rtada universidad central del ecuador facultad de … · 2019-11-19 · los falsos cognados en la...

168
i RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN CARRERA PLURILINGÜE Carátula Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del Instituto académico de idiomas de la Universidad Central del Ecuador en el periodo 2019-2019. Trabajo de titulación modalidad presencial previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias de la Educación mención Plurilingüe. AUTORES: Erika Mariela Achig Malqui Pedro José Quimbiurco Villa TUTORA: MSc. Gabriela Maritza Moso Mena Quito, 2019

Upload: others

Post on 03-Aug-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

i

RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR

FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN

CARRERA PLURILINGÜE

Carátula

Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al

nivel A1.2 del Instituto académico de idiomas de la Universidad Central del Ecuador en el

periodo 2019-2019.

Trabajo de titulación modalidad presencial previo a la obtención del Título de Licenciado en

Ciencias de la Educación mención Plurilingüe.

AUTORES: Erika Mariela Achig Malqui

Pedro José Quimbiurco Villa

TUTORA: MSc. Gabriela Maritza Moso Mena

Quito, 2019

Page 2: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

ii

DERECHOS DE AUTOR

Nosotros, Erika Mariela Achig Malqui y Pedro José Quimbiurco Villa, en calidad de autores y

titulares de los derechos morales y patrimoniales del trabajo de titulación “Los falsos cognados

en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del Instituto

Académico de Idiomas de la Universidad Central del Ecuador durante el período 2019-2019”,

modalidad de Proyecto de Investigación, de conformidad con el Art. 114 del CÓDIGO

ORGÁNICO DE LA ECONOMÍA SOCIAL DE LOS CONOCIMIENTOS, CREATIVIDAD

E INNOVACIÓN, concedo a favor de la Universidad Central del Ecuador una licencia gratuita,

intransferible y no exclusiva para el uso no comercial de la obra, con fines estrictamente

académicos. Conservamos a nuestro favor todos los derechos de autor sobre la obra,

establecidos en la normativa citada. Así mismo, autorizamos a la Universidad Central del

Ecuador para que realice la digitalización y publicación de este trabajo de titulación en el

repositorio virtual, de conformidad a lo dispuesto en el Art. 144 de la Ley Orgánica de

Educación Superior. Los autores declaran que la obra objeto de la presente autorización es

original en su forma de expresión y no infringe el derecho de autor de terceros, asumiendo la

responsabilidad por cualquier reclamación que pudiera presentarse por esta causa y liberando a

la Universidad de toda responsabilidad.

____________________________

Erika Mariela Achig Malqui

CI: 172468025-9

Dirección electrónica: [email protected]

____________________________

Pedro José Quimbiurco Villa

CI: 172412813-5

Dirección electrónica: [email protected]

Page 3: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

iii

APROBACIÓN DE LA TUTORA

En mi calidad de Tutora del Trabajo de Titulación, presentado por ERIKA MARIELA ACHIG

MALQUI y PEDRO JOSÉ QUIMBIURCO VILLA, para optar por el Grado de Licenciada en

Ciencias de la Educación. Mención Plurilingüe; cuyo título es: LOS FALSOS COGNADOS

EN LA PRODUCCIÓN ORAL DEL FRANCÉS DE LOS ESTUDIANTES

PERTENECIENTES AL NIVEL A1.2 DEL INSTITUTO ACADÉMICO DE IDIOMAS DE

LA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR DURANTE EL PERIODO 2019-2019,

considero que dicho trabajo reúne los requisitos y méritos suficientes para ser sometido a la

presentación pública y evaluación por parte del tribunal examinador que se designe.

En la ciudad de Quito, a los 5 días del mes de septiembre de 2019.

______________________

MSc. Gabriela Maritza Moso Mena

DOCENTE-TUTORA

C.C. 171567122-6

Page 4: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

iv

APROBACIÓN DEL TRIBUNAL

El tribunal constituido por la MSc. Díaz Villaruel Jittomy y el MSc. Muñoz Sánchez Juan;

luego de receptar la presentación escrita del trabajo de titulación previo a la obtención del título

de Licenciatura en Ciencias de la Educación Mención Plurilingüe, presentado por los señores

Achig Malqui Erika Mariela Y Pedro José Quimbiurco Villa. Con el título: Los falsos cognados

en la producción oral del francés en los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del Instituto

académico de idiomas de la Universidad Central del Ecuador durante el periodo 2019-2019.

Emite el siguiente veredicto: Aprobado

Fecha: 12 de Noviembre de 2019

Para constancia de lo actuado firman:

Nombre y Apellido Calificación Firma

Lector 1: MSc. Díaz Villaruel, Jittomy 19,2 …………………….

Lector 2: MSc. Muñoz Sánchez, Juan 20 …………………….

Page 5: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

v

DEDICATORIA

Dedico este trabajo a todas aquellas

personas que me apoyaron en mi carrera, a

mis padres, hermanos, mi novia, mi

compañera de tesis y a mis amigos y amigas

porque gracias a su confianza, consejos y

apoyo constante pude crecer como persona

todos estos años. Dedico también este

trabajo a mis sobrinos, por motivarme a ser

alguien mejor.

Pedro Quimbiurco

Dedico este trabajo a mi tía, hermanas,

compañero de tesis y amigos/as por los

consejos y todo el apoyo brindado. A mí

amada madre por ser mi apoyo

fundamental, fuente de motivación, ejemplo

de amor, perseverancia, honradez y

constante trabajo a lo largo de mi carrera

profesional.

Erika Achig

Page 6: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

vi

AGRADECIMIENTO

Queremos agradecer de forma elocuente a todos los docentes de la Carrera Plurilingüe por

ser ejemplo constante de trabajo, dedicación, disciplina y entrega desinteresada a la enseñanza.

Además de aportar con tal pasión sus conocimiento y experiencias que nos han servido como

pilares de desarrollo profesional y personal.

También queremos extender un sincero agradecimiento a nuestra tutora la MSc. Gabriela

Moso, por su guía, consejos y ayuda en todo este proceso

Agradecemos también a nuestras familias y amigos por todo el apoyo y paciencia brindados

durante toda la carrera.

Erika Achig y Pedro Quimbiurco

Page 7: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

vii

ÍNDICE DE CONTENIDOS

CARÁTULA .............................................................................................................................. I

DERECHOS DE AUTOR ...................................................................................................... II

APROBACIÓN DE LA TUTORA ...................................................................................... III

APROBACIÓN DEL TRIBUNAL ....................................................................................... IV

DEDICATORIA ...................................................................................................................... V

AGRADECIMIENTO .......................................................................................................... III

ÍNDICE DE CONTENIDOS ............................................................................................... VII

ÍNDICE DE ANEXOS ............................................................................................................. X

ÍNDICE DE TABLAS ............................................................................................................ XI

ÍNDICE DE ILUSTRACIONES ......................................................................................... XII

RESUMEN ........................................................................................................................... XIII

ABSTRACT ......................................................................................................................... XIV

INTRODUCCIÓN .................................................................................................................... 1

CAPÍTULO I ............................................................................................................................ 3

EL PROBLEMA ...................................................................................................................... 3

1.1. PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA ................................................................................. 3

1.2. FORMULACIÓN DEL PROBLEMA .................................................................................... 5

1.3. OBJETIVOS .................................................................................................................... 5

1.3.1. General. ............................................................................................................... 5

1.3.2. Específicos. ......................................................................................................... 5

1.4. PREGUNTAS DIRECTRICES ............................................................................................ 6

1.5. JUSTIFICACIÓN .............................................................................................................. 6

CAPÍTULO II ........................................................................................................................... 8

MARCO TEÓRICO ................................................................................................................ 8

2.1. ANTECEDENTES DE LA INVESTIGACIÓN ........................................................................ 8

2.2. FUNDAMENTACIÓN TEÓRICA ...................................................................................... 10

2.2.1. Falsos cognados ................................................................................................. 10

2.2.1.1. Falsos cognados como recurso. ..................................................................... 12

2.2.1.1.2. ............ Los Falsos Cognados como Interferencia lingüística (transferencia

negativa). ................................................................................................................... 17

2.2.1.1.3.Traducción literal. ...................................................................................... 20

2.2.1.2. Falsos cognados por casualidad. ................................................................... 21

2.2.1.2.1.Falsos cognados Homógrafos. ................................................................... 23

2.2.1.2.2.Falsos cognados Homófonos. ..................................................................... 24

2.2.1.3. Falsos cognados por semántica. .................................................................... 26

2.2.1.3.1.Falsos cognados semánticos totales. .......................................................... 28

2.2.1.3.2.Falsos cognados semánticos Parciales. ..................................................... 29

2.2.1.4. Comparaciones fraseológicas. ....................................................................... 31

Page 8: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

viii

2.2.1.4.1.Actos directivos........................................................................................... 33

2.2.1.4.2.Intención comunicativa. .............................................................................. 35

2.2.1.4.3.Acuerdos sociales. ...................................................................................... 37

2.2.2. Producción oral del francés. .............................................................................. 38

2.2.2.1. Destrezas del lenguaje. ................................................................................... 43

2.2.2.1.1.Cohesión. .................................................................................................... 45

2.2.2.1.2.Coherencia.................................................................................................. 48

2.2.2.1.3.Habilidad comunicativa. ............................................................................ 52

2.2.2.2. Competencia lingüística. ................................................................................ 54

2.2.2.2.1.Interacción oral (A1 MCER). ..................................................................... 56

2.2.2.2.2.Expresión oral (A1 MCER). ....................................................................... 58

2.2.2.3. Criterios de evaluación según el MCER (A1). ............................................... 61

2.2.2.3.1.Pronunciación. ........................................................................................... 64

2.2.2.3.2.Fluidez. ....................................................................................................... 66

2.2.2.3.3.Riqueza y dominio de estructura y vocabulario. ........................................ 67

2.2.2.3.4.Control y corrección de oraciones. ............................................................ 71

2.2.2.3.5.Contenido.................................................................................................... 73

2.3. FUNDAMENTACIÓN LEGAL ......................................................................................... 74

2.4. DEFINICIÓN DE TÉRMINOS BÁSICOS ........................................................................... 76

2.5. CATEGORIZACIÓN DE VARIABLES .............................................................................. 78

2.5.1. Variable independiente: falsos cognados. ......................................................... 78

2.5.2. Variable dependiente: producción oral del francés. .......................................... 78

CAPÍTULO III ....................................................................................................................... 79

METODOLOGÍA .................................................................................................................. 79

3.1. DISEÑO DE LA INVESTIGACIÓN ............................................................................................................ 79

3.1.1. Enfoque de la investigación. ............................................................................. 79

3.1.2. Nivel de la investigación. .................................................................................. 79

3.1.3. Tipo de investigación. ....................................................................................... 80 3.2. POBLACIÓN Y MUESTRA....................................................................................................................... 81 3.3. OPERALIZACIÓN DE VARIABLES ........................................................................................................... 84

3.3.1. Variable independiente: falsos cognados. ......................................................... 84

3.3.2. Variable dependiente: producción oral del francés. .......................................... 85 3.4. TÉCNICAS E INSTRUMENTOS PARA LA RECOLECCIÓN DE DATOS ........................................................... 86

3.4.1. Entrevista. .......................................................................................................... 86

3.4.2. Lista de cotejo. .................................................................................................. 86 3.5. TÉCNICAS DE PROCESAMIENTO Y ANÁLISIS DE DATOS .......................................................................... 87 3.6. VALIDEZ DE INSTRUMENTOS ................................................................................................................ 87

CAPÍTULO IV ....................................................................................................................... 89

ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS ................................................... 89

4.1. ANÁLISIS DE LOS RESULTADOS DE LA ENTREVISTA DIRIGIDA A LOS PROFESORES DE FRANCÉS DEL

INSTITUTO ACADÉMICO DE IDIOMAS DE LA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR ....................................... 89 4.2. ANÁLISIS DE LOS RESULTADOS DE LA PRUEBA DIRIGIDA A LOS ESTUDIANTES DE FRANCÉS NIVEL

A1.2 DEL INSTITUTO ACADÉMICO DE IDIOMAS DE LA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR .................... 93 4.3. DISCUSIÓN DE RESULTADOS .............................................................................................................. 108

CAPÍTULO V ....................................................................................................................... 111

Page 9: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

ix

CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES ................................................................. 111

CONCLUSIONES ............................................................................................................................................... 111 RECOMENDACIONES ........................................................................................................................................ 114

CONCLUSIONS AND RECOMENDATIONS ................................................................. 116

CONCLUSIONS ................................................................................................................................................. 116 RECOMMENDATIONS ....................................................................................................................................... 119

CONCLUSIONS ET RECOMMANDATIONS ................................................................ 120

CONCLUSIONS: ................................................................................................................................................ 120 RECOMMANDATIONS: ...................................................................................................................................... 123

BIBLIOGRAFIA .................................................................................................................. 125

ANEXOS ............................................................................................................................... 132

Page 10: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

x

ÍNDICE DE ANEXOS

Anexo 1: Test de falsos cognados en la producción oral del francés .................................. 132

Anexo 2: Hoja de respuestas del test de falsos cognados en la producción oral del francés134

Anexo 3: Lista de cotejo para el test de falsos cognados en la producción oral del francés 136

Anexo 4: Entrevista a los docentes de francés del nivel A1.2 del Instituto académico de

idiomas, Universidad Central del Ecuador ............................................................................ 137

Anexo 5: Solicitud de validación de instrumento MSc. Thomas Grossier ............................ 138

Anexo 6: Validación de instrumento MSc. Thomas Grossier ................................................ 139

Anexo 7: Solicitud de validación de instrumento MSc. Angélique Joyet .............................. 140

Anexo 8: Validación de instrumento MSc. Angélique Joyet .................................................. 141

Anexo 9: Solicitud de validación de instrumento Dr. Galo Palacios .................................... 142

Anexo 10: Validación de instrumento Dr. Galo Palacios ..................................................... 143

Anexo 11: Solicitud de validación de instrumento MSc. Liliana Jínez ................................. 144

Anexo 12: Solicitud de validación de instrumento MSc. Liliana Jínez ................................. 145

Anexo 13: Solicitud de validación de instrumento Juan Muñoz ........................................... 146

Anexo 14: Validación de instrumento MSc. Juan Muñoz ...................................................... 147

Anexo 15: Solicitud validación de instrumento MSc. Jittomy Díaz ...................................... 148

Anexo 16: Validación de instrumento MSc. Jittomy Díaz ..................................................... 149

Anexo 17: Autorización de estudio en el Instituto Académico de Idiomas de la Universidad

Central del Ecuador ............................................................................................................... 150

Anexo 18: Carta de confidencialidad sobre resultado del Instituto Académico de Idiomas de

la Universidad Central del Ecuador ...................................................................................... 151

Anexo 19: Transcripción completa de la entrevista a los docentes del Instituto Académico de

Idiomas de la Universidad Central del Ecuador ................................................................... 152

Anexo 20: Informe Urkund .................................................................................................... 154

Page 11: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

xi

ÍNDICE DE TABLAS

Tabla 1: Falsos cognados como facilitadores ......................................................................... 15

Tabla 2: Falsos cognados como interferencia ......................................................................... 19

Tabla 3: Falso cognado por casualidad .................................................................................. 22

Tabla 4: Falsos cognados homógrafos .................................................................................... 23

Tabla 5: Falsos cognados homófonos ..................................................................................... 25

Tabla 6: Falsos cognados semánticos totales .......................................................................... 29

Tabla 7: Falsos cognados semánticos parciales ..................................................................... 30

Tabla 8: Falsos cognado fraseológico en francés ................................................................... 32

Tabla 9: Falsos cognado fraseológico en español .................................................................. 33

Tabla 10: Acto directivo con falsos cognados ......................................................................... 35

Tabla 11: Acuerdos sociales y falsos cognados ....................................................................... 38

Tabla 12: Falsos cognados en la cohesión .............................................................................. 48

Tabla 13: Afectación de la coherencia por falsos cognados ................................................... 51

Tabla 14: Objetivos del MCER ................................................................................................ 57

Tabla 15: Criterios de evaluación de la pronunciación para la producción oral del francés

nivel A1 MCER ......................................................................................................................... 65

Tabla 16: Falsos cognados en pronunciación ......................................................................... 66

Tabla 17: Actividades de evaluación de producción oral DELF A1 de acuerdo al MCER .... 72

Tabla 18: Listado de estudiantes nivel A1.2 francés ............................................................... 82

Tabla 19: División de estudiantes por facultades .................................................................... 82

Tabla 20: Listado profesores de francés .................................................................................. 83

Tabla 21: Variable independiente: Falsos cognados .............................................................. 84

Tabla 22: Variable dependiente: Producción oral .................................................................. 85

Tabla 23: Resumen de respuestas de la entrevista .................................................................. 89

Tabla 24: Resultados cohesión ................................................................................................ 93

Tabla 25: Resultados coherencia ............................................................................................. 95

Tabla 26: Resultados habilidad comunicativa ......................................................................... 97

Tabla 27: Resultados interacción oral y fluidez ...................................................................... 99

Tabla 28: Resultados pronunciación ..................................................................................... 101

Tabla 29: Resultados riqueza y dominio de estructuras ........................................................ 103

Tabla 30: Resulta control y corrección de frases .................................................................. 105

Tabla 31: Resultados contenido ............................................................................................. 107

Page 12: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

xii

ÍNDICE DE ILUSTRACIONES

Ilustración 1: Tipos de falsos cognados .................................................................................. 11

Ilustración 2: Falsos cognados por casualidad ...................................................................... 22

Ilustración 3: Falsos cognados semánticos ............................................................................. 27

Ilustración 4: Proceso comunicativo ....................................................................................... 39

Ilustración 5: Elementos de las actividades comunicativas .................................................... 41

Ilustración 6: Componentes de la producción oral ................................................................. 42

Ilustración 7: Destrezas acorde a su modalidad ..................................................................... 43

Ilustración 8: Clasificación de las destrezas ........................................................................... 45

Ilustración 9: Mecanismos de cohesión .................................................................................. 46

Ilustración 10: Tipos de coherencia conversacional .............................................................. 49

Ilustración 11: Conocimiento del lenguaje y sus subcategorías ............................................. 53

Ilustración 12: Subcomponentes de la competencia lingüística ............................................. 55

Ilustración 13: Micro-destrezas de la expresión oral ............................................................. 59

Ilustración 14: Tipos de expresión oral .................................................................................. 60

Ilustración 15: Criterios de evaluación ................................................................................... 61

Ilustración 14: Partes de la evaluación oral ........................................................................... 62

Ilustración 17: Sub-criterios de evaluación ............................................................................ 63

Ilustración 18: Elementos y sub-elementos de la competencia léxica .................................... 68

Ilustración 19: Expresiones hechas ......................................................................................... 69

Ilustración 20: Elementos gramaticales .................................................................................. 70

Ilustración 21: Resultados cohesión ........................................................................................ 93

Ilustración 22: Resultados coherencia .................................................................................... 95

Ilustración 23: Resultados habilidad comunicativa ................................................................ 97

Ilustración 24: Resultados interacción oral y fluidez ............................................................. 99

Ilustración 25: Resultados pronunciación ............................................................................ 101

Ilustración 26: Resultados riqueza y dominio de estructuras ............................................... 103

Ilustración 27: Resultados control y corrección de frases .................................................... 105

Ilustración 28: Resultados contenido .................................................................................... 107

Page 13: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

xiii

TÍTULO: Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes

pertenecientes al nivel A1.2 del Instituto Académico de Idiomas de la Universidad Central del

Ecuador durante el período 2019-2019.

Autores: Erika Mariela Achig Malqui

Pedro José Quimbiurco Villa

Tutora: MSc. Gabriela Maritza Moso Mena

RESUMEN

El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo principal analizar cuál es la manera en

que los falsos cognados se presentan en la producción oral del francés de los estudiantes

pertenecientes al nivel A1.2 del Instituto Académico de Idiomas de la Universidad Central del

Ecuador. Dentro de este trabajo se habla sobre la interferencia lingüística que generan los falsos

cognados en la producción oral del idioma, los tipos de falsos cognados existentes y cuáles son

las afectaciones que sufren los distintos componentes del francés tanto en decodificación como

en producción. La metodología de esta investigación es de carácter descriptivo con enfoque

cualitativo; además, tiene modalidad documental y de campo. La toma de datos se realizó

mediante la aplicación de un test con una lista de cotejo a 55 estudiantes del nivel A1.2 y una

entrevista realizada a los docentes de francés del mismo. Por consiguiente, con el análisis e

interpretación de resultados se concluyó que los falsos cognados resultan ser un obstáculo para

los estudiantes al momento de desarrollar y decodificar las distintas actividades tanto de

producción como de comprensión oral debido a la gran influencia que poseen de su lengua

materna, lo cual afecta su habilidad y manejo del idioma en general por debajo de lo establecido

por el MCER.

PALABRAS CLAVE: FALSOS COGNADOS/ AMIGOS, INTERFERENCIA

LINGÜÍSTICA, ESPAÑOL - FRANCÉS, PRODUCCIÓN ORAL.

Page 14: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

xiv

TÍTULO: The false cognates in the oral French production of the A1.2 students from the

Language Academic Institute of Central University of Ecuador during the period 2019-2019.

Authors: Erika Mariela Achig Malqui

Pedro José Quimbiurco Villa

Tutor: MSc. Gabriela Maritza Moso Mena

ABSTRACT

The following research Project had the main objective of analyzing what is the way in from

which false cognates appeared during the oral production of the A1.2 students from the

Language Academic Institute of Central University of Ecuador. Within this work, it is discussed

the linguistic interference that is generated by false cognates in the oral production, which the

existing types are and which affectations are caused in the different components of the French

language as much in decoding as in production. This research’s methodology has a descriptive

nature with a qualitative approach; besides, it has a documental and field modality. The data’s

obtaining was done through the application of a test accompanied by a checklist applied to 55

students from the A1.2 level, and an interview taken to the French teachers belonging to the

same level. Thus, through the analysis and interpretation of the results, it was concluded that

false cognates could became an inconvenient to the students at the moment of developing and

decoding the different activities as in oral production as in comprehension given that the big

influence of their mother tongue affects their ability and management of the language below

the standards set by the MCER

KEY WORDS: FALSE COGNATES/ FRIENDS, LANGUAGE INTERFERENCE,

SPANISH-FRENCH, ORAL PRODUCTION.

Page 15: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

1

INTRODUCCIÓN

La presente investigación se desarrolla en un contexto educativo, centrándose en la

interferencia lingüística que se genera en la producción oral debido a los falsos cognados que

existen entre el francés y el español. Dado el hecho de que ambos idiomas proceden del ‘latín’

existen semejanzas lexicales tales como homógrafas u homófonas, lo que a su vez genera en

los estudiantes una asunción errónea de significados al momento de la comunicación.

El surgimiento de este proyecto investigativo se basa en la carencia de estudios relacionados

al tema entre las lenguas española y francesa dentro de la producción oral. Por otra parte

también está el hecho de que los estudiantes concurren en este fenómeno lingüístico reiteradas

veces de manera inconsciente durante el aprendizaje del francés debido a la asociación equivoca

de conceptos de la lengua materna que son sobrepuestos en la lengua francesa como préstamos

lingüísticos.

Por esta razón se decidió realizar un análisis descriptivo con enfoque cualitativo de la

situación presente en los estudiantes del Instituto Académico de Idiomas de la Universidad

Central del Ecuador pertenecientes al nivel A1 – Francés, para comprender cuál es el grado de

interferencia que se genera dentro de los mismos al momento de producir y comprender el

idioma, a la vez que se establecen cuáles son los falsos cognados que se presentan con mayor

recurrencia.

Esta investigación cuenta con cinco capítulos estructurados de la siguiente manera:

CAPÍTULO I: Indica de manera corta y eficaz: El planteamiento de problema, la

formulación del problema, preguntas directrices, objetivo general, objetivos específicos y la

justificación.

CAPÍTULO II: Se encuentra el marco teórico de la investigación conformado por los

antecedentes, la fundamentación teórica, la definición de términos básico y la definición de

variables de la investigación

CAPÍTULO III: Indica la metodología de la investigación integrada por el diseño de la

investigación, tipo de investigación, población y muestra, Operalización de variables, técnicas

e instrumentos para la recolección de datos, y técnicas de procesamientos y análisis de datos.

CAPÍTULO IV: Embarca al análisis y la interpretación de los resultados con su

presentación y discusión de resultados.

Page 16: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

2

CAPÍTULO V: Corresponde a las conclusiones, recomendaciones.

Referencias bibliográficas

Anexos

Page 17: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

3

Capítulo I

El Problema

1.1. Planteamiento del problema

El francés es considerado como una lengua mundial que cuenta con más de 270 millones de

hablantes, siendo aproximadamente 77, 177,210 las personas que la usan como su lengua materna

y 202, 644,720 como su segunda lengua. Por este motivo y gracias a la riqueza cultural y académica

presentada mediante este idioma, el francés ha sido establecido como una de las lenguas oficiales

utilizadas dentro de la Unión Europea, la ONU (Organización de las Naciones Unidas), la

Organización para Cooperación y Desarrollo Económico con sus siglas en inglés (OECD), el

comité de los juegos olímpicos y el consulado de Europa. Entre los varios países que lo hablan ya

sea como lengua materna o segunda lengua se tiene a: Francia, Canadá, Bélgica, Andorra,

Luxemburgo entre otros. (Wolff, 2014)

El aprendizaje del francés como lengua extranjera toma relevancia en la historia a raíz de la

segunda guerra mundial donde se establece un fuerte impacto en la importancia de su aprendizaje

y a la vez se reconocen las dificultades que implica el aprendizaje del mismo. Como es bien

conocido, al momento de relacionarse con un idioma extranjero, la mayoría de los aprendices

tienden a realizar transferencias lingüísticas de su lengua materna hacia la lengua objeto. Dichas

transferencias cuando son positivas se convierten en una ayuda o apoyo para el estudiantes pues

les permiten apropiarse de términos semánticamente similares, no obstante cuando una

transferencia es negativa se establece descontextualización de términos entre los idiomas dando

origen a los falsos amigos o cognados (Mendoza & Varela, 2016).

Este término fue empleado por primera vez en 1928 por Koessler y Derocquigny en su libro

‘Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais’ dónde se hace un análisis lingüístico

enfocado entre palabras del idioma francés e inglés. De acuerdo a Pinilla & Ferrero, (2010) falsos

cognados no son un fenómeno aislado, pues pueden ser observados entre todas las lenguas, sin

embargo su presencia es mayor entre aquellas que poseen alguna raíz común. Siendo así el caso

del español y francés que poseen al latín como raíz etimológica común, se puede evidenciar por

qué los ‘Falsos Cognados’ son tan recurrentes y problemáticos dentro del aprendizaje del francés

sobre todo para los hispano hablantes, ya que estas palabras surgen a raíz de una superposición de

Page 18: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

4

significados del español, sobre una palabra que tengan un parecido gráfico y/o sonoro en el francés,

lo cual no siempre es acertado como por ejemplo en el caso de sol y ‘sol’ que a pesar de su

parecido sonoro y gráfico en ambos idiomas, su significado es totalmente distinto, pues en francés

sol significa ‘suelo’.

Ecuador es uno de varios países a nivel mundial que cuentan con la enseñanza integral del

francés tanto a nivel privado con la Fondation Alliance Française de Paris, los institutos de idioma

y/o los centros de educación continua de las distintas universidades ecuatorianas, como a nivel

público ya que desde el año 2015 y en base al acuerdo ‘Nro. MINEDUC-ME-2015-00166-A’ se

estableció la enseñanza del Francés como lengua extranjera de manera optativa para los tres niveles

del bachillerato general unificado (BGU), (Ministerio de Educación del Ecuador, 2015). No

obstante, al ser una lengua no tan acogida en el Ecuador las pocas personas que deciden aprenderla

se enfrentan a varias dificultades como lo son las comparaciones fraseológicas, variaciones

dialectales propias de la región y los falsos cognados. Siendo estos últimos los que generan mayor

ambigüedad en el proceso comunicativo originando interferencia lingüística pues entre sus

principales características se encuentran propiedades polisémicas que dificultan su apropiación.

Visto de esta forma los estudiantes del Instituto Académico de Idiomas, los cuales tienen como

principal nivel de dominio del idioma A1.2 y en relación a lo que indica Medrano (citado por

Mendoza & Varela, 2016) la problemática de los falsos cognados se ve presente con mayor fuerza

en los primeros niveles de aprendizaje, se determina que estos estudiantes se ven afectados en su

capacidad de producción y comprensión oral del francés de mayor manera debido a que su nivel es

considerado básico y es más que evidente la existencia de palabras con las cuales no se encuentran

familiarizados o las desconocen totalmente, lo cual asegura la presencia y uso de falsos cognados

en procesos comunicativos. Aunque este fenómeno lingüístico disminuye su efecto conforme el

estudiante mejora sus competencias de dominio del idioma, el rango actual de su efecto es

fuertemente evidenciable.

A razón de esto, el análisis de los falsos cognados más frecuentes del francés en la producción

oral dentro de los estudiantes de nivel A1.2 del Instituto Académico de Idiomas implica no solo

una mejor comprensión del porqué se producen sino también ayuda a corregir con brevedad estos

fallos. En este sentido el estudio de la relación existente entre la presencia de los falsos cognados

y la producción oral del francés permite tanto a docentes como estudiantes corregir y reforzar el

Page 19: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

5

significado de ciertas palabras que generan interferencia pero que con el uso constante y práctica

en la producción oral del idioma podrán ser corregidos.

1.2. Formulación del Problema

¿Cómo se presentan los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes

pertenecientes al nivel A1.2 del Instituto Académico de Idiomas de la Universidad Central del

Ecuador?

1.3. Objetivos

1.3.1. General.

Analizar cuál es la manera en que los falsos cognados se presentan en la producción oral del

francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del Instituto Académico de Idiomas de la

Universidad Central del Ecuador.

1.3.2. Específicos.

Explicar la interferencia lingüística que generan los falsos cognados en la producción oral del

francés de los estudiantes del nivel A1.2 del Instituto Académico de Idiomas.

Describir los tipos de falsos cognados y las comparaciones fraseológicas que ocurren con mayor

frecuencia en la producción oral de los estudiantes del nivel A1.2 del Instituto Académico de

Idiomas.

Detallar las competencias lingüísticas y destrezas del lenguaje involucradas en la utilización de

los falsos cognados en la producción oral del francés correspondiente a los estudiantes del nivel

A1.2 del Instituto Académico de Idiomas.

Identificar los criterios para la evaluación de los falsos cognados en la producción oral del

francés de los estudiantes del nivel A1.2 del Instituto Académico de Idiomas.

Page 20: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

6

1.4. Preguntas Directrices

¿Cómo se genera la interferencia lingüística en la producción oral del francés de los estudiantes

pertenecientes al nivel A1.2 del Instituto Académico de Idiomas?

¿Cuáles son los tipos de falsos cognados y las comparaciones fraseológicas que ocurren con

mayor frecuencia en la producción oral de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del Instituto

Académico de Idiomas?

¿Cuáles son las competencias lingüísticas y destrezas del lenguaje involucradas en la utilización

de los falsos cognados en la producción oral del francés correspondiente a los estudiantes del nivel

A1.2 del Instituto Académico de Idiomas?

¿Cuáles son los criterios para la evaluación de los falsos cognados en la producción oral del

francés de los estudiantes del nivel A1.2 del Instituto Académico de Idiomas?

1.5. Justificación

Este proyecto de investigación contribuye de manera positiva a la comunidad educativa, ya que

puede ser utilizado como base teórica para futuras investigaciones y/o a su vez como un referente

para comprender en mayor profundidad qué son los falsos cognados y la interferencia que generan

los mismos en la producción oral del francés, facilitando así el aprendizaje de la lengua extranjera

y su aplicación en el desarrollo de habilidades comunicativas orales.

La presente investigación analizó la utilización de los falsos cognados en la producción oral del

francés y la interferencia que los mismos generan durante el aprendizaje del mismo idioma en los

estudiantes pertenecientes al nivel A1 del Instituto Académico de Idiomas de la Universidad

Central del Ecuador.

En el país se han realizado ya investigaciones sobre los falsos cognados en la producción y

comprensión escrita del idioma inglés que pueden ser utilizados para ser contrastadas; sin embargo,

no se han registrado investigaciones sobre los falsos cognados en la producción oral del idioma

francés, convirtiéndose así en un tema de estudio con gran relevancia, interesante y novedoso a

nivel educativo ya que, como se mencionó con anterioridad, es un tema escasamente trabajado.

Page 21: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

7

Como ha sido expresado anteriormente es una investigación de suma importancia en vista de

que en este estudio se pretende evidenciar los errores frecuentes que cometen los estudiantes al

hacer uso inconsciente de los falsos cognados en la producción oral del francés, los mismos que

son una transferencia conocida como préstamos lingüístico el cual se produce desde la lengua

materna (LM) sobre la lengua extranjera (LE); es decir, que generan un tipo de interferencia ya

que comparten significante pero difieren en su significado.

La investigación es factible, ya que se dispone de las instalaciones en las que se encuentra

ubicado el Instituto Académico de Idiomas de la Universidad Central del Ecuador y sobre todo se

cuenta con la colaboración de las autoridades, coordinador de área y docentes de la institución

dónde se realiza la investigación además del asesoramiento de una tutora con grandes competencias

tanto en el área de francés como en el área investigativa. También se cuenta con la participación

de los estudiantes del nivel A1 para la aplicación de instrumentos y proporcionar los datos que

requiera la investigación; además, se cuenta con el tiempo y recursos de los investigadores. Y a su

vez, con toda la ayuda y predisposición de los participantes con la cual se puede observar, recolectar

y analizar los datos requeridos para desarrollar dicho estudio de la manera más rápida y eficaz.

Los beneficiarios de este proyecto de investigación son los estudiantes y docentes del Instituto

Académico de Idiomas puesto que los resultados obtenidos pueden facilitar el proceso de

enseñanza-aprendizaje del idioma francés, sobre todo en la producción oral del mismo.

Page 22: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

8

Capítulo II

Marco teórico

2.1. Antecedentes de la Investigación

Para este proyecto de investigación, ‘Los falsos cognados en la producción oral del francés

nivel A1 de los estudiantes del instituto académico de idiomas de la Universidad Central del

Ecuador durante el período académico 2019-2019’ se llevó a cabo una exhaustiva indagación de

trabajos ya realizados en múltiples fuentes bibliográficas en distintos idiomas los cuales poseen

una estrecha relación al tema de investigación a ser analizado. A continuación se mencionan

algunos de los trabajos revisados.

Beltrán (2005) en su artículo académico titulado The effects of focus on form in the teaching of

Spanish - English false Friends* manifiesta que los falsos cognados son un problema complejo ya

que los estudiantes asumen significados erróneos como correctos, todo esto como consecuencia de

la falta de verificación de conceptos con compañeros, docentes o mediante el uso del diccionario.

Además indica que, el aprendizaje de los falsos cognados involucra mayor dificultad que otros

aspectos lexicales del idioma ya que esto implica la reparación de conceptos mentales del hablante;

en adición menciona que, un ambiente educativo que involucre la traducción de palabras

desconocidas hacia la lengua madre tiene potencial de volverse un problema en el aprendizaje de

la lengua extranjera.

Por otra parte, Silva (2008) en su artículo ‘Los significados de los falsos amigos: Español/

Portugués’ señala que la presencia de los falsos amigos entre lenguas no es un caso aislado, pues

existen afinidades históricas que otorgan cargas semánticas a las palabras en determinados

contextos. No obstante, el autor señala que el termino falsos amigos implica que a pesar de que

una palabra no posea un significado similar, puede poseer similitud en grafía y producción

fonológica.

Asimismo, Muñiz (2001), reafirma en su artículo académico ‘Alcance de la gramática en la

traducción. Los falsos amigos gramaticales’ que la semejanza presente en dos lenguas en las cuales

los significados suelen ser diferentes, conllevan a una equívoca traducción, lo que a su vez

desencadena una serie de problemas desde pequeños errores de comprensión, hasta un cambio

contextual de lo que se busca expresar. Este fenómeno está presente en los momentos de habla y

Page 23: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

9

textuales, lo cual crea un conflicto lingüístico, mismos que deben ser analizado desde una

perspectiva lingüística teórica. En añadidura, la autora demuestra que los diccionarios bilingües

contienen ciertas falencias, especialmente en el aspecto pragmático del idioma ya que a pesar de

que poseen un gran alcance semántico en cuanto a la identificación contextual de una palabra, los

diccionarios no siempre cuentan con una explicación de sus múltiples usos cotidianos, razón por la

cual se deja una ambigüedad creciente que infiere en la interpretación.

En continuidad, Rabéa (2010) en su artículo titulado ‘El desarrollo de la expresión oral en lengua

extranjera’ menciona que obtener un nivel de competencia alto en la expresión o producción oral

de una lengua extranjera debería considerarse como uno de los objetivos principales del proceso

de aprendizaje dentro de la misma. Para alcanzar dicho objetivo se deben proporcionar modelos y

guías correctas a los estudiantes de tal forma que vayan mejorando sus competencias lingüísticas

en la producción oral; asimismo se debe establecer un cierto tiempo para desarrollar actividades

que les permitan practicar durante las horas clase ya que de esta manera su producción en LE irá

mejorando progresivamente. Discusiones y debates fomentan la libre interacción en los estudiantes,

es decir que producen espontáneamente la opinión que desean expresar en función de un contexto

predeterminado pues comunicando es como se aprende a comunicar.

Además, Murcia & Gómez (2016) en su tesis titulada ‘La producción oral en Lengua Extranjera

desde la estrategia comunicativa’ da a conocer que los métodos y estrategias utilizados por los

docentes durante el desarrollo de la clase son factores que influyen de manera directa en los

estudiantes y el desarrollo de la producción oral, pues el docente al ser considerado como un guía

en el proceso educativo debe promover la comunicación en el aula e involucrar a sus estudiantes a

que sean partícipes de ello mejorando así sus habilidades lingüísticas. Dicho proceso está centrado

en la estrategia comunicativa y el gran impacto que tiene la misma para los estudiantes ya que

ayuda a mejorar la fluidez mediante la organización y/o clasificación de ideas. Es así que el

estudiante al sentir la necesidad de expresar algún pensamiento u opinión oralmente recurre, de

forma no intencionada, a la utilización de esta estrategia creando interacciones con varias

significaciones que pueden ser corregidas y guiadas por el docente.

En este sentido, García (2012) en su reporte de investigación titulado ‘Un estudio sobre la

producción oral del idioma inglés’ enfatiza que se deben crear oportunidades para que los

estudiantes utilicen el lenguaje como un medio de comunicación al sentir la necesidad de expresar

Page 24: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

10

sus ideas en contextos reales; todo esto teniendo como base la utilización de métodos y estrategias

que se ajusten a las necesidades de los educandos y que a su vez los impulsen a utilizar el idioma

desde los niveles más básicos.

En base a estos antecedentes se puede determinar no solo la injerencia de los falsos cognados

en el aprendizaje de una lengua extranjera, sus causas y consecuencias; sino que también se

establece la importancia de desarrollar la producción oral de manera correcta desde los niveles más

básicos y como la misma se ve comprometida por este fenómeno lingüístico, puesto que al evitar

la interferencia que se produce mediante la guía y corrección pertinente; se puede mejorar

significativamente el desempeño de los estudiantes al producir la lengua extranjera, en este caso el

francés.

2.2. Fundamentación Teórica

2.2.1. Falsos cognados

Originalmente la expresión falsos cognados era conocida de manera informal como falsos

amigos debido a que surgió como un término no científico, y el mismo no se encontraba aprobado

por ninguna disciplina lingüística. Es así que, su primera aparición surge dentro de la enseñanza

del francés como idioma extranjero, siendo denominado como Faux amis; el cual, con el paso del

tiempo, su continua utilización y el reconocimiento de su importancia fue adoptado dentro de la

enseñanza de otras lenguas semejantes como el español, el inglés, el italiano y el portugués. Cabe

recalcar que tanto el término falsos amigos como falsos cognados pueden ser utilizados bajo el

mismo contexto sin ningún inconveniente ya que ambos son correctos y aluden al mismo fenómeno

lingüístico ya sea en el español como en el francés.

Es así que, el Instituto Cervantes (2019) señala que “la expresión falsos amigos se emplea para

referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta

semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente”. En otras

palabras, se puede decir que los falsos cognados se manifiestan dentro del uso de dos lenguas afines

entre sí, estableciendo o no necesariamente un nivel de parentesco con la raíz etimológica de origen

pero con un avance o evolución semántico diferente para cada idioma. Esto se puede evidenciar

dentro del francés y el español o dentro del inglés y el español entre otros. Por ejemplo, entre el

español y el francés se puede encontrar la palabra embarrasser la cual entre sus significados más

Page 25: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

11

utilizados alude a la acción de avergonzar; sin embargo, los hablantes del español tienden a

asociarla con la palabra embarazar originando así un falso amigo o un falso cognado entre ambos

idiomas. Conviene señalar que la diversificación de este fenómeno no posee limitaciones en lo que

se refiere a nivel semántico y categorías gramaticales (clases de palabras); motivo por el cual

existen diferentes tipos de falsos cognados, tales como:

Ilustración 1: Tipos de falsos cognados

Elaborado por: los autores

Fuente: ‘Variaciones representacionales y falsos amigos’ por (Chamizo, 2005)

Como se puede observar en la ilustración presentada, los tipos de falsos cognados ayudan a

comprender por qué los mismos pueden afectar tanto al nivel semántico como al nivel fonético-

fonológico de las palabras y no poseen limitaciones en lo que se refiere a categorías gramaticales.

En secciones posteriores se especifica en que consiste cada uno de ellos.

Continuando con el tema, los falsos cognados son definidos como “aquellas palabras que, por

la igualdad o semejanza ortográfica y/o fonética parecen a primera vista fáciles de ser entendidas,

traducidas o interpretadas, pero que acaban convirtiéndose en auténticas trampas para lectores y

traductores”, tal como lo expone Ceolín (citado por Crespillo, 2012). Es decir que, es necesario

conocer la lengua materna para poder aprender una lengua extranjera, sobre todo si ambas lenguas

poseen raíces etimológicas similares. No obstante, todo este conocimiento no garantiza una buena

Falsos cognados

Falsos cognados por

casualidad

Homógrafos Homófonos

Falsos cognados

semánticos

Parciales Totales

Page 26: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

12

comprensión de la lengua objetivo, puesto que, aunque exista una semejanza observable en el

idioma no se garantiza una adecuación literal de contexto y significado, más bien lo tergiversa.

Existen diferentes modos de encontrar semejanzas con los falsos cognados, siendo su principal

medio de identificación su forma de escritura o pronunciación, hecho que no solo dificulta la

comunicación sino también crea ambigüedad en la aplicación de las habilidades discursivas.

Reiterando lo anteriormente mencionado, los falsos cognados son fenómenos recurrentes en la

adquisición de una lengua extranjera y este es uno de sus aspectos más notables, pues como Pérez

(2001) afirma “Los falsos amigos son el resultado de asociar dos formas semejantes con

significados diferentes en dos lenguas distintas, en este caso el francés y el español (…).”(p.379)

Si bien los conceptos antes mencionados poseen bases teóricas, tienen una afinidad científica y

lingüística; el análisis de lo falsos cognados presenta cierto grado de complejidad debido a la falta

de información referente al mismo, pues como Crespillo (2012) menciona:

Teniendo en cuenta la complejidad de las expresiones de los falsos cognados, se ha podido

determinar que no hay unanimidad en la bibliografía acerca de la noción de dichos conceptos.

Esto se debe (…) a la problematicidad del fenómeno y a los diversos puntos de vista desde

los cuales este tema ha podido ser analizado por diferentes autores. (p. 7-8)

Contrastando las conceptualizaciones provistas por los autores mencionados, todos coinciden y

resaltan que los falsos cognados o falsos amigos son un fenómeno lingüístico que ocurre entre dos

lenguas sean estas semejantes o no, y que se producen debido a la asociación equivoca de

significantes; generada en primera instancia por la similitud fonética que se da entre la lengua

materna y la lengua extrajera por aprender.

2.2.1.1.Falsos cognados como recurso.

Al momento de aprender una lengua extranjera, todo aprendiz enfrenta diferentes fenómenos

lingüísticos con el fin de facilitar su aprendizaje y hacer suya dicha lengua. Estos fenómenos se

producen debido a que los estudiantes tienden a relacionar aspectos propios de su lengua materna

transfiriéndolos de manera consciente o inconsciente a la lengua extranjera por aprender, dando

como resultado el surgimiento de los cognados que son un componente lexical utilizado como un

elemento facilitador del aprendizaje, puesto que estos poseen similitudes de escritura y significado.

Esta característica los convierte en una gran ayuda al momento de expandir el vocabulario del

aprendiz, sin embargo pueden llegar a ser un arma de doble filo cuando no son distinguidos de los

Page 27: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

13

falsos cognados, los cuales a pesar de su semejanza con una palabra en otro idioma bien puede

tener su uso en diferentes contextos o un significado totalmente diferente del buscado al momento

de expresarse; debido a esto Nation (2014) menciona que el conocimiento del primer idioma tiene

un efecto mayoritario sobre la dificultad de aprender otro idioma y esto eventualmente se vuelve

más notable cuando se la adquisición del mismo se da como un idioma extranjero y no como un

segundo idioma.

A pesar de que los falsos cognados son considerados mayormente como fenómenos lingüísticos

que generan interferencia al momento de aprender una lengua extranjera, los mismos a su vez

pueden ser usados como recursos para facilitar y mejorar el aprendizaje de la lengua en cuestión.

No obstante, estos recursos deben ser usados de manera progresiva puesto que al igual que con la

adquisición de la lengua materna, la apropiación de estructuras mentales y reglas de dominio

lingüístico de una lengua extranjera, se establecen como la toma de conciencia necesaria para

decodificar los conceptos o situaciones comunes dentro de la lengua materna hacia la lengua

extranjera promoviendo así el uso correcto de los elementos necesarios para una comunicación

comprensible y eficaz. Reafirmando lo anteriormente dicho Higueras (2006) presenta con su

estatuto que:

Aprender una palabra consiste en mucho más que comprender su significado: es un proceso

que restructura el conocimiento previo gracias a la información nueva; es decir, que cada vez

que se aprende una nueva entrada léxica se realizan las operaciones pertinentes para

diferenciarla de otras conocidas. (p. 17)

Aunque son pocas las situaciones en las cuales los falsos cognados son considerados como

recursos para facilitar el aprendizaje del francés, los mismos generan una transferencia positiva al

momento de incrementar vocabulario ya que al existir una semejanza entre ciertas palabras de la

lengua materna con la extranjera los estudiantes recurren a su utilización continua dentro de las

competencias comunicativas, especialmente dentro de la producción oral. Dicha transferencia es

generada por la polisemia que presentan ciertas palabras en francés y que poseen cierta

concordancia con sus semejantes en el español debido a su procedencia etimológica.

Sin embrago, los falsos cognados como se mencionó anteriormente son vistos en su mayoría

como elementos de transferencia negativa; es decir que generan interferencia lingüística, la cual no

solo crea conflictos de comprensión del habla, sino que también dificulta la expresión oral,

desencadenando en diversas obstrucciones comprensivas como lo son la sobre-generalización e

híper-regularización. No obstante, a su vez los falsos cognados pueden ser tomados como recursos

Page 28: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

14

para mejorar la producción de la lengua extranjera pues como Ussa (2010) menciona “La presencia

de interferencias obligará, al estudiante, a evaluar sus conocimientos para que sea capaz de ampliar

y verificar su acervo de nociones en la nueva lengua.” (p. 109) todo esto siempre y cuando los

aprendientes tengan nociones básicas de su lengua materna con las cuales puedan hacer

comparaciones.

2.2.1.1.1. Los falsos cognados como facilitación lingüística (transferencia positiva).

Durante el proceso de enseñanza – aprendizaje de una lengua extranjera los falsos cognados

poseen ciertas excepciones en las cuales actúan como facilitadores lingüísticos, debido al hecho de

que la lengua materna de los estudiantes; en este caso el español, tiene el mismo origen etimológico

que el francés pues provienen del latín. El cual es un factor que juega un papel importante en el

desarrollo de ambas lenguas, siendo así que las mismas puedan relacionarse y se susciten casos de

semejanza sobre todo a nivel fonético y semántico; viéndose de cierta forma beneficiadas las

competencias de producción del idioma por la agilidad mental de los estudiantes para relacionar

palabras y transferirlas al francés.

Como ha podido observarse en anteriores estudios la trasferencia lingüística es uno de los

procesos más importantes en la adquisición de un segundo idioma ya que es concebida como los

hábitos compartidos desde la lengua madre y sobrepuestos en la lengua objeto afectando

mayormente a las habilidades productivas y receptivas. Al hablar de una transferencia positiva se

refiere a tomar el idioma o parte de él como recursos de facilitación comunicativa; en otras palabras,

a elementos de la lengua materna (español) que pueden ser relacionados directamente a la lengua

francesa sin que este hecho cree un cambio de contexto o limite la expresión y comprensión de

ideas, puesto que la lengua materna comparte rasgos en su mismo sentido.

Para lograr entender a profundidad como el fenómeno lingüístico denominado falsos cognados

puede ser utilizado como recurso de facilitación, se debe comprender inicialmente a que alude la

trasferencia positiva, dado que existen distintas apreciaciones que la definen. Es así que Corvalán

(2001) afirma que “La transferencia corresponde a elementos transferidos de una lengua a otra que

se mantienen en forma más o menos estable en la lengua receptora.” (p. 269) lo que conlleva a

concebir a la transferencia como una acción que promueve en los estudiantes el asociar

Page 29: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

15

correctamente conceptos propios de la lengua materna que no solo tengan similitudes semánticas,

sino que también a su vez pose el mismo sentido pragmático dentro de la lengua extranjera.

Por otro lado, Kern (2000) señala que la transferencia positiva hace énfasis en que el lenguaje

nativo provee no solo una fuente de estructuras lexicales y morfosintácticas que pueden ser

transferidas o prestadas. Sino que también un proceso alternativo en el cual se designa el

significado. Se debe aclarar que al hablar de facilitación por parte de los falsos cognados se refiere

a una herencia etimológica de significados que se produce al compartir una misma raíz como lo es

el latín, motivo por el cual se establece un vínculo entre el español y el francés. Afirmando lo

anteriormente dicho Chamizo (2005) postula que “Se considera herencia al hecho de que una

palabra proceda por vía natural de una lengua a la que se considera la lengua madre de la segunda

(…). Así, las palabras hombre, homme o uomo serían herencia del latín homo.” (p.77)

Por ejemplo, para aclarar el cómo ciertos falsos cognados actúan como facilitadores del

aprendizaje del francés se presentan las siguientes palabras:

Tabla 1: Falsos cognados como facilitadores

Español Francés

Exprimir

Volar

Retirar

Discutir

Utilizar

Menú

Exprimer

Voler

Retirer

Discuter

Utiliser

Menu

Elaborado por : los autores

Con respecto a los ejemplos presentados se puede observar que tanto en el español como el

francés las palabras coinciden generando facilitación en el aprendizaje debido a la polisemia que

las mismas presentan en la lengua extranjera. De esta forma los estudiantes pueden recurrir a la

utilización de ciertos falsos cognados como facilitadores para producir el idioma francés mediante

ciertas palabras que tienen el mismo significado tanto en el idioma materno español como en el

extranjero. No obstante, hay que prestar mucha atención y asegurarse de que las palabras del

español que vayan a ser utilizadas como facilitadoras para expresar ideas y opiniones en el idioma

Page 30: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

16

extranjero concuerden en significado con las del francés, ya que los mismos pueden malinterpretar

la utilización de estos falsos cognados y empezar a generalizarlos, cayendo así en la interferencia.

Que a su vez se produce debido al hecho de que “existe el sobreuso, esto es la estrategia opuesta

de evitación y puede ocurrir como resultado de procesos intra-linguales como la generalización de

formas gramaticales.” Ellis citado por (Koegler, 2014).

Es así que en cuánto el estudiante logra reconocer en su primera lengua estructuras gramaticales,

clases de palabras, además de otros mecanismos de expresión, puede trasponerlos sin mayor

inconveniente sobre la lengua objeto, en este caso el francés. Sin embargo, el aprendiz al recurrir

a esta opción se encuentra en una situación de vulnerabilidad, puesto que no siempre la trasposición

garantizará un correcto uso y manejo de palabras en la lengua extranjera por el aparecimiento de

los falsos cognados; los cuales en su mayoría no siempre poseen un gran rango de significados. Por

esta razón, Ellis (1994) menciona que la facilitación consiste en que el aprendizaje de la lengua

materna puede facilitar el aprendizaje de la lengua extranjera. En este sentido, la facilitación no

implica que las producciones discursivas en la lengua extranjera estén libres de errores, si no que

el número de errores que son cometidos están reducidos mientras que el rango de aprendizaje es

mucho mayor.

De este modo si se hace un uso adecuado y sobre todo controlado de los falsos cognados que

actúan como facilitadores para la producción oral del francés, los estudiantes podrán ir mejorando

progresivamente dicha competencia sin caer en el sobre uso; y a su vez evitar el cometer una

cantidad exagerada de errores durante el aprendizaje, ya que entre más vayan practicando el idioma

podrán ser capaces de distinguir aquellas palabras que ayuden a mejorar sus competencias

lingüísticas. Pues Azzouz (2013) afirma que la transferencia positiva conduce hacia un uso

correcto del lenguaje. Aunque es una creencia popular entre los profesores de lengua extranjera el

pensar solamente en que la lengua madre va a incrementar el número de transferencias erróneas en

la producción de discurso en la lengua extranjera.

Por consiguiente, en concordancia con los autores antes mencionados se establece que la

transferencia positiva de los falsos cognados influyen de manera propositiva en el aprendizaje y

producción del francés puesto que incrementa el número de palabras conocidas dentro del idioma

extranjero; siempre y cuando los mismos estén bien orientados para evitar así incrementar los

errores en la producción oral.

Page 31: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

17

2.2.1.1.2. Los Falsos Cognados como Interferencia lingüística (transferencia negativa).

Uno de los mayores inconvenientes por el cual los estudiantes atraviesan al momento de

aprender un idioma extranjero es la interferencia lingüística, dicho término es definido en el

diccionario digital del Instituto Cervantes (2019) como “un término usado en didáctica de la lengua

extranjera y en psicolingüística para referirse a los errores cometidos en la LE, supuestamente

originados por su contacto con la L1; es sinónimo de transferencia negativa”. Misma que es

producida de forma inconsciente debido a la influencia que la lengua materna tiene sobre este

proceso de aprendizaje y que se ve reflejado sobre todo en las competencias productivas del idioma

como por ejemplo en la producción oral. Esto ocurre por la falta de vocabulario y conocimiento de

la lengua extranjera en general, ocasionando que los estudiantes en vista de la necesidad que tienen

de comunicarse y expresar sus ideas recurran a llenar estos vacíos léxicos con palabras propias de

su lengua materna. En adición, Guerrero & Moreno (2017) postulan que “La interferencia del

lenguaje es causada por la imitación de un modelo lingüístico dentro de otro contexto lingüístico,

(…) Las consecuencias se evidencian cuando se utilizan los mismos elementos léxicos, y

estructuras de la lengua materna en el nuevo idioma.” (p.47). De esta forma, los procesos mentales

que se van suscitando durante el aprendizaje de una lengua extranjera son afectados

frecuentemente por la asociación de los diversos sistemas lingüísticos adquiridos en la lengua

madre.

En base a esto se determina que los falsos cognados crean conflictos de uso en los estudiantes

del francés debido a que sus significados no son iguales en ambas lenguas, pero por la semejanza

fonética que presentan en ambos idiomas influyen sobre las asociaciones lingüísticas de los

mismos. Motivo por el cual, esto ocasiona que los estudiantes tiendan a emplear los falsos cognados

como lo harían en su lengua materna, es decir en contextos erróneos.

De manera similar Thiemer referenciado por (Buitrago, Ramiréz, & Ríos, 2011) afirma que la

interferencia:

(…) Estudia la influencia de estructuras conocidas en otros idiomas, ya que durante el

proceso de aprendizaje de una lengua extranjera, el sujeto estudiante se expone a un conflicto

permanente entre normas y costumbres adquiridas en su lengua materna, y las estructuras de

la lengua extranjera que está aprendiendo. (p. 722)

Page 32: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

18

Lo antes mencionado se refiere principalmente al como existe una constante sobre-posición de

estructuras cognitivo-lingüísticas que interfieren en el proceso de apropiamiento de una lengua

extranjera, creando así una pugna entre lo que el aprendiz sabe, lo que debe aprender y como puede

compaginar ambos estatutos. En otras palabras, la normativa y rasgos predominantes provenientes

de la L1 pueden ser considerados como elementos de desavenencia durante la producción expresiva

de la LE; siendo así que los falsos cognados dada su naturaleza lingüística dificultan aún más la

capacidad perceptiva del estudiante sobre que palabras están siendo usadas dentro de un contexto

correcto y cuáles no, distorsionando así su recepción y producción comunicativa.

En adición, Domínguez (citada por Buitrago, Ramiréz, & Ríos, 2011). “Explica (…) que

interferencia es el préstamo de un término por calco estructural (o término traducido).” (p. 724)

implicando así de este modo que la interferencia lingüística, ocurre por procesos erróneos de

traducción desde la lengua madre, siendo los falsos cognados los principales préstamos lingüísticos

utilizados por los estudiantes ya que consideran que si una palabra les resulta familiar, esta puede

ser contextualizada de la misma manera en la que es conocida.

Asimismo, Cecovniuc (2016) menciona a:

La existencia de los falsos amigos, (…), como ejemplos de transferencia negativa o

interferencia lingüística, (…) que se usan para delimitar aquellos errores de dominio

causados por el empleo de un sonido, una letra, una palabra, una construcción o una norma

de la lengua materna en actos de habla en la lengua meta. (p.13)

Es así que, la presencia de los falsos cognados durante el proceso de aprendizaje de una lengua

extranjera como lo es el francés en este caso; son tomados como errores ya que los mismos causan

confusión en los estudiantes debido al parecido fonético y/o gráfico que ciertas palabras en su

lengua madre presentan con la lengua meta. Llevándolos así a la aplicación de palabras, frases,

normas y reglas que rigen su idioma sobre el francés como proceso de compensación pero que a su

vez están fuera del contexto que se desea expresar generando así la interferencia. En la misma

línea, para Boumali (2010) los falsos cognados son el resultado de que los aprendices de un idioma

crean que porque una palabra tiene caracteres polisémicos, eso implica que todas los poseen. Dando

como resultado una producción masiva de falsos cognados, dicho de otro modo, cuando un

estudiante siente que una palabra le resulta familiar en otro idioma inevitablemente establece

equivalencias o analogías que buscan reducir la distancia de un idioma evitando así el hacer

preguntas.

Page 33: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

19

Con el objeto de aclarar por qué los falsos cognados generan interferencia lingüística, ya que

difieren en significado con el francés, se presenta la siguiente lista de ejemplos:

Tabla 2: Falsos cognados como interferencia

Palabra en español Falso cognado en francés Significado real en francés

Atender

Colar

Demandar

Embarazar

Enfermar

Partir

Restar

Nombre

Attendre

Coller

Demander

Embarrasser

Enfermer

Partir

Rester

Nombre

Esperar

Pegar

Pedir/preguntar

Avergonzar

Encerrar

Irse

Permanecer

Número

Elaborado por : los autores

Con respecto a los ejemplos presentados se puede observar que las palabras en español

coinciden gráficamente con las palabras en francés pero difieren no solo en significado sino que

también en pronunciación por lo que en estos casos los falsos cognados generan interferencia tanto

a nivel fonético como semántico.

La interferencia generada por los falsos cognados como se puede observar en la tabla 2 muestran

un ejemplo claro de que el dominio de vocabulario, no es solo un paso fundamental para manejar

las inflexiones de las palabras en contexto, sino que también disminuye relativamente la desviación

de intencionalidades comunicativas. Este fenómeno es principalmente observable en niveles

básicos del aprendizaje del idioma pues a medida que se avanza en su estudio se logra comprender

su uso real, al mismo tiempo que se reducen la malinterpretación de los falsos cognados, ya que no

se usan como si fueran equivalentes del español. Guerrero & Moreno (2017) establecen que el nivel

de dominio de una lengua extranjera afecta principalmente al cometimiento de errores o calcos

negativos en la lengua madre, por el hecho de que el fenómeno lingüístico conocido como

interferencia es más recurrente en los primeros niveles de adquisición del lenguaje, y a mayor

avance en su educación la probabilidad de caer en situaciones de interferencia es reducido hasta

casi su desaparición.

Page 34: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

20

2.2.1.1.3. Traducción literal.

Uno de los métodos más comunes que han sido usados a lo largo del tiempo ha sido la

traducción, siendo empleada desde grandes académicos, literatos he inclusive estudiantes de

idiomas. Su uso resulta tan común que se ha vuelto una herramienta que permite compartir desde

pequeñas ideas hasta pensamientos que han trascendido en la historia. Como lo señala Caballero

(2009) “La traducción ha sido utilizada durante siglos para la enseñanza de las lenguas extranjeras,

en gran medida como resultado de la herencia del pensamiento escolástico. Su uso, centrado en un

aprendizaje de la lengua a través de la gramática y la traducción.” (p.339) Al hablar de traducción

en la enseñanza de lenguas extranjeras se alude a un acercamiento literal de términos de la lengua

materna hacia la lengua objeto.

La traducción literal, como fue mencionado anteriormente, ha sido utilizada durante el

aprendizaje de una lengua extranjera por los estudiantes para contrastar ciertas estructuras

gramaticales, frases y palabras con las de su lengua madre. Al respecto, Cuéllar (2005) afirma que

“El objetivo es que el alumno desarrolle un mecanismo de contraste a partir de presupuestos

nocionales-funcionales, y no de transposición de palabras.” (p.54) Todo esto con el fin de

interiorizar lo aprendido de la LE, debido a la relación que se establece entre ambos idiomas por

su proximidad y origen. Sin embargo, al ser lenguas tan parecidas existen palabras que generan

confusión como el caso de los falsos cognados que al hacer una traducción literal de ciertas palabras

tomadas del español para poderlas utilizar en el francés, los estudiantes se encuentran con la

sorpresa de que coinciden en forma, pero lo que no logran distinguir es que dichas palabras difieren

en significado. Por lo que la traducción literal en este caso pasaría a generar interferencia en la

producción oral en vista de que al recurrir a este método se distorsiona el mensaje.

La traducción literal si bien es comúnmente usada por estudiantes de LE, no es altamente

recomendada, pues a largo plazo establece una dependencia de la relación entre la L1 y la LE, sin

promover la expresión independiente de ambos. Es decir que, siempre que se quiera expresar algo

en la lengua extranjera; si el aprendiz no logra encontrar un homólogo en su L1, no podrá

comunicarse. Uno de los elementos que poseen mayor margen de error en la producción oral de

una LE, son las unidades fraseológicas que el idioma presenta y que en su traducción literal difieren

totalmente en significado modificando el sentido de dicha frase. Pues como Torijano & Recio

(2015) indica:

Page 35: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

21

La dificultad de traducir según qué tipo de unidades fraseológicas reside probablemente en

el grado de transparencia u opacidad de las mismas. El aumento del grado de opacidad de

una UF facilita su localización; sin embargo, es precisamente esa opacidad la que dificulta la

comprensión del significado de la UF. Este sería el caso de los llamados falsos amigos, ya

que parecen responder a una transparencia semántica que solo es aparente. (p.1)

El reconocimiento o autentificación de unidades fraseológicas, en este caso los falsos cognados,

no es tarea sencilla para los estudiantes de LE, pues requieren una reflexión meta-cognitiva sobre

qué es lo que sabe y como transformarlo a lo que busca decir sin caer en la utilización no

intencionada de los mismos; o por otra parte que es aquello que se necesita aprender para poder

realizar el cambio correctamente. No obstante, la barrera más desafiante a cruzar es el poder

reconocer que existen frases o expresiones que tiene sus equivalentes propios en otra lengua que

no necesariamente se encuentran traducidos en sentido literal, ya que si se hiciera en ese sentido

perdería su significado real.

Asimismo, Gavrich (2002) postula que:

Al traducir (...) se crea un abismo que presenta muchas trampas para poder sortearlo; estas

trampas constituyen muchas veces el primer escollo (...). Entre estos escollos se debe

mencionar el fenómeno de la interferencia lingüística que se produce cuando dos lenguas

entran en contacto prolongado, una invade el campo de la otra, el de la más débil y ejerce su

influencia en el campo del léxico, la sintaxis, la semántica y la pragmática produciendo

ciertos hechos estilísticos que obedecen a las normas y convenciones de la Lengua Original

(LO), en este caso el español. (p.3)

Es muy claro que el hecho de utilizar la traducción literal limita o dificulta la producción del

francés, debido a que como se mencionó con anterioridad los falsos cognados presentan

significados divergentes que actúan como trampas para el estudiante al momento de optar por este

método, como consecuencia los niveles semántico y pragmático se ven afectados directamente. Por

otra parte si bien puede ser aprovechada la traducción como medio para facilitar la comprensión

de ciertas formas linguales al momento de expandir vocabulario o estructuras sintácticas, su

sobreuso puede conllevar a una interferencia prolongada en entre ambos idiomas.

2.2.1.2.Falsos cognados por casualidad.

Los falsos cognados para su identificación han sido clasificados por varios autores de acuerdo

a su casualidad o por razones semánticas, siendo así que López (2007) señala que los falsos

cognados por casualidad son aquellos elementos del lenguaje que poseen semejanza gráfica y/o

fonética en dos o más lenguas; sin embargo, este tipo de cognados no poseen razones de semejanza

Page 36: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

22

etimológica o semántica, es decir no poseen un origen común que los relacione. Dicho de otra

forma el paradigma sobre el cual se basan este tipo de falsos cognados es meramente el azar por el

cual son semejantes a palabras en otras lenguas, sin que estén relacionados de forma alguna ya sea

en su forma de escritura o pronunciación; acarreando como consecuencia, el volverse uno de los

fenómenos lingüísticos que causan mayor tergiversación en la comunicación de ideas.

Un caso en el que se puede evidenciar este tipo de falso cognado es el siguiente:

Tabla 3: Falso cognado por casualidad

Español Significado Francés Significado

Auge

/'aw xe/

Desarrollo de

algo

Auge

/oʒ/

Bebedero

Elaborado por: los autores

Fuente: ‘Variaciones representacionales y falsos amigos’ por (Chamizo, 2005)

Con respecto al ejemplo presentado se puede observar que la palabra comparte la misma forma

gráfica tanto en el español como en el francés pero no comparten su significado y tampoco

coinciden en pronunciación. Por esta razón, este tipo de falsos cognados poseen dos divisiones:

Ilustración 2: Falsos cognados por casualidad

Elaborado por: los autores

Fuente: ‘Variaciones representacionales y falsos amigos’ por (Chamizo, 2005)

Falsos cognados por casualidad

Homófonos Homógrafos

Page 37: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

23

Es así que, los falsos cognados por casualidad se dividen en falsos cognados homógrafos los

cuales poseen similitud en su escritura y falsos cognados homófonos, los cuales tienen semejanzas

en su pronunciación. A continuación se detalla y ejemplifica cada uno de estos falsos cognados

para su mejor comprensión.

2.2.1.2.1. Falsos cognados Homógrafos.

Los falsos cognados homógrafos reciben esta nominación, ya que son reconocidos porque su

escritura es similar o muy parecida en distintos idiomas, razón por la cual Chamizo (2005) afirma

que “Desde el punto de vista de los significantes y desde una perspectiva sincrónica cuando los

falsos amigos son iguales o muy parecidos gráficamente reciben el nombre de homógrafos.” (p.

74)

Igualmente para Ceolín (citada por Crespillo 2012) los falsos cognados homógrafos son ciertas

palabras que presentan semejanza en su forma gráfica tanto en el idioma materno (español) como

en el idioma extranjero (francés), pero que con respecto a su significado dichas palabras no

presentan semejanza; es decir que no coinciden en este aspecto. No obstante, con respecto a la

pronunciación en ambos idiomas las palabras pueden o no coincidir de forma correcta.

Por ejemplo, en la siguiente lista se puede observar ciertos falsos cognados que comparten forma

gráfica y pronunciación tanto en el español como en el francés.

Tabla 4: Falsos cognados homógrafos

Español Falso cognado

en Francés

Significado en

francés

Pronunciación

ESP FRA

Clase de

palabra en FRA

Salir

Sol

Batir

Madre

Para

Papa

Baba

Salir

Sol

Bâtir

Madre

Para

Papa

Baba

Ensuciar

Suelo

Construir

Polilla

Paracaídas

Padre

Dulce/

marginal

[sa 'lir]

['sol]

[ba 'tir]

['madre]

['para]

['papa]

['baba]

[sa.liʁ]

[sɔl]

[ba.tiʁ]

[madʁ]

[paʁa]

[papa]

[ba.ba]

Verbo

Sustantivo

Verbo

Sustantivo

Sustantivo

Sustantivo

Sustantivo/

adjetivo

Elaborado por: los autores

Nota: ESP alude a español y FRA a francés.

Page 38: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

24

Como se puede observar en la tabla de ejemplos presentada, los falsos cognados coinciden

gráficamente en el español y el francés pero a su vez difieren en significado, por lo que es evidente

que son homógrafos. De la misma manera se puede observar que al hacer una comparación con la

pronunciación de las palabras presentadas en ambos idiomas, la misma coincide en estos casos.

Con respecto a la pronunciación para este tipo de falsos cognados; Drury (1969) señala que los

homógrafos, no deben ser confundidos con los homónimos, pues son palabras que son deletreadas

idénticamente pero que poseen diferentes significados y etimología, además de compartir escritura

los homógrafos en la mayoría de casos comparten la misma pronunciación. Así pues, los falsos

cognados homógrafos al coincidir en pronunciación de manera correcta, la mayoría de los casos,

generan un problema de interferencia lingüística durante la producción oral del francés ya que a

causa de este hecho se vuelve más complejo para los estudiantes la distinción de significados;

cayendo así en la utilización continua y errónea de los falsos cognados para expresarse.

2.2.1.2.2. Falsos cognados Homófonos.

Por otro lado los falsos cognados homófonos o también conocidos como falsos cognados

fonéticos reciben esta nominación cuando son muy parecidos en la pronunciación, es decir que se

corresponden a nivel fonético en ambos idiomas; así Chamizo (2005) afirma que “Cuando los

falsos amigos son iguales o muy parecidos fonéticamente reciben el nombre técnico de

homófonos.” (p. 74)

Asimismo, Ceolín (referenciada por Crespillo 2012) “define a los falsos amigos fonéticos como

aquellas palabras que no coinciden en la ortografía, pero que corresponden o pueden corresponder

(por una pronunciación errada) en la fonética. Acá puede incluirse a aquellos que poseen diferentes

acentos” (p. 13). Dicho de otra manera, los falsos cognados homófonos, como su nombre lo indica,

presentan mayor inconveniente a nivel fonético puesto que si ciertas palabras del español coinciden

en pronunciación con ciertas palabras del francés, es por una asociación o correspondencia errónea

que los estudiantes hacen al momento de producir la lengua extranjera; pues toman características

fonéticas de la lengua materna. Cabe recalcar que esta pronunciación errónea también puede ser

producida por la acentuación, ya que en el español contamos con una acentuación aguda que es

representada con la tilde y va sobre las silabas tónicas. Cosa que no ocurre en el francés ya que, a

diferencia del español, este idioma cuenta con tres tipos de acentos: el agudo (l’accent aigu), el

grave (l’accent grave), y el acento circunflejo (l’accent circonflexe). Dichos acentos no sirven para

Page 39: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

25

indicar la acentuación tónica ya que este tipo de sílaba no existe en el francés, sino que forman

parte de la ortografía del mismo y en algunos casos cambian la pronunciación de la letra (e).

Reafirmando lo antes dicho, Cecovniuc (2016) menciona que los “falsos amigos fonéticos

(afectan más en el ámbito de la producción oral) (…) son vocablos/estructuras en dos lenguas que

se pronuncian igual pero su ortografía y significado son diferentes” (p. 21). Una vez más, la

correspondencia fonética que se produce es por una pronunciación errónea por parte de los

estudiantes; ya que al referirse a estructuras ortográficas diferentes, se alude a que la palabra puede

variar total o parcialmente en sus formas graficas en ambos idiomas. Es decir que, dentro de la

palabra en su mayoría pueden variar solo algunas letras y en muy pocos casos puede variar toda la

palabra. De la misma manera, este tipo de falso cognado difiere en la mayoría de casos en

significados a pesar de su similitud fonética generando problemas de interferencia en la producción

oral del francés.

Para ilustrar lo explicado de mejor manera, se presenta la siguiente tabla de ejemplos:

Tabla 5: Falsos cognados homófonos

Español Falso cognado

en francés

Significado en

francés

Pronunciación

errónea del FRA

Clase de palabra

en FRA

Gato

Hombre

Teta

Gâteau

Ombre

Tête

Pastel

Sombra

Cabeza

[ 'ga to ]

[ 'om bre ]

[ 'te ta ]

Sustantivo

Sustantivo

Sustantivo

Elaborado por: los autores

Nota: FRA alude a francés.

Como se puede observar en la tabla presentada, los falsos cognados homófonos aparecen cuando

se produce una correspondencia a nivel fonético errónea; es decir que la pronunciación de los

estudiantes es equivoca por la asociación que realizan con el español pues toman la acentuación o

normas que rigen su lengua y las aplican en el francés ocasionando que la producción oral se vea

afectada. A su vez, las palabras que se presentan en el español difieren en ciertas formas gráficas

con las palabras que se muestran en el francés y la equivalencia de significados entre ambas lenguas

es casi siempre nula.

Page 40: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

26

Por lo tanto, en concordancia con los autores anteriormente citados se concluye que los falsos

cognados homófonos generan interferencia lingüística sobre todo en la producción oral del francés

por la pronunciación errónea que se produce en las palabras de este idioma en base a fonemas

propios del español.

2.2.1.3. Falsos cognados por semántica.

Diversos autores con relación a la clasificación de los falsos cognados, han establecido la

categorización de falsos cognados por semántica, dicha categoría se realiza en base a la relación de

raíces etimológicas como en el caso del francés y el español, cuya base principal es el latín. Sin

embargo, también se debe recalcar que ciertos falsos cognados de esta categoría establecen

relaciones semánticas a causa de elementos polisémicos adquiridos por préstamos lingüísticos entre

lenguas, Chamizo (citado por Roblero 2018) indica sobre los falsos cognados por semántica que

“Son aquellos pares de palabras similares en dos o más lenguas y que están etimológicamente

relacionadas ya sea porque ambas proceden de una fuente común o porque una lengua haya tomado

determinada palabra como préstamo, pero cambiando el significado.” (p.20) En otras palabras la

relación de significados semejantes entre palabras del español y el francés se debe a que ambos

poseen un origen común, y ciertas palabras han sido tomadas de uno de los dos idiomas para ser

usadas bajo un mismo contexto, hecho que acerca a ambas lenguas en un sentido semántico, no

obstante; esta relación no puede ser aplicable a todos los casos.

Igualmente, Roselló (citada por Santos, 2018), “clasifica los falsos amigos en: (…) semánticos,

palabras que tienen formas gráficas y fónicas perecidas, pero sus significados varían dependiendo

de la lengua” (p. 24 – 25). En otras palabras, los falsos cognados semánticos son palabras que se

presentan en dos o más idiomas con el mismo origen; y estas palabras a su vez pueden ser similares

o iguales en formas gráficas y/o fonéticas por lo que generan interferencia lingüística ya que en la

mayoría de casos poseen un nivel semántico distinto dependiendo de su uso en cada idioma.

Es importante añadir que para Fang (2012) los falsos cognados semánticos

Son uno de los tipos de falsos amigos más frecuentes en el aprendizaje y en la enseñanza

(…). La causa de esta interferencia es que los estudiantes no tienen suficiente conocimiento

de la lengua española, y también el poco uso de los diccionarios. (p.84)

Page 41: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

27

Como se mencionó con anterioridad, este tipo de falsos cognados causan interferencia

lingüística sobre todo en la producción del idioma francés dado que coincide en ciertos aspectos

con el español. Uno de estos aspectos es la similitud gráfica y fonética que presentan estas palabras

en ambos idiomas pero que difieren en significado en su mayoría, hecho que crea inconvenientes

al momento de utilizarlos ya que como son prestamos lingüísticos los estudiantes no son capaces

de reconocerlos. Por lo que se puede decir que, dicha interferencia se produce en un principio por

la falta de conocimiento de la lengua madre (español) por parte de los estudiantes y la falta de

utilización de diccionarios; pues los mismos tienden a realizar únicamente asociaciones entre

palabras muy parecidas de ambos idiomas sin prestar mucha atención ni en el significado ni en el

contexto en el que deben ser empleadas.

Otro aspecto relevante a mencionar es que, en la mayoría de los casos los falsos cognados

semánticos no coinciden en significado; no obstante hay algunas excepciones en las cuales estos

tipos de falsos cognados sí coinciden, en significado, por causa de la polisemia que presentan

ciertas palabras en el francés. Razón por la cual los falsos cognados semánticos pueden ser

divididos en dos grupos:

Ilustración 3: Falsos cognados semánticos

Elaborado por: los autores

Fuente: ‘Towards a typological classification of false friends (Spanish-English)’ por (Chacón, 2006)

Falsos cognados

semánticos

Totales Parciales

Page 42: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

28

Los falsos cognados semánticos totales, cuyos significados en ambos idiomas son totalmente

diferentes; y los falsos cognados semánticos parciales, que comparten al menos un significado en

ambos idiomas. Por este hecho, Pinazo (citada por Chacón 2006) indica que los falsos cognados

semánticos pueden ser subdivididos en Totales y parciales, los falsos cognados semánticos totales

establecen una relación inequívoca entre el significado A en la L1 y el significado B en la LE;

mientras que los falsos cognados parciales envuelven el significado A en la L1 pero también los

otros significados de la LE.

2.2.1.3.1. Falsos cognados semánticos totales.

Los falsos cognados semánticos totales se encuentran definidos por Fang (2012) como términos

semejantes o con cierta similitud que poseen diferentes significados en las dos lenguas

contrastadas. Es decir que pese a sus similitudes gráficas o sonoras este tipo de falsos cognados

difieren totalmente en sus significaciones, dando a relucir que este tipo de falsos cognados pueden

ser innegablemente los causantes de interferencia en el aprendizaje del idioma, puesto que se

realizan relaciones desacertadas entre las palabras que conocen los estudiantes en el español y sus

semejantes en el francés cuyos significados no poseen las misma connotaciones. Reafirmando lo

anteriormente dicho y en base a (Chacón, 2006) Los falsos cognados totales muestran una clara

diferencia semántica en ambos idiomas, mientras que mezclan una correspondencia errónea entre

una palabra y un significado.

La conexión de palabras semejantes entre dos o más idiomas no es un asunto de enseñanza, más

bien es un proceso meta-cognitivo de asociación inexacta y desacertada por parte de los estudiantes

en un intento de complementar sus habilidades discursivas sin caer en cuenta de las inflexiones de

ese pensamiento, que no solo nubla las capacidades de expresión, sino que también otorga

significaciones alteradas a palabras en los idiomas, pues como lo menciona Gonzalo (2016) “Los

cognados totales son los mono-sémicos, aquellos que tienen un único significado y que se localizan

principalmente en los tecnicismos” (p.48) Un falso cognado semántico total no posee un

significado más allá del otorgado en su lengua origen, es decir que no posee relación alguna de

sentido o acepción a otra lengua incluso si poseen características graficas o fónicas parecidas.

Para ilustrar lo estipulado anteriormente sobre esta división de falsos cognados semánticos, se

presenta la siguiente tabla de ejemplos:

Page 43: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

29

Tabla 6: Falsos cognados semánticos totales

Español Falso

cognado

Francés

Pronunciación

ESP FRA

Significado

real en francés

Clase de palabra

en FRA

Cadenas

Clavel

Constipado

Dos

Equipaje

Con

Vago

Cadenas

Clavier

Constipé

Dos

Équipage

Con

Vague

[ ka'denas ] [ kad.na]

[ kla'bel ] [kla.vje]

[konsti'pado] [kɔ̃s.ti.pe]

[ 'dos ] [do]

[ eki'paxe ] [e.ki.paʒ]

[ 'kon ] [kɔ̃]

[ 'bago ] [vag]

Candado

Teclado

Estreñido

Espalda

Tripulación

Idiota

Impreciso

Sustantivo

Sustantivo

Adjetivo

Sustantivo

Sustantivo

Adjetivo

Adjetivo

Elaborado por: los autores

Nota: ESP alude a español y FRA a francés.

Con respecto a la tabla presentada, se puede observar que en el caso de los falsos cognados

semánticos totales el significado es distinto al que se conoce en el español, a pesar de que coinciden

en la gran parte de sus formas gráficas y pronunciación. Por lo que, en base a los ejemplos

mostrados y en concordancia con los autores referenciados anteriormente; se puede decir que estos

falsos cognados generan interferencia lingüística sobretodo en la producción oral del francés en

vista de que sus palabras son muy similares y coinciden en ambos idiomas, pero en su modo de

uso; es decir su contexto, aluden a distintas significaciones.

2.2.1.3.2. Falsos cognados semánticos Parciales.

Los falsos cognados semánticos parciales de acuerdo a Fang (2012) se tratan de elementos de

carácter lexical presentes en dos lenguas, los cuales coinciden en uno de sus significados, pese a

diferir en el resto de los mismos. Dicho de otra forma, este tipo de falsos cognados, no solo poseen

semejanzas con las palabras en otra lengua, sino que también poseen un tipo de parecido en su

significación, si bien esta semejanza de significación no es extensa, el hecho de su existencia

implica una constante de confusión y sobre-generalizaciones en procesos de aprendizaje y

enseñanza del francés y del español respectivamente.

Al hablar de falsos cognados semánticos parciales se habla de un grupo de palabras polisémicas

que en una o varias de sus acepciones se encuentra una relación de significado con otra palabra, de

Page 44: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

30

la misma manera para Chacón (2006) los falsos cognados parciales tienen un significado principal

en una lengua pero puede representar un número de diferentes significados en otras lenguas. Cabe

destacar que, aunque los falsos cognados en algunos casos solo posean un significado análogo a

una palabra en otro idioma, esto no limita la existencia de elementos con divergentes significados

(polisémicos) que empaten con sus homólogos pues como señala Gonzalo (2016) los falsos

cognados parciales “no son mono-sémicos y únicamente coinciden en alguna de sus

acepciones.”(p.48)

Con el propósito de ilustrar de mejor manera lo mencionado, se presenta la siguiente tabla de

ejemplos:

Tabla 7: Falsos cognados semánticos parciales

Español Falso cognado

en Francés

Pronunciación

ESP FRA

Significados en francés

Década

Arrestar

Inversión

Sentir

Adoptar

Décade

Arrêter

Inversion

Sentir

Adopter

[ de’kada ] [de.kad]

[ a řes 'tar ] [a.ʁe.te]

[ im 'ber sion ] [ɛ.̃vɛʁ.sjɔ̃]

[ sen 'tir ] [sɑ̃.tiʁ]

[ adop’tar ] [a.dɔp.te]

Diez días/ diez años

Detener/ arrestar

Anomalía/ cambio de orden

Oler / sentir

Aprobar/ adoptar

Elaborado por: los autores

Nota: ESP alude a español y FRA a francés.

La tabla muestra una ejemplificación de palabras en español que coinciden gráficamente con las

del francés, y a nivel fonético no tienen tampoco una gran distinción en algunos ejemplos. Sin

embargo y como se ha explicado anteriormente estas palabras presentan polisemia, es decir varios

significados, de los cuales al menos uno es equivalente al del español. Por lo que, los falsos

cognados semánticos parciales pueden o no generar interferencia; esto depende del contexto en que

los estudiantes empleen las palabras. Ya que como se muestra en la tabla no poseen un único

significado y usado en un contexto erróneo puede ocasionar que su producción oral se vea afectada.

Para concluir, es esencial precisar que no ha sido establecida aun una categorización de los

falsos cognados de acuerdo a la clase de palabras en la que se presentan, motivo por el cual las

clasificaciones que varios autores presentan y la realizada en esta investigación son de carácter

general; es decir que los aspectos dados son abarcadores. Sin embargo, al momento de ejemplificar

Page 45: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

31

los tipos de falsos cognados se puede recurrir a cualquier clase de palabra como verbos, adjetivos,

sustantivos, entre otros; los cuales tengan una equivalencia en el francés a nivel fonético o

morfológico.

2.2.1.4. Comparaciones fraseológicas.

Las unidades fraseológicas son elementos léxicos formados por más de dos palabras cuyo

significado único depende de la unión de las mismas como un conjunto; debido a que si estas

unidades son traducidas por separado, carecen del mismo significado. Al momento de referirnos a

los falsos cognados en comparaciones fraseológicas se alude a la relación que existe entre el modo

de traducción de los mismos y al contexto en el que aparecen. Es así que, Kiss (2012) con respecto

a las comparaciones fraseológicas, señala que la mayoría de componentes y analogías lingüísticas

(bilingües) solo buscan agrupar frases con el fin de encontrar expresiones equivalentes en su idioma

sin examinar el grado de dicha equivalencia. Sin embargo, la causa principal de la producción de

falsos cognados, como se mencionó anteriormente, es la falta de conocimiento del contexto de

aplicación de las frases en cuestión y su traducción errónea.

Es a causa de esta falta de conocimiento que el estudiante corre el riesgo de traducir palabra por

palabra una frase propia de su idioma, sin tener en cuenta la naturaleza de la unidad fraseológica

cuyas formas son fijas y cuyos elementos son incambiables. Reafirmando lo dicho, Yongsheng

(2016) menciona que “Por su propia naturaleza los fraseologismos están cargados de matices

semánticos y pragmáticos. Por esta razón la equivalencia total entre fraseologismos de diferentes

lenguas rara vez se da” (p.199). Por lo que, el peligro de producir frases falsas depende de la

complejidad y del grado de arraigo de los elementos de un idioma y también de la diversidad de

imágenes que constituyen las fraseologías en el otro idioma.

Como se ha visto en secciones previas, la mayoría de los falsos cognados que se presentan en la

producción oral del francés generan interferencia lingüística a causa de la diferencia que hay entre

significados del español al francés, y por el contexto en el que los mismos aparecen y son utilizados.

Es por esta misma razón que, cuando una de estas palabras pasa a ser parte de una unidad

fraseológica su significado literal se va alterando dentro de esta frase; cambiando a uno figurativo

y a su vez convirtiéndose en un falso cognado fraseológico. Ocasionando que el estudiante

interprete de forma confusa el significado figurativo de una expresión; tienda a realizar una

Page 46: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

32

traducción literal errónea de la misma y a su vez empiece a efectuar comparaciones fraseológicas,

también erróneas, propias del español con las del francés. Por ello, Soler & Batista (2008) afirman

que “Las dificultades que presentan las unidades fraseológicas en el proceso de traducción de una

lengua a otra están influidas por dos parámetros: la ausencia de relación con su fuente de origen y

las diferentes variantes en las que pueden aparecer” (p.43).

Igualmente, es importante precisar que las distintas interpretaciones que pueden suscitar por

parte de los estudiantes generan interferencia en la producción de la lengua extranjera porque su

significado es decodificado en forma literal según los elementos individuales que la conforman;

ante esto Caballero & Chamizo (2003) expresan que las unidades fraseológicas cambian tanto

diacrónica como instantáneamente dentro de un lenguaje, sin embargo también tienden a cambiar

cuando son transferidas entre lenguas, motivo por el cual se debe poner especial cuidado al

momento de interpretarlas. Ya que de no prestarle la debida atención, se obtendrá como resultado

que el mensaje a expresar se distorsione y pierda totalmente sentido.

Para ilustrar de mejor manera la interferencia que presenta una mala interpretación de frases

mediante falsos cognados, se muestra el siguiente ejemplo:

Tabla 8: Falsos cognado fraseológico en francés

Unidad fraseológica

en FRA

Interpretación

errónea (traducción)

Interpretación

correcta

Adaptación

equivalente en ESP

“Rester baba” Restar baba Sorpresa Elé!

Elaborado por: los autores

Fuente: ‘Tus falsos amigos de la A a la Z.’ por (González, Betancor, & Muñoz, 1992)

Como se puede observar en la tabla presentada la unidad fraseológica en francés no tiene una

equivalencia como tal en el español pues en este idioma se utiliza solamente una expresión para

aludir al mismo significado figurativo que es “sorpresa”; no obstante al recurrir a la traducción

literal se obtiene una interpretación errónea de la frase generando así interferencia lingüística, dado

que el contexto de aplicación para la frase también es incorrecto. Adicionalmente, la unidad

fraseológica del francés está compuesta por dos palabras que no solo forman el falso cognado

fraseológico sino que también por separado producen interferencia lingüística ya que actúan a la

vez como falsos cognados.

Page 47: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

33

Tabla 9: Falsos cognado fraseológico en español

Unidad

fraseológica en ESP

Interpretación

errónea (traducción)

Interpretación

correcta

Adaptación

equivalente en FRA

Pan comido! Pain mangé Algo demasiado

fácil por hacer

C’est du gâteau

Elaborado por: los autores

Con respecto a la unidad fraseológica del español de la misma forma genera interferencia al

cambiarla al francés a causa de que al hacer una traducción literal la misma pierde su sentido

figurativo en la LE; sin embargo existe una unión fraseológica que expresa lo mismo en el francés

pero al no tener una equivalencia total se convierte en un falso cognado fraseológico.

Por consiguiente, las comparaciones fraseológicas que realizan los estudiantes para transmitir

un mensaje que en su lengua materna tiene un significado figurativo pero que al traspasarlo a la

lengua extranjera francés cambian, producen interferencia lingüística. Pues aunque este sea un

proceso de comparación no asegura que la equivalencia de significados en el otro idioma sea el

mismo; sino que al contrario los estudiantes inconscientemente hacen una transposición de

esquemas fraseológicos. Ante esto Soler & Batista (2008) mencionan que “Las UF se memorizan

de la misma manera que las palabras simples, y que lo que reconocen los hablantes son más bien

esquemas fraseológicos” (p.52). Por lo tanto, el estudiante que produce falsos cognados

fraseológicos asume que la visión reflejada por las frases de un idioma puede transmitirse por la

adaptación fiel de formas que lo verbalizan; sin notar que dicha transmisión cambia totalmente el

significado.

2.2.1.4.1. Actos directivos.

Los actos directivos son empleados en la gran mayoría de veces por parte de los profesores y

están dirigidos hacia los estudiantes de la lengua extranjera que en este caso es el francés. Ante

esto, Fernández (2007) afirma que “A través de un acto directivo el hablante trata de conseguir que

se “hagan cosas”; una petición o una orden son ejemplos de actos directivos” (p. 175). Dichos

actos no solo son de mucha ayuda cuando se requiere que el estudiante realice alguna actividad,

sino que también le permite ir moldeando o mejorando su pronunciación, ya que tiene un

Page 48: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

34

acercamiento directo con el idioma por razón de que al escuchar al profesor graban y repiten

sonidos de las palabras y como estas deben ser producidas.

Como ya fue mencionado, los actos directivos juegan un papel importante al momento de

enseñar un idioma extranjero, en vista de que facilitan el aprendizaje y a su vez permiten la

interacción y producción del francés. Sin embargo, cuando el mismo contiene palabras que al oído

de los estudiantes son confusas por la falta de conocimiento de las mismas; dichas palabras pueden

convertirse en una barrera para la producción oral correcta del idioma.

Al referirse a los actos directivos como posibles barreras en el proceso de enseñanza –

aprendizaje, se alude al hecho de que cuando los estudiantes reciben instrucciones de actividades

en la LE pueden decodificar de forma errónea la orden, si la misma contiene palabras ‘familiares’

en su lengua materna. Estas palabras son familiares para los estudiantes porque poseen similitudes

graficas o fónicas en ambas lenguas (español y francés), sin embargo difieren en significado, a esto

se lo conoce como falsos cognados, como consecuencia del ser interpretados de manera incorrecta

dentro de la orden dada, estos pueden generar malos entendidos. Y más aún si los falsos cognados

son parte de frases, pues de este modo se convierten en falsos cognados fraseológicos; mismos que

para los profesores no presentan mayor inconveniente, dada su formación extensa en el idioma,

pero para los estudiantes, la presencia de falsos cognados fraseológicos ocasionan confusión a nivel

semántico y pragmático como resultado de la traducción literal que realizan hacia su lengua

materna mediante un proceso cognitivo intencionado, con el objetivo de comprender mejor lo que

necesitan realizar e incluso contrastar lo dicho en la LE con la L1. Por este motivo, Yongsheng

(2016) señala que “La tarea de traducir fraseologismos plantea mayores dificultades que la

traducción de unidades monolexémicas por diversas razones. Los fraseologismos, en general,

aportan un sentido más específico y sutil que las simples palabras, tienen muchas veces una fuerza

elocutiva, según las teorías de Austin y Searle, lo que se conoce como actos directivos con los que

tratamos de conseguir que se hagan cosas” (p.198).

Para ejemplificar como el acto directivo puede prestarse para interpretaciones erróneas, se

presenta la siguiente tabla:

Page 49: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

35

Tabla 10: Acto directivo con falsos cognados

Acto directivo en FRA Interpretación errónea Interpretación correcta

Restez dans la classe et

attendez à votre professeur.

Resten en la clase y atiendan

a su profesor.

Permanezcan en la clase y

esperen a su profesor.

Elaborado por: los autores

Como se mostró en la tabla de ejemplo el acto directivo dado fue una orden sencilla a simple

vista, no obstante puede producir problemas de entendimiento para los estudiantes. Pese a que la

orden es clara y precisa, la misma cuenta con la presencia de falsos cognados, los cuales son

fácilmente relacionados con la lengua materna ocasionando que en su traducción literal la

interpretación de la orden pierda su significado y sea ejecutada incorrectamente. Por lo que, si este

acto no es aclarado o explicado a los estudiantes puede generar problemas de recepción y por ende

su desempeño en la producción del francés.

Por consiguiente, el hacer uso de actos directivos puede funcionar como un recurso de

acercamiento al idioma ya que los estudiantes están en constante contacto con el francés; es decir

que adquieren nuevo vocabulario y mejoran pronunciación. Sin embargo, por otra parte también

pueden ser un verdadero problema al producir oralmente el francés, puesto que al no decodificar

correctamente el comando dado por el profesor; la respuesta a lo solicitado no va a tener

equivalencia en significado por la presencia de falsos cognados.

2.2.1.4.2. Intención comunicativa.

Al adquirir una lengua extranjera los estudiantes están siempre direccionados, de manera

natural, por la intención comunicativa; misma que les facilita el poder expresar ya sea de forma

oral o escrita un mensaje en cualquier idioma. Debido a esto, la intención comunicativa es para

Busquets & Sosa (2009) concebida como el “análisis de las habilidades comunicativas y se refiere

a los usos del lenguaje tales como: comentar, hacer demandas, saludar, protestar, dirigir la conducta

de otros, etc. Se trata del mensaje que codifica el hablante y/o es interpretado por el oyente”. (p.

197). Es así que, se puede definir a la intención comunicativa como un conjunto de habilidades

discursivas necesarias para dar respuesta a estamentos realizados previamente por uno o varios

emisores dentro de un proceso comunicativo. Esto a la vez permite que la persona que decodifica

el mensaje determine su nivel de dominio del idioma y establezca claramente cuáles son los

significados y funciones que ha otorgado a cada una de las palabras que usa.

Page 50: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

36

De la misma manera acorde a Rivero (2003) la intencionalidad comunicativa es un proceso

cognitivo lingüístico, que a su vez requiere un proceso de planificación previa en base a qué es lo

que se quiere expresar, ya que el objetivo primordial de su intencionalidad debe ser responder ante

los planteamientos solicitados sin perder el contexto situacional. Es decir, no se puede hablar de

intencionalidad sin concebir procesos mentales y de dominio del idioma; los cuales orienten a los

estudiantes a dar una respuesta concreta sobre lo que ha sido demandado, solicitado o comentado

por el emisor con el cual se estableció comunicación. Dado el hecho de que la intención

comunicativa tiene el fin de expresar la comprensión del dialogo y fomentar la interacción, se debe

primero considerar que ambas partes deben estar bajo un contexto social, lingüístico y cultural; de

modo que se manifieste una conexión recíproca de interacción objetiva.

Por otra parte, la intención comunicativa tiene una estrecha relación con las comparaciones

fraseológicas que realizan los estudiantes con el fin de expresarse de manera oral en la lengua

extranjera francesa, ante esto Pérez & Ariza (2015) afirman que “La fraseología en general y los

FA en particular suelen obedecer a una fuerte intención comunicativa, en la cual el emisor desea

explicitar de forma plástica y metafórica un determinado hecho comunicativo” (p. 4). Dicha

relación radica en que los estudiantes al verse ante la necesidad de comunicar alguna idea o

pensamiento en la lengua extranjera y al no poseer con un dominio amplio de vocabulario en este

idioma, recurren a la utilización de falsos cognados en su discurso con el fin de que el mensaje

expresado sea comprendido. Es importante mencionar también que la intención comunicativa que

el estudiante tiene es la que modela su discurso en vista de que sus actos lingüísticos buscan

alcanzar un solo propósito que es comunicarse; a su vez este proceso ocurre de manera inconsciente

en ellos por lo que su tendencia a emplear falsos cognados e influenciar en la interpretación que

tenga el receptor de su mensaje sea muy alta.

Por consiguiente, según Reyzábal (2012) la intención comunicativa requiere del uso acertado

de las características semánticas de una palabra con el fin de evitar ambigüedades semióticas en la

expresión oral o escrita, cabe recalcar que este tipo de ambigüedades pueden ser evitadas mediante

el manejo correcto del idioma en cuestión. Con dicho enunciado se alude a que el manejo adecuado

de la lengua extranjera, es comprendido como la ausencia de falsos cognados en la producción oral

del francés. Ya que al contar con su presencia estos modifican el sentido semántico y pragmático

Page 51: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

37

que tiene la intención comunicativa; es decir que altera el mensaje que los estudiantes desean

expresar, distorsionando así la intención comunicativa.

2.2.1.4.3. Acuerdos sociales.

El ser humano de forma directa o indirecta al ser parte de una sociedad, tiende a ceder sus

percepciones subjetivas por otras más objetivas que son aceptadas por la mayor parte de los

miembros de su comunidad, es así como se llegan a crear diversos acuerdos sociales incluyendo al

lenguaje. De acuerdo a Mills (citado por Beltrán, 1990) un acuerdo social puede ser definido como

“un acuerdo entre los miembros de su universo de reflexión en cuanto a la validez de alguna

concepción general del razonamiento correcto” (p.35). Visto de otro modo, sin que la mayor parte

de los miembros de un universo específico estén de acuerdo con la practicidad de un postulado, el

mismo no tendrá efecto alguno y será renegado.

Al referirse a acuerdos sociales del lenguaje, Pinzón (2005) establece que estos son una

fragmentación lingüística efectuada como una manipulación de significados que es realizada en

base a conductas e intenciones comunicativas mediante un proceso colectivo cognitivo de

asociación de conceptos, motivo por el cual es justificada la aceptación de ciertas palabras

pertenecientes al vocabulario estándar pero que son utilizados bajo connotaciones diferentes,

mientras se pertenezca al grupo social que las ha aceptado.

En efecto, afirma Mills citado por (Beltrán, 1990):

La función de las palabras es la mediación de la conducta social, y es esta (…) quien define

y redefine los significados de los símbolos. (…) las interpretaciones dominantes en la

conducta social atribuyen significados a las palabras. Y una interpretación es dominante

cuando resulta de pautas de conducta organizadas en torno a símbolos, de suerte que

determinan sus significados, con frecuencia a través de conflictos culturales. (p. 35 – 36)

El principal problema con los acuerdos sociales en el lenguaje, es que al no ser utilizados como

dicta la norma, pueden generar con extrema facilidad confusiones con los falsos cognados del

francés, a razón de que no se pueden realizar contraste semántico de las palabras a usar en la

producción del idioma. Al definir a acuerdos sociales no solo se debe pensar en elementos

dialectales de un idioma, sino que también se debe considerar los préstamos lingüísticos,

neologismos, entre otros.

Page 52: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

38

Los acuerdos sociales, propios del español, que emplean los estudiantes representan un

problema al momento de producir la lengua extranjera, ya que al existir palabras equivalentes en

el francés se producen los falsos cognados; mismos que además de diferir en el significado general

o estandarizado también difieren en el significado por acuerdo social generando así interferencia

en la producción oral del francés. Para ilustrar esto de mejor forma se presenta la siguiente tabla de

ejemplos:

Tabla 11: Acuerdos sociales y falsos cognados

Español Significado Acuerdo social en

Quito Ecuador

Falso cognado

en Francés

Significado

Rata

Chulo

Colar

Mamífero roedor

Proxeneta

Filtrar algún líquido

Ladrón

Bonito, galán

Meter en la fila

Rata

Chulo

Coller

Comida (sopa)

Torero

Pegar

Elaborado por: los autores

Como se pudo observar en la tabla y afirmando lo previamente dicho, los acuerdos sociales del

español al tener su equivalente homógrafo u homófono en el francés ocasionan que los estudiantes

no puedan realizar un contraste a nivel semántico entre estas palabras y que a su vez no solo puedan

diferenciar su significado denotativo sino que tampoco el significado connotativo que se le atribuye

a los acuerdos sociales de un grupo social en específico.

Por lo que al momento de emplear ciertos términos que por acuerdo social han adoptado otra

significación y que al tener su equivalente en el francés generan interferencia al momento de

producir la lengua extranjera, sobre todo en la producción oral de esta; puesto que por la necesidad

que los estudiantes tiene para poder expresar sus ideas en la LE recurren a la utilización de falsos

cognados que a su vez son términos que presentan acuerdos sociales específicos en el español.

2.2.2. Producción oral del francés.

Antes de iniciar con el desarrollo de lo que es la producción oral del francés, es preciso recalcar

que pese a que este estudio se encuentra enfocado hacia la misma, no está deslindada de las otras

destrezas comunicativas ya que de una u otra manera son complementarias. Reafirmando esta idea

Cuq y Gruga (citados por Dallos, 2015) afirman que “privilegiar el desarrollo de una competencia

y de un dominio en función del análisis de necesidades de los estudiantes no significa que se oculte

Page 53: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

39

enteramente el resto” (p.27). Siendo así que la presencia de los falsos cognados puede ser

evidenciada en las diferentes competencias tanto de producción como de recepción del idioma.

Por consiguiente, de acuerdo a Zoghlami & Nodjoud (2017) la competencia comunicativa de un

idioma no se encuentra limitada solamente al conocimiento de las reglas gramaticales que lo

gobiernan, sino que también incluye el conocimiento de tipo pragmático y sociolingüístico que

posee el idioma. En otras palabras, el desarrollo de la competencia comunicativa va mucho más

allá de conocer cuál es el orden de las estructuras morfosintácticas del francés y cuál es su patrón

de uso; adicionalmente, la competencia comunicativa también implica comprender los diferentes

elementos lingüísticos y extralingüísticos envueltos dentro de una conversación, de tal forma que

se responda acorde al contexto de la situación demanda.

Una de las principales competencias comunicativas más usadas a lo largo de la historia y en el

mundo es la producción oral, debido a que en reiteradas ocasiones la misma ha sido utilizada

predilectamente al momento trasmitir ideas. La producción oral es fruto de un conocimiento

perspicaz que implica no solo el poseer dominio gramatical del idioma sino que también

comprender los aspectos fonético-fonológicos y pragmáticos que puedan presentarse en la

comunicación. Así como lo mencionan Triana & Garay (2017) la producción oral busca transmitir

mediante el canal oral un mensaje asertivo en respuesta a un estamento previo, el cual fue entendido

y respondido en base al análisis de la situación de la que se es participe. Para mostrar de mejor

manera el como la producción oral envía mensajes mediante el proceso comunicativo, se presenta

la siguiente ilustración:

Ilustración 4: Proceso comunicativo

Elaborado por: los autores

Fuente: ‘El proceso comunicativo: una revisión’ por (Gómez D. , 1996)

Page 54: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

40

Siguiendo en este razonamiento para Brown y Yule (referenciados por Bañuelos, 2012)

consideran que:

La producción oral es un proceso interactivo donde se construye un significado que incluye

producir y recibir, además de procesar información. La forma y el significado dependen del

contexto donde se da la interacción, incluyéndose los participantes, sus experiencias, el

medio ambiente y el propósito de comunicarse. Frecuentemente es espontáneo, tiene inicios

y terminaciones, y tiene un desarrollo. (p.4)

Es decir, que la producción oral está estrechamente ligada al proceso comunicativo, en el cual

se ven involucrados dos o más personas que interactúan mediante el intercambio de experiencias

bajo un mismo contexto con el fin de transmitir y entender respectivamente el mensaje.

Asimismo, Moreno (2002) considera a la producción oral de un idioma como una destreza cuya

naturaleza es, como su nombre lo indica, ser productiva o activa reflejando a la par el modo en el

que un idioma es utilizado en contexto, razón por la cual es también conocida por el autor como el

arte del lenguaje en vista de que permite expresar ideas u opiniones tomando al habla como medio

de comunicación. Sin embargo, la misma no está aislada de las demás destrezas, sobre todo de la

comprensión auditiva pues ambas se complementan.

Igualmente, Laidi (2015) señala que el dominio de la producción oral para el estudiante debe

ser objetiva y parte esencial de la enseñanza de la lengua extranjera, además de responder a las

necesidades y expectativas de los mismos, ya que les permite el intercambio verbal de información

a través de mensajes concretos los cuales incluyen palabras con significante entendible por ambas

partes. En otras palabras, Laidi indica que la importancia del desarrollo de la producción oral radica

en que el estudiante debe lograr afincar su conocimiento del lenguaje mediante procesos

comunicativos y educativos eficientes que no solo le permitan expresarse y responder a las

actividades presentadas en clase, sino que adicionalmente se conecte con su grupo de estudio; este

proceso de aprendizaje no debe ser excluido en la formación académica del estudiante de idiomas,

pues a mayor uso del francés, mayor conocimiento del mismo y menor presencia de falsos

cognados.

En adición, producir de manera oral un enunciado comprensible y adaptado a una situación, es

una de las competencias fundamentales que se desea desarrollar durante todo el proceso de

aprendizaje del francés. Debido a esto, el Institut français Algerie (2019) en su curso virtual Ce

Page 55: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

41

que je dois retenir pour avancer establece que las actividades de comunicación oral están

conformadas por tres elementos esenciales como lo son:

Ilustración 5: Elementos de las actividades comunicativas

Elaborado por: los autores

Fuente: ‘Ce Que Je Dois Savoir Sur La Production Orale’ por (Institut français Algerie, 2019)

Como se muestra en la ilustración, dichos elementos están relacionados y de una u otra forma

son empleados en el desarrollo de las actividades comunicativas de un idioma extranjero (francés);

En primera instancia producción consiste en expresarse oralmente de forma continua, en segunda

instancia la interacción permite a los estudiantes ser parte de una conversación sin salirse de

contexto, y por último la mediación da paso a la formulación de un discurso que sea comprensible

para otros. Al estar estos tres elementos ligados al acto del habla su uso adecuado da paso a una

codificación y decodificación correcta.

La utilización de un idioma extranjero debe estar asociada no solo a dichos elementos, sino que

también a una competencia lingüística con el fin de construir así la competencia comunicativa oral;

dicha competencia permite de manera holística comprender diversos componentes de la lengua

francesa. En efecto, comunicar es utilizar un código con un objetivo y en un contexto establecido

tomando en cuenta aspectos culturales de los interlocutores, caso contrario la comunicación de

Producción

Interacción

Mediación

Page 56: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

42

manera oral no podría establecerse correctamente. Además, para direccionar adecuadamente la

producción oral del francés y de otros idiomas extranjeros existen diferentes componentes que se

ven involucrados y que son utilizados por los estudiantes de forma inconsciente, tales como:

Ilustración 6: Componentes de la producción oral

Elaborado por: los autores Fuente : ‘Ce Que Je Dois Savoir Sur La Production Orale’ por (Institut français Algerie, 2019)

Como se presentó en la ilustración y se mencionó previamente, la producción oral de un idioma

extranjero de acuerdo a varios autores abarca tres componentes generales. El componente

comunicativo consiste en elegir estrategias de discurso como organizar ideas, adaptarlas a un

contexto, y estructurar sus posibles respuestas. Todo esto para lograr un objetivo específico dentro

de la producción oral, el comunicarse en función del receptor. Por otro lado, el componente

lingüístico se refiere al conocimiento relacionado con el significado de las palabras, vocabulario,

fonética/fonología y pragmática que están presentes en las distintas actividades o situaciones de

comunicación oral. Finalmente, el componente socio-lingüístico alude al lenguaje como un

fenómeno social, es decir un juego de rasgos relacionados con la utilización del idioma en un

contexto real como lo son los indicadores de relaciones sociales, reglas de cortesía, expresiones

propias del idioma, dialectos y acentos. Se debe destacar, que el promover la producción oral del

francés en los estudiantes implica poner en constante práctica los componentes y elementos,

previamente mencionados, en un contexto acercado a la realidad con el fin de construir una

competencia comunicativa global, que no solo mejore su desempeño en producción oral sino

también el dominio del idioma progresivamente.

Producción oral

Componentes comunicativos

Componentes lingüísticos

Componentes socio-

lingüísticos

Page 57: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

43

2.2.2.1.Destrezas del lenguaje.

Al hablar del aprendizaje de un lenguaje, es inevitable no hablar de una adquisición y

desenvolvimiento de destrezas comunicativas específicas desarrolladas en conjunto con

habilidades sociolingüísticas y meta cognitivas que permitan al aprendiz del idioma ser competente

al entablar un intercambio de pensamiento en situaciones reales. Una destreza es comprendida

como una habilidad adquirida a través de la ejecución práctica o experimental, dicha habilidad

pueden ser de naturaleza cognitiva o motriz y en algunos casos dictaminar conductas situacionales

o ambientes de acción. (EcuRed, 2019) Clasifica a las destrezas de acuerdo a su modalidad en:

Ilustración 7: Destrezas acorde a su modalidad

Elaborado por: los autores

Fuente: ‘Destreza’ por (EcuRed, 2019)

Como se puede observar en la ilustración, existen varias clasificaciones de las destrezas, a

continuación se detallan cada una de ellas:

Las destrezas continuas poseen dos fases de ejecución, una inicial y una final, las cuales son

casi simultáneas es decir que mediante la recepción del estímulo se ejecuta una respuesta

inmediata. En el caso del lenguaje, un ejemplo claro es la asociación de significado significante;

por otro lado, las destrezas discretas son aquellas que no poseen un inicio ni final inmediatos, estas

destrezas se manifiestan al responder a órdenes dadas y finalizan al ser ejecutadas correctamente,

para ejemplificar académicamente, se toma como referencia una situación en la que el profesor

Des

trez

as

Destrezas continuas

Destrezas discretas

Destrezas Abiertas

Destrezas Cerradas

Destrezas motoras finas

Destrezas motoras gruesas

Page 58: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

44

indica una actividad hacia los estudiantes, los cuales al realizar la actividad demuestran sus

destrezas continuas en el idioma.

Al referirse a destrezas abiertas, se habla de la capacidad de adaptación de una persona a un

ambiente variable, es decir que, pese a no poseer un patrón fijo de desarrollo, el sujeto sigue siendo

participe de la actividad en la cual se encuentra inmiscuido, para ilustrar este término, se tiene a

los debates pues las respuestas de los interlocutores deben adaptarse a las de su contrincante para

establecer su punto de vista; paralelamente a estas destrezas se encuentran las destrezas cerradas

cuyo uso se reduce a dar respuestas bajo un modelo establecido utilizando patrones de acción,

poniendo como caso la creación de oración de acuerdo al tiempo gramatical requerido.

Finalmente, las destrezas motoras finas y destrezas motoras gruesas son aquellas que se refieren

al uso de músculos, las motoras finas utilizan los músculos más pequeños del cuerpo los cuales

están presentes principalmente en el uso de manos y dedos, siendo su principal uso académico la

escritura, aunque también esta motricidad se encuentra presente en la articulación de fonemas; por

el contrario, las destrezas motoras gruesas que implican el uso de los músculos grandes del cuerpo

que se encargan de la movilidad y coordinación, motivo por el cual no pueden ser ejemplificados

en el aprendizaje en el uso del lenguaje.

Como se ha dicho anteriormente, el aprendizaje de un idioma es el aprendizaje de destrezas

específicas, en este caso dichas destrezas son principalmente de carácter lingüístico, sin embargo

también poseen carácter cognitivo y en el caso de pronunciación y escritura es de carácter motriz.

Para el Instituto Cervantes (2019) El término destreza lingüística o destreza del lenguaje se refiere

al uso del lenguaje en base al canal de transmisión el cual puede ser oral o escrito y el tipo de rol

dentro de la comunicación, es decir si las destrezas adquiridas en el lenguaje son utilizadas en

producción o en recepción. Por este motivo a las destrezas del leguaje se las clasifica en:

Page 59: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

45

Ilustración 8: Clasificación de las destrezas

Elaborado por: Los autores

Fuente: ‘Destrezas lingüísticas del lenguaje’ por (Instituto Cervantes, 2019)

Con la ilustración anterior se puede observar que las destrezas de un lenguaje son variadas y no

se encuentran en aislamiento por razón de que el empleo correcto de un idioma se encuentra

relacionado al nivel de domino de estas destrezas en la práctica, es más, solo poseen prioridad para

el usuario al momento de realizar un acto específico como lo es el leer, escuchar, hablar o escribir.

No obstante los estímulos presentes para el desempeño de una destreza no siempre se encuentran

en el canal requerido de producción, siendo así que se reafirma la interconexión de estas destrezas.

Cabe recalcar que cada una de ellas requiere de un conjunto de micro-destrezas que permita su

ejecución sin error, pues la percepción y producción del lenguaje envuelven una serie de fases de

decodificación y codificación de mensajes o simbolismos. (Domínguez, 2008)

2.2.2.1.1. Cohesión.

Uno de los criterios que deben ser tomados en cuenta al momento de producir oralmente un

idioma extranjero, como lo es el francés, debe ser la cohesión. Mismo que juega un papel

importante cuando los estudiantes producen un mensaje en vista de que ayuda a dar sentido a su

Destrezas del lenguaje

Expresión oral

Expresión escrita

Comprensión lectora

Comprensión auditiva

Page 60: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

46

discurso. Por este motivo Alkhatib (2012) afirma que la cohesión se manifiesta desde un nivel

básico hasta uno avanzado de un idioma, principalmente mediante la utilización de conectores entre

frases y también concierne el respetar las normas morfológicas y sintácticas. En otras palabras, la

cohesión está siempre presente en el proceso comunicativo pero va mejorando en la utilización de

conectores y normas lingüísticas según el nivel del idioma que se maneje.

Igualmente el Instituto Cervantes (2002) en su análisis al documento del MCER menciona que:

La cohesión utiliza cierto número de mecanismos de cohesión para enlazar con fluidez frases

y hacer que construyan un discurso claro y cohesionado; utiliza con eficacia una variedad de

conectores para marcar claramente las relaciones existentes entre las diferentes ideas; es

capaz de desarrollar un argumento de forma sistemática destacando adecuadamente sus

aspectos más significativos y ofreciendo detalles relevantes sobre los que apoyarlo. (p. 38)

Es decir que la cohesión permite mediante sus mecanismos o marcadores como otros autores

los denominan, que el discurso de los estudiantes este correctamente estructurado haciendo el

empleo adecuado de palabras y reglas gramáticas que norman un idioma; dando como resultado

que el mensaje expresado tenga sentido para el resto. Para aclarar que tipos de mecanismos se

encuentran en la cohesión, se presenta la siguiente ilustración:

Ilustración 9: Mecanismos de cohesión

Elaborado por: los autores Fuente: ‘Cohésion, cohérence et pertinence du discours’ por (Charolles, 1995)

Los mecanismos de cohesión contribuyen a que la producción oral del francés de los estudiantes

tenga sentido gramatical. Para lograr esto se aplican cuatro mecanismos. El primero es la utilización

de conectores, mismos que indican las relaciones funcionales que se producen entre la información

proporcionada durante la producción oral del idioma; por ejemplo: ‘también’ en español y aussi en

francés. El siguiente mecanismo son las anáforas, quienes proporcionan asociación entre un

elemento del mensaje y otro elemento que ya apareció con anterioridad, evitando así la repetición

Conectores AnaforasExpresiones

introductorias Marcadores

metadiscursivos

Page 61: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

47

debido a que crea cadenas de referencia en el discurso; la utilización de pronombres para evitar

repetición de sustantivos es un claro ejemplo de las mismas. El siguiente mecanismo son las

expresiones introductorias, palabras que delimitan tiempo, orden o contacto haciendo que el

mensaje sea claro mientras que al mismo tiempo confirma la atención del oyente; un ejemplo de

estas expresiones seria: ‘Primero’ en español y ‘d’abord’ en francés. Finalmente tenemos los

marcadores meta-discursivos, mismos que organizan y reformulan ideas; un ejemplo de esto sería

‘es decir’ en español y c’est-à-dire en francés.

En consecuencia ante lo previamente mencionado, los estudiantes al poner en práctica la

producción oral del francés van a hacer uso de la cohesión y sus mecanismos en determinados

contextos; sin embargo, es importante especificar que su correcta aparición dependerá del nivel de

idioma que el estudiante posea. En este caso al ser estudiantes pertenecientes al nivel A1 de francés,

utilizan conectores muy básicos, unen frases aisladas y sus oraciones presentan errores debido a la

presencia de los falsos cognados que a su vez generan interferencia en la producción.

Los falsos cognados dentro de la cohesión surgen debido a la malinterpretación de significados

al momento de conectar las ideas presentes en la producción oral del francés, pues como menciona

Redondo (2013) la cohesión se caracteriza por poseer cada uno de los componentes lingüísticos y

gramaticales que son necesarios para que el receptor pueda comprender el mensaje. Visto desde

una perspectiva más específica la estructura formal del mensaje muestra una codependencia de las

frases que lo conforman, y si estas no pueden crear una unidad comprensible para el receptor,

quebrantan el proceso comunicativo. Adicionalmente, otra de las principales causas del porque los

falsos cognados producen interferencia en la producción oral del francés y por ende afectan la

cohesión de la misma, es la asociación errónea por traducción literal de conectores. Pues al existir

una equivalencia gráfica y/o fonética del español al francés o viceversa en ciertos conectores, el

significado evidentemente es diferente ocasionando que el mensaje se vea tergiversado y pierda

sentido. Para ejemplificar esta afectación en la cohesión se presenta la siguiente tabla con ejemplos:

Page 62: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

48

Tabla 12: Falsos cognados en la cohesión

Conector del francés Significado Falso cognado por

traducción literal del ESP

Mais

D’abord

Pourtant

Car

Pero

Primeramente

Sin embargo

Puesto que/ porque

Mes

Abordar

Por lo tanto

Caro

Elaborado por: los autores

Si bien en la tabla se muestran conectores muy sencillos de interpretar para un conocedor del

idioma, se debe recordar que los falsos cognados solo se muestran en niveles iniciales del

aprendizaje del idioma, motivo por el cual pese a que estas palabras puedan parecer obvias y en

contexto comprensibles, en la mayoría de los casos el estudiante no es capaz de relacionar estas

palabras correctamente creando interferencia en la producción oral del francés e influenciando en

la cohesión.

2.2.2.1.2. Coherencia.

Uno de los criterios que está ligado a la cohesión es la coherencia, misma que se encuentra

definida como el logro de como las oraciones y las ideas se encuentran conectadas y poseen sentido

al estar juntas; es decir que el contenido, la temática y los campos semánticos en el discurso son

obvios y comprensibles. Caso contrario, un discurso sin coherencia dificulta la habilidad de

comprensión de sus puntos más importantes o su sentido en general. (Martinková, 2013). Visto

desde otra perspectiva, la coherencia es la pieza fundamental para lograr una comprensión eficaz

de lo que se quiere expresar; al hablar de coherencia se habla de mostrar comprensibilidad del

sentido general de la intención comunicativa de los interlocutores.

Igualmente Van Dijk (citado por Álvarez, 2001) define a la coherencia como "una propiedad

semántica de los discursos, basados en la interpretación de cada frase individual relacionada con la

interpretación de otras frases." En otras palabras, la coherencia al estar presente en la producción

oral de un idioma extranjero permite que la misma tenga sentido semántico, ya que establece una

relación entre sus frases individualmente y en contexto, haciendo que el discurso sea entendible

para otros.

Page 63: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

49

En este sentido, Mendoza (1996) afirma que “La coherencia, por lo tanto, no es un componente

aislable; más bien debiera entenderse como un efecto que se construye cooperativamente en el

avance del discurso conversacional y que se incrementa con la progresión del contexto del discurso

oral” (p. 173). Como se mencionó previamente, la coherencia se encarga de dar sentido al discurso

desde la estructura más simple e individual hasta su aplicación dentro de un contexto establecido

y hacer que este sea entendible para quienes reciben el mensaje. Debido a que la coherencia se

encuentra en todo el proceso comunicativo, al desarrollar la producción oral del francés este

elemento se encarga de que los elementos de la misma estén conectados y posea sentido semántico,

a causa de esto se puede hablar de tipos de coherencia conversacional.

Ilustración 10: Tipos de coherencia conversacional

Elaborado por: los autores

Fuente: ‘La coherencia conversacional: aspecto clave en la didáctica de la expresión oral’ por (Mendoza, 1996)

La coherencia conversacional es un aspecto clave dentro de la producción oral de un idioma

extranjero, en vista de que brinda datos de contextualización para entender mejor los enunciados

que contienen el discurso y su secuencia; permitiendo a la vez, a los estudiantes, sistematizar ciertos

elementos claves de la conversación. Teniendo en cuenta esto, la coherencia lingüística se refiere

a los elementos lingüísticos que relacionan, estructuran y direccionan el discurso; tales como la

Coherencia

Lingüística

Paralingüística

Extralingüística

Page 64: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

50

entonación, la prosodia o inclusive la gramática. La siguiente es la coherencia paralingüística

direccionada hacia los reguladores de la conversación como tono, ritmo o gestos que sirven como

apoyos conversacionales durante la transmisión del mensaje oral presencial. La coherencia

extralingüística en cambio comprende una relación espacial y temporal de manifestaciones

sociales; es decir que el contexto social de los hablantes sea el mismo o exista alguna relación para

que el mensaje pueda ser entendido y comprendido. Es importante precisar que estos tres tipos de

coherencia están involucrados en la producción oral del francés ya que mediante ellos los

estudiantes pueden ser capaces de comprender el valor semántico de las palabras y frases que

conforman el mensaje.

Asimismo, el estudio de la coherencia puede ser realizado desde perspectivas sintácticas,

morfológicas, semánticas e incluso pragmáticas, todo esto con el fin de comprender los niveles de

coherencia alcanzados en base a entornos estructurados. De acuerdo a Núria (2010) Las

perspectivas de análisis semántico y pragmático de la coherencia deben ser estudiadas de forma

diferenciada pues al hablar de coherencia semántica se establece un rango de contenido

proposicional que establezca la relación entre las premisas existentes, mediante el razonamiento

del hablante y sus actitudes proposicionales, es decir capacidad de interpretación argumental. Por

el contrario, la coherencia pragmática especifica la intencionalidad del hablante en función de

significados, en otras palabras, la funcionalidad de su argumento en pro de su propósito

conversacional.

Sin embargo, al tener en cuenta que la coherencia va mejorando progresivamente es esencial

mencionar que la misma en un nivel de francés básico como lo es el A1; se evidencia en formas

sencillas del idioma y con errores. Esto se debe a que, en este caso, los estudiantes al estar en un

nivel inicial del francés presentan una producción oral sin mucha coherencia ni cohesión; es decir

que se les dificulta utilizar estructuras organizativas, razón por la cual recurren a mecanismos de

cohesión básicos para expresarse, adicionalmente por ausencia de vocabulario en el francés tienden

además a asociar palabras de su idioma (español) con las de la LE, las cuales en la mayoría de

casos difieren en significado generando así que la coherencia de su producción oral se vea afectada

por la presencia de falsos cognados. Para ilustrar esto de mejor manera, se presenta una tabla con

un ejemplo de producción oral afectada en su coherencia por los falsos cognados:

Page 65: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

51

Tabla 13: Afectación de la coherencia por falsos cognados

Enunciado en ESP

Intención

comunicativa en FRA

Lo comprendido Enunciado

coherente en FRA

Hola!

Hombre estoy muy

feliz.

Mañana es el

cumpleaños de mi

mamá, yo voy a

comprar un gato de

peluche para ella y

mi padre va a

cocinar.

Él va a mezclar

huevos con papas

para hacer un omelet

porque es su plato

favorito.

Salut!

Ombre, je suis très

content.

Demain c’est

l’anniversaire de ma

mère, je vais acheter

un gâteau en peluche

pour elle et

mon père va cuisiner.

Il va bâtir des œufs

avec des papas pour

faire une omelette

parce que c’est son

plat préféré.

Hola!

Sombra estoy muy

feliz.

Mañana es el

cumpleaños de mi

mamá, yo voy a

comprar un pastel

de peluche para ella

y mi padre va a

cocinar.

Él va a construir

huevos con papás

para hacer un

omelet porque es su

plato favorito.

Salut!

Homme, je suis très

content.

Demain c’est

l’anniversaire de

ma mère, je vais

acheter un chat en

peluche pour elle et

mon père va

cuisiner.

Il va mélanger des

œufs avec des

pommes de terre

pour faire une

omelette parce que

c’est son plat

préféré.

Elaborado por : los autores

Como se pudo observar en la tabla de ejemplo, al contar con la presencia de falsos cognados en

la producción oral del francés; la intención comunicativa de los estudiantes se ve tergiversada; por

ende su discurso empieza a perder coherencia. De este modo, los falsos cognados como factor de

influencia en la coherencia dentro de la producción oral del francés surgen esencialmente tanto

dentro del campo semántico como pragmático, debido al hecho de que el discurso, como elemento

estructurado de producción, debe poseer características de comprensibilidad y predictibilidad que

no solo permitan su compresión, sino también su respuesta. Conforme a lo expuesto anteriormente,

los falsos cognados son palabras con similitud gráfica o fonética entre dos idiomas (siendo este

caso particular entre el español y el francés), cabe recalcar que en algunos casos este tipo de

Page 66: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

52

cognados poseen características polisémicas y coinciden en ambos idiomas, motivo por el cual esta

característica tiende a ser generalizada; no obstante en su mayoría producen interferencia,

resultando en la corrupción total o parcial de la coherencia de la producción oral, pues una sola

palabra usada fuera de contexto puede dañar la intencionalidad del hablante o su incomprensión.

2.2.2.1.3. Habilidad comunicativa.

Lunenburg (2010) en su artículo Communication: The Process, Barriers, And Improving

ffectiveness señala que la comunicación puede ser definida como un proceso en el cual se transmite

información y/o consensos hacia otra persona con el objetivo de ser comprendido, la efectividad

de la comunicación se establece en base a cuan valida fue la comprensión del mensaje. Hoy en día,

casi la totalidad de las personas nacen con la habilidad para hablar, sin embargo no todas poseen o

han desarrollado la habilidad comunicativa. Este hecho se suscita debido a que, a diferencia de las

destrezas del lenguaje, la habilidad comunicativa no se ve afectada meramente por elementos

lingüísticos, sino también por aquellos factores paralingüísticos presentes en el intercambio

mensajes escritos o hablados.

Bachman & Palmer (1996) establecen que la habilidad comunicativa se basa en el conocimiento

del lenguaje y las variaciones que sus usuarios le dan al momento de usarlo, pues las características

individuales de cada usuario (edad, nacionalidad, nivel de educación, etc.) se ven reflejadas en su

empleo cotidiano. En adición, el conocimiento de sobre qué es lo que se va a hablar y cuál es la

conexión emocional que se genera con el tema son otros componentes que pueden influenciar la

habilidad comunicativa. Para Bachman & Palmer el conocimiento del lenguaje juega un rol

fundamental en el desempeño y desarrollo de la habilidad comunicativa, pues este conocimiento

dirige y guía la calidad de comprensión y de producción del discurso. A continuación se detallan

las subcategorías que conforman el conocimiento del lenguaje:

Page 67: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

53

Ilustración 11: Conocimiento del lenguaje y sus subcategorías

Elaborado por: Los autores

Fuente: ‘Language Testing in Practice: Designing and Developing Useful Language Tests’ por (Bachman &

Palmer, 1996)

El conocimiento de un lenguaje se encuentra conformado por dos subdominios, conocimiento

organizacional y conocimiento pragmático, mediante los cuales se establece el manejo de

información en base a procesos meta cognitivos que envuelven tanto la producción como

decodificación de discurso. El conocimiento organizacional es el encargado de controlar la

estructura y el uso formal del lenguaje, es decir que el discurso sea gramaticalmente correcto tanto

en su forma oral como escrita. Sus dos subdivisiones son el conocimiento gramático y el

conocimiento textual, el primero desempeña el papel de guiar la fluidez y precisión de las oraciones

de acuerdo al uso correcto del vocabulario, grafología, fonología y sintaxis en la producción oral,

mientras que el segundo se centra en la comprensión de oraciones, siendo el conocimiento de

cohesión el que determina cómo las oraciones están conectadas dentro del discurso; y el

conocimiento retórico el encargado de determinar cuál es la organización general del discurso en

procesos de producción o comprensión. Cabe mencionar que, pese a que el conocimiento

Habilidad comunicativa

Conocimiento del lenguaje

Conocimiento organizacional

Conocimiento gramatical

Conocimiento textual

Conocimiento de cohesión

Conocimiento retórico

Conocimiento pragmático

Conocimiento funcional

Conocimiento de funciones ideacionales

Conocimiento manipulativo

Conocimiento de funciones heurísticas

Conocimiento de funciones imaginativas

Conocimiento sociolingüístico

Page 68: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

54

organizacional del lenguaje no se encuentra afectado directamente por la presencia de los falsos

cognados, dichos elementos lingüísticos pueden afectar las estructuras del discurso.

El conocimiento pragmático del lenguaje habilita la posibilidad de entender la intencionalidad

comunicativa y de significados presentes en el discurso, siendo así que este tipo de conocimiento

es uno de los principales involucrados en el reconocimiento y manejo de los falsos cognados.

Dentro de este, se encuentra el conocimiento funcional, el cual se enfoca en la intencionalidad de

los estudiantes y cuál es la mejor manera de responder ante las situaciones comunicacionales en

las cuales los mismos son partícipes. Entre los elementos confirmativos del lenguaje funcional se

encuentra el conocimiento ideacional de funciones el mismo que indica cual debe ser la forma de

interpretar el discurso basándose en experiencias previas, por otra parte se encuentra el

conocimiento manipulativo que establece patrones de solicitudes (ej. sugerencias, comandos,

pedidos), patrones de control (ej. reglas, leyes) e inclusive patrones de interacción (ej. saludos,

expresiones de cortesía). El conocimiento heurístico es referido a la capacidad para almacenar

información durante procesos de enseñanza-aprendizaje de los idiomas. Finalmente, el

conocimiento de funciones imaginativas se centra en el uso abstracto del lenguaje como en las

alegorías, analogías, chistes, etc.

Para concluir el desarrollo de los subcomponentes del conocimiento pragmático se encuentra el

conocimiento sociolingüístico el cual permite asimilar las diferencias socioculturales de los

estudiantes y producir una respuesta acorde al contexto. Ante lo previamente expuesto, la presencia

o ausencia de los falsos cognados se deberá a la manifestación oportuna de estas palabras, de modo

que la habilidad comunicativa mediante el conocimiento del lenguaje acepte sus connotaciones y

las use apropiadamente.

2.2.2.2.Competencia lingüística.

Al momento de adquirir un idioma los individuos atraviesan por un proceso en el cual son

expuestos a un entorno lingüístico donde la lengua objeto se habla de manera natural, dando como

resultado que aprendan de forma innata el idioma en cuestión. Por lo que, al momento de hablar

del proceso mediante el cual se adquiere una lengua de forma innata se alude a la competencia

lingüística que se desarrolla; misma que Pérez (2014) define como “(…) un sistema de

conocimiento interiorizado que posee el ser humano o, dicho de otro modo, una representación

mental compleja” (p. 2).

Page 69: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

55

De la misma manera, el Instituto Cervantes en su diccionario virtual (2006) indica que la

competencia lingüística es:

(…) la capacidad de una persona para producir enunciados gramaticales en una lengua, (…).

Se define como el conocimiento implícito que un hablante posee sobre su propia lengua, el cual le

permite no sólo codificar mensajes que respeten las reglas de la gramática, sino también

comprenderlos y emitir juicios sobre su gramaticalidad.

Si bien la competencia lingüística es el aprendizaje innato de un idioma que permite al estudiante

entender mensajes y responderlos sin afectar el sentido gramatical del mismo, no explica o aclara

cuáles son las reglas gramaticales que se presentan; es decir que el estudiante es capaz de generar

el idioma mediante representaciones mentales y producirlo, pero no está consciente del

conocimiento que posee sobre el idioma y a la vez desconoce el mecanismo de funcionamiento de

estas reglas que están implícitas en su mensaje, pues su fin es netamente comunicativo. Es así que,

se puede decir que la competencia lingüística tiene subcomponentes; como lo son:

Ilustración 12: Subcomponentes de la competencia lingüística

Elaborado por: los autores

Fuente: ‘La competencia comunicativa. Habilidades y destrezas comunicativas’ por (Pérez I. , 2014)

Los dos subcomponentes de la competencia lingüística mostrados en la ilustración constituyen

el conocimiento implícito del idioma, en vista de que permiten que los estudiantes elaboren

Unidades lingüísticas

Reglas gramaticales

Page 70: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

56

internamente frases bien estructuras para que el mensaje que se desea expresar mediante la

producción oral del idioma tenga sentido y sea claro.

Sin embargo, si bien es claro que la competencia lingüística se desarrolla de forma innata en la

lengua materna; al momento de aprender un idioma extranjero el desarrollar esta competencia es

más complejo de lo que aparenta ya que los estudiantes no se encuentran en un entorno lingüística

de habla natural o nativa. Y aunque el español y francés tengan estructuras gramaticales similares,

existen palabras que son muy parecidas tanto en pronunciación como en grafía pero que se

diferencian en significado, conocidas como falsos cognados, las cuales representan un problema al

momento de producir el idioma, asimismo se distinguen las distintas normas gramaticales que

varían entre idiomas; generando inconvenientes para los aprendientes. Por otra parte, está el hecho

de que los sistemas lingüísticos de la LE son complejos y en la mayoría de los casos no llegan a

ser dominados ni por los hablantes nativos. Una máxima que no debe menospreciarse es que la

lengua está expuesta a una constante evolución pues responde a las necesidades y exigencias de

aplicación para la comunicación, así como lo afirma el Instituto Cervantes (2002) en base al

MCER.

Es esencial precisar que la competencia lingüística que se desarrolla ya sea en la lengua

materna o en una lengua extranjera brinda un conocimiento, necesario y pertinente, de elementos

lingüísticos y gramáticos que guían el correcto desarrollo de las destrezas comunicativas de los

estudiantes; mismas que se ven reflejadas en la producción oral del español o el francés.

2.2.2.2.1. Interacción oral (A1 MCER).

El Marco común europeo de referencia es un documento de carácter lingüístico político creado

en el año 2001 por el consejo de Europa, en el cuál se estipulan las bases necesarias para establecer

de forma estándar una gran variedad de elementos en los cuales se ve implicada la competencia

multilingüe y el empleo de idiomas (incluido el francés), como lo son los manuales de aprendizaje

de lenguas, programas de estudio, elaboración de pruebas, niveles de competencia, etc. De acuerdo

al MCER existen seis niveles de categorización para estudiantes de idiomas de acuerdo a su nivel

de conocimiento y habilidad en un idioma, A1, A2, B1, B2, C1, C2, siendo la categoría ‘A1’ el

nivel más básico, y la categoría ‘C2’ el nivel más avanzado en el que se muestra dominio del

idioma. (Ambròs, Ramos, & Rovira, 2014)

Page 71: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

57

Dentro de las categorías antes mencionadas se encuentran ciertas destrezas que permiten

establecer el nivel de dominio que un estudiante posee, una de estas ramas es correspondiente a la

destreza oral o habilidad comunicativa oral, en la cual se encuentran la interacción oral y expresión

oral. La interacción oral es un proceso de cambio recíproco oral de información entre dos o más

personas, en el cual la comprensión y las habilidades de locución son alternadas, siendo así que

ambas juegan un rol importante en la comunicación oral. (García, 2001). Visto desde otra

perspectiva, la interacción oral no es más que el manejo correcto del idioma dentro de una

conversación en la que ambas partes del proceso comunicativo son comprendidas y pueden

expresarse libremente sin causar malentendidos.

En el nivel A1 de francés de acuerdo al MCER con respecto a la interacción oral indica que el

estudiante es capaz de ser parte activa de una conversación es decir puede comprender el contexto

de la situación y puede responder en base a la misma, pese al hecho de que en algunos casos

necesite ayuda del interlocutor cuando tenga la necesidad de una repetición de lo que fue dicho, de

una reducción de velocidad del habla para una mayor facilidad de comprensión, o de ayuda para

orientar correctamente sus pensamientos y que la idea no se desvíe. En adición, el estudiante del

nivel A1 puede realizar preguntas básicas sobre hábitos o necesidades que posea. A continuación,

se muestra cuáles son los objetivos establecidos por el MCER para el nivel A1 con respecto a la

producción oral:

Tabla 14: Objetivos del MCER

A1 MCER

Objetivos

para la

interacción

oral

Poder participar en una conversación de forma sencilla siempre que

la otra persona esté dispuesta a repetir lo que ha dicho o a decirlo

con otras palabras y a una velocidad más lenta y ayude al estudiante

a reformular lo que intenta decir.

Poder plantear y contestar preguntas sencillas sobre temas de

necesidad inmediata o asuntos habituales.

Elaborado por: los autores Fuente: ‘Cómo comunicarse con alguien que no sabe hablar. ‘Expresión e interacción orales en los niveles iniciales

de ELE’ por (Pons, 2014)

Evidentemente hablar de interacción oral, es hablar de criterios de valor sobre qué es lo que se

habla y que es lo que se escucha; este es un hecho muy presente en el aprendizaje del francés debido

Page 72: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

58

a que en los niveles iniciales de instrucción, estas tareas son de difícil ejecución. Dicha situación

se debe en mayor parte a la carencia de vocabulario del estudiante, la cual dificulta

inequívocamente la capacidad de comunicarse; pues al no encontrar relaciones entre significados

e intención comunicativa el estudiante tiende a usar erróneamente el francés descontextualizando

ideas y creando la necesidad de reformulaciones o repeticiones; más aún cuando los falsos

cognados aparecen en el discurso (producido o decodificado). Dichos cognados poseen la

característica esencial de interferir en toda rama del vocabulario y clases de palabras, dificultando

así la interacción oral con razón de que a más apariciones de falsos cognados en el intercambio

inmediato de comprensión y producción de ideas, mayor asociación de significantes de la lengua

materna, lo cual es un error.

2.2.2.2.2. Expresión oral (A1 MCER).

La expresion oral esta siempre presente en el acto comunicativo que realizan los estudiantes

para produccir y comprender un mensaje, ya sea en su idioma materno o en un idioma extranjero;

pues la misma les permite, como su nombre lo indica, expresar ideas o pensamientos de forma oral.

Es así que, Gonzáles (2016) afirma que “La expresion oral es una de las actividades del acto

comunicativo con la que transmitimos, intercambiamos, negociamos y procesamos informacion

con uno o varios interlocutores y está estrechamente relacionada con la comprensión auditiva u

oral” (p. 5). Reafirmando lo mencionado, la expresion oral es una destreza que se encuentra dentro

de las actividades de produccion oral de cualquier idioma extranjero y que esta ligada o se lo

relaciona con la comprension auditiva; dado que si el estudiante no es capaz de procesar y

comprender mensajes de otros interlocutores, no podrá transmitir lo que piensa o desea en funcion

de dicho mensaje; interrumpiendo así el acto comunicativo.

En el mismo sentido, el diccionario de términos clave de ELE del Instituto Cervantes (1997)

señala que:

La expresión oral es la destreza lingüística relacionada con la producción del discurso oral.

Es una capacidad comunicativa que abarca no sólo un dominio de la pronunciación, del léxico

y la gramática de la lengua meta, sino también unos conocimientos socioculturales y

pragmáticos.

Por consiguiente, la expresion oral al relacionarse con la producion oral del idioma extranjero

no solo ayuda a los estudiantes a comunicarse y poder trasnmitir o compartir ideas, pensamientos,

Page 73: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

59

u opiniones mediante la utilizacion de elementos lingüísticos; sino también brinda información

acorde al contexto en que se esta llevando a cabo la comunicación. Debido a esto, la expresion oral

consta con micro-destrezas que contribuyen al correcto desarrollo de la produccion oral

relacionandolo con el contexto social y cultural de la misma. A continuacion se detallan las micro-

destrezas:

Ilustración 13: Micro-destrezas de la expresión oral

Elaborado por: los autores

Fuente: ‘Expresión oral’ por (Instituto Cervantes , 1997)

Para el Marco Común Europeo de Referencia, la expresión oral está considerada como una

actividad lingüística de producción y a la vez está íntimamente relacionada con actividades

lingüísticas de interacción y mediación. Mismas que se encuentran en los distintos tipos de

expresión oral, tales como:

Saber aportar información y opiniones

Mostrar acuerdo o desacuerdo

Resolver fallos conversacionales

Saber en qué circunstancias es pertinente hablar

Page 74: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

60

Ilustración 14: Tipos de expresión oral

Elaborado por: los autores

Fuente: ‘Actividades y estrategias de expresión oral’ por (Instituto Cervantes , 2002)

Como se mostró en la ilustración, existen distintos tipos de expresión oral que pueden ser

desarrollados y potenciados con actividades o tareas enfocadas en la producción oral del francés;

pues según Pinilla (citado por Gonzáles 2016):

El desarrollo de las destrezas comunicativas de expresión oral conlleva la puesta en práctica

de tareas comunicativas que se realizan en el aula, (…). Estas tareas pretenden plasmar las

condiciones que se dan en las auténticas situaciones comunicativas mediante las actividades

realizadas en el aula. (p. 6)

Para Gonzáles es realmente importante poner en práctica actividades que faciliten y mejoren el

desarrollo de la expresión oral del francés en los estudiantes; ya que de este modo se asegura que

los estudiantes a medida que avancen de nivel en el idioma, sean conscientes de los errores que

cometen y los corrijan por sí mismos.

Ahora bien, según el Marco común Europeo de referencia la expresión oral de estudiantes que

se encuentren en un nivel A1 de francés utilizan palabras, frases y expresiones muy sencillas y/o

aisladas para referirse al contexto de habla previamente establecido. Por esta razón, la expresión

oral en este nivel presenta errores que en su mayoría son generados por los falsos cognados; mismos

que al tener una asociaciones de significado erróneas del español al francés, hacen que los

estudiantes tiendan a utilizarlos fuera de contexto, inhabilitando así la comprensión y creando una

desviación en el sentido expresivo.

Leer en voz alta un texto escrito

Dar ponencias o exposiciones

Dramatizar un papel ensayado

Hablar espontáneamente

Page 75: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

61

2.2.2.3.Criterios de evaluación según el MCER (A1).

Como fue expresado anteriormente, el Marco Común Europeo de Referencia se establece seis

niveles que van desde el A1 hasta el C2, mismos que cuentan con criterios específicos de

evaluación para la producción oral de un idioma extranjero y que van acorde al nivel que posee el

estudiante. Tal es así, que para el nivel A1 de francés el MCER establece tres criterios generales y

estándar de evaluación enfocados en la producción oral del idioma; los cuales con:

Ilustración 15: Criterios de evaluación

Elaborado por: los autores

Fuente: ‘Grille d’évaluation de la production orale A1’ por (Centre international d'études pédagogiques , 2016)

Como se muestra en la ilustración son tres los criterios que se evalúan netamente en la

producción oral del francés para el nivel A1 según el MCER. Por consiguiente, al referirse al

criterio del léxico, alude a la corrección lexical en donde los estudiantes pueden utilizar un

repertorio esencial de palabras y de expresiones aisladas pero relativas a situaciones concretas.

Igualmente, el criterio de morfosintaxis hace referencia a la corrección gramatical, en la cual los

estudiantes pueden utilizar de forma limitada estructuras muy simples. Finalmente, el criterio

fonológico indica el dominio del sistema fonológico por parte de los estudiantes; es decir que

pueden pronunciar de manera comprensible un repertorio limitado de palabras o expresiones

Lexique

Système phonologuique

Morphosyntaxe

Page 76: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

62

memorizadas (Centre international d'études pédagogiques , 2016). Adicionalmente, como se

mencionó previamente estos criterios son generales pero muy abarcadores; por lo que se pueden

contener sub-criterios que especifican de mejor manera los puntos de evaluación que los

conforman.

Asimismo, para evaluar en base a estos criterios la producción oral del francés en el nivel A1,

existen actividades pre-determinadas por el MCER que dividen a la evaluación en tres partes:

Ilustración 16: Partes de la evaluación oral

Elaborado por: los autores

Fuente: ‘Grille d’évaluation de la production orale A1’ por (Centre international d'études pédagogiques , 2016)

Dichas actividades pueden ser utilizadas con cualquier tema en específico que se desee

desarrollar la producción oral del francés, ya que al estar basadas en un modelo estándar pueden

ser evaluadas con los mismos criterios sin ningún problema. Es preciso mencionar que estas

actividades permiten que los estudiantes puedan presentarse y hablar de ellos mismos, describir

imágenes sencillas, responder preguntas simples sobre algún evento e igualmente hacer preguntas

sobre temas familiares a ellos o para pedir aclaraciones de algo que no comprendieron bien.

Sin embargo, es relevante indicar que aunque el Marco Común Europeo de Referencia tiene

rúbricas ya establecidas para la evaluación de la producción oral en cada nivel; es evidente la

1ère. Entretien dirigé (entrevista dirigida)

2ème. Échange d'informations (Intercambio de información)

3ème. Dialogue simulé

(Diálogo simulado)

Page 77: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

63

existencia de una gran variedad de rúbricas que contemplan los mismos criterios de evaluación

para la producción oral del francés en un nivel A1 pero, a diferencia de lo estándar, ciertas rúbricas

están adaptadas a la realidad del nivel, de los estudiantes y buscan validez en su evaluación. Es

decir, buscan evaluar lo que se ha enseñado en el nivel y en muchos de los casos buscan evaluar

puntos específicos del idioma.

Siendo así, para desarrollar esta investigación se creó una lista de cotejo que permite evaluar la

presencia de los falsos cognados en la producción oral de los estudiantes de francés dentro de un

nivel A1 sin salirse de los lineamientos establecidos por el MCER. Por esta razón, los sub-criterios

que se tomaron en cuenta para evaluar la presencia de falsos cognados en la producción oral son

los siguientes:

Ilustración 17: Sub-criterios de evaluación

Elaborado por: los autores Fuente: ‘Criterios para evaluar la expresión oral y escrita en la clase de E/LE’ por (Bores & Camacho, 2016)

Estos sub-criterios se rigen a los lineamientos del MCER, no obstante están enfocados hacia un

punto en particular, el cual es reconocer los falsos cognados en la producción oral de los estudiantes

del nivel A1 de francés. Es así que, la cohesión se refiere a la organización de las frases y a la

utilización apropiada de palabras y conectores sin recurrir a los falsos cognados; en el mismo

Lexique

Morphosyntaxe

Phonologuie

Cohésion

Cohérence

Habilitées communicatives

Interaction oral et fluidité

Prononciation

Richesse et domaine

d'structures et vocabulaire

Contrôle et correction

des phrases

Contenu

Page 78: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

64

sentido la coherencia alude a que el estudiante no utilice los falsos cognados fuera de contexto en

sus frases. Por otra parte, la habilidad comunicativa hace énfasis en que el estudiante comprende

el contexto de la situación a pesar de la presencia de los falsos cognados en el tema a tratar. La

interacción oral y fluidez se refiere a que el estudiante habla con facilidad y eficacia sin recurrir a

la utilización de falsos cognados; en conjunto con la pronunciación esta debe ser clara incluso si el

acento no es correcto. La riqueza y dominio de estructuras y vocabulario muestra el control de los

estudiantes para hacer descripciones claras y expresar sus ideas de acuerdo al tema establecido,

controlando a la par la utilización de falsos cognados fuera de contexto. Finalmente, el control y

corrección de frases va de la mano con el contenido pues ambos evalúan si el estudiante reconoce

cuando los falsos cognados son utilizados fuera de contexto y los corrige para mantener el sentido

en la producción oral.

Por ende, los criterios de evaluación de la producción oral del francés pueden variar

dependiendo de lo que se quiere evaluar y del nivel de los estudiantes; como en este caso, en el

cual lo que se busca es reconocer y evaluar la presencia de falsos cognados en la producción del

idioma mientras que se determina si los mismos generan o no interferencia para los estudiantes.

2.2.2.3.1. Pronunciación.

La pronunciación es considerada como la habilidad de generar sonidos articulados al hablar, los

cuales poseen características segméntales (sistema fonético internacional) y suprasegmentales

(acento, entonación, conexión de discurso y cualidad de voz) las cuales al momento del habla

trabajan en conjunto; sin embargo son analizadas de forma individual. (AMEP Research Centre,

2002) Es decir que la pronunciación es la capacidad humana de producir sonidos entendibles en un

idioma específico. Aunque a pesar de que cada persona posee un estilo propio de pronunciación,

es importante recalcar que su discurso debe ser producido en base a características fonético-

fonológicas específicas con el fin de ser comprendido.

El proceso de evaluación de la pronunciación se encuentra definida por el MCER, ya que este

documento establece cual es el modelo fonológico estándar mediante el cual un estudiante

competente en el idioma debe expresarse. Sin embargo, se debe precisar el hecho de que pese a

que los estudiantes traten de copiar fonemas del francés, existen ciertos sonidos que no existen en

su lengua materna, motivo por el cual su pronunciación no será acorde a lo estándar, sino más bien

Page 79: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

65

una adaptación de un sonido familiar del español. El criterio de pronunciación para los estudiantes

de nivel A1 del francés, establece la capacidad para poder expresar frases cortas o palabras que

hayan sido previamente memorizadas y estudiadas en nivel de formación actual. Para el MCER es

normal que en este nivel existan dificultades para producir fonemas del francés correctamente y el

interlocutor tenga que realizar un esfuerzo por comprender que es lo que el estudiante quiso decir.

Por este motivo, a continuación se muestra los criterios a considerar para la evaluación de la

producción oral del francés en el nivel A1.

Tabla 15: Criterios de evaluación de la pronunciación para la producción oral del francés nivel

A1 MCER

Rúbrica de evaluación de la producción oral

Pronunciación

Para el estudiante Para el examinador

Puede pronunciar un

repertorio de muy

limitado de expresiones

y de palabras

memorizadas. La

pronunciación es

comprensible con algún

esfuerzo para el locutor

nativo habituado a

locutores del grupo

lingüístico del candidato

El examinador verifica que

la pronunciación de un

repertorio de nivel A1 sea

comprensible. La

pronunciación y la

entonación aún son muy

cercanos a la de la lengua

materna y algunos errores

aún son producidos.

Elaborado por: los autores

Fuente: ‘Grille d’évaluation de la production orale A1’ por (Centre international d'études pédagogiques , 2016)

Como se puede observar, existe una división clara acerca de lo que se espera en el estudiante

con respecto a su pronunciación en el nivel A1 y que es lo que el docente como examinador debe

observar y analizar en base a lo que se enseña en este nivel. Lo principalmente evaluado en este

nivel con respecto a la pronunciación, es la capacidad de memoria lingüística del estudiante,

entendiéndose como tal, a la capacidad de replicar palabras fonéticamente y comprendiendo cuál

es su significado en francés.

La relación entre la pronunciación y los falsos cognados surge con las palabras homófonas, las

cuales generan problemas para los estudiantes ya que cuya pronunciación es idéntica a la lengua

Page 80: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

66

materna; hecho que sucede debido a la superposición de fonemas del español sobre los fonemas

del francés, más no porque su pronunciación real sea de esa forma.

Tabla 16: Falsos cognados en pronunciación

Español Falso cognado

en francés

Significado en

FRA

Pronunciación

errónea (ESP)

Pronunciación

en FRA

Equipaje

Sucre

Billete

Équipage

Sucre

Billette

Tripulación

Azúcar

Escritura

(propiedad)

[eki'paxe]

['sukre]

[bi'λete]

[e.ki.paʒ]

[sykʁ]

[bi.jɛt]

Elaborado por: los autores

Como se observa en la tabla, a causa de esta superposición el estudiante de nivel A1 que utiliza

falsos cognados homófonos pronuncia las palabras del francés en la misma forma en que pronuncia

las del español, convirtiéndose en un error de pronunciación y el acento en ambos idiomas no posee

una semejanza fonológica en sí.

2.2.2.3.2. Fluidez.

La fluidez es una habilidad que puede ser tanto escrita como oral, sin embargo, con respecto a

la fluidez oral, se debe especificar que es el número de unidades lingüísticas (palabras) presentes

al momento del habla en un tiempo determinado, estas ‘palabras’ se encuentran cohesionadas

dentro del discurso y poseen un sentido coherente en sus estructuras tanto individuales como

grupales (Guay, 2013). En otras palabras, se dice que una persona tiene fluidez en un idioma cuando

aquello que habla tiene sentido tanto general como en individual; es decir en cada una de sus

oraciones y no toma demasiado tiempo en ser partícipe de una situación comunicativa.

Para el MCER la evaluación de la fluidez en nivel A1 se reduce a que el estudiante logre

responder a las actividades demandadas además de corregir su discurso cuando sea erróneo, en

vista de que su nivel actual no le permite establecer diálogos muy largos o profundos más allá de

lo que se ha aprendido. El estudiante de A1 en la mayoría de casos va a tener que realizar pausas

al momento de hablar, no obstante cabe recalcar que estas pausas cortas le permiten tener un tipo

de fluidez relativa. Cuando un estudiante logra mantener un dialogo con otra persona (docente,

Page 81: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

67

estudiante, o hablante nativo) pese a la falta total de naturalidad, pero conservando el ritmo y

sentido de la conversación, se entiende que esa persona puede tener una fluidez acorde al nivel.

Por otra parte, los falsos cognados surgen dentro de la fluidez del estudiante a modo de presunta

ayuda en la creación de cohesión y coherencia en su habla. Esto sucede debido a la falta de

vocabulario en francés, la cual fuerza al estudiante a utilizar alguna palabra del español con el fin

de llenar aquellos vacíos que su discurso posea; situación que no siempre es factible. Al usar falsos

cognados en el discurso con el fin de mantener la fluidez de una conversación, el estudiante se

arriesga a perder la coherencia de su producción oral, ya que no siempre los falsos cognados poseen

características polisémicas semejantes al francés, terminando de ese modo en una confusión o

incoherencia y generan interferencia lingüística en la producción.

2.2.2.3.3. Riqueza y dominio de estructura y vocabulario.

Al hablar de riqueza y dominio de estructuras y vocabulario se alude a la competencia léxica

que los estudiantes van desarrollando al momento de aprender y producir una lengua extranjera

como es el caso del francés. Pues bien, para comprender en qué consiste esta competencia es

importante definir lo que es el léxico que, para Alcaraz (citado por Gómez, 2005) es “vocabulario

sistematizado de una lengua, es el componente más privilegiado en la caracterización de la realidad,

ya que es dinámico y se enriquece constantemente (…)” (p. 52). Es decir que, el léxico corresponde

a las palabras propias del idioma en cuestión; mismas que van variando y aumentando a medida

que las necesidades de expresión de los hablantes van avanzando.

Una vez aclarado lo que es el léxico y siguiendo con este razonamiento, es preciso entender lo

que es la competencia léxica en sí. Pues según el Instituto Cervantes (2002) en concordancia con

el Marco Común Europeo de Referencia de las lenguas, la misma es “el conocimiento del

vocabulario de una lengua y la capacidad para utilizarlo, se compone de elementos léxicos y

elementos gramaticales” (p.108). En otras palabras, la competencia léxica consiste en el hecho de

conocer palabras propias de la lengua extranjera con su significado correcto y saber utilizarlas

adecuadamente acorde al contexto en el que se está desarrollando la producción oral del idioma.

Así mismo, la competencia léxica está compuesta por dos elementos que a su vez se dividen en

sub-elementos; mismos que contribuyen con el desarrollo de esta competencia en los estudiantes y

los van guiando a un uso estándar del francés, que a la par los ayuda a comprender y producir el

Page 82: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

68

idioma con mejoras progresivas en estructuración, vocabulario y fluidez, es decir reduciendo la

cantidad de errores y la aparición de falsos cognados a medida que avanzan de nivel. A

continuación, se detallan los elementos y sub-elementos que se ven involucrados en la competencia

mencionada:

Ilustración 18: Elementos y sub-elementos de la competencia léxica

Elaborado por: los autores

Fuente: ‘Marco Común Europeo de Referencia’ por (Instituto Cervantes , 2002)

Como se observa en la ilustración presentada y como fue previamente aclarado, la competencia

léxica está compuesta por dos elementos. El primero son los elementos léxicos que comprenden en

primera instancia las expresiones hechas (sub-elemento), las cuales hacen referencia a las palabras

que se aprenden y emplean en conjunto dentro de la producción oral de la LE. Dichas expresiones

se presentan en diversas maneras, tales como:

Competencia léxica

Elementos léxicos

Expresiones hechas

Polisemia

Elementos gramaticales

Clases de palabras

Page 83: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

69

Ilustración 19: Expresiones hechas

Elaborado por: los autores

Fuente: ‘Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas’ por (Instituto Cervantes , 2002)

Con respecto a las fórmulas fijas son aquellas expresiones que permiten iniciar o continuar con

una conversación mediante funciones directivas de comunicación como por ejemplo saludos, frases

de cortesía, refranes y dichos. Los modismos por su parte aluden a las expresiones idiomáticas

propias del idioma que pueden surgir en la producción oral de los estudiantes para referirse a un

hecho de forma metafórica, pero sin salirse del contexto establecido. De la misma manera, las

estructuras fijas son frases cotidianas ya establecidas; que son empleadas como un conjunto dentro

de una conversación de forma inconsciente, así se tiene, por ejemplo: S’il vous plaît, Est-ce-que

vous pouvez + l’infinitif? y van de la mano con otras frases hechas, ya que las mismas son

igualmente establecidas y de uso diario como à gauche de o en face de que son frases prepositivas.

Finalmente, el régimen semántico hace referencia a palabras que por lo general aparecen juntas en

la conversación como, por ejemplo: faire + quelque chose.

Siguiendo con los elementos léxicos, el otro sub-elemento que lo comprende es la polisemia. La

cual consiste en las palabras que presentan distintos significados y pueden ser utilizados en distintos

contextos dependiendo la conversación y lo que se desee expresar en la LE.

Fórmulas fijas

Modismos

Estructuras fijas

Otras frases hechas

Régimen semántico

Page 84: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

70

En segundo lugar están los elementos gramaticales, estos tratan de las clases de palabras que

surgen en las expresiones o frases formadas por los estudiantes en la LE durante la producción oral

de la misma. Así, tenemos las siguientes clases (cerradas) de palabras:

Ilustración 20: Elementos gramaticales

Elaborado por: los autores

Fuente: ‘Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas’ por (Instituto Cervantes , 2002)

En concordancia con el MCER para que el estudiante de la lengua extranjera pueda mejorar la

producción oral del idioma debe no solo incrementar su vocabulario, sino también hacer un uso

apropiado del mismo en conjunto con las estructuras gramaticales del francés para que el mensaje

que se desea expresar no pierda sentido. Por consiguiente, el estudiante debe ir desarrollando la

competencia léxica del idioma a medida que avanza de nivel; ya que al recurrir al empleo de

elementos léxicos y gramaticales acorde a contextos o situaciones correctas, la calidad de su

producción se enriquece. Dando como resultado que la presencia de los falsos cognados disminuya

y la auto-corrección de estructuras gramaticales para formar oraciones aparezca con mayor

frecuencia.

Llegado a este punto, para los estudiantes pertenecientes a un nivel básico en francés como lo

es el A1; la riqueza y dominio de vocabulario es simple en vista de que presentan un conocimiento

básico de palabras y frases que la mayoría de veces aparecen en la producción oral del francés

Artículos

(le,la,un,une)

Cuantificadores

(peu, beaucoup)

Demostrativos

(ce,cette,ces)

Pronombres

(je, elle, vous)

Posesivos

(mon, ta, votre)

Preposiciones

(à, dans, devant)

Verbos auxiliares

(être, avoir)

Conjunciones

(et, mais, ou)

Page 85: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

71

como ideas aisladas. Por esta razón, la aparición de falsos cognados en este nivel es frecuente dado

que el estudiante al contar con un repertorio limitado de vocabulario recurre a palabras similares

en español y francés con el fin de transmitir el mensaje de manera clara y fluida.

2.2.2.3.4. Control y corrección de oraciones.

Cada oración presente en la producción oral es el resultado del logro que tiene una persona al

planificar y coordinar correctamente las ideas que busca expresar de modo que sus

representaciones conceptuales estén acorde al léxico de su medio. (Butterworth, 1994) Siendo así

que una habilidad muy presente para el MCER dentro de la expresión oral, es el control y

corrección de oraciones ya que de este modo se visibiliza el nivel de dominio del estudiante con

respecto al idioma. Si bien esta habilidad no siempre está presente de forma explícita en los test

estandarizados, se la toma en cuenta al momento de evaluar el desempeño general del estudiante.

En los niveles más básicos del aprendizaje del idioma como lo es el nivel A1, se busca que el

estudiante trate de utilizar estructuras gramaticales más complejas que aquellas de las cuales han

sido enseñadas previamente, no obstante no es un requerimiento fundamental, pues lo esencial es

el empleo correcto de oraciones tanto en el carácter gramático como en el sintáctico. (Torre, 2016)

Al hablar de control y corrección de oraciones, se debe establecer que es un proceso autónomo

e instantáneo presente en todos los niveles de dominio del idioma y es el estudiante el principal

ejecutor de esta acción. Durante la producción oral de un estudiante de nivel A1 de francés es un

hecho muy común que factores lingüísticos o extralingüísticos interfieran en las actividades de

locución, ocasionando de manera directa una interferencia en la interpretación de las mismas. A

razón de este hecho surge la importancia del criterio de control y corrección pues al controlar que

es lo que se quiere decir, y al corregir rápidamente que es lo que fue dicho, los criterios de fluidez,

coherencia, cohesión o pronunciación pueden transmitir el mensaje de manera eficaz. A

continuación se detalla en qué consisten las actividades de evaluación de la producción oral del

francés acorde al MCER, en las cuales un buen control y corrección de oraciones es importante.

Page 86: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

72

Tabla 17: Actividades de evaluación de producción oral DELF A1 de acuerdo al MCER

Première partie: Entretien dirigé

Partie Critère Activité

1 1 Répond aux questions de l'examinateur sur la

famille, les loisirs ou les activités préférées.

2 Peut se présenter et parler de soi en répondant à

des questions simples, lentement et clairement

formulées.

Deuxième partie: Échange d'informations

Partie Critère Activité

1 1 Peut poser des questions personnelles simples sur

des sujets familiers et concrets, et manifester

qu'il/elle a compris la réponse.

Troisième partie: Dialogue simulé ou jeu de rôle

Partie Critère Activité

1 1 Peut demander ou donner quelque chose à

quelqu’un, comprendre et donner des instructions

simples sur des sujets concrets de la vie

quotidienne.

2 Peut établir un contact social de base en utilisant

les formes de politesse les plus élémentaires.

Elaborado por: los autores

Fuente: ‘DELF A1 speaking test’ por (DELFDALF, 2019)

Como se puede observar son varias las actividades presentadas por el MCER con referencia a

la evaluación de la producción oral, en estas actividades el entendimiento y la expresión van de la

mano permitiendo así simular situaciones de intercambio real de información. En estas actividades

es tan importante entender las preguntas como el contexto en el que se presentan, siendo la primera

actividad enfocada a la información personal y cortesía, pasando a la segunda en la que se establece

una conversación informal y finalmente la tercera parte que busca evaluar el desempeño de los

estudiantes en situaciones específicas en base a temas específicos. Es evidente que todas estas

actividades deben poseer un control y corrección de oraciones pues, si existiera una falencia o

Page 87: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

73

ausencia de sentido en la expresión del estudiante, no se podría desenvolver con éxito ni alcanzar

los objetivos propuestos.

Uno de los elementos lingüísticos que pueden ser corregidos durante la producción oral son

falsos cognados debido a que son componentes de lenguaje con características de significado

engañosas para el estudiante A1 de francés, ya que el uso descuidado de palabras similares al

español puede desencadenar una serie de deformaciones entorno a la idea principal de la

comunicación. Si un estudiante logra mediante procesos meta-cognitivos reconocer que ha usado

un falso cognado en su producción oral y logra utilizar la palabra correcta para que su discurso

tenga sentido, se habla de control y corrección gramatical.

2.2.2.3.5. Contenido.

El contenido para el MCER se enfoca en la evaluación de las respuestas del estudiante en base

a las situaciones comunicativas planteadas al momento de la evaluación. Para Eveland & Schmitt

(2015), el contenido es la respuesta provista por el estudiante es acorde a lo que fue demandado

en la actividad evaluativa cumpliendo así todo los requisitos solicitados; duración, léxico,

estructura gramática, registro etc. Y en adición dicha respuesta no posee elementos que no

correspondan a la actividad. El Instituto Cervantes (2002) acorde al MCER indica que un

estudiante de nivel A1 del francés debe ser capaz de mantener un dialogo simple y sustancial,

esencialmente al momento de describir su accionar cotidiano o su estado de ánimo, información

personal y además puede reacción ante noticas o eventos actuales.

El contenido es uno de los criterios más objetivos dentro de los procesos evaluativos de la

producción oral, a razón de que se buscan respuestas concretas y precisas. Los falsos cognados

siendo elementos principales de interferencia lingüística y presentes en todo el uso del lenguaje,

son la primera barrera a superar al momento de evaluar el contenido de una respuesta. Como ya

ha sido mencionado anteriormente, los falsos cognados surgen al momento de relacionar una

palabra del español al francés, ya sea por su semejanza gráfica o fonética, hecho que no siempre es

correcto pues las características connotativas de las palabras en cada idioma no siempre se

encuentran relacionadas.

Un estudiante de nivel A1 al momento de hablar debe realizar con antelación una planificación

discursiva que le permita mantener el control de su producción oral, no obstante al existir una

Page 88: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

74

falencia de vocabulario, el estudiante tiende a asumir significados de palabras del español por

mantener su estructura organizacional previa al desarrollo de su producción oral en francés.

Demostrando así que, si el contenido busca que las respuestas sean precisas y concretas; la

presencia de falsos cognados interfiere directamente en el contenido del mensaje.

2.3. Fundamentación Legal

El presente trabajo investigativo está basado en los siguientes artículos:

Constitución de la República del Ecuador

Art. 26 de la Constitución de la República del Ecuador (Asamblea Nacional Constituyente,

2008)

“La educación es un derecho de las personas a lo largo de su vida y un deber ineludible e

inexcusable del Estado. Constituye un área prioritaria de la política pública y de la inversión estatal,

garantía de la igualdad e inclusión social y condición indispensable para el buen vivir.”

El artículo 343 de la Constitución de la República del Ecuador (Asamblea Nacional

Constituyente, 2008) establece que: “El sistema nacional de educación tendrá como finalidad el

desarrollo de capacidades y potencialidades individuales y colectivas de la población, que

posibiliten el aprendizaje, y la generación y utilización de conocimientos, técnicas, saberes, artes

y cultura. El sistema tendrá como centro al sujeto que aprende, y funcionará de manera flexible y

dinámica, incluyente, eficaz y eficiente”;

El Art. 350 de la Constitución de la República del Ecuador (Asamblea Nacional Constituyente,

2008) establece que “El sistema de educación superior tiene como finalidad la formación

académica y profesional con visión científica y humanista; la investigación científica y tecnológica;

la innovación, promoción, desarrollo y difusión de los saberes y las culturas; la construcción de

soluciones para los problemas del país, en relación con los objetivos del régimen de desarrollo”

Ley Orgánica de Educación Superior (LOES) CACES (2010)

El Art. 3 de la LOES establece los fines de la Educación Superior, indicando que:

Page 89: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

75

“La educación superior es de carácter humanista, intercultural y científica constituye un derecho

de las personas y un bien público social que, de conformidad con la Constitución de la República,

responderá al interés público y no estará al servicio de intereses individuales y corporativos.”

En adición el Art. 8 de la LOES indica que:

La educación superior tendrá los siguientes fines

a) Aportar al desarrollo del pensamiento universal, al despliegue de la producción científica,

de las artes y de la cultura y a la promoción de las transferencias e innovaciones tecnológicas.

b) Fortalecer en las y los estudiantes un espíritu reflexivo orientado al logro de la autonomía

personal, en un marco de libertad de pensamiento y de pluralismo ideológico.

k) Desarrollar, fortalecer y potenciar el sistema de educación intercultural bilingüe superior,

con criterios de calidad y conforme a la diversidad cultura

Según el Estatuto de la Universidad Central del Ecuador:

Título VII – Proceso de formación académica – Capítulo segundo – De los Egresados. Art. 212.

El trabajo de graduación o titulación constituye un requisito obligatorio para la obtención del

título o grado para cualquiera de los niveles de formación. Dichos trabajos pueden ser estructurados

de manera independiente o como consecuencia de un seminario de fin de carrera. Para la obtención

del grado académico de licenciado o del título profesional universitario de pre o posgrado, el

estudiante debe realizar y defender un proyecto de investigación conducente a una propuesta que

resolverá un problema o situación práctica, con característica de viabilidad, rentabilidad y

originalidad en los aspectos de aplicación, recursos, tiempo y resultados esperados.

En cuanto al nivel del idioma exigido en la Universidad Central del Ecuador, el Reglamento de

Régimen Académico, aprobador por el Consejo de Educación Superior (CES) expresa que:

Art. 30.- Las asignaturas destinadas a los aprendizajes de la lengua extranjera podrán o no

formar parte de la malla curricular de la carrera. Sin embargo, las IES garantizarán el nivel de

suficiencia del idioma para cumplir con el requisito de graduación de las carreras de nivel técnico,

tecnológico superior o sus equivalentes y tercer nivel o grado, deberán organizar u homologar las

asignaturas correspondientes desde el inicio de la carrera.

Art. 41.- La suficiencia de la lengua extranjera deberá ser evaluada una vez que el estudiante

haya cursado y aprobado el 60% de las asignaturas de la carrera; tal prueba será habilitante para la

continuación de sus estudios, sin perjuicio de que este requisito pueda ser cumplido con

anterioridad. Para las carreras de tercer nivel o grado, se entenderá por suficiencia en el manejo de

Page 90: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

76

una lengua extranjera el nivel correspondiente a B1 del Marco Común Europeo de Referencia para

las Lenguas.

2.4. Definición De Términos Básicos

Ambigüedad: es una cualidad que aparece en expresiones, frases o palabras que, estando fuera

de un contexto pre-determinado, se prestan para distintas interpretaciones generando duda,

inexactitud y/o confusión.

Calco Lingüístico: es un préstamo o copia de palabras, frases o expresiones que se toman de

un idioma para usarlo en otro.

Códigos de comunicación: son elementos que al seguir ciertas normas de un idioma se

combinan de tal forma que pueden ser interpretados semánticamente generando el intercambio de

información.

Componente lexical: es todo elemento lingüístico que expande el número de palabras

conocidas por el hablante de un idioma, sin limitarse solamente a palabras, sino que también al uso

de frases expresivas.

Discurso conversacional: es el intercambio de información específica entre dos o más personas

que sean partícipes de la misma situación.

Discurso oral: es el mensaje comunicativo emitido de forma hablada por una persona.

Discurso: es un mensaje oral o escrito emitido con propósito de comunicar información

específica.

Estructuras morfosintácticas: son reglas que mediante las distintas formas de palabras y su

utilización en conjunto permiten crear oraciones con significado y sentido.

Fallo conversacional: es la malinterpretación o asociación aislada de ideas provenientes de un

interlocutor.

Fenómeno lingüístico: son acepciones consideradas como rupturas en el uso estándar de un

lenguaje, estos elementos debido a su concurrencia en campos lingüísticos han sido convertidos en

objetos de estudio.

Page 91: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

77

Habilidades Sociolingüísticas: es la capacidad que tiene el hablante para entender y transmitir

expresiones lingüísticas en distintos contextos de aplicación, forman parte de la competencia

comunicativa.

Híper-regularización: es el uso de normas, reglas o inflexiones que se utilizan en un idioma y

que se los aplican de la misma manera en el idioma que se está aprendiendo.

Interpretación argumental: es el entendimiento objetivo de un mensaje.

Lengua extranjera: es una lengua totalmente distinta a la propia o materna cuya presencia no

consta dentro de la comunidad del aprendiz.

Lengua materna: es la primera lengua, o idioma adquirido por una persona dentro de su

ambiente inmediato de crecimiento sin intervención formal de enseñanza ni reflexión lingüística

consciente.

Lingüística: es una ciencia encargada de estudiar las estructuras del lenguaje, sus variaciones,

origen y evolución; además tiene como fin investigar las lenguas antiguas y/o modernas.

Meta-cognición: es la capacidad que tiene un individuo para analizar los procesos de

pensamiento involucrados en el aprendizaje y control de información de un idioma.

Polisemia: es la diversidad de acepciones que una palabra puede tener dependiendo de su uso

en contexto más allá de su uso común dentro del lenguaje.

Pragmática: es una rama de la lingüística cuyo estudio está enfocado en la utilización del

significado de palabras en función del contexto.

Procesos intra-linguales: son mecanismos generados por la transferencia de reglas o normas

de la lengua materna hacia la lengua extranjera. Estos procesos se originan usualmente por la

hipergeneralización de términos.

Psicolingüística: es una disciplina derivada de la lingüística y la psicología que se encarga de

estudiar la conducta de los hablantes, es decir el cómo se comprende, adquiere, produce y pierde

el lenguaje involucrando procesos cognitivos.

Page 92: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

78

Recursos lingüísticos: son instrumentos de la lengua que mejoran o expanden el vocabulario

de los aprendices de un idioma extranjero mediante palabras o frases que los ayuden a expresarse

de forma apropiada.

Segundo Idioma: es un idioma no nativo de una persona o una comunidad, que es oficialmente

aceptado y aprendido como otra lengua en un territorio extranjero.

Semántica: es una rama de la lingüística que se encarga del estudio de significados de las

palabras, oraciones y expresiones conocidos también como signos lingüísticos.

Sílaba Tónica: es la sílaba acentuada del español, es decir que sobre este tipo de silaba recae la

acentuación de una palabra en la pronunciación y en la mayoría de casos se tilda.

Sobre-generalización: es el proceso en el cual el aprendiente de un idioma se apropia de las

reglas que rigen el mismo y las aplican como principio director, sin tomar en cuenta las excepciones

que estas posean.

2.5.Categorización De Variables

2.5.1. Variable independiente: falsos cognados.

Los falsos cognados (faux amis en francés) son palabras semejantes presentes en dos lenguas

diferentes, dicha semejanza puede ser gráfica y/o fonética; no obstante, difieren en significado la

mayor parte de los casos. Este fenómeno lingüístico afecta principalmente la comprensión y

producción del idioma y se lo encuentra presente en los primeros niveles de formación en el

aprendizaje de una lengua extranjera con la cual la lengua materna puede tener o no relación

etimológica.

2.5.2. Variable dependiente: producción oral del francés.

La producción oral, concebida como una destreza de carácter activo, es netamente el acto de

hablar para poder transmitir oralmente ideas, pensamientos u opiniones a otros en determinados

contextos. En adición, es la aplicación del idioma mediante el proceso comunicativo, mismo que a

la vez involucra una estrecha relación con la lingüística y paralingüística; es decir tener

conocimiento gramatical y tener noción de aspectos fonético-fonológicos. Dado que las disciplinas

mencionadas ayudan a comprender como es y funciona la producción oral de un idioma.

Page 93: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

79

Capítulo III

Metodología

3.1. Diseño De La Investigación

3.1.1. Enfoque de la investigación.

La presente investigación es de carácter cualitativo, ya que como menciona (Pita & Pértega-

Díaz, 2002) “La investigación cualitativa trata de determinar la fuerza de asociación o correlación

entre variables, la generalización y objetivación de los resultados.” Motivo por el cual, al ser este

fenómeno de carácter educativo, se precisa del enfoque cualitativo para la obtención de

información brindada por la población seleccionada y que esta pueda ser verídica, detallada y

científicamente comprobable, sin recurrir al uso neto de técnicas estadísticas siendo sus principales

instrumentos.

En este caso los instrumentos utilizados para la recolección de datos provistos por los

estudiantes del Instituto Académico de Idiomas de la Universidad Central del Ecuador fueron la

entrevista y una prueba con su lista de cotejo, ambos instrumentos permitieron contemplar como

el fenómeno se desarrolla desde dos perspectivas, la del estudiantado y la del profesorado. La

entrevista fue dirigida a los docentes del instituto pues el carácter técnico de este instrumento y su

complejidad hubiera podido dificultar la obtención de datos reales y acorde al contexto requerido

en caso de ser aplicada a los estudiantes; Por otra parte, la lista de cotejo fue dirigida a este último

grupo mencionado (estudiantes) con el fin de que mediante la aplicación de una prueba de

producción oral especializada en los falsos cognados se pueda evidenciar la validez de esta

investigación; debido al hecho que este tipo especial de lista permite crear un registro fácil y

manejable sobre la ejecución de las actividades propuestas para los estudiantes y su desempeño en

las mismas.

3.1.2. Nivel de la investigación.

La profundidad de la presente investigación es de nivel descriptivo, debido a que como

menciona (Cazau, 2006) este tipo de estudio se basa en establecer la correlación entre las variables

siendo medidas de forma independiente, es decir muestran su razón de origen, cuáles son sus

manifestaciones y los elementos que las componen. Por lo que mediante este nivel de exploración

Page 94: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

80

se puede identificar las características relevantes de cada variable, con sus interrelaciones, todo

esto bajo un mismo contexto de análisis sin caer en estipulaciones sobre relaciones de causalidad.

En este caso, se analiza el porqué de la presencia de falsos cognados en la producción oral del

francés sin establecer cuáles son las consecuencias de su aparición en la producción de discurso.

3.1.3. Tipo de investigación.

La presente investigación fue realizada bajo la modalidad bibliográfica y documental, puesto

que la información necesaria para el desarrollo del fundamento teórico fue extraída de trabajos

investigativos como libros, revistas científicas, tesis, artículos académicos, entre otros, los cuales

han sido realizados previamente por diversos autores especialistas en la enseñanza de idiomas y en

investigación. Es así que (Campos, 2017) señala que este tipo de investigación utiliza el material

intelectual de otros autores como principal herramienta de obtención de datos, sin embargo este

tipo de investigación, no se estanca en simplemente recolectar información, más bien la utiliza

como base a ser analizada y criticada, además de una posible reformulación de conceptos ya

establecidos.

De la misma manera, (Rodríguez, 2013) afirma que “En el proceso de recolección de

información para la construcción de un objeto de investigación o de un proyecto de tesis, la

investigación bibliográfica y documental (IBD) ocupa un lugar importante, ya que garantiza la

calidad de los fundamentos teóricos de la investigación.” Reafirmando lo dicho, este tipo de

investigación permite elaborar información nueva teniendo como respaldo el estudio previo de

otros investigadores. A su vez otorga validez y respalda la fundamentación teórica que se desarrolla

en la investigación permitiendo así al autor direccionar la misma hacia lo que se quiere precisar y/o

mostrar con su estudio.

En adición, esta investigación también posee una modalidad de campo. Es decir, que los datos

que fueran a ser usados, son tomados directamente de la naturaleza o de la sociedad. Cabe recalcar

que se denomina investigación de campo porque con el fin de recolectar datos verídicos del

fenómeno a ser estudiado, el investigador debe desplazarse al lugar donde se suscita dicho

fenómeno. Como señala (Baena, 2014) La investigación de campo tiene como principal objetivo

registrar la información relevante sobre el objeto de estudio en el lugar donde este se desarrolla,

Page 95: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

81

mediante técnicas específicas de observación e interrogación, es preciso indicar que tanto la

observación como la interrogación son técnicas complementarias.

Asimismo, Zorrilla (citada por (Centro de Educación Abierta, 2013)) menciona que “La de

campo o investigación directa es la que se efectúa en el lugar y tiempo en que ocurren los

fenómenos objeto de estudio” (p. 3). Por esta razón, el investigador con el objetivo de recolectar

información pertinente para la investigación debe ir al lugar en el que se encuentra el objeto de

estudio, garantizando así que dicha información no haya sido manipulada o modificada.

3.2. Población y Muestra

Con respecto al termino población, (Arias, Villasis, & Miranda, 2016) señalan que este término

se utiliza para identificar un grupo determinado de estudio el cual posee un conjunto de criterios

predeterminados y características comunes relacionadas al tema de estudio. Visto de otro modo la

población es un grupo con características cuasi-heterogéneas del cual se toma una muestra para

realizar un análisis sobre el tema ser investigado. En el presente estudio se utilizó informantes

clave, puesto que como lo menciona (Robledo, 2009) los informantes clave poseen conocimiento,

habilidades o status específicos los cuales son relevantes para el investigador, pues al poseer

características especiales su rol fundamental es ser fuente de información directa.

Los informantes clave del presente estudio fueron los estudiantes del nivel A1.2 del Instituto

Académico de Idiomas de la Universidad Central del Ecuador y los docentes de la cátedra de

francés del mencionado Instituto, en total fueron 55 estudiantes con un rango de edades 19-26 años

y 3 docentes del instituto, los cuales fueron parte de esta investigación.

A continuación, se detalla ciertos datos generales de los informantes clave de esta investigación:

Page 96: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

82

Tabla 18: Listado de estudiantes nivel A1.2 francés

Tabla 19: División de estudiantes por facultades

Estudiantes Número

Hombres 21

Mujeres 34

Total 55

Elaborado por: los autores

Fuente: Lista de cotejo aplicada a los estudiantes de francés

nivel A1.2 del Instituto Académico de Idiomas de la Universidad

Central del Ecuador

Facultad Número

Filosofía, Letras y Ciencias de la Educación 11

Jurisprudencia, Ciencias Políticas y Sociales 7

Ciencias Agrícolas 1

Comunicación Social 7

Ciencias Administrativas 20

Arquitectura y Urbanismo 3

Ciencias Sociales y Humanas 1

Ciencias Psicológicas 3

Ciencias Química 1

Ciencias Médicas 1

Total 55

Elaborado por: los autores

Fuente: Lista de cotejo aplicada a los estudiantes de francés nivel A1.2 del

Instituto Académico de Idiomas de la Universidad Central del Ecuador

Page 97: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

83

Tabla 20: Listado profesores de francés

Nombre del docente Email

MSc. Angélique Joyet [email protected]

MSc. Thomas Grossier [email protected]

MSc. Martha Valarezo [email protected]

Total: 3 Docentes

Elaborado por: los autores

Fuente: Entrevista aplicada a los docentes de francés nivel A1.2 del Instituto Académico de Idiomas

de la Universidad Central del Ecuador

Page 98: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

84

3.3. Operalización de Variables

3.3.1. Variable independiente: falsos cognados.

Tabla 21: Variable independiente: Falsos cognados

Concepto Categorías: Dimensión (U) Indicadores Ítem Técnica e

Instrumento

Los falsos cognados (faux amis en

francés) son palabras semejantes

presentes en dos lenguas diferentes,

dicha semejanza puede ser gráfica y/o

fonética; no obstante, difieren en

significado la mayor parte de los casos.

Este fenómeno lingüístico afecta

principalmente la comprensión y

producción del idioma y se lo encuentra

presente en los primeros niveles de

formación en el aprendizaje de una

lengua extranjera con la cual la lengua

materna puede tener o no relación

etimológica.

1.-Falsos cognados como recurso

1.1 Facilitación (positiva)

1, 2

T:

Entr

evis

ta I

: C

ues

tionar

io

1.2 Interferencia

(negativa)

1.3 Traducción literal

2.- Falsos cognados por

casualidad

2.1 Homógrafos

3 2.2 Homófonos

3.- Falsos cognados por

semántica

3.1 Totales

3.2 Parciales

4.- Comparaciones fraseológicas

4.1 Actos directivos

4, 5

4.2 Intención

comunicativa

4.3 Acuerdos sociales

Elaborado por: los autores

Page 99: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

85

3.3.2. Variable dependiente: producción oral del francés.

Tabla 22: Variable dependiente: Producción oral

Concepto Categorías:

Dimensiones Indicadores Ítems

Técnica e

instrumento

La producción oral, concebida como una

destreza de carácter activo, es netamente

el acto de hablar para poder transmitir

oralmente ideas, pensamientos u

opiniones a otros en determinados

contextos. En adición, es la aplicación

del idioma mediante el proceso

comunicativo, mismo que a la vez

involucra una estrecha relación con la

lingüística y paralingüística; es decir

tener conocimiento gramatical y tener

noción de aspectos fonético-fonológicos.

Dado que las disciplinas mencionadas

ayudan a comprender como es y funciona

la producción oral de un idioma.

1.- Destreza del lenguaje

1.1 Cohesión 1

T:

Tes

t I

: L

ista

de

ver

ific

ació

n

1.2 Coherencia 2

1.3 Habilidad comunicativa 3

2.- Competencia

lingüística

2.1 Interacción oral (A1 MCER) 4

2.2 Expresión oral (A1 MCER) 5

3.- Criterios de

evaluación Según MCER

(A1)

3.1 Pronunciación 6

3.2 Fluidez 4

3.3 Riqueza y dominio de estructuras y vocabulario 7

3.4 Control y corrección de oraciones 8

3.5 Contenido

9

Elaborado por: los autores

Page 100: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

86

3.4. Técnicas e instrumentos para la recolección de datos

Las técnicas utilizadas en esta investigación fueron: La entrevista y la lista de cotejo, las

cuales tuvieron el mismo objetivo que era recolectar información sobre los falsos cognados en

la producción oral del francés, mismos que fueron direccionadas a diferentes partes de la

población.

3.4.1. Entrevista.

La técnica de entrevista fue escogida en base al criterio de (Díaz, Torruco, Martínez, &

Valera, 2013) los cuales señalan que la entrevista es como una conversación con un fin

específico, en la cual el sujeto provee datos relevantes a las interrogantes del investigador, sin

que este tenga que aportar sus propias percepciones sobre el tema salvo de pequeñas

aclaraciones con el objetivo de que el resultado sea lo más objetivo posible. Esta técnica

permitió a los investigadores conocer las opiniones que poseían los docentes sobre los falsos

cognados en la producción oral del francés, esta técnica no fue aplicada a los estudiantes pues

requiere de conocimiento técnico específico sobre la enseñanza de idiomas, ya que como

menciona (Vargas, 2012) La entrevista se basa en el realizar y escuchar preguntas, de modo

que ambas partes producen la realidad de la situación buscada, y si ambas partes no comprenden

la realidad del mismo modo, su descripción es imposible.

3.4.2. Lista de cotejo.

Adicionalmente a la entrevista, esta investigación utilizó una lista de cotejo, ya que como

menciona la (Secretaría de educación pública de México, 2019), la lista de cotejo es un grupo

de frases u oraciones en las que se encuentran precisadas cuáles son las actividades a ser

observadas, midiendo de este modo si los estudiantes desempeñan las habilidades necesarias o

no en la realización de las actividades propuestas. En esta investigación la lista de cotejo fue

tomada en conjunto con una prueba de producción oral de francés, esta prueba estaba enfocada

en la utilización de falsos cognados en la producción mencionada, motivo por el cual se necesitó

de una lista de cotejo para verificar si los estudiantes del Instituto Académico de Idiomas del

nivel A1.2 poseían los juicios de valor necesarios para reconocer la presencia de falsos

cognados en las actividades planteadas o no. Ya que como indica la (Universidad Tenológica

Metropolitana, 2018) las listas de cotejo muestran validez al evaluar productos determinados

y las actitudes necesarias para conseguirlos.

Page 101: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

87

3.5. Técnicas de procesamiento y análisis de datos

Pese a que esta investigación posee un enfoque cualitativo, existen ciertos aspectos

cuantitativos que han sido usados en el procesamiento de datos. Como menciona (Persman,

2014) las técnicas de recolección, procesamiento y análisis de datos deben responder a las

preguntas directrices de la investigación de modo que se obtiene la información relevante y

enfocada hacia el estudio. Motivo por el cual los elementos utilizados fueron la entrevista y la

lista de cotejo, ya que su aplicación ayudó a responder las interrogantes presentes en esta

investigación.

Uno de los primeros pasos al procesar los datos fue recolectar la información provista por

los docentes en las entrevistas, transcribirlas en una tabla para su posterior análisis. A

continuación, se recolectó el resultado de cada una de las listas de cotejo aplicadas a los

estudiantes.

Finalmente, y previo al contraste de los instrumentos, se realizó un pequeño análisis

individual de los resultados obtenidos por cada uno de los instrumentos.

3.6. Validez de instrumentos

Para Corral (2009), la validez de un instrumento debe ser autentica, es decir responde hacia

los objetivos de la investigación y esta direccionado correctamente hacia el objeto de estudio.

Igualmente, la validez de un instrumento radica en que el mismo mida con claridad y precisión

lo que se busca medir. Es importante mencionar que los instrumentos de recolección de datos

utilizados para realizar esta investigación pasaron por un proceso minucioso de revisión por

parte de cuatro docentes e investigadores de la Carrera Plurilingüe y dos docentes e

investigadores del Instituto Académico de Idiomas de la Universidad Central del Ecuador.

Validador 1.- PhD. Galo Palacios, docente de la carrera de Plurilingüe de la

Universidad del Ecuador.

Validador 2.- MSc. Liliana Jínez, docente de la carrera de Plurilingüe de la Universidad

del Ecuador.

Validador 3.- MSc. Juan Muñoz, Docente de la carrera de Plurilingüe de la Universidad

del Ecuador.

Validador 4.- MSc. Jittomy Díaz, Docente de la carrera de Plurilingüe de la

Universidad del Ecuador.

Validador 5.- MSc. Thomas Grossier, Docente del Instituto Académico de Idiomas de

la Universidad del Ecuador.

Validador 6.- MSc. Angélique Joyet, Docente del Instituto Académico de Idiomas de

la Universidad del Ecuador.

Page 102: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

88

Al no existir discrepancia entre los datos recogidos en los instrumentos aplicados a los

docentes y a los estudiantes se puede asumir que los instrumentos son válidos.

Page 103: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

89

Capítulo IV

Análisis e Interpretación de Resultados

4.1. Análisis de los resultados de la entrevista dirigida a los profesores de francés del Instituto Académico de Idiomas de la Universidad

Central del Ecuador

Tabla 23: Resumen de respuestas de la entrevista

RESUMEN DE RESPUESTAS DE LA ENTREVISTA1

NOMBRES/APELLIDOS

MSc.

Thomas

Grossier

MSc.

Angélique

Joyet

MSc. Martha

Valdivieso

CONCLUSIONES

ORGANIZACIÓN/

INSTITUCIÓN

Coordinador

del área de

francés del

Instituto

Académico

de Idiomas

Docente de

francés

Docente de

francés

1. ¿Cuáles son sus

apreciaciones sobre la

La utilización de falsos

cognados es corriente entre

Lo más

importante es la

La utilización de falsos cognados por parte de los

estudiantes hispanohablantes para facilitar la expresión de

1 Las entrevistas completas se encuentran en los anexos de la investigación.

Page 104: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

90

utilización de falsos

cognados, por parte de

los estudiantes, en la

producción oral del

francés como recurso

para expresar sus ideas

u opiniones?

los estudiantes

hispanohablantes aún más

con los estudiantes de

niveles principiantes como

el nivel A1.2.

influencia de la

lengua maternal

para dar los falsos

amigos porque

todo el mundo

tiende a hacer la

traducción como

escucha y a veces

cambia totalmente

el sentido.

ideas u opiniones en la producción oral del francés, es muy

frecuente sobre todo en niveles básicos del idioma, pues su

lengua materna al inicio del estudio del francés posee

mayor influencia lo cual opaca al idioma extranjero que

está siendo aprendido, ocasionando interferencia ya que el

sentido de las ideas se ve afectado y tergiversado.

2. ¿Por qué la presencia de

los falsos cognados hace

que los estudiantes

recurran a la traducción

literal de los mismos

(generando así

interferencia lingüística)

en la producción oral

del francés?

Porque el francés y el

español tienen una raíz

latina común entonces de

manera inconsciente el

estudiante va a tratar de

refugiarse en su idioma

materno.

En la producción oral estas

interferencias lingüísticas

son aún más fuertes en la

Es lo mismo

porque tienden a

escuchar y es más

fácil para ellos

relacionarse con

su lengua

materna.

El español y el francés al provenir de una misma raíz

etimológica, cuentan con palabras similares a nivel de

escritura y/o pronunciación. Razón por la cual los

estudiantes asumen que el significado de estas palabras va

a ser el mismo y las traducen tal cual al francés para

utilizarlas en la producción oral de este idioma. Dando

lugar a que, el estudiante al intentar hablar de manera

fluida como lo haría instintivamente en su lengua materna,

recurre a la utilización de los falsos cognados generando

muchos inconvenientes y problemas de entendimiento, ya

Page 105: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

91

medida en que el estudiante

habla de manera instintiva.

que producen una idea que difiere entre lo que buscó

comunicar y lo que en realidad significó en el francés.

3. ¿Qué tipos de falsos

cognados ha notado

usted que sus

estudiantes utilizan con

frecuencia durante la

producción oral del

francés?

Los tipos de falsos cognados

más utilizados por los

estudiantes que notamos

aparecen entre los verbos y a

nivel de vocabulario.

De los que se

utilizan más,

sobre todo en este

nivel, son los que

se escuchan y

también en el

escrito pero muy

poco.

Los falsos cognados que se han presentado con mayor

frecuencia en la producción oral de los estudiantes del

nivel A1.2 son verbos, adjetivos y sustantivos, mismos

que están contemplados dentro del tipo de falsos cognados

homófonos por casualidad en vista de que estas

interferencias son más reconocibles cuando los estudiantes

producen el idioma asociando ciertas palabras entre ambos

idiomas incluso en pronunciación. Sin embargo, también

se produce la presencia de falsos cognados homógrafos por

casualidad, aunque con menor frecuencia, cabe destacar

que estos falsos cognados se presentan tanto en la escritura

como en la lectura del idioma. Es así que, al contar con

falsos cognados en verbos, adjetivos y/o sustantivos

durante la producción oral del francés, los mismos generan

interferencia lingüística por el gran parecido a nivel gráfico

y fonético.

Page 106: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

92

4. ¿Cómo los acuerdos

sociales adquiridos de la

lengua materna de los

estudiantes influyen en

sus comparaciones

fraseológicas

induciéndolos a utilizar

los falsos cognados en

la producción oral del

francés?

Los docentes se abstuvieron

a responder

Esas palabras (las

comparaciones

fraseológicas)

surgen a medida

que se va

desarrollando la

clase y existen en

la producción de

los estudiantes.

Las comparaciones fraseológicas son palabras o

expresiones propias de cada región, las cuales poseen un

equivalente en el francés pero que difieren totalmente de

significado general. Motivo por el cual, los estudiantes

realizan estas comparaciones y al coincidir en ambos

idiomas, debido a la equivalencia mencionada, se da como

resultado la presencia de falsos cognados dentro de la

producción oral del francés que difieren no solo en un

significado general sino también en una especifico.

5. ¿Cómo afecta en la

producción oral de los

estudiantes la

decodificación errónea

de comandos otorgados

por el docente debido a

la presencia de los

falsos amigos?

Sí, generalmente

si no escuchan

bien o no

interpretan bien lo

que se pide lo

hacen mal y

repercute en la

comprensión del

idioma.

Los estudiantes al recibir una orden que constó con la

presencia de falsos cognados, y al no poder distinguir su

significado en francés; efectúan de manera incorrecta la

orden dada y la producción oral se ve afectada, pues al

decodificar la orden de una manera distinta a la real la

respuesta no va a ser en función a lo solicitado

originalmente. Repercutiendo así, en la comprensión del

idioma a nivel general por la falta de distinción de falsos

cognados y por la relación inconsciente que se hace de

estas palabras con el español.

Page 107: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

93

4.2. Análisis De Los Resultados De La Prueba Dirigida A Los Estudiantes De Francés

Nivel A1.2 Del Instituto Académico De Idiomas De La Universidad Central Del

Ecuador

Ítem 1 Cohésion: La phrase a une organisation et une utilisation appropriée de mots et de

connecteurs sans employer des faux amis.

Cohesión: La frase tiene una organización y utilización apropiada de palabras y conectores

sin emplear los falsos cognados

Tabla 24: Resultados cohesión

Elaborado por: Los autores

Fuente: Lista de cotejo aplicada a los estudiantes de francés nivel A1.2 del Instituto Académico de Idiomas

de la Universidad Central del Ecuador

Ilustración 21: Resultados cohesión

Elaborado por: Los autores

Fuente: Lista de cotejo aplicada a los estudiantes de francés nivel A1.2 del Instituto Académico de Idiomas

de la Universidad Central del Ecuador

3

52

0

10

20

30

40

50

60

Resultados cohesión

SI NO

ALTERNATIVA FRECUENCIA PORCENTAJE

SI 3 5.46%

NO 52 94.54%

TOTAL 55 100%

Page 108: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

94

Análisis:

De un total de 55 estudiantes observados, el 94.54% equivalente a 52 sujetos de estudio,

manifestaron un uso de falsos cognados en la cohesión de su producción oral, mientras que el

otro 5.46% (3) restante no recurrieron a la utilización de falsos cognados para organizar y

sistematizar sus ideas durante el mismo proceso.

Interpretación

Con base en los resultados obtenidos por la lista de cotejo con respecto al primer ítem, salió

a relucir que existen dos grupos bien diferenciados, el primero y más pequeño es conformado

por aquellos estudiantes que utilizaron mecanismos de cohesión durante su producción oral en

francés, mientras que el grupo de mayor número lo conforman aquellos estudiantes que no

emplearon elementos de cohesión o utilizaron falsos cognados para dar continuidad a sus ideas.

Es importante mencionar que, durante el proceso de observación, se denotó por una parte los

elementos cohesivos (conectores) más comunes utilizados por la minoría de los sujetos

observados fueron en efecto muy básicos y escasos, respondiendo de cierta manera a su nivel

de dominio del idioma, es así que los principales conectores utilizados fueron: avec, pour y et.

A pesar de que la cohesión se manifiesta desde el nivel más básico hasta el más avanzado de

un idioma y se evidencia principalmente con el respeto de normas morfosintácticas del idioma,

se debe precisar que los estudiantes en sus frases poseyeron un nivel de cohesión escaso por la

presencia de falsos cognados en su producción oral, afectando así no solo la estructura general

de su discurso sino también el sentido individual de sus frases.

Por otra parte, la mayoría de estudiantes que no utilizaron elementos de cohesión durante su

producción oral mostraron en primer lugar una tendencia a omitir conectores al momento de

asociar sus ideas, dejándolas inconclusas o en su defecto cambiándolas totalmente. En segundo

lugar, cuando los estudiantes se vieron ante la necesidad de conectar sus ideas recurrieron a la

utilización de conectores del español como recurso de compensación. De esta forma los

conectores del español más utilizados fueron ‘y’ y ‘para’.

Con respecto a la organización de sus frases, se evidenció que los estudiantes no realizaron

un uso apropiado de las palabras acorde a las situaciones planteadas, es decir que no se hicieron

conjugaciones de verbos acorde a los sujetos, transponían estructuras gramaticales del español

al francés y el empleo de falsos cognados era evidente y muy recurrente durante todo el

desarrollo de las actividades de producción oral.

Page 109: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

95

Ítem 2 Cohérence: Les phrases de l'étudiant n'utilisent pas de faux-amis hors contexte

Coherencia: Las frases del estudiante no utilizan falsos cognados fuera de contexto

Tabla 25: Resultados coherencia

Elaborado por: Los autores

Fuente: Lista de cotejo aplicada a los estudiantes de francés nivel A1.2 del Instituto Académico de Idiomas

de la Universidad Central del Ecuador

Ilustración 22: Resultados coherencia

Elaborado por: Los autores

Fuente: Lista de cotejo aplicada a los estudiantes de francés nivel A1.2 del Instituto Académico de Idiomas

de la Universidad Central del Ecuador

Análisis:

De acuerdo a los datos obtenidos por la lista de cotejo, se puede observar claramente que el

100% de los estudiantes observados, mostraron una pérdida de coherencia total o parcial en su

producción oral, este hecho fue ocasionado por la presencia de falsos cognados.

Interpretación

0

55

0

10

20

30

40

50

60

Resultados coherencia

SI NO

ALTERNATIVA FRECUENCIA PORCENTAJE

SI 0 0%

NO 55 100%

TOTAL 55 100%

Page 110: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

96

Basándose en los resultados obtenidos por la lista de cotejo con respecto al segundo ítem, se

pudo observar que la presencia de falsos cognados en las actividades de producción oral fue

abrumadora, resultando en una pérdida parcial y/o total de coherencia en las frases creadas por

los estudiantes. La coherencia es el sentido comprensivo propio que cada discurso posee e

indica conexión entre sus componentes generando un sentido obvio de comunicación, es por

eso que uno los puntos más destacables que este indicador permitió evidenciar, es que no existió

estudiante alguno que mantuviera completamente el sentido contextual correcto de cada falso

cognado planteado en las actividades provistas por los investigadores. Debido al hecho de que

cada uno de los estudiantes participantes en este estudio recurrió a la utilización de falsos

cognados para poder realizar las actividades de producción oral, pues al no conocer las palabras

establecidas, optaron por acudir a su lengua materna con el fin de complementar o llenar los

vacíos de significantes en su léxico de francés siendo algunos ejemplos las siguientes palabras

‘ecuatoriana’, ‘en’ ‘mi’, ‘sal’ ‘y’, ‘sur’, ‘el’, entre otros. La perdida de coherencia fue un hecho

inevitable por motivo de que no hubo una clara conexión entre el contenido, la temática y el

campo semántico.

Es relevante mencionar que la pérdida de coherencia en los estudiantes se suscitó no solo

por la aparición de falsos cognados en sus frases, sino también por la falta de cohesión entre las

mismas. Este hecho se manifiesta debido a que estos dos criterios se encuentran ligados a nivel

lingüístico, pues la coherencia no puede aparecer de forma aislada. Además, la tendencia de

asociar erróneamente conectores o clases de palabras desde la lengua materna hacia el francés

desencadenó que los estudiantes, sin excepción alguna, no cumplieran a cabalidad las

actividades presentes en el test de producción oral, pues la coherencia en este caso no solo se

vio afectada por la presencia de falsos cognados en el discurso, sino también por la interferencia

que generaba el español sobre el francés.

Adicionalmente, la falta de coherencia (paralingüística) en los estudiantes se reflejó por el

tono y ritmo erróneamente utilizados en las palabras y frases creadas en francés durante las

distintas actividades de producción oral. También las pausas prolongadas que los estudiantes

hicieron antes de expresar oralmente alguna idea, dieron a denotar que no comprendían el

significado de ciertas palabras o no sabían cómo emplearlas acorde al contexto establecido. Es

así que, afectaron el nivel pragmático (coherencia pragmática) de su producción oral pues su

intencionalidad comunicativa no iba acorde a los significados de las palabras que usaban. Por

lo que este hecho dio apertura a que los falsos cognados aparezcan generando así interferencia

también desde la coherencia del discurso oral.

Page 111: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

97

Ítem 3 Habilitées communicatives : Il comprend le contexte de l'activité demandée malgré

la présence de faux amis dans le sujet.

Habilidades comunicativas: El estudiante puede comprender el contexto de la actividad

solicitada pese a la presencia de falsos cognados en la actividad

Tabla 26: Resultados habilidad comunicativa

Elaborado por: Los autores

Fuente: Lista de cotejo aplicada a los estudiantes de francés nivel A1.2 del Instituto Académico de Idiomas

de la Universidad Central del Ecuador

Ilustración 23: Resultados habilidad comunicativa

Elaborado por: Los autores

Fuente: Lista de cotejo aplicada a los estudiantes de francés nivel A1.2 del Instituto Académico de Idiomas

de la Universidad Central del Ecuador

Análisis:

Con respecto a la habilidad comunicativa, los datos de la lista de cotejo mostraron que el

64.46% de los estudiantes (36) demostraron poseer la capacidad de comprender y realizar las

actividades solicitadas, por otra parte, el 34.54% (19) no lograron comprender la orden, o

requirieron de varias repeticiones y/o reformulaciones.

36

19

0

5

10

15

20

25

30

35

40

Resultados habilidad

comunicativa

SI NO

ALTERNATIVA FRECUENCIA PORCENTAJE

SI 36 64,46%

NO 19 34,54%

TOTAL 55 100%

Page 112: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

98

Interpretación

Sobre la base de los resultados obtenidos por la lista de cotejo con respecto al tercer ítem,

quedó expuesto que la mayoría de estudiantes comprendió el contexto de las actividades

propuestas por los investigadores durante todo el desarrollo del test de producción oral, pese a

que en ciertas actividades lo solicitado contenía la presencia de falsos cognados. A pesar de que

los estudiantes alcanzaron un nivel alto de comprensión en las actividades propuestas, esto no

garantizó el correcto desarrollo de las mismas, pues si bien la comprensión de la actividad puso

en marcha la intención comunicativa de los estudiantes, el desconocimiento sobre cuál fue el

significado de los falsos cognados empleados jugó un rol fundamental sobre el sentido y la

creación de las frases solicitadas.

A pesar de que no todos los estudiantes lograron comprender las disposiciones presentes en

el test debido a factores emocionales y/o académicos, es remarcable el hecho de que alrededor

de las tres cuartas partes del total de los sujetos de estudio lograron ratificar su conocimiento

del idioma correspondiente al nivel en que se encuentran. Puesto que, como se especifica en el

MCER la habilidad comunicativa de los estudiantes se establece en base a cuan eficaz es la

interpretación de comandos y/o frases que conlleven a la ejecución de una acción o actividad

específica en base a dominio, apropiación y aplicación del idioma en aspectos contextuales.

Por otra parte, fue evidente que la habilidad comunicativa de una cierta cantidad de

estudiantes no está desarrollada del todo en vista de que los mismos no pudieron comprender

las actividades solicitadas, lo que resultó en una ejecución errónea de estas mediante la

utilización de falsos cognados y el empleo de ciertas palabras de su lengua materna (español)

como “placer’, ‘vacación’, ‘juicio’ ‘en’ y demás en las frases del francés. Es decir que, los

estudiantes recurrieron a estas palabras como recurso de comunicación para de una u otra forma

responder a las actividades del test. Sin embargo, por la ausencia de vocabulario y sobre todo

por la falta de comprensión su intencionalidad comunicativa se vio afectada, resaltando una vez

más que el conocimiento pragmático del lenguaje de estos estudiantes no fue el más adecuado

por lo que presentó falencias.

Page 113: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

99

Ítem 4 Interaction oral et fluidité: Il parle avec une aisance et une efficacité relative sans

recourir à l'utilisation de faux amis.

Interacción oral y fluidez: El estudiante puede hablar con una fluidez y eficacia relativa sin

recurrir a la utilización de falsos cognados

Tabla 27: Resultados interacción oral y fluidez

Elaborado por: Los autores

Fuente: Lista de cotejo aplicada a los estudiantes de francés nivel A1.2 del Instituto Académico de Idiomas

de la Universidad Central del Ecuador

Ilustración 24: Resultados interacción oral y fluidez

Elaborado por: Los autores

Fuente: Lista de cotejo aplicada a los estudiantes de francés nivel A1.2 del Instituto Académico de Idiomas

de la Universidad Central del Ecuador

Análisis:

Del total de 55 estudiantes observados, el 98.18% equivalente a 54 sujetos de estudio,

pudieron hablar con una fluidez y eficacia relativa sin recurrir a la utilización de falsos cognados

en su producción oral, mientras que el otro 36.6% equivalente a los 22 sujetos restantes

recurrieron a la utilización de falsos cognados, sin poder hablar con eficacia, pero si con fluidez

durante la producción oral.

1

54

0

10

20

30

40

50

60

Resultados interacción oral y

fluidez

SI NO

ALTERNATIVA FRECUENCIA PORCENTAJE

SI 1 1,82%

NO 54 98,18%

TOTAL 55 100%

Page 114: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

100

Interpretación

Los resultados obtenidos gracias a la lista de cotejo sobre la interacción oral y fluidez de los

estudiantes de nivel A1.2 del francés mostraron que son muy pocos los casos en los cuales los

sujetos de estudio pueden hablar a un ritmo normal sin recurrir al uso de falsos cognados o al

uso de pausas innecesarias durante su producción oral. La interacción oral es caracterizada

como el manejo correcto del idioma dentro de una conversación lo cual evita malentendidos o

tergiversaciones, por otro lado la fluidez es cuan eficazmente una oración es transmitida sin

perder su coherencia ni cohesión. En este ítem se observó que una gran parte de estudiantes no

presentaron una interacción oral acorde a su nivel dado que no pudieron hablar con una eficacia

relativa y recurrieron a la utilización de falsos cognados para desarrollar las actividades de

producción oral. Esto se produjo en vista de que el proceso de cambio recíproco oral de

información entre los estudiantes y los investigadores se vio interrumpido y afectado

principalmente por la falta de comprensión por parte de los estudiantes.

Fueron varios los factores que influyeron para que este proceso se viera afectado, entre los

más importantes se encontraron: el factor emocional, el escaso dominio de la lengua y sobre

todo la presencia de los falsos cognados. Uno de los factores fue el desconocimiento de los

falsos cognados expuestos en las actividades planteadas, ya que hubo confusión y delimitación

del rango de expresión, las destrezas del lenguaje y habilidad comunicativa se vieron mermadas

ante la asociación inconsciente de las palabras francesas hacia su lengua materna.

Igualmente, la lista de cotejo con respecto a la interacción oral y fluidez en los estudiantes

del nivel A1.2 de francés denotó que, la presencia de falsos cognados influyó directamente en

la cercanía al rango de fluidez admitido por el MCER, ya que al momento de responder a la

actividad introductoria, la cual consistió en una pequeña presentación personal, si bien no

existieron anormalidades que excluyera su conocimiento del idioma; existió una dificultad para

expresar ideas de forma más compleja y fluida.

Con respecto a la utilización de falsos cognados en la producción oral del idioma, en la

mayoría de los casos estos afectaron no solo al sentido semántico-pragmático del discurso sino

también a la fluidez del mismo, ya que al desconocer el significado de las palabras (FC)

tampoco sabían cómo usarlas, como lo fue en el caso de placer, rester, salir, nombre, enfermé,

embarrassé, entre otros ; ocasionando que el tiempo de habla de los estudiantes haya sido

bastante prolongado y que sus ideas no poseyeran coherencia acorde a la situación comunicativa

planteada afectando así el proceso comunicativo.

Page 115: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

101

Ítem 5 Prononciation : La prononciation de l'étudiant est claire, même si son accent

étranger est évident et il fait quelques erreurs

Pronunciación: La pronunciación del estudiante es clara, a pesar de que su acento extranjero

es evidente y comete algunos errores

Tabla 28: Resultados pronunciación

ALTERNATIVA FRECUENCIA PORCENTAJE

SI 21 38,19%

NO 34 61,81%

TOTAL 55 100%

Elaborado por: Los autores

Fuente: Lista de cotejo aplicada a los estudiantes de francés nivel A1.2 del Instituto Académico de Idiomas

de la Universidad Central del Ecuador

Ilustración 25: Resultados pronunciación

Elaborado por: Los autores

Fuente: Lista de cotejo aplicada a los estudiantes de francés nivel A1.2 del Instituto Académico de Idiomas

de la Universidad Central del Ecuador

Análisis:

El 38.18% de los sujetos de estudio, es decir 21 estudiantes, mostraron una pronunciación

mayormente clara en su producción oral, a pesar de que su acento extranjero era evidente y

cometían algunos errores, No obstante, el otro 61,81% que son 28 estudiantes evidenciaron una

pronunciación afectada principalmente por su acento materno.

21

34

0

5

10

15

20

25

30

35

40

Resultados

pronunciación

SI NO

Page 116: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

102

Interpretación

Basándose en los resultados obtenidos por la lista de cotejo se evidenció que un buen grupo

de estudiantes tuvieron una imitación bastante acercada a la manera correcta de pronunciar la

lengua francesa, es decir no solo se limitaron a copiar la forma estándar de acentuación del

francés, sino también en ciertas ocasiones se apropiaron de las mismas, incluso frente a la fuerte

influencia del español y de la presencia de los falsos cognados. Pues la pronunciación de los

estudiantes de una lengua extranjera tiende a poseer rasgos fonético-fonológicos provenientes

de su lengua materna, y este suceso si se desea eliminar requiere de un proceso educativo

avanzado, siendo así que el MCER a nivel A1.2 establece la aceptación de acento extranjero y

de ciertos errores sin desconsiderar apto al hablante de este nivel por poseer dichas falencias.

Una pronunciación es considerada óptima cuando los sonidos articulados al hablar poseen

características segméntales y suprasegmentales muy cercanas a las establecidas por sistema

fonético-fonológico estándar de cada idioma, en este caso del francés.

Es necesario recalcar que más de la mitad de los participantes, poseen rasgos de

pronunciación muy cercanos al español, los mismos que exceden a lo admitido por el MCER.

Ya que, la mayoría de estudiantes ante la presencia de los falsos cognados tendían a

pronunciarlos de la misma forma como lo harían naturalmente en el español por ejemplo je

pronunciado erróneamente como [ʒi] y no como [ʒə], j’ai pronunciado como [ʒai] y no como

[ʒe] y en la mayoría de verbos como je habiter [ʒə a.bi.te], los cuales no fueron conjugados

acorde al sujeto o pronombre utilizado y además no realizaron la liaison propia del francés,

siendo [ʒabit] la forma correcta de pronunciación, es decir que su entonación y acentuación no

fueron rasgos acercados al francés o propios del mismo. No obstante, es importante recalcar

que esta afección no se centraba solamente hacia la producción de los falsos cognados, sino

también hacia las palabras en general dentro de la producción oral.

Page 117: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

103

Ítem 6 Richesse et domaine d’structures et vocabulaire: Il montre un bon contrôle des faux

amis ce que lui permet de faire des descriptions claires et exprime ses idées en accord avec le

sujet.

Riqueza y dominio de estructuras y vocabulario: El estudiante muestra un buen control de

los falsos cognados, lo cual le permite hacer descripciones claras y explicar sus ideas de acuerdo

al tema.

Tabla 29: Resultados riqueza y dominio de estructuras

ALTERNATIVA FRECUENCIA PORCENTAJE

SI 1 1,82%

NO 54 98,18%

TOTAL 55 100%

Elaborado por: Los autores

Fuente: Lista de cotejo aplicada a los estudiantes de francés nivel A1.2 del Instituto Académico de Idiomas

de la Universidad Central del Ecuador

Ilustración 26: Resultados riqueza y dominio de estructuras

Elaborado por: Los autores

Fuente: Lista de cotejo aplicada a los estudiantes de francés nivel A1.2 del Instituto Académico de Idiomas

de la Universidad Central del Ecuador

Análisis:

El 98.18% de los estudiantes observados (54), evidenciaron una falencia con respecto a la

riqueza y dominio de estructuras y vocabulario debido a la presencia continua de falsos

cognados en las actividades planteadas, mientras que solo el 1,82% (1) estudiante mostró un

buen manejo de falsos cognados en la mayor parte de las actividades.

1

54

0

10

20

30

40

50

60

Resultados riqueza y

dominio de estructuras

SI NO

Page 118: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

104

Interpretación

Los datos obtenidos del instrumento aplicado demostraron que la mayoría de estudiantes no

cuentan con una riqueza de vocabulario y tampoco con un dominio de estructuras puesto que al

momento de responder oralmente a las actividades del test no mostraron un buen control de las

palabras en general y mucho menos de los falsos cognados, lo cual limitó el poder hacer

descripciones claras y explicar sus ideas de acuerdo al tema planteado; a simplemente la

creación de pocas frases mal estructuras que carecían de vocabulario y sentido por la presencia

de los falsos cognados. La riqueza de vocabulario y dominio de estructuras se establece como

el conocimiento de la lengua misma y su capacidad para utilizarla correctamente, su nivel de

dominio difiere acorde a lo establecido por el MCER. Ciertamente, existe una falta de riqueza

y dominio por parte de los estudiantes debido a la ausencia de elementos léxicos y gramaticales

propios del idioma francés y al desconocimiento de su empleo en contextos determinados que

requirió la producción oral del idioma. Además, también incidió mucho el hecho de que en

ciertas ocasiones tuvieron que recurrir al español para completar frases sobre todo mediante la

utilización de preposiciones y/o artículos, tales como: de, la, en, entre otros.

Por estas razones, la riqueza y dominio de estructuras y de vocabulario acorde a su nivel de

conocimiento, no fue suficiente para poder cumplir a cabalidad cada una de las actividades

solicitadas, pues si bien en la mayoría de casos los estudiantes realizaron un esfuerzo para poder

responder ante la situación comunicativa planteada, su falta de familiaridad frente a los falsos

cognados y su gran parecido con el español, no les permitió realizar un uso correcto de los

mismos influyendo de este modo al sentido general de las estructuras gramaticales de las frases

empleadas.

Es importante recalcar que, la riqueza y dominio de estructuras de vocabulario es la

competencia que no solo permite demostrar la habilidad comunicativa de un hablante, sino que

también demuestra que tan basto es su conocimiento formal del lenguaje. A un nivel A1.2 de

francés se esperaba que el estudiante fuera capaz de reconocer las palabras que estaba usando

en su producción oral de modo que pudiera comunicarse correctamente haciendo uso de la

mayoría de elementos acordes a su nivel. Sin embargo, al presentarles situaciones y contextos

específicos en los cuales pudieron haber demostrado este dominio acorde a su nivel, su reacción

inmediata fue usar los falsos cognados como en el español y pronunciarlos en el mismo sentido

como por ejemplo con las palabras: partir, salir, attendre, nombre y équipage, en las cuales

esto fue muy notorio porque los estudiantes incluso pensaron que estas palabras estaban en

español más no en francés.

Page 119: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

105

Ítem 7 Contrôle et correction des phrases: Il reconnaît quand les faux amis sont utilisés

hors de contexte et il les corrige pour maintenir le sens de ses phrases.

Control y corrección de frases: El estudiante reconoce cuando los falsos cognados son

utilizados fuera de contexto y los corrige para mantener el sentido de las frases.

Tabla 30: Resulta control y corrección de frases

ALTERNATIVA FRECUENCIA PORCENTAJE

SI 2 3,64%

NO 53 96,36%

TOTAL 55 100%

Elaborado por: Los autores

Fuente: Lista de cotejo aplicada a los estudiantes de francés nivel A1.2 del Instituto Académico de Idiomas

de la Universidad Central del Ecuador

Ilustración 27: Resultados control y corrección de frases

Elaborado por: Los autores

Fuente: Lista de cotejo aplicada a los estudiantes de francés nivel A1.2 del Instituto Académico de Idiomas

de la Universidad Central del Ecuador

Análisis:

El 96.36% de los sujetos de estudio, es decir 53 estudiantes, no mostraron la capacidad de

reconocer cuando los falsos cognados fueron usados de forma contextual en las actividades

realizadas, imposibilitando así la oportunidad de corregir sus frases. No obstante el 3.64% (2)

de los estudiantes si supieron identificar estos elementos y modificaron sus respuestas para que

se convirtieran en frases correctas.

2

53

0

10

20

30

40

50

60

Resultados control y

corrección de frases

SI NO

Page 120: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

106

Interpretación

Basándose en los resultados obtenidos mediante la aplicación del instrumento es muy notorio

que, en su gran mayoría, los estudiantes no demostraron control de los falsos cognados, es decir

que no pudieron reconocer cuando los mismos fueron utilizados fuera de contexto y por

consiguiente tampoco fueron capaces de corregirlos para mantener el sentido de sus frases

durante la producción oral. El ítem de control y corrección de frases buscó determinar cuan

planificadas y coordinadas se encontraban las ideas en la producción oral, a la vez que se analizó

si fueron utilizados aspectos del lenguaje más avanzados al nivel A1.2.

Como fue mencionado previamente, los estudiantes al no poseer riqueza ni dominio de

estructuras o vocabulario del idioma evidentemente tampoco fueron capaces de tener un

autocontrol y corrección de palabras en general y falsos cognados usados fuera de contexto en

sus oraciones; visibilizando de esta manera las falencias a nivel gramático, semántico y

pragmático de su discurso oral.

Este hecho se mostró con mayor frecuencia en las frases: Julie est embarrassé pour la

deuxième fois, Mon frère est enfermé y Ma mère bâtit le gâteau; en donde la influencia del

español fue muy notoria y a pesar de que los estudiantes tuvieron opciones de selección no

fueron capaces de realizar un proceso autónomo e instantáneo acorde a su nivel para reconocer

y corregir los falsos cognados, resultando en la interferencia lingüística no solo del nivel de

comprensión sino también del de producción del idioma dado que al no controlar que es lo que

se quiere decir, y al no corregir rápidamente que es lo que fue dicho, los criterios de fluidez,

coherencia, cohesión y/o pronunciación del francés también se vieron afectados transmitiendo

el mensaje de manera incorrecta y poco entendible.

Por otro lado, la minoría de estudiantes que sí demostraron tener un cierto grado de control

y corrección de oraciones acorde a su nivel; también estuvieron influenciados por su lengua

materna (español). A pesar de que, durante el desarrollo de las actividades de producción oral

mostraron esta habilidad en su discurso sobre todo en las frases: le soleil est très chaud y

l’homme est beau, donde lograron distinguir los falsos cognados soleil de sol, homme de ombre

y corregirlos para dar sentido a sus frases; no fue un proceso netamente consiente y autónomo

a causa de que los estudiantes seleccionaron homme por la presencia de la ‘h’ al igual que el

español y no porque su significado les era conocido.

Page 121: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

107

Ítem 8 Contenu: Il reconnaît les faux amis et ne les utilise pas dans les activités demandées.

Contenido: El estudiante reconoce los falsos cognados y no los utiliza en las actividades

solicitadas.

Tabla 31: Resultados contenido

ALTERNATIVA FRECUENCIA PORCENTAJE

SI 0 0%

NO 55 100%

TOTAL 55 100%

Elaborado por: Los autores

Fuente: Lista de cotejo aplicada a los estudiantes de francés nivel A1.2 del Instituto Académico de Idiomas

de la Universidad Central del Ecuador

Ilustración 28: Resultados contenido

Elaborado por: Los autores

Fuente: Lista de cotejo aplicada a los estudiantes de francés nivel A1.2 del Instituto Académico de Idiomas

de la Universidad Central del Ecuador

Análisis:

Sobre el indicador de contenido, las listas de cotejo mostraron que, el 100% de los

estudiantes observados, es decir, los 55 sujetos de estudio no lograron cumplir con el indicador

de contenido pues usaron falsos cognados en la mayor parte de las actividades solicitadas, o en

algunos casos en toda su producción oral.

0

55

0

10

20

30

40

50

60

Resultados contenido

SI NO

Page 122: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

108

Interpretación

Con base en los resultados obtenidos por la lista de cotejo con respecto a este ítem, se muestra

que para el criterio de contenido ningún estudiante reconoció en su mayoría los falsos cognados

por lo que los utilizaron en las actividades solicitadas durante el test de producción oral, ya que

el contenido se basa en el cumplimiento de todo requisito implícitamente solicitado (acorde al

MCER), tal como: duración, léxico, estructura gramática, registro etc. Por tanto, las respuestas

de los estudiantes en base a las situaciones comunicativas planteadas al momento de la

evaluación oral emplearon falsos cognados en todo su desarrollo y evidentemente las mismas

no tuvieron concordancia con lo que fue demandado en el test.

Adicionalmente, la falta de conocimiento sobre el contenido acorde al nivel A1.2 de francés

y la ausencia de los indicadores anteriormente mencionados, provocó que los estudiantes no

fueran capaces de mantener un dialogo simple y sustancial, esencialmente al momento de

describir las imágenes facilitadas por los investigadores o al responder algunas preguntas de

información personal. Dando a denotar a la vez que, el contenido del test de producción oral

fue muy objetivo pues buscaba respuestas concretas y precisas.

Por otro lado, los falsos cognados estuvieron presentes en todo el uso del lenguaje por parte

de los estudiantes como elementos principales de interferencia lingüística en el desarrollo del

test; ya que el relacionar una palabra del español al francés o viceversa, sea por su semejanza

gráfica o fonética, ocasionó que los estudiantes no pudieran distinguir el significado real de

estas y a la vez tampoco pudieran mantener el control de su producción oral. Por consiguiente,

al existir una falencia de vocabulario, los estudiantes asumieron que los significados de las

palabras eran equivalentes al español; demostrando así que, la presencia de falsos cognados

interfirió directamente en el contenido del mensaje restándole sentido y volviéndolo

incomprensible, debido a que el contenido busca que las respuestas sean precisas, concretas y

mantengan su estructura organizacional.

4.3. Discusión De Resultados

El presente trabajo de investigación es de carácter descriptivo, y contó con la aplicación de

dos instrumentos cualitativos para la recolección de datos los cuales fueron un cuestionario para

la entrevista enfocada hacia los docentes y un test acompañado por una lista de cotejo, los cuales

permitieron reconocer la presencia de los falsos cognados y su influencia en la producción oral

Page 123: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

109

de los estudiantes de francés del nivel A1.2 del Instituto Académico de Idiomas de la

Universidad Central del Ecuador.

Durante todo el desarrollo de este trabajo investigativo, especialmente en la fundamentación,

se estableció que los falsos cognados fueron fuente de interferencia lingüística especialmente

en los niveles iniciales de aprendizaje de acuerdo al Marco Común Europeo de Referencia de

las Lenguas, dicha interferencia no solo afecta una destreza específica del lenguaje, sino que

afecta de manera holística todas aquellas habilidades involucradas en comprensión y

producción del mismo (dominio del idioma). Visto desde otra forma, los falsos cognados al

inicio de un aprendizaje formal del francés más que una ayuda hacia los estudiantes, resultan

en un obstáculo a superar. Los estudiantes del Instituto Académico de Idiomas de la UCE de

nivel A1.2 de francés no son la excepción puesto que, pese a demostrar un cierto control en

vocabulario y estructuras acorde a su nivel, la presencia de palabras con semejanza al español

(falsos cognados) crearon conflicto y afectaron directamente su habilidad comunicativa en la

producción oral.

Según las respuestas obtenidas por la entrevista, con respecto a las dos primeras preguntas

evidenció mayormente que a pesar de que los docentes poseyeron conocimiento sobre que son

los falsos cognados, estén conscientes de que los mismos generan interferencia en los

estudiantes del idioma francés y esta situación sea recurrente durante las horas clase, esto no es

un asunto de análisis a profundidad, simplemente se corrige en el momento de su aparición.

Los docentes reconocen que los estudiantes recurren al uso de falsos cognados debido a la

semejanza existente entre palabras del español y francés, la cual en la mayoría de casos se debe

a que comparten la misma raíz etimológica (latín). Por consiguiente, los estudiantes ante la

carencia de un vocabulario extenso debido a su nivel de manejo del idioma, inconscientemente

se refugiaron en su idioma materno realizando la traducción literal de ciertas palabras en francés

a causa de que el mismo al ser tan parecido al español facilitó la creación de sus frases,

afectando así el sentido semántico-pragmático e incluso sintáctico de su discurso durante la

producción oral.

En relación a las siguientes tres preguntas de la entrevista, los docentes mencionaron que la

mayoría de los falsos cognados se presentan principalmente al momento de hablar están a nivel

de verbos y sustantivos; no obstante, estas no son las divisiones científico-técnicas propias de

este fenómeno. Los falsos cognados que aparecen dentro de estas clases de palabras pertenecen

al tipo de falsos cognados por casualidad homofónica, ya que según los docentes de francés

Page 124: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

110

perteneciente a este nivel (A1.2) los estudiantes utilizan con mayor frecuencia palabras del

francés semejante al español no solo en sonoridad sino también en significado erróneamente

asignado durante las actividades de producción oral del idioma. Además debido a esta gran

similitud que existe entre palabras de ambos idiomas y su mal empleo en el francés también

pueden ser catalogados como falsos cognados semánticos totales.

Dentro de la fundamentación teórica se estableció que las comparaciones fraseológicas son

palabras o frases propias de una región que han sido otorgados de una connotación específica,

siendo así que a pesar de que en otras regiones se hable el mismo idioma, eso no implica que

las comparaciones fraseológicas tengan y/o utilicen el mismo sentido contextual, eliminando

así un posible significado global (estándar) de dichas comparaciones. Los falsos cognados del

francés en este sentido son obtenidos mediante la traducción literal lo que a su vez diversifica

y tergiversa la comparación fraseológica a un estado incomprensible. Uno de los datos más

relevantes de la entrevista fue que este tipo de casos suelen ser comunes en clase pues son

relacionados de forma errónea con los falsos cognados del francés afectando así tanto su

significado estándar en español como el denotado en francés. Para finalizar los datos obtenidos

por la entrevista se destaca que no existe contraste entre los datos establecidos en la

fundamentación teórica y las respuestas dadas por los docentes, ya que en ambos casos se

establece que la mala comprensión de comandos u órdenes presentes en las actividades de

producción oral debido a la presencia de falsos cognados implica una mala ejecución de las

mismas o en el peor de los casos que ni siquiera sean ejecutadas.

Por otra parte con respecto a la lista de cotejo y su test de producción oral del francés, los

datos obtenidos destacaron que la presencia de los falsos cognados en la producción oral de los

estudiantes del nivel antes mencionado sí genera interferencia lingüística, afectando a varios

aspectos tales como: el sentido de las frases creadas, la fluidez, pronunciación, cohesión y

coherencia de todo el discurso oral; dando como resultado que las habilidades comunicativas,

dominio y corrección de estructuras y vocabulario, además de su destreza de interacción oral

fueran alteradas, sacando a relucir que su manejo del francés al verse afectado por la presencia

de falsos cognados no concuerda con lo establecido por el MCER para el nivel A1.

Los estudiantes frente a las diversas actividades presentes en el test de producción oral,

tuvieron conflicto al verse expuestos a palabras similares al español, e incluso llegaron a dudar

de que dichas palabras de verdad existieran en el francés. En la mayoría de casos esto impidió

que completaran las actividades solicitadas correctamente, mientras que en otros casos algunos

Page 125: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

111

estudiantes se negaron a realizarlas, pues su inseguridad frente al desconocimiento del

significado de estas palabras limitó su producción oral.

Capítulo V

Conclusiones y Recomendaciones

Conclusiones

Con base en los objetivos planteados para el avance y desarrollo del presente proyecto de

investigación, la información recopilada mediante las aplicaciones de los distintos

Page 126: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

112

instrumentos y en conjunto con los datos científicos proporcionados y sustentados en la

fundamentación teórica, se llegó a las siguientes conclusiones:

Los falsos cognados para los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del Instituto

Académico de Idiomas de la Universidad Central del Ecuador se presentan de manera

inconsciente durante el desarrollo de las actividades de producción oral del francés

generado interferencia lingüística en el mismo, a causa de que al no poseer un dominio

extenso de vocabulario y/o estructuras propias del idioma, los estudiantes buscan

compensar estos vacíos comunicacionales con palabras propias del español para

completar sus ideas y poder expresarse de forma entendible sin tomar en cuenta la

diferencia semántica y pragmática que existe entre ambos idiomas. Este proceso de

asociación surge ante la presencia de una raíz etimológica común, lo cual genera una

gran semejanza entre palabras tanto de forma sonora como gráfica. No obstante, esta

asociación inconsciente no siempre resulta en una mejora del idioma, en vista de que en

la mayoría de casos este proceso resulta erróneo confundiendo a ambas partes del

proceso comunicativo.

Los falsos cognados son un fenómeno lingüístico que para los estudiantes del nivel A1.2

generan interferencia lingüística no solo en la producción oral del francés sino también

en la comprensión auditiva del mismo. Este tipo de interferencia se produce debido

primordialmente a que los estudiantes de niveles básicos como este, poseen una fuerte

influencia de su lengua materna durante el proceso de aprendizaje y transmisión del

francés; motivo por el cual tienden a utilizar palabras que son similares entre el español

y el francés sin distinguir relaciones de significado, las cuales en la mayoría de casos

difiere total o parcialmente entre ambos idiomas ocasionando que el sentido de lo que

desean expresar cambie totalmente y torne al mensaje en algo inentendible. La

interferencia lingüística creada por falta de conocimiento del idioma y vocabulario por

parte de los estudiantes generalmente da como resultado que los mismos en vista de la

necesidad de ser partícipes de procesos de comunicación y/o expresar sus ideas recurren

a procesos inconscientes de asociación errónea de palabras del español hacia el francés

que no están acorde al contexto en el que las actividades de producción oral están siendo

desarrolladas.

Los falsos cognados que se presentan durante las actividades de producción oral del

idioma francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 aparecen con mayor

frecuencia en verbos, sustantivos, adjetivos y las distintas comparaciones fraseológicas

Page 127: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

113

generando interferencia lingüística en su discurso oral. Según los resultados obtenidos

en este estudio, los tipos correctos de falsos cognados que son usados tanto en clases

regulares de francés, y que fueron usados en el test de producción oral aplicado a los

estudiantes fueron del tipo homógrafo y homófono, los cuales pertenecen a los tipos de

falsos cognados por casualidad y falsos cognados semánticos totales. Con respecto a los

falsos cognados homófonos se concluye que su presencia es mayor en niveles iniciales

del francés y representan un problema para los estudiantes dado que al existir similitud

fonética entre el español y francés, los mismos hacen uso de estas palabras para

desarrollar sus actividades de producción oral; sin embargo, aún no son capaces de

discernir que no siempre estas palabras poseen equivalencia en significados. Por otra

parte estos datos también evidencian que los falsos cognados homógrafos aparecen en

situaciones que demanden decodificación escrita.

Las destrezas del lenguaje que se ven involucradas en la producción oral de los

estudiantes de francés del nivel A1.2 son dos, la comprensión auditiva y la comprensión

lectora. Estas destrezas se encuentran íntimamente relacionadas a la producción oral

debido a que las actividades solicitadas durante la misma pueden presentarse

principalmente de forma escrita u oral. Por lo que, los estudiantes al no poseer un buen

dominio tanto en decodificación de sistemas sonoros (uso de fonemas), sistemas de

escritura (uso de grafemas) y ante la presencia de falsos cognados en estas órdenes, su

producción oral o expresión oral se ve afectada a razón de que al no comprender bien

lo que se debe hacer, esta orden no puede llevarse a cabalidad con éxito. Por otra parte,

las competencias lingüísticas involucradas en procesos de producción oral, son ante

todo de orden y manejo gramatical y de unidades lingüísticas. En este trabajo se

estableció que los estudiantes del nivel A1.2 poseen muy arraigada su lengua materna

de modo que buscan traspasar las competencias lingüísticas del español y trasponerlo

sobre el francés de modo que los estudiantes ven afectada no solo su percepción del

lenguaje sino también su capacidad productiva.

Los criterios identificados para la evaluación de los falsos cognados en la producción

oral del francés no tomaron en cuenta solamente las pruebas estandarizadas

provenientes del MCER debido a que este tipo de pruebas solo buscan evaluar la calidad

de la producción oral de los estudiantes acorde al nivel A1 mediante el análisis del

manejo del léxico, morfosintaxis, pronunciación y fluidez sin contener una observación

enfocada sobre algún campo específico de interferencia del leguaje. Estas pruebas

evalúan netamente producción oral, es decir, si los estudiantes cumplen con el

Page 128: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

114

conocimiento que deben poseer acorde a su nivel; más no precisan que tipo de falencias

se presentaron. Por este motivo fue preciso recurrir a los campos de dominio general del

lenguaje, mismos que son también establecidos por el MCER, para direccionarlos y

enfocarlos hacia un punto específico del idioma como lo es la identificación de falsos

cognados. Por lo tanto para poder identificar estas palabras durante el desarrollo de las

actividades de producción oral del francés, los criterios a tomar en cuenta son: la

cohesión, coherencia, habilidad comunicativa, interacción oral y fluidez, pronunciación,

riqueza y dominio de estructuras y vocabulario, contenido, y finalmente el control y

corrección de frases. Los cuales ayudan a reconocer no solo la presencia de falsos

cognados sino también el evaluar el nivel de interferencia que generan en los

estudiantes.

Recomendaciones

Basándose en las conclusiones de esta investigación se proponen recomendaciones

abarcadoras que contribuyen con la solución al problema identificado con respecto a presencia

de los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes de nivel A1.2 del

Instituto Académico de Idiomas de la Universidad Central del Ecuador.

Se recomienda socializar los resultados de esta investigación con los docentes de francés

del Instituto Académico de Idiomas de la Universidad Central del Ecuador, con el fin

de que los mismos reconozcan los falsos cognados que fueron evidenciados en las

actividades de producción oral durante el test aplicado y que generan mayor

interferencia lingüística en los estudiantes. Es importante también que los docentes en

la medida de lo posible enseñen, acorde a su experiencia docente, en cada clase un

pequeño grupo de los falsos cognados más comunes que generan un mayor grado de

interferencia desde el nivel A1.1 con el objetivo de que los estudiantes puedan

reconocerlos y corregirlos a medida que van avanzando de nivel. Finalmente, también

es recomendable para los docentes el incluir en las actividades de producción oral el uso

de falsos cognados de modo recurrente, para que los estudiantes puedan ir

diferenciándolos del español e interioricen los significados reales de estas palabras de

modo casi natural y contextualizado, sin olvidar señalar inmediatamente cuando una de

estas palabras fue usada fuera de contexto y explicar su uso real en el francés.

Se recomienda también el desarrollar no solo actividades de producción oral sino

también de comprensión oral y escrita las cuales cuenten con la presencia de falsos

Page 129: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

115

cognados para que los estudiantes al momento de decodificar ordenes o comandos

vayan distinguiéndolos de manera progresiva a medida que van aprendiendo el francés;

de tal forma que al realizar las distintas actividades, estas no se ejecuten mal o

incompletamente generando interferencia en el proceso comunicativo tanto a nivel

semántico- pragmático como en el morfosintáctico. Adicionalmente, se sugiere que si

los docentes desean evaluar el progreso sobre el manejo y control de los falsos cognados

en la producción oral del idioma deben direccionar los criterios de evaluación

estandarizados aplicados en los estudiantes hacia el reconocimiento y corrección de

estos para saber así si este fenómeno lingüístico sigue resultando un problema de

aprendizaje y transmisión del francés o no.

Se sugiere de modo general que este trabajo sea usada como base teórica para la

realización de un proyecto de posgrado, pues la temática presentada no ha sido

abordada con anterioridad entre estos idiomas y puede ser analizada a profundidad en

base a actividades que promuevan el control y corrección de los falsos cognados en

producción y decodificación del idioma, pues como se pudo evidenciar este fenómeno

lingüístico puede afectar todas y cada una de las destrezas del lenguaje, establecidas por

el Marco Común Europeo de Referencia de Lenguas para determinar el nivel de manejo

de un idioma, afectando y decreciendo de gran manera las capacidades reales de los

estudiantes con respecto al uso del lenguaje frente a situaciones en las cuales se

encuentran presentes falsos cognados.

Se recomienda utilizar mayormente durante la enseñanza del francés los enfoques

comunicativos, conocidos como Communicative Language Teaching y el Natural

approach con el fin de controlar la presencia de los falsos cognados en la producción

oral del idioma, ya que estos enfoques tienen como principal objetivo el desarrollar la

competencia comunicativa de los estudiantes mediante el trabajo constante con el

idioma acompañado del apoyo y motivación provistos por los profesores. Es decir,

utilizar el Natural approach para desarrollar el léxico de los estudiantes desde los

niveles básicos en los que el significado de lo que se desea expresar es fundamental para

desarrollar el proceso comunicativo con efectividad. Siendo así que, a pesar de la

presencia de falsos cognados, al utilizar constantemente el idioma desde estos niveles

se obtendrá como resultado que se dejen de utilizar palabras fuera de contexto. Por otra

parte el Communicative Language Teaching permite interactuar con otros mediante

actividades específicas que brinden a los estudiantes los recursos necesarios para que

relacionen los significados y significantes de las palabras correctamente en situaciones

Page 130: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

116

comunicativas reales mejorando a la par el conocimiento estructural del idioma.

Adicionalmente, los estudiantes no solo irán mejorando progresivamente su

pronunciación y fluidez del francés, sino que también irán desarrollando a la par la

comprensión y producción escrita del mismo si se considera pertinente.

Conclusions And Recomendations

Conclusions

Based on the propounded objectives for the proceeding and developing of this research

project, the data obtained through the application of the different instruments in addition to the

scientific data provided and proved in the theoretical framework, the following conclusions

were reached.

The false cognates for the students belonging to the A1.2 level of the Language Academic

Institute of Central University of Ecuador appear unconsciously during the development of

Page 131: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

117

the oral production activities generating linguistic interference in it due to the fact that there

is lack of mastery of a huge repertory of vocabulary and/or structures of the language. So,

as students look for a way to compensate these communicative blanks by using Spanish

words to complete their ideas and to express themselves in a comprehensible way, they do

not take into account that there is a semantic and pragmatic difference between these

languages. This processes of association appears because of the presence of a common

etymologic root which generates a big resemblance among words such in a sonorous way as

in a graphic one. However, this unconscious association not always ends up into an

improvement of the language, provided that in most of the cases this process turns into a

mistake that confuses both parts of the communicative process.

The false cognates are a linguistic phenomenon that for generate linguistic interference in

the level A1.2 students not only in their oral production but also in their aural

comprehension. This kind of interference is produced mainly in basic levels like this.

Because they have a strong influence of their mother tongue during the process of learning

and transmission of the language of French. Reason for which students tend to use words

that are alike between Spanish and French without distinguishing the relationships between

meanings. These relationships most of the cases differ total or partially between both

languages producing that the sense of what is wanted to express changes totally and turns

the message into something incomprehensible. The linguistic interference created by the lack

of vocabulary and knowledge of the language in the students generally as a result of the need

of being part of communicative process and/or the intention of expressing their own ideas,

they appeal to an unconscious process of mistaken associations of words from Spanish and

transposing them to the French language, these words are not according to the context of the

oral production activities that are being developed.

The false cognates that appear during the French oral production activities of the A1.2 level

students show themselves more frequently in verbs, nouns, adjectives and in several

phraseological comparisons generates linguistic interference in their oral speech. According

to the results obtained in this study, the correct types of false cognates that are used during

regular French classes and the ones that were used in the oral production test applied to the

students belonged to the homographic and homophonic types, which at the same time belong

to the false cognates for casualty and the total semantic false cognates categories. About

homophonic false cognates, it is concluded that its presence is greater in the French initial

levels and represent a problem to the students provided that there is a phonetic similitude

between Spanish and French, they use these words to accomplish their oral production tasks.

Page 132: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

118

However, they are not capable of differentiating that there is not always an equivalence of

meaning. On the other hand, this data evidences that homographic false cognates appeared

in situations where written decoding is required.

The language skills that are involved in the oral productions of the French A1.2 level

students are two. Aura comprehension and reading comprehension. These skills are closely

related to the oral production due to the fact that the activities are asked mainly through the

oral and/or the written way. That is the reason why the students that do not have a good

mastery of the language in decoding of sonorous systems (use of phonemes), written systems

(use of graphemes) and because of the presence of false cognates in those orders. Their oral

production or oral expression gets compromised as a result of not comprehending what it is

needed to be done, it cannot be accomplished successfully. Besides, the linguistic

competences involved in oral production processes are mostly about order and grammar

mastery and linguistic units. In this work it was stablished that level A1.2 students have a

strong link to their mother tongue, so in that way they want to transpose their Spanish

linguistic competences to the French language this process not only affect their perception

of the language but also the productive capacity

The criteria identified for evaluating the presence of the false cognates in the French oral

production were not only taken from the standardized tests provided by the CEFR as those

kind of tests just look for evaluating the students’ oral production quality according to A1

level standards through the analysis of the use of lexicon, morphsyntax, pronunciation and

fluency without having a specialized observation over a specific field of language

interference. These test just evaluate oral production that is, checking if students have the

knowledge they are supposed to have according to their level. Nevertheless, they do not what

kind errors appeared. For that reason, it was necessary to appeal to the general fields of

mastering a language, which are also stablished by the CEFR. Theses field were directed

and focused to the identification of the false cognates. Hence, in order to identify these kind

of words during the development of the activities of French oral production, the criteria that

was taken into account were: Cohesion, coherence, communicative ability, oral interaction

and fluency, pronunciation, richness and mastery of structures and vocabulary. Content and

finally control and correction of phrases. Which help to recognize not only the presence of

the false cognates but also it allows to evaluate the level of interference that they generate in

the students.

Page 133: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

119

Recommendations

Based on the conclusion of this research. Embracing recommendations are proposed in order

to contribute to the solution of the identified problem about the presence of the false cognates

in the French oral production of the of the A1.2 students from the Language Academic Institute

of Central University of Ecuador.

It is recommendable to socialize the results of this research with the French teachers of the

Language Academic Institute of Central University of Ecuador with the goal that they

recognize what are the false cognates that were noticed in the oral production activities

during the applications of the test and that generate a mayor linguistic interference in the

students. It is also important that as far as possible teachers according to their own teaching

experience, teach in every class a small group of the most common false cognates that

generate a mayor grade of interference since level A1.1 with the objective that the students

can recognize and correct them as they are advancing levels. Finally, it is also

recommendable for the teachers to include recursively in their activities of oral production

the use of false cognates, so in that way students can start to differentiate them from Spanish

and interiorize what are the real meaning of these words in a way almost natural and

contextualized, without forgetting to point out immediately when one of these words are

used out of context and explain their real use in French.

It is recommendable developing not only oral production activities but also oral and written

comprehension ones which count whit the presence of false cognates, so students at the

moment of decoding orders and commands could distinguish them in a progressive way as

far as they keep on learning French. In that way, at the moment of accomplishing the

activities they are no longer badly or incompletely done avoiding generating interference in

the communicative process as much in a semantic-pragmatic level as in the morphosyntactic

one. In addition, it is suggested that if teachers want to evaluate the progress of the

management and control of false cognates in the oral production of the language. They must

direct the standardized criteria applied on the students to the recognition and correction of

them, so it is possible to know if this linguistic phenomenon is still resulting a problem of

the learning and transmission of French or not.

It is suggested that this work could be used as a theoretical basis for a postgraduate project,

as the topic presented has not been previously addressed among these languages and it can

be analyzed deeply based on the activities that promote the control and correction of false

cognates in the production and decoding of the language, as this linguistic phenomenon can

Page 134: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

120

affect each one of the language skills established by the Common European Framework of

Reference for Languages to determine the level of mastery of a language, affecting and

greatly decreasing the real capacities of the students about the use of the language at the

moment of facing situations in which false cognates are present.

It is recommended to use the communicative approaches known as Communicative

Language Teaching and the Natural approach during the teaching of French, in order to

control the presence of false cognates in the oral production of the language, provided that

these approaches have as their main objective the development of the communicative

competence of the students through the constant work with the language accompanied by

the support and motivation provided by the teachers. In other words, using the Natural

approach to develop the lexicon of the students beginning in the basic levels in which the

meaning of what they want to express is fundamental to develop the communicative process

effectively. Thus, despite the presence of false cognates, the constant use of the language

since these levels will end up in stop using these words out of context. On the other hand,

the Communicative Language Teaching allows to interact with others through specific

activities that provide the students the necessary resources to relate correctly the meanings

and significances of the words in real communicative situations while improving at the same

time the structural knowledge of the language. Additionally, students will not only improve

progressively their pronunciation and fluency of French, but also they will develop their

written comprehension and production appropriate.

Conclusions Et Recommandations

Conclusions:

Sur la base des objectifs fixés pour l’avancement et le développement de ce projet de

recherche, les informations rassemblées par les applications des différents instruments et la base

scientifique fournie et étayée par le cadre théorique, on est parvenu aux conclusions suivantes :

Les faux amis pour les étudiants du niveau A1.2 de l’institut académique des langues de

l’Université centrale de l’Équateur se présentent inconsciemment pendant le déroulement

Page 135: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

121

des activités de production orale du français générant une interférence linguistique dans le

même, parce qu’il ne possède pas une connaissance étendue du vocabulaire et/ou des

structures propres à la langue, les étudiants cherchent à compenser ces vides communicatifs

par des mots propres à l’espagnol pour compléter leurs idées et pouvoir s’exprimer de

manière compréhensible sans prendre en compte la différence sémantique et pragmatique

qui existe entre les deux langues. Ce processus d’association est le résultat de la présence

d’une racine étymologique commune, ce qui crée une grande similitude entre les mots, tant

sur le plan sonore que graphique. Toutefois, cette association inconsciente ne se traduit pas

toujours par une amélioration de la langue, étant donné que dans la plupart des cas ce

processus est erroné en confondant les deux parties du processus de communication.

Les faux amis sont un phénomène linguistique qui, pour les élèves du niveau A1.2, génère

une interférence linguistique non seulement dans la production orale du français, mais aussi

dans sa compréhension auditive. Ce type d’interférence est principalement produit au fait

que les élèves de niveaux élémentaires comme celui-ci ont une forte influence de leur

langue maternelle pendant le processus d’apprentissage et de transmission du français;

raison pour laquelle ils ont tendance à utiliser des mots qui sont similaires entre l’espagnol

et le français sans distinguer les relations de signification, qui, dans la plupart des cas,

diffère totalement ou partiellement entre les deux langues, ce qui fait que le sens de ce

qu’ils veulent exprimer change complètement et rend le message incompréhensible.

L’interférence linguistique créée par le manque de connaissances linguistiques et de

vocabulaire de la part des élèves résulte généralement de la nécessité pour ces derniers de

participer à des processus de communication et/ou d’exprimer des idées recourent à des

processus inconscients d’association erronée de mots de l’espagnol vers le français qui ne

sont pas conformes au contexte dans lequel les activités de production orale sont

développées.

Les faux amis qui se présentent lors des activités de production orale de la langue française

des élèves du niveau A1.2 apparaissent le plus souvent en verbes, sujets, adjectifs et

différentes comparaisons phraséologiques générant des interférences linguistiques dans

votre discours oral. Selon les résultats de cette étude, les types corrects de faux amis qui

sont utilisés aussi bien dans les classes régulières de français, et qui ont été utilisés dans le

test de production oral appliqué aux étudiants étaient du type homographe et homophone,

qui appartiennent aux types de faux amis par hasard et de faux amis sémantiques totales.

En ce qui concerne les faux amis homophones, il est conclu que leur présence est plus

élevée aux niveaux initiaux du français et représentent un problème pour les étudiants étant

Page 136: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

122

donné qu’il existe des similarités phonétiques entre l’espagnol et le français, ils utilisent

ces mots pour développer leurs activités de production orale; cependant, ils ne sont pas

encore capables de discerner que ces mots n’ont pas toujours une équivalence dans leurs

significations. Par ailleurs, ces données montrent également que les faux amis

homographes apparaissent dans des situations exigeant un décodage écrit.

Les compétences linguistiques impliquées dans la production orale des étudiants de

français du niveau A1.2 sont deux : la compréhension auditive et la compréhension des

écrits. Ces compétences sont intimement liées à la production orale parce que les activités

demandées au cours de celle-ci peuvent être principalement présentées sous forme écrite

ou orale. Ainsi, les étudiants ne possèdent pas une bonne maîtrise en décodage de systèmes

sonores (utilisation de phonèmes), systèmes d’écriture (utilisation de graffitis) et devant la

présence de faux amis dans ces ordres, sa production orale ou son expression orale est

affectée parce qu’en ne comprenant pas bien ce qui doit être fait, cet ordre ne peut pas être

mené à bien avec succès. Par ailleurs, les compétences linguistiques impliquées dans les

processus de production orale sont avant tout d’ordre et de maniement grammatical et

d’unités linguistiques. Dans ce travail, il a été établi que les élèves du niveau A1.2

possèdent leur langue maternelle bien ancrée de sorte qu’ils cherchent à transférer les

compétences linguistiques de l’espagnol et le transposer sur le français de sorte que les

étudiants ne soient pas affectés seulement leur perception du langage, mais aussi leur

capacité productive.

Les critères identifiés pour l’évaluation des faux amis dans la production orale du français

n’ont pas pris en compte uniquement les tests standardisés provenant du MCER, parce que

ce type de tests ne visent qu’à évaluer la qualité de la production orale des élèves selon le

niveau A1 en analysant la manipulation du lexique, morphosyntaxes, prononciation et

fluidité sans contenir une observation focalisée sur un champ spécifique d’interférence de

langage. Ces tests évaluent nettement la production orale, c’est-à-dire si les élèves satisfont

aux connaissances qu’ils doivent posséder en fonction de leur niveau, mais ils ne précisent

pas quel type d’erreur a été présenté. C’est pourquoi il a fallu recourir aux champs de

maîtrise générale du langage, qui sont également établis par le MCER, pour les orienter et

les concentrer vers un point spécifique de la langue comme l’identification des faux amis.

Par conséquent, pour pouvoir identifier ces mots pendant le déroulement des activités de

production orale du français, les critères à prendre en compte sont : la cohésion, la

cohérence, l’aptitude à communiquer, l’interaction orale et la fluidité, prononciation,

richesse et maîtrise de structures et de vocabulaire, contenu, et enfin le contrôle et la

Page 137: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

123

correction de phrases. Qui aident à reconnaître non seulement la présence de faux amis,

mais aussi à évaluer le niveau d’interférence qu’ils génèrent chez les élèves.

Recommandations:

Sur la base des conclusions de cette recherche, des recommandations exhaustives sont

proposées, qui contribuent à la solution du problème identifié en ce qui concerne la présence de

faux amis dans la production orale du français des étudiants de l’institut académique des langues

de l’Université centrale de l’Équateur.

Il est recommandé de diffuser les résultats de cette recherche auprès des professeurs de

français de l’institut académique des langues de l’Université centrale de l’Équateur, afin

que ceux-ci reconnaissent les faux amis qui ont été mis en évidence dans les activités de

production orale pendant le test appliqué et qui génèrent une plus grande interférence

linguistique chez les étudiants. Il est également important que les professeurs enseignent,

dans la mesure du possible et en fonction de leur expérience pédagogique dans chaque

classe, un petit groupe de faux amis les plus courants génèrent un degré plus élevé

d’interférence depuis le niveau A1.1 afin que les étudiants puissent les reconnaître et les

corriger au fur et à mesure qu’ils progressent. Enfin, il est également recommandé aux

enseignants d’inclure dans les activités de production orale l’utilisation de faux amis de

manière récurrente, pour que les étudiants puissent les différencier de l’espagnol et

intérioriser les significations réelles de ces mots de manière presque naturelle et

contextualisée, sans oublier de signaler immédiatement quand un de ces mots a été utilisé

hors contexte et expliquer son utilisation réelle en français.

Il est également recommandé de développer non seulement des activités de production

orale, mais aussi des activités de compréhension orale et écrite en présence de faux amis

pour permettre aux étudiants de décoder des ordres ou des commandes et les distinguent

progressivement au fur et à mesure qu’ils apprennent le français; de manière à ce que, dans

l’exécution des différentes activités, celles-ci ne soient pas mal ou incomplètement mal

exécutées, générant une interférence dans le processus de communication tant au niveau

sémantique – pragmatique que morphosyntaxique. De plus, il est suggéré que si les

enseignants veulent évaluer les progrès réalisés dans la gestion et le contrôle des faux amis

dans la production orale de la langue, ils doivent orienter les critères d’évaluation

normalisés appliqués aux élèves vers la reconnaissance et la correction de ceux-ci pour

Page 138: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

124

savoir si ce phénomène linguistique résulte un problème d’apprentissage et de transmission

du français ou non.

Il est généralement suggéré que cette thèse soit utilisée comme base théorique pour la

réalisation d’un projet de troisième cycle, puisque la thématique présentée n’a pas été

abordée auparavant entre ces langues et peut être analysée en profondeur sur la base

d’activités promouvant le contrôle et la correction des faux amis dans la production et le

décodage de la langue, car comme on a pu le constater, ce phénomène linguistique peut

affecter chacune des compétences linguistiques établies par le cadre européen commun de

référence linguistique pour déterminer le niveau de maîtrise d’une langue, affectant et

diminuant considérablement les capacités réelles des étudiants en ce qui concerne

l’utilisation du langage face à des situations où ils sont présents faux amis.

Il est recommandé d’utiliser principalement les approches communicatives lors de

l’enseignement du français, connus sous le nom de Communicative Language Teaching et

Natural approach afin de contrôler la présence de faux amis dans la production orale de la

langue, car ces approches ont pour principal objectif de développer la compétence

communicative des étudiants par le travail constant avec la langue accompagné du soutien

et de la motivation fournis par les enseignants. En d’autres termes, utiliser l’approche

naturelle pour développer le lexique des élèves à partir des niveaux basiques où le sens de

ce qu’ils veulent exprimer est fondamental pour développer le processus de communication

avec efficacité. Ainsi, en dépit de la présence de faux amis, l’utilisation constante de la

langue à ces niveaux aura pour résultat de ne plus utiliser de mots hors contexte. Par

ailleurs, le Communicative Language Teaching permet d’interagir avec d’autres par le biais

d’activités spécifiques qui fournissent aux élèves les ressources nécessaires pour établir un

lien entre le signifié et significatif des mots correctement dans les situations de

communication réelles, tout en améliorant la connaissance structurelle de la langue. En

outre, les étudiants amélioreront progressivement non seulement leur prononciation et leur

fluidité en français, mais ils développeront également la compréhension et la production

écrite du français si cela est jugé approprié.

Page 139: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

125

Bibliografía

Alkhatib, M. (2012). La cohérence et la cohésion textuelles: problème linguistique ou

pédagogique ? Didáctica. Lengua y Literatura vol. 24, 45-64.

Álvarez, A. (2001, Junio 21). Estudios de Lingüística del Español . Récupéré sur Análisis de

la oralidad: una poética del habla cotidiana:

http://elies.rediris.es/elies15/index.html#ind

Ambròs, A., Ramos, J., & Rovira, M. (2014). El marc europeu comú de referència per a

l'aprenentatge, l'ensenyament i l'avaluació de llengües. Dans A. Ambròs, J. Ramos, &

M. Rovira, Enfilem les competències Les competències bàsiques a l'àrea de Llengua

(pp. 9-23). Barcelona: Institut de Ciències de l'Educació (ICE). Universitat de

Barcelona.

AMEP Research Centre. (2002). Fact sheet- What is pronunciation? Pronunciation 1, 1-8.

Page 140: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

126

Arias, J., Villasis, M., & Miranda, G. (2016). El protocolo de investigación III: la población

de estudio . Metodología de la investigación , 201-206.

Asamblea Nacional Constituyente. (2008). Constitución de la República del Ecuador. Eloy

Alfaro: Lexis.

Azzouz, A. (2013). Interference of Syntactic, Lexical and Phonological aspects from Arabic

into English for Syrian University students: A cross- Sectional Study in the HIL at

Aleppo University. Aleppo: Aleppo University.

Bachman, L., & Palmer, A. (1996). Language Testing in Practice: Designing and Developing

Useful Language Tests. Oxford: Oxford University Press.

Baena, G. (2014). Metodología de la investigación: Serie integral por competencias. México

D.F.: Patria.

Bañuelos, C. (2012). Un estudio sobre la producción oral del idioma inglés. Tijuana :

Universidad autonoma de Baja California .

Beltrán. (1990). Sobre el lenguaje como realidad social. Revista del Centro de Estudios

Constitucionales Núm 7., 33-55.

Beltrán, R. (2005). The effects of focus on form in the teachig of spanish-english false

friends*. RESLA, 65-79.

Bores, M., & Camacho, L. (2016). Criterios para evaluar la expresión oral t escrita en la clase

de E/LE. Princeton University y University of Texas at Dallas, 131-146.

Boumali, A. (2010). False Friends: a Problem Encountered in Traslation . Constantine:

Mentouri University – Constantine.

Buitrago, S., Ramiréz, J., & Ríos, J. (2011). Interferencia lingüística en el aprendizaje

simultáneo de varias lenguas extranjeras. Revista Latinoamericana de Ciencias

Sociales, Niñes y Juventud, 721-737.

Busquets, S., & Sosa, S. (2009). Desarrollo de la intencion comunicativa en niños de 9 a 24

meses. Cuadernos de la Facultad de Humanidades y Cencias Sociales - Universidad

Nacional DE Jujuy, núm. 37, 195-220.

Butterworth, B. (1994). Disorders of sentence production. Philosophical transactions of the

Royal Society B, 55-61.

Caballero, B. (2009). El papel de la traducción en la enseñanza del español. El currículo de

E/EL en Asia- Pacífico, 339.

Caballero, R., & Chamizo, P. (2003). Phraseological units: Their instantial use and

interpretation. Panace @ Vol. IV , 205-208.

CACES. (2010). Ley Orgánica de Educación Superior. Quito: LexisFinder. Récupéré sur

http://aka-cdn.uce.edu.ec/ares/tmp/Elecciones/2%20LOES.pdf

Campos, M. (2017). Métodos de investigación académica: Fundamentos de Investigación

Bibliogáfica. San Pedro: Universidad de Costa Rica.

Page 141: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

127

Cazau, P. (2006). Introducción a la investigación en Ciencias Sociales. Buenos Aires:

RundiNuskin Editor.

Cecovniuc, I. (2016). Los falsos amigos y su conciencia lingüística en las aulas plurilingües

de ELE. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.

Centre international d'études pédagogiques . (2016, Junio 27). SITE D’AUTOFORMATION À

L'ÉVALUATION DES ÉPREUVES DU DELF PRIM. Récupéré sur

http://www.delfprim-autoformation.fr/files/Explicitation_grilles_A1.pdf

Chacón, R. (2006). Towards a typological classification of false friends (Spanish-English).

RESLA 19, 13.

Chamizo, P. (2005). Variciones representacionales y falsos amigos. Cognición y

representación, 73 - 103.

Charolles, M. (1995). Cohésion, cohérence et pertinence du discours. Revue Internationale de

Linguistique Française de Boeck Université, 125-151.

Corral, Y. (2009). Validez y confiabilidad de los instrumentos de investigación para la

recolección de datos. Carabobo: Universidad de Carabobo .

Corvalán, C. (2001). Sociolingüística y prágmatica del español. Washington, D.C.:

Georgetown University press.

Crespillo, C. (2012). Falsos amigos en el ámbito jurídico. Mendoza: Universidad del

Aconcagua.

Cuéllar, a. (2005). La traducción y el parendizjae de lenguas extranjeras. Lebende Sprachen

Nr.2, 54.

Dallos, D. (2015). Desarrollo de las habilidades audio-orales en francés por medio de

actividades lúdicas en los niños de tercero de primaria. . Bogotá : Universidad Libre .

DELFDALF. (2019, Julio 02). delfdalf.fr. Récupéré sur delfdalf.fr:

http://www.delfdalf.fr/delf-a1-speaking-test.html

Díaz, L., Torruco, U., Martínez, M., & Valera, M. (2013). La entrevista, recurso flexible y

dinámico . Investigación en educación médica vol. 2 núm 7, 162-167.

Domínguez, P. (2008). Destrezas receptivas y destrezas productivas en la enseñnza del

español como lengua extranjera. Breve curso para profesores en formación. Dans P.

Domínguez, Destrezas receptivas y destrezas productivas en la enseñnza del español

como lengua extranjera. Breve curso para profesores en formación (pp. 8-10). Santa

Cruz de Tenerife: Universidad de la Laguna.

Drury, D. (1969). Homographs and Pseudo-Homographs. World Ways: Vol. 2, 146.

Ecuador Universitario. (2014, Febrero 26). Ecuador Universitario. Récupéré sur Ecuador

Universitario: http://ecuadoruniversitario.com/agenda/uce-inaugura-el-5-de-marzo-su-

moderno-centro-de-idiomas/

EcuRed. (2019, Junio 20). EcuRed. Récupéré sur Ecured: https://www.ecured.cu/Destreza

Page 142: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

128

Ellis, R. (1994). The Study of Second Language Acquisition. Issues in Applied Linguistics.

Eveland, W., & Schmitt, J. (2015). Communication Content and Knowledge Content Matters:

Integrating Manipulation and Observation in Studying News and Discussion Learning

Effects. Journal of Communication, 170-191.

Fang, Y.-W. (2012). Falsos amigos español-inglés en estudiantes de español como lengua

extranjera: el caso de taiwanés. Salamanca: Universidad de Salamanca.

Federación de enseñanza de CC.OO de Andalucía . (2010). COMPETENCIA EN

COMUNICACIÓN LINGÜÍSTICA: Competencia Lingüística vs. Competencia

Comunicativa . Temas para la educación , 1-5.

Fernández, J. (2007). Cortesía linguística en los actos directivos. Quaderns de Filologia.

Estudis Lingüístics. Vol. XII, 175-191.

García, Á. (2001). Bases comunes para una Europa Plurilingüe: Marco común europeo de

referencia para las lenguas: aprendijzaje, enseñanza, evaluación. Tarbiya, revista de

Investigación e Innovación Educativa, 5-48.

García, C. (2012). Un estudio sobre la producción oral del idioma inglés . Tijuana .

Gavrich, O. (2002). Traducción e Interferencia Lingüística. NOA 2002, 3.

Gómez. (2005). Terminografía, lenguajes profesionales y mediación interlingüística.

Alicante: Universidad de Alicante.

Gómez, D. (1996). El proceso comunicativo: una revisión. CAUCE.revista de filología y su

didáctica Núm. 19, 787-815.

González, A. (2016). El desarrollo de la comprensión y la expresión oral por medio de la

web 2.0. Oviedo : Universidad de Oviedo.

González, R., Betancor, E., & Muñoz, F. (1992). TUS FALSOS AMIGOS DE LA A A LA Z

. El Guiniguada, 91-98 .

Gonzalo, A. (2016). Los cognados sinonímicos como facilitadores de la adquisición y el

aprendizaje léxico español por alumnos angloparlantes . Madrid: Universidad

Complutense de Madrid.

Guay, J.-D. (2013). Le développement de l'aisance à l'oral en français langue seconde au

cours d'un programme d'immersion à l'étranger de courte durée de 5 semaines.

Québec: Université LAVAL.

Guerrero, R., & Moreno, K. (2017). 05. La interferencia lingüística. Manifestaciones del

proceso adquirido idioma. Revisión bibliográfica. Espirales No. 1, 47.

Higueras, M. (2006). Estudio de las colocaciones léxicas y su enseñanza en español como

lengua extranjera. Málaga: Secretaría general técnica.

Institut français Algerie. (2019, 06 18). If algerie langue française . Récupéré sur https://if-

algerie-langue-francaise.com/espace-scolaire/clefle/travailler-lexpression-

orale/lessentiel-a-retenir-sur-la-production-orale

Page 143: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

129

Instituto Cervantes . (1997, Junio 26). Centro virtual Cervantes . Récupéré sur

https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/expresionoral.

htm

Instituto Cervantes . (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas:

aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Cervantes .

Instituto Cervantes . (2019, 05 29). Centro virtual Cervantes. Récupéré sur Centro virtual

Cervantes:

https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/interferencia.h

tm

Instituto Cervantes. (2006, Junio 24). Centro virtual Cervantes. Récupéré sur

https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/competenciag

ramatical.htm

Instituto Cervantes. (2019, Junio 20). Centro Virtual Cervantes. Récupéré sur Centro Virtual

Cervantes:

https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/destrezas.htm

Instituto Cervantes. (2019). Centro vitual Cervantes. Récupéré sur Centro vitual Cervantes:

https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/falsosamigos.

htm

Kern, R. (2000). Literacy and Languae Teaching. Oxford: Oxford University Press.

Kiss, M. (2012). Les pièges du vocabulaire bilingue : les faux amis . Revue d'Études

Françaises 7, 41-55.

Koegler, F. (2014). El problema de los falsos amigos del Español y el Inglés en la adquisición

del Español . Universiteit Leiden: Latijns-Amerika Studies.

La Nación. (2013, octubre 6). La Alianza Francesa cumple 130 años de fomentar la cultura.

Récupéré sur Nación: https://www.nacion.com/viva/cultura/la-alianza-francesa-

cumple-130-anos-de-fomentar-la-cultura/7FNKOUPGOJE3JFK5XCOPA3I7I4/story/

Laidi, M. (2015). La production orale en FLE. Cas des étudiants de première année

universitaire du département des lettres et langue française Université de M'sila.

M'Sila: Université de M'Sila.

López, J. (2007). False cognates: Un problema de lectura en inglés como L2. Bogotá:

Pontifficia Universidad Javeriana .

Lunenburg, F. (2010). Communication: The Process, Barriers, And Improving ffectiveness.

Schooling colume 1 number1, 1-11.

Martinková, P. (2013). Means of Coherence and Cohesion in Spoken and Written Discourse.

Proceedings of the Second Central European Conference in Linguistics for

Postgraduate Students, 167-181.

Mendoza, A. (1996). La coherencia conversacional: aspecto clave en la didáctica de la

expresión oral . Departamento de Didáctica de la Lengua y la Literatura, 163-183.

Page 144: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

130

Ministerio de Educación del Ecuador. (2015). ACUERDO Nro. MINEDUC-ME-2015-00166-

A . Quito: Quipux.

Ministerio Francés de Asuntos Exteriores y Desarrollo Internacional . (2014). Contexto. Dans

M. F. Internacional, Promover la lengua francesa en el mundo (p. 8). París: Dirección

de comunicación y prensa.

Moreno, F. (2002). Producción, expresión e interacción oral . Madrid: Arco libros .

Muñiz, C. (2001). Alcance de la gramática en la traducción. Los falsos amigos gramaticales.

Revista Española de Lingüística, 163-178.

Murcia, F., & Gómez, M. (2016). La producción oral en lengua extranjera desde la

estrategia comunicativa. Bogota.

Nation, P. (2014). What do you need to know to learn a foreing language? Wellington:

School of Linguistics and Applied Language Studies.

Núria, A. (2010). Coherencia discursiva: Dimensiones contextual, conceptual, gramatical.

Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación41, 3-30.

Pérez, A., & Ariza, Á. (2015). Diferencias de tratamiento en el manejo de los falsos amigos

entre lenguas próximas y lejanas bajo el prisma de la enseñanza de la traducción.

Interacciones, 247-264.

Pérez, I. (2014). La competencia comunicativa. Habilidades y destrezas comunicativas.

Alcalá: Universidad de Alcalá.

Pérez, J. (2001). Los falsos amigos: adquisicion de lenguas y cambio linguistico. Presencia y

renovacion de la linguistica fraancesa. , 379.

Persman, G. (2014). Sinopsis: Métodos de recolección y análisis de datos en la evaluación de

impacto. UNICEF: Office of research-Innocenti.

Pinzón, S. (2005). Lenguaje, lengua, habla, idioma y dialecto. Lenguas del mundo. Por la ruta

de Babel. Edición No 71. , 9-21.

Pita, S., & Pértega-Díaz, S. (2002). Investigación cuantitativa y cualitativa . Cadernos de

atención primaria , 76-78.

Pons, M. (2014). “Cómo comunicarse con alguien que “no sabe hablar”. Expresión e

interacción orales en los niveles iniciales de ELE”. Campo abierto, vol 33 n°2, 65-82.

Rabéa, B. (2010, febrero ). Biblioteca virtual Cervantes. Récupéré sur

https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/publicaciones_centros/PDF/argel_20

10/02_rabea.pdf

Redondo, E. (2013). Cohesión discursiva y adverbios de tiempo. HABIS 44 , 367-383.

Reyzábal, M. (2012). Las competencias comunicativas y lingüísticas, clave para la calidad

educativa. REICE. Revista Iberoamericana sobre Calidad, Eficacia y Cambio en

Educación, vol. 10, núm 4, 63-77.

Page 145: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

131

Rivero, M. (2003). Los inicios de la comunicación: La intencionalidad y el significado como

procesos graduales. Anuario de Psicología Vol. 34 n°3, 337-356.

Robledo, J. (2009). Observación Participante: informantes claves y rol del investigador . Nure

investigación N° 42, 1-4.

Roblero, J. (2018). Interferencia semántica de los falsos cognados del inglés-español en la

comprensión lectora del inglés de los estudiantes de primero de bachillerato de la

unidad educativa "Luciano Andrade Marín" durante el periodo 2017-2018. Quito:

Universida Central del Ecuador.

Rodríguez, M. (2013, Agosto 19). Academia . Récupéré sur Academia :

https://www.academia.edu/29126942/ACERCA_DE_LA_INVESTIGACI%C3%93N

_BIBLIOGR%C3%81FICA_Y_DOCUMENTAL

Santos, E. (2018). La importancia de los falsos cognados o "falsos amigos" en la enseñanza

del español en Portugal. La Rioja: Universidad de la Rioja.

Secretaría de educación pública de México. (2019, 06 09). Plan y programas de estudio para

la educación básica. Récupéré sur Plan y programas de estudio para la educación

básica:

https://www.planyprogramasdestudio.sep.gob.mx/evaluacion/pdf/instrumentos/sec/2d

o/Instrumento-FCyE-2do-sec.pdf

Silva, J. d. (2008). Los significados de los falsos amigos: Español/ Porugués. Letra Magna, 1-

11.

Soler, N., & Batista, J. (2008). Unidades fraseológicas y variación . Ogigia. Revista

electrónica de estudios hispánicos, n°3, 43-52.

Torijano, J., & Recio, M. (2015). La Traducción en Fraseología el caso de los falsos amigos.

AteNeo, 1.

Torre, N. d. (2016). La complejidad lingüística en los niveles de competencia del MCER: el

caso de la variedad verbal en la expresión escrita en ELE. Revista Nebrija de

Lingüística Aplicada a la enseñanza de las Lenguas, 2-20.

Tres Sesiones. (2013). Metodología de la Investigación I. CEA Universidad, 1-7.

Triana, V., & Garay, A. (2017). Las estrategias de aprendizaje para la producción oral en

francés nivel A2 de estudiantes . Bogotá: Pontificia Universidad Javeriana.

Universidad Tenológica Metropolitana. (2018). Uso de listas de cotejo como instrumento de

observación: Una guía para el profesor. Mérida: Unidad de Mejoramiento Docente

UTEM.

Ussa, C. (2010). Aprendizaje de lenguas extranjeras y su relación con el contexto. Cuadernos

de Lingüística Hispánica N.° 17, 109.

Vargas, I. (2012). La Entrevista en la Investigación Cualitativa: Nuevas tendencias y retos .

Revista Calidad en la Educación Superior, 119-139.

Wolff, A. (2014). The French Language wordlwide 2014. Paris: Éditions Nathan.

Page 146: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

132

Yongsheng, J. (2016). Correspondencias, equivalencias y falsos amigos fraseológicos en

español y en chino. Language design: Journal of theoritical and experimental

linguistics, Vol 18, 197-214.

Zoghlami, I., & Nodjoud, F. (2017). La maitrise de la compétence communicative á travers

les activités orales (cas de 4ème année moyenne). Algeria: Université Laarbi Tebessi-

Tebessa.

Anexos

Anexo 1: Test de falsos cognados en la producción oral del francés

Universidad Central del Ecuador

Facultad de Filosofía, Letras y Ciencias de la Educación

Test de producción oral

Aplicado a los estudiantes del Instituto Académico de Idiomas de la Universidad Central del

Ecuador nivel A1.2

Page 147: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

133

Objetivo: Recopilar información sobre los falsos cognados que se presentan en la producción

oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del Instituto Académico de

Idiomas de la Universidad Central del Ecuador.

Genre: M __ F __ Âge: ____ Date:___________________

Professeur:______________________ Faculté:________________

L'épreuve se déroule en 4 parties (Description des images, création de phrase, sélection

et compléter).

Durée : 12 à 16 minutes (préparation 7 minutes)

Introduction: Répondez les questions d’information personnelle demandées par les

chercheurs.

Sujet 1 : Description des images

Choisissez et décrivez les images fournies par les chercheurs en utilisant le mot donné

seulement une fois.

Sujet 2 : Création de phrase

Choisissez trois mots de la liste données par les chercheurs et créez une phrase avec

chaque ’un.

Sujet 3 : Sélection

Choisissez la phrase correspondante et lisez votre réponse.

1

2 3

a) le sol est très

chaud.

b) le soleil est

très chaud.

a) l’homme est

beau.

b) l’ombre est

belle.

a) le roman est

intéressant.

b) le romain est

intéressant.

Sujet 4: Compléter

Complétez la phrase avec le mot qui correspond selon l’image et lisez votre réponse.

Page 148: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

134

a)est enceinte ; b) est embarrassé ; c) est malade ; d) est enfermé ; e) mélange ; f) bâtit

1

Julie ___________ pour la deuxième fois.

2

Mon frère _____________.

3

Ma mère ____________ le gâteau.

Elaborado por: Los autores

Anexo 2: Hoja de respuestas del test de falsos cognados en la producción oral del francés

Feuille de réponses

1. Questions d’information personnelle pour l’introduction

Comment vous vous appelez ?

Quel âge avez-vous ?

Quelle est votre nationalité ?

Où est-ce que vous habitez ?

2. Les images à utiliser pour le sujet 1

Page 149: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

135

3. Liste de mots pour le sujet 2 4. Réponses du sujet 3

5. Réponses du sujet 4

1. A

2. C

3. E

Elaborado por: Los autores

1. B

2. A

3. B

Page 150: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

136

Anexo 3: Lista de cotejo para el test de falsos cognados en la producción oral del francés

Universidad Central del Ecuador

Facultad de Filosofía, Letras y Ciencias de la Educación

Test de producción oral

Liste de vérification

Les faux amis en la production orale

Nom:

Oui Non Commentaires Date:

Indicateurs Description

1 Cohésion La phrase a une organisation et une utilisation appropriée de mots et de

connecteurs sans employer des faux amis.

2 Cohérence Le discours de l’étudiant n'utilise pas de faux-amis hors contexte

3 Habilitées

communicatives

Il comprend le contexte de l'activité demandée malgré la présence de faux

amis dans le sujet.

4 Interaction oral et

fluidité

Il parle avec une aisance et une efficacité relative sans recourir à l'utilisation

de faux amis.

5 Prononciation La prononciation de l’étudiant est claire, même si son accent étranger est

évident et il fait quelques erreurs

6 Richesse et domaine de

structures et vocabulaire

Il montre un bon contrôle des faux amis ce que lui permet de faire des

descriptions claires et exprime ses idées en accord avec le sujet.

7 Contrôle et correction des

phrases

Il reconnaît quand les faux amis sont utilisés hors de contexte et il les

corrige pour maintenir le sens de ses phrases.

8 Contenu Il reconnaît les faux amis et ne les utilise pas dans les activités demandées.

Elaborado por: Los autores

Fuente: ‘Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación’ por (Instituto Cervantes , 2002)

Page 151: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

137

Anexo 4: Entrevista a los docentes de francés del nivel A1.2 del Instituto académico de

idiomas, Universidad Central del Ecuador

Universidad Central del Ecuador

Facultad de Filosofía, Letras y Ciencias de la Educación

Carrera Plurilingüe

Entrevista a los docentes de francés del nivel A1.2 del Instituto académico de idiomas,

Universidad Central del Ecuador

Tema: Los falsos cognados en la producción oral del francés en los estudiantes pertenecientes

al nivel A1.2 del Instituto Académico de Idiomas de la Universidad Central del Ecuador.

Objetivo: Recopilar información sobre los falsos cognados que se presentan en la producción

oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del Instituto Académico de

Idiomas de la Universidad Central del Ecuador.

1. ¿Cuáles son sus apreciaciones sobre la utilización de falsos cognados, por parte de los

estudiantes, en la producción oral del francés como recurso para expresar sus ideas u

opiniones?

2. ¿Por qué la presencia de los falsos cognados hacen que los estudiantes recurran a la

traducción literal de los mismo (generando así interferencia lingüística) en la

producción oral del francés?

3. ¿Qué tipos de falsos cognados ha notado usted que sus estudiantes utilizan con

frecuencia durante la producción oral del francés?

4. ¿Cómo los acuerdos sociales adquiridos de la lengua materna de los estudiantes

influyen en sus comparaciones fraseológicas induciéndolos a utilizar los falsos

cognados en la producción oral del francés?

5. ¿Cómo afecta en la producción oral de los estudiantes la decodificación errónea de

comandos otorgados por el docente debido a la presencia de los falsos amigos?

Page 152: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

138

Anexo 5: Solicitud de validación de instrumento MSc. Thomas Grossier

Page 153: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

139

Anexo 6: Validación de instrumento MSc. Thomas Grossier

Page 154: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

140

Anexo 7: Solicitud de validación de instrumento MSc. Angélique Joyet

Page 155: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

141

Anexo 8: Validación de instrumento MSc. Angélique Joyet

Page 156: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

142

Anexo 9: Solicitud de validación de instrumento Dr. Galo Palacios

Page 157: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

143

Anexo 10: Validación de instrumento Dr. Galo Palacios

Page 158: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

144

Anexo 11: Solicitud de validación de instrumento MSc. Liliana Jínez

Page 159: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

145

Anexo 12: Solicitud de validación de instrumento MSc. Liliana Jínez

Page 160: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

146

Anexo 13: Solicitud de validación de instrumento Juan Muñoz

Page 161: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

147

Anexo 14: Validación de instrumento MSc. Juan Muñoz

Page 162: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

148

Anexo 15: Solicitud validación de instrumento MSc. Jittomy Díaz

Page 163: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

149

Anexo 16: Validación de instrumento MSc. Jittomy Díaz

Page 164: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

150

Anexo 17: Autorización de estudio en el Instituto Académico de Idiomas de la Universidad

Central del Ecuador

Page 165: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

151

Anexo 18: Carta de confidencialidad sobre resultado del Instituto Académico de Idiomas de

la Universidad Central del Ecuador

Page 166: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

152

Anexo 19: Transcripción completa de la entrevista a los docentes del Instituto Académico de Idiomas de la Universidad Central del Ecuador

RESPUESTAS DE LA ENTREVISTA

NOMBRES/APELLIDOS MSc. Thomas Grossier MSc. Angelique Joyet MSc. Martha Valdivieso

ORGANIZACIÓN/

INSTITUCIÓN

Coordinador del área de

francés del Instituto

Académico de Idiomas

Docente de francés Docente de francés

¿Cuáles son sus apreciaciones

sobre la utilización de falsos

cognados, por parte de los

estudiantes, en la producción

oral del francés como recurso

para expresar sus ideas u

opiniones?

Los falsos cognados llamados faux amis en francés son palabras

de dos idiomas que a pesar de asemejarse en su forma tienen

significados distintos. Por ejemplo en el francés existe el nombre

dos que se parece mucho a la palabra española dos; sin embargo,

sus significados son distintos. El dos español tendríamos que

traducirlo como deux en francés mientras que el dos francés lo

traduciríamos como espalda en español. En efecto la utilización

de falsos cognados es corriente entre los estudiantes

hispanohablantes aún más con los estudiantes de niveles

principiantes como el nivel A1.2.

Lo más importante es la influencia de la

lengua maternal para dar los falsos

amigos porque como el español si tiene

cierta similitud con algunas palabras del

francés entonces creo que todo el

mundo tiende a hacer la traducción

como escucha y a veces cambia

totalmente el sentido.

¿Por qué la presencia de los

falsos cognados hace que los

estudiantes recurran a la

traducción literal de los mismos

(generando así interferencia

lingüística) en la producción

oral del francés?

Porque el francés y el español tienen una raíz latina común

entonces de manera inconsciente el estudiante va a tratar de

refugiarse en su idioma materno, el español en este caso, como

recurso amplificado por la cercanía de los dos idiomas. En la

producción oral estas interferencias lingüísticas son aún más

fuertes en la medida en que el estudiante habla de manera

instintiva y no tiene tiempo de tener una reflexión

metalingüística.

Es lo mismo porque tienden a escuchar

y es más fácil para ellos relacionarse

con su lengua materna, como por

ejemplo algo que hasta ahora corrijo

incluso en niveles avanzados es el

“depuis”, cuando pregunto qué quiere

decir “depuis” todo el mundo a coro

dice “después” y entonces se quedan

con eso, esa es la palabra que más

recuerdo en este momento.

¿Qué tipos de falsos cognados

ha notado usted que sus

Los tipos de falsos cognados más utilizados por los estudiantes

que notamos aparecen entre los verbos:

Bueno hay varios que utilizan como los

verbos: Monter

Page 167: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

153

estudiantes utilizan con

frecuencia durante la

producción oral del francés?

Discuter – discutir

Espérer –esperar

Voler-volar

Quitter-quitar

Exprimer- exprimir

Y a nivel de vocabulario tienen:

Departamento-département

Carte- tarjeta/mapa

Gâteau – gato y también success – suceso

Todas estas palabras se muestras más a nivel de habla que de

escritura.

Sortir.

De los que se utilizan más, sobre todo

en este nivel, son los que se escuchan y

también en el escrito pero muy poco.

Incluso las palabras que ya saben se

olvidan y las relacionan con el español.

¿Cómo los acuerdos sociales

adquiridos de la lengua materna

de los estudiantes influyen en

sus comparaciones fraseológicas

induciéndolos a utilizar los

falsos cognados en la

producción oral del francés?

No hubo respuesta por parte de los docentes pues señalaron que:

Al nivel de las demás preguntas para ser sinceros necesitaríamos

investigar porque la problemática planteada podría desembocar

sobre una tesis.

Esas palabras (las comparaciones

fraseológicas) surgen a medida que se

va desarrollando la clase por lo que es

un poco difícil recordar todas pero

existen en la producción de los chicos.

¿Cómo afecta en la producción

oral de los estudiantes la

decodificación errónea de

comandos otorgados por el

docente debido a la presencia de

los falsos amigos?

Sí, generalmente si no escuchan bien o

no interpretan bien lo que se pide lo

hacen todo mal y repercute no solo en

sus notas de producción oral sino

también en la comprensión del idioma.

Page 168: RTADA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · 2019-11-19 · Los falsos cognados en la producción oral del francés de los estudiantes pertenecientes al nivel A1.2 del

154

Anexo 20: Informe Urkund