todos juntos en el mismo tapiz. Cada hilo

se entrecruza con un color diferente o complementario y crea una

imagen, pero cada hilo por sí solo no puede contar toda la historia.

Veamos algunos ejemplos:

ENRIQUECIMIENTO INTERCULTURAL E/O IGNORANCIA DE

LA CULTURA ORIGINARIA

Enriquecimiento intercultural (Beneficio)

Los NTC, al viajar por el mundo y aprender la cultura de cada

país, van aprendiendo valiosas lecciones ya de los niveles más

profundos. Suelen vivir en otros lugares el tiempo suficiente para

Page 96: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

aprender a apreciar las razones que hay tra las diferencias

comportamentales antes que limitarse a juzgar y verse frustrado

por ellas, como tienden a hacer los turistas. Veamos un ejemplo.

Los países de la cuenca mediterránea (en especial la España),

Latinoamerica y otros países como India y China, mantienen una

costumbre conocida como siesta. Es una tradición que consiste en

dormir unos minutos por lo general después de la comida.

Mientras un turista podría sentirse irritado por el limitado horario

del comercio, la mayoría de los NTC entienden que esta práctica

no solo ayuda a las personas a vivir mejor su jornada, sobre todo

si el clima es muy caluroso, sino es un momento para pasar más

tiempo todos juntos en familia.

Ignorancia de la cultura originaria (Desafío)

Uno de los mayores desafíos para los NTC es que pueden conocer

cualquier tipo de cosas fascinantes de otros países pero poco

saben del propio. A veces, por desgracia, ignoran la historia

nacional, local e incluso familiar.

En la aldea de Mali donde Sophie ha crecido, cuando dos

personas se cruzan mientras caminan y no se saludan, esto es

una forma de mala educación. Hoy Sophie vive en Londres

donde las normas sociales son diferentes. Durante un

seminario impartido por la Policía sobre la prevención de las

violaciones en la universidad, el orador explicó que “nunca hay

que mirar a los ojos de un extraño. Después de atacar a alguien,

a menudo el agresor acusa a la mujer de haberlo invitado con

Page 97: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

su mirada”. ¡Y pensar que Sophie sonreía a todos los hombres

en Londres!13

Muy probablemente la mayoría de los NTC han vivido

situaciones incómodas precisamente porque, al volver a su país de

origen, no conocían las reglas básicas de comportamiento que

eran diferentes a las del país de acogida.

VISIÓ N DEL MUNDO AMPLIADA Y/O CONFUSIÓ N DE

LEALTADES

Visión del mundo ampliada (Beneficio)

Uno de los beneficios más obvios de la experiencia de los NTC es

que, al haber crecido en una multiplicidad de países y culturas, no

solo observan en primera persona las diferencias geográficas

alrededor del mundo y además aprenden también cómo la gente

considera la vida desde perspectivas filosóficas y políticas

diferentes. Alguien consideraba a Osama bin Laden como un héroe,

otros creían que era un asesino. Para los NTC su conciencia de

que puede existir más de una opinión sobre los mismos fenómenos

y tradiciones empieza a temprana edad.

Confusión de lealtades (Desafío)

Si bien la visión del mundo ampliada que poseen los NTC es un

gran beneficio, ello puede provocarles un sentido de confusión

sobre cualquier tipo de cosas. He aquí un claro ejemplo. Para la

13 D. Pollock, R. Reken, M. Pollock, Third Culture Kids: Growing Up Among

Worlds, Nicholas Brealey Publishing, 2017, p.150

Page 98: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

mayoría de los NTC, las Olimpíadas o la Copa del Mundo de Fútbol

podría ser una pesadilla porque... ¡No saben a qué equipo apoyar!

Así como la lealtad a un equipo en los deportes, también existe

un contraste de lealtades políticas, patrióticas y de valores. Esta es

la historia de Maya, una NTC a menudo dividida entre sus dos

mundos: Rusia y Estados Unidos. Se mudó a los Estados Unidos

cuando tenía 16 años y desde entonces ha vivido entre ambos

países.

Los dos países que considero mi hogar [Rusia y Estados

Unidos] siempre han sido mundos opuestos. A veces,

cultural y políticamente los siento como dos planetas

diferentes, que crean un choque cultural cuando visito

uno y vuelvo al otro. Cuando un amigo comparte su

crítica sobre la situación política en Rusia o sobre un

aspecto social o cultural, podría estar de acuerdo pero me

Page 99: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

siento igualmente ofendida. Y va en ambos sentidos.

Cuando mi mentalidad rusa “critica” hechos negativos de

Estados Unidos, me duele porque también es mi país, el

que me dio una gran educación, toda mi experiencia

laboral y donde tengo amigos de toda la vida. Cuando se

crítica un aspecto de Rusia, ese es también el país donde

crecí. El país vinculado a todos mis recuerdos de infancia

y el país donde la gente tal vez no sonría a un extranjero

pero sí, lo ayudarán en caso de necesidad. Mi lealtad está

dividida pero arraigada en sentimientos ligados a

ambos países por profundas experiencias de vida que son

difíciles de separar en casos específicos.

Ese sentimiento de indiferencia contrastada es la

otra cara de la medalla de la lealtad. El sentimiento de

“¿por qué debería preocuparme? En realidad esa no es mi

cultura,” es un oscuro estado de ánimo que te lleva a no

creer que pertenezco plenamente a ninguna cultura.

Por lo general la sensación de tener varios hogares

prevalece y ello es positivo, pero a veces, cuando me

siento especialmente dividida, la indiferencia me acecha.

Me gustó mucho encontrar el grupo de NTC y su

literatura porque fue un alivio leer las historias de la

gente que son similares a la mía. El escenario es siempre

diferente. He leído historias de personas que se han

Page 100: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

mudado a seis o siete países diferentes y, aunque yo

pertenezco solo a dos, mis esfuerzos son muy similares14.

Tal vez más difíciles que las cuestiones de lealtad política o

patriótica, son los valores disonantes que se aprenden durante la

experiencia intercultural cuando los diferentes países tienen

sistemas de valores contradictorios. Una cultura prevé que la

ablación femenina es una horrible mutilación, mientras que en otra

es el momento más significativo en la vida de una mujer porque

ella ya sabe que su tribu la acepta como un miembro más. En una

cultura el aborto es un asesinato y en otra, por motivos

determinados, todo es regular hasta un cierto punto del embarazo.

La experiencia de los NTC abarca beneficios y desafíos, y

tiene el potencial de ser buena y mala al mismo tiempo. Depende

de cómo la vivimos. Nos podemos permitir estar encapsulados y

atrapados en ella, o podemos aprender a usarla de forma

constructiva como ventaja estratégica que es. ¡Hay tanto potencial

en esta experiencia!

14Maya Butovskaya. Personal email to Ruth E. Van Reken, January 22, 2017 (dentro

de D. Pollock, R. Reken, M. Pollock, Third Culture Kids: Growing Up Among

Worlds, Nicholas Brealey Publishing, 2017, p.142).

Page 101: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

IV. Las características y las habilidades de los NTC

IV.1 Características

CAMALEONES CULTURALES

Adaptabilidad y/o falta de equilibrio cultural

Adaptabilidad (Beneficio)

Para sobrevivir a los frecuentes desplazamientos alrededor

del mundo, una de las primeras características que desarrollan los

NTC es la ‘adaptabilidad cultural’. En este contexto se suele utilizar

el término ‘camaleón’ para describir el comportamiento común a

los NTC que, después de algún tiempo observando lo que ocurre,

pueden fácilmente cambiar idioma, estilo, apariencia y prácticas

culturales para mezclarse mejor con la cultura de acogida. De este

modo, se sienten invisibles entre los demás miembros del grupo y,

por consiguiente, se sienten protegidos de un posible repudio de

otros provocado por su condición de ser “diferentes”.

Page 102: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

Falta de equilibrio cultural (Desafío)

Si bien convertirse en camaleones culturales podría ayudarlos

a compenedrarse con sus compañeros, nunca podrían desarrollar

en ningún lugar un equilibrio cultural. Algunos NTC que van y

vienen entre diversas culturas, tienen problemas para arraigar

ideas fijas en su mente. Podrán adoptar tantas personalidades en

cuanto camaleones culturales que ni ellos mismos sabrán quiénes

son realmente.

INMIGRANTES CAMUFLADOS

Mezclarse y/o definir diferencias

Tradicionalmente, los NTC en una cultura anfitriona han sido

físicamente distintos de la gente local y, a menudo, se les

disculpaba si su comportamiento no coincidía exactamente con las

reglas y prácticas culturales locales; hoy en día, con la

globalización y la internacionalización, muchos NTC también se

están convirtiendo en inmigrantes camuflados en la cultura

anfitriona. Niños italianos pueden parecerse a la mayoría cuando

están en Argentina; el hijo de un diplomático coreano puede

camuflarse entre los niños chinos en Pekín. Si lo desean, pueden

decidir ser camaleones absolutos en la cultura anfitriona y vivir con

un cierto anonimato. Por el contrario, los NTC que prefieren no

adaptarse a la escena local, muchas veces proclaman ser

diferentes de quienes los rodean.

Page 103: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

Mezclarse (Beneficio)

A continuación leeremos la historia de Paul, un NTC

empresario que nació en Alaska, más tarde en California y en

Illinois hasta los nueve años. En aquel momento, su familia se

mudó a Australia, donde su padre trabajó para una compañía

petrolera.

Mi primer año en la escuela australiana fue horrible.

Aprendí que los estadounidenses no eran muy populares

a causa de una central nuclear que habían costruido

cerca de Sidney. La gente protestaba contra los “Ugly

Americans” (Americanos Feos) continuamente. Sentía

que otros estudiantes me culpaban solo por ser un

ciudadano estadounidense. Cuando miro hacia atrás, me

doy cuenta de que los únicos niños que fueron buenos

conmigo tampoco encajaban en el grupo.

A finales del primer año ya había asimilado el acento

australiano, me vestía y actuaba como mis compañeros

australianos. Después cambié de escuela así podría

empezar de nuevo y nadie sabría que era estadounidense:

ya era un camaleón.

Quizás alguien podría argumentar que tomó una decisión

equivocada, pero compenetrándose de esa forma Paul tendría la

oportunidad no solo de ser aceptado por los demás, sino también

de participar plenamente en eventos dentro y fuera de la escuela

mientras estuviera en Australia.

Page 104: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

Definir las diferencias (Desafío)

Un ejemplo opuesto puede ser la historia de Krista. Ella se

veía igual a la gente que la rodeaba y sintió que, si no buscaba su

identidad “anti” y no decía “yo no soy como tú”, perdería su

verdadera identidad.

Krista es una empresaria estadounidense NTC, que vivió

en Inglaterra de los 6 a los 16 años. Estudió en la escuela

británica seis meses antes de matricularse en la escuela

americana local. Fue sorprendente cómo ella y sus

compañeros de la escuela americana se volvieron

drásticamente anti-británicos. A pesar de la cultura

prevaleciente, se negaron en rotundo a hablar con acento

británico. Criticaban Gran Bretaña por su falta de

centros comerciales al estilo americano y aprovechaban

sus vacaciones en Estados Unidos para comprarse toda

la ropa. ¿Por qué la gente se empeñaba tanto en hacer

filas? A ellas les parecía tan remilgado y tonto. Krista

Page 105: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

esperaba ansiosa la hora de volver a Estados Unidos

para siempre, donde todo sería “normal”15.

Krista, al tratar de preservar su verdadera identidad, se

creó una “anti” identidad. Por desgracia, al reaccionar de ese

modo, a menuno los NTC pierden muchos beneficios que

pueden encontrar en la amistad e intercambio cultural con la

comunidad de acogida. El lema “yo no soy como tú”, podía

provocar que la gente los rechazara y los dejara en una

profunda soledad.

ARROGANCIA

Real y/o Percibida

Todd, un NTC, estaba enfadado. Sus padres no

hacían nada bien. Su jefes tenían políticas tontas y su

compañeros americanos estaban entre las personas más

estúpidas. Todd criticaba todo y a todos. Mark, su buen

amigo, al final se cansó de oír sus protestas resaltando el

orgullo y la arrogancia de sus palabras. Un día le dijo:

“¿Sabes una cosa, Todd? Tú no eres distinto, tu

experiencia es distinta. Creo que si lo intentas, podrás

descubrir que no eres tan distinto del resto del mundo

como a ti te parece. ¿Sabes que eres una persona

normal?”. En aquel momento, Todd saltó de su silla: “Lo

15 Ibidem p.157

Page 106: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

último que quiero es ser normal. Para mí, esa idea es

repugnante”16.

A veces, los NTC tienen nuevos problemas por la

abundancia de sus experiencias. La misma conciencia que los

ayuda a ver una situación desde múltiples perspectivas

también puede convertirlos en impacientes y arrogantes con

quienes que sólo ven desde una única perspectiva, en especial

la gente de su cultura originaria. Pero, ¿por qué pasa esto?

El estilo de vida intercultural es tan normal para los NTC

que ellos mismos no siempre entienden cuánto ha

cambiado su visión del mundo. Como dijo el amigo de

Todd, lo que es diferente son sus experiencias de vida,

no su mente. A menudo se consideran mucho más

cosmopolitas, más inteligentes y, al menos, por lo

general más conscientes que los demás.

A veces, juzgar a otros o la propia impaciencia con ellos,

puede ser un punto de reconciliación con los demás NTC.

Como si se creara la legión nosotros contra ellos, donde

se ataca la estupidez de los ‘no NTC’. El lado irónico es

que con ese comportamiento los NTC hacen a los demás

lo que ellos no quieren que se les haga: equiparar

ignorancia y estupidez.

16Ibidem p.163

Page 107: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

Los NTC que se identifican con el “yo no soy como tú” lo

utilizan a menudo cómo una forma de defensa contra

sentimientos inconscientes de inferioridad o inseguridad. Ellos

se tranquilizan a sí mismos repitiéndose “No me importa si no

me aceptas, porque de todas formas jamás podrás

entenderme”. Asocian cualquier rechazo o problema

interpersonal que sufran al hecho de ser diferentes, en lugar de

intentar ver si hay algo que no va en su comportamiento.

Sin embargo, otras veces, se describe ese

comportamiento de los NTC como una forma de arrogancia,

porque no se entiende su contexto y pueden suponer que

hablar de sus experiencias internacionales es una forma de

vanagloriarse.

IV.2 Habilidades interculturales

Los NTC, mientras viajan entre mundos diferentes, a

menudo desarrollan grandes habilidades interculturales. Más

significativa que su facilidad para pasar de los palillos al

tenedor, o para saber cuándo hacer una reverencia o estrechar

una mano, es su habilidad para asimilar incluso los niveles más

profundos de otra cultura y para acostumbrarse perfectamente

a ellos. Para los ATC que desean llegar a las carreras

internacionales o interculturales, su habilidad para hacer de

puente entre diferentes personas o grupos, les puede ser muy

útil.

Page 108: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

IV.3 Habilidades lingüísticas

Una de las habilidades más útiles que los NTC pueden

alcanzar gracias a sus experiencia, es la capacidad de

expresarse con fluidez en más de un idióma. La profesora de

inglés Jeannine Heny, asegura que aprender idiomas a

temprana edad agudiza las habilidades mentales y ayuda a los

niños a llegar a niveles más altos antes de lo previsto por sus

nivel escolar 17 . Una investigación ha demostrado que las

personas bilingües saben ignorar mucho mejor las

interferencias, y concentrarse en tareas específicas en

ambientes hostiles, como por ejemplo en un aula donde hay

mucho ruido18.

Existen también aspectos problemáticos. Las personas

bilingües o multilingües suelen tener más limites en un mismo

idioma, perdiendo fluidez y dominio en una de sus lenguas

maternas. Pero este factor depende en gran medida de cómo

los NTC utilizan sus lengua. El dominio de las lenguas no es

algo imposible o inalcanzable, depende de su elección de vida.

17 Jeannine Heny, 1994. “Learning and Using a Second Language,” en lengua:

Introductory Readings, 5°ed., editado por Virginia Clark, Paul A. Eschholz, y Alfred

F. Rosa. New York: St. Martin’s Press. P.186 18 Roberto Filippi, “Bilingual children show an advantage in controlling verbal

interference during spoken language comprehension.”

http://www.bbk.ac.uk/psychology/dnl/personalpages/Filippi_etal_14.pdf

Page 109: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

Conclusiones

Los Niños de la Tercera Cultura son un grupo de personas (tanto

jóvenes como adultas) que viven en el mundo abstracto de la

‘Tercera Cultura’, un mundo intersticial entre la primera, o cultura

originaria, y la segunda, o cultura de acogida. Los NTC comparten,

si no iguales, sí parecidos estilos de vida y experiencias. Hemos

visto que obtienen muchos beneficios, ventajas y características

positivas pero también hacen frente a desafíos y conflictos que les

exigen gran confianza y fuerza para superarlos.

A veces ocurre que los NTC renuncian a una de las dos (o

más) culturas porque sienten incapaces de concentrarse

plenamente en una, pero esto es un grave error. Naturalmente no

es sencillo mantener el mismo nivel para todas las culturas que

posee un NTC, pero ellos los tienen mucho más fácil, se ven

realmente favorecidos (en comparación con las personas

monoculturales) cuando se fijan el objetivo de integrarse

plenamente en cada cultura y se esfuerzan para lograrlo. Lo ideal

sería tomar todo lo positivo de cada cultura y saber añadirlos y

asimilarlos en la propia personalidad, perfecionando así mi tercera

cultura.

Page 110: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

Ringraziamenti

Un ringraziamento speciale alla mia famiglia, mamma, papà e

Ina: è grazie al vostro sostegno e al vostro incoraggiamento se oggi

sono riuscita a raggiungere questo traguardo. Nonostante le mie

debolezze, in ogni circostanza della mia vita siete sempre stati al mio

fianco, facendomi sentire sicura e amata. Grazie a questo amore ho

potuto superare momenti di fragilità e crescere come la persona che

sono oggi. Vi ringrazio per avermi regalato una vita multiculturale,

che nonostante le varie difficoltà e responsabilità mi ha donato una

mente più aperta nel comprendere il prossimo. Niente può esprimere

l’amore e la stima che provo per voi, a cui posso dire solo un sincero

grazie.

“엄마, 아빠, 이나야, 감사합니다. 지금까지 저에게 주신 깊은

사랑 덕분에 특별한 오늘을 맞이할 수 있었습니다. ‘정하나’라는

사람을 만들어주시고, 때로는 엄하고, 때로는 다정한 훈육으로

길러주셔서 이탈리아인이자 한국인으로 자랄 수 있었습니다. 가슴

답답하고 눈물을 흘렸던 시기도 있었지만, 가족들의 응원으로 다시

힘내서 달려왔습니다. 그저 멀게 보이기만 했던 대학 졸업식을

가능케 한 것은 바로 가족들이 저에게 보낸 믿음과 격려라고

생각합니다. 정말 감사하고 사랑합니다”.

A tutti i miei amici e amiche: ogni giorno avete condiviso con me gioie,

sacrifici e successi, senza voltarmi mai le spalle. Tutte le esperienze

che abbiamo affrontato assieme hanno creato la persona che sono

oggi e in ogni pagina della mia vita c’è una vostra traccia. L’affetto e

il sostegno che mi avete dimostrato rendono questo traguardo ancora

più prezioso. Grazie!

Page 111: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

Bibliografia

Pollock D., Reken R., Pollock M., Third Culture Kids: Growing Up

Among Worlds, Nicholas Brealey Publishing, 2017.

Pollock D., definizione all’interno di materiale per seminario The

TCK Profile, Interaction, Inc., 1989. p.1.

Paul G. Hiebert, Cultural Anthropology, Baker Book House, 1983.

Jeannine Heny, 1994. “Learning and Using a Second Language,” in

Language: Introductory Readings, 5th ed., edited by Virginia Clark,

Paul A. Eschholz, and Alfred F. Rosa. New York: St. Martin’s Press.

P.186

Smith, Carolyn D. (1994). The Absentee American. New York:

Aletheia Publications.

Norma M.McCraig,1996, “Understanding Global Nomads” Strangers

at Home. New York: Aletheia Press.

Sitografia

Ann Baker Cottrell, & Downie, Richard Downie. “TCK – The History

of a Concept.”

http://tckresearcher.net/TCK%20Hist%20'12%20FIGT%20res.%20Ne

wsltr%20copy.pdf

Third Culture, From Tiny to Huge, http://www.thirdculture.info/about-

us

Barbara Schaetti, Phoenix Rising.

http://www.worldweave.com/BSidentity.html

Roberto Filippi, “Bilingual children show an advantage in controlling

verbal interference during spoken language comprehension.”

http://www.bbk.ac.uk/psychology/dnl/personalpages/Filippi_etal_14.p

df

AARO, www.aaro.org/about-aaro/6m-americans-abroad

The Australian Diaspora, https://www.advance.org/diaspora

Statistics Japan, http://www.stat.go.jp/english/data/nenkan/1431-

02.html.

ISC Research, https://www.iscresearch.com

TCKWorld, http://www.tckworld.com/

TCKid, www.tckidnow.com

BBC, http://www.bbc.com/capital/story/20161117-third-culture-kids-

citizens-of-everywhere-and-nowhere

Denizen, http://denizenmag.com/2011/09/infographic-the-modern-

third-culture-kid/

Page 112: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava in tedesco, mia madre svizzero-tedesco,

The telegraph, https://www.telegraph.co.uk/expat/education-and-

family/the-10-biggest-struggles-for-a-third-culture-kid/

Ruth Van Reken, https://www.youtube.com/watch?v=vrVWHfEQz6A

Gabie & Esther Kook,

https://www.youtube.com/watch?v=1dxlSp6l43k

Jenn Im, https://youtu.be/sXk-lsDjl4U

Gabie Kook, https://youtu.be/2hr2OpXmUyU