sace isomax s...relés de corriente máxima (fig. 2) 11) conmutador dip de regulación de la...
TRANSCRIPT
ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE, L'ESERCIZIO E LA MANUTENZIONEINSTRUCTIONS FOR INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE
ANWEISUNGEN FÜR MONTAGE, BETRIEB UND WARTUNGINSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION, L’UTILISATION ET L’ENTRETIEN
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
601780/033 12/93
SACE S4
Indice
Sommaire Indice
InhaltsverzeichnisContentsit Pag.
1. Descrizione generale2. Controllo al ricevimento e
magazzinaggio3. Installazione4. Collegamento del circuito di
potenza5. Norme di impiego6. Messa in servizio7. Manutenzione8. Interventi per eventuali ano-
malie di funzionamento9. Accessori e parti di ricambio
2
34
89
1217
1823
en Page de Seite
fr Page es Pág.
1. General description2. Delivery checks and storage3. Installation4. Connection to the power
circuit5. Operating instructions6. Putting into service7. Maintenance8. Troubleshooting9. Accessories and spare parts
234
89
13171923
1. Beschreibung2. Eingangskontrolle und
Lagerhaltung3. Montage4. Anschluß an Leistungskreis5. Betriebsvorschriften6. Inbetriebnahme7. Wartung8. Eingriffe bei Funktions-
störungen9. Zubehör- und Ersatzteile
2
3489
1417
2023
2
34
89
1517
21
23
1. Description générale2. Contrôle à la réception et
stockage3. Installation4. Raccordement au circuit de
puissance5. Mode d’emploi6. Mise en service7. Entretien8. Interventions en cas d’anoma-
lies de fonctionnement9. Accessoires et pièces de
rechange
1. Descripción general2. Control a la recepción y almacena-
miento3. Instalación4. Conexión con el circuito de poten-
cia5. Normas de empleo6. Puesta en servicio7. Mantenimiento8. Corrección de eventuales anoma-
lías de funcionamiento9. Accesorios y partes de recambio
2
34
89
1617
2223
SACE Isomax S
ABB SACE
2
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
Fig. - Abb. 1
89
e
b
10
1.1. Descrizione dell’interruttore (Fig. 1)
a) Marchio di fabbricab) Targa dello schema elettrico (applicata
sul fianco dell’interruttore)c) Targa delle caratteristiched) Targa degli sganciatori elettronici serie
SACE PR211 e o SACE PR212e) Targa delle caratteristiche elettriche re-
lative agli accessori (applicata sul fian-co dell’interruttore)
f) Numero di matricola
1.2. Descrizione targa caratteristiche etarga schema elettrico
1) Tipo e serie dell’interruttore2) Simboli di rispondenza alle Norme3) Simboli grafici di rispondenza alla
tipologia di prestazione N - H - L4) Corrente ininterrotta nominale5) Tensione nominale6) Potere di interruzione in funzione del
valore della tensione7) Categoria di utilizzo dell'interruttore8) Tensione nominale dello sganciatore di
apertura (YO) o di minima tensione (YU)se previsti
9) Simbolo dello sganciatore di apertura(YO) o di minima tensione (YU)
10) Dati nominali di impiego dei contatti au-siliari (se previsti)
1. General description1. Descrizione generale
2c 1 4 5
76
3
f
1.1. Description du disjoncteur (Fig. 1)a) Marque du produitb) Plaque signalétique du schéma électri-
que (appliquée sur le côté du disjoncteur)c) Plaque signalétique des caractéristiquesd) Plaque signalétique des déclencheurs
électroniques série SACE PR211 et/ouSACE PR212
e) Plaque signalétique des caractéristiquesélectriques relatives aux accessoires(appliquée sur le côté du disjoncteur)
f) Numéro d’immatriculation
1.2. Description de la plaque signalétiquedes caractéristiques et de la plaquesignalétique du schéma électrique
1) Type et série du disjoncteur2) Symboles de conformité aux normes3) Symboles graphiques de correspondan-
ce au type de performances N - H - L4) Courant assigné ininterrompu5) Tension assignée6) Pouvoir de coupure en fonction de la
valeur de la tension7) Catégorie d’utilisation du disjoncteur8) Tension nominale du déclencheur
d'ouverture à émission (YO) ou à mini-mum de tension (YU), s’ils sont installés
9) Symbole du déclencheur d'ouverture àémission (YO) ou à minimum de tension(YU)
10) Données nominales d’utilisation descontacts auxiliaires (s’ils sont installés)
1. Description générale
1.1. Schalteraufbau (Abb. 1)a) Markenzeichenb) Schild mit Stromlaufplan (seitlich am
Schalter)c) Datenschildd) Schild der elektronischen Auslöser Se-
rie SACE PR211 bzw. SACE PR212e) Schild mit elektrischen Kenndaten der
Zubehörteile (seitlich am Schalter)f) Gerätenummer
1.2. Beschreibung Daten- sowie Schildmit Stromlaufplan
1) Schaltertyp und -serie2) Genormte Prüfzeichen3) Grafik der Schalterausführung N - H - L4) Nenndauerstrom5) Nennspannung6) Schaltvermögen in Bezug auf den
Spannungswert7) Gebrauchskategorie des Schalters8) Nennspannung des Arbeitsstrom- (YO)
oder Unterspannungsauslösers (YU),sofern vorhanden
9) Bildzeichen des Arbeitsstrom- (YO) oderUnterspannungsauslösers (YU)
10) Nennbetriebsdaten der Hilfsschalter (so-fern vorhanden)
1. Beschreibung
1.1. Description of circuit-breaker (Fig. 1)a) Trade markb) Electric diagram tag (on side of circuit-
breaker)c) Data plated) SACE PR211 and/or SACE PR212 solid
state release tage) Accessory data plate (on side of circuit-
breaker)f) Serial number
1.2. Description of data plate and elec-tric diagram tag
1) Type and series of circuit-breaker2) Standards compliance symbols3) Breaking capacity symbols N - H - L4) Rated uninterrupted current5) Rated voltage6) Breaking capacity according to voltage7) Operating category of circuit-breaker8) Rated voltage of shunt opening release
(YO) or undervoltage release (YU) iffitted
9) Symbol of shunt opening release (YO)or undervoltage release (YU)
10) Rated specifications of auxiliary con-tacts (if fitted)
1.1. Descripción del interruptor (Fig. 1)a) Marca de fábricab) Etiqueta del esquema eléctrico (aplica-
da en el costado del interruptor)c) Etiqueta de las característicasd) Etiqueta de los relés electrónicos serie
SACE PR211 y/o SACE PR212e) Etiqueta de las características eléctri-
cas de los accesorios (aplicada en elcostado del interruptor)
f) Número de matrícula
1.2. Descripción de las etiquetas de ca-racterísticas y del esquema eléctrico
1) Tipo y serie del interruptor2) Símbolos de conformidad con las nor-
mas3) Símbolos gráficos de conformidad con
el tipo de prestación N - H - L4) Corriente ininterrumpida asignada5) Tensión asignada6) Capacidad de interrupción según el va-
lor de la tensión7) Categoría de uso del interruptor8) Tensión asignada del relé de apertura
(YO) o de mínima tensión (YU), si loshay
9) Símbolo del relé de apertura (YO) o detensión mínima (YU)
10) Datos asignados de empleo de los con-tactos auxiliares (si los hay)
1. Descripción general
S4N
S4H
S4L
d
a
c
b
TEST
3
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
1.3. Descrizione targhe degli sganciato-ri di massima corrente (Fig. 2)
11) Dip-switch di regolazione della protezio-ne contro sovraccarico (ritardo a tempolungo inverso funzione “L”)
12) Dip-switch di regolazione della protezio-ne contro corto circuito (ritardo a tempobreve inverso funzione “S” - istantaneofunzione “I”)
13) Dip-switch di regolazione della corren-te di guasto verso terra
14) TEST15) Dip-switch regolazione Unità Dialogo16) Corrente nominale trasformatore di cor-
rente
Fig. - Abb. 2Fig. - Abb. 2Fig. - Abb. 2Fig. - Abb. 2Fig. - Abb. 2PR211PR211PR211PR211PR211 PR212PR212PR212PR212PR2121616
15
14d
Unità dialogoDialogue unitDialogeinheitUnité dialogueUnidad de dialogo
1.3. Description des plaques des déclen-cheurs à maximum de courant(Fig. 2)
11) Dip-switch de réglage de la protectioncontre la surcharge (retard à temps longinverse fonction “L”)
12) Dip-switch de réglage de la protectioncontre le court-circuit (retard à tempsbref inverse fonction “S”- instantané fonc-tion “I”)
13) Dip-switch de réglage du courant depanne vers la terre
14) TEST15) Dip-switch de réglage unité dialogue16) Courant nominal transformateur de cou-
rant
1.3. Beschreibung der Überstromauslö-ser (Abb. 2)
11) Dip-switch zur Einstellung des Über-lastschutzes (stromabhängig mit Lang-zeitverzögerung, Funktion “L”)
12) Dip-switch zur Einstellung des Kurz-schlußschutzes (stromabhängig mitKurzzeitverzögerung, Funktion “S”, un-verzögert einstellbar, Funktion “I”)
13) Dip-switch zur Einstellung des Erd-schlußschutzes
14) TEST15) Dip-switch zur Einstellung der Dialog-
einheit16) Nennstrom des Stromwandlers
1.3. Overcurrent release tag description(Fig. 2)
11) Overload protection regulation dip-switch (inverse long delay, function “L”)
12) Short circuit protection regulation dip-switch (inverse short delay, function “S”- instantaneous, function “I”)
13) Earth Fault current regulation dip-switch14) TEST15) Dialogue Unit regulation dip-switch16) Current transformer rated current
1.3. Descripción de las etiquetas de losrelés de corriente máxima (Fig. 2)
11) Conmutador DIP de regulación de laprotección contra sobrecargas (retardoen tiempo prolongado inverso a la fun-ción “L”)
12) Conmutador DIP de regulación de laprotección contra cortocircuitos (retar-do en tiempo breve inverso a la función“L”)
13) Conmutador DIP de regulación de lacorriente de defecto hacia tierra
14) TEST15) Conmutador DIP de regulación de la
Unidad de Diálogo16) Corriente nominal del transformador de
corriente
PR212/D1311 12 141211
2. Controllo al ricevimento emagazzinaggio
Se al disimballo venisse riscontrato qualchedanno o irregolarità nella fornitura, avvertireABB SACE (direttamente o attraverso ilfornitore o il rappresentante) il più prestopossibile e in ogni caso entro 5 giorni dalricevimento. L’interruttore viene fornito con isoli accessori specificati in sede d’ordine econvalidati nella conferma d’ordine inviatada ABB SACE. Se l'interruttore non venisseutilizzato subito dopo il ricevimento, è consi-gliabile riporlo nel proprio imballo e imma-gazzinarlo in ambiente asciutto, non polve-roso e non corrosivo.
2. Delivery checks and storage
Check the goods on delivery. If any parts aredamaged or missing, inform ABB SACE assoon as possible (directly or via your dealeror representative), and no later than 5 daysafter delivery. Circuit-breakers are equippedonly with the accessories specified in theorder and confirmed in ABB SACE’s orderacknowledgement. If you do not intend touse the circuit-breaker immediately, replaceit in its packaging and store it in a dry, dust-free, and non-corrosive environment.
2. Eingangskontrolle und Lager-haltung
ABB SACE (auf direktem Wege bzw. überden Lieferanten oder Vertreter) sind Liefer-schäden jeglicher Art unverzüglich, in jedemFall spätestens innerhalb von 5 Tagen nachdem Eingang der Waren, zu melden. DemSchalter werden nur die bei der Bestellungaufgegebenen Zubehörteile beigepackt, dieunter anderem in der ABB SACE Auftrags-bestätigung erscheinen. Wird der Einsatzdes Schalters für einen späteren Zeitraumvorgesehen, so ist dieser sachgemäß in derOriginalverpackung zu belassen und an ei-nem trockenen Ort staub- und korrosionsfreizu lagern.
2. Contrôle à la réception etstockage
Si, à la réception, vous constatez un défautquelconque de la fourniture, veuillez eninformer aussitôt ABB SACE (directementou par l’intermédiaire du fournisseur ou dureprésentant) et de toute façon dans un délaide 5 jours maximum après réception.Le disjoncteur est fourni seulement avec lesaccessoires spécifiés dans la commande etmentionnés dans la confirmation de com-mande ABB SACE.Si le disjoncteur n’était pas utilisé immédia-tement après réception, il est conseilléd’entreposer celui-ci dans son emballaged’origine dans un endroit sec, non poussié-reux et non corrosif.
2. Control a la recepción y alma-cenamiento
Si al desembalar el aparato se nota algúndesperfecto o irregularidad, notificar a ABBSACE (directamente, o por intermedio delproveedor o representante) lo antes posibley, en todo caso, no después de cinco días apartir de la recepción.El interruptor se entrega sólo con los acce-sorios especificados en el pedido y confir-mados en el acuse de recibo enviado porABB SACE.Si el interruptor no se debe utilizar de inme-diato, se aconseja volver a embalarlo yguardarlo en un ambiente seco, libre depolvo y de agentes corrosivos.
4
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
3. Installazione
Installare l’interruttore in ambiente asciutto,non polveroso non corrosivo e in modo chenon sia soggetto ad urti o vibrazioni.In caso ciò non sia possibile, adottare ilmontaggio in cassetta o in quadro con ade-guato grado di protezione.
3.1. Distanze minime dalle pareti (Fig. 3)
Nella tabella di pag. 5 sono indicate le distan-ze minime dalle pareti della cassetta o dellacella. In caso di installazione in cassettestagne o celle chiuse di quadro, questedevono essere dimensionate in modo daassicurare il volume interno minimo per ilcorretto funzionamento dell’interruttore.Note:– La quota "A" rappresenta la distanza minima
dell' interruttore verso parete a massa protettacon foglio isolante, spessore minimo 3 mm(consigliabile lastra in fibra di vetro poliestere).
– La quota "B" rappresenta la distanza minimadell'interruttore verso parete isolante.
– I dati valgono per impiego con tensione diesercizio minore di 690 V.
3.2. Interasse minimo tra due interruttorifissi o removibili montati affiancati(Fig. 4)
In tabella sono indicate le distanze minimefisicamente ammissibili per interruttori concomando a leva e comando a maniglia ro-tante sull’interruttore.Per il montaggio affiancato verificare che lesbarre o i cavi collegati ai terminali contiguidei due interruttori, non riducano lre distanzedi isolamento in aria.
3.3. Distanze di rispetto tra due interrut-tori sovrapposti (Fig. 5)
Le distanze di rispetto tra due interruttorisovrapposti montati nella cella, riferite alpotere di interruzione nominale limite in cor-to circuito alla tensione di 690 V, sono quelleriportate in Fig. 5.
3. Installation
Installer le disjoncteur en lieu sec, non pous-siéreux, non corrosif et de façon à ce qu’il nesoit pas soumis à des chocs ou à desvibrations.Dans le cas où ces conditions ne pourraientpas être satisfaites, adopter le montage encoffret ou en tableau avec degré de protec-tion adéquat.
3.1. Distances minimales par rapport auxparois (Fig. 3)
Dans le tableau de la page 5 sont indiquéesles distances minimales par rapport auxparois du coffret ou du compartiment.En cas d’installation dans des coffrets étan-ches ou dans des compartiments clos dutableau, ces distances doivent être calcu-lées de manière qu’elles puissent garantirun volume interne minimum suffisant pour lebon fonctionnement du disjoncteur.Remarques :– La cote “A” représente la distance minimale
séparant le disjoncteur de la paroi à la masseprotégée par feuille isolante d’épaisseur mini-mum 3 mm (nous conseillons une feuille enfibre de verre polyester).
– La cote “B” représente la distance minimaleséparant le disjoncteur de la paroi isolante.
– Les données sont valables pour une utilisationsous tension emploi inférieure à 690 V.
3.2. Entre-axe minimum entre deux dis-joncteurs fixes ou débrochablesmontés côte à côte (Fig. 4)
Le tableau indique les distance minimalesphysiquement admissibles pour les disjonc-teurs à commande par levier et à commandepar poignée rotative.Pour le montage côte à côte, vérifier que lesbarres ou les câbles reliés aux raccorde-ments contigus des deux interrupteurs neréduisent pas les distances aériennes d’iso-lation.
3.3. Distance de sécurité entre deux dis-joncteurs superposés (Fig. 5)
Les distances de sécurité, devant séparerdeux interrupteurs superposés dans le com-partiment, relatives au pouvoir de coupurenominal ultime de court-circuit à la tensionde 690 V sont indiquées dans Fig. 5.
3. Montage
Den Schalter in Räume ohne Feuchtigkeit,Staub und korrosive Mittel montieren, ge-schützt vor Stößen oder Vibrationen. Solltendiese Bedingungen nicht gegeben sein, denEinbau in Kästen oder Feldern entsprechen-den Schutzgrades vornehmen.
3.1. Mindestabstand zu den Wänden(Abb. 3)
In der Tabelle auf Seite 5 finden Sie dieDaten über den Mindestabstand in Kästenoder Felder zu den Wänden. Beim Einbau indichten Kästen oder Schaltfeldern mit Tür istdie Einhaltung des Mindestvolumens für ei-nen korrekten Schalterbetrieb zu gewährlei-sten.Merke:– Das Maß “A” definiert den Mindestabstand
des Schalters zur geerdeten und mit 3 mmstarken Isolierfolie geschützten Wand (esempfiehlt sich eine Platte in Polyester Glas-faser).
– Das Maß “B” definiert den Mindestabstanddes Schalters zur geerdeten Wand.
– Die Daten gelten für den Einsatz bei Betriebs-spannung unter 690 V.
3.2. Mindestmittenabstand nebengereih-ter Leistungsschalter in fester oderausfahrbarer Ausführung (Abb. 4)
Die Tabelle zeigt die Mindestwerte, die fürSchalter mit Hebel- und Drehgriffantrieb nochgerade ausreichen.Beim Einbau nebeneinander liegender Lei-stungsschalter sicherstellen, daß die Schie-nen oder Verbindungskabel der aneinandergrenzenden Anschlüsse die Luftstreckennicht verringern.
3.3. Einzuhaltende Abstandsmaße zwi-schen übereinander installiertenLeistungsschaltern (Abb. 5)
In Abb. 5 sind die Abstandsmaße zwischenzwei übereinander installierten Leistungs-schaltern in Schaltfeldeinbau mit Bezug aufdas Nenn-Grenzschaltvermögen bei Kurz-schluß und einer Spannung von 690 V.
3. Installation
Circuit-breakers should be installed in dry,dust-free, and non-corrosive environmentswhere they will not be subjected to vibrationor shocks. If this is not possible, install themin enclosures or switchboard cubicles whichprovide an adequate degree of protection.
3.1. Minimum distance from walls (Fig. 3)
The table indicated on page 5 shows theminimum distances from the walls of enclo-sures or compartments. When installing cir-cuit-breakers in dust-proof enclosures orclosed switchboard compartments, makesure that there is enough room in them forcorrect circuit-breaker functioning.Notes:– Dimension A is the minimum distance be-
tween the circuit-breaker and an earthed wallprotected by a sheet of insulating material ofminimum thickness 3 mm (polyester glassfibre is recommended).
– Dimension B is the minimum distance be-tween the circuit-breaker and an insulatedwall.
– Dimensions are valid for operating voltagesbelow 690 V.
3.2. Minimum centre to centre spacingbetween two fixed or plug-in circuit-breakers mounted side by side(Fig. 4)
The following table shows the minimum dis-tances physically permissible for circuit-breakers with lever operating mechanismsand rotary handle operating mechanisms.In side by side installations make sure thatthe bars or cables connected to the facingterminals of two contiguous circuit-breakersdo not infringe on the minimum air insulationdistances.
3.3. Minimum permissible distances be-tween adjacent vertically installedcircuit-breakers (Fig. 5)
The Fig. 5 shows the minimum distancesbetween two vertically adjacent circuit-break-ers. The distances refer to rated ultimateshort-circuit breaking capacity at 690 V.
3. Instalación
Instalar el interruptor en un ambiente seco,libre de polvo y agentes corrosivos, y demanera que no sufra golpes ni vibraciones.Si ello no es posible, realizar el montaje encaja o cuadro, con un adecuado grado deprotección.
3.1. Distancias mínimas desde las pare-des (Fig. 3)
En la tabla de la página 5 se indican lasdistancias mínimas respecto a las paredesde la caja o de la celda. Si la instalación serealiza en cajas estancas o celdas de cua-dro cerradas, las dimensiones de éstas de-berán proveer el volumen interno mínimopara el correcto funcionamiento del interrup-tor.Notas:– La cota “A” representa la distancia mínima
entre el interruptor y la pared a masa, protegi-da con un panel aislador, de 3 mm de espesorcomo mínimo (se aconseja una placa de fibrade vidrio poliéster).
– La cota “B” representa la distancia mínimaentre el interruptor y la pared aisladora.
– Los datos son válidos para el empleo contensión de ejercicio inferior a 690 V.
3.2. Distancia mínima entre los centrosde dos interruptores, fijos o extraí-bles, montados colateralmente(Fig. 4)
En la tabla se indican las distancias mínimasfísicamente admisibles para dispositivos conllave de palanca o manija giratoria en elmismo interruptor.Para el montaje colateral, controlar que lasbarras o los cables conectados a los termi-nales contiguos de ambos interruptores res-peten la adecuada distancia de aislamientoen el aire.
3.3. Distancias de seguridad entre dosinterruptores superpuestos (Fig. 5)
En la Fig. 5 se indican las distancias deseguridad entre dos interruptores super-puestos montados en la celda, referidas a lacapacidad de interrupción nominal límite decorto circuito a la tensión de 690 V.
5
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
Fig. - Abb. 3 Fig. - Abb. 4
Y
Y
on
off off
on
Y
Y
I
Fig. - Abb. 5
I
3 POL 105
4 POL 140
13 2
140 140 140
1) Connessione non isolata2) Cavo isolato3) Capocorda
1) Non-insulated connection2) Insulated cable3) Cable end
1) Nicht isolierte Verbindung2) Isoliertes Kabel3) Kabelschuh
1) Connexion non isolée2) Câble isolant3) Cosse
1) Conexión no aislada2) Cable aislado3) Terminal del cable
3.4. Modalità di installazioneEseguire la foratura del supporto di fissaggiodell’interruttore attenendosi alle istruzioni deiparagrafi successivi.Fissare l’interruttore direttamente al suppor-to se è in esecuzione fissa. Fissare diretta-mente la parte fissa se l’interruttore è inesecuzione rimovibile o estraibile.Per interruttori in esecuzione estraibile, perevitare distorsioni alla guida della parte fissaè necessario imbullonare la stessa ad appo-sito supporto, oppure in caso di montaggio incella alla pareti laterali.Nella fornitura sono comprese viti, dadi erosette per il fissaggio dell’interruttore inqualsiasi esecuzione. Per il fissaggio utiliz-zare sempre tutte le viti, i dadi e le rosettefornite.Note:– Tutte le dimensioni sono in millimetri.– Per la corretta identificazione del tipo di instal-
lazione, fare riferimento all’esecuzione dell’in-terruttore e al tipo di supporto scelto.
3.4. Mode d’installationEffectuer le perçage de la platine de mon-tage du disjoncteur en s’en tenant aux ins-tructions des paragraphes suivants.Si le disjoncteur est en version fixe, le fixerdirectement au support. Si le disjoncteur esten version débrochable ou débrochable surchariot, fixer directement la partie fixe.Pour les disjoncteurs en version débrocha-ble sur chariot, afin d’éviter les déformationsdans le coulissement de la partie fixe, il estnécessaire de boulonner celle-ci au supportspécial, ou bien dans le cas de montage encompartiment à la paroi latérale.Les vis, les écrous et les rondelles servant àla fixation du disjoncteur dans une versionquelconque sont compris dans la fourniture.Pour la fixation utiliser toujours tous lesécrous, vis et rondelles fournis.Remarques:– Toutes les dimensions sont exprimées en
millimètres.– Le type de montage doit être préalablement
définie afin d'adapter le choix de la version dudisjoncteur et du type de support.
3.4. EinbauhinweiseDie Bohrung der Montageplatte für die Befe-stigung des Schalters ist nach den Anleitun-gen der nächsten Abschnitte auszuführen.Den Leistungsschalter in fester Ausführungdirekt auf der Montageplatte befestigen, nurdas feste Teil bei ausfahrbaren oder steck-baren Schaltern.Bei Schaltern in steckbarer Ausführung istzum Biegeschutz der Führungsschiene die-selbe am Haltebügel festschrauben, bei Ein-bau in Zelle an deren Seitenwände.Im Lieferumfang enthalten sind Schrauben,Muttern und Scheiben zum Befestigen sämt-licher Schaltertypen. Bei der Befestigungsollte stets der gesamte Schraubensatz ver-wendet werden.Merke:– Alle Maße in mm.– Die Befestigung ist entsprechend der
Leistungsschalterausführung und der Art derMontageplatte durchzuführen.
3.4. InstallationDrill the support on which the circuit-breakeris to be installed as shown in the diagramsbelow.Fix the circuit-breaker directly to the supportif it is a fixed version. With plug-in or with-drawable versions, fix the fixed part directlyto the support.To avoid warping the fixed part guide onwithdrawable versions, bolt the fixed part toa suitable support. When installing circuit-breakers in compartments, bolt the fixedpart to the side wall.The circuit-breaker kit includes all the screws,nuts, and washers needed to install all typesof circuit-breaker. Always use all the screws,nuts, and washers provided.Notes:– All dimensions are in millimetres.– The type of installation must be chosen to suit
the version of the circuit-breaker and the typeof support.
3.4. Modalidades de instalaciónPracticar los orificios en el soporte de fijacióndel interruptor, según se indica a continua-ción.Si el interruptor debe permanecer fijo, mon-tarlo directamente al soporte. Si el interrup-tor es desacoplable o extraíble, montar di-rectamente la parte fija.Para los interruptores desacoplables, a finde evitar que se distorsione la guía de laparte fija, se la habrá de atornillar al corre-spondiente soporte o, en caso de montajeen celda, a las paredes laterales.En el suministro se incluyen los tornillos,tuercas y arandelas necesarios para estasoperaciones. Utilizar exclusivamente estematerial.Notas:– Todas las dimensiones están en milímetros.– Para poder identificar correctamente el tipo de
instalación, especificar la ejecución del inte-rruptor (fija, desacoplable o extraíble) y el tipode soporte escogido.
6
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
3.4.1. Installazione interruttore fisso: conterminali anteriori (per piatto A eper cavo B) (Fig. 6); con terminaliposteriori (Fig. 7)
Fig. - Abb. 8a
X
(4 POL)
(3 POL)
Y
Y
X
GS
XX
0019
140
105
35 35 35
259
52,5
Y
Y
105
5(M4)
1
150
184,5
153
135
(3 POL)70105 (4 POL)
218 218
M1282
117 (4 POL)
(3 POL)
107,25
65,75
=
=
107,25
73,25
127,75
MAX
41
35
X
> 3
(4 POL)(3 POL)
Y
Y
X
GS
XX
0018
140105
35 35 35
259
52,5
5
150 max
(4 POL)
Y
Y
105
5(M4)
1
20
285
10
108,2
31
73,25
184,5153
135
117
41
65,75127,75
140,75
=
=
82 (3 POL)
3.4.1. Installation disjoncteur fixe: avecraccordements avant (barres pla-tes A et câble B) (Fig. 6); avecraccordements arrière (Fig. 7)
3.4.1. Montage von festen Schaltern: mitvorderseitigen Anschlüssen (Schie-nen A - Kabel B) (Abb. 6); mit rück-seitigen Anschlüssen (Abb. 7)
3.4.1. Installation of fixed circuit-breakerwith: front terminals (for flat bar Aand cable B) (Fig. 6); rear terminals(Fig. 7)
3.4.1. Instalación del interruptor fijo: conterminales delanteros (A para pla-to, B para cable) (Fig. 6); con termi-nales traseros (Fig. 7)
3.4.2. Installation disjoncteur débrocha-ble avec raccordements avant(Fig. 8a) ou avec raccordementsarrière (Fig. 8b)
3.4.2. Montage von steckbaren Lei-stungsschaltern mit vorderseitigenAnschlüssen (Abb. 8a) oder rück-seitigen Anschlüssen (Abb. 8b)
3.4.2. Installation of plug-in circuit-breaker with front terminals (Fig.8)or rear terminals (Fig. 8b)
3.4.2. Installazione interruttore rimovibi-le con terminali anteriori (Fig. 8a) ocon terminali posteriori (Fig. 8b)
3.4.2. Instalación del interruptor extraí-ble con terminales delanteros(Fig. 8a) o traseros (Fig. 8b)
Fig. - Abb. 6
X
> 3
Y
Y
GS
XX
0028
140
105
35 35 35
254
52,5
135101,5
25
218 105
1
125,25107,25
11
==
259
105,25
M5/ 5,5
Y
Y
(3 POL)
35
214
35
35
24 24
35
17,5
214
35
(4 POL)
Y
Y
M5/ 5,5
105,25
35
X
==
127,75
M12
70
218
107,25 107,25
218
103,5
X
> 3
(4 POL)
(3 POL)
Y
Y
X
140
105
35 35 35
52,5
135101,5
25
=
=
35
70 (4 POL)
(3 POL)
Y
Y
GS
XX
0004
254 218
11
5
214
17,5
M5/ 5,5
A
1
105
125,25107,25 105,25
11
107,25
105
B
11
218
=
=
25101,5
1353>
103,5 103,5
Fig. - Abb. 7
Fig. - Abb. 8b
7
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
3.4.3. Installazione interruttore estraibilecon terminali anteriori (Fig. 9a) ocon terminali posteriori (Fig. 9b)
NoteX-X; Y-Y = Assi di simmetria dell'apparecchio1 Foratura della lamiera di supporto
3.4.3. Installation disjoncteur débrocha-ble sur chariot avec raccordementsavant (Fig. 9a) ou avec raccorde-ments arrière (Fig. 9b)
RemarquesX-X; Y-Y: axes de symétrie de l’appareil1 Perçage de la platine de montage
3.4.3. Montage von ausfahrbaren Lei-stungsschaltern mit vorderseitigenAnschlüssen (Abb. 9a) oder rück-seitigen Anschlüssen (Abb. 9b)
ErklärungenX-X;Y-Y = Symmetrieachsen des Gerätes1 Bohrung in der Montageplatte
3.4.3. Installation of withdrawable circuit-breaker with front terminals(Fig. 9a) or rear terminals (Fig.9b)
NotesX-X; Y-Y = axes of circuit-breaker1 Drilling of sheet-steel support
NotasX-X; Y-Y = ejes de simetría del aparato1 Taladrado de la chapa de soporte
3.4.3. Instalación del interruptor desaco-plable con terminales delanteros(Fig. 9a) o traseros (Fig. 9b)
Fig. - Abb. 10a Fig. - Abb. 10bGS
XX
0033
XX 142 112
Y
Y
=
==
=
= =
= =112
80
7
GS
XX
035A
XX 142 126
Y
Y
=
==
=
13563
16
9427,25
7
81
125
5 fori
3.4.4. Foratura porta della cella per inter-ruttori fissi o rimovibili (Fig. 10a) oestraibili (Fig. 10b) con comando aleva
3.4.4. Perçage de la porte du comparti-ment pour disjoncteurs fixes oudébrochables (Fig. 10a) ou débro-chables sur chariot (Fig. 10b) àcommande à levier
3.4.4. Bohrung der Schaltfeldtür für fe-ste oder steckbare (Abb. 10a) oderausfahrbare Leistungsschalter(Abb. 10b) mit Hebelantrieb
3.4.4. Drilling compartment doors forfixed or plug-in circuit-breakers(Fig. 10a) or withdrawable circuit-breakers (Fig. 10b) with lever oper-ating mechanisms
3.4.4. Taladrado de la puerta de la celdapara interruptores fijos o extraí-bles (Fig. 10a), o desacoplables(Fig. 10b) con llave de palanca
X
3
GS
XX
0023
5 31
150
73,251,75
167190
195,5
2
max X
(4 POL)
Y
Y
5(M4)
1
135
117
82 (3 POL)
65,75
Y
Y
140
105
35 35 35
259
20
285
10
108,2
127,75
140,75
52,5 31,5
105
=
=
41
X
3
GS
XX
0052
150
73,251,75
167190
195,5
2
max
Y
Y
140105
35 35 35
259
127,75
52,5
105
=
=
84
X
Y
Y
5(M4)
1
135
(3 POL)70105 (4 POL)
218 218
M12 82117 (4 POL)
(3 POL)
107,25
65,75
107,25
41
35
Fig. - Abb. 9bFig. - Abb. 9a
8
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
Fig. - Abb. 11
Terminali anteriori o anteriori prolungatiFront terminals or extended front terminalsVorderseitige oder vorderseitig verlängerteAnschlüsseRaccordements avant ou arrière rallongésTerminales delanteros o delanteros prolongados
4. Raccordement au circuit depuissance
4.1. Montage des conducteurs (Fig.11)Mettre en contact les conducteurs avec lesraccordements du disjoncteur:– dans le cas de raccordements par borne
et câble conducteur, bien serrer les visde blocage des bornes
– dans le cas de raccordements par con-ducteur plat, introduire entre la tête de lavis et le conducteur une rondelle élasti-que et une rondelle plate d’un diamètreapproprié. Introduire également une ron-delle plate entre l’écrou et le raccorde-ment
– serrer à fond les écrous en utilisant tou-jours deux clés en même temps afin dene pas trop forcer les parties isolantes.
En cas de disjoncteur avec raccordementsarrière filetés et connexions par conducteurplat, insérer la connexion entre les rondellesplanes de chaque raccordement et serrer àfond adéquatement.En cas de connexion par barre (sous unetempérature ambiante supérieure à 40 °C ouen cas d’ambiance d’installation polluée), ilest conseillé de traiter (argenture) les con-ducteurs au moins dans la zone de contactavec les raccordements du disjoncteur.
4. Anschluß Leistungskreis
4.1. Ausführung der Verbindungen(Abb. 11)
Verbindungen und Schalteranschlüsse wiefolgt miteinander beschalten:– bei Klemmenanschlüssen und Kabelver-
bindungen die Schrauben der Klemmenentsprechend anziehen
– bei Schienenanschlüssen zwischenSchraubenkopf und Verbindung eineFeder- und Flachscheibe entsprechen-den Durchmessers einlegen; zwischenMutter und Anschluß darüber hinaus eineFlachscheibe einsetzen
– die Muttern ohne übermäßige Belastungder isolierten Teile mittels zwei Schlüss-eln gleichzeitig anziehen.
Bei Leistungsschaltern mit rückseitigenGewindeanschlüssen und Schienenverbin-dungen, die Verbindung zwischen den Flach-scheiben der einzelnen Anschlüsse anbrin-gen und mit dem vorgegebenen Anzugsmo-ment festspannen. Bei Verbindungen überProfilschiene (Umgebungstemperaturenhöher als 40 °C bzw. oder bei aggressiverAtmosphäre) die Leiter mindestens im Kon-taktbereich mit den Anschlüssen des Schal-ters versilbern.
4. Connection to the power circuit
4.1. Instructions for assembling connec-tions (Fig. 11)
Join up the cable ends to the circuit-breakerterminals and proceed as follows:– with clamp type terminals and cable con-
nectors, firmly tighten the clamp screws– with flat bar terminals, fit a flat washer
and a lock washer of suitable diameterbetween the head of the bolt and the flatbar connector. Fit a flat washer betweenthe nut and the circuit-breaker terminal
– always use two wrenches to tighten con-nector bolts to avoid subjecting insulat-ing parts to excessive strain.
When connecting flat bar terminals to acircuit-breaker’s rear stud terminals, fit theflatbar connector between the two flat wash-ers of the circuit-breaker terminal, and firmlytighten. When using flat bar connectors inambient temperatures of over 40 °C or inpolluted atmospheres, silver plate the con-nectors at least in the area they contact thecircuit-breaker terminals.
4. Conexión con el circuito de po-tencia
4.1. Montaje de las conexiones (Fig. 11)Poner en contacto las conexiones con losterminales del interruptor:– en el caso de terminales con bornes y
conexiones en cable, ajustar adecuada-mente los tornillos de los bornes
– en el caso de terminales en plato, inter-poner entre la cabeza del tornillo y laconexión una arandela elástica y otraplana de diámetro apropiado; colocarotra arandela plana entre la tuerca y elterminal
– ajustar las tuercas a fondo, utilizandosiempre dos llaves al mismo tiempo parano forzar excesivamente las partes ais-ladoras.
En el caso de interruptores con terminalestraseros roscados y conexiones en plato,introducir la conexión entre las arandelasplanas de cada terminal y ajustar a fondo.En caso de conexiones en barra (para tem-peratura ambiente superior a 40 °C o encaso de instalación en ambientes contami-nados), se aconseja platear los conducto-res, al menos en la zona de contacto con losterminales del interruptor.
20
8,210
= =
Terminali per cavi uscita anterioreFront cable terminalsVorderseitige KabelanschlüsseRaccordements avant pour câblesTerminales para cables con salida por delante
A
B
D
S4 A B D
FissoFixedFest 55 100 M 12FixeFijo
RimovibilePlug-inSteckbar 48 100 M 12DébrochableEstraible
EstraibileWithdrawableAusfahrbar 48 100 M 12Débrochablesur chariotDesacoplable
Terminali posteriori a gambo filettatoRear stud terminalsRückseitige GewindeanschlüsseRaccordements arrière à tige filetéeTerminales traseros con vástago roscado
4. Collegamento del circuito dipotenza
4.1. Montaggio delle connessioni(Fig. 11)
Mettere in contatto le connessioni con iterminali dell'interruttore:– nel caso di terminali a morsetto e con-
nessioni in cavo, stringere adeguatamen-te le viti dei morsetti
– nel caso di terminali in piatto, interporretra la testa della vite e la connessione unarosetta elastica e una rosetta piana didiametro appropriato; interporre ancheuna rosetta piana tra il dado e il terminale
– serrare a fondo i dadi di bloccaggio usan-do sempre due chiavi contemporanea-mente per non sollecitare eccessivamen-te le parti isolanti.
Nel caso di interruttore con terminali poste-riori filettati e connessioni in piatto, inserire laconnessione tra le rosette piane di ogniterminale e serrare a fondo adeguatamente.In caso di connessioni in sbarra (con tempe-ratura ambiente superiore a 40 °C o in casodi ambiente di installazione inquinato), èconsigliabile argentare i conduttori almenonella zona di contatto con i terminali dell’in-terruttore.
9
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
4.2. Collegamento degli accessori elet-trici dell'interruttore
Il collegamento degli accessori elettrici del-l'interruttore al circuito di controllo avvienetramite apposito connettore sempre previ-sto nella versione rimovibile ed estraibileoppure, in caso di interruttore fisso, median-te fili liberi. Per il corretto reperimento dei filio dei morsetti di connessione fare riferimen-to alla targa dello schema elettrico, posta difianco all'interruttore.Ogni accessorio, se previsto, è contrasse-gnato sulla targa (e) (Fig.1).
Contatti di scambio di posizione dell'in-terruttore montati nella parte fissa
2 1
0
Contatto di scambio di posizione - interruttore estraibile estrattoPosition change-over contact - withdrawable circuit-breaker racked-outPositionsmeldeschalter - ausfahrbarer Leistungsschalter ausgefahrenContacts inverseurs de position-disjoncteur débrochable sur chariot débrochéContacto de intercambio de posición - interruptor desacoplable desacoplado
5. Norme di impiego
5.1. Posizioni della leva di manovra(Fig.12)
“I” Interruttore chiuso
“O” Interruttore aperto
“a” Interruttore aperto per interventosganciatori. Per richiudere l’interrutto-re, portare la leva in “b” e poi in “I” .
5.2. Manovre di inserzione e rimozione
ATTENZIONE: aprire l’interruttore prima dieseguire qualsiasi manovra di inserzione odi estrazione.
5.2.1. Interruttore rimovibile (Fig. 13)
La parte mobile di un interruttore rimovibiledeve essere inserita nella relativa parte fissae bloccata mediante le viti (1). Per la rimozio-ne eseguire nell'ordine inverso le suddetteoperazioni.
4.2. Raccordement des accessoires élec-triques du disjoncteur
Le raccordement des accessoires électri-ques du disjoncteur au circuit de contrôle sefait cosses ou bornes à câbles (toujoursinstallé dans le cas de versions débrocha-bles ou débrochables sur chariot) ou bien,dans le cas de disjoncteur fixe à l’aide de filsvolants. Pour le repérage des fils ou desbornes de raccordement corrects, voir laplaque signalétique du schéma électrique,appliquée sur le côté du disjoncteur.Chaque accessoire, s’il est installé, est indi-qué sur la plaquette par son numéro d’imma-triculation (e)(Fig.1).
Contacts inverseurs de position du dis-joncteur montés dans la partie fixe
5. Mode d’emploi
5.1. Positions du levier de manoeuvre(Fig. 12)
“I” Disjoncteur fermé
“O” Disjoncteur ouvert
“a” Disjoncteur ouvert par intervention dudéclencheur. Dans ce cas, pour refer-mer le disjoncteur, placer le levier enposition “b” puis en “I” .
5.2. Manoeuvres d’embrochage ou dedébrochage
ATTENTION: ouvrir le disjoncteur avant d’ef-fectuer une manoeuvre quelconque d’em-brochage ou de débrochage.
5.2.1. Disjoncteur débrochable (Fig. 13)
La partie mobile d’un disjoncteur débrocha-ble doit être introduite dans la partie fixecorrespondante et bloquée à l’aide de vis(1). Pour la manoeuvre de débrochage, ef-fectuer en sens contraire les opérations dé-crites ci-dessus.
5. Betriebsvorschriften
5.1. Stellungen des Kipphebels(Abb. 12)
“I” Leistungsschalter eingeschaltet
“O” Leistungsschalter ausgeschaltet
“a” Leistungsschalter durch Ansprechendes Auslösers geöffnet. Zum Einschal-ten des Schalters den Hebel auf “b”und dann auf “I” bringen.
5.2. Ein- und Ausfahrhinweise
ACHTUNG: Leistungsschalter vor Ein- undAusfahrvorgängen unbedingt ausschalten.
5.2.1. Steckbarer Leistungsschalter(Abb. 13)
Das bewegliche Teil eines steckbarenLeistungsschalters ist in das Festteil einzu-schieben und anhand der Schrauben (1) zuarretieren. Zum Ausfahren sind die genann-ten Hinweise in umgekehrter Reihenfolgedurchzuführen.
4.2. Anschluß der elektrischen Zubehör-teile
Der Anschluß der elektrischen Zubehörteiledes Schalters an den Steuerkreis erfolgtdurch standardmäßig in die Ausführungenausfahrbar und steckbar integriertenSteckverbinder bzw. durch freie Drähte beifesten Schaltern. Für die Identifikation derDrähte oder Verbindungsklemmen auf dasseitlich am Schalter angebrachte Schild desStromlaufplans Bezug nehmen.Jedes Zubehörteil, d.h. sofern vorhanden,ist auf dem Schild der Gerätenummer (e)(Abb. 1) bezeichnet.
Positionsmeldeschalter im festen Teil desLeistungsschalters
5. Operating instructions
5.1. Positions of operating lever (Fig. 12)
“I” Circuit-breaker closed
“O” Circuit-breaker open
“a” Circuit-breaker tripped by release. Tore-close the circuit-breaker, move theoperating lever to position “b” and thenback to position “I” .
5.2. Racking-in and racking-out
WARNING: open the circuit-breaker beforeracking-in or racking-out.
5.2.1. Plug-in circuit-breaker (Fig. 13)
The moving part of a plug-in circuit-breakermust be racked-in to the fixed part andsecured with screws (1). These must beunscrewed before the moving part can beracked-out.
4.2. Connecting electrical accessories
Electrical accessories are connected to thecircuit-breaker’s control circuit by a specialplug and socket always fitted on plug-in andwithdrawable versions or by free wires onfixed versions. Refer to the electric diagramtag on the side of the circuit-breaker toidentify the wires or clamps.Each accessory fitted to the circuit-breakeris marked on tag (e) (Fig.1).
Circuit-breaker position change-overcontacts mounted on the fixed part
5. Normas de empleo
5.1. Posiciones de la palanca de manio-bra (Fig. 12)
“I” Interruptor cerrado
“O” Interruptor abierto
“a” Interruptor abierto por intervención delos relés. Para volver a cerrar el inte-rruptor, poner la palanca en “b” y luegoen “I” .
5.2. Maniobras de acoplamiento o des-acoplamiento
ATENCION: abrir el interruptor antes derealizar cualquier maniobra de acoplamien-to o desacoplamiento.
5.2.1. Interruptor extraíble (Fig. 13)
La parte móvil de un interruptor extraíbledebe insertarse en la correspondiente partefija, y bloquearse con los tornillos (1). Paraextraerla, realizar las mismas operacionesen sentido inverso.
4.2 Conexión de los accesorioseléctricos del interruptor
Los accesorios eléctricos del interruptor seconectan al circuito de control mediante unapropiado conector (siempre previsto en laversión desacoplable o extraíble), o bien, enlos interruptores fijos, mediante cables libres.Para poder encontrar los cables o bornes deconexión correctos, observar la etiqueta delesquema eléctrico, ubicada en el costadodel interruptor.Todos los accesorios previstos estánmarcados en la etiqueta (e) (Fig. 1).
Contactos de intercambio de posicióndel interruptor, montados en la parte fija
2
0
1
Contatto di scambio di posizione - interruttore rimovibile o estraibile inseritoPosition change-over contact - plug-in or withdrawable circuit-breaker racked-inPositionsmeldeschalter - steckbarer oder ausfahrbarer Leistunsschalter ausgefahrenContacts inverseurs de position-disjoncteur débrochable ou débrochable sur chariot embrochéContacto de intercambio de posición - interruptor extraíble o desacoplable acoplado
10
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
Fig. - Abb. 12
I
b
O
a
Fig. - Abb. 13
EC
SA
0042
1
5.2.2. Interruttore estraibile (Fig. 14)
Inserzione e rimozione a porta chiusa
Manovra di inserzione(A) Passaggio da interruttore asportato ad
interruttore in posizione "estratto".– Aprire la porta della cella.– Inserire la parte mobile (1), tramite il
telaio (2), nella guida (3) della fiancatadella parte fissa (4) fino a quando siblocca (l'interruttore è agganciato).
– Chiudere la porta della cella.
(B) Passaggio dalla posizione "estratto" allaposizione "inserito".
– Inserire la manovella (5) nel relativo foro(a) della porta della cella fino ad imboc-care la vite di comando (6).
– Ruotare in senso orario la manovella (5)fino a quando la parte mobile (1) siblocca nella parte fissa (4) nella posizio-ne di "inserito".
– I contatti striscianti (7) dei circuiti ausilia-ri sono inseriti.
– Prima di chiudere l'interruttore toglierela manovella.
5.2.2. Disjoncteur débrochable sur cha-riot (Fig. 14)
Embrochage et débrochage porte fermée.
Manoeuvre d’embrochage(A) Passage de disjoncteur extrait à disjonc-
teur en position “débroché”.– Ouvrir la porte du compartiment.– Insérer la partie mobile (1), à l’aide du
châssis (2) dans le guide (3) à côté de lapartie fixe (4) jusqu’à ce qu’elle se blo-que (le disjoncteur est enclenché).
- Fermer la porte du compartiment.
(B) Passage de la position “débroché” à laposition “embroché”.
– Insérer la manivelle (5) dans le trourelatif (a) de la porte du compartimentjusqu’à insérer la vis de commande (6).
– Tourner dans le sens des aiguilles d’unemontre la manivelle (5) jusqu’à ce que lapartie mobile (1) se bloque dans la partiefixe (4) en position “embroché”.
– Les contacts à friction (7) des circuitsauxiliaires sont embrochés.
– Avant de fermer le disjoncteur, retirer lamanivelle.
5.2.2. Ausfahrbarer Leistungsschalter(Abb. 14)
Einfahren und Ausfahren bei geschlossenerSchaltertür.
Einfahrhinweise(A) Übergang von Schalter in Trennstellung
auf Schalter “ausgefahren”.– Zellentür öffnen– Festes Teil (1) über das Gehäuse (2) in
die Führung (3) am Seitenteil (4) festeinrasten lassen (Schalter ist angeklinkt)
– Zellentür schließen.
(B) Übergang von Schalterstellung “ausge-fahren” auf “eingeschoben”.
– Kurbel (5) durch die entsprechendeBohrung (a) an der Zellentür in dieSteuerschraube (6) eingreifen lassen.
– Kurbel (5) im Uhrzeigersinn verdrehen,bis der bewegliche (1) auf Stellung “ein-geschoben” in das feste Teil (4) ein-rastet.
– Die Gleitkontakte (7) der Hilfskreise sindeingeschaltet.
– Die Kurbel vor Schließen des Schaltersentfernen.
5.2.2. Withdrawable circuit-breakers(Fig. 14)
Closed door racking-in and racking-out
Racking-in operations(A) Racking from circuit-breaker “fully re-
moved” to “withdrawn” position.– Open the compartment door.– Fit moving part (1) by means of frame (2)
in guide (3) on the side of fixed part (4)until it slots into place (the circuit-breakeris now retained).
– Close the compartment door.
(B) Racking from “withdrawn” position to“service” position.
– Insert racking lever (5) in hole (a) of thecompartment door so that it engagesracking screw (6).
– Turn racking lever (5) clockwise untilmoving part (1) slots into fixed part (4) inthe “service” position.
– The auxiliary circuit sliding contacts (7)are now connected.
– Before closing the circuit-breaker re-move the racking lever.
5.2.2. Interruptor desacoplable (Fig. 14)
Acoplamiento y desacoplamiento con lapuerta cerrada.
Maniobra de acoplamiento(A) Paso de interruptor retirado a interruptor
en posición de “desacoplado”.– Abrir la puerta de la celda.– Insertar la parte móvil (1), mediante el
bastidor (2), en la guía (3) del lateral dela parte fija (4) hasta que se bloquee (elinterruptor queda enganchado).
– Cerrar la puerta de la celda.
(B) Paso de posición de “desacoplado” aposición de “acoplado”.
– Insertar la manivela (5) en el correspon-diente orificio (a) de la puerta de la celda,hasta que se acople con el tornillo demando (6).
– Girar la manivela (5) en sentido horario,hasta que la parte móvil (1) se bloqueeen la parte fija (4), en la posición de“acoplado”.
– Los contactos deslizantes (7) de loscircuitos auxiliares quedan acoplados.
– Antes de cerrar el interruptor, sacar lamanivela.
11
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
EC
SA
0063
Fig. - Abb. 14
Manovre di estrazione e di rimozione
(C) Passaggio dalla posizione "inserito" allaposizione "estratto".
– Accertarsi che l'interruttore sia aperto(non può essere altrimenti quando lamanovella (5) è correttamente inserita.
– Inserire la manovella (5) nel foro (a)della porta della cella fino ad imboccarela vite di comando (6).
– Ruotare in senso antiorario la manovel-la (5) fino a quando la parte mobile (1),separandosi dalla parte fissa (4) si bloc-ca.
– I contatti striscianti (7) dei circuiti ausilia-ri sono disinseriti.
(D) Passaggio dalla posizione "estratto" allaposizione "rimosso".
– Togliere la manovella (5) ed aprire laporta della cella.
– Premere il pulsante (8) e con le manitirare la parte mobile (1), estraendolacompletamente dalla parte fissa (4)
Manoeuvres de débrochage et d’extrac-tion(C)Passage de la position “embroché” à la
position “débroché”.– S’assurer que l’interrupteur soit ouvert (il
ne peut en aller autrement lorsque lamanivelle (5) est correctement insérée).
– Insérer la manivelle (5) dans le trou (a) dela porte du compartiment jusqu’à insérerla vis de commande (6).
– Tourner dans le sens inverse des aiguillesd’une montre la manivelle (5) jusqu’à ceque la partie mobile (1), se bloque en seséparant de la partie fixe (4).
– Les contacts à friction (7) des circuitsauxiliaires sont débrochés.
(D)Passage de la position “débroché” à laposition “retiré”.
– Enlever la manivelle (5) et ouvrir la portedu compartiment.
– Appuyer sur le bouton-poussoir (8) ettirer la partie mobile (1) avec les mainsen l’extrayant complètement de la partiefixe (4).
Ein- und Ausfahrhinweise
(C) Übergang von Schalterstellung “einge-fahren” auf “ausgefahren”.
– Der Schalter muß ausgeschaltetsein (istbei richtig eingesteckter Kurbel (5) auchnicht anders möglich).
– Kurbel (5) durch die entsprechendeBohrung (a) an der Zellentür in dieSteuerschraube (6) eingreifen lassen.
– Kurbel (5) gegen den Uhrzeigersinnverdrehen, bis der bewegliche (1) vomfesten Teil (4) ausrastet.
– Die Gleitkontakte (7) der Hilfskreise sindausgeschaltet.
(D) Übergang von Schalter “ausgefahren”auf Schalter in “Trennstellstellung”.
– Die Kurbel (5) abnehmen und die Zellen-tür öffnen.
– Taste (8) drücken und das beweglicheTeil (1) von Hand aus dem Festteil (4)herausziehen.
Racking-in and racking-out operations
(C) Racking from “service” position to “with-drawn” position.
– Make sure that the circuit-breaker isopen (racking lever (5) cannot be in-serted unless the circuit breaker is open).
– Insert racking lever (5) in hole (a) of thecompartment door so that it engagesracking screw (6).
– Turn racking lever (5) anti-clockwiseuntil moving part (1) detaches from fixedpart (4) and locks in “withdrawn” posi-tion.
– The auxiliary circuit sliding contacts (7)are now disconnected.
(D) Racking from “withdrawn” position to“fully removed” position.
– Remove racking lever (5) and open thecompartment door.
– Press pushbutton (8) and, with yourhands, pull moving part (1) away until itis completely free of fixed part (4).
Maniobras de desacoplamiento y extrac-ción(C) Paso de posición “acoplado” a posición
“desacoplado”.– Verificar que el interruptor esté abierto
(no puede ser de otro modo, si la manive-la (5) está correctamente introducida).
– Insertar la manivela (5) en el orificio (a)de la puerta de la celda, hasta que seacople con el tornillo de mando (6).
– Girar la manivela (5) en sentido antiho-rario hasta que la parte móvil (1) sedesbloquee y se separe de la parte fija(4).
– Los contactos deslizantes (7) de los cir-cuitos auxiliares quedan desacoplados.
(D) Paso de la posición de “desacoplado” a“extraído”.
– Retirar la manivela (5) y abrir la puertade la celda.
– Pulsar el botón (8) y tirar con las manosde la parte móvil (1) hasta extraerlatotalmente de la parte fija (4).
2
1
7
3
8
4
6
5
a
12
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
Controllo positivo
La leva o la maniglia rotante si muove senza resistenze
Manovre regolari e normale assorbimento del motore del comando
L’interruttore apre
L’interruttore chiude
L’interruttore apre e non può essere richiuso
Segnalazioni regolari
Segnalazioni regolari
L’interruttore (parte mobile) non può essere separato dalla parte fissa
Manovre e scorrimento della parte mobile regolari
6. Messa in servizio
6.1. Controllo meccanico ed elettricoPrima di mettere in servizio l’interruttore, è consigliabile eseguire i controlli riportati in tabella:
1
2
3
4
5
6
7
8
Oggetto dell’ispezione
Comando manuale
Comando a motore (se previsto)*
Dispositivo di apertura automatica per intervento degli sganciatori
Sganciatore di minima tensione (se previsto)*
Contatti di scambio dell’interruttore (se previsti)*
Contatti di scambio intervento degli sganciatori (se previsti)*
Sicurezza contro la rimozione e l’inserzione dell’interruttore chiuso
Guida della parte fissa (solo per interruttore estraibile)
Procedura
Eseguire alcune manovre di apertura e di chiusura. Se previsto, alimentare losganciatore di minima tensione
Alimentare il motore alla tensione nominale fino al riarmo del comando. Comandarea distanza l'apertura e la chiusura dell'interruttore
Chiudere l’interruttore e premere il pulsante TEST
Alimentare lo sganciatore alla tensione nominale e chiudere l'interruttore
Togliere l’alimentazione allo sganciatore
Inserire i commutatori in un circuito di prova. Aprire e chiudere l'interruttore
Inserire i commutatori in un circuito di prova e procedere come al punto 3
Chiudere l’interruttore e tentare la rimozione
Eseguire la manovra di inserzione e di etrazione come descritto al par. 5.2.2.
* Per la verifica dei collegamenti vedere la targa dello schema elettrico sul fianco dell'interruttore.
13
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
1
2
3
4
5
6
7
8
6. Putting into service
6.1. Mechanical and electrical checksPerform the checks listed in the table below before putting the circuit-breaker into service:
Check item Procedure Desired effect
Manual operating mechanism Use the manual operating mechanism to open and close the circuit-breaker a The operating lever or rotary handle must move freelyfew times. Energise the undervoltage release if fitted
Motor operating mechanism (if fitted)* Energise the motor at rated voltage until the mechanism is primed. Functioning and control motor consumption must be correctThen open and close the breaker by remote control
Release operated automatic opening device Close the circuit-breaker and press the TEST button The circuit-breaker must open
Undervoltage release (if fitted)* Energise the undervoltage release at rated voltage and close the circuit-breaker The circuit-breaker must close
De-energise the undervoltage release The circuit-breaker must open and must not re-close
Circuit-breaker change-over contacts (if fitted)* Connect the change-over contacts to a test circuit. Open and close the circuit- Signaling must be correctbreaker
Change-over contacts for release tripped signal (if fitted)* Connect the change-over contacts to a test circuit and proceed as for point 3 Signaling must be correctabove
Safety device preventing racking-in and racking-out in Close the circuit-breaker and try to rack it out The moving part must not rack out from the fixed part
Fixed part guides (only for withdrawable circuit-breakers) Rack-in and rack-out as described in para. 5.2.2. above Functioning and sliding of the moving part must be correct
* Refer to the electric diagram tag on the side of the circuit-breaker for connections.
14
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
1
2
3
4
5
6
7
8
6. Inbetriebnahme
6.1. Mechanische und elektrische PrüfungenVor der Inbetriebnahme eines Schalters wird die Nachprüfung der Maßnahmen gemäß nachfolgender Tabelle empfohlen:
Prüfobjekt
Manuelle Schaltung
Motorantrieb (sofern vorhanden)*
Automatische Schalteröffnung durch Ansprechen der Auslöser
Unterspannungsauslöser (sofern vorhanden)*
Hilfsschalter (sofern vorhanden)*
Hilfsschalter Ansprechen des Auslösers (sofern vorhanden)*
Sicherheit gegen Einfahren und Ausfahren bei eingeschaltetem Schalter
Führungsschiene am festen Teil (nur bei steckbaren Schaltern)
* Nachweis der Verbindungen s. Stromlaufplan am seitlichen Schalterschild.
Vorgang
Einige Schaltspiele Öffnen-Schließen ausführen. Den ggf. vorhandenen Unterspan-nungsauslöser an Spannung legen
Motor bis zum Ablauf des Einschaltvorgangs an Spannung legen. Ein- und Ausschal-ten des Schalters fernbetätigen
Schalter einschalten und TEST Taste drücken
Auslöser an Nennspannung legen und Schalter einschalten
Spannungszufuhr des Auslösers unterbrechen
Hilfsschalter in Prüfkreis anschließen. Schalter ein- und ausschalten
Hilfsschalter in Prüfkreis anschließen und gemäß Angaben unter 3 fortfahren
Schalter einschalten und probeweise einen Ausfahrvorgang durchführen
Einfahr- und Ausfahrhinweise unter 5.2.2. ausführen
Erfolgreiche Prüfung
Kipphebel oder Drehgriff klemmfrei bedienbar
Normales Schaltverhalten und vorschriftsmäßige Stromaufnahme des Antriebs
Schalter schaltet aus
Schalter schaltet ein
Schalter schaltet aus und kann nicht eingeschaltet werden
Richtige Meldungen
Richtige Meldungen
Schalter (bewegliches Teil) läßt sich nicht vom Festteil trennen
Schaltspiele und Gleiten des beweglichen Teils in Ordnung
15
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
1
2
3
4
5
6
7
8
6. Mise en service
6.1. Contrôle mécanique et électriqueAvant de mettre en service le disjoncteur il est conseillé d’effectuer les contrôles indiqués sur le tableau ci-dessous:
Objet de l’inspection
Commande manuelle
Commande à moteur (si installée)*
Dispositif d’ouverture automatique par intervention des déclencheurs
Déclencheur à minimum de tension (s’il est installé)*
Contacts inverseurs du disjoncteur (s’ils sont installés)*
Contacts inverseurs de signalisation d'intervention du déclencheur (s’ilssont installés)*
Mécanisme de sécurité contre le débrochage et l’embrochage du disjonc-teur fermé
Guide de la partie fixe (seulement pour les disjoncteurs débrochables àchariot)
Procédure
Effectuer quelques manoeuvres d’ouverture et de fermeture. S’il est installé, alimen-ter le déclencheur à minimum de tension
Alimenter le moteur à la tension nominale jusqu’au réarmement de la commande.Commander à distance l’ouverture et la fermeture du disjoncteur
Fermer le disjoncteur et appuyer sur le bouton-poussoir TEST
Alimenter le déclencheur à la tension nominale et fermer le disjoncteur
Couper l’alimentation du déclencheur
Insérer les commutateurs dans un circuit d’essai. Ouvrir et fermer le disjoncteur
Insérer les commutateurs dans un circuit d’essai puis procéder comme au point 3
Fermer le disjoncteur et tenter le débrochage
Effectuer la manoeuvre d’embrochage et de débrochage comme décrite au paragra-phe 5.2.2.
Résultat attendue
Le levier ou la poignée rotative n’oppose pas de résistance particulière
Manoeuvres régulières et absorption normale du moteur de commande
Le disjoncteur s’ouvre
Le disjoncteur se ferme
Le disjoncteur s’ouvre sans pouvoir être refermé par la suite
Signalisations normales
Signalisations normales
Le disjoncteur (partie mobile) ne peut pas être séparé de la partie fixe
Manoeuvres et coulissement de la partie mobile réguliers
* Pour le contrôle des raccordements voir plaquette signalétique du schéma électrique appliquée au côté du disjoncteur.
16
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
1
2
3
4
5
6
7
8
6. Puesta en servicio
6.1. Control mecánico y eléctricoAntes de poner en servicio el interruptor, se aconseja realizar los controles indicados en la siguiente tabla:
* Para controlar las conexiones, véase la etiqueta del esquema eléctrico situada en el costado del interruptor.
Objeto de la inspección
Mando manual
Mando motorizado (si lo hay)
Dispositivo de apertura automática por intervención de los relés
Relé de tensión mínima (si lo hay)*
Contactos de intercambio del interruptor (si los hay)*
Contactos de intercambio de intervención de los relés (si los hay)*
Seguro contra la introducción o extracción del interruptor cerrado
Guía de la parte fija (sólo para interruptor desacoplable)
Procedimiento
Realizar algunas maniobras de apertura y cierre. Si existe, alimentar el relé de tensiónmínima
Alimentar el motor a la tensión nominal hasta que se restablezca el mando. Realizara distancia la apertura y el cierre del interruptor
Cerrar el interruptor y pulsar el botón de TEST
Alimentar el relé a la tensión nominal y cerrar el interruptor
Cortar la alimentación al relé
Introducir los conmutadores en un circuito de prueba. Abrir y cerrar el interruptor
Introducir los conmutadores en un circuito de prueba y proceder como en el punto 3
Cerrar el interruptor y tratar de extraerlo
Realizar la maniobra de acoplamiento y desacoplamiento como se indica en el punto5.2.2.
Control positivo
La palanca (o la manija giratoria) se mueve sin resistencia
Maniobras regulares y absorción normal del motor de mando
El interruptor abre
El interruptor cierra
El interruptor abre y no se puede volver a cerrar
Señalizaciones regulares
Señalizaciones regulares
La parte móvil del interruptor no se separa de la parte fija
Maniobra y deslizamiento de la parte móvil regulares
17
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
6.2. Sganciatori di sovracorrenteGli sganciatori di massima corrente elettro-nici SACE PR211 o PR212 riportano diretta-mente sulla propria targa il valore dei varicampi di regolazione con riferimento per-centuale alla corrente nominale (In) dellosganciatore stesso. La regolazione dellefasi avviene contemporaneamente con qual-siasi tipo di protezione scelta. Quando è pre-vista anche la protezione contro guasto aterra, è presente inoltre il dispositivo di rego-lazione della corrente di intervento.Per la regolazione utilizzare i dip-switch pre-senti sullo sganciatore.Per maggiori dettagli inerenti le caratteristi-che e il funzionamento degli sganciatori disovracorrente vedere catalogo tecnicoITSCB TC/10/AM/50. Se fosse necessariauna regolazione diversa da quella consenti-ta è necessario sostituire lo sganciatore. Lasostituzione è eseguibile presso un Centrodi Servizio ABB SACE o dal cliente.
7. Manutenzione
ATTENZIONE: prima di eseguire qualsiasioperazione di manutenzione è obbligatorio:1) Aprire l’interruttore2) Togliere tensione all’interruttore (circuito
di potenza e circuiti ausiliari)3) Staccare l’interruttore dall’impianto (sem-
pre se in esecuzione rimovibile o estrai-bile; se possibile, in esecuzione fissa).
Eseguire le seguenti operazioni almeno unavolta all’anno in condizioni di esercizio nor-mali, altrimenti ogni sei mesi:– eliminare polvere o nero fumo con stracci
asciutti e puliti– pulire le camere d’arco– se necessario ripristinare le superfici dei
contatti principali con lima fine o telasmeriglio
– verificare le superfici dei contatti di estra-zione (parte mobile e parte fissa), pulirecon adatto solvente e lubrificare con gras-so di vaselina
– verificare lo stato delle connessioni,asportare eventuali tracce di ossidazionecon tela smeriglio fine, pulire con adattosolvente, lubrificare con grasso di vase-lina e serrare a fondo i punti di bloccaggio
– sostituire, qualora fosse ritenuto neces-sario, contatti di sezionamento e camered'arco. Per altre sostituzioni interpellareABB SACE.
6.2. Déclencheurs à maximum de cou-rant
Les plaques respectives des déclencheursà maximum de courant électroniques SACEPR211 ou PR212 indiquent directement lavaleur des différents domaines de réglageavec des références en pourcentage aucourant nominal (In) du disjoncteur même.Le réglage des phases s’effectue simultané-ment quel que soit le type de protectionchoisie. Lorsque la protection contre lesdéfauts à la terre est aussi prévue, il y a enoutre un dispositif de réglage du courantd’intervention.Pour le réglage utiliser les dip-switch pré-sents sur le déclencheur. Pour de plus am-ples informations concernant les caractéris-tiques et le fonctionnement des déclencheursà maximum de courant, voir le cataloguetechnique ITSCB TC/10/AM/50.En cas de nécessité d’effectuer un réglagedifférent du réglage possible, il faut alorschanger le déclencheur. La substitution doitêtre réalisée auprès d’un Centre d’Assis-tance ABB SACE ou par le client.
7. Entretien
ATTENTION : avant d’effectuer une opéra-tion d’entretien quelconque, il faut:1) Ouvrir le disjoncteur2) Mettre le disjoncteur hors-tension (cir-
cuit de puissance et circuits auxiliaires)3) Déconnecter le disjoncteur de l’installa-
tion (cela doit être toujours fait si ledisjoncteur est en version débrochableou débrochable sur chariot, et si c’estpossible lorsqu’il est en version fixe).
Effectuer les opérations suivantes au moinsune fois par an en conditions d’utilisation nor-males (tous les 6 mois dans les autres cas):– éliminer les poussières ou le noir de
fumée avec un chiffon sec et propre– nettoyer les chambres de coupure– si besoin est, nettoyer les surfaces des
contacts principaux avec une lime fine oude la toile émeri
– vérifier les surfaces des contacts de dé-brochage (partie mobile et partie fixe),nettoyer avec un solvant adapté et lubri-fier avec de la vaseline
– vérifier l’état des connexions, retirer lestraces d’oxydation éventuelles avec dela toile émeri fine, nettoyer avec un sol-vant adapté, lubrifier avec de la vaselineet serrer à fond les points de blocage
– remplacer le cas échéant les contacts desectionnement et les chambres de cou-pure. Pour d'autres opérations de rem-placement, contacter ABB SACE.
6.2. ÜberstromauslöserDie elektronischen ÜberstromauslöserSACE PR211 und SACE PR212 weisen aufdem eigenen Typenschild den Wert der Ein-stellbereiche in prozentualem Verhältnis zumNennstrom (ln) des Auslösers selbst auf.Die Einstellung der Phasen erfolgt in sämt-lichen Schutzfunktionen gleichzeitig. Ist zu-sätzlich auch der Schutz gegen Erdschlußvorgesehen, wird die Vorrichtung zur Ein-stellung des Auslösestrom mit eingebaut.Zur Einstellung die Dip-switch des Auslö-sers verwenden.Nähere Einzelheiten zu Daten und Funktionder Überstromauslöser sind im technischenKatalog ITSCB TC/10/AM/50 angeführt.Bei Bedarf einer von der Vorgabe abwei-chenden Einstellung ist der Auslöser zuersetzen. Der Austausch kann durch eineABB SACE Servicestelle bzw. kundenseitserfolgen.
7. Wartung
ACHTUNG: vor Wartungseingriffen sind fol-gende Maßnahmen zwingend zu befolgen:1) Schalter ausschalten2) Spannungsversorgung des Schalters
unterbrechen (Leistungs- und Hilfs-stromkreise)
3) Schalter von der Anlage trennen (sofernin ausfahrbarer oder steckbarer Aus-führung; bei fester Ausführung, soweitmachbar).
Unter normalen Einsatzbedingungen sindnachstehende Eingriffe mindestens einmaljährlich auszuführen, anderenfalls im Ab-stand von sechs Monaten:– Staub- oder Rauchablagerungen mit sau-
beren und trockenen Lappen entfernen– Lichtbogenkammern reinigen– Kontaktflächen ggf. mit feiner Feile oder
Schmirgelpapier reinigen– Kontaktflächen (bewegliches + festes
Teil) überprüfen, mit Lösungsmittel reini-gen und mit Vaseline schmieren
– Zustand der Verbindungen überprüfen,Oxidspuren mit feinem Schmirgelpapierabtragen, mit geeignetem Lösungsmittelreinigen, mit Vaseline schmieren undSchraubstellen nachziehen
– Trennkontakte und Lichtbogenkammernbei Bedarf ersetzen. Andere Eingriffesind direkt mit ABB SACE abzusprechen.
6.2. Overcurrent releasesThe various setting range values in terms ofpercentage of rated current (In) are indi-cated on the tags of SACE PR211 or SACEPR212 solid state overcurrent releases.Phase adjustment is carried out simultane-ously with any type of protection selected.When an earth fault protection is fitted, a tripcurrent adjustment device is also provided.In order to adjust, use the dip-switches onthe release.Refer to catalogue ITSCB TC/10/AM/50 forfurther details regarding the specificationsand functioning of overcurrent releases.If you require a setting outside the permittedrange, the release must be replaced. Thisoperation may be carried out by the cus-tomer or at an ABB SACE Technical Assist-ance Centre.
7. Maintenance
WARNING: Always perform the followingoperations before carrying out any mainte-nance:1) Open the circuit-breaker2) Disconnect power to the circuit-breaker
(power circuit and auxiliary circuits)3) Remove the circuit-breaker from the in-
stallation (always for plug-in and with-drawable versions, whenever possiblefor fixed versions).
Under normal operating conditions performthe following operations once a year. Undermore severe conditions repeat them everysix months:– wipe off dirt and soot with a clean, dry rag– clean the arc chute– if necessary clean the main contact sur-
faces with a fine file or emery cloth– check the surfaces of the isolating con-
tacts (moving and fixed parts); clean withsolvent; lubricate with vaseline grease
– check the condition of all connections;remove all traces of oxidation with fineemery cloth; clean with solvent; lubricatewith vaseline grease; firmly tighten allscrews and bolts
– whenever necessary, replace the isolat-ing contacts and arc chute. Refer allother replacement operations to ABBSACE.
6.2. Relés de sobrecargaLos relés electrónicos de corriente máximaSACE PR211 o PR212 llevan indicado ensus etiquetas el valor de los diversos cam-pos de regulación, con referencia porcen-tual a la corriente nominal (In) del mismorelé. La regulación de las fases se realizasimultáneamente con cualquier tipo de pro-tección escogida. Cuando existe la protec-ción contra falla a tierra, está presente tam-bién el dispositivo de regulación de la co-rriente de intervención.Para la regulación, utilizar el conmutadorDIP que se encuentra en el relé.Para mayor información sobre las caracte-rísticas y el funcionamiento de los relés desobrecarga, véase el catálogo técnico ITSCBTC/10/AM/50. De ser necesaria una calibra-ción diversa de aquélla admitida, se habráde cambiar el relé. Dicha operación se pue-de realizar en un Centro de Servicio de ABBSACE, o donde se encuentre instalado eldispositivo.
7. Mantenimiento
ATENCION: antes de realizar cualquier ope-ración de mantenimiento, es obligatorio:1) Abrir el interruptor2) Cortar la alimentación al interruptor (cir-
cuito de potencia y circuitos auxiliares)3) Separar el interruptor de la instalación
(en todos los casos si la ejecución esdesacoplable o extraíble; cuando seaposible si la ejecución es fija).
En condiciones de ejercicio normales, reali-zar las siguientes operaciones al menos unavez al año o, de lo contrario, cada seis meses:– eliminar el polvo o negro de humo con
trapos secos y limpios– limpiar las cámaras de arco– si es necesario, pulir las superficies de
los contactos principales con una limafina o tela de esmeril
– controlar las superficies de los contactosde acoplamiento (parte móvil y parte fija),limpiar con un disolvente adecuado ylubricar con grasa de vaselina
– verificar el estado de las conexiones,eliminar las eventuales trazas de óxidocon tela de esmeril fina, limpiar con undisolvente adecuado, lubricar con grasade vaselina y ajustar a fondo los puntosde bloqueo
– de ser necesario, cambiar los contactosde seccionamiento y las cámaras dearco. Para sustituir otros elementos, con-sultar con ABB SACE.
18
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
Le suddette operazioni devono essere eseguite sempre dopo un intervento per corto circuito.
8. Interventi in caso di anomalie di funzionamento
Rimedi
Misurare la tensione di alimentazione
Verificare il circuito di alimentazione e il relativo contatto in serie alla bobina dello sganciatore
Procedere come indicato al par. 5.1.
Attendere qualche minuto
Inviare l’interruttore in un Centro di Servizio ABB SACE
Procedere come indicato al par. 5.1.
Inviare l’interruttore in un Centro di Servizio ABB SACE
Chiedere ad ABB SACE
Sostituire lo sganciatore
Pulire con adatto solvente e serrare a fondo i punti di bloccaggio
Procedere come indicato al par. 4.1.
Sostituire i contatti di scambio
Causa
Sganciatore di minima tensione non eccitato (se previsto)
Sganciatore di apertura eccitato (se previsto)
Manovra di chiusura non eseguita correttamente
Precedente intervento degli sganciatori termici
Guasto al meccanismo di comando
Manovra di apertura non eseguita correttamente
Guasto al meccanismo di comando
Pressione dei contatti principali insufficiente
Errata scelta dello sganciatore di sovracorrente
Connessioni ossidate o insufficiente serraggio
Superfici delle connessioni non trattate correttamente
Contatti di scambio guasti
Anomalia
L’interruttore non si chiude
L’interruttore non si apre
Surriscaldamento dei contatti principali
Aperture intempestive
Surriscaldamento delle connessioni
Malfunzionamento dei contatti di scambio
ATTENZIONE: Qualora vi fossero dubbi dell’avvenuta apertura dell’interruttore (ad esempio la leva di manovra non rimane in posizione di aperto) togliere tensione all’interruttore prima di eseguire qualsiasi intervento.In caso di interruttore rimovibile o estraibile, se fosse necessario separare la parte mobile dalla parte fissa, togliere tensione all’interruttore come suddetto ed eseguire le seguenti operazioni:– togliere il coperchio dell’interruttore– in caso di interruttore rimovibile svitare le viti di fissaggio della parte mobile alla parte fissa; in caso di interruttore estraibile vedere par. 5.2.2.– controllare i contatti fissi e mobili e il meccanismo di comando ed eliminare, se possibile, il guasto– rimontare il coperchio dell’interruttore.
19
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
The above operations must always be performed if the circuit-breaker is tripped by a short circuit.
8. Troubleshooting
Problem Cause Action
The circuit-breaker does not close Undervoltage release (if fitted) not energised Check supply voltage
Shunt opening release (if fitted) energised Check the supply circuit and the release coil cut-off contact
Closing operation not performed correctly Proceed as instructed in para. 5.1. above
Thermal release tripped Wait a few minutes and try again
Operating mechanism malfunctioning Return circuit-breaker to your nearest ABB SACE Technical Assistance Centre
The circuit-breaker does not open Opening operation not performed correctly Proceed as instructed in para. 5.1. above
Operating mechanism faulty Return circuit-breaker to your nearest ABB SACE Technical Assistance Centre
Overheating of main contacts Insufficient pressure between main contacts Refer to ABB SACE
Unwarranted tripping Incorrect selection of overcurrent release Replace overcurrent release
Overheating of connections Oxidised or loose connections Clean with solvent and tighten firmly
Connector surfaces not treated/assembled correctly Proceed as instructed in para. 4.1. above
Malfunctioning of change-over contacts Change-over contacts faulty Replace change-over contacts
WARNING: If you have any doubts as to whether a circuit-breaker is fully open or not (e.g. because the operating lever will not stay in open position), disconnect power to the circuit-breaker before performing any operation.Proceed as follows to rack out the moving part from the fixed part of a plug-in or withdrawable circuit-breaker. Always disconnect power first:– remove the circuit-breaker cover– remove the screws holding the moving part to the fixed part on plug-in circuit-breakers; with withdrawable versions see para. 5.2.2. above.– check the contacts of the fixed and moving parts and the operating mechanism. Correct any faults– reassemble and replace the cover.
20
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
Die oben genannten Vorgänge müssen nach jeder Schalterauslösung durch Kurzschluß ausgeführt werden.
8. Eingriffe bei Funktionsstörungen
Störung
Schalter schaltet nicht ein
Schalter schaltet nicht aus
Übererhitzung der Hauptkontakte
Verzögertes Ausschalten
Übererhitzung der Verbindungen
Fehlfunktion der Hilfsschalter
Ursache
Unterspannungsauslöser nicht angezogen (sofern vorhanden)
Arbeitsstromauslöser angezogen (sofern vorhanden)
Einschaltvorgang falsch ausgeführt
Ansprechen der Thermoauslöser
Störung am Schaltmechanismus
Ausschaltvorgang falsch ausgeführt
Störung am Schaltmechanismus
Unzureichender Druck der Hauptkontakte
Überstromauslöser nicht anwendungsgerecht
Verbindungen oxidiert oder locker
Oberflächen der Verbindungen falsch behandelt
Hilfsschalter gestört
Behebung
Versorgungsspannung messen
Versorgungskreis und Reihenkontakt der Auslöserspule prüfen
Eingriffe wie unter 5.1. vornehmen
Einige Minuten abwarten
Schalter an ABB SACE Servicestelle aussenden
Eingriffe wie unter 5.1. vornehmen
Schalter an ABB SACE Servicestelle aussenden
Bei ABB SACE rückfragen
Auslöser ersetzen
Mit geeignetem Lösungsmittel reinigen und Schraubstellen anziehen
Eingriffe wie unter 4.1. vornehmen
Hilfsschalter ersetzen
ACHTUNG: Sollten Zweifel über das erfolgte Ausschalten des Schalters bestehen (zum Beispiel Kipphebel verbleibt nicht in geöffneter Stellung), ist der Leistungsschalter vor jeglichen Eingriffen unbedingt spannungslos zu machen.Falls bei ausfahrbaren oder steckbaren Leistungsschalter das bewegliche Teil vom Festteil getrennt werden muß, die Spannungszufuhr unterbrechen und daraufhin wie folgt verfahren:– Schalterabdeckung abnehmen– bei ausfahrbaren Schaltern die Fixierschrauben bewegliches-festes Teil lösen; bei ausfahrbaren Schaltern Angaben unter 5.2.2. befolgen– feste und bewegliche Kontakte sowie Schaltantrieb überprüfen, Störung nach Möglichkeit beheben– Schalterabdeckung einbauen.
21
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
Les opérations ci-dessus doivent toujours être effectuées après un court-circuit.
8. Interventions en cas d’anomalies de fonctionnement
Anomalie
Le disjoncteur ne se ferme pas
Le disjoncteur ne s’ouvre pas
Surchauffe des contacts principaux
Ouverture intempestive
Surchauffe des conducteurs
Les contacts auxiliaires inverseurs ne fonctionnent pas correctement
Cause
Déclencheur à minimum de tension non excité (si installé)
Déclencheur d’ouverture excité (si installé)
Manoeuvre de fermeture non correcte
Déclenchement par relais thermique
Non fonctionnement du mécanisme de commande
Manoeuvre d’ouverture incorrecte
Non fonctionnement du mécanisme de commande
Pression des contacts principaux insuffisants
Choix du déclencheur à maximum de courant inadapté
Connexions oxydées ou serrage insuffisant
Surfaces des conducteurs traitées ou assemblée de manière incorrecte
Défaut des contacts auxiliaires inverseurs
Remède
Mesurer la tension d’alimentation
Vérifier le circuit d’alimentation et le contact relatif branché en série avec la bobine du déclencheur
Procéder comme indiqué au par. 5.1.
Attendre quelques minutes
Envoyer le disjoncteur à un Centre d’Assistance ABB SACE
Procéder comme indiqué au par. 5.1.
Envoyer le disjoncteur à un Centre d’Assistance ABB SACE
Contacter ABB SACE
Remplacer le déclencheur
Nettoyer avec du solvant adapté et serrer à fond les points de blocage
Procéder comme indiqué au par. 4.1.
Remplacer les contacts auxiliaires inverseurs
ATTENTION : Si l’on est pas sûr que le disjoncteur soit ouvert (par exemple le levier de manoeuvre ne reste pas en position ouvert) mettre hors-tension le disjoncteur avant d’effectuer toute opération.En cas de disjoncteur débrochable ou débrochable sur chariot, s’il est nécessaire de séparer la partie mobile de la partie fixe, mettre hors-tension le disjoncteur comme indiqué plus haut et effectuer les opérations suivantes:– enlever le couvercle du disjoncteur– en cas de disjoncteur débrochable dévisser les vis fixant la partie mobile à la partie fixe; en cas de disjoncteur débrochable sur chariot voir par. 5.2.2.– contrôler les contacts fixes et mobiles ainsi que le mécanisme de commande et éliminer si possible le défaut– remonter le couvercle du disjoncteur.
22
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
Las mencionadas operaciones deben realizarse toda vez que se produzca una intervención por cortocircuito.
8. Corrección de las anomalías de funcionamiento
ATENCION: Si existe alguna duda sobre que se haya abierto o no el interruptor (por ejemplo, la palanca de maniobra no permanece en posición de abierto), cortar la alimentación al interruptor antes de realizar cualquier intervención.Para interruptores extraíbles o desacoplables, si fuera necesario separar la parte móvil de la fija, cortar la alimentación al interruptor como ya se ha indicado y realizar las siguientes operaciones:– quitar la tapa del interruptor– si el interruptor es extraíble, aflojar los tornillos de montaje de la parte móvil a la fija; en caso de interruptor desacoplable, ver el punto 5.2.2.– controlar los contactos fijos y móviles y el mecanismo de mando; si es posible, eliminar el desperfecto– volver a colocar la tapa del interruptor.
Anomalía
El interruptor no se cierra
El interruptor no se abre
Recalentamiento de los contactos principales
Aperturas intempestivas
Recalentamiento de las conexiones
Funcionamiento incorrecto de los contactos de intercambio
Causa
Relé de mínima tensión no excitado (si lo hay)
Relé de apertura excitado (si lo hay)
Maniobra de cierre ejecutada incorrectamente
Intervención previa de los relés térmicos
Desperfecto en el mecanismo de mando
Maniobra de apertura incorrectamente ejecutada
Desperfecto en el mecanismo de mando
Presión insuficiente de los contactos principales
Elección equivocada del relé de sobrecarga
Conexiones oxidadas o ajuste insuficiente
Superficies de las conexiones no correctamente tratadas
Contactos de intercambio dañados
Soluciones
Medir la tensión de alimentación
Controlar el circuito de alimentación y el respectivo contacto en serie en la bobina del relé
Proceder como se indicó en el punto 5.1.
Esperar unos minutos
Enviar el interruptor a un Centro de Servicio de ABB SACE
Proceder como se indicó en el punto 5.1.
Enviar el interruptor a un Centro de Servicio de ABB SACE
Consultar con ABB SACE
Sustituir el relé
Limpiar con un disolvente adecuado y ajustar a fondo los puntos de bloqueo
Proceder como se indicó en el punto 4.1.
Sustituir los contactos de intercambio
23
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
9. Accessori e parti di ricambio
9.1. Accessori comuni a tutte le esecu-zioni
– Sganciatore di apertura completo di con-tatto ausiliario di fine corsa
– Sganciatore di minima tensione– Ritardatore elettronico esterno per
sganciatore di minima tensione– Contatti ausiliari– Contatti di posizione dell'interruttore– Comando a maniglia rotante su porta
della cella, a distanza fissa– Copriterminali sigillabili– Viti per sigillare il coperchio dell'interrut-
tore e per sigillare i copriterminali– Staffa di fissaggio su profilato DIN– Interblocco meccanico.
9.2. Parti di ricambio
– Camera d'arco– Contatti di sezionamento per interruttori
rimovibili ed estraibili– Parte fissa per interruttori rimovibili ed
estraibili– Mostrina per la porta della cella– Manovella di manovra per dispositivo di
inserzione ed estrazione a porta chiusa.Per altri ricambi chiedere ad ABB SACE.
9.3. OrdinazionePer ordinare accessori e parti di ricambio,citare sempre in modo chiaro e dettagliato:– tipo di interruttore– esecuzione e numero poli– numero di matricola dell'interruttore– quantità dei pezzi desiderata.
9. Accessoires et pièces derechange
9.1. Accessoires communs à toutes lesversions
– Déclencheur d’ouverture avec contactauxiliaire de fin de course
– Déclencheur à minimum de tension– Temporisateur électronique externe pour
déclencheur à minimum de tension– Contacts auxiliaires– Contacts de position du disjoncteur– Commande par poignée rotative sur porte
du compartiment, à distance fixe– Cache-bornes plombables– Vis de plombage du couvercle du dis-
joncteur et des cache-bornes– Etrier de fixation sur profilé DIN– Dispositif de blocage mécanique.
9.2. Pièces de rechange– Chambre de coupure– Contacts de sectionnement pour interrup-
teurs débrochables et débrochables surchariot
– Partie fixe pour interrupteurs débrocha-bles et débrochables sur chariot
– Garniture pour la porte du compartiment– Manivelle de manoeuvre pour le dispositif
d’embrochage et de débrochage portefermée.
Pour les autres pièces s’adresser à ABBSACE
9.3. CommandePour commander les accessoires et lespièces de rechange, citer toujours de façonclaire et détaillée :– le type d’interrupteur– la version et le nombre de pôles– le numéro d’immatriculation du disjonc-
teur– le nombre de pièces demandé.
9. Zubehör- und Ersatzteile
9.1. Sämtlichen Ausführungen gemein-same Zubehörteile
– Arbeitsstromauslöser mit Hilfsendschal-ter
– Unterspannunsgauslöser– Elektronische Verzögerungsvorrichtung,
außenliegend, für Unterspannungsaus-löser
– Hilfsschalter– Positionsmeldeschalter– Drehhebelantrieb auf der Schaltfeldtür
mit festem Abstand– Plombierbare Klemmenabdeckungen– Schrauben zur Verplombung des Schal-
terdeckels und der Klemmenabdeckun-gen
– Haltebügel zur Befestigung auf DIN-Pro-filschiene
– Mechanische Verriegelung.
9.2. Ersatzteile– Lichtbogenkammer– Trennkontakte für ausfahrbare oder steck-
bare Leistungsschalter– Festteil für ausfahrbare oder steckbare
Leistungsschalter– Abdeckrahmen für die Schaltfeldtür– Schaltkurbel für Einschieb- und Ausfahr-
vorrichtung bei geschlossener Tür.Für andere Ersatzteile bei ABB SACErückfragen.
9.3. BestellungBei der Bestellung der Ersatzteile bitte stetsdeutlich angeben:– Schaltertyp– Ausführung und Polzahl– Gerätenummer– Anzahl der gewünschten Teile.
9. Accessories and spare parts
9.1. Accessories common to all versions
– Shunt opening release complete withauxiliary limit switch
– Undervoltage release– External solid-state time-lag device for
undervoltage release– Auxiliary contacts– Circuit-breaker position contacts– Fixed depth rotary handle operating
mechanism for compartment door– Sealable terminal covers– Circuit-breaker cover and terminal cover
sealing screws– DIN rail fixing bracket– Mechanical interlock.
9.2. Spare parts
– Arc chute– Isolating contacts for plug-in and with-
drawable circuit-breakers– Fixed part for plug-in and withdrawable
circuit-breakers– Compartment door flange– Racking lever for closed door racking-in
and racking out deviceContact ABB SACE for all other spare partrequirements.
9.3. Ordering spare partsAlways quote the following details clearlyand precisely when ordering spare parts:– type of circuit-breaker– version and number of poles– circuit-breaker serial number– quantity of items required.
9. Accesorios y partes de recam-bio
9.1. Accesorios comunes a todas las eje-cuciones
– Relé de apertura con contacto auxiliar definal de carrera
– Relé de tensión mínima– Retardador electrónico externo para el
relé de mínima– Contactos auxiliares– Contactos de posición del interruptor– Mando giratorio en la puerta de la celda,
a distancia fija– Cubreterminales para sellar– Tornillos para sellar la tapa del interrup-
tor y los cubreterminales– Soporte de fijación sobre perfil DIN– Interbloqueo mecánico.
9.2. Partes de recambio– Cámara de arco– Contactos de seccionamiento para inte-
rruptores extraíbles y desacoplables– Parte fija para interruptores extraíbles y
desacoplables– Aplicación para la puerta de la celda– Manivela de maniobra para el dispositivo
de acoplamiento y desacoplamiento conla puerta cerrada.
Por otros repuestos, consultar con ABBSACE.
9.3. PedidosAl pedir accesorios y partes de recambio,especificar siempre de modo claro y detalla-do:– tipo de interruptor– ejecución y número de polos– número de matrícula del interruptor– cantidad de unidades que se desean.
ABB SACE SPAABB SACE SPAABB SACE SPAABB SACE SPAABB SACE SPAHead Office: Via Baioni, 35 - 24123 Bergamo - ItalyTel.: +39 (0) 35 395111 - Telex: 301627 ABBSAC ITelefax: +39 (0) 35 395306-395433