riesgos de vih/sida e infecciones transmitidas … · compadrazgo o solidaridad social existen...
TRANSCRIPT
Riesgos de VIH/SIDA e Infecciones Transmitidas Sexualmente (ITS) entre hombres Mixteco-Zapotecos que migran dentro de México o a los EE.UU.
Investigatores Oralia Loza, Ph.D. Departamento de Ciencias de Salud Pública Colegio de Ciencias de la Salud Universidad de Tejas en El Paso (UTEP) Jesús Vaca Cortés, M.C. Psic Escuela Libre de Psicología A.C. Universidad de Ciencias del Comportamiento (UCC) 1. Resumen Ejecutivo Oportunidades de empleo en Ciudad Juárez, Chihuahua y otras ciudades fronterizas de México y EUA atraen a migrantes de México. Se estima que 6% de la población de Ciudad Juárez lo componen personas indígenas. En California, se estima que el 20% son indígenas mexicanos quienes ofertan el 20% de la fuerza laboral en los campos agrícolas, de estos el 10% provienen de Oaxaca. La migración rural-urbana de personas indígenas los expone a riesgos para contraer VIH/ITS pero pocos estudios han identificado los factores asociados con VIH/ITS en varones Mixtecos y Zapotecos. Nosotros estamos interesados en aprender cuales son los comportamientos y factores que ponen en riesgo a los varones Mixteco-Zapotecos del estado de Oaxaca que migran a otras ciudades en México y a los EUA. Aplicando entrevistas en Vista, CA, Chihuahua, CHI, y Oaxaca, OAX, exploramos como es que los factores que ya sabemos son asociados con VIH y ITS (Ej., identidad sexual y genérica, causas y rutas migratorias, fuentes de ingreso, conductas de riesgo, y parejas sexuales) se manifiestan entre los varones Mixteco-Zapotecos. Se tuvo equipos de trabajo el los tres sitios, los cuales incluyen estudiantes universitarios, para realizar esta investigación. Nosotros estamos solicitando fondos para pagar a los miembros del equipo de investigación y el equipo necesario. 2. Antecedentes a. Financiamiento Este projecto fue finanaciado por el Programa de Investigación de Migración y Salud (PIMSA) durate el 2011-12 ($45,000; expiracion 5/30/2012). Estos fondos fueron untilizados para pagar salario del equipo de campo y estudiantes, incentivos para los participates, viajes, y equipo para el estudio. b. Colaboraciones El equipo de investigación consistió en grupos de trabajo de campo y estudiantes con sus respectivos planes de trabajo y de supervisión. Los investigadores principales son Maestro Jesús Vaca Cortés de la Escuela Libre de Psicología (ELPAC-UCC) y la Dra. Loza de la Universidad de Texas en El Paso (UTEP), e. El equipo de trabajo en Chihuahua, CHI estuvo conformado por el investigador principal Jesús Vaca Cortés y dos con-investigadores Ana Imelda Gameros Ponce y Alfonso Chávez Salcido. El equipo de trabajo en Oaxaca, OAX fue encabezado inicialmente por Amaranta
Gómez Regalado, Secretariado Internacional de Pueblos Indigenas y VIH/SIDA y posteriormente el Lic. Eduardo López López, educador independiente, ambos supervisados por el Maestro Jesús Vaca Cortés de ELPAC. El equipo de trabajo en Vista, CA consintió de dos miembros, José Conde y Eduardo Gómez, con experiencia trabajando en esta comunidad, y fueron supervisados por la Dra. Loza de UTEP. 3. Introducción En Chihuahua cohabitan diversos grupos indígenas, unos nativos del estado como los Rarámuri, Pimas, Guarojíos, O´dames o Tepehuanos del Norte. Producto de redes sociales bien establecidas de migración basadas en relaciones familiares, de amistad, compadrazgo o solidaridad social existen otros grupos étnicos que se han avecindado sobre todo en Ciudad Juárez como los Tarahumara, Mazahuas, Mixtecos o Zapotecos1. En el municipio de Juárez hay 603 hablantes de Mixteco y 477 de Zapoteco mayores de 5 años1. a. Vulnerabilidad Pertenecer a una cultura con prácticas, lengua y tradiciones minoritarias, en esencia distintas a las de una mayoría dominante, convierta a un buen número de personas en sujetos con dificultades para acceder a una vida digna o con calidad a la justicia, a la tecnología, a la educación o a la salud2. A la vulnerabilidad con acuerdo a la pertenencia étnica le acompaña la edad – sobre todo los extremos etarios, infantes y ancianos. Otros aspectos correlacionados son, la migración y los desplazamientos forzados, el género o el padecer alguna discapacidad física o cognoscitiva2. Las personas que son parte esencial del presente trabajo suman varias condiciones que pueden afectarles en aspectos de su salud y con relación al Virus de Inmunodeficiencia Humana (VIH), el Síndrome de Inmunodeficiencia Adquirida (Sida) y las llamadas Infecciones de Transmisión Sexual (ITS) pues por lo general los indígenas enfrentan barreras para obtener servicios de salud, además de la discriminación social e institucional y pueden rehusarse a utilizar –o simplemente desconocer que existen- servicios de salud reproductiva disponibles. Usualmente habitan en lugares rurales poco accesibles y si viven en áreas urbanas, pueden enfrentar problemas de aculturación, racismo y discriminación. Especialmente las mujeres, hablan sólo su idioma nativo y encuentran dificultades de desarrollo en la cultura dominante. Ellos (y ellas) pueden sentirse más confortados en sus propios sistemas de creencia sobre la salud, sus proveedores y terapeutas tradicionales que con la medicina Occidental. Estas y otras condiciones en conjunto, hacen de los indígenas un grupo con grandes necesidades no satisfechas en cuanto a los servicios de salud reproductiva y el riesgo de contraer ITS o VIH-Sida3. Su marginalidad ha contribuido al racismo y a la discriminación y exacerba su pobreza y la carencia de acceso a los servicios. Usualmente, los grupos indígenas rechazan en forma deliberada los servicios del gobierno debido al temor de ser perseguidos, deportados, o a los abusos contra sus derechos humanos. Bajos niveles de alfabetismo e instrucción agravan el problema y se agregan a las barreras culturales, económicas y de idioma que han limitado el acceso de los indígenas al sistema escolar.
Y es debido a que los indígenas reciben menos educación y por procesos culturales propios, comienzan sus actividades económicas a muy temprana edad. Sin embargo, muchos trabajan en la agricultura y en actividades mal remuneradas del sector informal. A veces estas circunstancias los conducen y los hacen más vulnerables a la prostitución, alcoholismo y a otras formas de abuso de sustancias. Por ejemplo en áreas peri-urbanas del estado mexicano de Chihuahua, algunas niñas y jóvenes indígenas están involucrados en situaciones de abuso sexual infantil –mal llamada prostitución infantil- lo que puede llevar a altas tasas de infecciones transmitidas sexualmente y VIH-Sida3. Igualmente el exceso en el consumo del alcohol es un serio problema de salud entre los grupos indígenas de y cada vez más se observa el crecimiento de los índices de consumo de marihuana, cocaína y algunas drogas inyectables. Sin embargo, y como afirma Rafael Mazín (2011):
-“mientras no se desglose el significado del término <<vulnerabilidad>> y se puedan analizar los efectos de la misma sobre la vida cotidiana individual, familiar y comunitaria el término es un fonema vacío, redundante: “la gente pobre sufre pobreza”. Así pues, las definiciones de vulnerabilidad que se limitan a concebirla alrededor de lugares comunes, tales como “pobreza”, “marginalidad” o “falta de poder social”, dicen mucho y no dicen nada. La construcción de acciones concretas de alta efectividad y culturalmente apropiadas requiere de una comprensión en profundidad de las vulnerabilidades de comunidades y de personas dentro de esas comunidades. Las asimetrías de poder que constituyen la columna vertebral de las vulnerabilidades se dan entre comunidades y al interior de las mismas4.”-
b. Migración La migración es un fenómeno demográfico sumamente complejo que responde a causas diversas (por ejemplo, políticas, culturales, familiares, económicas, tradicionales o por catástrofes naturales o sociales). La migración, por lo general, tiene aspectos favorables como el alivio de algunos problemas de sobrepoblación, disminución de desempleo, logro de una mayor homogeneidad cultural y política, rejuvenecimiento de la población, innovaciones técnicas y socioculturales, aportes de capital y mano de obra, aumento de la diversidad cultural, e incremento del consumo1. Se agregan también aspectos desfavorables como el envejecimiento de la población por la emigración de la población joven en edad de tener hijos, disminución de los ingresos públicos, decaimiento del rendimiento escolar, desequilibrio en la población en cuanto a la edad y sexo, introducción de una diversidad política, lingüística, religiosa, formación de grupos marginales, necesidad de servicios, asistenciales, educativos, desempleo1. El 47% de la población que llega a vivir al Estado de Chihuahua proviene principalmente de los Estados de Veracruz, Durango, Coahuila, Chiapas, y Oaxaca. Siendo una de las entidades que presenta mayor índice de inmigración que de emigración, lo que indica cierta estabilidad de su población.
La fuerza laboral que se concentra en la capital y Ciudad Juárez ha sido, durante muchos años, la principal razón que motiva a miles de personas a emigrar para mejorar su calidad de vida, con empleos mejor remunerados. Esto convierte esta zona de paso para la emigración a los Estados Unidos gracias al rápido crecimiento de las industrias de exportación (maquiladoras) desde mediados de los años setenta. En esta ciudad fronteriza, las perspectivas de empleo han provocado un rápido crecimiento demográfico (hoy cuenta con un millón de habitantes aproximadamente). Según Rául Baca (2009)5, se han detectado 6,864 indígenas lo que representa el 7% de la población total de la ciudad. De estos 54% son monolingües y 1,517 son menores de 5 años. De cada 100 indígenas que ahí habitan 40 pertenecen al pueblo rarámuri y 34 a indígenas provenientes del estado de Oaxaca5. La población indígena oaxaqueña, que va construyendo sus propias rutas hacia el norte, y posteriormente se dirigen hacia California6, pero comparados con la población mestiza, los migrantes indígenas llegan a los Estados Unidos con mayores desventajas (Ej. monolingüismo, racismo, condiciones económicas más difíciles, falta de acceso a servicios de salud)7. c. VIH/Sida Como una respuesta al problema del VIH-Sida, el paludismo y otras enfermedades, la Organización de las Naciones Unidas y el Proyecto Milenio establecieron objetivos y metas concretos conocidos como: “Los ocho objetivos de desarrollo del Milenio” los cuales llevan como meta general lograr una mejor calidad de vida mundial pretendiendo ser alcanzados mediante investigaciones aplicadas y proyectos de desarrollo que encaminen a los países hacia el logro de estos. En América Latina las cifras sobre VIH-Sida corresponden a casi dos millones de personas infectadas. México ocupa el cuarto lugar. Pero, para poblaciones indígenas latinoamericanas existen pocos reportes de seroprevalencia de VIH. Algunos trabajos muestran una prevalencia mayor en comunidades indígenas, por ejemplo informes de estudios sobre VIH-Sida elaborados en comunidades indígenas de Honduras, Panamá, y Canadá ofrecen resultados de prevalencia seis veces más alta que en la población general. A su vez, trabajos realizados en Surinam en el año de 1997 evidenciaron que el 17% de todos los casos de VIH correspondían a la población conocida como Marron la cual solo constituye el 10% de la población general mostrando una mayor prevalencia de la enfermedad en los grupos indígenas8. En el caso de Honduras los pueblos más afectados son los Garifunas y Mistkitos. Todos sus casos están relacionados a prácticas de riesgo, marginación, migración, uso de alcohol y drogas así como relaciones sexuales de alto riesgo pues sólo un 25% de ellos usa condones como medida de prevención9,10. Las características de la epidemia del VIH-Sida en México se han transformado. Los patrones de transmisión son diferentes entre regiones y países. La transmisión se encuentra condicionada por la cultura, los valores, las condiciones sociales y el comportamiento sexual, en buena medida un producto de ellos11.
La predisposición y la posibilidad efectiva de adoptar conductas sexuales sin riesgo son diferentes en cada sociedad y varían entre los individuos al depender del tipo de vínculo establecido entre ellos. La transmisión de enfermedades transmitidas sexualmente (ETS) y VIH-Sida depende entonces de las costumbres locales, las formas de actividad sexual, industria sexual, patrones de uso y abuso de drogas, todas ellas directamente influenciadas por las condiciones socioeconómicas y las estructuras políticas. La Organización de las Naciones12 Unidas ha advertido, sin mayor eco en los países latinoamericanos, que habrá que poner especial énfasis en la atención a los pobres y los grupos indígenas (quienes, en su gran mayoría, son pobres también), quienes no pueden acceder a la información de pertinente, haciendo mención también de que la mayoría no cuenta con seguridad social ni atención médica. d. Migración y VIH/SIDA La migración mexicana hacia Estados Unidos, cuyos puntos de destino tradicional han sido las ciudades de los estados fronterizos de California y Texas, destaca un alto flujo migratorio de la Mixteca Sur que comparten los estados mexicanos de Puebla, Guerrero y Oaxaca. Una región eminentemente rural e indígena, dedicada a actividades agrícolas de temporal fundamentalmente el cultivo de maíz, frijol, calabaza y sandía, así como la cría de ganado caprino13. La región mixteca fue una de las zonas que mayormente sufrió los efectos de la crisis económica mexicana en la década de los ochenta, efectos que se intensificaron con algunas políticas de liberación en el campo mexicano y acuerdos comerciales que culminaron con el Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLCAN). Desde los años sesenta, Mixtecos y Zapotecos han migrado a los estados del norte del país, como Chihuahua, y a regiones del sur de los EE.UU., como California, estableciendo asentamientos y rutas de apoyo para el desplazamiento en todo su recorrido. Esta migración se debió al crecimiento de la agroindustria del noroeste. En California, a pesar de los casi 40 años de experiencia de migración, los Mixtecos continúan trabajando por lo general en los campos agrícolas, y con frecuencia en las peores condiciones. Algunos ya se han ubicado en trabajos de construcción y el área de servicios. En contraste los Zapotecos se han resistido más a los trabajos de la agricultura y participan más en el área de restaurantes del oeste de Los Ángeles, un tipo de trabajo que he tenido repercusiones positivas para dicho grupo. Por lo general, los migrantes suelen ser más vulnerables que las poblaciones locales, ya sea porque laboran en campamentos donde sólo hay hombres o, como ocurre con algunas mujeres, porque “tienen que comerciar sexo para sobrevivir” durante el tránsito. Las esposas de los migrantes corren mayor riesgo cuando regresan sus parejas de países con elevada prevalencia del VIH-Sida. Debido a la vulnerabilidad estructural los indocumentados tardan en promedio cinco años en recurrir a un servicio social o institución en Estados Unidos14. Suelen tener los trabajos más riesgosos, vivir en las peores condiciones y estar solos.
Una investigación patrocinada por Population Council y Engender Health, encabezada por Kendall y Langer (2006)15, destaca que la prevalencia del VIH estimada entre inmigrantes es tres veces más alta que la de la población general, particularmente los hombres que tienen sexo con hombres (HSH). La misma institución refiere un estudio hecho por Salgado de Snyder, Díaz Pérez y Maldonado (1996) sobre mujeres casadas con trabajadores migrantes (en EE.UU.). De cada 100 mujeres que participaron en el estudio solamente 5 de ellas reportaron usar siempre el condón como factor de protección. El machismo se impone en el retorno y los hombres se niegan a usar condón con sus parejas, porque según algunos migrantes, las zonas donde trabajan son “zonas libres de sida”16. Estimando que uno de cada dos migrantes nunca ha usado condón, el VIH podría extenderse de manera acelerada en los próximos años entre los migrantes hispanos en general. Sumado al endurecimiento de leyes migratorias, lo que les obliga a evitar las clínicas y hospitales. e. Rutas de migración. De acuerdo con cifras de la Secretaría de Desarrollo Social17, para el año 2010 en México se registraron un total de 3.4 millones de jornaleros, de éstos, 73% declararon vivir exclusivamente de su trabajo asalariado y el resto tiene una combinación de dos actividades. Los jornaleros en este periodo representaron 45.4% de los trabajadores agropecuarios; las rutas de migración de este tipo de trabajadores que existen en el país son las siguientes: Pacífico, presenta migración Oaxaca y Guerrero hacia Sinaloa, Sonora, Baja California Sur, Jalisco y Nayarit. Golfo, presenta migración de Oaxaca, Veracruz, Hidalgo y Puebla hacia las plantaciones de Tabasco, Tamaulipas y Veracruz. Centro, integrada por San Luis Potosí, Guanajuato, Zacatecas, Durango, Coahuila y Chihuahua, entidades en las que ocurre una serie de intrincados flujos migratorios interregionales. Estados del Sureste, se integra por Oaxaca, Chiapas, Yucatán y Tabasco. A este circuito se incorporan grandes contingentes de jornaleros indígenas guatemaltecos que trabajan en plantaciones cafetaleras y plataneras en Chiapas. (op. cit). f. Actualidad.
“…La temporada de secas es el tiempo más duro y difícil para las comunidades indígenas porque son los meses en que el hambre (mayantlli) entra al pueblo y causa grandes calamidades. En este tiempo las familias tienen que peregrinar fuera de la Montaña en busca del maíz que hace falta para que los hijos puedan crecer y trabajar en el campo. Son los peregrinos del hambre, los desheredados… una servidumbre sumisa dispuesta a soportar todos los maltratos y desprecios a cambio de un mísero salario18.”
Los jornaleros son aquellos trabajadores temporales del campo que se dedican a la siembra, cosecha y recolección; viajan generalmente acompañados de sus familias y son de condición indígena la mayoría de dichos jornaleros agrícolas son invisibles para las autoridades de los tres niveles de gobierno, están siempre de paso y por ello es difícil que las autoridades se propongan atenderlos. Según Nashieli Ramírez (2008) en México cerca de 406 mil familias están en constante movimiento entre sus comunidades de origen y las zonas a las que migran.
En la Encuesta Nacional de Jornaleros (ENJO) que elaboró la SEDESOL en el año 2009 se señala que tres de cada cinco jornaleras o jornaleros que migran son originarios de municipios con alta o muy alta marginación principalmente de los estados de Chiapas, Oaxaca, Guerrero y Veracruz. Donde el estado de Guerrero ocupa el primer lugar19, y el mismo documento reporta que alrededor de res de cada diez mexicanos son migrantes y de estos nueve de cada diez son migrantes internos. Se calcula que 3.5 millones de personas son migrantes internos, la mayoría de origen indígena20. Migrar se ha convertido en una estrategia de sobrevivencia a la que recurren poblados enteros, de ellos 9 de cada 10 realizan su trabajo sin un contrato formal. El 72% gana por jornal o día de trabajo, 61% trabajan seis días a la semana y 14% todos los días, lo que supone pocos espacios para el descanso o el esparcimiento21. Siendo el estado de Guerrero el que ocupa el primer lugar a nivel nacional de migración interna, más de 500 comunidades indígenas del estado expulsan fuertes contingentes de jornaleros agrícolas21. El 74% de los municipios con habitantes indígenas del estado, no tienen, la capacidad de brindar alternativas de empleo a su población indígena principalmente. Siguiendo con los datos, el 90% de los municipios de dichas zonas tienen un “alto” o “muy alto” grado de marginación –Por ejemplo, el municipio de Chochoapa el grande es considerado por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo22 como el municipio con el menor desarrollo humano sólo comparable con Zambia en África. Para el estado de Chihuahua y de acuerdo a datos del Instituto Nacional de Estadística, Geografía e Informática (INEGI), existen 1.3 mil hectáreas dedicadas al trabajo agrícola distribuidas en cuatro polígonos, sureste, centro-oeste, noroeste y norte, que son ocupados por 25 mil personas aproximadamente otros tantos acuden sólo temporalmente al estado por ser cruce fronterizo con los Estados Unidos23. Los jornaleros establecidos en Chihuahua, son originarios principalmente de la Sierra Tarahumara, Sinaloa, Durango, Hidalgo, Guerrero, Oaxaca y Veracruz, los cuales tienen que vivir en casas prestadas, albergues, o los menos afortunados, a la intemperie protegiéndose sólo por hules que utilizan como techo. Muchos a pesar de hablar el español no saben leer ni escribir, no reciben prestaciones, algunos no tienen servicio médico y los que tienen, sólo son una pequeña parte, aparte de que sus familias no pueden recibir la misma atención19. g. Mixtecos.
“La raíz de la migración de nosotros, los Mixtecos es palpable, tomando en cuenta los siguientes puntos: (1) La miseria y marginalización extrema, impuesta hace 502 años, por los invasores Europeos; (2) la tierra erosionada e improductiva, debido al saqueo de las maderas por las grandes compañías de aserraderos y al mal cuidado de los bosques por autoridades del distrito, miembros del Partido Revolucionario Institucional (PRI); (3) los productos que se siembran en la región solamente son: maíz, fríjol, calabaza, chile, productos de lo más básico y común en toda la región; (4) falta de precios de garantía a los
productos arriba mencionados y a los ganados, los cuales no tienen un buen precio en el mercado que garanticen la supervivencia; (5) la ausencia total de empleos y un salario real pagado de acuerdo al costo de la vida en cada época. Tenemos que tomar muy en serio estos cinco puntos, para entender este fenómeno de migración que se da a nivel nacional e internacional, tanto entre los pueblos indígenas como los no indígenas24.”
Los vestigios sus antecedentes históricos que se consideran más antiguos, referencian a la Mixteca Alta y se fechan hace 8 mil años. A su vez la Druvavka Mindek (2003) define al pueblo Mixteco como: “los actuales habitantes de Mixtecapan (país de los mixtecos) o Mixtlán (lugar de nubes), según los nahuas, se autonombran Ñnuu Savi que significa en castellano “Pueblo de la lluvia”25. Cerca del año 1522, Pedro de Alvarado comienza la conquista de Tututepec que pretende ocupar el territorio de la Mixteca y se ve favorecida por existir rivalidad de este pueblo con los pueblos vecinos en dicho periodo, de 1525 a 1530 también se introdujeron en la zona tecnologías de trabajo del campo enfocadas hacia el cultivo de trigo, cebada, cítricos, higo, olivo, vid y el plátano a través del arado y el uso de carretas jaladas por bueyes26. Además se introdujeron animales como asnos, caballos, mulas, bueyes, borregos, chivos, cerdos, aves de corral sumado a que la industria de la seda fue de las más desarrolladas y prósperas durando cerca de cincuenta años. María Eugenia Anguiano (2009) explica que los Mixtecos son originarios de una región situada en los estados de Oaxaca, Guerrero y Puebla catalogada como la Mixteca, zona de alta pobreza, mortalidad infantil, analfabetismo, carencia de agua potable, servicios básicos, falta de escuelas y buenos caminos, razón por la cual, sus habitantes emigran en elevadas proporciones. Además de lo anterior, la misma investigadora menciona que:
“En su continua movilidad, estos migrantes han creado una extensa y bien integrada red de relaciones sociales. Como grupo étnico conservan vínculos que han permitido su sobrevivencia colectiva… Los conceptos amplios de familia y parentesco propios de la cultura mixteca cobran plena intensidad cuando de ellos depende la sobrevivencia del grupo27.”
Víctor Clark Alfaro28 referencia la presencia de mixtecos en Tijuana desde finales de 1950. Sin embargo, fue hasta principios de 1970, que la migración masiva de ellos se inició. Esto promovido por la agroindustria de los estados de Sinaloa, Sonora y Baja California, estados necesitados, en ese entonces, de mano de obra, posteriormente ingresan a los Estados Unidos, sobre todo a los estados de California, Oregon, Washington y Florida29. Los mismos autores encabezados por Zabin afirman que durante el periodo de mayor trabajo en la temporada de cosechas en California se emplean a casi 50,000 Mixtecos. Al mismo tiempo, señalan que, por lo general, los conteos de migrantes abordan solamente a los trabajadores agrícolas y no ofrecen datos sobre mixtecos en centros urbanos, como San Diego, Los Ángeles o San Francisco y tampoco consideran a otros grupos indígenas como los miles de zapotecos concentrados principalmente en el área de Los Ángeles y el Condado Norte de San Diego y en el presente momento histórico, aparte de los indígenas oaxaqueños se
suman purépechas en Carolina del Sur e Illinois; nahuas en Chicago, Texas y California; y muchos otros en New Jersey, Washington, Oregon y California fenómeno conocido como la “mexicanización” o re-mexicanización de los EUA30-33. -El subrayado y concepto de re-mexicanización corresponde a Vaca Cortés (2012)-. Así pues, en la práctica, las comunidades indígenas han convertido lo que se veía como una catástrofe, debido a los altos índices de migración de su población, en una fuente de vida para su reproducción social y cultural. La autonomía, entendida como el mecanismo para normar y ejercer su autoridad, ha sido fundamental para responder al fenómeno de la migración, redefiniendo la incorporación de dispersa población indígena a través de muchas fronteras geográficas34. h. Zapotecos. Históricamente, los Valles Centrales de Oaxaca han sido territorio zapoteco. Se cree que las primeras tribus nómadas que llegaron a poblar los Valles Centrales de Oaxaca datan de hace unos 10 mil años, vivían en las cuevas de las montañas y se dedicaban a la recolección35. Los estudios del pasado zapoteco, como D. Coronel36 y J. Whitecotton37, señalan que Monte Albán fue el sitio donde los zapotecos desarrollaron una cultura tan compleja como la azteca y la maya. Durante la época colonial siglos XVI al XVIII, la vida de los zapotecos cambió a raíz de la introducción de nuevos elementos políticos económicos, políticos, sociales y culturales. La población zapoteca sufrió una disminución a consecuencia de tres factores 1) El despojo de sus tierras comunales, que derivó en una crisis agrícola; 2) El sometimiento a trabajos mineros insalubres y 3) El contagio de las enfermedades transmitidas por los europeos, desconocidas para los nativos35. Ocupan el tercer lugar entre la población indígena de México38 con alrededor de 500,000 hablantes distribuidos por todo el territorio nacional y, desde luego, fuera de él. Una leyenda antigua de la tradición zapoteca del Istmo de Tehuantepec cuenta la historia de los antepasados, los binnigulaza, los “padres de la raza”, fueron elegidos por los dioses y eran unos hombres gigantes: nacieron de las nubes para ser guerreros y sabios, tenían la capacidad de convertirse en animales39. Los binnizá, la “gente que vino de las nubes”, actualmente conforman el pueblo indígena mayoritario del Istmo de Tehuantepec y constituyen numéricamente el primer grupo del estado de Oaxaca40. Los binnizá han motivado la creación de uno de los imaginarios más representativos de México en lo que se refiere a la etnicidad y algo semejante sucede con la imagen del muxe, “un hombre-mujer”, que da cuenta de la homosexualidad masculina en las comunidades zapotecas del Istmo. Se tienen datos del “hombre amujerado” desde la época colonial, y en la actualidad es parte de la “composición genérica de la sociedad41”; el muxe es particularmente valorado y tiene un lugar en el ámbito doméstico y comunitario41.
En general, los pueblos zapotecas presentan una situación de altas carencias tanto de servicios básicos como de una educación adecuada para tener oportunidad de mejores empleos y de desarrollo personal. Según la Dirección General de Población de Oaxaca (DGEPO), 54.5 por ciento de los municipios indígenas de la región se ubican en el rango de muy alta marginación y 45.5 por ciento reportan alta marginación42. El 50% de las personas en 25 de los 43 municipios zapotecos se dedican a la agricultura y ganadería, el resto al comercio y al trabajo artesanal pero aún cuando se combinan estas dos formas de producción con el trabajo asalariado y el pequeño comercio, la calidad de vida en la mayoría de los hogares sigue siendo precaria43. No obstante lo anterior los zapotecos representan el núcleo de uno de los grupos más dinámicos del país que ha mostrado una gran capacidad para reconstruir y reafirmar su identidad a partir de sus prácticas y habilidades tradicionales que intensifican su actividad comercial en las temporadas de fiesta, como Semana Santa (marzo-abril), Día de Muertos (noviembre) y Navidad (diciembre)36. Desde hace 30 años los puntos de origen y destinos migratorios se han diversificado; cada vez son más las mujeres y las familias completas que migran fuera del estado o del país, aunque la migración de la población masculina sigue siendo mayoritaria44. La mayoría de estos trabajadores indígenas ocupan los escalones más bajos del mercado laboral, perciben los salarios peor remunerados y están dispuestos a aceptar trabajos en condiciones deplorables. La vulnerabilidad de los indígenas oaxaqueños les ha permitido generar redes sociales de apoyo con indígenas de las zonas receptoras. Estos apoyos tienen sus raíces en las tradiciones culturales y continúan siendo un recurso permanente para la creación y el funcionamiento de redes de apoyo que abren el camino para los nuevos migrantes45. Muchas de las corrientes migratorias zapotecas se trasladan hacia otra entidad federativa o hacia fuera de México rumbo a aquellas zonas en donde es posible encontrar un mejor empleo, una mejor oferta educativa o en general una mejor calidad de vida46. 4. Objetivo El objetivo general de este proyecto es explorar los factores que son conocidos por estar asociados con el VIH e Infecciones Transmitidas Sexualmente (ITS) entre hombres Mixteco-Zapotecos, con el propósito de entender cómo desarrollar una adecuada prevención del VIH/ITS y estrategias de intervención. 5. Preguntas de Investigación Las preguntas incluyeron información acerca de hombres Mixteco-Zapotecos en las siguientes áreas: razones y rutas de migración, fuentes de ingresos, identidad sexual y de género, conductas de riesgo, pareja(s) sexuales, e historias de detención, y abuso de drogas. 6. Metodología
El empleo de técnicas cuantitativas o de un enfoque cualitativo depende del problema que se plantee o se quiera dilucidar. Según los casos, el estudio se puede focalizar fundamentalmente en técnicas cualitativas o en procedimientos cuantitativos o bien combinar ambas perspectivas en distinto grado y proporción. En este estudio, se aplicaran métodos cualitativos y cuantitativos o metodología mixta. En México, participantes fueron reclutados a través de redes de investigación en la comunidad, que cuentan con el apoyo de organizaciones locales y estatales que tienen acceso a bases de datos de las comunidades indígenas (por ejemplo, la Comisión Nacional Para El Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI)). En los EE.UU., el personal contratado, de la clínica para la comunidad en Vista, realizó las entrevistas y reclutó a los participantes usando estrategias que habían utilizado en el pasado para acceder a esta población. Un honorario de $25 USD se otorgó a el participante que terminara la entrevista cuantitativa y un honorario de $35 USD se otorgó al participante que terminara la entrevista cualitativa. a. Entrevistas cualitativas Población Los participantes fueron varones jornaleros Mixteco-Zapotecos adultos mayor de 18 años que migraron dentro de México (Oaxaca y Chihuahua) o a los EE.UU. (Vista, California). Para las entrevistas cualitativas, se tuvo una muestra de 4 participantes para cada sitio (12 en total). Criterios de inclusión Los criterios de inclusión para la participación en el estudio incluyeron: (a) auto-identificaron como hombre Mixteco o Zapoteco, (b) 18 años de edad o más, (c) hablar español, y (d) emigró dentro México (Oaxaca, OAX o Chihuahua, CHIH) o de los EE.UU. (Vista, California). Criterios de exclusión Los criterios de exclusión incluyeron: (a) auto-reporte de diagnóstico de enfermedad mental o cualquier otra condición que limitara la participación en una entrevista de 90 minutos, (b) las personas bajo la influencia del alcohol u otras drogas, (c) cualquier persona que no desaseara participar con carácter voluntario, o (d) cualquier persona que no cumpliera con los criterios de inclusión. Instrumento Para los procesos cualitativos se desarrollaron, dentro del modelo etnográfico, 12 Historias de Vida de los participantes Mixteco o Zapoteco. Hubo doce participantes de cada grupo étnico: cuatro de ellos migrantes que hayan regresado a Oaxaca, cuatro en los campos agrícolas de Chihuahua, y cuatro en los campos agrícolas de California. El método de la historia de vida, como afirma el Dr. Guillermo Núñez Noriega (2010)47, “es una intromisión fuerte y decidida en la vida de la gente, remueve recuerdos y emociones y suscita una reflexión profunda sobre la propia existencia. Pero la historia de vida no está completa si no forma parte de un proyecto más amplio de conocimiento que sirva para comprender los orígenes sociales de los problemas de los
entrevistados y con ello aporte su granito de arena para trascenderlos”. Por diseño, las sondas de la guía de la entrevista fueron modificadas, esto en base a las entrevistas realizadas. En vistas de codificación los datos se segmentaron de acuerdo con un criterio cronológico-biográfico, desde la secuencia personal del investigador a lo largo del trabajo de campo o clasificar los registros de acuerdo con un contenido temático previo (fiestas, rituales, ciclo agrícola, etc.). La selección de las historias de vida se tomó como un modelo paradigmático de interacción sociocultural. En este caso, nos enfocamos en los factores sociales, culturales y psicológicos de los migrantes Mixteco-Zapotecos en Chihuahua, Oaxaca y California. Las historias de vida fueron complementadas con entrevistas cuantitativas. Ubicación de las entrevistas Después de obtener el permiso de los contactos de contratación del sitio (por ejemplo, del gerente de explotaciones agrícolas, contratistas laborales, la organización comunitaria, etc), los participantes fueron reclutados y entrevistados en el lugar o en el día de descanso de los participantes. Análisis de datos El análisis del componente cualitativo se basó en las Historias de la Vida (HV), utilizando la "teoría fundamentada". Las Historias de la Vida no intentan capturar la totalidad de los hechos y facetas que componen la vida de un participante, sino que más bien es una recopilación de información sobre un evento o eventos (por ejemplo, la migración, los comportamientos de riesgo) que lo identifican como participante importante. El investigador documenta e interpreta lo que se ve, lee u oye durante la recolección de datos cualitativos y trata de determinar el significado simbólico. La "teoría fundamentada", es una base que se caracteriza por un método consistente de comparación que trata de descubrir las hipótesis fundamentales y los temas. Atlas.ti Software (software de análisis cualitativo de datos) se utilizó para la interpretación de Historias de la Vida. En el presente trabajo las definiciones o interpretaciones que de la situación de la migración indígena, aspectos de VIH-Sida, ITS y sus implicaciones tuvieron sus propios actores, así como sus opiniones relativas a los lugares de origen, traslado, trabajo, trato, educación y otros planteados constituyeron un centro focal de atención de la perspectiva cualitativa una opción metodológica de índole cualitativa que se inserta en la variedad biográfica (autobiografía, exobiografía y biogramas o esquemas biográficos) y consistieron en el relato detallado de la imagen que construyeron los individuos al expresar sus experiencias y acciones como sujetos sociales. Las HV se realizaron con base en la relación directa entre el investigador y el informante. Los registros verbales fueron grabados (registrados) y obtenidos por medio de entrevistas semiestructuradas. Pero las historias de vida no contemplaron la totalidad de eventos y facetas que componen la vida de un sujeto, sino que se concibieron como el conjunto de información acerca de los individuos a propósito de un evento o eventos (migración, conductas de riesgo, por ejemplo) que la propia persona identifica como importantes.
Las HV además persiguieron los objetivos siguientes: • Conocer y analizar opiniones y percepciones que miembros de los grupos
mixtecos o zapotecos tienen al respecto de cuestiones de salud, criterios para migrar, conductas de riesgo y VIH-Sida básicamente.
• Identificar procesos de interés que pudieran resultar comunes en los diversos varones convocados y de esa manera poder generar estrategias específicas de atención.
Con la asistencia a diversas localidades ubicadas en los estados de Chihuahua y Oaxaca (en México) y en Vista California (EUA) se trabajo con el habla, con el lenguaje manifiesto de los indígenas migrantes mixtecos o zapotecos para tratar de analizar a través de sus discursos los significados y significantes construidos por ellos y así tratar de reconstruir el fenómeno sentido y percibido. b. Entrevistas cuantitativas Población Los participantes fueron varones jornaleros Mixteco-Zapotecos adultos mayor de 18 años que migraron dentro de México (Oaxaca y Chihuahua) o a los EE.UU. (Vista, California). Para las entrevistas cualitativas, se tuvo una muestra de 35 participantes para cada sitio (105 en total). Criterios de inclusión Los criterios de inclusión para la participación en el estudio incluyeron: (a) auto-identificaron como hombre Mixteco o Zapoteco, (b) 18 años de edad o más, (c) hablar español, y (d) emigró dentro México (Oaxaca, OAX o Chihuahua, CHIH) o de los EE.UU. (Vista, California). Criterios de exclusión Los criterios de exclusión incluyeron: (a) auto-reporte de diagnóstico de enfermedad mental o cualquier otra condición que limitara la participación en una entrevista de 90 minutos, (b) las personas bajo la influencia del alcohol u otras drogas, (c) cualquier persona que no desaseara participar con carácter voluntario, o (d) cualquier persona que no cumpliera con los criterios de inclusión. Instrumento El componente cuantitativo consistió en un cuestionario estructurado. Se incluyeron preguntas sobre las siguientes áreas: identidad de género, las razones de la migración, la fuente de ingresos, conductas sexuales de riesgo, parejas sexuales, el acceso a medios y servicios, servicios de salud, educación para la salud, y conocimientos sobre el VIH/SIDA y otras ITS. Ubicación de las entrevistas Después de obtener el permiso de los contactos de contratación del sitio (por ejemplo, del gerente de explotaciones agrícolas, contratistas laborales, la organización comunitaria, etc), los participantes fueron reclutados y entrevistados en el lugar o en el día de descanso de los participantes. Análisis de datos
El análisis del componente cuantitativo consistió en estadísticas descriptivas y asociaciones bivariadas con modelos multivariables usando SPSS Statistics V19 (Chicago, IL). Se utilizaron pruebas estadísticas bivariadas para encontrar las diferencias totales por sitio (por ejemplo, Oaxaca, Chihuahua y California). Para las variables continuas, se realizó el análisis ANOVA. Para las variables categóricas, se utilizó la Prueba χ² de Pearson o la Prueba de Razón de Verosimilituda se utilizó cuando por lo menos uno de los recuentos era menor a 5. Valores de p <0.05 fueron considerados significativos para todas las pruebas. 7. Resultados Resultados del estudio cualitativo Entrevistas:
-… ¿Dónde comienza o termina Oaxaca para estos indígenas migrantes? ¿Comienza o termina en la colonia Vicente Guerrero en el Valle de San Quintín, Baja California donde más del 80% de los trabajadores agrícolas son indígenas Mixtecos, Zapotecos y Triquis? ¿Comienza o termina en las calles de Los Ángeles, California donde los pasados seis años se ha venido realizado La Guelaguetza ante un público que rebasa las dos mil personas?...34-
La introducción al reporte de las entrevistas cualitativas se complementa con imágenes del trabajo de campo e Chihuahua, cada persona se identifica por el número correspondiente de la historia de vida y por las letras iniciales de su nombre. Un reporte más extenso de cada HV se encuentra en el archivo denominado “Documento JVC Risk for HIV 5 mayo 2012.docx” en resguardo de Jesús Vaca Cortés. HV1.- 21 de agosto de 2011. Km. 90 Carretera, Delicias-Naica, Estado de Chihuahua. Sr. RGH, Mixteco, 45 años oriundo de San Miguel, Oaxaca. Entrevistador: Jesús Vaca-Cortés (JVC). Estudió hasta el tercero de primaria, es casado y tiene dos hijos y una hija. Desde joven se dedicó al trabajo agrícola o de campo, al momento de la entrevista percibía alrededor de $1,200 pesos por semana –alrededor de 90 USD-. RGH es el responsable de trasladar a un grupo de mixtecos desde Oaxaca hacia Chihuahua y viceversa, es también el contacto entre su grupo y las personas que los contratan para trabajar en los campos de la carretera que va desde Delicias hasta Naica desde hace una década. Regresan a sus comunidades oaxaqueñas en octubre y vuelven a Chihuahua en febrero o marzo, por lo que están fuera de sus zonas de origen un promedio de 8 meses al año.
Imelda Gameros y migrante mixteco Albergue de SEDESOL, Km. 92 de la carretera
Delicias-Naica, CHIH.
Refiere que las otras personas ganan alrededor de 800 pesos a la semana, es decir, una cantidad aproximada de 60 dólares americanos. Se asume como católico y expresa que si ha transmitido la enseñanza del idioma mixteco a sus descendientes. RGH, reporta que fue apenas hace dos décadas (1990) cuando la gente comenzó a migrar en cantidades importantes desde varias localidades oaxaqueñas. Ahora en el albergue de SEDESOL no pagan renta por vivir ahí a diferencia de otras comunidades de migrantes quienes si deben pagar una cuota mensual, he incluso pagar por los meses en que no están en Delicias “para que les aparten sus cuartos y no se los vayan a ganar otros migrantes”- En éste espacio lo único que pagan es el gas que utilizan principalmente para preparar sus alimentos, pero están exentos de pagos de luz, agua y lo que ya se escribió, la renta por habitar en el albergue. Al respecto de los lugares elegidos para migrar desde su comunidad son Guadalajara (Jalisco), Chihuahua, Baja California y Sinaloa y a los Estados Unidos (EUA) principalmente, pero desconoce las regiones en los EUA, ya que él nunca ha ido para allá. No ha recibido pláticas o charlas sobre educación sexual pero si ha escuchado hablar del VIH-Sida, aunque no recuerda lo que ha escuchado, desconoce igualmente si algún miembro de la etnia mixteca, conocido por él haya sido o sea portador del virus de la inmunodeficiencia humana. Dice que no cree probable que el pueda ser portador del VIH ya que -“no anda en malas cosas”-, pero en realidad desconoce los porqués del padecimiento y si existe cura para el mismo. Conoce los preservativos masculinos pero nunca los ha usado, desconoce al respecto del condón femenino, y cree firmemente que tampoco las personas que habitan en ese albergue de SEDESOL puedan conocer o saber más que el sobre el tema aduciendo que se debe a la
ignorancia de las personas. No ha tenido relaciones con sexoservidoras, ni se ha inyectado drogas ni las ha consumido de otra manera. Al final reporta que si en sus comunidades de origen hubiese trabajo no saldrían a aventurarse en tierras lejanas.
-“Aquí estoy agusto. Igual de agusto que si viviera en Oaxaca-. Concluyó.
HV2.- 21 de agosto de 2011. Km. 90 Carretera, Delicias-Naica, Estado de Chihuahua. Sr. SGL, Zapoteco, casado, 60 años de edad, oriundo de Ocotlán de Morelos, Oaxaca. Entrevistador: JVC. SGL. De religión cristiana, tiene siete hijos y se dice analfabeta pero que sabe escribir y leer muy poco gracias a un amigo quien le enseñó. Algunos de sus hijos también le acompañan para trabajar en el sitio de la entrevista y antes de dedicarse a ser jornalero migrante trabajaba buscando y vendiendo leña. Acepta que a pesar de que sigue ganando poco dinero (4 mil pesos mensuales, un aproximado de 285 USD) está mejor que si viviera en Oaxaca. Al respecto del idioma zapoteco expresa que el mismo fue enseñado por su padre y posteriormente él enseñó a sus hijos.
Jesús Vaca con migrante mixteco en Km. 92 de la carretera Delicias-Naica, CHIH.
Su vida infantil, juvenil, adulta, su vida pues, ha sido de constante trabajo y la primera vez que salió desde su comunidad fue hacia los campos agrícolas de Culiacán, Sinaloa a la edad de 40 años, viajando con su esposa y uno de sus hijos, además de un grupo de paisanos que también se trasladaron desde Ocotlán hasta Culiacán, en esos tiempos en los que el viajes duraba alrededor de 50 horas donde los únicos alimentos eran tortillas y agua. Posteriormente otros compañeros le dijeron sobre los campos en Delicias y ahora viaja hacia ese lugar, donde vive en una casita que “le presta” durante cinco meses aproximadamente el contratista y al igual que RGH solamente es responsable de pagar el gas que consumen.
Predice un ciclo de migración al afirmar que los niños que ahora andan por ahí jugando en el albergue, posteriormente vendrán con sus esposos, esposas e hijos. Niños que ahora, expresa, serían más felices si sus padres, los adultos ganaran más dinero. No ha recibido pláticas sobre infecciones de transmisión sexual, ni de VIH-Sida, es más, argumenta que ni siquiera había escuchado la palabra “Sida”, no sabe qué es un condón, como se expresó ya tiene 7 hijos todos con la misma mujer quien también ha sido su única pareja sexual. Supone que se debe a que siempre está trabajando y no tiene tiempo de acudir a dichas charlas y tampoco la gente que las ofrece va a buscarlos a los campos de labor (buen dato). Su horario inicia a las cuatro de la mañana y se acuesta a dormir a las ocho de la noche. Al respecto del consumo o conocimiento de fármacos ilegales dice que ha visto gente que fuma drogas pero él no lo hace ni lo ha hecho y finalizó:
-“Si Dios me da más años de vida pues vengo otra vez, hasta que me muera”- HV3.- Saucillo, Chihuahua. Sr. ABR, Mixteco, 35 años, oriundo de San Miguel el Grande, Guerrero. Entrevistador. Gabriel Arredondo Arredondo. (GAA). ABR se define como analfabeta, en unión libre desde hace tres años con otra mujer que no es su esposa legal, con tres hijas, labora cortando y secando chiles por lo que percibe alrededor de dos mil quinientos pesos mensuales (aproximadamente 185 USD) gracias a su hermana quien le llamó y le dijo que también en Delicias había trabajo.
Gabriel Arredondo con migrante zapoteco en Colonia Lázaro Cárdenas, CHIH.
Ha transmitido el idioma mixteco a sus hijos y se dice creyente de dios. Su esposa e hijos –a quienes ve cada año- estaban en Ensenada, Baja California al momento de la entrevista, además tenía cuatro meses en Delicias y expresa haber trabajado también en Ensenada (donde estuvo 10 años), Culiacán, Sinaloa –plantando tomates, Mexicali, Baja California, Obregón, Sonora, San Luis Potosí, Florida, EUA y en Toronto, Canadá. Era la primera vez que estaba en Chihuahua. De chico daba de comer y cuidaba ganado familiar (chivas y vacas), salió de su comunidad a los 15 años. También su infancia, adolescencia y ahora la vida adulta ha sido de continuo trabajo.
ABR lamentaba que su esposa: -“Ya tiene niños con otro hombre… seis años anduve trabajando, junte dinero y me fui derecho hasta Guerrero, regresé a Ensenada, fui a donde está ella, me di cuenta que tiene un niño y una niña con otro hombre. Yo no quiero hacer nada de problemas con ella porque yo se que tiene problemas y yo también tengo muchos problemas, ella tiene dos hijos con otro y yo le dije que tu tengas dos niños eso no es problema vengo a llevarte a Guerrero… pero ya no quiso venir conmigo” HV4.- Sr. JOC nació el primero de enero de 1950, mixteco nativo de localidad de Las Huertas en el Distrito de San Marín Pera, Oaxaca. JOC es analfabeta, no recibió instrucción alguna, está casado con Juana, ambos de religión católica. Entrevistador: JVC. JOC Tuvo 6 hijos pero solamente una sobrevivió, quien tiene una hija quien a su vez les ha dado una nieta de 7 años, es campesino trabajador de milpa. En Chihuahua capital se dedica a pedir dinero en las calles, argumenta que no puede trabajar ya porque tiene lastimados el brazo y la pierna izquierdos. En promedio gana 60 pesos por día con lo que compra tortillas para comer, lo que suma 1,800 pesos (cerca de 131 USD mensuales). Si transmitió el idioma mixteco a su hija y a su nieta quien lo está aprendiendo. Ha venido en varias ocasiones a Chihuahua generalmente en el mes de mayo y regresan a su localidad en Octubre debido al frío, también han estado en la ciudad de México, Sinaloa, Ciudad Juárez. Dice que en su terreno ya no se puede sembrar, porque el terreno está malo, es montaña y hay muchas piedras lo que dificulta la siembra Toda su vida ha trabajado o trabajó en la milpa, ahora que es adulto y ha perdido la fuerza de sus brazos vive de la caridad de las personas que desean apoyarle. Dice que el viaje de su comunidad hasta Chihuahua dura tres días, viaje que soportan comiendo tortillas tostadas (totopos). Su primera relación sexual se dio a los veinte años. No ha recibido información sobre VIH-Sida e ITS, no sabe sobre drogas ni les han ofrecido, y mientras están aquí seguirán pidiendo dinero hasta juntar dinero para volver a su comunidad. Y cerró la entrevista:
-“Quiero tener una casa, busco dinero para poder comprar una dicen que nos van a ayudar en el gobierno pero nunca llega la ayuda”-
HV5.- Tlaxiaco, Oaxaca. Sr. LAM, Zapoteco, 62 años, oriundo de San Agustín Yatareni, Oaxaca. Entrevistador: Eduardo López López (ELL). Con estudios de primaria, casado, adventista del séptimo día, cuatro hijos un varón y tres mujeres, contaba con 23 años de edad al momento del nacimiento de su primer hijo, se inició laboralmente como campesino, fabricante de ladrillos y como carpintero además de algunos otros trabajos informales. Al momento de la entrevista LAM estaba
desempleado, aduciendo razones de edad por lo que no tenía una percepción económica. La mayor gente de Yatareni dice, es zapoteca como él, pero: -“los tiempos ya han cambiado los jóvenes tienen otra forma de vivir… siguen siendo zapotecas pero como que se sienten libres del caso este”.- Agrega que es hablante del idioma zapoteco, del español y un poquito de inglés; sobre la transmisión de su idioma –que sus hijos ya no hablan- expresa: -“…bueno el principal motivo es porque son nuestras raíces y lo que más quiero es que no se pierda, es algo que nosotros trajimos desde niños con nuestros padres porque ellos si lo hablan muy bien.”- Y complementa:
-“nosotros tenemos una organización que donde quiera que vayamos tenemos conocidos y podemos alojarnos en cualquier lugar y este así le hacíamos y entonces llegábamos allá y a buscar la iglesia y por ese medio me estaba un tiempo dos, tres días para que mientras consiguiera quien me pasara y si regresaba, me regresaba migración entonces volvía de nuevo al lugar y así”-.
Sus travesías laborales y la falta de trabajo por la llegada de muchos más migrantes a los EUA lo llevaron por Los Ángeles, New Jersey, Atlantic City, Filadelfia, Pensilvania, Massachusetts y otros lugares pero donde estuvo por más tiempo fue en Nueva York. El principal gran problema al llegar a Estados Unidos fue el lenguaje, asimismo el buscar a los compañeros que pudieran brindarles un espacio donde vivir junto a otras 8 o 9 personas para así economizar en el pago de la renta:
-“…sufrimos de todo allá, por que los patrones nos tratan mal, a veces hay muchos que no nos quieren pagar, algunos no nos pagaron, se quedaron con nuestro dinero, hemos sufrido muchas cosas allá que no debiéramos sufrir, preferimos estar en nuestro país pero esa es la situación”-
Su primera relación sexual la tuvo a los 20 años, durante varias ocasiones padeció de ITS, si ha recibido orientación sobre ITS a través de los hospitales, clínicas e iglesias además de organizaciones de paisanos y migrantes que se han ido formando en el territorio norteamericano, conoció a un habitante de San Agustín Yatareni de quien omite su nombre pero que a causa de una ITS perdió la vida y lamenta que en esas primeras incursiones nadie les haya explicado, por ejemplo, el uso del condón. También en si iglesia adventista le han hablado del VIH-Sida aunque desconoce hasta qué grado la información que tiene le sea suficiente para prevenirse, pues afirma que sólo se transmite por vía sexual, incurable –hasta hoy-. Y en caso de que él lo padeciera dice que sería una noticia devastadora, que le bajaría la moral pues sería terrible. Además que el VIH-Sida es un riesgo latente en su comunidad, por lo que el gobierno debería tomar cartas en el asunto e informar a los habitantes, además de prevenir discriminación cuya base estaría en la ignorancia, desconoce el condón femenino y expresa que en su caso el no debe usar condón pues no es conveniente, ya que su pareja no es persona con riesgo. Nota: LAM decidió no contestar las preguntas que corresponden a las secciones sobre prácticas de riesgo y sobre el conocimiento o uso de drogas (115-116) al considerarlas de índole más personal y percibirlas como intrusivas.
HV6.- Tlaxiaco, Oaxaca. Sr. HLL, Zapoteco, 48 años, oriundo de San Agustín Yatareni, Oaxaca. Entrevistador: ELL. Con secundaria concluida, divorciado, dos hijos un hombre de 23 años y una mujer de 20 años, originalmente campesino y ahora ladrillero donde percibe cerca de 150 pesos diarios (11 USD aproximadamente), pertenece a la iglesia adventista y dice que no tuvo la oportunidad de enseñar a sus hijos el idioma zapoteco y recuerda su infancia rodeado de penurias, carencias, hambre y colaborando en los trabajos del campo y del hogar. Inició su vida sexual a los 14 años, se casó a los 17 y se separó a los 19, tuvo algunas parejas sexuales en las zonas de trabajo pues expresa que es lo lógico. Manifiesta que en los EUA las ITS -“Son el pan de cada día”-a pesar de que en diversos medios comunicativos se ofrecen campañas informativas pero que en los lugares donde trabajó no supo si alguien padecía alguna de ellas; sabe que el VIH-Sida es peligroso y se transmite por vía sexual, incurable y que puede ser un riesgo para la población juvenil de Yatareni, su pueblo, por lo que sería adecuado generar campañas de orientación e información. Sabe la forma de usar el preservativo y de hecho lo ha utilizado en ocasiones que ha tenido relaciones sexuales con mujeres. Además los comerciales sobre marcas de preservativos son comunes en los anuncios televisivos. Reporta que tiene relaciones sexuales seis veces por semana siempre con su misma pareja y con usos de condones por seguridad y por salud. Las veces que le ofrecieron drogas ilegales no accedió y no conoce personas de preferencias sexuales distintas a las heterosexuales.
-“La primera vez que fui a los EUA pasé hambre, desconfianza, conocí gente buena y también maleantes. Es una aventura donde se rifa la vida”.-
HV7.- Tlaxiaco, Oaxaca. Sr. ESV, Mixteco, 33 años, oriundo de San Juan Huiquila, Oaxaca. Entrevistador: ELL Casado tiene un hijo de tres años a quien le ha enseñado el idioma mixteco para preservar la identidad cultural, cursa la universidad y está en el noveno semestre de la carrera de Arquitectura, su infancia es rememorada con dificultades, hambre y trabajo constante se dice adepto a la religión cristiana y gracias al apoyo que recibe de un amigo desde los EUA, su ingreso mensual es cercano a los tres mil pesos (alrededor de 216 USD). Hace cuatro años que regresó de los EUA donde se fue a los 20 años invitado por un amigo quien conocía el movimientos de los “coyotes” en la frontera. Aunque su primera salida fue de su pueblo hacia la ciudad de Oaxaca donde su padre los llevó para que aprendieran el idioma español donde iban también otras personas de San Juan. Estuvieron una semana en Ciudad Juárez, Chihuahua y de ahí pasaron a Phoenix, Arizona, Washington, Carolina del Norte, Seattle.
Su primera relación sexual fue a los 24 años, si ha recibido información sobre el VIH-Sida en su escuela, centros comunitarios de salud y en hospitales lo cual –manifiesta- ayuda a la prevención y a tener un trato no discriminatoria hacia éstas personas. Acepta conocer a una persona de su grupo étnico que portaba el VIH, lo cual cree que haya sido por haber tenido relaciones sexuales con sexoservidoras o por tener varias parejas sexuales sin protección, otras más que al haberlo adquirido en los EUA, regresan a sus comunidades y lo transmiten a su pareja o parejas sexuales, sabe que no tiene cura pero actualmente se puede tener una mejor calidad de vida que antaño: Además agrega:
-“las consultas tienen que ser cotidianas, reducir los costos de los medicamentos, apoyar a las personas emocionalmente y cuando lo tienen que trasladar a otro lugar donde a un hospital más que reciba una atención más especializada. Usar el servicio público es muy desgastante, no es muy es mucho lo que hay que esperar muchas vueltas que hay que dar, ponen muchas citas, en ocasiones el doctor no está cuando vienes y vuelves a gastar y gastas y te desgasta económicamente, físicamente y ahora sí que mentalmente por que ahora sí que la atención especializada no existe en la comunidad si no que hay que hacer uso de otros servicios públicos”-
Expresa que mientras habitaba en EUA las relaciones con sexoservidoras eran muy frecuentes, incluso muchas llegaban a buscarlos a los departamentos que rentaban. Igualmente se daban relaciones homosexuales pero las mismas se manejaban muy discretamente por miedo a ser discriminados. Admite conocer hombres que visten como mujeres y mujeres que visten como hombres pero que eso en realidad no estaría relacionado con el VIH-Sida. Refiere que ahora los jóvenes dan más uso al preservativo que antes ya que muchas dependencias reparten condones gratuitamente y que de alguna manera el pertenecer a la iglesia adventista y seguir sus preceptos es una manera de proteger ya que se prohíbe tener más de una esposa o esposo, más de una pareja y también se prohíbe el uso de drogas. Para finalizar sentencia:
-“Creo que a los oaxaqueños nos discriminan simplemente por ser de Oaxaca, eres <<oaxaco>>, chaparro, moreno, nos tienen tachados como personas de bajo nivel social. Aunque en EUA el maltrato provenía más de personas de otras ciudades mexicanas, nuestros paisanos eran quienes más discriminaban, más que la gente de los Estados Unidos”-.
HV8.- Tlaxiaco, Oaxaca. Sr. MMV, Mixteco, 29 años, casado, oriundo de Magdalena Peñasco de Tlaxiaco, Oaxaca. Entrevistador: ELL. Tiene estudios de primaria incompleta, un hijo, trabajador de campo sin percepción monetaria, pues lo trabajado es para autoconsumo, de religión católica y ha inculcado el idioma mixteco a su hijo para que: “No se vaya a perder la costumbre o la lengua que hablamos, es algo tradicional que viene desde hace muchos años”-
Niñas zapotecas en el asentamiento de Lázaro Cárdenas, municipio de Meoqui, CHIH.
Su vida ha transcurrido en el trabajo de campo, sembrar, cosechar frijol, trigo, árboles frutales, manufactura de comales. Su primera experiencia sexual la tuvo a los 24 años, no ha recibido información sobre ITS, si sobre el VIH-Sida pues recuerda haber oído sobre el síndrome desde que tenía 6 o 7 años (1990 aproximadamente), pero lo que sabe de ello no lo considera suficiente para poder prevenirse de la enfermedad. Pero aunque admite conocer o haber conocido personas que padecían algún tipo de ITS curable, desconoce si alguien de su comunidad o de su grupo étnico ha estado contagiado con el VIH, acepta que hoy día los jóvenes, a través de enfermeras y promotores de salud reciben mayor información para protegerse y prevenirse que antes, pero a pesar de conocer el condón masculino desconoce que exista un preservativo para mujeres. Si tiene relaciones sexuales pero son únicamente con su pareja sin usar condón, mientras vivió en los EUA sus amigos y primos consumían drogas ilegales (mariguana, piedra, cocaína, ninguna inyectable). Cierra la entrevista argumentando:
-“… antes era algo triste, buscaba la felicidad… contábamos con poco dinero y fue cuando me tuve que ir a EUA, allí mejore la vida un rato nada más, otra vez volví a lo mismo, regrese. Pobre pero prefiero trabajar aquí mismo en Oaxaca, ahora vivo bien con mi familia, con el trabajo que he tenido con eso la estoy pasando”-
HV9.- Vista, California. Sr. MIM-001, Mixteco, 47 años, de religión católica, oriundo de San Sebastián Tecomaxtlahuaca, Oaxaca. Entrevistador: Eduardo Alberto Gómez González (EAGG). Con estudios de secundaria concluida, con dos hijos, trabajador agrícola, previamente trabajaba en un almacén en la ciudad de Oaxaca, su percepción mensual es de 2,400 USD (cerca de 33,500 pesos mexicanos).
Campos agrícolas en las cercanías de San Diego, CAL.
“…hubo sufrimientos, nosotros queríamos tener un juguete, nunca lo tuvimos, realmente mis padres eran pobres. Ya cuando empezamos a trabajar cambio poquito la situación, porque compramos lo que queríamos, pero no... no… no puedo decir que fue buena mi niñez, porque sufrimos”-.
Su primera relación sexual fue a los 18 años y expresa que ha escuchado -en la Clínica a la que acude-, sobre ITS pero no ha recibido información formal u oficial, además que si ha conocido que algunos trabajadores las han padecido. No le han hablado sobre el VIH-Sida y, es precisamente, eso, la ignorancia o que pone como un factor de riesgo para adquirirla además de las relaciones sexuales, y argumenta que uno de sus paisanos falleció a raíz del VIH-Sida. Personalmente invita a sus hijos a protegerse si es que tienen relaciones sexuales, además agrega que sería importante que en su comunidad acudiera personal especializado para ofrecer charlas al respecto del Sida e ITS (orígenes, causas, cómo protegerse, si es curable o no, quienes lo pueden padecer y si ya se ha encontrado una cura para ello) sino seguirán siendo un riesgo para las personas. Dice que no hay prostitutas en su zona, pero cuando las gente las mira –“las ve con malos ojos”- además de que cada quien –“es libre de hacer su trabajo”- Sin embargo dice haber poca tolerancia a los hombres que tienen relaciones con otros hombres y en ocasiones los golpean y los insulta; sabe sobre el condón masculino pero desconoce que exista un condón femenino. El condón se usa con la pareja (usualmente) pero más cuando se van a tener relaciones coitales con otras personas, en muchos casos dice: -“los hombres no los usan porque son las mujeres las que se cuidan”- Personalmente el si usa el condón con su esposa. Si le han ofrecido drogas pero no accedió a consumirlas (esencialmente mariguana –la que usan los muchachos- dice-). En un fragmento de la entrevista expresó orgulloso que:
-“Formamos una organización de todos nosotros los paisanos de Oaxaca. Usualmente nos reunimos en los parques.”-
Danzante Azteca en el Barrio Logan de San Diego, CAL.
HV10.- Vista, California. Sr. AR-001, Mixteco, 62 años, con escolaridad de primero de primaria, casado, padre de cinco hijos, oriundo de Santa Rosa, Distrito de Juxtlahuaca, Oaxaca. Entrevistador: José Manuel Conde Vega (JMCV). AR-001 contaba con 20 años al momento del nacimiento de su primer hijo de religión católica destaca que es importante seguir manteniendo el idioma mixteco por lo que se los ha transmitido a sus hijos Dedicado desde siempre a los trabajos del campo, aunque al momento de la entrevista no laboraba y tenía tres décadas de vivir en los Estados Unidos. La primera vez que salió desde Oaxaca lo hizo con una hermana y un familiar quien a su vez ya tenía algunos conocidos en California (Vista).
Zona de hortalizas en las cercanías de San Diego, CAL.
-“Hay gente que sale a diferentes lugares, Morelos, el Distrito Federal, Veracruz, Sinaloa, Baja California y otros lugares aquí en Estados Unidos”.-
En relación al VIH-Sida e infecciones transmitidas sexualmente (ITS) ha recibido pláticas en clínicas, da través de doctores y en hospitales. Sin embargo duda que eso que ya sabe sea un ben medio para la prevención, pero dice que no conoce a alguien de su comunidad que haya padecido alguna de esas infecciones: -“Hay que buscar más información. Si hay más que nos den por favor- Pues dice, por ejemplo, desconocer cómo es que las personas se contagian con el VIH. Dice que sabe de sexoservidores en su comunidad y de hombres que tienen relaciones sexuales con otros hombres a quienes, por lo general, no se les respeta y también se les discrimina. Si sabe también el uso del preservativo y dice que generalmente se usa al acudir con sexoservidoras, no con su esposa. Acepta que le han ofrecido drogas pero que no ha aceptado (cocaína, mariguana) y concluye:
-“Yo quisiera platicar… conocer y saber también de que manera nos podemos ayudar. Queremos que nos echen la mano, que nos ayuden es lo que andamos buscando.”-
HV11.- Vista, California. Sr. AMM-002, Mixteco, 32 años, oriundo de San Sebastián Tecomaxtlahuaca, Oaxaca de religión católica. Entrevistador: EAGG. AMM-002 tiene un nivel escolar de primaria, soltero (unión libre), padre de un hijo, siempre ha trabajado en el campo y percibe mil seiscientos USD por mes (cerca de 22 mil pesos mexicanos). Habla español y un poco de inglés.
Su primera relación sexual la tuvo a los 18 años y a los 22 se fue e vivir con su pareja y sus suegros, una vez fue detenido por la policía por andar ebrio. Le gusta ir a ver los juegos de los Chargers (Cargadores de San Diego).
Entrada a campos agrícolas en las afueras de San Diego, CAL.
Las costumbres de Oaxaca se siguen conservando en diferentes festividades que realizan los migrantes: -“nosotros tenemos muchas costumbres y la mayoría que viene pa’ca y casi es igual que allá, sigue igual. Tenemos danzas, comida típica y de todo... todo sigue igual, lo traen de allá pa’ca también. La semana que viene va a haber la Guelagetza, aquí en San Marcos, es cuando se junta la mayoría de allá… de Oaxaca, de diferentes pueblos y todo eso”.- explica – Ha recibido información sobre el VIH-Sida en la Clínica local (Vista) y ha visto algunos programas en la TV, información que considera suficiente para prevenir un contagio, además que a las personas que lo padecen se les debe apoyar aunque el expresa que no ha conocido a alguien con el VIH o Sida. Sobre sexoservidores y sexoservidoras dice que igualmente se les discrimina, no cree que la gente de su comunidad utilice el condón a menos que acudan con un sexoservidor o sexoservidora, generalmente con la pareja no lo usan. Admite haber usado drogas hace algunos años (mariguana, cristal, cocaína). Y para finalizar sentenció:
-“Me gustaría ir donde hay nieve, a un estado donde caiga nieve… también quiero trabajar y sacar adelante a mijo y a mi esposa. Salir a jugar, matar pájaros y de todo”.-
HV12.- Vista, California. Sr. LA-002. Mixteco, 67 años, oriundo de Santa Rosa, Juxtlahuaca, Oaxaca con un año de escolaridad formal, casado, de religión católica y con cerca de 35 años habitando en los EUA pero en ocasiones pasa seis meses en Oaxaca y seis meses en California. Entrevistador: JMCV. LA-002 tuvo seis hijos, a la fecha sobreviven 4 mujeres y un varón, expresa percibir alrededor de 450 USD mensuales, es decir, una cantidad de 6 mil doscientos pesos mexicanos, reconoce la importancia de enseñar a sus hijos el idioma mixteco, cosa que más bien hizo su padre.
Niño vestido como danzante azteca en el Barrio Logan de San Diego, CAL.
Describe su adolescencia e infancia como trabajador de campo, al viajar por primera vez lo hizo junto a otra familia en especial la de un señor llamado Eliborio López, arribando inicialmente a San Luis Rey, California. Expresa vivir en constante zozobra gracias a las agencias migratorias: -“Vivimos escondidos, cuando llega la migra nos escondemos”- manifiesta. Inició su vida sexual a los 21 años acepta saber muy poco sobre el VIH-Sida, no sabe en qué consiste, cómo se transmite, cómo prevenirlo ni si existe una cura al respecto o no, simplemente que es una “enfermedad que se pega” (Se contagia). Sin embargo dice que en su comunidad si saben lo que es un condón y que algunas personas los usan, cuando acuden con sexoservidoras. Además que hay personas que consumen drogas (piedra, cocaína).
-“Fuman polvo con billete y jalan con nariz y el otro, con semilla, la quema y jala con bote de refresco, yo estoy viendo nomás”-.
Crónica de un lugar que no existe. Las historias de vida reseñadas muestran una descripción de la realidad de doce personas en tres contextos distintos, todos ellos varones, tres pertenecientes al grupo étnico zapoteco y nueve mixtecos, once de ellos provenientes del estado de Oaxaca y uno del estado de Guerrero (México). Sus historias se entrelazan y sus vidas se cruzan, la necesidad de buscar un destino mejor les mueve a salir de sus comunidades de origen, de sus zonas de refugio, para aventurarse en travesías donde, como uno de ellos explica: “se juegan la vida”. Es interesante notar que una constante ha sido el trabajo desde temprana edad, todos refieren labores de campo, cuidar animales, acarrear leña, cuidar sembradíos; lejos están de la infancia ideal con juegos, juguetes, asistencia regular a centros de
estudio; al contrario, la pervivencia consistía en el esfuerzo constante para el apoyo familiar. La pobreza fue el ángel que meció sus cunas. En el aspecto migratorio se desplazan generalmente hacia el norte del país, teniendo tres sedes principales distintas, Sinaloa, Chihuahua y Tijuana, donde después de un viaje que –dependiendo del tiempo en que se realizó- tarda alrededor de tres días llegan a las ciudades fronterizas con la intención de cruzar hacia los EUA aunque muchos de ellos deciden trabajar en los campos agrícolas mexicanos sin desear pasar al otro lado de la frontera. Quienes deciden traspasar el limite internacional hacen la travesía, generalmente, acompañados de hermanos, amigos o familiares siempre junto a una o varias personas que conocen ya la ruta y tienen la manera de contactar a los “coyotes” quienes los encaminarán hacía “The american way of life”, la ruta además de tardada es tortuosa, la comida consiste en tostadas, tortillas, queso. Ya instalados en el norte del país pueden cruzar en dos o tres días o tardar hasta tres semanas en espera de los momentos adecuados para hacerlo; por su condición de migrantes nunca acuden a solicitar apoyo con autoridades estatales o federales, el temor de ser devueltos a sus zonas de refugio les hace tratar de pasar lo más silenciosamente posible. Tanto en México como en los EUA llegan a casas de amigos o a albergues establecidos para trabajadores migrantes antes de poder rentar un pequeño cuarto donde las condiciones de espacio, higiénicas o de comodidad puedan, en la medida de lo posible, ser superadas. Aunque la minoría no fue molestada por autoridades gubernamentales, algunos de ellos sufren vejaciones, maltrato, engaños y discriminación en su éxodo, no obstante guardan silencio por ignorancia, porque no saben a dónde acudir o simplemente por el temor de escapar de una vida menos ingrata. En general no saben si hay instituciones, organizaciones que puedan auxiliarles y muchas veces se quejan de recibir un trato más denigrante de parte de connacionales que de personas no mexicanas. Quienes regresan a su territorio natal expresan que son bien recibidos –porque llevan dinero o aparatos electrónicos- lo que les otorga un estatus diferente al que tenían antes de volver. Es cierto también que se observan comportamientos de migración peregrina, es decir aquellos individuos quienes van de un lugar a otro tardando varios meses o años en volver al lugar de origen, otros efectúan lo que se nombra migración pendular, van y vienen del lugar de expulsión al lugar de atracción, unos más han llegado a tierras lejanas para no volver y un puñado de ellos, después de tomar la aventura, han vuelto a casa con la firme convicción de no volver a alejarse de ahí. Al respecto del VIH-Sida e ITS, con excepción del estudiante universitario, la mayoría han expresado no tener información relevante al respecto, la televisión ha sido un informante recurrente pero poco válido; las escuelas en su momento no abordaban los temas, ahora escuchan sobre el asunto cuando acuden a clínicas o platican con
otras personas, pero es destacable que la información no se lleva a sus zonas de vivienda o de trabajo, ni se ofrecen charlas sobre los temas cuestión de la presente investigación o del interés particular de las comunidades (Ver el apartado de Recomendaciones). Hay mucho trabajo por hacer y ese trabajo se debe diseñar conjuntamente a los trabajadores migrantes y sobre todo en aquellos espacios donde están cautivos y se puede trabajar más sistemáticamente con distintos grupos de edad y de preferencias sexuales. El uso del preservativo se desestima o se sugiere que se debe utilizar únicamente cuando se acude a personas extrañas o en solicitud de sexoservidoras. Sobre el uso y abuso de drogas es uno el que acepta haberlas consumido en los EUA, los demás sólo expresan conocer, saber, oír, ver e incluso que se las han ofrecido, pero que se han negado a hacerlo, de las drogas que citan ninguna es inyectable (cocaína, piedra, mariguana) o al menos refieren que la manera de consumirlas en aspirando o fumándolas. Resultados del estudio cuantitativo Todos los participantes en el estudio, que cumplieron con los criterios de inclusión fueron hombres de 18 años de edad o mayores, de etnicidad zapoteca o mixteca, con historia de migración, sin condiciones psiquiátricas, y no bajo la influencia del alcohol u otras drogas en el momento de la entrevista, y acordaron participar en el estudio. Detalles sobre los resultados para diferencias de sitio para lo siguiente pueden ser vistos en Tabla 1. Características Demográficas El promedio de edad de los participantes fue significativamente diferente en los sitios. Las edades promedios fueron de 29.9, 36.3, y 43.7 en Chihuahua, Oaxaca y California, respectivamente. En general, la mayoría de los participantes fueron de origen étnico Mixteco (70.8%), sin embargo, la distribución étnica fue diferente por sitio. Los participantes en California eran principalmente de origen Mixteco (97.1%), y tres cuartas partes de los participantes en Chihuahua (74.3%) y en Oaxaca (41.7%). La mayoría de los participantes tenían conocimientos (por ejemplo, hablar, leer, escribir y entender) de una lengua indígena (89.6%) además del español. El nivel de escolaridad fue significativamente diferente entre los tres sitios. La mayoría de los participantes migrantes en los tres sitios habían completado al menos la escuela primaria (88.7%) sin embargo, hubo diferencias significativas de sitio: Chihuahua (71.4%), Oaxaca (94.4%) y California (97.1%). La mayoría de los participantes tenía una pareja estable (79.2%) que era una mujer (97.6%) o eran casados (62.9%). La mayoría reportaron tener hijos (79.0%) de los cuales la mayoría dijo que los hijos eran propios (96.4%). La mayoría de los participantes indicaron que practicaban una religión (67.0%) con diferencias significativas de sitio: el 80.6% en Oaxaca, el 48.6% en Chihuahua, y el 71.4% en California. En general, la mayoría de los participantes trabajaron en actividades relacionadas con el cultivo (55.7%) y/o construcción (13.2%). Migración
La gran mayoría reportó que la razón para salir de su lugar de origen fue para trabajar (87.7%). En general, la mayoría de los participantes reportaron vivir en su ubicación actual por lo menos un año (85.8%) con diferencias de sitio. Entre las personas que viven en su ubicación actual por más de un año, el número promedio de años en ese lugar fue de 10.6, 5.8, y 19.2 en Chihuahua, Oaxaca y California, respectivamente. Parejas Sexuales y Uso de Condón De los que tenían una pareja estable, la mayoría dijeron que habían tenido relaciones sexuales con estas en los últimos 6 meses (90.4%) de los cuales 98.6%, 11.1% y 4.2% reportaron haber tenido sexo vaginal, oral o anal, respectivamente. De éstos, el 92.5% reportó el uso inconsistente del condón con el 76.1% reportando que nunca habían utilizado un preservativo con su pareja estable en los últimos seis meses, y el 19.2% reportaron haber tenido sexo con al menos otra persona (parejas concurrentes), además de su pareja estable en los últimos 6 meses. De los que reportaron parejas concurrentes, el 100%, 56.3%, y 16.7% reportaron haber tenido sexo vaginal, oral o anal, respectivamente. De éstos, el 46.7% reportó el uso inconsistente del condón con el 13.3% reportando que nunca habían utilizado un preservativo con su pareja estable en los últimos seis meses. Estos resultados indican que los comportamientos sexuales de los participantes y el uso del condón se diferencian por tipo de pareja (por ejemplo, estable contra parejas concurrentes). Acceso a Medios y Servicios Hubo diferencias significativas por sitio en acceso a medios. Muchos reportaron tener un televisor (83.0%), DVD (57.5%), celular (62.3%), estufa (75.5%), microondas (37.1%), y/o un refrigerador (60.4%). Muchos menos reportaron tener un automóvil (29.2%), teléfono fijo (26.7%), o una computadora (17.1%). Servicios de Salud Cuando se les preguntó acerca de sus derechos para consultar algunos hospitales, el 31.4%, 13.9% y 62.0% de los participantes en Chihuahua, Oaxaca y California, respectivamente, respondió que no tenían ninguno. Sin embargo, esto se pudo haber dado ya que la mayoría de las opciones dadas eran instituciones mexicanas, como el Ministerio Nacional de Salud. Educación para la Salud Varias preguntas sobre la educación para la salud fueron investigadas. El 28.6% de las personas en Chihuahua, el 58.3% de las personas en Oaxaca, y el 40% de las personas en California habían recibido algún tipo de educación sobre el VIH/SIDA, la diferencia fue significativamente diferente por sitio. La mayoría de los participantes habían recibido alguna información acerca de los condones (70.8%) y de cómo utilizarlos (58.5%). A menos de la mitad de los participantes se les había ofrecido hacerse la prueba del VIH/SIDA, pero más de la mitad dijeron que estarían dispuestos a hacerse una prueba. Conocimientos sobre VIH/SIDA y Otras ITS El conocimiento de estas enfermedades fue mixto, sin embargo la mayoría en todos los sitios estuvieron de acuerdo en algunos puntos clave como que las mujeres pueden infectar a los hombres si no usan condones (87.4%), tener una sola pareja sexual
reduce el riesgo de contraer el VIH/SIDA y/o infecciones de transmisión sexual (82.9%), las madres infectadas por el VIH pueden transmitir la enfermedad a su bebé antes de nacer (74.3%), y tener una ITS aumenta el riesgo de contraer el VIH/SIDA (67.6%). Percepciones y Discriminación sobre VIH/SIDA Más de la mitad (54.3%) de los participantes consideraron que el VIH/SIDA fue llevada a sus comunidades por extranjeros (63.8%) o por personas que regresaron a sus comunidades (54.3%). Aproximadamente el 40% consideró que la enfermedad se concentra en las prostitutas y los homosexuales. La mayoría consideró que las personas con VIH/SIDA deben recibir atención (81.0%), recibir tratamiento gratuito (85.6%), y que tienen los mismos derechos (80.0%) para trabajar (78.1%), casarse (53.3%), y asistir a la escuela (80.0%). Menos sintieron que tenían el derecho a tener hijos (37.1%) o sexo (49.5%). Control de la Salud Propia Cerca de dos tercios de los participantes coincidieron en que la infección por el VIH/SIDA no es una cuestión del destino (61.9%), suerte (63.8%), o dinero (68.6%). La mayoría reportó que la infección por el VIH/SIDA depende de sus propias acciones (84.6%), de adoptar las medidas adecuadas (81.7%) y no es por culpa de los demás (63.8%). Es responsabilidad de uno mismo contraer el VIH/SIDA (81.9%). Ellos sentían que podían prevenir el VIH/SIDA por tener una gran cantidad de información (74.3%) y educación (54.4%); sin embargo, muchos (67.0%) informaron de que dependía de su pareja aceptar el uso de un condón. Percepción de Riesgo Alrededor de un tercio de todos los participantes sintieron que estaban en riesgo de contraer el VIH/SIDA (37.3%) y enfermedades de transmisión sexual (37.5%), y muchos menos pensaron que podrían estar infectados con cualquiera de estas (1.0% y 3.8%, respectivamente). Menos de un cuarto sintieron que sus parejas estaban en riesgo para contraer el VIH/SIDA (22.8%) y enfermedades de transmisión sexual (16.7%), y el 2.9% pensaba que su pareja estaba infectada con cualquiera de estas. Actitudes Hacia el Uso del Condón Las percepciones hacia las personas que llevan y usan el condón fueron mixtas. Los participantes consideraron que las personas portadoras o usuarios de condones están dispuestas a tener relaciones sexuales con alguien (63.5%), que sólo están en busca de sexo (48.1%), y que se acuestan con cualquiera (54.8%). Sin embargo, estos reportaron tasas similares para aceptar el uso del condón si su pareja lo ofrece (68.3%) y sensación de seguridad usando uno (67.0%), así como respetando las personas que usan condones (76.9%). 8. Discusión El estudio tiene varias limitaciones metodológicas. Todos los participantes recibieron un honorario, igual en los tres los sitios. Cabe señalar que el valor equivalente de $25 USD y $35 USD varía para las personas que viven en California, Chihuahua y Oaxaca, dado el costo de vida, etc. En consecuencia, la muestra de la población usada, puede ser diferente en cada sitio.
Otro punto a destacar es que en el estado de Oaxaca miembros de la comunidad llevaron a cabo las entrevistas. Sin embargo, en California, los entrevistadores fueron promotores de salud de una clínica de la comunidad y en Chihuahua, los entrevistadores fueron los investigadores de una universidad, incluyendo el investigador principal. De este modo, las respuestas dadas por los participantes pueden variar debido a la relación establecida con los entrevistadores. 9. Logros Adicionales
Este trabajo se ha presentatado a colegas del programa MHIRT en Costa Rica via teleconferencia el 28 de marzo, 2012.
10. Recomendaciones La práctica cotidiana de atención y prestación de servicios de salud para las colectividades indígenas está muy por debajo de la normatividad establecida. Los testimonios de los actores participantes en el estudio revelan que, es prioritario que el apoyo institucional hacia ellos y ellas dé inicio con el conocimiento de su cultura, organización, involucramiento y el entendimiento de las necesidades reales de hombres y mujeres indígenas. Además:
• Se debe evitar ver a las personas como separadas o aisladas de toda influencia interpersonal, contextual o situacional, pues –consideramos- el abordaje adecuado de las ITS y el SIDA debe hacerse desde la perspectiva epidemiológico-cultural de más amplio rango que el modelo puramente médico u organicista.
• Las campañas de prevención deben dirigirse a incrementar la confianza y autoestima de las colectividades indígenas, reconocer el valioso papel que juegan en la sociedad, superar las tradiciones que los excluyen y alertar sobre la presencia y la necesidad de tratar otras ITS, ya que estas otras infecciones pueden ser un factor de riesgo para adquirir el VIH. Además explorar cómo los indígenas pueden participar más activamente en redefinir los contextos sexuales en los que interactúan (y no solamente estar sujetos a las reglas del juego existentes en dichos contextos). En pocas palabras, los programas preventivos deben consultar sobre cómo la población indígena (migrantes para este caso) puede participar en la reconstrucción de los entornos sexuales en que se encuentra.
• Mejorar las actividades de prevención y detección entre población migrante y capacitar a los agentes sanitarios que les atienden. Por ello deberá darse un acompañamiento preventivo y de diagnóstico a través de los centros de salud o clínicas de las localidades de origen, tránsito y destino. En cada punto las personas deberán tener acceso a información –preferiblemente en sus idiomas-, condones masculinos y femeninos y pruebas diagnósticas. Aquí las redes sociales y las normas de grupo juegan papeles determinantes en la adopción de comportamientos de riesgo o de protección. Los esfuerzos promovidos para prevenir las ITS y el VIH-Sida deben reforzarse continuamente, de lo contrario los individuos vuelven en buen número hacia las prácticas inseguras.
• Materiales existentes sobre prevención de las ITS y el VIH-Sida deberán ser adaptados específicamente para audiencias indígenas y traducidos a los
idiomas apropiados; así como también validar los contenidos con esas mismas poblaciones y enfocarlos en y para distintos grupos etarios: niños, adolescentes y adultos promoviendo el autocuidado desde una perspectiva de derechos y género.
• Movilizar diálogos entre organizaciones indígenas, el sector salud y otras contrapartes locales para generar estrategias de corto y largo plazo que respondan a las necesidades identificadas.
• Orientar a los y las agentes de salud (en servicios y comunidades) en la prevención de ITS y VIH desde un enfoque integral con articulación de la medicina tradicional y biomédica. Socializando resultados y recomendaciones de los trabajos con contrapartes departamentales y nacionales para la retroalimentación y generación de compromisos interinstitucionales que consideren los factores y las barreras abordadas en este estudio, como en los otros estudios estatales llevados a cabo en zonas indígenas.
• El incremento de programas culturalmente apropiados para indígenas podría ser catalizado involucrando a las comunidades indígenas en el diseño, implementación, manejo y evaluación de los proyectos. Mujeres, líderes comunitarios y profesores deberían ser incluidos en estos procesos y ser sensibilizados en las necesidades de salud. Si estos pasos se ponen en práctica, los proyectos serán más sostenibles y exitosos. Desde luego que el éxito dependerá también de mayor investigación formativa para comprender las creencias, conocimientos, actitudes y prácticas de otras colectividades étnica y culturalmente diferenciadas para mejorar los diseños de los proyectos y las intervenciones. Para la consolidación del equilibrio demográfico y de mayor desarrollo económico y social de las zonas receptoras de migrantes, se deberá dar prioridad a los programas que atiendan rezagos sociales básicos (salud, empleo, educación y vivienda), pero sobre todo involucrar a la población que en estos espacios es primordialmente indígena para que participe en la solución de sus problemas.
• Trabajar conjuntamente con las comunidades indígenas para que tengan una mayor cantidad y calidad de herramientas para poder decidir y proteger sus recursos culturales; con ello se es congruente con el Convenio No. 169 de la Organización Internacional del Trabajo (OIT).
• El trabajo con los grupos indígenas debe incluir la colaboración de equipos multidisciplinarios que conjuntamente a ellos diseñen las estrategias más adecuadas y efectivas para la prevención del VIH y de ITS, sin duda se han logrado avances pero el recorrido aún es largo, sin embargo los apoyos del Programa para la Investigación en Migración y Salud (PIMSA) junto a diversos investigadores que conforman grupos binacionales es un esfuerzo noble que acerca a los científicos a las diversas realidades de las personas migrantes.
11. Agradecimientos Rosina Rodarte Estudiante de Maestría en Salud Publica (MPH), Departamento de Ciencias de Salud Pública Universidad de Tejas en El Paso (UTEP) Alma X. Ortega Graduada con Maestría en Salud Publica (MPH), Departamento de Ciencias de Salud Pública Universidad de Tejas en El Paso (UTEP) Aldo Carrasco Estudiante de Maestría en Salud Publica (MPH), Departamento de Ciencias de Salud Pública Universidad de Tejas en El Paso (UTEP) Sandra Bejarano Estudiante de Maestría en Salud Publica (MPH), Departamento de Ciencias de Salud Pública Universidad de Tejas en El Paso (UTEP) Horacio Echavarría González Presidente del Centro de Estudios Multidisciplinarios en Investigación Intercultural Maestro en Educación con Especialidad en Investigación Coordinador Estatal del Programa de Educación Básica para Niñas y Niños Migrantes en Chihuahua (PRONIM) Eduardo Rogelio López López Educador independiente Ciudad de Oaxaca, Oaxaca Magda Elena Cortés Hernández Trabajadora social y promotora de salud Secretaría de Desarrollo Social (SEDESOL), Saucillo, Chihuahua Alejandra Tarango Rivero Estudiante de la Maestría en Psicología Social y de las Organizaciones Escuela Libre de Psicología A.C., Chihuahua, México Gabriela Escobar Vega Estudiante de Maestría en Psicología Social y de las Organizaciones Escuela Libre de Psicología A.C., Chihuahua, México Gustavo Paredes Soto Estudiante de Maestría en Psicología Social y de las Organizaciones Escuela Libre de Psicología A.C., Chihuahua, México
Karyna Rascon Oaxaca Estudiante de Maestría en Psicología Social y de las Organizaciones Escuela Libre de Psicología A.C., Chihuahua, México Luis Gabriel Arredondo Arredondo Estudiante de Maestría en Psicología Social y de las Organizaciones Escuela Libre de Psicología A.C., Chihuahua, México Maria Evelyn Levario Payan Estudiante de Maestría en Psicología Social y de las Organizaciones Escuela Libre de Psicología A.C., Chihuahua, México
Referencias 1. Consejo Estatal de Población del Estado de Chihuahua (COESPO). Demografía de la sierra
tarahumara. Revista Población. Mexico2005:4-15. 2. Vaca J. Criminología y adolescentes infractores indígenas. Mexico: Asesoría de diseños
normativos;2011. 3. Vaca J, Gameros AI. Migración, VIH-SIDA y grupos indígenas en Chihuahua. Informe final de la
consulta sobre VIH-SIDA y pueblos indígenas en áreas fronterizas. Mexico: Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indios (CDI); 2011.
4. Mazin R. De lugares comunes a recomendaciones concretas: El VIH entre pueblos originarios y poblaciones indígenas del hemisferio occidental. Desacatos: Revista de Antropología Social: Universidad de la Rioja; 2011:87-94.
5. Baca R. Proyecto de seguridad industrial para la Ciudad de Juárez, Chihuahua. Chihuahua, México: Secretaría de Seguridad Pública Estatal, Escuela Estatal de Profesionalización Policial; 2009.
6. Lopez FH, Munro P. Zapotec migration: the San Lucas Quiaviní experience. Aztlan: A Journal of Chicano Studies. 1999;24(1):129-149.
7. Zabin C. Migración Oaxaqueña a los Campos Agrícolas de California: Un Diálogo. 1993; http://escholarship.org/uc/item/06k7j89k. Accessed March 3, 2012.
8. Family Care International (FCI). Pueblos indígenas, ITS, VIH Y SIDA. Infecciones de transmisión sexual, VIH y Sida en comunidades indígenas de Pando: Una aproximación a conocimientos, actitudes y prácticas de poblaciones adultas y jóvenes. : Central Indígena de los Pueblos Originarios de la Amazonia de Pando (CIPOAP);1997.
9. Rowell RM. The spread of AIDS in the world’s indigenous populations. Oxford and New York: Oxford University Press; 1996:434-439.
10. Firman EM. Rol y género: factores de riesgo por VIH/SIDA en comunidades indígenas de la selva. 2002; http://www.saludglobalperu.org/dmdocuments/Forman_GlobalHealthSeminar.pdf.
11. Lámbarri A. El VIH-Sida en Chihuahua: Una realidad negada. Chihuahua, Escuela Nacional de Antropología e Historia; 2004.
12. United Nations Development Programme (UNDP) Regional Centre in Colombo. HIV vulnerabilities of migrant women: From Asia to the Arab states. 2008; http://www.hivapcop.org/sites/default/files/resource/p1105.pdf. Accessed January 24, 2012.
13. Rivera-Sánchez L. Transformaciones comunitarias y remesas socioculturales de los migrantes mixtecos poblanos. Revista de Migración y Desarrollo 2004.
14. Stover J, Bertozzi S, Gutierrez JP, et al. The global impact of scaling up HIV/AIDS prevention programs in low- and middle-income countries. Science. Mar 10 2006;311(5766):1474-1476.
15. Kendall T, Langer A. VIH/SIDA y migración México-Estados Unidos: Evidencias para enfocar la prevención. 2006; http://www.popcouncil.org/espanol.asp. Accessed March 3, 2012.
16. Sanchez MA, Lemp GF, Magis-Rodriguez C, Bravo-Garcia E, Carter S, Ruiz JD. The epidemiology of HIV among Mexican migrants and recent immigrants in California and Mexico. J Acquir Immune Defic Syndr. Nov 1 2004;37 Suppl 4:S204-214.
17. Secretaría de Desarrollo Social (SEDESOL). Estadísticas agrarias 2010. Mexico: Procuraduría Agraria;2011.
18. Tlachinollan. Migrantes somos y en el camino andamos. Informe e trabajo. Mexico: Centro de Derechos Humanos de la Montaña;2011.
19. Secretaría de Desarrollo Social (SEDESOL). Encuesta nacional de jornaleros agrícolas (ENJO). 2009; http://www.cipet.gob.mx/Jornaleros/index.html. Accessed June 22, 2012.
20. Ramírez N. El contexto de los textos. Programa Infancia en Movimiento. Mexico: Programa Infancia en Movimiento;2008.
21. Aguilar BA. Los perfiles emergentes de la población jornalera en México: Estrategias de sobrevivencia y políticas públicas ante el reto del milenio, SEDESOL, Instituto Nacional de Desarrollo Social (INDESOL), Promoción y Desarrollo de Cultura Cívica A. C., Mixtin A. C;2006.
22. Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD). Índice de desarrollo humano municipal 2000-2005 sobre México: PNUD;2006.
23. Instituto Nacional de Estadística Geografía e Informática (INEGI). Anuario estadístico de Oaxaca, tomos I y II: INEGI/Gobierno del Estado de Oaxaca;2010.
24. Domínguez Santos R. Migración y organización de los indígenas migrantes oaxaqueños. 1998; http://fiob.org/1998/12/migracion-organizacion-indigenas-migrantes/.
25. Mindek D. Mixtecos. Pueblos indígenas del México contemporáneo. Mexico: Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indios (CDI);2003.
26. Barabas A, Bartolomé M. Configuraciones etnicas en Oaxaca. Perspectivas etnográficas para las autonomías. Mexico: Instituto Nacional Indigenista / Consejo Nacional para la Cultura y las Artes / Instituto Nacional de Antropología e Historia;1999.
27. Anguiano ME. La migración de indígenas mixtecos, movilidad poblacional y preservación de identidades: Revista DEMOS. El Colegio de la Frontera Norte; 2009.
28. Clark Alfaro V. Mixtecos en frontera. Pueblos indígenas del México contemporáneo. Mexico: Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indios (CDI);2008.
29. Zabin C, Kearny M, García A, Runsten D, Nagengast C. Mixtec migrants in California agriculture: A new cycle of poverty. Davis: California Institute for Rural Studies; 1993.
30. Massey DS, Alarcon R, Durand J, González H. Return to Aztlan: The social process of international migration from western Mexico. Berkeley, CA: University of California Press; 1987.
31. Kearney M. The local and the global: The anthropology of globalization and transnationalism. Annual Review of Anthropology. 1995a;24:547-566.
32. Kearney M. The effects of transnational culture, economy, and migration on mixtec identity in Oaxacalifornia. The Bubble Cauldron: Race, Ethnicity, and the Urban Crisis: University Minnesota Press; 1995b.
33. Palerm J. Latino settlements in California. The Challenge: Latinos in a changing California. Riverside: The University of California Institute for Mexico and the United States;1989.
34. Rivera Salgado G. Naa-Shica Dav´i (Los que andan por tierras lejanas) 1998; http://fiob.org/1998/12/articulo-ojarasca-que-andan-tierras-lejanas/. Accessed June 24, 2012.
35. Coronel D. Zapotecos de los valles centrales de Oaxaca. Pueblos indígenas del México contemporáneo. Mexico: Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indios (CDI);2006.
36. Coronel D. Redes de comercialización e intercambio de las hortalizas en la central de abastos de la ciudad de Oaxaca. Mexico, Universidad Autónoma de Chapingo, Dirección de Centros Regionales; 1997.
37. Whitecotton JW. Los Zapotecos: Príncipes, Sacerdotes y Campesinos. Mexico: Fondo de Cultura Económica; 2004.
38. Serrano E, Embriz A. Indicadores socioeconómicos de los pueblos indígenas de México. Mexico: Instituto Nacional Indigenista/Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo/Consejo Nacional de Población;2012.
39. Acosta Marquez E. Zapotecos del Istmo de Tehuantepec. Pueblos indígenas del México contemporáneo. Mexico: Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indios (CDI);2007.
40. Acosta Marquez E. Migración zapoteca a la zona petrolera del sur de veracruz. Ensayo preliminar para el proyecto de etnografía de las regiones indígenas de México. Mexico: Instituto Nacional de Antropología e Historia;2005.
41. Cabrera Palomec R. La dispersión que produce la danza. El imaginario etnico entre los zapotecos del Istmo de Tehuantepec. Mexico, Escuela Nacional de Antropología e Historia; 2001.
42. Dirección General de Población de Oaxaca Marginación Municipal Oaxaca (DGEPO). Mexico: Consejo Nacional de Población-Dirección General de Población / Gobierno Constitucional del Estado de Oaxaca-Departamento de Investigación en Población;2002.
43. Cook S, Leigh B. La necesidad obliga. La pequeña industria rural en el capitalismo mexicano. Mexico: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes;1995.
44. Colegio de la Frontera Norte (COLEF). Estado actual de la migración interna e internacional de los oriundos del estado de Oaxaca. Tijuana, B.C., Mexico1994.
45. Hulshof M. Zapotec moves. Networks and remittances of U.S. bound migrants from Oaxaca, Mexico. Amsterdam: Department of Human Geography-University of Amsterdam;1990.
46. Instituto Mexicano de la Juventud. (IMJ). Compendio informativo sobre la población juvenil indígena, rural y migrante de México, basado en distintas fuentes informativas. México IMJ;2005.
47. Núñez Noriega G. Vidas vulnerables: Hombres indígenas, diversidad sexual y VIH-Sida. (Primera Edición). México: Centro Cultural EDAMEX y Centro de Investigación en Alimentación y Desarrollo, A. C.; 2010:459.
Tabla 1: Asociaciones Bivariables§ por sitio (N=106) Table 1: Bivariate associations§ by site (N=106)N Freq % N Freq % N Freq % p-‐value
Mean SD Mean SD Mean SDDATOS GENERALES DEMOGRAPHIC CHARACTERISTICSGrupo Étnico Ethnicity 35 36 35 <0.01
Mixteco Mixtec 26 74.3% 15 41.70% 34 97.1%Zapoteco Zapotec 9 25.7% 21 58.30% 1 2.9%
Edad (años) Age (years) 35 29.94 12.23 36 36.33 13.44 35 43.71 11.58 <0.01Conocimiento de la Lengua Castellana Knowledge of the Spanish Language 35 35 100.0% 36 36 100.0% 35 35 100.0% -‐
Habla Speak 35 33 94.3% 36 36 100.0% 34 34 1.0% 0.107 *Lee Read 35 22 62.9% 36 34 94.4% 34 29 0.9% 0.002Escribe Write 35 21 60.0% 36 32 88.9% 34 28 0.8% 0.010Entiende Understands 35 35 100.0% 36 34 94.4% 34 34 1.0% 0.113 *
Conocimiento de la Lengua Indigena Knowledge of the Indigenous Language 35 35 100.0% 36 31 86.1% 35 29 0.8% 0.008 *Habla Speak 35 35 100.0% 31 27 87.1% 29 29 1.0% 0.009 *Lee Read 35 15 42.9% 31 17 54.8% 29 7 0.2% 0.052Escribe Write 35 14 40.0% 31 16 51.6% 29 7 0.2% 0.092Entiende Understands 35 35 100.0% 31 26 83.9% 29 29 1.0% 0.003 *
Escolaridad (anotar nivel máximo terminado) Schooling (maximum level completed) 35 36 35 <0.01 *Ninguna None 10 28.6% 1 2.8% 1 2.9%Primaria Elementary 20 57.1% 14 38.9% 30 85.7%Secundaria Middle School 3 8.6% 15 41.7% 3 8.6%Preparatoria High School 0 0.0% 4 11.1% 1 2.9%Educación tecnológica Technology Education 0 0.0% 2 5.6% 0 0.0%Universidad University 2 5.7% 0 0.0% 0 0.0%
¿Estudia actualmente? Are you currently studying? 35 1 2.9% 36 1 2.8% 35 1 0.0% >0.99 *Estado civil Marital Status 35 36 34 0.206 *
Soltero Single 8 22.9% 10 27.8% 6 17.6%Casado Married 24 68.6% 22 61.1% 20 58.8%Unión libre Free Union 2 5.7% 3 8.3% 6 17.6%Separado Separated 0 0.0% 1 2.8% 0 0.0%Divorciado Divorced 0 0.0% 0 0.0% 2 5.9%Viudo Widow 1 2.9% 0 0.0% 0 0.0%
¿En qué trabaja? What is your current job?Actividades en el Campo Activities in the field 35 23 65.7% 36 13 36.1% 35 23 0.7% 0.015Construcción Construction 35 1 2.9% 36 3 8.3% 35 10 0.3% 0.004 *Industria Industry 35 0 0.0% 36 0 0.0% 35 3 0.1% 0.033 *Transportes Transportation 35 0 0.0% 36 5 13.9% 35 0 0.0% 0.004 *Gobierno Government 35 0 0.0% 36 1 2.8% 35 0 0.0% 0.336 *Comerciante Merchant 35 0 0.0% 36 6 16.7% 35 0 0.0% 0.001 *Turismo / Sector Terciario Tourism/Tertiary Sector 35 0 0.0% 36 3 8.3% 35 0 0.0% 0.036 *Pensionado Pensioner 35 0 0.0% 36 0 0.0% 35 0 0.0% -‐Hogar Home 35 0 0.0% 36 0 0.0% 35 0 0.0% -‐Trabajador doméstico Domestic Worker 35 0 0.0% 36 1 2.8% 35 0 0.0% 0.336 *Trabajador de hotel Hotel worker 35 0 0.0% 36 2 5.6% 35 0 0.0% 0.111 *Dependiente Dependent 35 0 0.0% 36 1 2.8% 35 1 0.0% 0.444 *Desempleado Unemployed 35 2 5.7% 36 1 2.8% 35 1 0.0% 0.774 *Otro Other 35 10 28.6% 36 6 16.7% 35 1 0.0% 0.014
¿Practica alguna religión? Do you practice any religion? 35 17 48.6% 36 29 80.6% 35 25 0.7% 0.013
MIGRACION MIGRATION¿Ha vivido fuera de esta localidad? Have you lived outside this area? 35 35 100.0% 36 35 97.2% 35 35 100.0%¿Por qué salió de su lugar de origen? Why did you left your place of origin? 35 36 35 0.248 *
Para estudiar To study 1 0.0% 0 0.0% 0 0.0%Para trabajar To work 31 0.9% 31 86.1% 31 88.6%Motivos familiares Famlity reasons 2 0.1% 0 0.0% 1 2.9%Otra Other 1 0.0% 5 13.9% 3 8.6%
¿Por cuánto tiempo ha vivido fuera de su comunidad EN TOTAL?
For how long have you lived outside your community, IN TOTAL?
35 36 35 <0.01*
Menos de 1 mes Less than a month 0 0.0% 0 0.0% 0 0.0%De 1 a 3 meses 1 to 3 months 0 0.0% 0 0.0% 0 0.0%De 3 a 6 meses 3 to 6 months 2 0.1% 1 2.8% 0 0.0%De 6 meses a 1 año 6 moths to 1 year 11 0.3% 1 2.8% 0 0.0%Mas de un año More than a year 22 0.6% 34 94.4% 35 100.0%Si fue mas de un año, ¿cuántos años? If over a year, how many years? 22 11.48 6.81 34 7.19 5.15 34 22.05 12.05 <0.01
¿Por cuánto tiempo vivió fuera de su comunidad LA ÚLTIMA VEZ QUE SALIO FUERA?
For how long did you lived outside your community THE LAST TIME YOU WENT OUT?
34 36 35 0.003*
Menos de un mes Less than a month 0 0.0% 0 0.0% 3 8.6%De 1 a 3 meses 1 to 3 months 2 0.1% 0 0.0% 3 8.6%De 3 a 6 meses 3 to 6 months 3 0.1% 1 2.8% 3 8.6%De 6 meses a 1 año 6 moths to 1 year 13 0.4% 4 11.1% 5 14.3%Mas de un año More than a year 16 0.5% 31 86.1% 21 60.0%Si fue mas de un año, ¿cuántos años? If over a year, how many years? 15 8.83 6.76 31 4.02 2.48 21 5.90 4.52 0.004
¿Cuánto tiempo tiene viviendo aquí? For how long have you lived here? 35 36 34 <0.01 *Menos de 1 mes Less than a month 0 0.0% 3 8.3% 2 5.9%De 1 a 3 meses 1 to 3 months 3 0.1% 0 0.0% 0 0.0%De 3 a 6 meses 3 to 6 months 8 0.2% 1 2.8% 0 0.0%De 6 meses a 1 año 6 moths to 1 year 5 0.1% 4 11.1% 0 0.0%Mas de un año More than a year 19 0.5% 28 77.8% 33 94.3%Si es mas de un año, ¿cuántos años? If over a year, how many years? 19 10.56 6.86 28 5.77 4.09 33 19.17 9.95 <0.01
PAREJAS SEXUALES Y USO DE CONDON SEXUAL PARTNERS AND CONDOM USE
¿Tiene pareja estable/mujer/ marido/ novia/ novio? Do you have a stable partner/wife/husband/girlfriend/boyfriend?
35 26 74.3% 36 28 77.8% 35 30 85.7% 0.482
Su pareja estable es: Your stable partner is: 26 28 30 0.106 *Hombre Man 0 0.0% 2 7.1% 0 0.0%Mujer Woman 26 100.0% 26 92.9% 30 100.0%
¿Cuál es la edad de su pareja estable? What is the age of your stable partner? 26 29.12 10.46 27 33.85 11.03 30 38.83 8.95 0.003¿Cuánto tiempo tiene con él/ella? How long have you been with him/her? 26 13.00 11.51 27 13.06 9.65 30 16.63 10.60 0.337¿Tiene hijos? Do you have children? 35 26 74.3% 36 26 72.2% 34 31 91.2% 0.105¿Cuantos hijos tiene? How many children do you have? 26 3.73 2.52 26 3.38 1.90 31 3.55 1.98 -‐¿Con cuantas parejas tiene hijos? With how many partners do you have children? 17 1.06 0.24 16 1.31 0.70 23 1 -‐ -‐¿Todos sus hijos son hijos naturales (propios)? Are all your children your own? 26 26 100.0% 26 25 96.2% 31 29 93.5% 0.286 *¿Ha mantenido relaciones sexuales con su pareja estable en los últimos 6 meses?
Have you had sex with your stable partner in the last 6 months? 27 26 96.3% 26 25 96.2% 30 24 80.0% 0.061*
Vaginal Vaginal 26 26 100.0% 23 22 95.7% 23 23 100.0% 0.315 *Oral Oral 26 3 11.5% 23 5 21.7% 23 0 0.0% 0.023 *Anal Anal 26 1 3.8% 23 2 8.7% 23 0 0.0% 0.238 *
Chihuahua (N=35) Oaxaca (N=36) California (N=35)
¿Con que frecuencia usó condón con su pareja estable en los últimos 6 meses?
How often did you used condom with you stable partner in the last 6 months?
23 25 19 0.342*
Siempre Always 0 0.0% 3 12.0% 2 10.5%La mitad de las veces/regularmente Half of the time/regularly 2 8.7% 1 4.0% 1 5.3%Pocas veces Rarely 3 13.0% 1 4.0% 3 15.8%Nunca Never 18 78.3% 20 80.0% 13 68.4%
¿Ha mantenido relaciones sexuales con otras personas que no sean su pareja estable en los últimos 6 meses?
Have you had sex with other people other than your stable partner in the last 6 months?
35 1 2.9% 34 14 41.2% 35 5 0.1% <0.01
¿Con cuántas mujeres distintas? With how many different women? 1 2.00 -‐ 13 2.00 1.73 5 2.60 2.07 -‐Vaginal Vaginal 1 1 100.0% 12 12 100.0% 5 5 100.0%Oral Oral 1 0 0.0% 12 5 41.7% 5 0 0.0% 0.083 *Anal Anal 1 0 0.0% 12 3 25.0% 5 0 0.0% 0.256 *
¿Con que frecuencia usó condón con su última pareja mujer en los últimos 6 meses?
How often did you used condom with your last female partner in the last 6 months?
1 9 5 0.464*
Siempre Always 0 0.0% 5 55.6% 3 60.0%La mitad de las veces/regularmente Half of the time/regularly 0 0.0% 1 11.1% 1 20.0%Pocas veces Rarely 1 100.0% 1 11.1% 1 20.0%Nunca Never 0 0.0% 2 22.2% 0 0.0%
Especifique tipo de sexo que ha tenido con estas parejas hombres (marque todas las que apliquen)
Specify what type of sex you had with these male partners (Check all)
¿Con cuántos hombres distintos? With how many different men? 1 0 -‐ 13 3.85 13.28 5 0 -‐ -‐Sexo Oral Receptivo Receptive Oral Sex 0 0 0.0% 3 3 100% 0 0 0.0% -‐Sexo Anal Receptivo Receptive Anal Sex 0 0 0.0% 2 2 100% 0 0 0.0% -‐
¿Con que frecuencia usó condón con su última pareja hombre en los últimos 6 meses?
How often did you used condom with your last male partner in the last 6 months?
0 2 0
Siempre Always 0 0.0% 1 50.0% 0 0.0% -‐La mitad de las veces/regularmente Half of the time/regularly 0 0.0% 0 0.0% 0 0.0% -‐Pocas veces Rarely 0 0.0% 0 0.0% 0 0.0% -‐Nunca Never 0 0.0% 1 50.0% 0 0.0% -‐
ACCESO A MEDIOS Y SERVICIOS ACCESS TO GOODS AND SERVICES¿Cuenta usted con…? (marque todas las que apliquen) Do you have…? (Check all)
Automóvil Car 35 8 22.9% 36 9 25.0% 35 14 40.0% 0.228Motocicleta Motorcycle 35 2 5.7% 35 2 5.7% 35 2 5.7% >0.99 *Teléfono fijo Telephone 35 1 2.9% 35 13 37.1% 35 14 40.0% <0.01Radio Radio 35 13 37.1% 36 29 80.6% 35 18 51.4% 0.001Televisión Television 35 30 85.7% 36 28 77.8% 35 30 85.7% 0.588DVD DVD 35 17 48.6% 36 28 77.8% 35 16 45.7% 0.010Celular Cellular 35 21 60.0% 36 22 61.1% 35 23 65.7% 0.872Estufa Stove 35 21 60.0% 36 29 80.6% 35 30 85.7% 0.030Refrigerador Refrigerator 35 10 28.6% 36 24 66.7% 35 30 85.7% <0.01Horno de microondas Microwave 35 1 2.9% 35 16 45.7% 35 22 62.9% <0.01Computadora Computer 35 0 0.0% 35 9 25.7% 35 9 25.7% 0.004
SERVICIOS DE SALUD ACCESS TO HEALTH CARE¿Usted o alguien de su familia recibe el apoyo de Oportunidades?
Do you or someone in your family receives the support of "Oportunidades"?
35 9 25.7% 36 19 52.8% 35 12 34.3% 0.055
¿Tiene derecho a consulta en alguno de estos hospitales? (marque todas las que apliquen)
Do you have the right to query any of these hospitals? (Check all)
IMSS-‐Oportunidades IMSS-‐Oportunidades 35 5 14.3% 36 7 19.4% 35 0 0.0% 0.005 *ISSSTE ISSSTE 35 1 2.9% 36 1 2.8% 35 0 0.0% 0.444 *PEMEX PEMEX 35 0 0.0% 36 0 0.0% 35 0 0.0%Secretaría de Salud National Health Ministery 35 7 20.0% 36 14 38.9% 35 6 17.1% 0.073Médico particular Private physician 35 6 17.1% 36 11 30.6% 35 5 14.3% 0.195Ninguno None 35 11 31.4% 36 5 13.9% 35 22 62.9% <0.01Otro Other 35 4 11.4% 36 0 0.0% 35 2 5.7% 0.052 *
¿Usted cuando se enferma a dónde va para que lo atiendan? (marque todas las que apliquen)
When you get sick, where do you go to be served? (Check all)
IMSS-‐Oportunidades IMSS-‐Oportunidades 35 5 14.3% 36 6 16.7% 35 0 0.0% 0.009 *ISSSTE ISSSTE 35 0 0.0% 36 0 0.0% 35 0 0.0%PEMEX PEMEX 35 0 0.0% 36 0 0.0% 35 0 0.0%Secretaría de Salud National Health Ministery 35 19 54.3% 36 15 41.7% 35 3 8.6% <0.01Curandero/Médico tradicional Healer/Traditional physician 35 3 8.6% 36 2 5.6% 35 1 2.9% 0.575 *Médico particular Private physician 35 7 20.0% 36 17 47.2% 35 6 17.1% 0.008Farmacias de descuento Discount pharmacy 35 1 2.9% 36 0 0.0% 35 0 0.0% 0.327 *A ningún lado Nowhere 35 0 0.0% 36 2 5.6% 35 6 17.1% 0.010 *Otro Other 35 6 17.1% 36 0 0.0% 35 20 57.1% <0.01
¿Tiene seguro popular o seguro médico? Do you have "seguro popular" or health insurance? 34 12 35.3% 36 17 47.2% 35 5 14.3% 0.011
EDUCACIÓN PARA LA SALUD HEALTH EDUCATION¿Qué pláticas ha recibido sobre las siguientes enfermedades? (marque todas las que apliquen)
What talks have you received regarding the following diseases? (Check all)
Diabetes Diabetes 35 12 34.3% 36 12 33.3% 35 6 17.1% 0.200Planificación familiar Family planning 35 10 28.6% 36 14 38.9% 35 4 11.4% 0.030Prevención de embarazos Pregnancy prevention 35 13 37.1% 36 15 41.7% 35 2 5.7% 0.001ITS STIs 35 7 20.0% 36 16 44.4% 35 10 28.6% 0.078VIH-‐SIDA HIV/AIDS 35 10 28.6% 36 21 58.3% 35 14 40.0% 0.038Alcoholismo Alcoholism 35 11 31.4% 36 18 50.0% 35 6 17.1% 0.013Uso de drogas Drugs usage 35 6 17.1% 36 18 50.0% 35 4 11.4% <0.01Otro Other 35 2 5.7% 36 3 8.3% 35 3 8.6% 0.876 *
¿Quién le ha dado pláticas para protegerse de las enfermedades? (marque todas las que apliquen)
Who has given you these talk in order to proect yourself agaisnt these diseases? (Check all)
IMSS-‐Oportunidades IMSS-‐Oportunidades 35 4 11.4% 36 4 11.1% 35 0 0.0% 0.035 *ISSSTE ISSSTE 35 0 0.0% 36 0 0.0% 35 0 0.0%PEMEX PEMEX 35 0 0.0% 36 0 0.0% 35 0 0.0%Secretaría de Salud National Health Ministery 35 9 25.7% 36 12 33.3% 35 0 0.0% 0.001Médico Tradicional Traditional physician 35 0 0.0% 36 0 0.0% 35 0 0.0%Curandero Healer 35 0 0.0% 36 0 0.0% 35 0 0.0%Médico particular Private physician 35 0 0.0% 36 4 11.1% 35 1 2.9% 0.047 *Ninguno None 35 0 0.0% 36 2 5.6% 35 3 8.6% 0.112 *Religiosos Religious 35 0 0.0% 36 5 13.9% 35 1 2.9% 0.018 *Escuela School 35 4 11.4% 36 7 19.4% 35 2 5.7% 0.200 *Otro Other 35 7 20.0% 36 7 19.4% 35 12 34.3% 0.260
¿Le han hablado sobre el condón? Has somebody talked to you about condoms? 35 17 48.6% 36 32 88.9% 35 26 74.3% 0.001¿Le han enseñado a usarlo? Have you been taught to use it? 35 13 37.1% 36 26 72.2% 35 23 65.7% 0.006¿Le han ofrecido hacerse la prueba del VIH-‐SIDA? Have you been offered to be tested for HIV/AIDS? 35 8 22.9% 36 16 44.4% 35 16 45.7% 0.085¿Le gustaría hacerse la prueba del VIH-‐SIDA? Would you like to get tested for HIV/AIDS? 35 20 57.1% 36 28 77.8% 35 29 82.9% 0.038¿Usted cree que el VIH-‐SIDA es un problema en su comunidad? Do you believe that HIV/AIDS is a problem in your community? 35 20 57.1% 36 28 77.8% 35 29 82.9% 0.442
CONOCIMIENTOS SOBRE VIH-‐SIDA Y OTRAS ITS HIV/AIDS AND STI KNOWLEDGELavar la parte femenina después de tener relaciones sexuales ayuda a protegerse de las infecciones de transmisión sexual
Washing the female part after sex helps protect you from sexually transmitted infections
34 15 44.1% 35 8 22.9% 35 16 45.7% 0.033
Usted puede infectarse con VIH-‐SIDA a través de una cortada en la piel You can be infected with HIV/AIDS through a cut in the skin
34 17 50.0% 35 21 60.0% 35 19 54.3% 0.639
A simple vista usted puede decir si su pareja tiene una infección de transmisión sexual
At first glance you can tell if your partner has a sexually transmitted infection
34 6 17.6% 35 9 25.7% 35 4 11.4% 0.309
Las personas que tienen VIH-‐SIDA se enferman rápido People who have HIV/AIDS get sick fast 34 26 76.5% 35 21 60.0% 35 23 65.7% 0.463 *Una persona puede contagiarse con VIH-‐SIDA por usar los mismos cuchillos, cucharas, vasos, ropa, cama o el cuarto de baño con alguien que tiene la enfermedad
A person can become infected with HIV/AIDS by using the same knives, spoons, glasses, clothing, bedding or bathroom with someone who has the disease
34 13 38.2% 36 9 25.0% 35 16 45.7% 0.104
Una infección de transmisión sexual no curada puede hacerlo incapaz de tener hijos
An untreated sexually transmitted infection can make you unable to have children
34 11 32.4% 35 20 57.1% 35 19 54.3% 0.146
Las mujeres pueden contagiar a los hombres, si ellos no usan condones Women can infect men, if they do not use condoms
34 28 82.4% 34 32 94.1% 35 30 85.7% 0.194*
Si una mujer toma pastillas anticonceptivas, tiene protección contra el VIH-‐SIDA
If a woman takes birth control pills, she has protection against HIV/AIDS
32 9 28.1% 36 5 13.9% 35 7 20.0% 0.315
Tener una infección de transmisión sexual facilita el contagio del VIH-‐SIDA
Having a sexually transmitted infection facilitates the spread of HIV/AIDS
34 21 61.8% 36 23 63.9% 35 27 77.1% 0.157
Si una persona tiene VIH-‐SIDA, existe riesgo de contagio por besarla en la mejilla o la maño
If a person has HIV/AIDS, there is a risk of infection by kissing on the cheek or hand
33 14 42.4% 35 11 31.4% 35 10 28.6% 0.480
Para evitar contagiarse de VIH-‐SIDA, hay que tener una sola pareja sexual To avoid getting HIV/AIDS, we must have one sexual partner
34 30 88.2% 36 28 77.8% 35 29 82.9% 0.355*
Todas las enfermedades por contagio sexual, MENOS el VIH-‐SIDA, se pueden curar con medicamentos
All sexually transmitted diseases, NOT HIV/AIDS, can be cured with medication
34 23 67.6% 36 29 80.6% 35 25 71.4% 0.687*
Una mujer embarazada con VIH-‐SIDA contagia al bebé que está esperando
A pregnant woman with HIV/AIDS can spread the disease to the unborn baby
34 25 73.5% 36 29 80.6% 35 24 68.6% 0.549*
Los mosquitos pueden transmitir el VIH-‐SIDA al picarnos Mosquitoes can transmit HIV/AIDS when they bite us 34 22 64.7% 36 14 38.9% 35 19 54.3% 0.038
PERCEPCIONES Y DISCRIMINACION SOBRE VIH-‐SIDA HIV/AIDS PERCEPTIONS AND DISCRIMINATIONEl VIH-‐SIDA es una enfermedad de gente de fuera HIV/AIDS is a disease of people from the outside 34 18 52.9% 36 17 47.2% 35 22 62.9% 0.582 *El VIH-‐SIDA solo lo tienen las prostitutas Only prostitutes have HIV/AIDS 34 14 41.2% 36 11 30.6% 35 17 48.6% 0.063 *El VIH-‐SIDA solo lo tienen los homosexuales Only homosexuals have HIV/AIDS 34 16 47.1% 36 10 27.8% 35 15 42.9% 0.011 *La gente que tiene VIH-‐SIDA es expulsada de su comunidad People who have HIV/AIDS is expelled from the community 34 11 32.4% 36 6 16.7% 34 7 20.6% 0.337 *La gente que tiene VIH-‐SIDA tiene derecho a ser querida y atendida por su familia
People who have HIV/AIDS have the right to be loved and cared by his/her family
34 22 64.7% 36 33 91.7% 35 30 85.7% 0.054*
La gente que tiene VIH-‐SIDA tiene los mismos derechos que otra que no lo tiene
People who have HIV/AIDS have the same rights as those that do not have it
34 21 61.8% 36 34 94.4% 35 29 82.9% 0.011*
La gente que vive con VIH-‐SIDA tiene derecho a trabajar People living with HIV/AIDS are entitled to work 34 18 52.9% 36 35 97.2% 35 29 82.9% <0.01 *La gente que vive con VIH-‐SIDA tiene derecho a casarse People living with HIV and AIDS have the right to marry 34 12 35.3% 36 25 69.4% 35 19 54.3% 0.019 *La gente que vive con VIH-‐SIDA tiene derecho a tener hijos People living with HIV and AIDS have the right to have children 34 9 26.5% 36 15 41.7% 35 15 42.9% 0.307Los hijos de la gente que vive con VIH-‐SIDA tienen derecho a ir a la escuela
The children of people living with HIV/AIDS are entitled to attend school
34 23 67.6% 36 31 86.1% 35 30 85.7% 0.033*
La gente que vive con VIH-‐SIDA tiene derecho a relaciones sexuales People living with HIV and AIDS have a right to have sex
34 13 38.2% 36 22 61.1% 35 17 48.6% 0.072*
La gente de fuera de la comunidad trae el VIH-‐SIDA People outside of the community brings HIV/AIDS 34 20 58.8% 36 27 75.0% 35 20 57.1% 0.415 *La gente que regresa a su comunidad trae el VIH-‐SIDA People who returns to thier community bring HIV/AIDS 34 17 50.0% 36 22 61.1% 35 18 51.4% 0.862La gente que vive con VIH-‐SIDA tiene derecho a recibir tratamiento médico gratis
People living with HIV/AIDS are entitled to free medical treatment
34 29 85.3% 35 32 91.4% 35 28 80.0% 0.047*
CONTROL DE LA SALUD PROPIA HEALTH SELF EFFICACYDepende de usted si se contagia de VIH-‐SIDA It's up to you if you get HIV/AIDS 34 23 67.6% 36 34 94.4% 35 29 82.9% 0.014 *Si usted se contagia de VIH-‐SIDA es cosa del destino If you are infected with HIV/AIDS is a matter of fate 34 10 29.4% 36 8 22.2% 35 9 25.7% 0.103 *Si usted se contagia de VIH-‐SIDA es culpa de otras personas If you are infected with HIV/AIDS is the fault of others 34 10 29.4% 36 4 11.1% 35 10 28.6% 0.045 *
Se necesita mucha información para no contagiarse de VIH-‐SIDA It takes a lot of information to avoid getting infected with HIV/AIDS
34 28 82.4% 36 24 66.7% 35 26 74.3% 0.012*
Si usted adopta las medidas adecuadas, puede evitar contraer el virus del VIH-‐SIDA
If you adopt appropriate measures, you can avoid getting the HIV/AIDS virus
34 24 70.6% 36 34 94.4% 34 27 79.4% 0.074*
Se necesita mucho dinero para no contagiarse de VIH-‐SIDA Much money is needed to avoid getting HIV/AIDS 34 12 35.3% 36 4 11.1% 35 7 20.0% 0.028 *Si usted se contagia con VIH-‐SIDA es cosa de suerte If you become infected with HIV/AIDS is a matter of luck 34 15 44.1% 36 7 19.4% 35 9 25.7% 0.012 *Evitar el VIH-‐SIDA depende de que su pareja acepte usar el condón
Preventing HIV/AIDS depends on your partner agreeing to use a condom
34 19 55.9% 34 25 73.5% 35 25 71.4% 0.564*
Se necesita mucha educación para no contagiarse de VIH-‐SIDA It takes a lot of education to avoid getting infected with HIV/AIDS
34 24 70.6% 34 12 35.3% 35 20 57.1% <0.01*
Que usted se contagie de VIH-‐SIDA depende de sus propias acciones
In order for you to get infected with HIV/AIDS, it depends on your own actions
34 27 79.4% 35 30 85.7% 35 31 88.6% 0.008*
PERCEPTION DE RIESGO RISK PERCEPTIONS¿Piensa que usted está en riesgo de tener una enfermedad por contagio sexual?
Do you think you are at risk for having a sexually transmitted disease?
34 13 38.2% 36 19 52.8% 34 7 20.6% 0.007*
¿Piensa que usted ya tenga una enfermedad por contagio sexual?
Do you think that you already have a sexually transmitted disease?
34 4 11.8% 36 0 0.0% 34 0 0.0% 0.015*
¿Piensa que su pareja este en riesgo de contagiarse con una enfermedad de transmisión sexual?
Do you think your partner is at risk of contracting a sexually transmitted disease?
32 4 12.5% 36 10 27.8% 34 3 8.8% 0.054*
¿Piensa que su pareja ya tenga una enfermedad de contagio sexual?
Do you think that your partner already has a sexually transmitted disease?
32 2 6.3% 36 2 5.6% 34 1 2.9% 0.766*
¿Piensa que usted pueda contagiarse de VIH-‐SIDA? Do you think that you can become infected with HIV/AIDS? 33 9 27.3% 35 22 62.9% 34 7 20.6% 0.003 *¿Piensa que usted ya tenga el VIH-‐SIDA? Do you think that you already have HIV/AIDS? 33 0 0.0% 36 1 2.8% 34 0 0.0% 0.169 *¿Piensa que su pareja sexual pueda contagiarse de VIH-‐SIDA? Do you think your partner can get HIV/AIDS? 31 8 25.8% 36 13 36.1% 34 2 5.9% 0.012 *¿Piensa que su pareja sexual ya tenga VIH-‐SIDA? Do you think your partner already has HIV/AIDS? 32 2 6.3% 36 0 0.0% 34 1 2.9% 0.239 *¿Piensa que la relación sexual con una pareja que tiene VIH-‐SIDA pueda resultar en un embarazo?
Do you think that sexual intercourse with a partner who has HIV/AIDS can result in pregnancy?
32 15 46.9% 36 26 72.2% 34 14 41.2% 0.019*
ACTITUDES HACIA EL CONDON ATTITUDES TOWARDS CONDOM USELa gente que lleva condones está dispuesta a tener relaciones sexuales con cualquiera People who carry condoms are willing to have sex with anyone
34 19 55.9% 36 25 69.4% 34 22 64.7% 0.077
La gente que usa condones se acuesta con cualquiera People who use condoms sleep with anyone 34 16 47.1% 36 22 61.1% 34 19 55.9% 0.122Si su pareja le propone usar un condón, lo aceptaría If your partner suggests using a condom, I would accept 34 21 61.8% 36 20 55.6% 34 30 88.2% 0.004 *La gente que usa condones merece respeto People who use condoms deserves respect 34 23 67.6% 36 31 86.1% 34 26 76.5% 0.255 *Si su pareja le propone usar un condón, se sentiría seguro If your partner suggests to use a condom, you feel safe 34 21 61.8% 35 21 60.0% 34 27 79.4% 0.276 *La gente que lleva condones sólo busca relaciones sexuales People who carry condoms are just looking for sex 34 13 38.2% 36 20 55.6% 34 17 50.0% 0.207§ Resultados de ANOVA, Prueba χ² de Pearson y Prueba de Razon de Verosimilitud* significantivos (p<0.05) en negritas.
§ Significant ANOVA, Pearson Chi-‐Square Test, and Likelihood Ratio Test* p-‐values (p<0.05) are in bold.
-‐ resultado no es valido -‐ result not valid