santiago utitiaj paati coordinador nacional del proyecto sasiku dinieb convenio: dineib – accd...

31
Santiago Utitiaj Paati Coordinador Nacional del Proyecto Sasiku DINIEB Convenio: DINEIB – ACCD Puyo, noviembre 2008.

Upload: ivette-santo

Post on 11-Apr-2015

116 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Santiago Utitiaj Paati Coordinador Nacional del Proyecto Sasiku DINIEB Convenio: DINEIB – ACCD Puyo, noviembre 2008

Santiago Utitiaj PaatiCoordinador Nacional del Proyecto

Sasiku DINIEB

Convenio: DINEIB – ACCD

Puyo, noviembre 2008.

Page 2: Santiago Utitiaj Paati Coordinador Nacional del Proyecto Sasiku DINIEB Convenio: DINEIB – ACCD Puyo, noviembre 2008

CONTENIDOS

Page 3: Santiago Utitiaj Paati Coordinador Nacional del Proyecto Sasiku DINIEB Convenio: DINEIB – ACCD Puyo, noviembre 2008

1.1. Documentos Internacionales sobre el Derecho de los Pueblos Indígenas

Page 4: Santiago Utitiaj Paati Coordinador Nacional del Proyecto Sasiku DINIEB Convenio: DINEIB – ACCD Puyo, noviembre 2008

a) La OIT: Convenio No. 169 (Convenio sobre Pueblos Indígenas y Tribales en Países Independientes)

Page 5: Santiago Utitiaj Paati Coordinador Nacional del Proyecto Sasiku DINIEB Convenio: DINEIB – ACCD Puyo, noviembre 2008

b) Declaración sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas (2007)

Page 6: Santiago Utitiaj Paati Coordinador Nacional del Proyecto Sasiku DINIEB Convenio: DINEIB – ACCD Puyo, noviembre 2008

1.2. Constitución del Ecuador 2008.

Page 7: Santiago Utitiaj Paati Coordinador Nacional del Proyecto Sasiku DINIEB Convenio: DINEIB – ACCD Puyo, noviembre 2008

La Constitución de 2008:

Page 8: Santiago Utitiaj Paati Coordinador Nacional del Proyecto Sasiku DINIEB Convenio: DINEIB – ACCD Puyo, noviembre 2008

La Constitución de 2008:

Page 9: Santiago Utitiaj Paati Coordinador Nacional del Proyecto Sasiku DINIEB Convenio: DINEIB – ACCD Puyo, noviembre 2008

1.3. Ley No. 150, y otros.

Page 10: Santiago Utitiaj Paati Coordinador Nacional del Proyecto Sasiku DINIEB Convenio: DINEIB – ACCD Puyo, noviembre 2008

2. Situación de las culturas en el Ecuador:

Existencia de las Nacionalidades:

a) Amazonia: Siona, Secoya, Cofán, Waodani, Sapara, Kichua, Shuar, Achuar, Shiwiar y Andoas.

b) Sierra: Kichua: 18 pueblos (CODENPE, 2008)

c) Costa: Epera, Chachi, Tsa´chila y Awa; (Kichwa y Shuar).

Page 11: Santiago Utitiaj Paati Coordinador Nacional del Proyecto Sasiku DINIEB Convenio: DINEIB – ACCD Puyo, noviembre 2008
Page 12: Santiago Utitiaj Paati Coordinador Nacional del Proyecto Sasiku DINIEB Convenio: DINEIB – ACCD Puyo, noviembre 2008
Page 13: Santiago Utitiaj Paati Coordinador Nacional del Proyecto Sasiku DINIEB Convenio: DINEIB – ACCD Puyo, noviembre 2008
Page 14: Santiago Utitiaj Paati Coordinador Nacional del Proyecto Sasiku DINIEB Convenio: DINEIB – ACCD Puyo, noviembre 2008

3. Situación de las lenguas en el Ecuador.

Page 15: Santiago Utitiaj Paati Coordinador Nacional del Proyecto Sasiku DINIEB Convenio: DINEIB – ACCD Puyo, noviembre 2008

Situación de las lenguas…

Page 16: Santiago Utitiaj Paati Coordinador Nacional del Proyecto Sasiku DINIEB Convenio: DINEIB – ACCD Puyo, noviembre 2008

Caso de Estudio de la Lengua Shuar: Creación de conceptos nominales y

verbalesLa necesidad de desarrollar un proceso

educativo de calidad en su lengua, fundamentándose en los principios, fines y objetivos que establece el modelo de Educación Intercultural Bilingüe en vigencia en el país.

Page 17: Santiago Utitiaj Paati Coordinador Nacional del Proyecto Sasiku DINIEB Convenio: DINEIB – ACCD Puyo, noviembre 2008

Uno de los indicadores de la pérdida de uso social de la lengua, es la actitud de la población que ha reducido el interés en el mantenimiento de su cultura y en el ejercicio de la investigación y desarrollo de términos abstractos. Además, en la comunicación oral hay muchos préstamos del español.

Page 18: Santiago Utitiaj Paati Coordinador Nacional del Proyecto Sasiku DINIEB Convenio: DINEIB – ACCD Puyo, noviembre 2008

Estudios realizados por investigadores no shuar que han tratado de aproximarse al conocimiento de la lengua shuar, sobre todo en el campo de la gramática, sin embargo, no han logrado adentrarse en lo que los lingüistas llaman el “espíritu de la lengua” para proponer la introducción de términos abstractos que puedan ser aceptados por los hablantes nativos.

Page 19: Santiago Utitiaj Paati Coordinador Nacional del Proyecto Sasiku DINIEB Convenio: DINEIB – ACCD Puyo, noviembre 2008

El diccionario español - shuar elaborado por el Instituto Pedagógico Intercultural Bilingüe Shuar-Achuar en 1988, introduce en gran parte la técnica de descripción de los conceptos españoles lo que corresponde solo a un nivel en el desarrollo del pensamiento. No se proponen términos o palabras nuevas sino solamente expresiones que corresponden a lo que, teóricamente, se denominan “pre-conceptos”.

Page 20: Santiago Utitiaj Paati Coordinador Nacional del Proyecto Sasiku DINIEB Convenio: DINEIB – ACCD Puyo, noviembre 2008

El avance científico y tecnológico del mundo occidental ha aumentado la crisis de la lengua shuar, pues incide directamente en la población por medio de la educación estatal que se realiza en español, así como por la influencia de los diferentes medios de comunicación.

Page 21: Santiago Utitiaj Paati Coordinador Nacional del Proyecto Sasiku DINIEB Convenio: DINEIB – ACCD Puyo, noviembre 2008

Procesos utilizados para la creación de nuevas palabras:adopción de préstamos de vocabulario del español

y otras lenguas.traducción de términos del español a las lenguas

indígenas,creación de términos en base a onomatopeyas,recuperación de términos de dialectos locales,derivación de palabras de raíces en uso,ampliación de “rango” de significación de términos

existentes en la lengua”.

Page 22: Santiago Utitiaj Paati Coordinador Nacional del Proyecto Sasiku DINIEB Convenio: DINEIB – ACCD Puyo, noviembre 2008

De las posibilidades antes expuestas, la derivación de palabras de raíces en uso, resulta la más recomendable para la creación de nuevos términos de nombres abstractos, siempre y cuando se conozca las significaciones de los morfemas derivacionales de la propia lengua. Ejemplos:

Page 23: Santiago Utitiaj Paati Coordinador Nacional del Proyecto Sasiku DINIEB Convenio: DINEIB – ACCD Puyo, noviembre 2008

En el caso del quichua se tiene lo siguiente:

“El morfema {- i } da lugar a la formación de nombres abstractos o que indican proceso:

 HUALLPANA HUALLPAI(crear, hacer, formar) (creación, hechura, formación)

NAPANA NAPAI(saludar) (salutación)

YUYANA YUYAI(pensar) (pensamiento)

Page 24: Santiago Utitiaj Paati Coordinador Nacional del Proyecto Sasiku DINIEB Convenio: DINEIB – ACCD Puyo, noviembre 2008

Interferencias del Español en la Lengua Shuar: A nivel vocálico:

Español shuar Español Shuar

«e» i borrego murik

«o» u pato patu

«a» ia tina tinia

«i» e cinta senta

Page 25: Santiago Utitiaj Paati Coordinador Nacional del Proyecto Sasiku DINIEB Convenio: DINEIB – ACCD Puyo, noviembre 2008

Español Shuar Español Shuar

«f» «j» Felipe Jirip

«g» «j» aguja auj

«g» «k» Santiago Santiak

«c» «k» candil kantir

«b» «m» bala mara

«n» «n» ˜«nk» Juan Juank

«b» «p» cebolla sepuí

«f» «p» fósforo púspur

«v» «p» cerveza sirpis

«l» «r» maleta marit

«l» «r» candil kantir

«c» «s» munición muyusiunk

«z» «s» zapato sapát

«d» «t» soldado suntár

«n» «t» capitán kapít

«b» «w» carabina karawin (nia)

«g» «w» aguardiente awuarin

Interferencias del Español en la Lengua Shuar: A nivel consonántico:

Page 26: Santiago Utitiaj Paati Coordinador Nacional del Proyecto Sasiku DINIEB Convenio: DINEIB – ACCD Puyo, noviembre 2008

Redefinición de las vocales:Normales: 4Largas: 4Nasalizadas: 4

25 letras del alfabeto shuar

Page 27: Santiago Utitiaj Paati Coordinador Nacional del Proyecto Sasiku DINIEB Convenio: DINEIB – ACCD Puyo, noviembre 2008

Proceso de desarrollo de conceptos nominales y verbales en shuarPara poder desarrollar este proceso, es

necesario conocer como funcionan los verbos y nombres, así como también sus morfemas afijos.

En cada lengua existen algunos morfemas derivadores. Estos morfemas se colocan generalmente luego del lexema (raíz) y sirven para de un nombre sacar otro nombre o de un nombre sacar un verbo.

Page 28: Santiago Utitiaj Paati Coordinador Nacional del Proyecto Sasiku DINIEB Convenio: DINEIB – ACCD Puyo, noviembre 2008

A. Morfemas derivadores de un nombre (sustantivo). L(Raíz)+MD= N(N/V)A.1. Nuevos nombres a partir de un nombre

(LN+MN=NN)A.2. Nuevos verbos a partir de un nombre

(LN+MV=NV)A.3. Nuevos nombres a partir de dos lexemas

nominales reiterativas (dobles): (LNa+LNa+MN=NN)

A.4. Nuevos verbos a partir de dos lexemas nominales reiterativas (dobles): (LNa+LNa+MV=NV)

A.5. Nuevos nombres a partir de dos lexemas nominales distintos: LNa + LNb+ MN= NN

A.6. Nuevos verbos a partir de dos lexemas nominales distintos:

LNa + NLb + MV = NV

Page 29: Santiago Utitiaj Paati Coordinador Nacional del Proyecto Sasiku DINIEB Convenio: DINEIB – ACCD Puyo, noviembre 2008

B. Morfemas derivadores del verbo (acción). L(R)

+MD=N(V/N)B.1. Nuevos verbos a partir de un verbo

(LV+MV=NV)B.2. Nuevos nombres a partir de un verbo

(LV+MN=NN) B.3. Nuevos verbos a partir de dos lexemas

verbales reiterativas (doble): LVa+LVa+MV=NV B.4. Nuevos nombres a partir de dos lexemas

nominales reiterativas (dobles): LVa+LVa+MN=NN

B.5. Nuevos verbos a partir de dos lexemas verbales distintos:

LVa + NVb + MV = NV B.6. Nuevos nombres a partir de dos lexemas

verbales distintos: LVa + LVb+ MN= NN

Page 30: Santiago Utitiaj Paati Coordinador Nacional del Proyecto Sasiku DINIEB Convenio: DINEIB – ACCD Puyo, noviembre 2008

C. Caso Especial: Creación de verbos(MV+LV+MV=NV) mediante el uso de

morfemas prefijos

¿Creación de nombres con nombres? CONTINUA….

EJEMPLO:

Ordenador : Ejemak (eje + ma + k)

Page 31: Santiago Utitiaj Paati Coordinador Nacional del Proyecto Sasiku DINIEB Convenio: DINEIB – ACCD Puyo, noviembre 2008

4. ConclusionesLas lenguas de las nacionalidades tienen la capacidad de

desarrollar conceptos verbales y nominales a través de método derivacional (Lenguas aglutinantes).

Las investigaciones de las lenguas se debe hacer desde el espíritu de la lengua.

La sociedad en general, los decisores políticos y los académicos deben comprender que no existen lenguas superiores ni lenguas inferiores. El Estado y las nacionalidades deben aprender a compartir los espacios de poder con las nacionalidades minorizadas para un verdadero diálogo y convivencia intercultural.