romel.staff.gunadarma.ac.idromel.staff.gunadarma.ac.id/downloads/files/48947/berkas... · web...
TRANSCRIPT
CHAPTER I
INTRODUCTION
This chapter presents the introduction of the research. It discusses the
background, statements of the problems, aims of the study, scope of the study,
significance of the study, and organization of the paper.
A. Background of the Study
In the modern society nowadays, film has become a part of people’s living
and exerted a strong influence on the formation of people’s language, living
patterns and even values (Chang, 2012:71). Film also has beneficial effects on
learners’ language performance in listening and speaking, because the
dialogues work together with visual images, sound tracks and music (Chung,
1999; Lin, 2002; Weyers, 1999 in Chen, 2012:89 and Chang, 2012:71).Most
of the films are produced in Hollywood. They have many good films quality
from many genres and are imported by our country.
Since English is not the daily language for Indonesian, either in spoken or
written form, many of them cannot understand the western film’s dialog.
Especially for people who are learning language from the film. Thus, film
subtitle is needed to facilitate the communication between the viewers and the
film. According to the research result that was conducted by Bianchi and
Ciabattoni (2008), subtitle can increase the comprehension of language in
terms of vocabulary recognition and memorization in EFL learning. In
addition, according to Sponholz (2003) in Ghaemi and Benyamin (2010:41),
watching subtitled programs can foster foreign language acquisition and
improve reading skills.
Unlike literary translation, subtitle translation is a process of transferring a
verbal language into a written text, and highly dependent on subtitling
equipment to present or transfer information to the viewers (Zhang and Liu,
2009:113). The translation of utterance should be synchronized with the
settings of the scenes, the identity of the characters, their movements,
gestures, facial expressions, pauses and lip movements (Chang, 2012:71).
In order to make the subtitles meet the quality requirements, the translator
needs the translation procedures. Newmark (1988:81) states: “translation
procedures are used for sentences and smaller units of language.”
However, the translation procedures that are used should be simple and
understandable, because simultaneously the viewers should read the subtitle
and watch the film at the same time. The effective subtitle will give the
viewers a good response toward the film, even more to those who learn
language from the film. On the other hand, the ineffective subtitle will make
the viewers not understand the meaning of the utterance and give the learner a
bad result of the study. Therefore, the subtitle itself should be appropriate with
the context of dialogue and the culture of the source language towards the
target language in the dialogue. This is supported by Espindola and
Vasconcellos (2006:45) who states that subtitling is seen as a point of contact
and as a culture procedure, where different social practices meet in the
shaping of oral and written exchange.
The study of translation in film subtitling has already been conducted by
some previous researchers. Arie Firmansyah analyzed “Analysis of Subtitling
Strategies on the Movie Harry Potter and the Chamber of Secrets” in 2008.
The result showed that Gottlieb’s strategies are most applied in translating
movie subtitle.
Meanwhile, another research paper entitled “An Analysis of Translation
Procedures in the Subtitle of Perfume” by Tresna Dinda in 2010 shows a
different result. The researcher used some types of translation procedures that
are declared by Newmark (1988), Vinay and Darbelnet (2000), Harvey
(2003), Catford (1965), Larson (1998), Dryden in Munday (2001), and
Gottlieb in Taylor (2000) and judged that the translation of the movie subtitle
is qualified only according to the theories that she analyzed by herself, without
asking those who are experienced in translation fields.
The film subtitle that would be investigated in this study is “Into the Wild”
which is a 2007 American drama which is adapted of the 1996 non-fiction
book. It is based on the true story of Christophers McCandles who travels
across North America and spends his life in Alaskan wilderness in the early
1990s. This film has won many awards and overall quality is good, hence the
researcher challenges to observe the quality of subtitle translation in this film,
because it will give either a good or bad impact to the viewers.
Therefore, based on the preceding elaboration of arguments, this research
is specifically designed to analyze the procedure of translating the subtitle of
the film. In addition, to provide the additional support towards the research
result, the researcher would also seek the help from three persons who are
experienced in translation in analyzing the quality of subtitle translation to
compare it with the researcher judgment based on the good translation theories
from some experts.
B. Statements of the Problems
This research is carried out to analyze the following research questions.
1. What translation procedures are used in the English-Indonesian subtitle of
“Into the Wild” movie?
2. How is the quality of English-Indonesian subtitle translation in the “Into
the Wild” movie?
C. Aims of the Study
Specifically, this research is focused on two objectives.
1. The study is aimed at investigating the translation procedures that are used
in translating the English-Indonesian subtitle of “Into the Wild”.
2. The study is intended to analyze the quality of English-Indonesian subtitle
translation in the movie “Into the Wild”, whether the translation is
qualified or not.
D. Scope of the Study
This research will focus only on finding out the types of translation
procedures based on the theories from Newmark (1988), Vinay and Darbelnet
(2000) in Munday (2001), Dryden in Munday (2001), Catford (1965) in
Munday (2001), Delisle, Lee-Jahnke & Cormier (1999), and Harvey (2003);
and identifying the translation quality of English-Indonesian subtitle of Into
the Wild movie based on the theories of some criteria of good translation that
are declared by some experts, such as Larson (1998), Nida, Lewis, and
Leonard Foster (1958) in Venutti (2000), Newmark (1988), Tytler (1979) in
Munday (2001), Benjamin (1969/2000) in Munday (2001), and Massoud
(1988) and El Shafey (1985) in Abdellah (2005).
E. Significance of the Study
The findings of this study are significant for three aspects.
1. From theoretical perspective, this research is expected to make a
contribution to the area of translation procedures in the movie and enrich
the previous research findings, because it involves the opinion of three
persons who are expert in translation in analyzing the quality of movie
translation.
2. From professional significance, it is also expected that the research would
provide reference to the professional translators or students in choosing the
appropriate translation procedure in translating literary works, especially
movie subtitle.
3. Practically, this research is expected to give a practical guidance for both
of the translators and students in improving their translation skills.
F. Clarification of Related Terms
To avoid misunderstanding in this chapter, the researcher has clarified
some of the terms below.
1. Translation Procedure
a. Translation - Rendering the meaning of a text into another language in
the way that the author intended the text (Newmark, 1988:5).
b. Procedure (n) – The official or usual way of doing something
(Cambridge, 2004).
c. Translation procedure – The procedures of translation that are used for
sentences and smaller units of language (Newmark, 1988:81).
d. Translation procedure in this study refers to the procedure used in
translating the English-Indonesian subtitle of “Into the Wild” movie
based on Newmark (1988), Vinay and Darbelnet (2000) in Munday
(2001), Dryden in Munday (2001), Catford (1965) in Munday (2001),
Delisle, Lee-Jahnke & Cormier (1999), and Harvey (2003) theories.
2. Translation Quality
a. Quality (n or adj) - How good or bad something is (Cambridge, 2004).
b. Quality in Translation - Quality is relative and absolutes of accuracy
cease where the end user (i.e. client) imposes his own subjective
preferences of style in Target Text (Al-Qinai, 2000:498).
c. Quality in this study refers to the evaluation of the English-Indonesian
subtitle translation of “Into the Wild” movie, whether it fulfills the
criteria of good translation that are declared by some experts, such as
Larson (1998), Nida, Lewis, and Leonard Foster (1958) in Venutti
(2000), Newmark (1988), Tytler (1979) in Munday (2001), Benjamin
(1969/2000) in Munday (2001), and Massoud (1988) and El Shafey
(1985) in Abdellah (2005) or not.
G. Organization of the Paper
This paper of study is organized into five chapters as follows:
Chapter I: Introduction
This chapter provides background, statements of the problems, aims of
the study, scope of the study, significance of the study, and organization of
the paper.
Chapter II: Literature Review
This chapter focuses on literature review which provides the basic
theory in conducting the research.
Chapter III: Research Methodology
This chapter contains the methodology of study and the description of
procedures used in investigating the data of the research, including the
research questions, the aims of study, the data collection and data analysis.
Chapter IV: Finding and Discussion
This chapter presents the result of the study including the analysis of
the data based on the theoretical framework.
Chapter V: Conclusion and Suggestion
This chapter contains the writer’s interpretation of the research
findings in a form of conclusions and suggestions.
CHAPTER II
LITERATURE REVIEW
This chapter focuses on literature review which provides the basic theory
in conducting the research. There are seven main points that will be elaborated in
this chapter as follow: Definition of Translation, Theories of Translation, Process
of Translation, Procedures of Translation, Quality of Translation, Subtitling
Theories, and Synopsis of the Film and The Recent Researchers.
A. Definition of Translation
The term “translation” is defined variously by the point of view of many
experts. Larson (1998:3) states that basically, translation is a change of form.
The form is referring to the words, phrases, clauses, sentences, or paragraph.
The change of form is done by replacing the form of source language to the
form of receptor or target language.
According to Newmark (1988:5), translation is perceived as rendering the
meaning of a text into another language in the way that the author intended the
text. In line with that theory, Munday (2001:5) states that translation refers to
the changing of an original source text of one language into a target text in a
different language.
Furthermore, Jakobson (1959/2000:114) in Munday (2001:5) divides and
defines translation into three categories as follow:
1. Intralingual translation or ‘rewording’. It is an interpretation of verbal
signs through other signs of the same language. This translation is similar
to paraphrase, because it occurs when we rephrase an expression or text in
the same language to explain or clarify something we might have said or
written. Another example is when a lecturer explains the material in front
of the class and the students make a note from what he says.
2. Interlingual translation or 'translation proper'. It is an interpretation of
verbal signs through the same and other signs some other languages. For
example, the interpreter in a conference who interprets the English
language from the speaker into Indonesian to the audience.
3. Intersemiotic translation or ‘transmutation’. It is an interpretation of verbal
signs through signs of non-verbal sign systems. This translation occurs if a
written text were translated, for example, a film version of a novel and an
advertisement that represents in image.
Meanwhile, Hatim and Munday (2004:6) in Munday (2009:7) define
translation as:
1. The process of transferring a written text from SL to TL, conducted by a translator, or translators, in a specific socio-cultural context.
2. The written product, or TT, which results from that process and which functions in the socio-cultural context of the TL.
3. The cognitive, linguistic, visual, cultural and ideological phenomena which are an integral part of 1 and 2.
Other definitions are proposed by Bassneet (2002:6) who defines that
translation is not just the transfer of texts from one language into another, but
also a process of negotiation between texts and cultures. It means that
translation is not only transmitting a language, transferring the meaning, and
conveying the message, but also transmitting a cultural aspect of the SL.
Besides that, Nida and Taber (1969:12) postulate that translation is
reproducing the receptor language from the closest natural equivalent of the
source language message, in terms of meaning and style. According to them,
in reproducing the message, meaning aspect is the first concern as well as the
importance of form and style, because translation is not merely changing one
language to another, but also conveying the message from SL to TL.
From the definitions above, it can be concluded that translation is a
process of rendering a thought from one language to another language
accurately in a written form by conforming its grammar, syntax, and cultural
aspect.
B. Theories of Translation
1. The Skopos Theory
There are two main theories of translation; those are skopos theory and
equivalence theory. Skopos is a theory of translation that was proposed by
the German translator, Hans J. Vermeer in 1978 (Munday, 2001:78).
Skopos is the Greek word for ‘aim’ or ‘purpose’. It focuses on the purpose
of translation (Munday, 2001:79).The sender is responsible for specifying
intention and by using a text he tries to achieve a purpose. The receiver
uses the text with a certain function, depending on his/her own
expectations, needs, previous knowledge and situational conditions (Jabir,
2006:38)
In line with that theory, Nord (1997:29) in Jensen (2009:15) says that
according to the skopos theory, all texts are perceived as serving a specific
purpose. Therefore, the translator should translate in a way which enables
the text to function in the situation that is used and with the people who
want to use it.
Reiss and Vermeer formulated their theory by use of six rules (Reiss &
Vermeer 1984:119 in Munday 2001:79). These are:
a. A target text (TT) is determined by its skopos.
It means that the purpose of the TT is the main determinant for the
chosen translation methods and strategies. These methods and
strategies are used to produce a functionally adequate or appropriate
result (Jensen, 2009:15).
b. A TT is an offer of information in a target culture and TL concerning
an offer of information in a source culture and SL.
c. A TT does not initiate an offer if information in a clearly reversible
way.
d. A TT must be internally coherent.
It means that the TT must be coherent for the TT receivers. The
receiver must be able to understand the TT, and the TT has to be
meaningful in the communicative situation and target culture (Jensen,
2009:16).
e. A TT must be coherent with the ST.
It means that there must be coherence between the ST information
received by the translator, the interpretation the translator makes of
this information and the information that is encoded for the TT
receivers.
f. The five rules above stand in hierarchical order, with the skopos
predominating.
2. The Equivalence Theory
Equivalence is a key concept in a translation theory of the 1960s and
1970s which defines as the connection of translational between an entire
ST and a TT in a degree of correspondence between the texts or the text
units (Pym, 2007:271; Munday, 2009:185). It means that the translation
will have the same value as (some aspect of) the ST. Sometimes the value
is on the level of form, on the level of reference, or on the level of function
(Pym, 2007:273). For instance, in the level of form, two words of SL are
translated by two words in TL, such as “puppy love” which is translated
into “cinta monyet” in Indonesian. In the level of reference, Sunday is
always the day before Monday. In the level of function, black is a sign for
a color of death in West, but in East, the color of death is white.
According to Jakobson (1959/2000) in Munday (2001:37), equivalence
focuses on the structure and terminology of language rather than any
inability of TL to render a message from SL.
Furthermore, Nida (1964) in Bassnett (2002:34) divides equivalence
into two types; those are formal equivalence and dynamic equivalence.
Formal equivalence focuses on the message itself, in both form and
content. It concerns with the formal relationship between ST and TT
structures, such as when a noun phrase in the ST is substituted by a noun
phrase in the TT. It is also called by a “gloss translation” which aims to
allow the reader to understand the SL context as much as possible
(Bassnett, 2002:34; Munday, 2009:191).
On the other hand, dynamic equivalence is based on the principle of
equivalent effect, where the relationship between receiver and message
should aim at being the same as between the original receivers and the SL
message (Nida, 1964 in Bassnett, 2009:34). This focus requires translators
to adjust their texts to the target culture, to harmonize them linguistically
in terms of grammar and lexis, and to make them sound natural (Munday,
2009:84).
Meanwhile, Vinay and Darbelnet (2000:90) in Munday (2001:58) use
the term equivalence for one of their translation procedures where
languages describe the same situation as in the original by different
stylistic or structural means. By equivalence, the practice of employing an
established equivalent idiom in the TL will be easier to understand
(Munday, 2009:186).
Based on the brief explanation about two translations theories above;
those are skopos and equivalence theory, it can be concluded that skopos
theory is the theory used for the reader, because it is aimed at making the
reader understand the message and the purpose of the text from the
translator. On the other hand, the equivalence theory is used for the
translator itself, because it is aimed at conveying the message of the writer
to the reader as same as the original one.
C. Process of Translation
According to Munday (2001:5), the process of translation is the act of
producing the translation, otherwise known as translating. Newmark (1988:19-
25) proposes three ways of translating as follow:
1. Choosing a method of approach whether the translator will translate the
source text sentence by sentence for the first paragraph or chapter, to get
the feel and the feeling tone of the text; or translate the source text after
reading the whole text two or three times, and finding intention, register,
tone, mark the difficult words and passages, then start translating when the
translator has taken their bearing.
2. Translating the translation with four levels, those are:
a. The SL text level (the textual level). In this level, the translator starts
to translate the SL to the TL by using literal translation and transposes
the SL grammar (clauses and groups) into the TL equivalents, then
translates the lexical unit into the appropriate sense.
b. The referential level. In this level, the translator visualizes and builds
up the essential parts of the text, both of the comprehension and the
reproduction process. In other words, the translator gains the
perspective from the language.
c. The cohesive level. This level follows both of the structure and the
moods of the text. At this level, the translator reconsiders the lengths
of paragraphs and sentences, the formulation of the title, and the tone
of the conclusion to summarize an argument at the beginning of a
final sentence.
d. The level of naturalness. In this level, the translator attempts to make
the translation of common language appropriate to the writer or the
speaker in a certain situation. In other words, the translation product is
making sense and following the grammatical structure.
3. Revising the procedure of the translation which constitutes at least half of
the complete process.
Meanwhile, Larson (1998:4) identifies the translation process through the
diagram as follow:
SOURCE LANGUAGE RECEPTOR LANGUAGE
Text to be Translation translated
Discover Re-express the meaning the meaning
Meaning
Figure 2.1 Larson’s Process of Translation (1998:4)
According to the diagram above, the first process to produce the meaning
of the text is to analyze the grammatical and semantic structure of the original
text. After the source text has been analyzed, the translator transfers and
restructures it into a target language.
D. Procedures of Translation
According to Newmark (1988:81), translation procedures are used for
sentences and smaller units of language. Therefore, it is possible to a sentence
to have more than one translation procedure. Newmark (1988), Vinay and
Darbelnet (2000) in Munday (2001), Dryden in Munday (2001), Catford
(1965) in Munday (2001), Delisle, Lee-Jahnke & Cormier (1999), and Harvey
(2003) divided the translation procedures into some categories bellow:
1. Literal Translation
Literal translation is the basic translation procedure where word-for-
word translation transfers SL grammar and word order, as well as the
primary meanings of all the SL words (Newmark, 1988:69). In other
words, the SL grammatical constructions are converted into the nearest TL
equivalent, but the lexical words are translated word by word. Dryden
(1680/1992:17) in Munday (2001:25) uses the term “metaphrase” which
corresponds to literal translation. Meanwhile, Vinay and Darbelnet
(2000:86) in Munday (2001:57) say that the translator may judge literal
translation to be 'unacceptable' because it gives a different meaning, has no
meaning, impossible for structural reasons, does not have a corresponding
expression within the metalinguistic experience of the TL, and
corresponds to something at a different level of language.
Example:
- SL: I don't want anything.
- TL: Aku tidak mau apapun.
2. Transference
Transference (loan word, transcription) is the process of transferring a
SL word to a TL text (Newmark, 1988:81). In other words, it is the
process of transliterating the original term (Harvey, 2003:5). Meanwhile,
Vinay and Darbelnet (2000:84) in Munday (2001:56) use the term
“Borrowing” where the SL word is transferred directly to the TL. In line
with this theory, Gottlieb (1992) in Ghaemi and Benyamin (2010:42)
proposes the term “Imitation” which means that the process of translation
maintains the same forms, typically with names of people and places.
Example:
- SL: West Virginia.
- TL: West Virginia.
3. Naturalization
Naturalization succeeds transference and adapts the SL word first to
the normal pronunciation, then to the normal morphology (word-forms) of
the TL (Newmark, 1988:81). Harvey (2003:4) says that naturalization
happens due to the cross fertilization between two language.
Example:
- SL: May and June.
- TL: Mei dan Juni.
4. Adaptation
Adaptation is a procedure which involves changing the cultural
reference when a situation in the source culture does not exist in the target
culture (Vinay and Darbelnet, 2000:90 in Munday, 2001:58). In other
words, Delisle, Lee-Jahnke & Cormier (1999) use this term to replace a
socio-cultural reality from the SL with a reality specific to the target
culture in order to accommodate for the expectations of the target
audience.
Example:
- SL: Dear Sir. - TL: Yang Terhormat.
5. Cultural Equivalent
Cultural Equivalent is an approximate translation procedure where a
SL cultural word is translated by a TL cultural word (Newmark, 1988:81).
Meanwhile, Vinay and Darbelnet (2000:90) in Munday (2001:58) say that
this term is particularly useful in translating idioms and proverbs. In other
words, the language describes the same situation by different stylistic or
structural means.
Example:
- SL: You little pinhead!
- TL: Kamu bodoh!
6. Functional Equivalent
Functional Equivalent procedure is applied to cultural words that
require the use of a culture-free-word, but the function of TL is similar to
the SL referent. Sometimes, it uses a specific term, so the SL word should
be generalized. This procedure can be used when a SL technical word has
no TL equivalent so there will be connotational or denotational differences
between the SL and TL term (Newmark, 1988:83 and Harvey, 2003:2).
Example:
- SL: Identification card.
- TL: Kartu Tanda Pengenal.
7. Descriptive Equivalent
Descriptive equivalent or self-explanatory translation is used when a
SL word needs to be generalized by using an explanation or description,
because it cannot be rendered directly to the TL word (Newmark, 1988:83-
84 and Harvey, 2003:6).
Example:
- TL: Revolver.
- SL: Senjata api yang memiliki silinder.
8. Synonym
Synonym is a procedure which is used when a precise equivalent for
TL may or may not exist. Therefore, the translator uses the sense of a near
TL equivalent to a SL word in a context. A synonym is only appropriate
where literal translation is not possible and because the word is not
important enough for componential analysis (Newmark, 1988:83-84).
Example:
- SL: I’m freezing.
- TL: Aku kedinginan.
9. Through-Translation
Through-translation or is also known as calque or loan translation is
the literal translation of common collocations, names of organizations, the
components of compounds or phrases. (Newmark, 1988:84). According to
Vinay and Darbelnet (2000:85) in Munday (2001:56), calque sometimes
has a semantic change.
Example:
- SL: ILO (International Labor Organization).
- TL: Organisasi Buruh Internasional.
10. Shifts or Transpositions
Shifts or transposition is a translation procedure that is proposed
Catford and Vinay and Darbelnet (Newmark, 1988:85). Vinay and
Darbelnet (2000: 88 and 1995: 94-9) in Munday (2001:57) mentions
that transposition is a change of one part of speech for another without
changing the sense. In other words, transposition is the only translation
procedure concerned with grammar (Newmark, 1988:88).
There are four types of shift that are proposed by Newmark
(1988:85-88) as follow:
a. The change from singular to plural and in the position of adjective.
b. The shift which is required when an SL grammatical structure does
not exist in the TL.
c. The shift where literal translation is grammatically possible but
may not accord with natural usage in the TL.
d. The replacement of a virtual lexical gap by a grammatical
structure.
Example:
- SL: A year and a half had passed in what Dad called “suspended
animation”.
- TL: Sudah satu setengah tahun lewat yang ayah sebut animasi yang
tahan.
11. Modulation
Modulation is a procedure that changes the semantic and the point of
view or perspective of TL (Vinay and Darbelnet, 2000 in Munday,
2001:57 and Delisle, Lee-Jahnke & Cormier, 1999:161). Therefore, the
translator can convey the same event of two languages in a different way.
There are eight types of modulation that are proposed by Vinay and
Darbelnet in Newmark (1988:89) as follow:
a. Abstract for concrete,
b. cause for effect,
c. one part for another,
d. reversal of terms,
e. active for passive, f. space for time,
g. intervals and limits, and
h. change of symbols.
Example:
- SL: You didn’t buy me more than one.
- TL: Kamu hanya beli satu.
12. Recognized Translation
Recognized translation is normally used when the translator deals with
the official or the generally accepted translation of any institutional term
(Newmark, 1988:89).
Example:
- SL: General Manager.
- TL: Manajer Umum.
13. Translation Label
Translation label is a provisional translation, which is used for a new
institutional term and should be made in inverted commas, which can later
be discreetly withdrawn. It could be done through literal translation
(Newmark, 1988:90).
Example:
- SL: Heritage Language.
- TL: Langue d’heritage.
14. Compensation
Compensation happens when the translators change an element in the
SL that cannot be used in the same form as in the TL with another element
used in another place (Delisle, Lee-Jahnke & Cormier, 1999:125-126). In
other words, it occurs when the loss of meaning, sound-effect, metaphor or
pragmatic effect in one part of a sentence is compensated in another part,
or in a contiguous sentence (Newmark, 1988:90).
Example:
- SL: Son of a bitch!
- TL: Kurang ajar!
15. Componential Analysis
Componential analysis is the splitting up of a lexical unit into its sense
components, often one-to-two, -three or -four translations (Newmark,
1988:90).
Example:
- SL: Set.
- TL: Mengatur, menentukan, memasang, babak.
16. Reduction and Expansion
Reduction and expansion are rather imprecise translation procedures,
which you practice naturally in some cases (Newmark, 1988:90).
Meanwhile, Gottlieb (1992) in Ghaemi and Benyamin (2010:42) also
proposes the term “Expansion” and uses the term “Condensation” and
“Decimation” for “Reduction”. Condensation is the shortening of the text
in the least obtrusive way possible while decimation is an extreme form of
condensation where perhaps for reasons of discourse speed, even
potentially essential elements are omitted.
Example:
- SL: Your father and I, we want to make a present to you.
- TL: Kami ingin berikan hadiah untukmu.
Expansion is used when the original text needs an explanation, because
of some cultural nuance not retrievable in the TL (Newmark, 1988:90). In
other words, Delisle, Lee-Jahnke & Cormier (1999) use the term
“Amplification” which means the use of more words in the TL to re-
express an idea or to reinforce the sense of a SL word because the message
of TL cannot be expressed concisely.
Example:
- SL: Now you're in the wild, what are we doing?
- TL: Karena kamu sekarang sudah ada di alam, apa yang akan kita
lakukan?
17. Paraphrase
Paraphrase is a procedure where the explanation of the meaning of a
segment of the text is needed (Newmark, 1988:90). In the meantime,
Gottlieb (1992) in Ghaemi and Benyamin (2010:42) says that paraphrase
is resorted to in cases where the phraseology of the original cannot be
reconstructed in the same syntactic way in the target language. In line with
those theories, Dryden (1992:17) in Munday (2001:25) says that
paraphrase involves changing whole phrases and more or less corresponds
to faithful or sense-for-sense translation.
Example:
- SL: I'm taking you out to where we're going.
- TL: Aku akan membawamu ke tujuan kita.
18. The combination of procedures
Couplets, Triplets, and Quadruplets are the combination of two, three,
or four procedures for dealing with a single problem (Newmark, 1988:91).
Example of Couplets between Literal and Cultural Equivalent:
- SL: Let me turn o f f the light.
- TL: Biarkan aku matikan lampunya.
Example of Triplets between Shift, Transference, and Functional
Equivalent:- SL: Notifying them that Ch r is' abandoned car had been identified by
the A r i z ona Hi g h w a y P a t rol.
- TL: Yang beritahu bahwa mobil yang dibuang Chris terlacak oleh
pol i si l alu l in t as Arizona.
Example of Quadruplets between Reduction, Cultural Equivalent,
Transference, and Naturalization:
- SL: When they arrived at the apartment, there was a “For Rent” sign
up and the manager said that Chris had moved out at the end of May.
- TL: Ketika mereka tiba di aparetemen, ada tulisan “Untuk disewa”
dan manajer bilang Chris sudah pindah sejak akhir Mei.
19. Notes, Additions, Glosses
Notes, additions, and glosses are the procedures where the translator
gives additional information within the text, notes at bottom of page, notes
at end of chapter, and notes or glossary at end of book (Newmark,
1988:91-92).
Example:
- SL: Debrecen >The city of Debrecen, in West Hungary.
- TL: Debrecen > Kota Debrecen, di sebelah barat Hungary.
20. Denominalization
Denominalization occurs when a noun or nominal structure from the
ST is transformed into a verbal structure in the TT (Delisle, Lee-Jahnke &
Cormier, 1999:132).
Example:
- SL: Dia sudah bersuamikan orang Minang.
- TL: She already has a Minang person as her husband.21. Explicitation
Explicitation is used to introduce precise details into the TT for
clarification (Delisle, Lee-Jahnke & Cormier, 1999:139). Meanwhile,
Vinay and Darbelnet (1995: 34) in Becher (2011:17) say that explicitation
is a stylistic translation procedure which consists of making explicit in the
TL what remains implicit in the SL because it is apparent from either the
context or the situation. Becher (2011:18) says that explicitation is
observed where a TL is more explicit than the SL.
Example:
- SL: Confiscation révolutionnaire.
- TL: Seized during the French Revolution.
22. Implicitation
Implicitation is used to increase the meaning of the TL by not
explicitly rendering elements of information from the SL in the TL
(Delisle, Lee-Jahnke & Cormier, 1999:145). Bacher (2011:19) states that
implicitation is observed where a TL is less explicit (more implicit) than
the SL.
Example:
- SL: Be sure the iron is unplugged from the electrical outlet before
filling with water.
- TL: Selalu lepaskan besi sebelum mengisi tangki.
E. Quality of Translation
In translation field, quality is defined as relative and absolutes of accuracy
cease where the client imposes his own subjective preferences of style in TL
(Al-Qinai, 2000:498). In line with that theory, House (1997:3) in Bittner
(2011:76) states that the quality of a translation depends largely on the
translator’s subjective interpretation and transfer decisions, which are based
on his linguistic and cultural intuitive knowledge and experience. Thus,
although standardization of quality is difficult to be measured, some experts
propose some criteria in getting a good translation quality.
Larson (1998:6) explains that there are three criteria of the best
translation:
1. The TL uses the normal language forms of the receptor language.
2. The TL communicates to the receptor language speaker, as much as
possible, the same meaning that was understood by the speaker of SL.
3. The TL maintains the dynamic of the original SL, which means the
translation is presented in such way that will evoke the same response
as the SL attempted to evoke.
In addition, Nida in Venutti (2000:134) summarizes four basic
requirements of a good translation, those are: making sense, convey the spirit
and manner of the original text, having natural and easy form of expression,
and producing a similar response.
Meanwhile, Nida and Taber's (1969) in As-Safi (2012:12) state that a good
TL product is semantically accurate, grammatically correct, stylistically
effective and textually coherent as the SL text. In other words, the translator's
main attention should not be focused only on the accurate semantic
transference of SL message into the TL, but also on the appropriate syntax and
diction in the TL, which are explicitly the translator's (not the source author's)
domain.
Besides that, Newmark (1988:192) states that a good translation can fulfill
the intention of the original and convey the facts acceptably. In line with that
theory, Leonard Forster (1958:6) in Venutti (2000:131) defines a good
translation as “one which fulfills the same purpose in the new language as the
original did in the language in which it was written.” While Lewis in Venutti
(2000:268) says that a good translation should be a double interpretation,
faithful both to the language or message of the original and to the message-
orienting cast of its own language. It means that a translation should
accurately render the meaning of the sour c e te x t , without distortion.
In the meantime, Tytler (1979:15) in Munday (2001:26) indicates three
general rules of a good translation:
1. The translation should give a complete transcript of the ideas of the
original work.
2. The style and manner of writing should be of the same character with the
original.
3. The translation should have all the ease of the original composition.
While Benjamin (1969/2000:17) in Munday (2001:169) says that a good
translation can express the central reciprocal relationship between languages.
It means that the translation does not seek to be the same as the original, but it
is intended to bring together the two different languages.
Massoud (1988) in Abdellah (2005:26) sets criteria for a good translation.
According to him, a good translation is easy to be understood, fluent and
smooth, and idiomatic. A good translation also reconstructs the cultural or
historical context of the original, distinguishes between the metaphorical and
the literal, and makes explicit what is implicit in abbreviations, and in
allusions to sayings, songs, and nursery rhymes. Last but not least, a good
translation conveys the meaning of the original text as much as possible.
In addition, El Shafey (1985:93) in Abdellah (2005:26) says that a good
translation should capture the style or atmosphere of the original text and
should have all the ease of an original composition.
Therefore, based on those opinions above, it can be concluded that a good
translation should be clear, understandable, and convey the same meaning as
the original.
F. Subtitling Theories
1. Audio Visual Translation (AVT) The term Audiovisual Translation (AVT) is mostly used for the
audiovisual language transfer (Shakernia, 2001:740). Audiovisual
translation itself is defined as “the process by which a film or television
program is made comprehensible to a target audience that is unfamiliar
with the original source language” (Branauskiene, 2008:14 in Shakernia,
2001:740).
According to Baker and Hochel (1998:74) in Ghaemi and Benjamin
(2010:39), the most widespread forms of AVT are Subtitling and Dubbing.
Subtitling is visual, involving the superimposition of a written text onto
the screen, while dubbing is a process which uses the acoustic channel for
translational purposes (Munday, 2009:141).
Its definitions show that the term Audiovisual Translation relates to
visual image and soundtrack, and subtitling itself involves on it.
2. Definition of Subtitle
According to Merriam Webster’s Collegiate Dictionary (1993:1775) in
Palmer (2005:8), the noun subtitle is defined as:
a. a secondary or explanatory title;
b. a printed statement or fragment of dialogue appearing on the screen
between the scenes of a silent motion picture or appearing as a
translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion
picture or television show in a foreign language.
In Ghaemi and Benjamin (2010:40), O’Connell (2007:169) defines
subtitling as “supplementing the original voice soundtrack by adding
written text on screen.” While Shuttleworth and Cowie (1997:161), define
subtitling as “the process of providing synchronized captions for film and
television dialogue.” In addition, Gottlieb (2001:87) in Munday
(2009:148) defines it as the rendering in a different language of a verbal
message in filmic media, in the shape of one or more lines of written text,
which are presented on the screen in synch with the original verbal
message.
Traditionally, there are two types of subtitles, those are interlingual
subtitles, which imply transfer from a SL to a TL, and intralingual
subtitles, which there is no change of language (Díaz Cintas, 2003 in
Ghaemi and Benjamin 2010:40).
Subtitling is different from other types of translation, because it
involves the formal (quantitative) and textual (qualitative) constraints. The
formal constraints are the space factors (a maximum of 2 lines and 35
characters) and the time factor, while textual constraints are those imposed
on the subtitles by the visual context of the film (Gottlieb, 1992 in Ghaemi
and Benjamin, 2010:42).
From those definitions above, it can be seen that subtitle is a printed
translation of a dialogue of a foreign-language film, while subtitling is the
process of making the subtitle which transfers the dialogue in the film in
spoken language into a written language and appears on the screen at the
bottom.
3. The Effective Subtitle
Different from other translation types, a subtitled text has to be shorter
than the audio, because simultaneously the viewers need the necessary
time to read the subtitle and watch the film at the same time (Munday,
2009:148).
According to Antonini (2005:213) in Munday (2009:148), the words
contained in the original dialogues tend to be reduced by between 40 and
75 percent to give viewers the chance of reading the subtitles while
watching the film at the same time. In the subtitle itself, it consist of one or
two lines of 30 to 40 characters including spaces) that are displayed at the
bottom of the picture, either center or left-aligned (Gottlieb, 2001 in
Munday, 2009:149).
There are three principal operations that the translator must carry out
in order to obtain effective subtitles proposes by Antonini (2005:213-214
in Munday, 2009:148), those are:
a. Elimination which consists of cutting out elements that do not
modify the meaning of the original dialogue, but only the form,
such as hesitations, false starts, and redundancies; and removing
the information that can be understood from the visuals, such as a
nod and shake of the head.
b. Rendering which refers to dealing with features such as slang,
dialect and taboo language.
c. Simplification which indicates a condensation and fragmentation
of the original syntax to promote comfortable reading.
G. Synopsis of The Film and Related Research Reports
1. Synopsis of The Film
Into The Wild is a 2007 American drama which is adapted of the 1996
non-fiction book of the s a me n a me by J on K ra k a u e r . The duration of this
film is 148 minutes. This film has won many awards for the best feature
film in Gotham Awards, the best foreign language film in S ã o P a ulo
I nt e rn a t i on a l F i l m Fe st i v a l , and many more. This Film is also nominated
for USC Scripter Award which proves that the script has a good quality.
Therefore, the researcher challenges to observe the procedure of English-
Indonesian subtitling and the quality of subtitle translation in this film.
Into The Wild is based on the true story of Christophers McCandles, a
young Emory University graduate who travels across North America and
spends his life in Alaskan wilderness in the early 1990s. McCandles starts
his journey after graduating as a freshman at Emory. He donates his
$25,000 savings anonymously to charity and decides to leave society
because he discovers that his father secretly had a second family when he
was childhood and he thinks that money can’t buy him happiness.
During his wandering, McCandless never telling anyone where he is
going, and he changes his name into “Alexander Supertramp”. He meets
many people and tells them that he’s going to make a book after his final
journey to Alaska. They gives them suggestion to not to go to Alaska and
wait until spring, but he’s just too stubborn. After two years spending his
life in the road, he finally settles down in Alaska in winter. He lives alone
in the bus which is found in Alaskan wilderness with nothing more than
basic supplies.
McCandless writes on his diary everyday. When his supplies begin to
run out and he loses significant weight, he realizes that that nature is only
a distraction for a short while, and happiness is only real when it shared
with others. Eventually, when he will return to society, the river turns into
torrent, so he returns to the bus. He gets lost in Alaskan wilderness.
Unfortunately, he eats potato seeds with a poison type of sweet pea which
causes him to starve to death. Two weeks later, his body is found by
moose hunters.
2. Related Research Reports
The study of translation in film subtitling has been already conducted
by some previous researchers. Arie Firmansyah analyzed “Analysis of
Subtitling Strategies on the Movie Harry Potter and the Chamber of
Secrets” in 2008. The result showed that Gottlieb’s strategies are most
applied in translating movie subtitle.
Meanwhile, another research paper entitled “An Analysis of
Translation Procedures in the Subtitle of Perfume” by Tresna Dinda in 2010 shows a different result. The researcher used some types of
translation procedures that are declared by Newmark (1988), Vinay and
Darbelnet (2000), Harvey (2003), Catford (1965), Larson (1998), Dryden
in Munday (2001), and Gottlieb in Taylor (2000) without mentioning the
language units that were used, whether it was in the form of words,
phrases, or sentences. The researcher also judged the quality of subtitle
translation of the movie only according to the theories that she analyzed by
herself, without asking those who are experienced in translation fields.
Nevertheless, the translation quality itself is specifically conducted by
Prihatini Sapartini in 2009 with the research entitled “The Analysis of
Quality Translation of Bandung Yellow Pages Pocket Travel Series
(January-June 2008 Edition)”. Although the subject of the research is not
about subtitle, but this research has a similarity in analyzing the quality of
translation. In analyzing the quality of translation, the researcher gave a
questionnaire to ten English students of Indonesia University of Education
who takes translating majoring and found that overall translation is
qualified. The researcher also interviewed the respondents to get more
information about the common problem that found in translation.
Those studies relate each other, although the way of analyzing is not
the same. Specifically, this research focuses in analyzing the subtitling
procedures based on Newmark (1988), Vinay and Darbelnet (2000) in
Munday (2001), Dryden in Munday (2001), Catford (1965) in Munday
(2001), Delisle, Lee-Jahnke & Cormier (1999), and Harvey (2003)
theories. In addition, to provide the additional support towards the research
result, the researcher would also seek the help from three persons who are
experienced in translation in analyzing the quality of subtitle translation to
compare it with the researcher judgment based on the good translation
theories from some experts.
H. Synthesis
This chapter has explained the theoretical foundation relates to this
study. Translation is a process of transferring a thought from one language
to another language in a written form and finding the equivalent meaning
of the text. The process of translation according to Larson (1998:4) is
elaborated into several steps. Firstly, the process to produce the meaning
of the text is to analyze the grammatical and semantic structure of the
original text. After the source text has been analyzed, the translator
transfers and restructures it into a target language.
Before translating the TL, the translator should understand the main
theories of translation; those are skopos and equivalence theory. The
skopos theory is the theory used for the reader, because it is aimed at
making the reader understands the message and the purpose of the text
from the translator. On the other hand, the equivalence theory is used for
the translator itself, because it is aimed at conveying the message of the
writer to the reader as same as the original one.
Therefore, the procedure used in translating the SL should appropriate
with the context of the SL, because the incorrect translation procedure
used will give the bad result of the TL and the bad impact to the reader.
Newmark (1988), Vinay and Darbelnet (2000) in Munday (2001), Dryden
in Munday (2001), Catford (1965) in Munday (2001), Delisle, Lee-Jahnke
& Cormier (1999), and Harvey (2003) translation theories divided the
translation procedures into 22 categories, those are literal translation,
transference, naturalization, adaptation, cultural equivalent, functional
equivalent, descriptive equivalent, synonym, through-translation, shifts or
transpositions, modulation, recognized translation, translation label,
compensation, componential analysis, reduction and expansion,
paraphrase, the combination of procedures (couplets, triplets, quadruplets),
notes, additions, and glosses, denominalization, explicitation, and
implicitation.
The good process of translation and the good process in choosing the
appropriate procedure will create a good quality of translation, because the
translation is clear, understandable, and convey the same meaning as the
original text.
CHAPTER III
RESEARCH METHODOLOGY
This chapter contains the methodology of study and the description of
procedures used in investigating the data of the research, including the research
questions, the aims of the study, the data collection and data analysis.
A. Research Questions
This research is carried out to analyze the following research questions.
1. What translation procedures are used in the English-Indonesian subtitle of
“Into the Wild” movie?
2. How is the quality of English-Indonesian subtitle translation in the “Into
the Wild” movie?
B. Aims of the Study
Specifically, this research is focused on two objectives.
1. The study is aimed at investigating the translation procedures that are used
in translating the English-Indonesian subtitle of “Into the Wild”.
2. The study is intended to analyze the quality of English-Indonesian subtitle
translation in the movie “Into the Wild”, whether the translation is
qualified or not.
C. Research Design
The theoretical framework of this study is qualitative and the approach is
case study. According to Baxter and Jack (2008:544), qualitative case study
methodology provides tools for researchers to study complex phenomena
within their contexts by using a variety of data sources. Furthermore, Denzin
and Lincoln (1994) in Joubish (2011:2083), define qualitative research as
multi-method in focus which involving an interpretive and naturalistic
approach to its subject matter. It means that qualitative researcher study things
in their natural settings to interpret the phenomena in terms of people bring to
them. This study use the variety of empirical materials case study, personal
experience, introspective, life story interview, observational, historical,
interactional, and visual texts that describe routine and problematic moments
and meaning in individuals’ lives.
Fraenkel, Wallen, & Hyun (2012:426-427) describe the features of
qualitative research as follows.
a. The natural setting is the direct source of data, and the researcher is the
key instrument in qualitative research. It implies that the qualitative
researchers go directly to the particular setting of interest to observe and
collect the data.
b. Qualitative data are collected in the form of words or pictures rather than
numbers. It implicitly shows that the kinds of data collected in qualitative
research include interview transcripts, field notes, photographs, audio
recordings, videotapes, diaries, personal comments, memos, textbook
passage, and anything else that can convey the actual words or actions of
people.
c. Qualitative researchers are concerned with process as well as product. It
means that the qualitative researcher are likely to observe the meaning that
people give to certain words or action, how people interact with each
other, and how certain kinds of questions are answered.
d. Qualitative researchers tend to analyze their data inductively. It can be said
that the qualitative research does not formulate the hypothesis before seek
to test it out. According to Thomas (2003:3), in inductive analysis, the data
analysis is determined by both of the research objectives and multiple
readings and interpretations of the data.
e. How people make sense out of their lives is a major concern to qualitative
researchers. Alternatively, the researcher captures the thinking of the
participants from their perspective.
Meanwhile, the case study itself is defined as a detailed study of an event,
an activity, or an on going process and it should be described in detail in order
to shed some light on what is going on (Fraenkel, Wallen, & Hyun, 2012:435).
Because this study has to be explained and described in detail and
systematically in the form of words, the descriptive method is also used in this
study. Yin (2003) in Baxter and Jack (2008:548) states that descriptive is the
type of case study that is used to describe an intervention or phenomenon and
the real-life context in which it occurred.
Therefore, from those explanations above, the most appropriate method is
qualitative case study.
D. Data Collection
1. Research Sample
Specifically, this research uses two of nonrandom sampling
methods.
a. Systematic sampling
As the main concern of this research, the sample of the data is the
English-Indonesian subtitle of the movie “Into the Wild”. It was found
that there are 1272 sentences in the subtitle of the movie. The
researcher chose 300 samples of sentences to be analyzed by using
systematic sampling that is proposed by Fraenkel, Wallen, & Hyun
(2012:97). In systematic sampling method, the researcher selects
every nth individual in the population for inclusion in the sample. The
distance between each selected sentence for the sample is called by
sampling interval. Here is a simple formula that is proposed by
Fraenkel, Wallen, & Hyun (2012:98) to determine a sampling interval:
Therefore, it can be seen that the researcher selected every four
sentences on the text until the total of the sample reach 300 sentences.
b. Purposive sampling
In order to choose the participants to be the interviewee, the
researcher uses the personal judgments to select the participants as the
sample of the study that the information from them will provide the
data needed in the study (Fraenkel, Wallen & Hyun, 2012:100).
The sample obtained from the purposive sampling methods is
called by the typical sample. In other words, the selected participants
are considered or judged to be representative of what is being studied
(Fraenkel, Wallen, & Hyun, 2012:436).
Therefore, the researcher chose three persons who are experienced
in translation field as the respondents of the study for the in-depth
interview section, because the researcher believes that someone who is
experienced in the translation filed has already known the criteria of
good translation.
2. Research Instrument
a. In-depth interview
According to Boyce and Neale (2006:3), in-depth interview is a
qualitative research technique that involves conducting intensive
individual interviews with a small number of respondents to explore
their perspectives on a particular idea, program, or situation.
In this research, the in-depth interview was conducted in the
informal form. The three persons who are experienced in translation
field as the interviewees were asked to check the quality of English-
Indonesian subtitle translation of the movie “Into the Wild”. The
researcher gave them the script which has already been analyzed.
This step was supported by the opinions from them about the quality
of subtitle translation.
3. Research Procedure
There are two main procedures employed in this research to answer
the research questions.
a. Procedure used in the English-Indonesian subtitle translation
1) Watching the original DVD of the movie “Into the Wild”.
2) Transcribing the original script both of English and
Indonesian from the movie.
Table 3.1“Into the Wild” Movie Subtitle
Num Time English Text Indonesian Text
Note: These data were taken from the samples data (see appendix 1)
3) Reading and comparing the script between English and
Indonesian version.
4) Counting the total sentences of the subtitle.
5) Selecting the samples by using sampling interval method.
6) Analyzing the samples.
b. English-Indonesian translation subtitle quality
1) Checking the quality of English-Indonesian
subtitle translation based on the criteria of good
translation theories from Larson (1998), Nida, Lewis,
and Leonard Foster (1958) in Venutti (2000),
Newmark (1988), Tytler (1979) in Munday (2001),
Benjamin (1969/2000) in Munday (2001), and
Massoud (1988) and El ShafeyTime
and
Contexts
English Text Indonesian TextTranslation
Procedure
Quality of Translation
NotesAppropriate Inappropriate
00:12:03 -
00:12:11
(Monolog)
An aesthetic
voyager whose
home is the road.
Petualang alam yang
rumahnya ada di
jalanan.
Couplets (Cultural
Equivalent and
Shift)
00:12:16 -
00:12:18
(Monolog)
I'm taking you out
to where we're
Aku akan
membawamu ke
Paraphrase
(1985) in Abdellah (2005) in the script which has
already been analyzed. This step is conducted by the
researcher.
2) Giving the synopsis of the study and the summary
of the film to each participant (three persons who are
experienced in translation) in order to make he
understands what he will analyze.
3) Giving the informed consent to each participant to
willingly take part in the current study.
4) Giving each participant the script which has already been analyzed.
going. tujuan kita.
Table 3.2 “Into the Wild” Movie Subtitle Analysis
5) Asking each participant to give a checklist in a
“Quality of Translation” column of every
sentence to see whether the translation is
appropriate or not. If it is inappropriate, each
participant is asked to give a note of the correct
translation.
6) Analyzing the data obtained.
E. Data Analysis
After the data has already been collected, the researcher
will analyze the data by using these following steps.
1. Procedure used in the English-Indonesian
subtitle translation a. Juxtaposing the English
and Indonesian version.
b. Analyzing the translation procedures by using Newmark
(1988), Vinay and Darbelnet (2000) in Munday (2001),
Dryden in Munday (2001), Catford (1965) in Munday
(2001), Delisle, Lee-Jahnke & Cormier (1999), and
Harvey (2003) theories that are found in that script.
Table 3.3
“Into the Wild” Movie Subtitle Procedure
Time and
Context
English Text Indonesian Text Translation
Procedure
00:12:03 -
00:12:11
(Monolog)
An aesthetic voyager whose
home is the road.
Petualang alam yang
rumahnya ada di jalanan.
Couplets (Cultural
Equivalent and Shift)
00:12:16 -
00:12:18
(Monolog)
I'm taking you out to where
we're going.
Aku akan membawamu ke
tujuan kita.
Paraphrase
00:12:25 - So now, after two rambling Jadi setelah dua tahun tiba juga Literal
00:12:30
(Monolog)
years comes the final and
greatest adventure.
akhirnya petualangan terakhir.
c. Calculating the percentage of each procedure by this formula: P = x 100%
P = Percentage
F = Frequency of translation procedure
N = Total number of samples.
d. Discussing the data based on each translation procedure
by using skopos and equivalence theory. Further discussion is
elaborated in Chapter IV.
e. Drawing conclusions.
2. English-Indonesian translation subtitle quality
a. Calculating the percentage between the qualified and not
qualified of subtitle translation in the “Into the Wild” movie
based on the judged from the researcher and from three
participants by using the formula:
P =
x 100% P =
Percentage
F= Frequency of the qualified and not qualified subtitle translation
N = Total number of samples.
b. Discussing the data based on the theories from some experts,
such as Larson (1998), Nida, Lewis, and Leonard Foster (1958)
in Venutti (2000), Newmark (1988), Tytler (1979) in Munday
(2001), Benjamin (1969/2000) in Munday (2001), and
Massoud (1988) and El Shafey (1985) in Abdellah (2005).
Further discussion is elaborated in Chapter IV.
c. Drawing conclusions.