santa messa crismale - vatican.va · la benedizione del crisma dà il nome di messa crismale a...

62
SANTA MESSA CRISMALE CONCELEBRATA DAL SANTO PADRE BENEDETTO XVI CON I VESCOVI E I PRESBITERI PRESENTI A ROMA BASILICA VATICANA, 1 APRILE 2010 GIOVEDÌ SANTO

Upload: vanbao

Post on 21-Nov-2018

232 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

S A N T A M E S S A C R I S M A L E

C O N C E L E B R A T A

D A L S A N T O P A D R E

B E N E D E T T O X V I

C O N I V E S C O V I E I P R E S B I T E R I

P R E S E N T I A R O M A

BASILICA VATIC ANA, 1 APRILE 2010

GIOVEDÌ SANTO

2

MESSA CRISMALE

Celebrazione eucaristica

La Messa crismale, che il Vescovo concelebra con i presbiteri edurante la quale benedice il sacro crisma e gli altri oli, è consideratauna delle principali manifestazioni della pienezza del sacerdozio delVescovo e un segno della stretta unione dei presbiteri con lui.La Messa crismale è quasi epifania della Chiesa, corpo di Cristo,organicamente strutturato, che nei vari ministeri e carismi esprime,per la grazia dello Spirito, i doni nuziali di Cristo alla sua sposapellegrina nel mondo.La nuova fisionomia, attribuita dalla riforma post-conciliare allaMessa crismale, rende ancor più evidente il clima di una vera festadel sacerdozio ministeriale all’interno di tutto il popolo sacerdotale eorienta l’attenzione verso il Cristo, il cui nome significa «consacratoper mezzo dell’unzione ».

Benedizione degli oli

L’olio, come l’aria, l’acqua, la luce, appartiene a quelle realtàelementari del cosmo che meglio esprimono i doni di Dio creatore,redentore e santificatore; è sostanza terapeutica, aromatica econviviale: medica le ferite, profuma le membra, allieta la mensa.Questa natura dell’olio è assunta nel simbolismo biblico-liturgico edè caricata di un particolare valore per esprimere l’unzione delloSpirito che risana, illumina, conforta, consacra e permea di doni e dicarismi tutto il corpo della Chiesa.La Liturgia della benedizione degli oli esplicita questo simbolismoprimordiale e ne precisa il senso sacramentale.Giustamente la Messa del crisma si colloca in prossimità dell’annualecelebrazione del Cristo morto, sepolto e risuscitato.

3

Dal mistero pasquale, cuore e centro dell’intera storia della salvezza,scaturiscono i Sacramenti e i sacramentali che significano e rea-lizzano l’unità organica di tutta la vita cristiana.La benedizione del crisma dà il nome di Messa crismale a questaliturgia, che si celebra di consueto il Giovedì santo nella chiesa cat-tedrale. Infatti, secondo l’antica tradizione, è funzione propria delVescovo, «una fra le principali manifestazioni della pienezza delsacerdozio ».Il rito della benedizione degli oli, inserito nella celebrazione eu-caristica, dopo l’omelia e la rinnovazione delle promesse sacerdotali,sottolinea pure il mistero della Chiesa come sacramento globale delCristo, che santifica ogni realtà e situazione di vita.Ecco perché, insieme al crisma, sono benedetti anche l’olio deicatecumeni per quanti lottano per vincere lo spirito del male in vistadegli impegni del Battesimo e l’olio degli infermi per l’unzionesacramentale di coloro che nella malattia compiono in sé ciò chemanca alla passione redentrice del Cristo. Così dal Capo si diffondein tutte le membra della Chiesa e si espande nel mondo il buon odoredi Cristo.

4

ORA TERZA

D. Deus, in adiutorium meum intende.

C. Domine, ad adiuvandum me festina.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.Sicut erat in principio, et nunc et semper,et in sæcula sæculorum. Amen.

Inno

2. Qui ductus hora tertiaad passionis hostiam,crucis ferens suspendiaovem reduxit perditam.

5

1.

3. Precemur ergo subditi,redemptione liberi,ut eruat a sæculoquos solvit a chirographo.

4. Christum rogamus et Patrem,Christi Patrisque Spiritum;unum potens per omnia,fove precantes, Trinitas.Amen.

Salmodia

Antifona:

6

*

SALMO 118, 65-72 IX (Teth)

Meditazione della parola di Dio nella legge

In questo consiste l’amore di Dio, nell’osservare i suoi comanda-menti (1 Gv 5, 3).

Bonitatem fecisti cum servo tuo, Domine, *secundum verbum tuum.

Bonitatem et prudentiam et scientiam doce me, *quia præceptis tuis credidi.

Priusquam humiliarer ego erravi; *nunc autem eloquium tuum custodiam.

Bonus es tu et benefaciens, *doce me iustificationes tuas.

Excogitaverunt contra me dolosa superbi, *ego autem in toto corde meo servabo mandata tua.

Incrassatum est sicut adeps cor eorum, *ego vero in lege tua delectatus sum.

Bonum mihi quia humiliatus sum, *ut discam iustificationes tuas.

Bonum mihi lex oris tui, *super milia auri et argenti.

Gloria Patri, et Filio, *et Spiritui Sancto.

Sicut erat in principio, et nunc et semper, *et in sæcula sæculorum. Amen.

7

SALMO 55, 2-7b. 9-14

Fiducia nella parola di Dio

Si descrive Cristo nella passione (San Girolamo).

Miserere mei, Deus, quoniam conculcavit me homo, *tota die impugnans oppressit me.

Conculcaverunt me inimici mei tota die, *quoniam multi pugnant adversum me, Altissime.

In quacumque die timebo, *ego in te sperabo.

In Deo, cuius laudabo sermonem, †in Deo speravi; *non timebo: quid faciet mihi caro?

Tota die rem meam perturbabant, *adversum me omnes cogitationes eorum in malum.

Concitabant iurgia, insidiabantur, *ipsi calcaneum meum observabant.

Peregrinationes meas tu numerasti: †pone lacrimas meas in utre tuo; *nonne in supputatione tua?

Tunc convertentur inimici mei retrorsum, †in quacumque die invocavero: *ecce cognovi quoniam Deus meus es.

In Deo, cuius laudabo sermonem, *in Domino, cuius laudabo sermonem,

in Deo speravi; *non timebo: quid faciet mihi homo? —

8

Super me sunt, Deus, vota tua; *reddam laudationes tibi;

quoniam eripuisti animam meam de morte, †et pedes meos de lapsu, *ut ambulem coram Deo in lumine viventium.

Gloria Patri, et Filio, *et Spiritui Sancto.

Sicut erat in principio, et nunc et semper, *et in sæcula sæculorum. Amen.

SALMO 56

Preghiera del mattino nella sofferenza

Questo salmo si riferisce alla passione del Signore (Sant’Agostino).

Miserere mei, Deus, miserere mei, *quoniam in te confugit anima mea;

et in umbra alarum tuarum confugiam, *donec transeant insidiæ.

Clamabo ad Deum Altissimum, *Deum, qui benefecit mihi.

Mittet de cælo et liberabit me; †dabit in opprobrium conculcantes me. *Mittet Deus misericordiam suam et veritatem suam.

Anima mea recumbit in medio catulorum leonum, *devorantium filios hominum.

Dentes eorum arma et sagittæ *et lingua eorum gladius acutus. —

9

Exaltare super cælos, Deus, *super omnem terram gloria tua.

Laqueum paraverunt pedibus meis, *et incurvavit se anima mea;

foderunt ante faciem meam foveam, *et ipsi inciderunt in eam.

Paratum cor meum, Deus, †paratum cor meum; *cantabo et psalmum dicam.

Exsurge, gloria mea, †exsurge, psalterium et cithara, *excitabo auroram.

Confitebor tibi in populis, Domine, *et psalmum dicam tibi in nationibus,

quoniam magnificata est usque ad cælos misericordia tua, *et usque ad nubes veritas tua.

Exaltare super cælos, Deus, *super omnem terram gloria tua.

Gloria Patri, et Filio, *et Spiritui Sancto.

Sicut erat in principio, et nunc et semper, *et in sæcula sæculorum. Amen.

Ant. Ante diem festum Paschæ, sciens Iesus quia venit hora eius,cum dilexisset suos, in finem dilexit eos.

10

Lettura breve

Hebr 4, 14-15

Habentes pontificem magnum qui penetravit cælos, Iesum FiliumDei, teneamus confessionem; non enim habemus pontificem qui nonpossit compati infirmitatibus nostris, tentatum autem per omniasecundum similitudinem absque peccato.

D. Oblatus est, quia ipse voluit.

C. Et non aperuit os suum.

Orazione

Oremus.Deus, quem diligere et amare iustitia est,ineffabilis gratiæ tuæ in nobis dona multiplica,et, qui fecisti nos in morte Filii tui sperare quæ credimus,fac nos, eodem resurgente,pervenire quo tendimus.Qui tecum vivit et regnat in sæcula sæculorum.

C. Amen.

11

D. C.

SANTA MESSA

RITI DI INTRODUZIONE

Mentre il Santo Padre e i Ministri si avviano all’Altare, si esegue il

TU ES PETRUS

La schola:

Tu es Petrus, et super hanc pe-tram ædificabo Ecclesiammeam.

Tu sei Pietro, e su questa pie-tra edificherò la mia Chiesa.a

Canto d’ingresso

Hai fatto di noi un regno di sacerdoti per il nostro Dio.

L’assemblea ripete: Fecisti nos regnum et sacerdotes Deo nostro.

SALMO 131

1. Sacerdotes tui induanturiustitiam, et sancti tui exsultent.Propter David servum tuum nonavertas faciem christi tui. C.

1. I tuoi sacerdoti si vestano digiustizia, i tuoi fedeli cantino digioia. Per amore di Davide tuoservo non respingere il volto deltuo consacrato.

12

C.

2. Iuravit Dominus David ve-ritatem et non recedet ab ea:«De fructu ventris tui ponamsuper sedem tuam. C.

2. Il Signore ha giurato a Da-vide e non ritratterà la sua pa-rola: « Il frutto delle tue viscere iometterò sul tuo trono!

3. Si custodierint filii tui testa-mentum meum et testimoniamea, quæ docebo eos, filii eo-rum usque in sæculum sedebuntsuper sedem tuam». C.

3. Se i tuoi figli custodiranno lamia alleanza e i precetti cheinsegnerò ad essi, anche i lorofigli per sempre sederanno sultuo trono».

4. Quoniam elegit DominusSion, desideravit eam in habi-tationem sibi: «Hæc requies meain sæculum sæculi; hic habitabo,quoniam desideravi eam. C.

4. Il Signore ha scelto Sion, l’havoluta per sua dimora: «Questoè il mio riposo per sempre; quiabiterò, perché l’ho desiderato.

5. Cibaria eius benedicens be-nedicam, pauperes eius satura-bo partibus. Sacerdotes eiusinduam salutari, et sancti eiusexsultatione exsultabunt ». C.

5. Benedirò tutti i suoi raccolti,sazierò di pane i suoi poveri.Rivestirò di salvezza i suoi sa-cerdoti, esulteranno di gioia isuoi fedeli ».

Il Santo Padre:

In nomine Patris, et Filii, et Spi-ritus Sancti.

C. Amen.

Nel nome del Padre e del Figlioe dello Spirito Santo.

C. Amen.

... saluta l’assemblea:

Pax vobis.

C. Et cum spiritu tuo.

La pace sia con voi.

C. E con il tuo spirito.

13

... introduce la celebrazione e l’atto penitenziale:

Fratelli e sorelle,in prossimità dell’annuale celebrazione del mistero pasquale,siamo convocati a proclamare le opere meravigliose di Dioe a rendere grazie al Padreche nel suo Figlio, il Cristo Gesù,fa di noi « la stirpe eletta, il sacerdozio regale,la nazione santa, il popolo che egli si è acquistato ».

Anche gli oli e il crisma che saranno benedettici ricordano i molteplici doniche il Padre per mezzo del Figlio nello Spirito Santoaffida al ministero della Chiesa:il sacerdozio comune, il sacerdozio ministeriale,il conforto e la liberazionenella malattia grave e di fronte alla morte.

Poiché con la nostra vitanon sempre abbiamo corrispostoall’unzione ricevuta da colui che è il solo Santo,chiediamo perdono, implorando la misericordia divina.

Dopo una breve pausa di silenzio, il cantore presenta le in-

vocazioni:

Qui diligis nos et solvis nos apeccatis: Kyrie, eleison.

Tu che ci ami e ci liberi daipeccati: abbi pietà di noi.

L’assemblea:

14

Il cantore:

Qui fecisti nos regnum et sa-cerdotes Deo et Patri tuo:Christe, eleison.

Tu che hai fatto di noi un regnodi sacerdoti per il tuo Dio ePadre: abbi pietà di noi.

L’assemblea:

Il cantore:

Qui es Alpha et Omega, qui eset qui eras et qui venturus es:Kyrie, eleison.

Tu che sei l’Alfa e l’Omega, coluiche è, che era e che viene: abbipietà di noi.

L’assemblea:

Il Santo Padre:

Misereatur nostri omnipotensDeus et, dimissis peccatis no-stris, perducat nos ad vitamæternam.C. Amen.

Dio onnipotente abbia miseri-cordia di noi, perdoni i nostripeccati e ci conduca alla vitaeterna.C. Amen.

15

Gloria

(Cunctipotens Genitor Deus)

Il Santo Padre intona il Gloria in excelsis: la schola e l’assemblea

lo cantano acclamando a Dio e a Cristo Signore.

16

.

17

Orazione colletta

Il Santo Padre:

Oremus.Deus, qui Unigenitum Filiumtuum unxisti Spiritu SanctoChristumque Dominum consti-tuisti, concede propitius, ut,eiusdem consecrationis partici-pes effecti, testes Redemptionisinveniamur in mundo.

Per Dominum nostrum IesumChristum, Filium tuum, qui te-cum vivit et regnat in unitateSpiritus Sancti, Deus, per om-nia sæcula sæculorum.

C. Amen.

Preghiamo.O Padre, che hai consacrato iltuo unico Figlio con l’unzionedello Spirito Santo, e lo hai co-stituito Messia e Signore, con-cedi a noi, partecipi della suaconsacrazione, di essere testi-moni nel mondo della sua operadi salvezza.Per il nostro Signore Gesù Cri-sto, tuo Figlio, che è Dio, e vivee regna con te, nell’unità delloSpirito Santo, per tutti i secolidei secoli.

C. Amen.

18

LITURGIA DELLA PAROLA

Prima lettura

Il Signore mi ha consacrato con l’unzione;mi ha mandato a portare il lieto annuncio ai miseri

e a dare loro un olio di letizia

Lectio libri Isaiæ prophetæ. Dal libro del profeta Isaìa.61, 1-3a. 6a. 8b-9

Spiritus Domini Dei super me,eo quod unxerit Dominus me;ad annuntiandum læta mansue-tis misit me, ut mederer contri-tis corde et prædicarem captivisliberationem et clausis apertio-nem; ut prædicarem annumplacabilem Domino et diem ul-tionis Deo nostro; ut consolareromnes lugentes, ut ponerem lu-gentibus Sion et darem eis coro-nam pro cinere, oleum gaudiipro luctu, pallium laudis prospiritu mæroris.

Lo spirito del Signore Dio è sudi me, perché il Signore mi haconsacrato con l’unzione; miha mandato a portare il lietoannuncio ai miseri, a fasciare lepiaghe dei cuori spezzati, a pro-clamare la libertà degli schiavi,la scarcerazione dei prigionieri,a promulgare l’anno di graziadel Signore, il giorno di vendet-ta del nostro Dio, per consolaretutti gli afflitti, per dare agli af-flitti di Sion una corona invecedella cenere, olio di letizia invecedell’abito da lutto, veste di lodeinvece di uno spirito mesto.

Vos autem Sacerdotes Dominivocabimini, Ministri Dei nostridicetur vobis.

Voi sarete chiamati sacerdoti delSignore, ministri del nostro Diosarete detti.

Dabo opus eorum in veritateet fœdus perpetuum feriam eis.Et scietur in gentibus semen

Io darò loro fedelmente il sa-lario, concluderò con loro un’al-leanza eterna. Sarà famosa tra le

19

eorum, et germen eorum inmedio populorum; omnes, quividerint eos, cognoscent illos,quia isti sunt semen, cui be-nedixit Dominus.

genti la loro stirpe, la loro di-scendenza in mezzo ai popoli.Coloro che li vedranno ricono-sceranno che essi sono la stirpebenedetta dal Signore.

Salmo responsoriale

Il salmista: dal Salmo 88

L’assemblea:

1. Canterò senza fine le grazie del Signore.

2. Inveni David servummeum; * oleo sancto meounxi eum. C.

2. Ho trovato Davide, mio ser-vo, con il mio santo olio l’hoconsacrato.

20

C.

C.

1.

C.

3. Manus enim mea firma eritcum eo, * et brachium meumconfortabit eum. C.

3. La mia mano è il suo so-stegno, il mio braccio è la suaforza.

4. Et veritas mea et misericor-dia mea cum ipso, * et in no-mine meo exaltabitur cornueius. C.

4. La mia fedeltà e il mio amoresaranno con lui e nel mio nomes’innalzerà la sua fronte.a

5. Ipse invocabit me: «Patermeus es tu, * Deus meus etrefugium salutis meæ». C.

5. Egli mi invocherà: «Tu seimio padre, mio Dio e rocciadella mia salvezza ».

Seconda lettura

Cristo ha fatto di noi un regno,sacerdoti per il suo Dio e Padre

Lectio libri Apocalypsis beatiIoannis apostoli.

Dal libro dell’Apocalisse di sanGiovanni apostolo. 1, 5-8

Gratia vobis et pax a IesuChristo, qui est testis fidelis, pri-mogenitus mortuorum et prin-ceps regum terræ.Ei, qui diligit nos et solvit nos apeccatis nostris in sanguine suoet fecit nos regnum, sacerdotesDeo et Patri suo, ipsi gloria etimperium in sæcula sæculorum.Amen.Ecce venit cum nubibus, et vi-debit eum omnis oculus et qui

Grazia a voi e pace da Gesù Cri-sto, il testimone fedele, il pri-mogenito dei morti e il sovranodei re della terra.A Colui che ci ama e ci ha libe-rati dai nostri peccati con il suosangue, che ha fatto di noi unregno, sacerdoti per il suo Dio ePadre, a lui la gloria e la potenzanei secoli dei secoli. Amen.Ecco, viene con le nubi e ogniocchio lo vedrà, anche quelli che

21

eum pupugerunt, et plangent sesuper eum omnes tribus terræ.Etiam, amen.Ego sum Alpha et Omega, di-cit Dominus Deus, qui est etqui erat et qui venturus est,Omnipotens.

lo trafissero, e per lui tutte letribù della terra si batteranno ilpetto. Sì, Amen!Dice il Signore Dio: io sono l’Alfae l’Omèga, Colui che è, che era eche viene, l’Onnipotente!a

Acclamazione al Vangelo

Mentre il Diacono porta solennemente il Libro dei Vangeli al-

l’ambone, l’assemblea acclama il Cristo presente nella sua

Parola.

La schola:

Lode a te, o Cristo, Re d’eterna gloria.

L’assemblea ripete: Laus tibi, Christe.

22

C.

C.

La schola: Is 61, 1

Spiritus Domini super me:evangelizare pauperibus misitme.

Lo Spirito del Signore è sopra dime: mi ha mandato a portare aipoveri il lieto annuncio.

L’assemblea ripete: Laus tibi, Christe.

Vangelo

Lo Spirito del Signore è sopra di me;per questo mi ha consacrato con l’unzione

D. Dominus vobiscum.C. Et cum spiritu tuo.

D. II Signore sia con voi.C. E con il tuo spirito.

c Lectio sancti Evangelii se-cundum Lucam.C. Gloria tibi, Domine.

c Dal Vangelo secondo Luca.4, 16-21

C. Gloria a te, o Signore.

In illo tempore: Venit Iesus Na-zareth, ubi erat nutritus, et in-travit secundum consuetudi-nem suam die sabbati in syna-gogam et surrexit legere. Et tra-ditus est illi liber prophetæIsaiæ; et ut revolvit librum, in-venit locum, ubi scriptum erat:

In quel tempo, Gesù venne aNàzaret, dove era cresciuto, esecondo il suo solito, di sabato,entrò nella sinagoga e si alzòa leggere. Gli fu dato il roto-lo del profeta Isaìa; aprì il ro-tolo e trovò il passo dove erascritto:

«Spiritus Domini super me;propter quod unxit me evan-gelizare pauperibus, misit meprædicare captivis remissio-nem et cæcis visum, dimitte-

«Lo Spirito del Signore è sopradi me; per questo mi ha con-sacrato con l’unzione e mi hamandato a portare ai poveri illieto annuncio, a proclamare ai

23

re confractos in remissione,prædicare annum Domini ac-ceptum».

prigionieri la liberazione e aiciechi la vista; a rimettere inlibertà gli oppressi e proclamarel’anno di grazia del Signore».

Et cum plicuisset librum, reddi-dit ministro et sedit; et omniumin synagoga oculi erant inten-dentes in eum. Cœpit autem di-cere ad illos: «Hodie impletaest hæc Scriptura in auribus ve-stris ».

Riavvolse il rotolo, lo riconsegnòall’inserviente e sedette. Nellasinagoga, gli occhi di tutti eranofissi su di lui. Allora cominciò adire: «Oggi si è compiuta questaScrittura che voi avete ascol-tato ».

Il Santo Padre bacia il Libro dei Vangeli in segno di venerazione

e benedice con esso l’assemblea.

La schola canta: Laus tibi, Christe.

Omelia

Il Santo Padre tiene l’omelia.

Segue una pausa di silenzio per la riflessione personale.

24

C.

C.

Rinnovazione delle promesse sacerdotali

Il Santo Padre:

Filii carissimi, annua redeuntememoria diei, qua ChristusDominus sacerdotium suumcum Apostolis nobisque com-municavit, vultis olim factaspromissiones coram Episcopovestro et populo sancto Deirenovare?

Figli carissimi, la santa Chiesacelebra la memoria annuale delgiorno in cui Cristo Signore co-municò agli Apostoli e a noi ilsuo sacerdozio. Volete rinnova-re le promesse che al momentodell’ordinazione avete fatto da-vanti al vostro Vescovo e al po-polo santo di Dio?

I Presbiteri:

Volo. Sì, lo voglio.

Il Santo Padre:

Vultis Domino Iesu arctiusconiungi et conformari, vobis-metipsis abrenuntiantes atquepromissa confirmantes sacro-rum officiorum, quæ, Christiamore inducti, erga eius Eccle-siam, sacerdotalis vestræ ordi-nationis die, cum gaudio susce-pistis?

Volete unirvi intimamente al Si-gnore Gesù, modello del nostrosacerdozio, rinunziando a voistessi e confermando i sacri im-pegni che, spinti dall’amore diCristo, avete assunto liberamen-te verso la sua Chiesa?

I Presbiteri:

Volo. Sì, lo voglio.

Il Santo Padre:

Vultis fideles esse dispensatoresmysteriorum Dei per sanctam

Volete essere fedeli dispensatoridei misteri di Dio per mezzo

25

Eucharistiam ceterasque liturgi-cas actiones, atque sacrum do-cendi munus, Christum Caputatque Pastorem sectando, fideli-ter implere, non bonorum cupi-di, sed animarum zelo tantuminducti?

della santa Eucaristia e dellealtre azioni liturgiche, e adem-piere il ministero della paroladi salvezza sull’esempio del Cri-sto, Capo e Pastore, lasciandoviguidare non da interessi umani,ma dall’amore per i vostri fra-telli?

I Presbiteri:

Volo. Sì, lo voglio.

Quindi, rivolgendosi all’assemblea, il Santo Padre continua:

Vos autem, filii dilectissimi, propresbyteris vestris orate: utDominus super eos bona suaabundanter effundat, quatenusfideles ministri Christi, SummiSacerdotis, vos ad eum perdu-cant, qui fons est salutis.

E voi, figli carissimi, pregateper i vostri sacerdoti: che il Si-gnore effonda su di loro l’ab-bondanza dei suoi doni, perchésiano fedeli ministri di Cristo,Sommo Sacerdote, e vi condu-cano a lui, unica fonte di sal-vezza.

Il Diacono:

Oremus pro cunctis presbyterisnostris.

Preghiamo per tutti i nostri sa-cerdoti.

Tutti pregano per breve tempo in silenzio.

Il cantore: L’assemblea:

26

Cristo, ascoltaci. Cristo, esaudiscici.

Il Santo Padre:

Et pro me etiam orate: ut fidelissim muneri apostolico humilita-ti meæ commisso, et inter vosefficiar viva et perfectior in diesimago Christi Sacerdotis, BoniPastoris, Magistri et omniumServi.a

E pregate anche per me, per-ché sia fedele al servizio apo-stolico affidato alla mia umilepersona, e tra di voi diventi ognigiorno di più immagine viva eautentica del Cristo Sacerdote,Buon Pastore, Maestro e Servodi tutti.

Il Diacono:

Oremus pro Pontifice nostroBenedicto.

Preghiamo per il nostro PapaBenedetto.

Tutti pregano per breve tempo in silenzio.

Il cantore: L’assemblea:

Il Santo Padre:

Dominus nos omnes in sua cari-tate custodiat, et ipse nos uni-versos, pastores et oves, ad vi-tam perducat æternam.

Il Signore ci custodisca nelsuo amore e conduca tuttinoi, pastori e gregge, alla vitaeterna.

L’assemblea:

27

Cristo, ascoltaci. Cristo, esaudiscici.

LITURGIADELLA BENEDIZIONE DEGLI OLI

Processione

I Diaconi portano all’Altare gli oli e il crisma. L’olio dei catecu-meni è accompagnato da alcuni catecumeni che saranno battez-zati nella Veglia Pasquale. L'olio degli infermi è accompagnatoda alcuni fedeli ammalati che riceveranno il Sacramento del-l’Unzione. Il crisma è accompagnato da alcuni candidati al Sa-cramento della Confermazione e da alcuni Diaconi che sarannoordinati Presbiteri.

Durante la processione la schola e l’assemblea cantano l’inno:

O REDEMPTOR

La schola:

O Redentore, ascolta il canto dei fedeli che inneggiano a te.

L’assemblea ripete: O Redemptor, sume carmen temet conci-nentium.

La schola:

1. Arbor feta alma luce hoc sa-crandum protulit, fert hoc pro-na præsens turba Salvatorisæculi. C.

1. L’ulivo, reso fecondo dal so-le luminoso, ha prodotto questoolio che ora viene consacrato; eil popolo, adorante, lo offre alSalvatore del mondo.

28

C.

2. Consecrare tu dignare, Rexperennis patriæ, hoc olivum,signum vivum, iura contradæmonum. C.

2. Re dell’eterna patria, consa-cra tu stesso quest’olio, simbolovigoroso di vita contro gli assaltidel demonio.

3. Ut novetur sexus omnis unc-tione chrismatis: ut sanetur sau-ciata dignitatis gloria. C.

3. L’unzione del crisma rinnovigli uomini tutti, e la loro di-gnità ferita ritorni all’anticosplendore.

4. Lota mente sacro fonteaufugantur crimina, uncta fron-te sacrosancta influunt chari-smata. C.

4. Il lavacro del Battesimo can-cella tutti i peccati; l’unzione delcrisma sulla fronte fa scendere idoni dello Spirito.

5. Corde natus ex Parentis,alvum implens Virginis, præstalucem, claude mortem chrisma-tis consortibus. C.

5. Tu che sei nato dal cuore delPadre, e sei disceso nel grembodella Vergine, strappa alla mortee rivesti di luce chi riceve l’un-zione del crisma.

6. Sit hæc dies festa nobissæculorum sæculis, sit sacratadigna laude nec senescat tem-pore. C.

6. Sia questo per noi un giornodi festa che duri nei secoli eterni,giorno santo e glorioso, che maiconosca tramonto.

29

Benedizione dell’olio dei catecumeni

Giunta la processione davanti all’Altare, i Diaconi, accompagnatidai catecumeni, presentano l’olio dei catecumeni:

Ecco l’olio dei catecumeni.

L’assemblea acclama:

Rendiamo grazie a Dio.

I Diaconi depongono l’anfora davanti al Santo Padre.

Il Santo Padre:

Fratelli carissimi,rivolgiamo la nostra supplica a Dio Padre onnipotente,perché benedica quest’olioe i catecumeni, che ne saranno unti,siano forti nella lotta contro ogni forma di mortee fedeli nella sequela di Cristo.

Tutti pregano per breve tempo in silenzio.

30

Il Santo Padre:

Deus, plebis tuæ virtus etpræsidium, qui signum roborisin olei creatura posuisti, hocoleum benedicere c digneris;et catechumenis, qui eo linien-tur, concede fortitudinem, ut,divinam sapientiam et virtutemaccipientes, Evangelium Christitui altius intellegant, magnoanimo labores vitæ christianæaggrediantur, et, digni adop-tionis filiorum effecti, se inEcclesia tua renasci et viverelætentur.

Per Christum Dominum no-strum.

C. Amen.

O Dio, sostegno e difesa del tuopopolo, benedici c quest’olionel quale hai voluto donarciun segno della tua forza divina;concedi energia e vigore ai ca-tecumeni che ne riceverannol’unzione, perché, illuminati dal-la tua sapienza, comprendanopiù profondamente il Vangelo diCristo; sostenuti dalla tua po-tenza, assumano con generositàgli impegni della vita cristiana;fatti degni dell’adozione a figli,gustino la gioia di rinascere evivere nella tua Chiesa.Per Cristo nostro Signore.

C. Amen.

La schola acclama a Cristo, nostra salvezza e nostra libera-

zione:

Gloria tibi, Christe, fortitudoet redemptio nostra.Gloria tibi, Christe!

Gloria a te, o Cristo, nostrafortezza e nostra liberazione.Gloria a te, o Cristo!

31

Benedizione dell’olio degli infermi

I Diaconi, accompagnati da alcuni ammalati, presentano l’olio

degli infermi:

Ecco l’olio degli infermi.

L’assemblea acclama:

Rendiamo grazie a Dio.

I Diaconi depongono l’anfora davanti al Santo Padre.

Il Santo Padre:

Fratelli carissimi,rivolgiamo la nostra supplica a Dio Padre onnipotente,perché benedica quest’olio,e coloro, che ne saranno unti,siano liberati dal peccatoe ricevano consolazione e vita.

32

Tutti pregano per breve tempo in silenzio.

Il Santo Padre:

Deus, totius consolationis Pa-ter, qui per Filium tuum infir-mantium languoribus mederivoluisti, orationi fidei adestopropitius: emitte, quæsumus,Spiritum tuum Sanctum Para-clitum de cælis in hanc pingue-dinem olei, quam de viridi lignoproducere dignatus es ad refec-tionem corporis, ut tua sanctac benedictione sit omni, quihoc unguento perungitur, tu-tamen corporis, animæ ac spi-ritus, ad evacuandos omnesdolores, omnes infirmitates,omnemque ægritudinem. Sitoleum tuum sanctum, Domine,nobis a te benedictum in nomi-ne Domini nostri Iesu Christi.Qui vivit et regnat in sæculasæculorum.

C. Amen.

O Dio, Padre di ogni consolazio-ne, che per mezzo del tuo Figliohai voluto recare sollievo allesofferenze degli infermi, ascoltala preghiera della nostra fede:manda dal cielo il tuo SpiritoSanto Paraclito su quest’olio,frutto dell’olivo, nutrimento esollievo del nostro corpo; effon-di la tua santa c benedizioneperché quanti riceveranno l’un-zione ottengano conforto nelcorpo, nell’anima e nello spiri-to, e siano liberati da ogni ma-lattia, angoscia e dolore. Questodono della tua creazione diventiolio santo da te benedetto pernoi, nel nome del nostro Signo-re Gesù Cristo.Egli vive e regna per tutti i secolidei secoli.

C. Amen.

La schola acclama a Cristo, Servo del Signore:

Gloria tibi, Domine, liberatornoster!Languores nostros ipse tulisti;dolores nostros ipse portasti.aGloria tibi, Domine, liberatornoster!

Gloria a te, o Signore, nostroliberatore!Ti sei caricato delle nostre sof-ferenze e ti sei addossato i nostridolori.Gloria a te, o Signore, nostroliberatore!

33

Benedizione del crisma

I Diaconi, accompagnati da alcuni candidati alla Confermazione e

all’Ordinazione presbiterale, presentano il crisma:

Ecco l’olio per il santo crisma.

L’assemblea acclama:

Rendiamo grazie a Dio.

I Diaconi depongono l’anfora davanti al Santo Padre.

Il Santo Padre:

Fratelli carissimi,rivolgiamo la nostra preghiera a Dio Padre onnipotente,perché benedica e santifichi quest’olio misto a profumo,e coloro che ne riceveranno l’unzione siano interiormente consacratie resi partecipi della missione di Cristo Redentore.

Tutti pregano per breve tempo in silenzio.

34

35

Il Santo Padre alita sull’ampolla del crisma e quindi pronuncia

l’orazione:

Deus, incrementorum omniumet profectuum spiritalium auc-tor, gratulationis obsequiumsuscipe benignus, quod vocenostra lætanter tibi reddit Ec-clesia. Tu enim in principio ter-ram producere fructifera lignaiussisti, inter quæ huius pinguis-simi liquoris ministræ olivæ na-scerentur, quarum fructus sa-cro chrismati deserviret.Nam et David, prophetico spi-ritu gratiæ tuæ sacramentaprænoscens, vultus nostros inoleo exhilarandos esse cantavit;et, cum mundi crimina diluvioquondam expiarentur effuso, si-militudinem futuri muneris co-lumba demonstrans per oliværamum pacem terris redditamnuntiavit.Quod in novissimis temporibusmanifestis est effectibus decla-ratum, cum baptismatis aquisomnium criminum commissadelentibus, hæc olei unctio vul-tus nostros iucundos efficit acserenos.Inde etiam Moysi famulo tuomandatum dedisti, ut Aaronfratrem suum, prius aqua lo-tum, per infusionem huius un-guenti constitueret sacerdotem.

O Dio, fonte prima di ogni vitae autore di ogni crescita nellospirito, accogli il gioioso cantodi lode che la Chiesa ti in-nalza con la nostra voce. Tu inprincipio facesti spuntare dallaterra alberi fruttiferi e traquesti l’olivo, perché dall’oliofluente venisse a noi il dono delcrisma.

Il profeta Davide, misticamentepresago dei sacramenti futuri,cantò quest’olio, che fa splende-re di gioia il nostro volto. Dopoil diluvio, lavacro espiatore del-l’iniquità del mondo, la colom-ba portò il ramoscello d’olivo,simbolo dei beni messianici, eannunziò che sulla terra era tor-nata la pace.Nella pienezza dei tempi si sonoavverate le figure antiche quan-do, distrutti i peccati nelle ac-que del Battesimo, l’unzionedell’olio ha fatto riappariresul volto dell’uomo la tua lucegioiosa.Mosè, tuo servo, per tuavolontà purificò con l’acqua ilfratello Aronne e con la san-ta unzione lo consacrò sa-cerdote.

36

Accessit ad hoc et ampliorhonor, cum Filius tuus IesusChristus, Dominus noster, lava-ri se a Ioanne undis Iordanicisexegisset, tunc enim, SpirituSancto in columbæ similitudinedesuper misso, subsequentis vo-cis testimonio declarasti in ipsoUnigenito tibi optime compla-cuisse, et manifeste visus escomprobare eum oleo lætitiæpræ consortibus suis ungen-dum David propheta, mentepræsaga, cecinerat.

Il valore di tutti questi segni sirivelò pienamente in Gesù Cri-sto tuo Figlio e nostro Signore.Quando egli chiese il battesimoa Giovanni nelle acque del fiu-me Giordano, allora tu haimandato dal cielo in forma dicolomba lo Spirito Santo e haitestimoniato con la tua stessavoce, che in lui, tuo Figlio uni-genito, dimora tutta la tua com-piacenza. Su di lui a preferenzadi tutti gli altri uomini, hai effu-so l’olio di esultanza profetica-mente cantato da Davide.

Tutti i Concelebranti, senza dire nulla, stendono la mano destra

verso il crisma e la tengono così stesa fino al termine dell’ora-

zione.

Te igitur deprecamur, Domine,ut huius creaturæ pinguedinemsanctificare tua benedictionec digneris, et ei Sancti Spiritusimmiscere virtutem, cooperan-te Christi tui potentia, a cuiussancto nomine chrisma nomenaccepit, unde unxisti sacerdo-tes, reges, prophetas et marty-res tuos; ut spiritalis lavacribaptismate renovandis creatu-ram chrismatis in sacramentumperfectæ salutis vitæque confir-

Ora ti preghiamo, o Padre: san-tifica con la tua benedizionec quest’olio, dono della tuaprovvidenza; impregnalo dellaforza del tuo Spirito e della po-tenza che emana dal Cristo dalcui santo nome è chiamato cri-sma l’olio che consacra i sacer-doti, i re, i profeti e i martiri.Confermalo come segno sacra-mentale di salvezza e vita per-fetta per i tuoi figli rinnovati nellavacro spirituale del Battesi-

37

mes; ut, sanctificatione unctio-nis infusa et corruptione primænativitatis absorpta, templumtuæ maiestatis effecti, accepta-bilis vitæ innocentia redole-scant; ut, secundum constitu-tionis tuæ sacramentum, regioet sacerdotali propheticoquehonore perfusi, vestimento in-corrupti muneris induantur; utsit his, qui renati fuerint exaqua et Spiritu Sancto, chrismasalutis, eosque æternæ vitæ par-ticipes et cælestis gloriæ faciatesse consortes.

Per Christum Dominum no-strum.

C. Amen.

mo. Questa unzione li penetri eli santifichi, perché, liberi dallanativa corruzione e consacratitempio della tua gloria, spanda-no il profumo di una vita santa.Si compia in essi il disegno deltuo amore e la loro vita integrae pura sia in tutto conformealla grande dignità che li rivestecome re, sacerdoti e profeti.Quest’olio sia crisma di salvezzaper tutti i rinati dall’acqua e dal-lo Spirito Santo, li renda parte-cipi della vita eterna e com-mensali al banchetto della tuagloria.Per Cristo nostro Signore.

C. Amen.

La schola acclama a Cristo, Unto del Padre:

Salve, Domine Iesu Christe!Oleum effusum nomen tuum,fragrantia unguentorum tuo-rum, inebrians.

Salve, Signore Gesù Cristo, i tuoiprofumi sono inebrianti, fra-granza olezzante è il tuo nome.

Gloria tibi, Domine Iesu Christe!Trahe nos: post te curremus.In te filii et filiæ lætantur Ec-clesiæ.

Gloria a te, Signore Gesù Cristo;attiraci: corriamo dietro a te.Per te si allietano i figli e le figliedella Chiesa.

Gloria tibi, Domine Iesu Christe! Gloria a te, Signore Gesù Cristo.

LITURGIA EUCARISTICA

Mentre vengono portate al Santo Padre le offerte per il sacrificio si

esegue il

Canto di offertorio

Sacerdote per sempre, come Melchisedech, Cristo Signore ha offertoil pane e il vino.

L’assemblea ripete: Sacerdos in æternum Christus Dominus, se-cundum ordinem Melchisedech, panem et vinum obtulit.

38

*C.

SALMO 109

1. Dixit Dominus Dominomeo: * «Sede a dextris meis, C.

1. Oracolo del Signore al mioSignore: «Siedi alla mia destra,

2. donec ponam inimicos tuos *scabellum pedum tuorum». C.

2. finché io ponga i tuoi nemici asgabello dei tuoi piedi ».

3. Virgam potentiæ tuæ emittetDominus ex Sion: * dominare inmedio inimicorum tuorum. C.

3. Lo scettro del tuo poterestende il Signore da Sion:«Domina in mezzo ai tuoi ne-mici.

4. Tecum principatus in die vir-tutis tuæ, in splendoribus sanc-tis, * ex utero ante luciferumgenui te. C.

4. A te il principato nel giornodella tua potenza tra santisplendori; dal seno dell’aurora,come rugiada, io ti ho gene-rato».

5. Iuravit Dominus et nonpænitebit eum: * «Tu es sacer-dos in æternum secundum ordi-nem Melchisedech ». C.

5. Il Signore ha giurato e nonsi pente: «Tu sei sacerdote persempre al modo di Melchise-dech».

6. Dominus a dextris tuis, *conquassabit in die iræ suæreges. C.

6. Il Signore è alla tua destra,annienterà i re nel giorno dellasua ira.

7. De torrente in via bibet, *propterea exaltabit caput. C.

7. Lungo il cammino si disseta altorrente e solleva alta la testa.

39

Il Santo Padre:

Orate, fratres: ut meum acvestrum sacrificium acceptabilefiat apud Deum Patrem omni-potentem.

Pregate fratelli, perché il mio evostro sacrificio sia gradito aDio, Padre onnipotente.

C. Suscipiat Dominus sacrifi-cium de manibus tuis ad lau-dem et gloriam nominis sui, adutilitatem quoque nostram to-tiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.

C. Il Signore riceva dalle tuemani questo sacrificio a lode egloria del suo nome, per il benenostro e di tutta la sua santaChiesa.

Orazione sulle offerte

Il Santo Padre:

Huius sacrificii potentia, Domi-ne, quæsumus, et vetustatemnostram clementer abstergat,et novitatem nobis augeat etsalutem.Per Christum Dominum no-strum.

C. Amen.

La potenza pasquale di questosacrificio elimini, Signore, innoi le conseguenze del peccatoe ci faccia crescere come nuovecreature.Per Cristo nostro Signore.

C. Amen.

40

PREGHIERA EUCARISTICA III

Il Santo Padre invita l'assemblea a innalzare il cuore verso il

Signore nell'orazione e nell'azione di grazie e l'associa a sé nella

solenne preghiera che, a nome di tutti, rivolge al Padre per mezzo

di Gesù Cristo nello Spirito Santo.

Prefazio

Il sacerdozio di Cristo e il ministero dei sacerdoti

Il Santo Padre:

Dominus vobiscum.C. Et cum spiritu tuo.

Il Signore sia con voi.C. E con il tuo spirito.

D. Sursum corda.C. Habemus ad Dominum.

D. In alto i nostri cuori.C. Sono rivolti al Signore.

D. Gratias agamus Domino Deonostro.C. Dignum et iustum est.

D. Rendiamo grazie al Signorenostro Dio.C. È cosa buona e giusta.

Vere dignum et iustum est,æquum et salutare, nos tibisemper et ubique gratias age-re: Domine, sancte Pater, om-nipotens æterne Deus:

Qui Unigenitum tuum SanctiSpiritus unctione novi et æter-ni testamenti constituisti Pon-

È veramente cosa buona e giu-sta, nostro dovere e fonte disalvezza, rendere grazie sempree in ogni luogo a te, Signore,Padre Santo, Dio onnipotente edeterno.

Con l’unzione dello SpiritoSanto hai costituito il Cristotuo Figlio Pontefice della nuo-

41

tificem, et ineffabili dignatus esdispositione sancire, ut unicumeius sacerdotium in Ecclesiaservaretur.

Ipse enim non solum regali sa-cerdotio populum acquisitionisexornat, sed etiam fraterna ho-mines eligit bonitate, ut sacrisui ministerii fiant manuum im-positione participes.

Qui sacrificium renovent, eiusnomine, redemptionis humanæ,tuis apparantes filiis paschaleconvivium, et plebem tuamsanctam caritate præveniant,verbo nutriant, reficiant sacra-mentis.

Qui, vitam pro te fratrumquesalute tradentes, ad ipsiusChristi nitantur imaginem con-formari, et constantes tibi fidemamoremque testentur.

Unde et nos, Domine, cum An-gelis et Sanctis universis tibiconfitemur, in exsultatione di-centes:

va ed eterna alleanza, e hai vo-luto che il suo unico sacer-dozio fosse perpetuato nellaChiesa.

Egli comunica il sacerdozio re-gale a tutto il popolo dei reden-ti, e con affetto di predilezionesceglie alcuni tra i fratelli che,mediante l’imposizione dellemani, fa partecipi del suo mini-stero di salvezza.

Tu vuoi che nel suo nome rin-novino il sacrificio redentore,preparino ai tuoi figli la mensapasquale, e, servi premurosi deltuo popolo, lo nutrano con la tuaparola e lo santifichino con isacramenti.

Tu proponi loro come modello ilCristo, perché, donando la vitaper te e per i fratelli, si sforzino diconformarsi all’immagine deltuo Figlio, e rendano testimo-nianza di fedeltà e di amoregeneroso.

Per questo dono del tuo amore,o Padre, insieme con tutti gliangeli e i santi, cantiamo conesultanza l’inno della tua lode:

42

Sanctus

(Cunctipotens Genitor Deus)

La schola: L’assemblea:

La schola:

L’assemblea: La schola:

L’assemblea:

43

*

Lode a Dio da parte delle creature e del popolo ecclesiale.

Il Santo Padre:

Vere Sanctus es, Domine, etmerito te laudat omnis a te con-dita creatura, quia per Filiumtuum, Dominum nostrum Ie-sum Christum, Spiritus Sanctioperante virtute, vivificas etsanctificas universa, et popu-lum tibi congregare non desinis,ut a solis ortu usque ad occa-sum oblatio munda offeraturnomini tuo.

Padre veramente santo, a te lalode da ogni creatura. Per mezzodi Gesù Cristo, tuo Figlio e no-stro Signore, nella potenza delloSpirito Santo fai vivere e san-tifichi l'universo, e continui aradunare intorno a te un popolo,che da un confine all'altro dellaterra offra al tuo nome il sa-crificio perfetto.

Invocazione dello Spirito Santo perché consacri questi doni.

Il Santo Padre e i Concelebranti:

44

Ora ti preghiamo umilmente: manda il tuo Spirito a santificare i doniche ti offriamo, perché diventino il Corpo e il Sangue di Gesù Cristo,tuo Figlio e nostro Signore, che ci ha comandato di celebrare questimisteri.

Racconto dell'istituzione.

Nella notte in cui fu tradito, egli prese il pane, ti rese grazie con lapreghiera di benedizione, lo spezzò, lo diede ai suoi discepoli, edisse:

Prendete, e mangiatene tutti: questo è il mio Corpo offertoin sacrificio per voi.

Il Santo Padre presenta al popolo l'ostia consacrata e genuflette

in adorazione.

45

Dopo la cena, allo stesso modo, prese il calice, ti rese grazie con lapreghiera di benedizione, lo diede ai suoi discepoli e disse:

Prendete, e bevetene tutti: questo è il calice del mio Sangueper la nuova ed eterna alleanza, versato per voi e per tuttiin remissione dei peccati.

Fate questo in memoria di me.

Il Santo Padre presenta al popolo il calice e genuflette in ado-

razione.

46

Il Santo Padre:

Mysterium fidei. Mistero della fede.

L'assemblea:

Ogni volta che mangiamo di questo pane e beviamo a questo calice,annunziamo la tua morte, Signore, nell’attesa della tua venuta.

Memoriale e offerta.

Il Santo Padre e i Concelebranti:

47

Celebrando il memoriale del tuo Figlio, morto per la nostra salvezza,gloriosamente risorto e asceso al cielo, nell'attesa della sua venuta tioffriamo, Padre, in rendimento di grazie questo sacrificio vivo esanto.

Invocazione a Dio perché accetti questo sacrificio...

48

Guarda con amore e riconosci nell'offerta della tua Chiesa, la vittimaimmolata per la nostra redenzione; e a noi, che ci nutriamo del Corpoe Sangue del tuo Figlio, dona la pienezza dello Spirito Santo perchédiventiamo in Cristo un solo corpo e un solo spirito.

... e perché lo Spirito Santo operi la nostra unità.

Un Concelebrante:

Ipse nos tibi perficiat munusæternum, ut cum electis tuishereditatem consequi valeamus,in primis cum beatissima Vir-gine, Dei Genetrice, Maria, cumbeatis Apostolis tuis et gloriosisMartyribus, et omnibus Sanctis,quorum intercessione perpetuoapud te confidimus adiuvari.

Egli faccia di noi un sacrificioperenne a te gradito, perché pos-siamo ottenere il regno promes-so insieme con i tuoi eletti: con labeata Maria, Vergine e Madre diDio, con i tuoi santi Apostoli, igloriosi Martiri e tutti i Santi,nostri intercessori presso di te.

Preghiera di intercessione per il mondo e per la Chiesa...

Un altro Concelebrante:

Hæc Hostia nostræ reconcilia-tionis proficiat, quæsumus, Do-mine, ad totius mundi pacem

Per questo sacrificio di ricon-ciliazione dona, Padre, pace esalvezza al mondo intero. Con-

49

atque salutem. Ecclesiam tuam,peregrinantem in terra, in fide etcaritate firmare digneris cumfamulo tuo Papa nostro Bene-dicto, cum episcopali ordine etuniverso clero et omni populoacquisitionis tuæ.

ferma nella fede e nell'amore latua Chiesa pellegrina sulla terra:il tuo servo e nostro Papa Be-nedetto, il collegio episcopale,tutto il clero e il popolo che tu hairedento.

Votis huius familiæ, quam tibiastare voluisti, adesto propitius.Omnes filios tuos ubique disper-sos tibi, clemens Pater, mise-ratus coniunge.

Ascolta la preghiera di questafamiglia, che hai convocato allatua presenza. Ricongiungi a te,Padre misericordioso, tutti i tuoifigli ovunque dispersi.

... e per i defunti.

Fratres nostros defunctos etomnes qui, tibi placentes, exhoc sæculo transierunt, in re-gnum tuum benignus admitte,ubi fore speramus, ut simul glo-ria tua perenniter satiemur, perChristum Dominum nostrum,per quem mundo bona cunctalargiris.

Accogli nel tuo regno i nostrifratelli defunti e tutti i giusti che,in pace con te, hanno lasciatoquesto mondo; concedi anche anoi di ritrovarci insieme a godereper sempre della tua gloria, inCristo, nostro Signore, per mez-zo del quale tu, o Dio, doni almondo ogni bene.

Lode alla Trinità.

Il Santo Padre e i Concelebranti:

50

L'assemblea:

51

RITI DI COMUNIONE

Preghiera del Signore

Il Santo Padre:

L’assemblea:

52

Il Santo Padre:

Libera nos, quæsumus, Domine,ab omnibus malis, da propitiuspacem in diebus nostris, ut, opemisericordiæ tuæ adiuti, et apeccato simus semper liberi etab omni perturbatione securi:exspectantes beatam spem et ad-ventum Salvatoris nostri IesuChristi.

Liberaci, o Signore, da tutti imali, concedi la pace ai nostrigiorni, e con l’aiuto della tuamisericordia vivremo sempreliberi dal peccato e sicuri daogni turbamento, nell’attesa chesi compia la beata speranza evenga il nostro Salvatore GesùCristo.

53

L’assemblea:

Tuo è il regno, tua la potenza e la gloria nei secoli.

Rito della pace

Il Santo Padre:

Domine Iesu Christe, qui dixistiApostolis tuis: Pacem relinquovobis, pacem meam do vobis: nerespicias peccata nostra, sed fi-dem Ecclesiæ tuæ; eamque se-cundum voluntatem tuam pa-cificare et coadunare digneris.Qui vivis et regnas in sæculasæculorum.C. Amen.

Signore Gesù Cristo, che haidetto ai tuoi Apostoli: «Vi lasciola pace, vi do la mia pace», nonguardare ai nostri peccati, maalla fede della tua Chiesa, e do-nale unità e pace secondo la tuavolontà.Tu che vivi e regni nei secoli deisecoli.C. Amen.

Il Santo Padre:

Pax Domini sit semper vo-biscum.C. Et cum spiritu tuo.

La pace del Signore sia semprecon voi.C. E con il tuo spirito.

54

Il Diacono:

I presenti si scambiano un gesto di pace, come segno di comunione

fraterna.

Mentre il Santo Padre spezza il pane eucaristico, si canta:

Agnus Dei

(Cunctipotens Genitor Deus)

La schola: L’assemblea:

La schola:

L’assemblea: La schola:

L'assemblea:

55

Il Santo Padre:

Ecce Agnus Dei, ecce qui tollitpeccata mundi. Beati qui ad Ce-nam Agni vocati sunt.

Beati gli invitati alla Cena delSignore. Ecco l’Agnello di Dio,che toglie i peccati del mondo.

L’assemblea:

Domine, non sum dignus utintres sub tectum meum: sedtantum dic verbo, et sanabituranima mea.

O Signore, non sono degno dipartecipare alla tua mensa: madi’ soltanto una parola e io saròsalvato.

Il Santo Padre e i Concelebranti si comunicano al Corpo e al Sangue

di Cristo.

Anche i fedeli ricevono la comunione.

Canti di comunione

Ami la giustizia e l’empietà detesti: Dio, il tuo Dio ti ha consacratocon olio di letizia.

L’assemblea ripete: Dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem: prop-terea unxit te Deus oleo lætitiæ.

56

*C.

SALMO 44

1. Eructavit cor meum verbumbonum, † dico ego opera mearegi. * Lingua mea calamusscribæ velociter scribentis. C.

2. Speciosus forma es præ filiishominum, † diffusa est gratia inlabiis tuis, * propterea benedixitte Deus in æternum. C.

1. Effonde il mio cuore liete pa-role, io canto al re il mio poema.La mia lingua è stilo di scribaveloce.

2. Tu sei il più bello tra i figlidell’uomo, sulle tue labbra èdiffusa la grazia, ti ha benedettoDio per sempre.

Il Signore è il mio pastore: non manco di nulla.

L’assemblea ripete: Dominus pascit me, et nihil mihi deerit.

57

C.

SALMO 22

1. Dominus pascit me, et nihilmihi deerit: in pascuis virentibusme collocavit, super aquas quie-tis eduxit me, animam meamrefecit. Deduxit me super se-mitas iustitiæ propter nomensuum. C.

1. Il Signore è il mio pastore:non manco di nulla. Su pascolierbosi mi fa riposare, ad acquetranquille mi conduce. Mi rin-franca, mi guida per il giustocammino, per amore del suonome.

2. Nam et si ambulavero in valleumbræ mortis, non timebo ma-la, quoniam tu mecum es. Virgatua et baculus tuus, ipsa meconsolata sunt. C.

2. Se dovessi camminare in unavalle oscura, non temerei alcunmale, perché tu sei con me. Iltuo bastone e il tuo vincastro midanno sicurezza.

3. Parasti in conspectu meomensam adversus eos, qui tri-bulant me; impinguasti in oleocaput meum, et calix meusredundat. C.

3. Davanti a me tu prepari unamensa sotto gli occhi dei mieinemici; cospargi di olio il miocapo. Il mio calice trabocca.

4. Etenim benignitas et mi-sericordia subsequentur meomnibus diebus vitæ meæ, etinhabitabo in domo Domini inlongitudinem dierum. C.

4. Felicità e grazia mi sarannocompagne tutti i giorni della miavita, e abiterò nella casa delSignore per lunghissimi anni.

Pausa di silenzio per la preghiera personale.

58

Orazione dopo la comunione

Il Santo Padre:

Oremus.Supplices te rogamus, omnipo-tens Deus, ut, quos tuis reficissacramentis, Christi bonus odoreffici mereantur.Qui vivit et regnat in sæculasæculorum.C. Amen.

Preghiamo.Concedi, o Dio onnipotente,che, rinnovati dai santi misteri,diffondiamo nel mondo il buonprofumo del Cristo.Egli vive e regna nei secoli deisecoli.C. Amen.

59

RITI DI CONCLUSIONE

Il Santo Padre:

Fratelli carissimi,

da Cristo Maestro, Sacerdote e Pastore, siamo stati chiamatiall’ordine del presbiterato. In questa celebrazione eucaristica ab-biamo voluto rinnovare il nostro impegno a vivere in maniera semprepiù degna la vocazione ricevuta.

Abbiamo inoltre benedetto il crisma e l’olio dei catecumeni e degliinfermi, per sottolineare il mistero della Chiesa come sacramento diCristo, che santifica ogni realtà e situazione di vita.

A voi, Vescovi e Sacerdoti, sono ora affidati perché, attraverso ilvostro ministero, la grazia divina fluisca nelle anime, apportatrice diforza e di vita.

Rispettate, venerate e conservate con cura particolare questi oli,segni della grazia di Dio: le persone, i luoghi e le cose che saranno daessi segnati, possano risplendere della stessa santità di Dio che per undono mirabile del suo amore ha voluto che nei segni sacramentali sirinnovassero misticamente gli eventi della storia della salvezza.

60

Benedizione

Il Santo Padre:

Dominus vobiscum.C. Et cum spiritu tuo.

Il Signore sia con voi.C. E con il tuo spirito.

D. Sit nomen Domini bene-dictum.

C. Ex hoc nunc et usque insæculum.

D. Sia benedetto il nome del Si-gnore.

C. Ora e sempre.

D. Adiutorium nostrum in no-mine Domini.C. Qui fecit cælum et terram.

D. Il nostro aiuto è nel nomedel Signore.C. Egli ha fatto cielo e terra.

D. Benedicat vos omnipotensDeus, Pater c et Filius c etSpiritus c Sanctus.C. Amen.

D. Vi benedica Dio onnipotente,Padre c e Figlio c e Spirito cSanto.C. Amen.

Congedo

Il Diacono:

Il Santo Padre infonde l’incenso nel turibolo.

61

C. C.

IN COPERTINA:

GESÙ CRISTO E SAN GIOVANNI

JACOPO DA BALSEMO (1425 ca. - 1503)

ANTIFONARIO V, fol . 196r

BASILICA DI SANTA MARIA MAGGIORE

BERGAMO

Su concessione del Ministero per i Beni e le Attività Culturali

Archivio Fotografico Il Bulino - Edizioni d’Arte di Modena

Riproduzione vietata

TUTTI I DIRITTI RISERVATI

A CURA DELL'UFFICIO DELLE CELEBRAZIONI LITURGICHE

DEL SOMMO PONTEFICE

(La serie completa dei libretti 2010 sarà disponibile previa prenotazione)

TIPOGRAFIA VATICANA