revista oceanos - diana serena zumba fitness
DESCRIPTION
Reportaje Diana Serena Zumba Fitness Las Palmas de G.C. revista Oceano - Naviera Fred OlsenTRANSCRIPT
eje
mpl
ar
gr
atu
ito
/ f
re
e is
sue
océanos34 diciembre enero / December Jaunary
dici
embr
e/ e
nero
201
2 - 2
013
34
otra forma de aprender CanariasFernando Gutiérrez y Mª Carmen Bonfante
NIÑOS: Concurso de dibujoGastronomía
servicios de la empresa• desarrollo de proyectos de interiores.
• diseño de mobiliario a medida, fabricación propia.
• cocinas, armarios empotrados, tapicerías y cortinas.
oferta • para 50 apartamentos ..................................................................................................................................................... 1.400€• para mÁs de 50 apartamentos .................................................................................................................... 1.250€
reNovacioN Y acoNdicioNamieNTo de la plaNTa TUrÍsTicaCALIDAD AL MEJOR PRECIO
dormitorio
• cabezal
• 2 mesitas de noche
• marco espejo
• consola
• 1 silla
salón
• 3 sillas• mesa de comedor• mesa de centro• mesa de rincón• sofÁ cama• marco espejo
Grupo JaberdivisiÓN comercialen las palmas: pasaje Galileo, 49. cruz de pineda, arucas. Gran [email protected]
en Tenerife: rambla de santa cruz, 108 - bajo izquierda38004 - santa cruz de tenerife
tfno. 928 626 423 - 677 463 060
aperTUra deparTameNTo miNorisTa
46 años en el sector del mobiliario
y la decoración
queridos lectores
Vivimos momentos convulsos, con cam-bios constantes que nos exigen estar aten-tos a las demandas de nuestros usuarios. Nuestra condición de Islas hace de las compañías de transporte cadenas esen-ciales para la vida diaria en las Islas y su progreso económico. Fred. Olsen Ex-press ha extendido una red tan eficien-te y competitiva que permite salir de La Palma y llegar a Lanzarote sin tocar un sólo aeropuerto, y con vehículo propio o transporte de carga. Ante el momento de incertidumbre eco-nómica actual y las numerosas trabas por las que actualmente pasa el transporte aé-reo, nuestros modernos fast ferries se han convertido en una garantía de progreso para esta tierra. Conscientes de ello y de las dificutades económicas actuales, en Fred. Olsen Express hemos abierto y con-solidado más rutas y hemos bajado consi-derablemente los precios. Nuestro deseo es que en estas fiestas de Navidad continuemos siendo la compañía preferida por todos los canarios. Ese espí-ritu emprendedor, solidario, lleno de nue-vas ideas y propuestas es el que impregna los contenidos de la presente edición de nuestra revista Océanos.Espero que la disfruten.Buen viaje.
Bienvenidos a bordo de Océanoswelcome aboard océanos
dear readers
we live in turbulent times, with constant
changes which require us to be attentive
to the demands of our customers.
our island condition makes transport
companies essential in the daily life
on our Islands and for their economic
progress. Fred.olsen has spread such
an efficient and competitive network
that it is now possible to leave la Palma
and reach lanzarote without touching a
single airport and with your own vehicle
or freight.
In these times of economic uncertainty
and considering the many obstacles that
air travel is currently passing through,
our modern fast ferries have become
one of the guarantees of progress for
this land. aware of this and of the current
economic difficulties we at Fred olsen
have opened and consolidated more
routes and our prices have dropped
considerably.
our wish is that this christmas we can
continue to be the preferred company
for all canarians. That entrepreneurial
spirit, our solidarity, full of new ideas and
proposals is permeating the contents of
this issue of our magazine océanos.
I hope you enjoy it.
Have a good trip.
Juan Ignacio liaño
Fleet manager
SUMARIO OCÉANOS Nº34-2012006 actualidad | 008 noticias | 012 agenda | 018 entrevista Fernando Gutiérrez | 024 formas mágicas Contenidos para educación | 030 reportaje Sobrevivir con éxito a las cenas de Navidad | 038 mujeres con poder Mª Carmen Bonfante | 044 gastronomía por José Carlos Marrero | 050 destinos internacionales Alemania | 054 reportaje Fundación Canaria Recicla | 056 interiorismo Ideas para el pequeño comercio| 058 deportes Zumba Fitness | 060 en verde El Hierro | 062 infantil Navidades solidarias | 064 juegos Cuento y concurso de dibujo | 067 the collection
018
050
024
054
030
058
038
060
044
062
ayúdanos a conservar el medio ambiente recíclame
Editada por: FrEd oLSEN / dirEctor dE FLota: Juan ignacio liañoproducción Editorial: GrUPo eyc www.grupoeyc.compublicidad: GrUPo eyc
depósito Legal tF-615/07© ediciones y comUnicaciones canarias s.l. todos los derechos reservados. los contenidos de esta publicación no podrán ser reproducidos,distribuidos,ni comunicados públicamente en forma alguna sin previa autorización por escrito de la sociedad editora. la editora de océanos no comparte necesariamente todas las opiniones expresadas en esa publicación.
diStriBUciÓN GratUita. Fred.olsen. s.a. no comparte necesariamente todas las opiniones expresadas en océanos.
06|océanos
actualidad | new
La gran fiesta del furgón
New connection between Gran Canaria and Fuerteventura
Una expedición formada por más de 250 empresarios procedentes de Gran Canaria acompañaban a la Directiva de la naviera Fred Olsen en un recorrido promocional y turístico para conocer la novedosa línea que une a la isla de Gran Canaria con el sur de Fuerteventura en un trayecto de 100 minutos de duración.Los empresarios llegaron a las 10 de la mañana al Muelle de Morro Jable para ser trasladados a Oasis Park, donde tuvieron oportunidad de conocer a su gerente, Cirila Cabrera, acom-pañada por el equipo comercial y el Departa-mento Educativo Oasis Park.Durante el ágape ofrecido por el parque, el Director de flota de Fred Olsen, Juan Ignacio Liaño, agradeció la colaboración prestada para que esta visita fuera todo un éxito y recordó que Oasis Park seguía siendo un punto de referencia importante en el mapa turístico de Fuerteventura,.Por su parte, Cirila Cabrera, recordó la im-portancia de mejorar la “conectividad aérea y marítima” y mostró apoyo y colaboración to-tal a la compañía “ la implantación de nuevas conexiones es un proyecto arriesgado en estos tiempos, Fred Olsen tendrán todo nuestro apoyo para que esa línea se consolide y au-mente en conexiones para mejorar el tráfico de visitantes que tanto necesita Fuerteventu-ra y por otra parte, que tanto necesitamos los majoreros que estamos obligados a viajar para hacer gestiones a otras islas”.El anuncio de la compañía Fred Olsen Express de ampliación de sus conexiones diarias entre Las Palmas y Morro Jable, con una duración de 100 minutos por trayecto, fue muy bien acogi-do entre la comunidad empresarial asistente. De hecho, en diciembre se amplían nuevas co-nexiones, con salida en embarcación rápida a primera hora de la mañana desde Morro Jable, con la posibilidad de vuelta el mismo día.
An expedition made up by more than
250 businessmen from Gran Canaria
accompanied Fred.Olsen management in a
promotional and sightseeing tour to become
acquainted with the new line connecting
the island of Gran Canaria with southern
Fuerteventura in a 100 minute crossing.
The businessmen were collected at 10
in the morning in the Morro Jable quay
and were taken to Oasis Park, where they
were able to meet its Manager, Cirila
Cabrera, together with her sales team
and the park’s Educational Department.
During the refreshment served in the park,
Fred.Olsen’s Fleet Manager, Juan Ignacio
Liaño, expressed his gratitude for the help
given to make this visit a complete success
and reminded those present that Oasis Park
continues to be a landmark in the tourist
map of Fuerteventura, as it is “a compulsory
outing for any regional tourist who wants
to visit a theme park that continues to
observe its roots and identity, and that
it just has to be visited with or without
the family, prompting many islanders to
come and get to know the island. It is a
living park, which surprises us each year
with new products”. Cirila Cabrera, on the
Fred.Olsen Express afianza así la ruta Gran Canaria - Fuerteventura con un nuevo servi-cio con mejoras en frecuencias, horarios y precios. El objetivo de la compañía es alcanzar los 300.000 pasajeros al año así como favorecer el tráfico de mercancías. La puesta en marcha también tendrá una repercusión sustancial en la actividad turística y comercial, porque habrá más oportunidades para viajar y con distintos horarios, destacó el presi-dente del Cabildo, Mario Cabrera
other hand, underlined the importance of
improving “land and sea connectivity” and
expressed her unconditional support and co-
operation with the company, remarking that
“the start up of new connections is a risky
project in these times; Fred.Olsen will have
all our support in order to consolidate the
line and to increase connections, improving
the flow of visitors that Fuerteventura needs
so much and, at the same time, making life
easier for the islanders of Fuerteventura who
have to travel to other islands for formalities
and paperwork”.
In the restaurant, an enjoyable quiz
gymkhana was organised, thought up by
Cadena SER and the Fred.Olsen sales team,
which ended up with a good number of
guests going home with substantial prizes.
Fred.Olsen Express’s announcement of
increase in the daily connections between
Las Palmas and Morro Jable, with duration
of 100 minutes per crossing, was warmly
welcomed by the representatives of local
entrepreneurship gathered there. Indeed,
the additional connections will start in
December, with departures in fast ferry
early in the morning from Morro Jable, and
the possibility of returning the same day.
océanos |07
Ampliación de horarios para pasajeros y carga
Extended timetable for passengers and cargo
Fred.Olsen Express duplica las fre-cuencias a 4 diarias a Morro Jable en la nueva Ruta Gran Canaria - Fuerteven-tura, ofreciendo 20 salidas semanales Las Palmas – Morro Jable. Los nuevos horarios ofrecerán todos los lunes una primera salida a las 9 desde Morro Jable y regreso desde las Palmas a las 16,30 permitiendo por vez primera el viaje ida y vuelta en el día con coche y/o carga desde Fuerteventura. La ruta continua-rá hasta Puerto del Rosario. Los viernes y domingos se ofrecen 4 salidas diarias pudiendo salir y/o regresar en horario de mañana ó tarde; para los lunes también se ofrecen 4 salidas diarias. Por primera vez, los majoreros tanto de pasaje como de carga pueden ir y volver en el día, cuando antes solo era posible por avión, teniendo que desplazarse 90 kilómetros hasta el aeropuerto o pasar la noche en Las Palmas.
Fred. Olsen Express baja sus precios
Fred Olsen Express tickets drops prices
La empresa líder en transporte interin-sular anunció un descenso notorio en la ruta Tenerife - Gran Canaria. De las seis opciones de tarifas que tiene Fred. Olsen Express (Clase Oro, Tarifa Base, Eco-nómica, Reducida, Mini y Supermini) diferenciadas cada una de ellas en flexi-bilidad, antelación de compra y condicio-nes.Por persona y trayecto desde 8€ para estudiante y desde 11,60€ al comprar un paquete de ahorro de 5 pasajeros y coche. La Tarifa Base (la más utilizada) queda en 49€ (un residente con coche por trayecto). Fred Olsen añade servicio de guagua (Fe-rry bus) gratuito.
The leading interisland transport
company announced a significant
reduction in prices in the Tenerife -
Gran Canaria connection. Fred.Olsen
Express has five different fare options
(Gold Class, Basic, Reduced, Mini and
Supermini), each one with variations in
regard to flexibility, advance purchase
and other conditions: 8€ per person
one-way for students and from 11.60€
for a savings package of 5 passengers
and a car. The Basic Fare (the one used
most) totals 49€ (resident with car one
way). Fred.Olsen also provides a free
Ferry bus service.
Fred.Olsen Express doubles frequencies to 4 per day to Morro Jable in the new Gran
Canaria – Fuerteventura connection, offering 20 weekly Las Palmas – Morro Jable
departures. The new timetables include every Monday a first departure at 9 a.m. from Morro
Jable and return from Las Palmas at 4.30 p.m., allowing for the first time the return trip in
the same day with car and/or cargo from Fuerteventura. The route continues to Puerto del
Rosario. On Fridays and Sundays, there are 4 daily departures, with the possibility of making
the outbound and/or inbound trip during the morning or afternoon; four daily departures
are also scheduled on Mondays. For the first time, passengers or cargo from Fuerteventura
can make the return trip in the day, when previously this was only possible by plane, which
meant a 90 kilometre trip to the airport or an overnight stay in Las Palmas.
08|océanos
actualidad | new
Más ayudas al plátano
More subsidies for the banana
El Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión Europea alcanzaron un acuerdo político sobre la modificación del reglamento base del Programa de Opciones Específicas por la Lejanía y la Insularidad (Posei) de las regiones ultra-periféricas (RUP), entre ellas Canarias. Este pacto incluye, entre otras medidas notables, el mantenimiento de la ficha financiera del Posei tal cual está hoy y una partida financiera adicional de 40 millones de euros para los productores de plátanos de las RUP, informó Ro-mán Delgado en Diario de Avisos.
The European Parliament, the Council and the European Commission reached a political
agreement in regard to a modification of the regulation governing the Programme for
Specific Options for Outermost Regions and Islands (POSEI) which includes the Canaries.
This programme spans, among other important measures, the maintenance of the financing
of the POSEI as in the present day and additional funding of 40 million euros for the banana
producers of the outermost regions, explained Román Delgado in Diario de Avisos.
Los jugadores de la UD Las Palmas, desnudos por la esclerosis
The footballers of UD Las Palmas strip for sclerosis
Los 23 jugadores de la UD Las Palmas, abandonaron la ropa deportiva y se queda-ron semidesnudos para posar como mode-los por un día y contribuir por tercer año consecutivo con la Asociación Provincial de Esclerosis Múltiple (APEM). Un gesto solidario recogido en 12 meses, según el relato de Nuria Viera en La Provincia.El año pasado se vendieron 8.000 ejem-plares del Calendario Solidario. Este año, los 23 deportistas posan semidesnudos, para aunar más respaldo social a favor de los enfermos que presentan esta patología. Un acto hacia la esperanza de aquellos que aspiran a mejorar su calidad de vida y la de sus familias. Lilí Quintana, presidenta de APEM , reconoce que todos “estos juga-dores han puesto mucha voluntad, fuerza y su mejor cara para ayudarnos”.
The 23 players of the UD Las Palmas took off their kit and remained semi-naked to pose as models for a day in order to help for the third year running the Provincial Association of Multiple Sclerosis (EMPA). A gesture of solidarity divided into 12 months, as reported by Nuria Viera wri-ting in the La Provincia newspaper. Last year 8,000 copies of the charity ca-lendar were sold. This year, the 23 athle-tes posed semi-naked to give more social support for patients who have this disease. It is a gesture to raise the hopes of those who aspire to improve their quality of life and that of their families. Lili Quintana, president of EMPA, recognizes that all “these players have a lot of will power and strength and have shown their best side in order to help us.”
océanos |09
Vadebicis, 20 años y sigue creciendo; ahora en La Palma
Vadebicis, 20 years and going strong; now in La Palma
La cadena de tiendas Vadebicis, fundada en 1992 por Remigio Rovira y Rosa Delica-do, acaba de recibir el premio a la Mejor Red de Expansión 2012, dentro de los Premios de Regionalización que otorga el Gobierno de Canarias. Seis establecimientos distribuidos por el Archipiélago, que suman 4.000 metros cua-drados, los convierten en el cuarto operador de bicicletas de toda España, según las publicaciones especializadas... A ello se suma nueva tienda en La Palma. Es el reflejo de un trabajo bien hecho durante estos últimos veinte años. Cabe recordar que tres de estos establecimientos se encuentran en Tenerife (Santa Cruz, La Laguna, y San Isidro), dos en Gran Canaria (Las Palmas y Telde) y uno en Lanzarote (Arrecife). Para obtener más información, se puede contactar en [email protected].
The Vadebicis chain of shops, set up
in 1992 by Remigio Rovira and Rosa
Delicado, has just received the prize for
Best Network in Expansion 2012 as a part
of the Regionalisation Prizes awarded
by the Canary Island Government.
Six establishments scattered around the
islands, summing 4,000 square metres,
convert this chain into the fourth bicycle
outlet in all of Spain, according to the
specialised press. Now we have to add
a new shop in La Palma. This is the
result of work well done during these
last twenty years. We should remember
that three of these shops are located
in Tenerife (Santa Cruz, La Laguna and
San Isidro), two in Gran Canaria (Las
Palmas and Telde) and one in Lanzarote
(Arrecife). For further information,
contact [email protected].
La Bella y la Bestia
Beauty and the Beast
Es el primer gran musical que consigue ena-morar al público español. La magia de su espectacular puesta en escena llega con un reparto excepcional encabezado por Igna-si Vidal en el papel de Bestia, Talía del Val como Bella, Raúl Peña interpretando a Le-fou y Daniel Diges como Gastón. Imponen-tes decorados, un vestuario deslumbrante y personajes de cuento hechos realidad. Un espectáculo único cargado de imaginación, fantasía y emoción, que sumerge al especta-dor en la historia basada en una de las pelí-culas más premiadas de Disney, con música de Alan Menken y letras de Tim Rice. De la misma productora del gran éxito El Rey León, 35 millones de espectadores se han conmovi-do en todo el mundo con este gran clásico de Disney. En el Auditorio de Tenerife (28 dic - 6 enero) y Teatro Pérez Galdós de Las palmas de Gran Canaria (11 al 27 enero)
This is the first great musical to make the Spanish audience fall in love. The magic of its spectacular
staging arrives with an exceptional cast headed by Ignasi Vidal in the role of the Beast, Talía del
Val as Beauty, Raúl Peña playing Lefou and Daniel Diges as Gaston. Incredible sets, a wonderful
wardrobe and characters of a fairytale come true. It is a show full of imagination, fantasy and
emotions, which lures the spectator into a story based on one of Disney’s most acclaimed
films, with music by Alan Menken and lyrics by Tim Rice. By the same producers as the highly
successful The Lion King, 35 million spectators around the world have been thrilled by this
great Disney classic. Billed in the Auditorium of Tenerife (28th December to 6th January) and
Pérez Galdós Theatre of Las Palmas de Gran Canaria (11th to 27th January).
010|océanos
África
Piden a Europa que se fije en cómo Asia invierte en África
Europe is asked to observe how Asia invests in Africa
“Desde un punto de vista humanitario, hay que respetarse los unos a los otros. Creo, por una parte, en la apertura de África hoy. China por ejemplo gana a Europa terreno a nivel de intercambio con África. Aquí en Occidente financian muchas cosas, nosotros no financiamos muchas cosas…”, declaró recientemente a Euronews el ministro de Turismo y Cultu-ra de Senegal, Yossou N’Dour. El artista mundialmente conocido añadió que “las relaciones entre Europa y África deben equilibrarse. La imposición no funciona, pero así ha sido durante muchos años”. Y lo comparó con lo que hace Asia: “Ellos nos piden lo que queremos y actúan según lo que queremos. Creo que hay que equi-librar las relaciones entre Europa y África diciendo a los europeos: “tened en cuenta lo que esperan los africanos..
“From the humanitarian viewpoint, we
have to respect one another. I believe,
on the one hand, in the current opening
of Africa. China, for example, beats
Europe in regard to exchanges with
Africa. Here in the West many things
are financed, we do not finance many
things…” This is part of the recent
statement to Euronews of the Minister
for Tourism and Culture of Senegal,
Yossou N’Dour. This artist of world
renown added that “the relations
between Europe and Africa should be
balanced. Imposition doesn’t work, but
that has been the way for many years”.
And he compared this with what Asia
is doing. “They ask us what we want
and act accordingly. I think we have to
balance the relations between Europe
and Africa telling the Europeans: bear
in mind what the Africans want”.
Éxitos contra la malaria
Success stories against malaria
Un estudio publicado en el último nú-mero de la revista The Lancet ha de-mostrado que la puesta en marcha en varios países de África de un subsidio global de medicamentos ha conseguido cambios positivos en la lucha contra la malaria, informa el portal guinguinba-li.com. “África es el hogar del 80 por ciento de los casos de malaria, pero la mayoría de la población no tiene acceso al tratamiento combinado de artemisi-na (TCA)”, explica Kara Hanson de la Escuela de Londres de Higiene y Medi-cina Tropical, en el Reino Unido, una de las autoras del nuevo estudio.
A study published in the latest number of The Lancet shows that the start up in various
African countries of a global medicine subsidy has managed positive changes in the struggle
against malaria, according to the guinguinbali.com portal. “Africa is the home of 80 percent
of the cases of malaria, but the majority of the population does not have access to artemisinin-
combination treatments (ACT)”, explains Kara Hanson of the London School of Hygiene and
Tropical Medicine in the United Kingdom, one of the authors of the new study.
océanos |011
SALT promociona el comercio con Marruecos
SALT promotes business with Morocco
El II Congreso de Puertos del Atlántico Medio que se desarrolló en el marco del Salón Atlántico de Logística y Transpor-te 2012 (el pasado noviembre) puso de manifiesto las nuevas oportunidades de negocio que ofrecen los puertos africa-nos. El país invitado a SALT este año fue Marruecos. SALT 2012 es una iniciativa impulsada por el Gobierno de Canarias que se en-marca dentro del Programa de actuacio-nes para potenciar la conectividad entre Canarias y el Sur de Marruecos (Trans-maca). El objetivo es el de mejorar la co-nectividad en el ámbito del transporte marítimo y aéreo entre Canarias y Ma-rruecos para fortalecer y fomentar el in-tercambio comercial y de personas entre ambas regiones. Se analizaron las nuevas infraestructuras portuarias, su evolución y su futuro.
The 2nd Conference of Mid-Atlantic Ports which took place within the context of last November’s
Atlantic Logistics and Transport Show 2012 (SALT) underlined the new business opportunities
offered by African ports. The guest country of SALT this year was Morocco. SALT 2012 is an
initiative boosted by the Canary Island Government which falls within the scope of the programme
of actions to further connectivity between the Canaries and Southern Morocco (Transmaca). The
objective is to improve connectivity in regard to sea and air transport between the Canaries and
Morocco in order to strengthen and foster trade and the interchange between the peoples of both
regions. There was an analysis of the new port infrastructures, their development and their future.
Telas de luz
Textiles of light
El primer proyecto expositivo de la Co-lección Saro León reúne el trabajo de siete artistas contemporáneos de origen africano cuyas obras han sido realiza-das en los ámbitos de la fotografía, telas bordadas, pintura sobre tela, vídeo y es-cultura. Hay trabajos de Owusu Anko-mah (Ghana), Mama Casset y Amadou Makhtar Mbaye conocido como Tita (Senegal), Abdoulaye Konaté y Malick Sidibé (Mali), Michèle Magema (Repú-blica Democrática del Congo) y Barthé-lemy Toguo (Camerún). Del 29 de no-viembre al 1 de marzo. Casa África (Las Palmas de Gran Canaria).
The first exhibition project of the Saro
León collection features the work of
seven contemporary artists of African
origin whose works span photography,
embroidered fabrics, painting on textiles,
video and sculpture. There are works by
Owusu Ankomah (Ghana), Mama Casset
and Amadou Makhtar Mbaye known as
Tita (Senegal), Abdoulaye Konaté and
Malick Sidibé (Mali), Michèle Magema
(Democratic Republic of Congo) and
Barthélemy Toguo (Cameroon). These
works are exhibited from 29th November
to 1st March in Casa África (Las Palmas de
Gran Canaria).
© Emmanuelle Combaud - Fotolia.com
Agenda12
Bajo la dirección del maestro Marcus Bosh y con la soprano Michaela María Mayer como estrella invitada, la Orquesta Filarmónica de Gran Cana-ria ofrecerá un concierto en el Auditorio Alfredo Krauss de Las Palmas de Gran Canaria, a partir de las 20:30., con un programa bajo el título de Lied Orquestal. Más información: http://www.ofgrancanaria.com/
Uno de los pioneros del gospel en Gran Bretaña, el reveren-do Bazil Meade, ofrece cua-tro conciertos, dentro de la 7º Canarias Gospel Festival. Estará en diciembre en cuatro islas: Teatro Insular de Lanza-rote (día 4), Teatro Leal de La Laguna (5), Auditorio Infan-ta Cristina de San Sebastián de La Gomera (6) y Alfredo Kraus de Las Palmas (día 7).
El grupo de la también ac-triz Leonor Walting presenta su sexto trabajo, editado este mismos años , y que lleva por título Un día extraordinario. Será el día 8 de diciembre, en el Teatro Cuyás, de Las Pal-mas de Gran Canaria a partir de las 20.30. A Watling le gus-tan libros de Salinas, Hierro, Szymborska y las canciones de Leonard Cohen y Tom Waits.
Dos exquisiteces. Uno de los mejores guitarristas de jazz de la historia Al Di Meola y el compositor y virtuoso pianista habanero Gonzalo Rubalcaba darán muestra de su arte sobre el escenario del Teatro Pérez Galdós de Las Palmas de Gran Canaria. Será el día 13 de di-ciembre. Meola protagonizó una gira mítica con Paco de Lucía y John McLaughlin.
Under the baton of Marcus
Bosh and with the soprano
Michaela Maria Mayer as a
guest star, the Philarmonic
Orchestra of Gran Canaria is
performing a concert at the
Auditorio Alfredo Kraus in
Las Palmas de Gran Canaria,
starting at 20:30 with a
program entitled “Orchestral
Lied”
One of the pioneers of gospel
in Britain, the Reverend Bazil
Meade, is giving a concert full
of rhythm in the 7th edition
of the Canary island Gospel
Festival.
It will be at the Auditorium
Infanta Cristina in San Sebastián
de La Gomera and performances
will also be offered throughout
all the islands.
The group headed by actress
Leonor Watling presents
its sixth album, released
this year, and entitled, “ An
extraordinary day”. They will
play on December 8th at the
Cuyás Theatre in Las Palmas de
Gran Canaria from 20.30 on.
Two delights! One of the
best jazz guitarists in history
Al Di Meola and composer
and virtuoso pianist Gonzalo
Rubalcaba, from Havana, Cuba,
will be displaying their musical
art on stage at the Pérez Galdós
Theatre in Las Palmas de Gran
Canaria. The concert will be on
December 13th.
MÚSICA_MuSIC MÚSICA_MuSIC MÚSICA_MuSIC MÚSICA_MuSIC
Orq. de Gran Canaria Gospel Marlango Guitarra y piano
OrCheStrA Of GrAn CAnArIA
GOSpel MArlAnGO GuItAr And pIAnO
012|océanos
océanos |013
Las cantantes Chiqui Pérez, Fabiola Socas y Esther Ovejero presentan el espectáculo Ellas 3, en el Teatro Leal de la La-guna .Buena música y humor garantizados. Será el 15 de di-ciembre. Son tres de las voces canarias más importantes en el jazz (Pérez), el blues y el pop (Ovejero) o la música tradicio-nal (Socas), con un resultado-brillante y sugerente.
Una magnífica exposición de grabados del también pintor y dibujante y figura reseña del Renacimiento alemán, Alberto Durero. Podrá visitarse en el Espacio Cultural de Cajacana-rias en Santa Cruz de Tenerife hasta el 29 de diciembre. Esta exposición recoge 116 estam-pas sueltas, pertenecientes a los valiosos fondos de la Bibliote-ca Nacional.
Los actores Carmelo Gómez y Jordi Aguilar ponen en es-cena , en el Teatro Cuyás, de Las Palmas de Gran Canaria, la obra Elling, de Ingrar Amb-jornese, donde ambos dan vida a dos cuerdos en un mundo de locos. La dirección y puesta en escena de la obra corre a cargo de de Andrés Lima, uno de los cerebros de la compañía Ani-malario.
El Pabellón Santiago Martín de La Laguna acoge desde el 13 al 20 de enero, el espectá-culo de la compañía Cirque Du Soleil, titulado Alegría, que definen como “una oda barro-ca a la vitalidad, la elegancia y la fuerza de la juventud”. Con sede en Quebec, en 1984 ha-bía 73 personas trabajando para Cirque du Soleil. Hoy son 5.000 en todo el mundo.
The singers Chiqui Pérez,
Fabiola Socas and Esther
Ovejero present their show,
“Ellas 3”, at the Leal Theatre in
La Laguna. Guaranteed good
music and humour. The date is
December 15th.
A magnificent exhibition of
engravings by the painter and
illustrator and leading figure
of the German Renaissance
figure, Albrecht Dürer. You
can visit it at the Cajacanarias
Cultural Centre in Santa
Cruz de Tenerife until 29th
December.
The actors Carmelo Gómez
and Jordi Aguilar staged at the
Teatro Cuyás, Las Palmas de
Gran Canaria, the play Elling,
written by Ingrar Ambjornese,
where both give life to two
sane men in a crazy world.
The direction and staging of
the play is done by Andy Lima,
one of the masterminds of the
company Animalario
The Santiago Martín Sports
Stadium in La Laguna
welcomes from 13th to 20th
January the new show by the
Cirque Du Soleil company,
entitled “Joy”, which they
define as “a baroque ode
to the vitality, elegance and
strength of youth.” Not to be
missed!
MÚSICA_MuSIC Arte_Art teAtrO_theAtre teAtrO_theAtre
un trío de talentos durero grabador elling Circo del Sol
A trIO Of tAlentS dürer the enGrAver
CIrque du SOleIl
Agenda14
Nueva aventura de Bilbo Bol-son que en esta ocasión debe recuperar unn tesoro y el reino enano de Erebor de las garras de un terrible dragón. Bilbo Bolsón cuenta con la ayuda de trece enanos y del legendario guerrero Thorin. Finalmente, encuentra el Anillo Único. Nueva entrega de esta serie di-rigida por Peter Jackson.
Habrá que esperar hasta este enero para ver la nueva entrega del director norteamericano Quentin Tarantino. En esta ocasión se trata de un western protagonizado por una pare-ja de peso filmográfico como Leonardo Di Caprio y Jamie Foxx, en una historia de escla-vos, cazarrecompensas y ven-ganzas ineludibles.
José Coronado, Belén Rueda y Hugo Silva, encabezan un reparto de lujo para este thri-ller en el que la desaparición del cadáver de una mujer de la morgue, hacen que su viudo y un inspector de policía luchen contrarreloj para saber lo ocu-rrido el por qué de la misterio-sa desaparición.
El televisivo actor Hugh Lau-rie (Dr. House) encabeza el reparto de esta comedia ro-mántica en la que la vida apa-cible de dos parejas de amigos se ve alterada por la aparición de una hija pródiga y sus deva-neos amorosos. Completan el reparto Adam Brody y Allison Janney.
New adventures of Bilbo
Baggins who this time must
recover treasure and the
dwarf kingdom of Erebor
from the claws of a terrible
dragon. Bilbo Baggins has the
help of thirteen dwarves and
the legendary warrior Thorin.
A new instalment of the series
directed by Peter Jackson.
It will not be until this January
when we can see the next
film by U.S. director Quentin
Tarantino. This time it is a
western starring Leonardo
DiCaprio and Jamie Foxx, in a
story of slaves, bounty hunters
and inescapable vengeance.
Jose Coronado, Belén Rueda
and Hugo Silva, head the cast
of this thriller in which the
disappearance of a woman’s
body from the morgue means
that her widower and a police
inspector fight against time
to find out what happened
and why in the mysterious
disappearance.
The TV Hugh Laurie (Dr.
House) leads the cast of this
romantic comedy in which the
peaceful life of two couples is
disrupted by the appearance
of a prodigal daughter and
her love affairs. The cast is
completed by Adam Brody
and Allison Janney.
CIne_CIneMA CIne_CIneMA CIne_CIneMA CIne_CIneMA
un viaje inesperado django sin cadenas el cuerpo el otro dr.house
An unexpeCted JOurney
dJAnGO unChAIned
the BOdy the Other dr.hOuSe
014|océanos
océanos |015
El 10 de diciembre de 2007 los componentes de Led Zeppelin volvieron a tocar juntos en el Lon-don Arena en homenaje a quien fuera fundador de su sello discográfico. Robert Plant, Jimmy Page, John Paul Jones y el hijo del fallecido John Boham interpretaron 17 de sus éxitos que a mediados de di-ciembre saldrá a la venta en formato CD y vinilo.
Este álbum recoge lo más granado del repertorio de este cuarteto de impresionantes voces que llevan triunfando 8 años por los escenarios de medio mundo. La edición de este grandes éxitos viene acompañada por un disco extra con cuatro canciones nuevas, entre ellas las versio-nes en español de Alone y I Will Always Love You.
On December 10th, 2007 the members of Led
Zeppelin played together at the London Arena
as a tribute to the founder of their former record
label. Robert Plant, Jimmy Page, John Paul Jones
and the late John Bonham’s son performed 17of
their hits which will be released on CD and vinyl
in mid-December.
This album contains the cream of the repertoire of
this quartet of stunning voices who have triumphed
for eight years on stages all over the world. The
edition of this greatest hits disc is accompanied
by an extra four new songs, including the Spanish
versions of Alone and I Will Always Love You.
MÚSICA_MuSIC
MÚSICA_MuSIC
led Zeppelin
Il divo. Greatest hits
LOCURA: Hacer las cosas de la misma manera esperando resultados distintos. Albert Einstein
www.yesinfo.es
Agenda16
El 14 de febrero de 1989, Sal-man Rushdie recibió la lla-mada de un periodista de la BBC que le comunicaba que el Ayatolah Jomeini lo había condenado a muerte, a raíz de publicar Los versos satánicos, Rushdie ajusta cuentas en esta obra biográfica de sus años es-condido y revela que Joseph Anton era el nombre que usó para esconder su identidad.
Las peripecias de un joven cronista de las páginas de su-cesos de un diario argentino en la década de los 90, sir-ven al escritor Osvaldo Agui-rre para trazar la descripción de un mundo que conoce bien, y cuyo protagonista se debate entre estar al lado de la ley o con sus viejos colegas y amigos.
El autor confiesa que comen-zó este proyecto hace 30 años y que lo retomó hace cuatro para dedicar una extensa no-vela, dedicada a unos de los principales protagonistas de la Revolución Francesa. García Sánchez mantiene en la trama de una novela una postura bien distinta sobre el revolucionario de la que deparan los libros de historia.
Con unos años más a sus es-paldas, la pareja de guardias civiles Chamorro y Belvilaqua investigan la muerte de un compañero que aparece ahor-cado en un puente de Logroño. Las pesquisas les llevan hasta Barcelona donde contarán con la ayuda de los Mossos. Sépti-ma entrega de las aventuras de los inspectores que ha obteni-do el Premio Planeta 2012.
Sentenced to death by
Ayatollah Khomeini following
the publishing of The Satanic
Verses, Salman Rushdie in this
work gives us biographical
accounts of his years in hiding
to avoid death. Joseph Anton
was the name he used to hide
his identity
The adventures of a young
reporter who writes for an
Argentine daily newspaper in
the early 90’s, serve the writer
Osvaldo Aguirre as the plot
to describe a world he knows
well, and whose protagonist
is torn between being on the
side of the law or with old
colleagues and friends.
The author admits that this
project began 30 years ago
and that he returned to it
four years ago in order to
dedicate a long novel to one
of the main protagonists of
the French Revolution. Garcïa
Sánchez, through the plot of
a novel, gives a very different
view of the revolutionary to
that afforded by the history
books.
With a few years behind
them, the pair of civil guards
Chamorro and Belvilaqua
investigate the death of a
partner who is found hanged
on a bridge in Logroño. The
investigation leads them to
Barcelona where they will have
the help of the local police.
This is the seventh instalment
of the adventures of these two
inspectors and has won the
Planeta prize for 2012.
lIBrOS_BOOkS lIBrOS_BOOkS lIBrOS_BOOkS lIBrOS_BOOkS
Salman rushdie la deriva robespierre la marca del meridiano
SAlMAn ruShdIe lA derIvA (the drIft)
rOBeSpIerre the MerIdIAn MArk
016|océanos
océanos |017
entrevista | interview
018|océanos
“La pesca generaba más de 4 millones de riqueza en El Hierro”
Fernando Gutierrez, of the La Restinga Fishermens Guild, says it will take time for the sea to recover
Fernando Gutiérrez, de la Confradía de La Restinga, pide tiempo para recuperar la mar
Al funcionario del Ministerio de Agricultura se le quedaron los ojos saltones como un mero cuando los pescadores de El Hierro le solicitaban la Reserva Marina de el Mar de las Calmas para no pescar durante meses. Esos visionarios convirtieron la Isla en uno de los mejores lugares para bu-cear y los comercios prosperaron. Hace un año, el volcán acabó con ese sueño. Ahora, la vida marina ha vuelto a eclosionar. Ya hay salida.
The civil service official at the Ministry of Agriculture was absolutely dumb-founded when local El Hierro fishermen asked for a Marine Reserve in the Mar de las Calmas in order to prohibit fishing for months. These visionaries turned the island into one of Spain s best diving locations and businesses prospered. A year ago, a volcano ended that dream. Now, marine life is beginning to return and offer a way out.
“Fishing generates an income oF more than Four million euros For el hierro”
Fernando Gutiérrez. Foto: Gelmert Finol / Cabildo del Hierro
Fotos: cabildo de el hierro/ GelMert FiNol. FirMa: juaN MaNuel pardellas
Fernando Gutiérrez es el pa-trón de la Cofradía de Pesca-dores de La Restinga y un lu-chador nato.
¿Cómo está la situación des-pués de un año de la erup-ción subamrina?Fue el mayor desastre que jamás y nunca hemos padecido. Hace 15 años estábamos sumidos en una crisis del sector enorme, en parte por el uso de métodos in-adecuados, como mallas, nasas, pandorgas, palangres ede super-ficie y fondo. Aquello se eliminó y recuperamos la fauna. Vivía-mos del litoral, generábamos 1 millón de euros al año de rique-za y otros 3 millones más por los clubes de buceo (que pasaron de
Fernando gutierrez is head
of the Fishermen’s guild in la
restinga and a born fighter.
How is the situation a year after
the underwater eruptions?
it was the biggest disaster we
have ever had to suffer. 15 years
ago we were engulfed in a huge
sector crisis, partly due to the
use of inappropriate methods,
such as nets, traps and surface
and bottom longlines. that
problem was removed and the
sea life recovered. We lived
on the coast, we generated 1
million euros a year and another
3 million from diving clubs (which
increased in number from 1to 9),
restaurants, bars, apartments,
rental cars and souvenir shops.
And how do all these people
live now?
With great difficulty. gone
was the life of the fisherman,
the businessman, the
hotelier and the tourists
stopped coming. now, life
underwater has begun to
recover. unfortunately, some
politicians do not understand
that nature takes its time and
how convenient it is not to
fish at the moment.
What is the proposal of the
fishermen?
only to fish along the coast.
a biological respite is needed
to recover everything. there
is already a lot of vegetation
and that gives us hope that
1 a 9), los restaurantes, bares, apartamentos, coches de alqui-ler y tiendas de souvenirs.
¿Y cómo vive ahora toda esta gente?Con mucha dificultad. Se acabó la vida del pescador, del comer-ciante, del hostelero y los turis-tas dejaron de venir. Ahora, la vida submarina ha comenzado a recuperarse. Desgraciadamen-te, algunos políticos no entien-den que la Naturaleza necesita su tiempo y que lo conveniente, ahora, es no pescar.
¿Cuál es la propuesta de los pescadores?Que sólo se pesque en la costa. Es necesario un paro biológico
a las 5,15 de la madrugada del lunes 10 de octubre de 2011, las estaciones sísmi-cas registraban una intensa señal de tremor, la señal inequívoca del comienzo de la erupción en el sur de la isla, a 5 kilómetros de la costa de la restinga. según relató la periodista toñi Galván para antena3, “la isla tiene 18 centímetros de deformación acumulada y más de 16.400 movi-mientos sísmicos desde julio de 2011”. para ayudar a sus habitantes, lo mejor es viajar, consumir y alojarse en los hoteles y casas rura-les de el hierro.
At 5.15 am on Monday
10th October 2011, the
seismic stations recorded
an intense tremor signal,
the unmistakable sign of the
beginning of an eruption
in the south of the island, 5
kilometres off the coast of
La Restinga. According to
the Antena 3 journalist Toni
Galvan, “the island has an
18 centimetre accumulated
deformation and has had
more than 16,400 seismic
movements since July 2011.”
To help the inhabitants of
El Hierro it is best to travel
there in order to eat and
stay in the island´s hotels
and cottages.
EL VOLCÁN SUBMARINO
THE UNDERWATER VOLCANO
océanos |019
020|océanos
entrevista | interview
Pie de foto. / Pie de foto inglés. Foto: XX
para que se recupere todo. Ya hay mucha vegetación y eso nos da esperanza para que llegue la fauna, cada vez más. Mientras tanto, ¿de qué vi-ven sus hombres y mujeres?Somos unos 40 profesionales, más los que también viven de nuestra actividad. Recibimos ayudas del Gobierno de Cana-rias y de Europa, que ahora ha-brá que renovar.
¿Y qué hacen con los barcos?Pues en parada. Los estamos reparando, pintando y mo-dernizando, para cuando po-damos faenar de nuevo.
¿Tienen esperanza en salir pronto?Si, mucha. La vegetación del fondo marino ha eclosionado. Está espectacular. Esa vida ge-nerará más vida y pronto el Mar de las Calmas será el mismo
the fauna will soon follow in
increasing numbers.
Meanwhile, how do men and
women make their living?
there are about 40
professional fishermen, plus
those who also live from our
work. We received support
from the government of the
canary islands and europe,
which will now have to be
renewed.
What is being done with the
boats?
their activity has stopped.
We’re repairing, painting and
modernising them for when we
can fish again.
Do you hope to be able to go
out fishing soon?
Yes, a lot. the vegetation on
the seabed has sprouted.
it is spectacular. that life
creates more life and soon
the mar de las calmas will
be the same paradise that
it has always been. now we
are fighting so that when
that time comes we can go
out in other conditions. We
propose a closed season,
with limits of 10 or 15 kilos a
day of native species (parrot
fish, grouper, pollack and
moray eel). We want to take
into account scientific studies
and recommendations. if we
paraíso de siempre. Ahora esta-mos luchando para que, cuando llegue ese momento, salgamos en otras condiciones. propone-mos una veda, con topes de 10 o 15 kilos diarios de especies au-tóctonas (vieja, cabrilla, abade, catalufas, alfonsiños y morenas). Queremos ir de la mano de los estudios y recomendaciones científicas. Si seguimos hacien-do este sacrificio, pronto habrá resultados positivos.
el hierro es la isla del futuro. está mucho más adelantada que cual-quier otra en el mundo. por ejemplo: hay más de 100 códigos Qr en otros tantos parajes turísticos, para que los visitantes los descarguen en 5 idiomas en sus telé-fonos. Gracias al Minis-terio de turismo, será la primera isla del mundo free-wifi, con acceso gratuito a internet en los puntos de interés turísti-co y plazas de todos los pueblos. también con-cluye la primera central hidroeléctrica y aspira a entrar en la red euro-pea de Geoparques.
El Hierro is the island
of the future. It is far
more advanced than any
other in the world. For
example: There are more
than 100 QR codes in
as many tourist sites so
that visitors download
them in five languages
on their phones. Thanks
to the Ministry of
Tourism, it will be the
first island in the world
to have free-wifi with
free internet access
in sight-seeing spots
and all town squares.
It has also finished its
first hydroelectric plant
and aspires to join the
European Geoparks
Network.
LA ISLA DEL SIGLO xxI
THE ISLAND OF THE 21ST CENTURY
océanos |021
022|océanos
entrevista | interview
¿Cómo resuelven ahora la demanda de pescado?En este tiempo, unos ocho meses, habrán llegado unas 80 toneladas de Tenerife y La Palma.
ustedes han sido muy críti-cos con los furtivos...Campan a sus anchas. Hay que acabar con ellos, ya. Los fusiles y barcos de recreo es-tán esquilmando la fauna. La ley permite a un barco más de 100 kilos/día, cuan-do debería limitarlos a 4 ki-los. Apoyamos a los barcos de recreo, con limitaciones, pero hay que acabar con los furtivos.
keep making this sacrifice,
there will be results.
How are you meeting the demand
for fish?
at this time, after about eight
months, around 80 tons have
reached us from tenerife and la
Palma.
You have been very critical of
poachers ...
they are rampant. We must stop
them now. the spear guns and
pleasure boats are devastating the
fauna. the law allows ships over
100 kilos a day, when it should limit
them to 4 kilos. We support leisure
craft, with limitations, but you have
to stop poachers.
024|océanos
reportaje | special
Nuevos contenidos para Educación
The “Magical Shapes” project provides an original and fun approach to learning in the Canary Islands
Formas Mágicas aporta un enfoque nuevo, divertido y original de aprender Canarias
El avistamiento del ya famoso León de Taganana en la isla de Tenerife hace 25 años, condujo a Javier Be-llo Lecuona, director de la agencia de comunicación BLEX IDEAS, al diseño y producción de la serie Formas Mágicas. Más de 300 formas en 7 libros, de los que se han distribuido de 20.000 ejemplares, acreditan su va-lor artístico y de promoción turística, pero también su carácter didáctico y de divulgación científica.
The sighting of the famous Lion of Taganana on the island of Tenerife 25 years ago, led Javier Bello Lecuona, director of the communications agency BLEX IDEAS, to design and produce the “Magical shapes” series. Over 300 shapes in seven books that have reached distribution figures of 20,000 copies attest not only to their artistic merit and their value in promoting tourism, but also their didactic and scientific nature.
New educatioNal material
por: JAVIEr BELLo LECUoNA, fotos: BLEx.
En este número de la revista OCÉANOS queremos co-mentar los últimos aconteci-mientos sobre la iniciativa For-mas Mágicas de Canarias y sus oportunidades para el área de educación escolar.El potencial de los conteni-dos de las obras editoriales se adapta a las políticas educati-vas trazadas por el área de la Consejería de Educación del Gobierno de Canarias. Las razones específicas que hacen posible la aplicación del pro-yecto Formas Mágicas Cana-rias al área educativa son:1. Potenciación de la Educa-ción Ambiental, a través de la
in this issue of ocÉaNoS we
discuss the latest developments
with regard to the “magical
canarian Shapes” project and the
opportunities it brings to the area
of education.
the potential of the content in
the works published has been
adapted to the educational
policies outlined by the ministry
of education of the Government
of the canary islands. the specific
reasons that make possible the
implementation of the “canary
magical shapes” project in the
educational field are:
1. enhancing environmental
education through the creation of
a complete and effective tool to
creación de una herramienta completa y efectiva para im-pulsar la Educación Medio-ambiental en las clases, ya que inculca a los niños una nueva manera de ver la Naturaleza.2. Formación en cascada: Otor-ga un papel primordial al pro-fesorado, que será el principal receptor de los cursos a través de los Centros de Formación del Profesorado de la Consejería de Educación.3. Permite y fomenta la parti-cipación de la familia, a través de fichas y cuadernillos para ser completados con ayuda de padres y madres, o de la rea-lización de excursiones a la ya
promote environmental education
in schools and instil in children a
new way of looking at nature.
2. cascade training: Provides
a central role for teachers, who
will be the main recipient of
the courses through ministry
of education teacher training
centres.
3. it allows and encourages family
involvement through the filling in
of cards and booklets with the
help of parents, or conducting
tours to the existing network of
“magical canarian routes”.
4. it encourages the use of new
technologies by creating a specific
web about “magical shapes” (www.
formasmagicascanarias.com), in
026|océanos
reportaje | special
existente red de Rutas Mágicas de Canarias.4. Fomenta el uso de las nue-vas tecnologías, gracias a la creación de una web espe-cífica sobre Formas Mágicas (www.formasmagicascanarias.com), en la que los niños de las diferentes zonas insulares
which children of different islands
areas can interact. in this way, we
intend to put a special emphasis
on children in schools with fewer
opportunities, those in isolated
areas or with fewer resources.
Similarly, it can be directed at
students with learning difficulties
or special educational needs for
puedan interactuar. Con ello, pretendemos además poner un énfasis especial en los niños de colegios con menos oportuni-dades, aquellos de zonas más aislados o con menos recursos. De igual modo, puede dirigir-se a alumnos con dificultades de aprendizaje o necesidades
its ease of use, the attractiveness
of its content and the use of user-
friendly methodologies.
5. Promoting regional cooperation
through the creation of the “magical
Shapes route”, with particular
emphasis on extracurricular activities.
“magical shapes for education” is
intended to inculcate respect for
educativas especiales por su sencillez de uso, lo atractivo de sus contenidos y el uso de metodologías atractivas.5. Fomento de la cooperación territorial a través de la creación de la Ruta Formas Mágicas, ha-ciendo especial hincapié en las actividades extraescolares.
the environment in youngsters,
improving their knowledge of the
environment and encouraging
the use of imagination and
fantasy. accordingly, during the
development of materials there
has been a team of experts
who have developed activities
for the classroom. in this sense,
we believe that it can be used
as supplementary material to
the objectives proposed by
the ministry of education for
the subject of environmental
awareness in elementary
education.
SCHOOL ACTIVITY
Following the line of territorial
cooperation programs established
by the department for the
Formas Mágicas para la Educación pretende inculcar el respeto por el medio ambiente a los más pequeños, mejorando su conocimiento del entorno y fomentando el uso de la imagi-nación y la fantasía. Para ello, durante la elaboración de los materiales se ha contado con un
equipo multidisciplinar de ex-pertos que han desarrollado:actividades dentro de las au-las. En este sentido, creemos que puede utilizarse como material complementario a los objetivos propuestos por la Consejería de Educación para la asignatura de Conocimien-to del Medio en Educación Primaria.
ACtIVIDAD EsCoLArSiguiendo la línea de progra-mas de cooperación territorial establecidos por la dirección general de Promoción Edu-cativa, tales como las Rutas literarias o Escuelas viajeras desarrollados en otras comu-nidades autónomas, nuestra
reportaje | special
propuesta abarca la creación del Programa Rutas Formas Mágicas, que fomenta la coope-ración territorial con el resto de archipiélagos que junto con Canarias forman la Macarone-sia, fomentando de este modo la interculturalidad y el conoci-miento geográfico, geológico e histórico de los mismos.Además de las salidas de campo, el objetivo es impli-car a bibliotecas, centros lú-dicos y familias para que la materia se siga disfrutando y
aprendiendo fuera del horario escolar, gracias a la diversidad de materiales ofrecidos.
MATERIAL PROPUESTOEl proyecto Formas Mágicas para la Educación dispone de libros con información de la roca desde el punto de vista geológico e histórico.También cuenta con la crea-ción de una web específica sobre Formas Mágicas, en la que los niños de las diferen-tes zonas insulares puedan
advancement of education, such
as “literary routes” or “travelling
schools” carried out in other
regions, our proposal includes
the creation of a “magical
Shapes route” Program, which
encourages cooperation with
other the archipelagos which,
together with the canary islands,
make up macaronesia, thereby
promoting multiculturalism and
the geographical, geological and
historical knowledge of this region.
in addition to field trips, the goal is
to involve libraries, leisure centres
and families so that the material
can continue to be enjoyed and
learned outside school hours,
thanks to the variety of subject
matter offered.
PROPOSED MATERIAL
the “magical Shapes for
education” project has books
available with information about
the rock from a geological and
historical point of view.
it also features the creation of a
specific “magical Shapes” web in
which children from different island
028|océanos
APORTACIONES SOCIALES
SOCIAL CONTRIBUTIONS
Uno de los principales ob-jetivos de producción de las obras Formas Mágicas es contribuir a la difusión de la originalidad, riqueza medioambiental y magia del patrimonio natural de Canarias, nunca antes comunicado. Apuesta por el desarrollo del producto interno de las Islas Cana-rias, por el conocimiento y respeto del medioam-biente. Es un proyecto totalmente alineado con la línea medioambiental más rigurosa. Formas Mágicas Canarias se dirige a todos los públicos y es un elemento válido para la promoción exterior.
One of the main
objectives of producing
the “Magical shapes”
project is to contribute to
the dissemination of the
originality, environmental
richness and magic of
the natural heritage of
the Canary Islands, never
before reported. It backs
the internal product
development of the Canary
Islands through knowledge
and respect for the
environment. This project
is fully in tune with the
strictest environmental line.
“Magical Canarian Shapes”
addresses all audiences
and is a valid tool for
promotion abroad.
interactuar y con cuadernos de actividades con aplicaciones.
EDUCAR LA POBLACIÓN Los contenidos de la obra se orientan en primer lugar a los residentes canarios, con el ob-jetivo de que las familias de nuestras islas descubran de otra manera nuestro patrimo-nio de una manera educativa, a la vez que se convierte en un juego para pequeños y adultos. Otro valor cultural, educativo y medioambiental.
areas can interact with workbooks
that have applications.
educatiNG PeoPle
the contents of the book are
geared primarily to island
residents, with the objective
that the families of our islands
discover our heritage in a fresh,
yet educational manner, while at
the same time it becomes a game
for both children and adults. it
has cultural, environmental and
educational value.
océanos |029
030|océanos
reportaje | special
© micromonkey- Fotolia
Cenas de Navidad: manual del usuario
About 40% of workers regret their behaviour at company dinners
El 40% de los trabajadores se arrepiente de su comportamiento en la cena de empresa
Con la llegada de las fiestas navideñas se acercan al-gunos de los momentos más delicados de nuestro ca-lendario social. Las cenas de empresa nos aguardan a la vuelta de la esquina y, si no actuamos con cautela, nuestro comportamiento podría dar que hablar duran-te meses. El alcohol, la desinhibición o nuestra propia líbido son algunos de nuestros peores enemigos.
With the festive season approaching we are about to encounter some of the most delicate moments on our social calendar. Company dinners await us just around the corner and, if we are not careful, our behaviour could be talked about for months. Alcohol, letting our hair down or our own libido are some of our worst enemies.
Christmas Dinners: a user´s manual
Fotos: Fotolia. por: CoNraDo FlorEs (DE la CoMpaÑÍa HUMorÍstiCa El sUpositorio)
Se acerca la Navidad y con ella dos citas ineludibles: las cenas familiares y de empre-sa. Aún guardas un recuerdo agridulce de ellas porque, re-conócelo, el año pasado las cosas no salieron demasiado bien. Terminaste la noche con demasiadas copas de más y el hecho es que al día siguiente te despertaste con sentimientos de culpa y con una buena resaca. Y lo peor es que no es la primera vez que te ocurre. Así que, ¿qué hacer?Recuerda que en las cenas de empresa siempre habrá alguien como tu cuñado, que no desaprovecha la más mínima ocasión para recor-darte que tiene un sueldo mejor que el tuyo, un coche
Christmas is coming and with
it two unavoidable dates:
the family and business
dinners. You may even hold a
bittersweet memory of them
because, admit it, last year
things did not go too well. You
finished the night having had
one too many and the fact is
that the next day you woke
up with feelings of guilt and a
hangover. and the worst thing
is that it´s not the first time
that this has happened, so
what can you do?
remember that at the office
dinner there will always be
someone like your brother-
in-law, who does not miss the
slightest opportunity to remind
you that they have a better
salary than yours, a better car
than yours and more hair on © CandyBox Images - Fotolia.
océanos |031
032|océanos
reportaje | special
mejor que el tuyo y más pelo en la cabeza. Te hablo del tí-pico compañero que te suele recibir con ese “¡hombre Al-berto, cada vez estás más cal-vo!”, que provoca tantas risas a los demás. Cuando ocurra esto no pierdas los nervios, tómalo a broma, no empie-ces la noche con violencia. Incluso tu cuñado y tu com-pañero merecen una segunda oportunidad. Si no la apro-vechan, ya será momento de pensar en cómo eliminarlos y que parezca un accidente.
Lo más importante esa noche es ser tú mismo. No te pases de sofisticado, sé discreto, y recuerda que no es buen momento para cambiar de peinado. Es cierto que es una velada que invita a la seduc-ción, pero si por la mañana haces fotocopias en camiseta y por la noche pareces James Bond el contraste creará cier-to desconcierto. En segundo lugar, es imprescindible que tengas en cuenta que, a me-dida que el alcohol vaya ha-ciendo efecto, comenzarás
their head. i´m talking about the
typical colleague who usually
greets you with a “my God,
alberto, you re getting balder
and balder!”, causing great deal
of laughter in others. When
this happens, do not lose your
nerve, take it as a joke, do not
start the night with violence.
even your brother-in-law and
your workmate deserve a
second chance. if they don´t
take advantage of this, it is
already time to think about how
to eliminate them and make it
look like an accident.
the most important thing
tonight is to be yourself. Go
easy on the sophistication, be
discreet, and remember that it
is a good time to change your
hairstyle. it´s true that it is an
evening that invites seduction
but if you are making
photocopies all morning in a
t-shirt and turn up looking like
James Bond in the evening,
the contrast could be a little
disconcerting. secondly, it is
imperative that you bear in
mind that as the alcohol takes
effect you will begin to see
© JanMika - Fotolia
4 ASES PARA LA CENA FAMILIAR 4 aCes For FaMIly dInner
tU MaDrE. lo hace todo desde hace más de 40 años y nunca la has oído quejarse. Ha coci-nado para 12 personas una cantidad de comi-da suficiente para 30 invitados. Ella apenas come por el colesterol y se sienta la última a la mesa, cuando todos están con el postre.tU paDrE. Fue por la tarde a la Matanza y se trajo dos garrafones de 5 litros de vino. abrió uno para probarlo y se le subió a la cabeza antes de cenar. ayuda
yoUr MoTHer. she
has done everything for
over 40 years and you
havenever heard her
complain. she has cooked
for 12 people enough
food for 30 guests. she
hardly eats because of
her cholesterol and sits
down at the table last,
when you are all on the
dessert.
yoUr FaTHer. He went
to la Matanza in the
afternoon and brought
two 5 litre bottles of
wine. He opened one just
to try it and it went to
his head before dinner.
limpiando los platos y picando queso blanco. tU CUÑaDo. siempre está ahí para decirle a todos lo que hacen mal: descorchar una botella, picar el jamón serrano o sintonizar la tele. Habla de fútbol, de política y de la prima de riesgo. Nadie le hace caso.tU tÍo. llegó bebido a la cena. te explica junto a tu padre cómo la urbanización era antes todo plataneras. Cuando sale algún grupo musical convierte una botella de anís en un güiro.
He helps by cleaning the
dishes and slicing white
cheese.
yoUr BroTHer-In-laW.
He is always on hand
to tell everyone what
they are doing wrong:
opening a bottle, cutting
the ham or tuning the TV.
He talks about football,
politics and the economic
crisis. nobody pays any
attention.
yoUr UnCle. He arrived
drunk at dinner. He
explains to you, together
with your father, how the
housing estate used to be
all banana plantations.
034|océanos
reportaje | special
a ver a las mujeres que te ro-dean de una manera distor-sionada. De repente, como por arte de magia, todas ellas te parecerán muy atrac-tivas. Incluso aquellas a las que nunca prestaste mucha atención en la oficina te pa-recerán más sensuales que una espía rusa. Sólo un par de copas después, la cosa irá a más y te dará la sensación de que todas ellas te miran y te desean, porque esa no-che consideras que estás muy atractivo y les resulta difícil resistirse a tus encan-tos. Si no sabes controlarte
the women around you in a
distorted way. suddenly, as
if by magic, all of them seem
very attractive. even those
that you have never paid
much attention to in the office
will seem more sensual than
a russian spy. Only a couple
of drinks later things will
go further and give you the
feeling that they all want to
look at you because that night
you consider yourself to be
very attractive and feel that
the women will find it difficult
to resist your charms. if you
can not control yourself in
time, you will end up making © WavebreakmediaMicro - Fotolia.
© _robbie_ - Fotolia
Centro Comercial El Muelle,Muelle de Santa Catalina s/n Local 21 35008 Las Palmas Gran Canaria
Centro Comercial 3 de Mayo,Av. 3 de Mayo nº 9 Local P1 38003Santa Cruz de Tenerife
Próxima aPerturaCentro Comercial Atlántico Vecindario,C. Adargoma S/N 35110 Local 35 Vecindario
indecent proposals to each of
them without any success. and
you will fail because women do
not like drunks, because they
do not like liars and because
you asked the last one to
marry you. and worst of all is
that you’re already married.
You must not forget for a
moment that these attractive
and sexy women remain your
co-workers the following
monday.
thirdly, it is important that
you don´t turn into a crawler.
Your boss is not a bad guy and
it´s fine at the climax of the
evening to confess that you
appreciate him a lot but do
not tell him you love him like
a brother. First, because you
know that’s a lie and, second,
because he knows it too. and
above all, do not cry. You know
that you did last year because
a colleague told you. Do not
forget that the objective is to
get out of bed the next day
and be able to look everyone
in the eye without being
embarrassed. similarly, it is not
necessary to say everything
you think. i know, it’s true, you
a tiempo, acabarás haciendo proposiciones deshonestas a cada una ellas sin ningún éxito. Y fracasarás, porque a las mujeres no les gustan los borrachos, porque no les gustan los mentirosos y por-que a la última le dijiste que se casara contigo. Y lo peor es que tú ya estás casado. No debes olvidar ni un instante que esas mujeres atractivas y sensuales seguirán siendo tus compañeras de trabajo el lu-nes siguiente.En tercer lugar, es importante es que no te pases de pelota. Tu jefe no es mal tío y está bien que en el clímax de la noche le confieses que lo aprecias mucho pero no le digas que lo quieres como a un hermano. Primero, porque sabes que es mentira y, segundo, porque él también lo sabe. Y sobre todo, no llores. Sabes que lo hiciste el año pasa-do porque te lo contó un com-pañero. No olvides que el ob-jetivo es levantarse de la cama al día siguiente y poder mirar a todo el mundo a los ojos sin pa-sar vergüenza. De igual modo, tampoco es necesario que digas
© CandyBox Images - Fotolia.com.ti
036|océanos
reportaje | special
todo lo que piensas. Lo sé, es cierto, durante la noche estás desinhibido pero no es mo-mento para hablar mal de los demás ni hacer reproches. De-bes controlar esos ataques de sinceridad que te sobrevienen tras media botella de Ribera de Duero. Sería malo que alguien te reprochara el lunes que lo estuvieras poniendo verde en la cena y peor aún que ni siquiera te acuerdes. Ten presente que a tu jefe le gusta la gente que hace equipo. Te lo dijo mientras llo-rabas en su hombro.Por último, también es pre-ciso que vigiles tus chistes durante la cena de empre-sa. No olvides que entre tus
feel uninhibited all night but it
is not the time to speak ill of
others or to criticise. You must
control these sincerity attacks
that ensue after half a bottle
of wine. it would be wrong
for someone to reproach you
on monday that you were
putting them down at the
dinner and even worse as you
can´t remember a thing. Keep
in mind that your boss likes
people to form a team. he
told you that while you were
crying on his shoulder.
Finally, you also need to
monitor your jokes during
the company dinner. Do
not forget that among your
colleagues there are plenty of
compañeros hay un montón de sensibilidades diferentes. Intenta no hacer bromas so-bre mujeres, gays, lesbianas, otras razas y culturas, disca-pacidades, política, el cambio climático… Bueno, mejor no hagas chistes. Y tampo-co cantes, si no es necesario. Recuerda lo que pasó el año pasado en el karaoke: tu imi-tación de Elvis no estuvo del todo mal, pero otras perso-nas también querían cantar. Cogiste el micro, cerraste los ojos, empezaste con In the ghetto y acabaste cuando tira-ron de la otra punta del cable. Así que ánimo, y no cojas la última croqueta del plato.
different sensitivities. try not
to make jokes about women,
gays, lesbians, other races and
cultures, disabilities, politics,
climate change ... well, better
not make any jokes at all. and
don´t sing unless absolutely
necessary. remember what
happened last year with the
karaoke: Your imitation of elvis
was not bad at all but other
people also wanted to have a
go. You took the microphone,
closed your eyes, started with
“in the ghetto” and it ended
up with someone pulling out
the other end of the cable.
so take heart, and do not
take the last croquette from
the plate.
© CandyBox - Fotolia.tif
La experiencia en eL perfeccionamiento de La beLLeza
25 años trabajando con láser
Lipoescultura láserLáser anticelulitisrejuvenecimiento láser facial
C.C. Nuestra Señora de África. C/ Darias y Padrón 1. Local 55S/C. de Tenerifewww.centromedicokrulig.com [email protected]+34 922 236 319
tratamiento despigmentante amelan by Krulig relleno tisularpeelings by Kruligacné Stop by Kruliganti-aging eliminación láser de hongos en uñasrejuvenecimiento y embellecimiento de manos aumento y remodelación de glúteos
038|océanos
Del cáncer de mama se sale
M ª Carmen Bonfante presides theTenerife Association for women with breast cancer
Mª Carmen Bonfante preside la asociación tinerfeña de mujeres con cáncer, Ámate
Hace doce años le detectaron un cáncer de mama. Por fortuna se lo pillaron a tiempo, lo extirparon y pasó la quimio y radioterapia. Mª Carmen Bonfante no le dijo nada a su familia hasta dos días antes de la operación, por no preocuparles. Hoy, presidenta de Ámate, Aso-ciación de Mujeres con Cáncer de Mama de Tenerife, sabe que se equivocó, que el apoyo de los allegados es fundamental para abordar el proceso de curación.
Twelve years ago she was diagnosed with breast cancer. Fortunately it was caught in time, removed and she went for chemotherapy and radiation treatment. M ª Carmen Bonfante said nothing to her family until two days before the operation, so as not to worry them. Today, the President of Ámate, The Association of Women with Breast Cancer in Tenerife, knows she was wrong and that the support of relatives is essential to address the healing process.
Breast cancer can Be overcome
La presidenta de Amate en la terraza de La Casita Café posa para nosotros.
por ángeles riobo fotos: tere coello
mujeres con poder | powerfull women
¿Cómo fue su encuentro con el cáncer?Me lo detectaron con 48 años. Era una mujer normal con dos trabajos y tres hijos. Una siem-pre cree que eso no le va a pasar y pensaba, pero si yo me cui-do, si no fumo, si he dado de mamar a mis tres hijos... Pues sí, tenía cáncer de mama. Mi reacción primera fue no decir-le nada a mi familia hasta dos días antes de que me metieran en quirófano, por no hacerles sufrir. Pasaron dos meses. Yo me lo quise comer sola. Es algo que me han echado en cara por no dejarles apoyarme, compar-tir mi dolor y llorar juntos. Me arrepentiré toda la vida.
How was your experience
with cancer?
I detected it when I was 48
years old. I was a normal
woman with two jobs and three
kids. one never thinks that
this is going to happen and I
thought, “I’ve been careful, I
do not smoke, I breast fed my
three children ...but yes, I had
breast cancer. my first reaction
was not to tell my family until
two days before they put me
in the operating room, so as
not to make them suffer. two
months passed. What I wanted
was to go through it alone.
It is something I have been
reproached for as I did not
let them support me, share
¿Cómo se recibe una noticia de tal calibre?Lo primero que nos sobreviene es el miedo, porque antes, el cán-cer era sinónimo de muerte, pero ya no. Ahora, con la detección precoz hay un índice de super-vivencia del 84%. Otro aspecto es la incertidumbre y la preocu-pación de qué será de nuestras familias. Muchas intentamos seguir siendo unas superwoman. Pero hay que asimilar que no somos imprescindibles. hay que saber parar. Es un año de parón que hay que asumir, pedir ayuda y que nos cuiden. Si no, te ves como muchas, con los puntos o vomitando por la quimioterapia y haciendo tortillas. A otras les
my pain and cry together. I´ll
regret it for a lifetime.
How do you take news of such
magnitude?
the first thing that comes to
us is fear, because in the past
cancer was synonymous with
death, but not anymore. now,
with early detection there is a
survival rate of 84%. another
aspect is the uncertainty and
worry about what will happen to
our families. many try to remain
superwomen. But you have
to assimilate that you are not
essential. You must know how to
stop. It is a one year hiatus that
has to be assumed, you must
ask for help and to be taken
care of. If not, you find yourself
MUJERES CON PODER
La sesión
Izquierda: mª carmen Bonfante durante una jornada de trabajo en la sede principal de Ámate (c/Juan rumeu García, s/c de tenerife) junto a los cojines corazón, utilizados para amortiguar el
dolor en la axila propio de la operación de extirpación los senos. Centro: la joven esteticista vanesa Damas del centro de estética oncológica de canarias, Ceocan está acostumbrada a tratar la
piel de mujeres con esta enfermedad. “suelen ser pieles más secas y hay que aplicarles productos de calidad y sobre todo sin parabenos”. vanesa aplicó a la presidenta de Ámate un maquillaje muy
natural, algo subido en los labios. Derecha: La estilista, especialista en tallas grandes, y presidenta de la plataforma Mujeres con Curvas, norma González, vistió a mª carmen con una gabardina de
estampado de leopardo, parte de la última colección recién traída de Francia, que puede encontrarse en su tienda, Boutique Norma, ubicada en la c/ suárez Guerra, 9, de la capital tinerfeña.
the session
LeFt: m ª carmen BonFante DUrInG a WorKInG DaY at tHe HeaDQUarters oF Ámate (c / JUan rumeu GarcIa, s / c de tenerife) toGetHer WItH Heart
PILLoWs, used to deaden the pain in the armpit which is typical after breast operation. center: tHe YoUnG estHetIcIan vanesa Damas From the canarian oncologic
aestHetIc centre,(ceocan) is used to treating the skin of women with this disease. “the skin is usually dry and it is necessary to apply quality products and above all
without parabens”. vanesa aPPLIeD to tHe PresIDent of Ámate a very natural make-up, sometHInG stronger on tHe LIPs. rIGHt: tHe stYLIst, sPecIaLIst In LarGe
sIZes, anD PresIDent oF tHe PLatForm ‘curvy women’, norma Gonzalez, DresseD m ª carmen in a gabardine with a leopard print, Part oF Latest coLLectIon
JUst BroUGHt From France, WHIcH can Be FoUnD In Her store, stanDarD BoUtIQUe, located in the c / sUÁreZ Gerra, 9, in the capital of tenerife.
040|océanos
like many others, with stitches
or vomiting from chemotherapy
and making tortillas. others
find it hard to take the loss of
a breast, do not want to leave
home and no longer relate with
other people. at Ámate we
support them and help them to
raise their self-esteem
There are national cancer
organizations, why one specifically
for breast cancer in Tenerife?
In march 2006, a group
of eight of us who had
undergone breast cancer
surgery realized that society
lacked specific services,
and we decided to take
measures. We started with
pen, paper and a telephone.
Ámate today has more than
400 members and hundreds
of active volunteers. We are
not professionals, but women
affected by breast cancer
who know what we want and
what we need. and then you
have professionals that help
us meet our needs.
What is the function of
Ámate?
many women find that they
feel misunderstood when
they are diagnosed with the
cuesta asumir la pérdida de un pecho, no salen de casa y dejan de relacionarse. En Ámate, les damos apoyo y les ayudamos a subir su autoestima
Ya existen asociaciones contra el cáncer y de ámbito nacional, ¿por qué una específica para cáncer de mama en Tenerife?En marzo de 2006, un grupo de ocho mujeres operadas de cáncer de mama nos dimos cuenta de que en la sociedad faltaban ser-vicios específicos, y decidimos hacerlos a nuestra medida. Co-menzamos con un bolígrafo, pa-pel y teléfono. Hoy Ámate tiene
más de 400 socios y un centenar de voluntarios activos. No somos profesionales, sino mujeres afec-tadas por cáncer de mama que sabemos lo que queremos y lo que necesitamos. Luego, sí que contamos con profesionales que cubren nuestras necesidades.
¿Cuál es la función de Ámate?Hay muchas mujeres que cuan-do les descubren la enfermedad se sienten incomprendidas, otras están solas. Nosotros les ofrecemos principalmente acompañamiento a las terapias y ayuda social y psicológica a ellas y a sus familias. Contamos
mujeres con poder | powerfull women
océanos |041
disease, others feel alone. We
offer mainly accompanying
therapies and social and
psychological support to
them and their families. We
also have therapists because
sometimes mastectomies
produce lymphedema and the
arm swells disproportionately
making daily tasks difficult.
We also have social workers
because many who are
affected are fired and run
out of resources and have
dependents. We give support
in cases of legal malpractice,
lectures by various Island
institutions, workshops and
daily visits to the women with
new mastectomies.
It is a intimate and personal-
ized help
Yes. every morning we go to
the hospital and a heart-shaped
cushion is placed under the armpit
to soften the pain of the stitches.
It is a comprehensive aid and we
even provide wigs because they
are very expensive and can cost
up to 400 or 500 euros and not
everyone can afford one, the
same goes for prostheses. needs
are always increasing. today, one
in eight canarian women has
breast cancer.
también con fisioterapeutas porque, en ocasiones, las mas-tectomías producen linfedemas y el brazo se hincha de manera desproporcionada, dificultando las labores diarias. Asimismo, disponemos de trabajadoras so-ciales porque hay muchas afec-tadas que son despedidas y se quedan sin recursos y con per-sonas a su cargo. Apoyo legal para casos de negligencia, char-las por diversas instituciones de las Islas, talleres y visitas diarias a las recién mastectomizadas.
Es una ayuda cercana y perso-nalizada.
Sí. Cada mañana vamos a los hospitales de Tenerife y les lleva-mos un cojín-corazón que se co-loca debajo de la axila para amor-tiguar el dolor de los puntos. Es una ayuda integral, en fin, hasta les prestamos pelucas que nos do-nan porque son muy caras, pue-den costar hasta 400 o 500 euros y no todas pueden costeársela, al igual que las prótesis… son ne-cesidades que van en aumento. Hoy, una de cada ocho mujeres canarias tiene cáncer de mama.
El número de hombres con cáncer de mama también ha aumentado….
The president of Ámate enjoys
a choice of cheese in the lounge
of La Casita Café, (C / Jesús
Nazareno 14, S / C de Tenerife).
La Casita has become one of the
best places to enjoy an aperitif
or dessert in the capital. On its
inviting terrace, try enjoying
a tasty raspberry cake and a
cupcake, a house specialty.
la presidenta de ámate disfruta de un surtido de quesos en el salón de la abuela, de la casita café, (c/ Jesús nazareno 14, s/c de tenerife). la casita se ha convertido en una de las mejores opciones para disfrutar de un buen aperitivo o postre en la capital de la isla. en su agradable terraza, disfruta de una apetitosa tarta de frambuesa y de un cup-cake, especialidad de la casa.
aPPetIZer In tHe coFFee HoUse ...
El aPERitivO EN la CaSita Café...
042|océanos
the number of men with breast
cancer has also increased.
two out of every 100 cases of
breast cancer are men, but they
do not approach the association.
We know them and they greet
us but they do not want to know
anything else. Hopefully I’m
wrong and 10 come tomorrow.
We would like to have male
witnesses to our talks and
conferences, for men to know
that it also happens to them.
How do you manage financially?
We have 430 members. the
fee is only 35 euros a year and
we receive a small grant but
it is not enough. so we do
various fundraising activities
and high visibility events such
as the races for life. the next
is on December 15th in Los
cristianos (tenerife). also, there
are donations of material and
the women themselves who
have overcome the disease give
us their wigs, chest or sleeve
prosthesis for those with fewer
resources. It’s still complicated.
We are fighting for a grant from
the Women’s Institute to pay
for our talks, petrol, brochures
... We know times are tough
but the goal is important. Do
not forget that breast cancer is
the leading cause of death for
women in the canaries.
In these six years what stories
have had most impact on you?
I can highlight the case of a
young colombian who came
to Ámate for help, recently
operated for breast cancer.
she was alone on the island
Dos de cada 100 casos de cáncer de mama suelen ser hombres, pero ellos no se acercan a la asociación, los conocemos y nos saludan pero no quieren saber nada más. Ojalá me equivoque y vengan 10 ma-ñana mismo. Nos gustaría contar con testimonios masculinos para nuestras charlas y congresos para que los hombres sepan que tam-bién les pasa a ellos.
¿Cómo se mantienen? Tenemos 430 socios. La cuota es sólo 35 euros al año. De res-to, recibimos alguna pequeña subvención pero no es suficien-te. Por ello, realizamos diferen-tes acciones de recogida de fon-dos y visibilización, como las carreras por la vida. La próxi-ma es el 15 de diciembre en Los Cristianos (Tenerife). También
de donaciones de material y de las propias afectadas que, tras superar la enfermedad nos ce-den sus pelucas, fundas para el pecho o prótesis para aquellas con menos recursos. Aún así, es complicado. Estamos luchando por una subvención del Institu-to de la Mujer para pagar nues-tras charlas, gasolina, folletos… Somos conscientes de que son tiempos difíciles pero el objeti-vo es importante. No hay que olvidar que el cáncer de mama es la causa principal de muerte de las mujeres en Canarias.
En estos 6 años de gestión ¿qué historias le han marcado más?Destaco el caso de una jovencita colombiana que vino a Ámate buscando ayuda, recién operada del pecho. Estaba sola en la Isla
Mª Carmen Bonfante en el Salón de La Abuela de La Casita Café.
mujeres con poder | powerfull women
localización:La Casita Café 922 24 78 51
and worked in a house caring
for an elderly gentleman. I was
worried about the vomiting
and she had a lot of stomach
pain. the doctors told her it
was a product of chemo and
radiation and they even X-rayed
her stomach. she discovered
she was pregnant, and with only
one breast. We had concerns
about how that child would
be after having received so
much radiation. Fortunately, a
beautiful child was born. today
they are very happy.
What are the negative cases?
the number of men who
abandon their wives when
they know that they have
cancer. many run away, some
will disappear from the island
leaving behind women and
children. I can´t explain it.
there comes a point when
the women affected are least
concerned about the cancer
itself but by all that the rest
they have to face. at Ámate
we are trying to make the hard
process more bearable
y trabajaba en una casa cuidando a un señor mayor. Estaba pre-ocupada por los vómitos y tenía muchas molestias en el estóma-go. Los médicos le decían que era producto de la quimio y la radio-terapia y le realizaron hasta dos radiografías en el estómago. A los 6 meses, descubrió que estaba embarazada Sólo con un pecho y embarazada. Tuvimos la preocu-pación de cómo saldría ese niño tras haber recibido tanta radia-ción. Por fortuna nació un niño precioso. Hoy son muy felices.
¿Qué casos negativos?La cantidad de hombres que abandona a sus mujeres cuan-do conocen que ellas tienen cáncer. Muchos salen co-rriendo, algunos se van hasta de la Isla dejando atrás mujer y niños pequeños. Yo no me lo explico. Llega un punto en que lo que menos preocupa a las afectadas es el propio cáncer, sino todo lo que se les viene encima. En Ámate, intentamos hacerles el duro proceso más llevadero
Colaboradores:estilismo:Boutique Norma
Maquillaje:Ceocan 922535088
fotografía:Teresa Coellotfno: 675226274
044|océanos
gastronomía | gastronomy
an attractive culinary option
Terrazas del Sauzal,una atractiva panorámica gastronómica
Cuando aún no ha cumplido un año desde su apertura, la cua-dratura del círculo gastronómico se está haciendo realidad en Tenerife de la mano del restaurante Terrazas del Sauzal, en un atractivo marco de impresionantes vistas, con el Teide al fondo y una gran cocina comandada por el chef Seve Díaz.
Even though it has been open for under a year, the impossible is being achieved in Tenerife with Terrazas del Sauzal, a restaurant in an attractive setting with impressive views dominated by Mount Teide, and a great cuisine under the orders of chef Seve Díaz.
En tan sólo unos meses de ro-daje y con el total respaldo de Jean-Paul Pangalos, su propie-tario y director general, Terrazas del Sauzal ha pasado de ser un atractivo lugar donde tomar una copa y disfrutar de una agrada-ble sobremesa, a configurarse como uno de los restaurantes, con total seguridad, que mar-cará tendencias en el panorama gastronómico de Tenerife.Terrazas del Sauzal está ubicado en el incomparable marco de
With only a few months of
running in and with the total
backing of Jean-Paul Pangalos,
its proprietor and general
manager, Terrazas del Sauzal
has progressed from being an
attractive spot for a drink and
a pleasant after-meal chat, to a
one of the restaurants which is
bound to set standards in the
culinary scene of Tenerife.
Terrazas del Sauzal is set in the
incomparable premises of the
house built by Cristóbal Salazar
de Frías (Count of Salazar) in
the 17th century, for many
years the country home of this
illustrious Canary family, also
responsible for the building in
La Laguna of Palacio de Salazar,
currently hosting the Bishopric
of the Diocese of Nivaria.
Nevertheless, the house (which
was completely restored in
1978 strictly observing the
original traditional Canary
architecture) is famous for
being the exact place of birth
la casa que fue construida por Cristóbal Salazar de Frías (Con-de de Salazar) en el siglo XVII y durante muchos años fue la ha-cienda de esta ilustre familia ca-naria, que también construyó en La Laguna el conocido Palacio de Salazar, actual sede del Obis-pado de la Diócesis Nivariense. Sin embargo, la casa (que fue completamente restaurada en 1978 respetando la arquitectura tradicional canaria) es famosa por ser el lugar exacto donde
nació sor María de Jesús León Bella -la Siervita de Dios- quizá por ello, todo allí parece que está bendecido.Mucha gente comenzó yendo para tomar copas, postres y ca-fés en su impresionante terraza, atraída por el marco y sus vistas. Actualmente, una de las mejo-res panorámicas es la que se ofrece en su magnífico restau-rante regentado por el chef Seve Díaz, donde, con su equipo de profesionales, elabora una coci-na de vanguardia y muy creati-va, basada en los productos, las recetas y los mejores sabores de la cocina tradicional de nuestro Archipiélago.En el lugar se pueden organizar todo tipo de eventos y celebra-ciones, tanto en espacios abiertos como cerrados, con capacidad para cien personas sentadas. También existe la posibilidad de alquilar el espacio entero para la celebración de bodas y eventos de alto standing.
of Sister María de Jesús León
Bella – the Little Servant of
God – and that is perhaps
why everything here seems
blessed.
Many people started coming
here for a drink, dessert
or coffee on its impressive
veranda, attracted by the
setting and scenery. Right now,
one of the best views is the
one offered by the magnificent
restaurant managed by chef
Seve Díaz, where, together
with his professional team, he
serves avant-garde and highly
creative cuisine, inspired by the
products, recipes and flavours
of the traditional dishes of our
islands.
All types of indoor or outdoor
events and celebrations can be
organised in these premises,
with seating capacity for
100 guests. There is also the
possibility of renting the entire
premises for the celebration of
luxury weddings and events.
Cherne “negro”
1. Nombre / Name
2. Dirección / Adress 3. Población / City
4. Isla / Island
5. Código Postal / Postal Code
6. Teléfono / Telephone
7. Horario / Chef’s hours
8. Descanso / Closing Day
9. Tipo de cocina / Type of food10. Especialidad / Speciality
11. Precio medio / Average Price
12. Tarjetas Crédito / Bank Cards
13 Página web / Website
14. Correo electrónico / E-Mail15. Coordenadas GPS /GPS Coordinates
16. Observaciones / Observations
FICHA EXPRESS / EXPRESS FILE
Terrazas del Sauzal
Pasaje Sierva de Dios, 9 (Detrás de la iglesia de San Pedro)
El Sauzal
Tenerife
38360
(0034) 922 571 491
13:00 - 16:00 hrs. & 19:30 – 22:30 hrs.
Lunes y martes / Monday and Tuesday
Canaria de producto creativa de vanguardia
Cherne sobre pure de batata / Cherne on purée of roasted yam
25,00 € (Sin bebidas / Without beverages)
Todas excepto Amex / All except Amex
www.terrazasdelsauzal.com
Lat. 28º 47’’ 77” N -
Long. 16º 43’ 76” O
Local abierto 12:30 a 22:30 / Local open from 12:30 at 22:30
Accesible para discapacitados / Accessible for disabled
Áreas para eventos privados / Areas for private events
Presencia en Facebook y Twitter / Presence in
Facebook & Twitter
Más Información en: www.terrazasdelsauzal.com y en: www.gastrocanarias.com
Seve Díaz
046|océanos
gastronomía | gastronomygastronomía | gastronomy
La acreditada firma canaria CA-RECA, líder en la elaboración y distribución de cafés en nuestra comunidad autónoma, ha crea-do y puesto en marcha el Aula CARECA del Café, con dos ins-talaciones ubicadas en sus res-pectivos centros de producción de Tenerife y Gran Canaria. Se trata de unas modernas y atractivas aulas dotadas de siste-mas multimedia de proyección y una pequeña cafetería incor-porada, donde los asistentes a los cursos, tras unas charlas di-dácticas, pedagógicas, directas y entretenidas, pueden seguida-mente aprender y experimentar in situ la mejor forma para ela-borar y servir profesionalmente un buen café.Los cursos se ofrecen todas las semanas a grupos de entre 10 y 15 personas y están impartidos en Tenerife por Juan de la Cruz y en Gran Canaria por Manuel Rivero, dos grandes expertos en
CARECA, the leading Canary
firm in the production and
distribution of coffee in our
islands, has created and
started up the Aula CARECA
del Café with installations in
its two production plants of
Tenerife and Gran Canaria.
These are two modern
and attractive classrooms
equipped with multimedia
screening systems and a small
cafeteria, where the pupils
– after a series of direct and
entertaining seminars – can
learn and experiment in situ
the best and most professional
way of making and serving a
good cup of coffee.
The courses are delivered
every week to groups of
between 10 and 15 persons
by Juan de la Cruz in Tenerife
and by Manuel Rivero in
Gran Canaria, CARECA’s two
important experts in coffee
production and serving in
CANARIAS, CON EL MEJOR AROMA A CAFé…
La firma CARECA, una de las líderes de Canarias en la elabo-ración y distribución de cafés, ha puesto en marcha una tan interesante como oportuna apuesta para la mejor formación de los canarios en el servicio del café. La firma canaria ha creado el Aula CARECA del Café y ofrece cursos gratuitos y visitas guia-das a sus fábricas a cuantos profesionales estén interesados.
CARECA, one of the leading coffee producing and distribution companies of the Canaries, has started up a highly interesting and necessary initiative to improve the coffee serving skills of islanders. This Canary company has created the “Aula CARECA del Café” and offers free courses and guided tours of its production plants to all interested professionals.
THE CANARIES WITH THE BEST COFFEE AROMA…
la producción y servicio del café que CARECA tiene en Canarias. El curso contempla también unas nociones sobre la historia del café, los países productores, sus tipos y variedades, así como una demos-tración práctica de decoración de la taza de café en el momento en el que va a ser servida. Además, la oferta pedagógica se puede complementar, si se desea, con una interesantísima visita a las modernas fábricas que CARE-CA tiene en nuestra islas, tanto en Gran Canaria como en Tenerife, donde se puede ver todo el proce-so de producción del mejor café.En tan solo unas tres horas, cual-quier profesional o estudiante de hostelería y restauración que esté interesado puede obtener unos conocimientos que, con total seguridad, redundarán en el me-jor servicio del café donde vaya a trabajar profesionalmente y, en definitiva, en el mayor éxito y rentabilidad del establecimiento.
the Canaries. The course
also includes notions on the
history of coffee, on coffee
producing countries, coffee
types and varieties, as well
as a practical demonstration
on coffee cup presentation
on serving. Furthermore, the
theoretical contents of the
course can be complemented,
if so desired, by a highly
interesting visit to CARECA’s
modern production plants
on the islands, both in Gran
Canaria and in Tenerife, where
the entire high-quality coffee
production process can be
observed.
In only three hours, any
professional waiter or catering
college student can obtain
skills which, certainly, will result
in improved coffee serving
wherever he or she works
and, therefore, in the greater
success and cost-effectiveness
of the establishment.
Para mayor información sobre estos cursos y visitas pueden dirigirse a CARECA, llamando a los teléfonos: 922 200 000 (Tenerife) y 928 480 907 (Gran Canaria), enviando un correo electrónico a: [email protected] y visitando su página web: www.careca.es o bien www.gastrocanarias.com
océanos |047
Esta importante calificación, que en la Unión Europea denominan Apelación de Origen Protegida (A.O.P.), viene a suponer que tanto la producción como la transforma-ción y la elaboración de la papa han tenido lugar exclusivamente en las Islas Canarias, el área geográfica a la que se refiere la denominación, y supone que este “producto estre-lla canario” pasa a engrosar la lista que actualmente agrupa a más de 1.000 alimentos ya protegidos, en virtud de la legislación comunita-ria para proteger lugares geográ-ficos, denominaciones de origen y productos de gastronómicos de especialidades tradicionales.En la consecución de este logro, hay que reconocer la gran labor realiza-da por la Asociación de las Papas Antiguas de Canarias, que lidera su presidente, Vicente Rodríguez
This important certification,
which the European Commission
calls Protected Designation of
Origin (P.D.O.), signifies that both
the production, as well as the
transformation and preparation
of the potato has taken place
exclusively in the Canary Islands,
the geographical area to which
the denomination refers, and
means that this “star product
of the Canaries” is added to a
list which already features more
than 1,000 protected foodstuffs,
in compliance with community
legislation to protect geographical
locations, denominations of origin
and traditional culinary products.
This is achieved thanks to the
intense work carried out by the
Vintage Potato Association of the
Canaries, headed by its chairman
Vicente Rodríguez Infante, as well
LAS PAPAS ANTIGUAS DE CANARIAS YA TIENEN D.O.P.
En Bruselas, y tras casi quince años de complicado y tenaz trabajo, la Comisión Europea ha anunciado la inclusión de las Papas Antiguas de Canarias en su registro de denomi-naciones de origen protegidas. Se trata de la primera en su género dentro de España y de toda la Unión Europea.
In Brussels, and after almost fifteen years of complex and unerring work, the European Commission has announced the inclusion of Vintage Canary Potatoes in its register of protected designations of origin. This is the first of its kind in Spain and in all the European Union.
OLD CANARIANPOTATOES NOW HAVE THE D.O.P
Infante, así como los magníficos estudios realizados por, entre otros, Domingo Ríos Mesa, director del Centro de Conservación de la Bio-diversidad Agrícola de Tenerife y autor del libro Las Papas Antiguas de Tenerife. Introducción al cultivo y principales variedades.Estas joyas de nuestra agricultura han sido conservadas, durante si-glos hasta nuestros días, gracias al esfuerzo y tesón de nuestros cam-pesinos, cultivadas y mimadas, como un gran legado, generación tras generación. Únicas dentro de la comunidad europea, debido a sus excepcionales características, su im-portancia económica, paisajística y medioambiental, merecen el apoyo de todos nosotros para su conserva-ción, mejora y una comercialización adecuada, evitando así su deterioro y desaparición de nuestros campos.
as the magnificent research carried
out, among others, by Domingo
Ríos Mesa, director of the Centre
for the Conservation of Agriculture
Biodiversity of Tenerife and author
of the book entitled Las Papas
Antiguas de Tenerife. Introducción
al cultivo y principales variedades.
These gems of our agriculture
have been conserved through
the centuries to the present day
thanks to the efforts and tenacity
of our farmers; they have been
cultivated and pampered, like a
priceless legacy, from generation
to generation. Unique within
the European Community due
to their exceptional features as
well as their economic, scenic
and environmental importance,
they deserve our limitless support
for their adequate conservation,
improvement and marketing, thus
Más información en: www.papasantiguasdecanarias.org y también en: www.gastrocanarias.com
avoiding their deterioration and
disappearance from our fields.
048|océanos
gastronomía | gastronomy
Con gran éxito se ha celebrado el ya tradi-cional acto de entrega de los prestigiosos Pre-mios de Gastronomía del periódico Diario de Avisos, que a partir de ésta, su 27ª edición, llevarán incorporado en su denominación el nombre del que fuera su creador, Manuel Iglesias, el recordado colega que ha sido, sin duda, uno de los padres del periodismo gas-tronómico en Canarias.
En un año en el que el riesgo volcánico tiene en vilo a la querida isla de El Hierro, hay que felicitar a la empresa MercaHierro por el mere-cido Premio al Fomento del Producto Canario, dentro de la mencionada edición de los Premios Diario de Avisos. El atún canario en conserva con aceite de oliva virgen ecológico está sencillamen-te exquisito. Aunque haya poca producción.
Los consejeros de agricultura de los cabildos de La Palma (César Martín) y de El Hierro (Juan Rafael Zamora) se han reunido en la capital palmera y han llegado a un acuerdo por el que, muy pronto, la empresa pública SODEPAL procesará y pondrá a la venta la versión cuarta gama de la piña tropical de Canarias y, más concretamente, la piña herreña.
Hablando de premios merecidos, no sólo hay que hacer buenos productos en Canarias, sino hacerlos con seguridad. Por ello el presidente de Grupo Montesano, Martín García Garzón, ha recibido el Premio Alberto Guanche que otorga la Mutua de Accidentes de Canarias (MAC), como reconocimiento a aquellas empresas que han des-tacado en la prevención de riesgos laborales.
The traditional prize-giving ceremony
of the prestigious gastronomy awards
of the Diario de Avisos newspaper
has been a great success. As from this
27th edition, their title will include the
name of their creator, Manuel Iglesias,
as a tribute to someone who was been,
without a doubt, one of the forerunners
of culinary journalism in the Canaries.
The 2nd Orange Show will take place on 15th
December in Plaza de San Juan, Telde (Gran
Canaria), with its festive atmosphere where
people can buy oranges from Telde, choosing
from among a range of varieties from the north,
inland area or coast of the borough, in common
packaging bearing the Naranjas de Telde logo.
Talking of well-deserved prizes, not only must
we market excellent products in the Canaries,
we must also produce them safely. That is why
the chairman of the Montesano Group, Martín
García Garzón, has been awarded the Alberto
Guanche Prize handed over by the Mutua de
Accidentes de Canarias (MAC), as recognition to
those companies which have excelled in regard
to the prevention of occupation accidents.
The regional councillors for agriculture of the
Island Authorities of La Palma (César Martín)
and El Hierro (Juan Rafael Zamora) have met
in the capital of La Palma and have reached an
agreement whereby, very soon, the state-owned
company SODEPAL will process and market
ready-to-eat pineapples from the Canaries and,
more specifically, those of El Hierro.
XVII PREMIOS DIARIO DE AVISOS XVII DIARIODE AVISOS AWARDS
AWARD tO MERCAHIERRO
MAC AWARD tO MONtESANO
ORANGE SHOW IN tELDE
PREMIO A MERCAHIERRO
LA PALMA, CON EL HIERRO
MAC PREMIA A MONtESANO
FERIA DE LA NARANJA EN tELDEEl día 15 de diciembre se celebrará en la pla-za de San Juan, en Telde (Gran Canaria) la II Feria de la Naranjas que se desarrollará en un ambiente festivo y los asistentes podrán adqui-rir naranjas de Telde, pudiendo elegir entre un abanico de variedades del cítricos del norte del municipio, medianías o costa, en un embalaje común y con el logo de Naranjas de Telde.
LA PALMA WItH EL HIERRO
In a year in which a volcanic threat has kept our
beloved island of El Hierro on tenterhooks, we
have to congratulate local company MercaHierro
for its well-deserved Prize for the Promotion of
the Canary Product, within the context of the
already mentioned Diario de Avisos Awards. The
tinned Canary tuna in organic olive oil is simply
delicious, even if the production is scarceBOC
ADIT
OS
CAN
ARIO
S
OUTLET
CERCAConfederación de Empresas Canarias y África
Juntos por una iniciativa de internacionalizaciónde nuestras empresas en África.
Establecimientos de conveniencia.
Escaleritas 68 , Las Palmas de Gran CanariaTelf. 677463060-636279922
¡ASOCIATE!
050|océanos
destinos internacional | international destinations
Alemania, el eje de Europa
Gastronomy, modern architecture and history make it a unique destination
Gastronomía, arquitectura moderna e Historia lo convierten en un destino único
Alemania, el país más poblado de Europa, es una com-binación de exuberantes parajes naturales y vibrantes metrópolis, de modernidad y tradición, de cultura e historia. Todo ello le confiere un carácter propio que hacen de él un país en el que merece la pena perderse. Una visita al Berlín que compite en modernidad con Nueva York o Londres, y al Munich histórico pueden hacer de su viaje una experiencia inolvidable.
Germany, the most populous country in Europe, is a combination of lush natural landscapes and vibrant metropolises, modernity and tradition, culture and history. This gives it a unique character that makes it a country well worth losing yourself in. A visit to Berlin, which can compete in modernity with New York or London, and the historic Munich can make your trip an unforgettable experience.
Germany, the axis of europe
Vista de la Alexanderplatz en Berlin. / Berlin View on Alexanderplatz. Fotolia © davis
por: sylvia madero, fotos: fotolia
océanos |051
Desde las tribus germánicas que se instalaron en el primer milenio a.C., hasta convertir-se en la República Federal que es hoy en día, el país bávaro ha sufrido un pasado turbulento. Sus improntas contra los ro-manos en el 9 d.C., la creación del Sacro Imperio Romano por Carlomagno, la división en ducados en la Edad Me-dia, la Guerra de los Treinta Años, la Primera y Segunda Guerra Mundial y la división del Estado durante la Guerra Fría, han hecho que Alemania tenga una identidad arraigada y llena de matices.
from the Germanic tribes that
settled in the first millennium
BC, to the federal republic
that it has become today,
the country has suffered a
turbulent past. the battles
against the romans in 9
aD, the creation of the
holy roman empire by
Charlemagne, the division
into duchies in the middle
ages, the thirty years
War, the first and second
World Wars and the division
of the state during the Cold
War have given Germany a
deep rooted and nuanced
identity.
Estamos ante un país que ha contribuido notablemente a las artes. Bach, Beethoven en la música clásica hasta Goethe o Schiller en poesía pasando por los compositores Schumann, Brahms o Wolf. Pero si por algo es conocido el país es por su influencia en la filosofía:
Kant, Marx, Schopen-hauer, Nietzsche o Leibniz
dieron significado a la filo-sofía occidental actual
BerliNNombrada capital des-pués de la reunificación en 1990, en Berlín es
this is a country that has
contributed significantly to
the arts. Bach, Beethoven in
classical music to Goethe and
schiller in literature, as well as
composers such as schumann,
Brahms and Wolf. But if the
country is known for anything,
then it is for its influence
on philosophy: Kant, marx,
schopenhauer, nietzsche and
Leibniz all gave meaning to
present Western philosophy
BERLIN
named capital after reunification
in 1990, in Berlin it is essential
to visit the Brandenburg Gate,
052|océanos
destinos internacional | international destinations
Mercado de navidad en Berlín. / Christmas market Berlin. Fotolia © flashpics
Cisnes en el Castillo de Nymphenburg en Munich castillo. / Swans of Nymphenburg castle in Munich. Fotolia © anyaivanova
ALEMANIAIMPRESCINDIBLE
THE ESSENTIAL GERMANY
alemania es la cuna de los mercadillos navideños. algunos, llenos de pequeños puestos, belenes vivien-tes, carruseles repletos de brillantes luces y estableci-mientos de deliciosa comida alemana llenan de magia el país durante estas fechas tan especiales. los más populares son los de dresde (con más de un kilómetro de largo), Berlín (imprescindible el de spandau, con más de 400 casetas), Nüremberg (famoso por sus conciertos de advien-to y mercado infantil) y el de munich, con su enorme árbol de 30 metros y 2.500 velas.
imposible no parar en Berlín, Hamburgo y múnich. la Catedral de Colonia (cons-truida entre 1248 y 1520, es conocida por albergar el relicario de los tres reyes), el Castillo de Neuschwanstein, que dicen inspiró a Walt disney, la selva Negra y los lagos y ríos de schwarzwald. No olvidar las ciudades universitarias de Heidelberg y fribugo y hacer un crucero por el rin, cuyos bordes se encuentran ciudades como Colonia, rotterdam, düssel-dorf o strasburgo.
It is impossible not to spend
some time in Berlin, Hamburg
and Munich. Cologne
Cathedral (built between
1248 and 1520, is known for
housing the shrine of the
Three Kings), Neuschwanstein
Castle, which is said to have
inspired Walt Disney, the
Black Forest and the lakes
and rivers of Schwarzwald.
Do not forget the university
towns of Heidelberg and
Freiburg and a cruise on the
Rhine, on the banks of which
are cities such as Cologne,
Düsseldorf or Strasbourg
Germany is the cradle of
Christmas markets. Full of
small stalls, living nativity
scenes, carousels full of
bright lights and delicious
German food establishments
they fill the country with
magic during these special
days. The most popular
are those in Dresden
(more than a mile long),
Berlin (especially the one
in Spandau, with over 400
stalls), Nuremberg (famous
for its Advent concerts
and children’s market) and
Munich, with its huge tree,
30 metres high bearing
2,500 candles.
MERCADILLOS DENAVIDAD
CHRISTMAS MARKETS
océanos |053
Vista panorámica de la ciudad de Múnich. / Panorama view of Munchen city. Fotolia © prescott09
imprescindible visitar la Puerta de Brandemburgo, continuar hasta el Parlamento Alemán y visitar el Monumento al Holo-causto. Los amantes del arte van a la Isla de los Museos, con el Museo de Pérgamo y su famosa colección de antigüedades.La Postdamerplatz y la Alexan-derplatz son los lugares de para-da obligada por sus restaurantes. Los asiduos a las compras disfru-tan en la Avenida Kürfursten-damm y los amantes de la his-toria alemana se concentran en el Checkpoint Charlie, o ante los graffitis de la East Side Gallery o el edifico de la Luftwaffe.
mUNiCHMúnich es la tercera ciudad ale-mana (con 1,2 millones de habi-tantes), tras Berlín y Hamburgo. Sede de la Oktoberfest o fiesta de la cerveza, Múnich cuenta con numerosas cervecerías. Hofbräu-haus, fundada en 1589, es la más antigua del mundo.
continue on to the German
parliament and visit the
holocaust memorial. art lovers
can go to museum island,
which houses the pergamon
museum and its famous
collection of antiquities.
the potsdamer platz and
alexanderplatz are required
stopping-off places because
of their excellent restaurants.
regular shoppers enjoy
shopping at Kurfürstendamm
and lovers of German history
meet at Checkpoint Charlie,
or in front of the graffiti at
the east side Gallery and the
Luftwaffe building.
muniCh
munich is Germany’s third largest
city (1.2 million inhabitants),
after Berlin and hamburg.
home to the oktoberfest
beer festival, munich has many
breweries and the hofbräuhaus,
founded in 1589, is the oldest in
the world. Grupo en el Oktoberfest. / Fotolia © Werner Heiber
Marienplatz / Marienplatz Manchen. Fotolia © Volker Werner
054|océanos
reportaje | special
Ciudadanos Recicla
The Canary Recycling Foundation for sustainable development already covers 1 million people
La Fundación Canaria para el desarrollo sostenible cubre ya a 1 millón de personas
Coincidiendo con su XX Aniversario, el Grupo de Comuni-cación Diario de Avisos distinguió a la Fundación Canaria Recicla, como reconocimiento por su destacada y notable labor en defensa del medio ambiente y el desarrollo sos-tenible en las Islas. Casi un millón de ciudadanos se be-nefician de la recogida selectiva de residuos electrónicos. Actualmente, más de 150.000 kilos de residuos se reciclan adecuadamente.
Coinciding with its twentieth anniversary, the Diario de Avisos Communications Group has awarded a distinction to the Canary Recycling Foundation in recognition of its outstanding and remarkable work in defence of the environment and sustainable development on the islands. Almost a million citizens benefit from the selective collection of electronic waste. Currently, more than 150,000 kilos of waste is recycled properly.
Citizens ReCyCle
La Fundación Canaria Recicla es una organización sin ánimo de lucro que tiene como fin la defensa del medio ambiente, el desarrollo sostenible y el fo-mento del reciclaje de residuos de aparatos eléctricos y elec-trónicos (RAEE), a través de la sensibilización y la formación
the Canary Recycling
Foundation is a non profit
organization that aims towards
environmental protection,
sustainable development
and the promotion of the
recycling of waste electrical and
electronic equipment (Weee),
through the sensitization and
training of Canarian society.
in this sense, the hard work of
the Foundation in spreading
the benefits of recycling, its
collaboration with local entities,
corporations and other nGOs in
improving collection ratios in the
Canaries and the promotion of
the Canarian recycling industry
de la sociedad canaria. En este sentido, destaca la intensa labor de la Fundación en la difusión de los beneficios del reciclaje, su colaboración con entidades lo-cales, empresas y otras ong en la mejora de los ratios de recogida selectiva en Canarias y el fomen-to de una industria del reciclaje
Fotos: Fundación canaria recicla
océanos |055
canaria generadora de empleo y riqueza en nuestra región. Desde su constitución en 2009, la Fun-dación ha suscrito convenios de colaboración con 17 entidades locales y multitud de empresas.Gracias al esfuerzo de esta orga-nización, se consigue que más de 150.000 kilos residuos sean correc-tamente descontaminados y recicla-dos al mes, obteniéndose materias primas que podrán ser empleadas en la fabricación de nuevos produc-tos y generándose empleo vincula-do al medio ambiente.Para lograr sus objetivos, la Funda-ción Canaria Recicla ha realizado un notable esfuerzo de sensibili-
is generating jobs and wealth in
our region. since its inception in
2009, the Foundation has signed
cooperation agreements with
17 local authorities and many
companies.
through the efforts of this
organization over 150,000 kilos
waste is properly decontaminated
and recycled each month,
obtaining raw materials that may
be employed in the manufacture
of new products and generating
jobs linked to the environment.
to achieve its objectives, the
Canary Recycling Foundation
has made a remarkable public
awareness effort, sponsoring
educational campaigns designed
to move the consciences of the
young and not so young. We
can highlight its participation in
the May Festival in the capital
of tenerife with its sardine
exhibition, made from recycled
material, the sponsorship of
the tenerife lan Party, the main
technology fair on the islands, at
which almost 5,000 kilos of waste
was removed, the Christmas
campaign aimed at collecting
waste electronic toys or
participation in the reforestation
of the Arico mountains.
As a result of this activity, the
Recycling Foundation generates
synergies between governments,
citizens and businesses. it has
led to their participation in
numerous conferences, courses
and lectures.
its advocacy of public awareness
is aimed at promoting good
environmental practices and
highlighting waste management
as a business opportunity with
a great capacity to generate
employment.
their stance is to look to the
future with optimism. “in the
Canaries the culture of recycling
and sustainable development
is taking hold so that more and
more people and institutions
are working to make a better
world,” says Charlotte Cross,
general manager of the Canary
Recycling Foundation.
zación ciudadana, patrocinando campañas educativas, orientadas a mover conciencias de jóvenes y no tan jóvenes. Cabe destacar su par-ticipación en las Fiestas de Mayo de la capital tinerfeña con su Ex-posición de chicharros, fabricados a partir de material reciclado; el patrocinio de la Tenerife Lan Party, principal feria tecnológica de las Islas, en la que se logró retirar casi 5.000 kilos de residuos; la campaña navideña orientada a la recogida de residuos de juguetes electrónicos o su participación en la reforestación de los montes de Arico.Fruto de esta actividad, la Fun-dación Recicla genera sinergias entre administraciones públi-cas, ciudadanos y empresas. Ha propiciado su participación en numerosas jornadas, cursos y charlas. Su labor de sensibilización está orientada a promover prácticas ambientales correctas y desta-car la gestión de residuos como una oportunidad de negocio con gran capacidad de generación de empleo. Su postura es mirar el futuro con optimismo. “En Canarias está calando la cultura del reci-claje y del desarrollo sostenible por lo que cada vez más personas e instituciones trabajan para que sea posible un mundo mejor”, afirma Carlota Cruz, directora general de la Fundación Canaria Recicla.
056|océanos
interiorismo | interior design
Buenas ideas para el pequeño comercio
Elástico Urbano Arquitectos studio creates new interiors with recycled products
El estudio Elástico Urbano Arquitectos crea nuevos espacios con materiales reciclados
Hace años no podíamos imaginar una realidad eco-nómica como la actual. Percibíamos que estábamos destinados a seguir creciendo económicamente por en-cima del bien y del mal, ajenos a las necesidades de nuestros clientes. No debíamos haber confiado en que esta situación se perpetuaría en el tiempo. De aquellos tiempos queda poco, al menos, en la forma de atender al cliente. Hemos pasado de despachar a vender.
A few years ago we could not have imagined an economic reality as this one. We imagined that we could continue to grow economically come what may, without taking heed of the needs of our customers. We should not have trusted that this situation would go on forever. Those times are long gone, at least in regard to how we treat our customers, now we have to put greater care into our sales routine.
Smart ideaS for ShopS
Bien es cierto que tampoco necesitábamos mucho más para ganar dinero y crecer. El comercio se debe a su clientela, la que hoy opta mayoritariamente por cen-tros comerciales, con amplia
there again, at the time there
was no need for increased
efforts to earn money and
sell. Shops depend on their
customers, those customers
who, nowadays, prefer
shopping centres, with a wide
variety of outlets, free parking,
leisure activities and cafeterias
and restaurants. Small shop
owners have to change their
ways. they have something
that megastores do not:
namely, personal contact.
oferta, aparcamientos, ocio y restauración. Los pequeños comerciantes han de cam-biar su manera de trabajar. Tienen algo irremplazable en las grandes superficies, el trato directo.
Fotos: elástico urbano arquitectos
océanos |057
Hoy hablamos de la tienda Cool Shop. Además del alto nivel de especialización en los productos que comercializa, el target juve-nil al que éstos van dirigidos y el adecuado uso de las redes sociales como estrategia de éxito en los ne-gocios, es la de contar con la cir-cunstancia de que su mobiliario ha sido íntegramente construido con material reciclado, proporcio-nando valor añadido al comercio. El equipo de Elástico Urbano Ar-quitectos aplicó los conceptos de “economía, pequeños espacios y reciclaje”, empleando simples pa-lets de madera que, al ser tratados como material constructivo, nos generó la posibilidad de crear no
sólo el pavimento, sino también el mobiliario del local, usando mediante esta dinámica un único material a modo de “especial en-voltura de todo lo que nace desde el suelo”, un concepto cargado de fuertes dosis de simbolismo y respeto al medio ambiente. ofre-ciendo al local una “nueva vida” con esta “piel de palet” completa-mente renovada. Otros originales usos fueron: una simple escalera de mano colocada en posición horizontal adquirió el uso de per-chero, unas abrazaderas de man-guera ancladas a la pared pasaron a ser una base para mostrar los zapatos, o un antiguo escritorio hace el papel de mostrador.
“aquel que se cree que por ser pequeño no puede cambiar el mundo, es porque no ha pasado una noche con un mosquito”. este proverbio africano es con el que elástico urbano arquitectos se presenta ante los pequeños y medianos co-merciantes para demostrarles que pueden ser muy competi-tivos ante la voracidad de los grandes centros comerciales. el caso de Cool Shop, una pe-queña tienda de skate en telde, ha sido destacado en numerosos foros nacionales y extranjeros. “es posible competir con las grandes superficies, con especiali-zación y valor añadido”, aseguran.
“Whoever thinks that because he
is small, that he cannot change
the world, has not spent a night
with mosquito”.
This African proverb is the one
Elástico Urbano Arquitectos uses
to introduce themselves before
small and medium-sized shop
owners to prove to them that they
can be highly competitive with
respect to the aggressiveness of
large shopping centres.
The case of Cool Shop, a small
skate outlet in Telde, has been
highlighted in several national
and foreign forums.
“It’s possible to compete with
megastores using specialisation
and added value” they assure.
una noche con un mosquito
A NIGHT WITH A MOSQUITO
today, we are going to talk
about Cool Shop. in addition
to the high degree of
specialisation in the stocked
products, the young age
of its target customers and
the discerning use of social
networks as business success
strategy, this shop has another
asset: it is totally furnished
using recycled materials,
providing the business with
an added value. the elástico
Urbano arquitectos team
applied the concepts of
“economy, small premises and
recycling” by using simple
wooden pallets which, used
as building material, not
only allows the possibility of
creating the floor, but also
the shop furniture, using only
this material as a “special
covering for all that grows
from the floor”, a concept
that has strong doses of
symbolism and respect for
the environment. this offers
the premises a “new lease of
life” with this renewed “pallet
covering”. other original
features are: a simple ladder
placed horizontally becomes
a clothes hanger, hose clips
fastened to the wall become
the basis for a shoe display,
and an old desk becomes the
counter.
058|océanos
deportes | sports
Zumba® Fitness, diversión para todos
This original combination of Latin dance and aerobic exercise has reached the Canaries
La original combinación de baile latino y ejercicio aeróbico, también llega a Canarias
Zumba Fitness ® es una marca de estilo de vida global que fusiona la aptitud, el entretenimiento y la cultura en un estimulante ejercicio de dance party. Las clases de Zumba mezclan ritmos bailables del mundo con co-reografías fáciles de seguir, que proporcionan entrena-mientos eficaces para el cuerpo. Cada vez tiene más seguidores, también en Canarias.
Zumba Fitness ® is a global lifestyle brand that fuses overall fitness, entertainment and culture into an exhilarating dance party exercise. Zumba classes mix danceable beats from around the world with easy to follow choreography, which provide effective training for the body. It is getting more and more followers, and in the Canaries too!
Zumba Fitness, Fun For all
por: raquel álvarez
océanos |059
DIANA SERENA EN LAS PALMAS
DIANA SERENA IN LAS PALMAS
licenciada en educación Física, Diana Serena, es monitora titulada de zumba Fitness y está formada en las especia-lidades de aqua zumba y zumba atomic, ésta última disciplina creada para la diversión de los más pequeños. Gracias a coreografías sencillas y extremadamente diver-tidas, los niños realizan una completa actividad deportiva y desarrollan aptitudes de confianza en sí mismos. Serena impar-te regularmente clases de zumba Fitness en varios centros de las palmas. (Más información: http://dianaserena.zumba.com)
Bachelor of Physical
Education, Diana Serena,
is a qualified Zumba
Fitness instructor and
has been trained in
the specialties of Aqua
Zumba and Zumba
Atomic, the latter
discipline created for
the amusement of
children. Thanks to
simple and extremely fun
choreography, children
perform a complete
sporting activity and
develop self-confidence
skills. Serena regularly
teaches Zumba Fitness
classes at various centres
in Las Palmas. (More
information: http://
dianaserena.zumba.com)
Fundada en 2001, la compa-ñía es ahora el mayor progra-ma de fitness de marca en el mundo, con más de más de 14 millones de participantes en más de 140.000 localidades de 150 países, según informa en su página de Facebook. Además de su programa de Zumba ® original, la compa-ñía también ofrece una gama de clases de la especialidad, incluyendo Zumba Gold ® (para adultos mayores activos), Zumba ® tonificación (escul-tura de cuerpo clase que uti-liza como maraca tonificación palos), Aqua Zumba ® (el pool party entrenamiento), Zum-batomic ® (rutinas de Zumba para los niños), entre otros.
Founded in 2001, the company
is now the largest branded
fitness program in the world,
with more than 14 million
participants in over 140,000
locations in 150 countries,
according to its Facebook
page.
in addition to its original
Zumba ® program, the
company also offers a
range of specialty classes,
including Zumba Gold ® (for
active older adults), Zumba
® toning (body sculpting
classes that use toning sticks
like maracas), aqua Zumba
® (the pool party workout),
Zumbatomic ® (Zumba
routines for kids), among
others.
CONSIGUE TU TITULACIÓN OFICIAL EN LOS
¿A qué esperas?SECTORES DEPORTIVO Y SOCIO-SANITARIO
FORMACIÓN ESPECIALIZADASERVICIOS DEPORTIVOSACTIVIDADES DE OCIO Y TIEMPO LIBREACTIVIDADES EXTRAESCOLARES
FORMACIÓN DEPORTIVA FORMACIÓN SOCIO-SANITARIA- Instructor de Ciclo Indoor (Niveles: Bronce, Plata y Oro).- Instructor de Pilates MAT, Aerobic, Cardio Box, Musculación (Niveles: Básico, Intermedio y Avanzado).- Profesor de T-BOW Fitness.- Entenador Personal.- Habilidades de Gestión para Gestores Deportivos.- Entrenamiento Funcional (Suspensión, FitBall, Bosu).- Instructor de Zumba Fitness. B1-B2.- Instructor de Stark Body Flying. S1-S2.- Instructor de Body Jump .- Instructor Método Strike Zone .
- Salvamento y Socorrismo Integral en medio acuáctico natural.- Socorrismo Acuático y Primeros Auxilios.- El Monitor de Actividades Acuáticas y la Natación Saludable.- Técnicas de vendajes funcionales deportivos.- Nutrición Deportiva y Alimentación Saludable.
R
R
Todos nuestros cursos cuentan con acreditación oficial y están avalados por organismos internacionales, nacionales y autonómicos.Consulta la homologación correspondiente.
DESCUENTOS PARA DESEMPLEADOS
ESTUDIANTESRESIDENTES EN OTRAS ISLAS
FORMACIÓN PRESENCIALY SEMIPRESENCIAL
CONTAMOS CON LOSMEJORES PROFESIONALES
Y EXPERTOS DEL SECTOR
...y mucho más928 053 606928 580 723
R
www.enformate.netBUSCANOS EN:
R
R
R
060|océanos
en verde | green
Viento y agua: la solución herreña
The hydro wind plant will supply clean energy and water to the population of the island
La central hidroeólica abastecerá limpiamente de energía y agua a la población de la Isla
Es un sueño hecho realidad, que convierte a la pequeña isla de El Hierro en un referente mundial. Es la primera isla del mundo con wi-fi en todas sus zonas pobladas y turísticas, dispone de más de 100 códigos QR que facilitan información en cinco idiomas a los turistas. Y ahora será la primera isla del mundo en romper lazos con el petróleo e iniciar un modelo revolucionario de autoabastecimiento energético por energías limpias.
It is a dream come true, making the small island of El Hierro a world reference. It is the first island in the world with wi-fi in all populated and tourist areas, and has more than 100 QR codes that provide tourists with information in five languages. And now it is the first island in the world to break away from oil and start a revolutionary model of clean energy self-sufficiency.
Wind and Water: the el hierro solution
por carlos garrido. Fotos: goroNa dEl ViENto
océanos |061
El Hierro está a un paso de con-seguir el objetivo del autoabaste-cimiento energético gracias a la puesta en marcha de la Central Hi-droeólica, prevista para este 2013. Se trata de un innovador sistema de generación de electricidad a par-tir de fuentes renovables que con-vertirá a la isla del Meridiano en la primera capaz de frenar la depen-dencia de los combustibles fósiles. Gorona del Viento El Hierro, S.A., empresa formada por el Cabil-do de El Hierro (60%), Endesa (30%) y el Instituto Tecnológico de Canarias (10), es la encarga-da de desarrollar uno de los más importantes pilares del Plan de Desarrollo Sostenible por el que, hace ya más de una década, opta-ron los herreños. El Hierro, 100% Energías Renovables y los proyec-tos asociados a este compendio,
el hierro is one step away from
achieving the goal of energy
self-sufficiency through the
implementation of a hydro wind
plant scheduled for this 2013.
this is an innovative system
of electricity generation from
renewable sources which will
turn the Meridian island into
the first capable of halting the
dependence on fossil fuels.
Gorona del Viento el hierro,
sa, a company formed by
the island Council of el hierro
(60%), endesa (30%) and the
technological institute of
the Canary islands (10%), is
responsible for developing one
of the most important pillars of
the sustainable development
Plan which, for more than a
decade, the islanders have opted
for. “el hierro, 100% renewable
como el Plan de Movilidad Sos-tenible o la Central Hidroeólica, han hecho que el nombre de esta pequeña Isla se sitúe entre los más grandes en el campo de la inno-vación con energías limpias. La Central Hidroeólica está com-puesta por un Parque Eólico y un Sistema Hidráulico. El Parque Eólico es capaz de generar la elec-tricidad necesaria para abastecer a la población en la mayor parte de las horas del año. En épocas de ex-cedente eólico, la energía sobrante será utilizada para bombear agua entre el depósito inferior y el su-perior; agua que quedará acumu-lada en este último depósito y será utilizada para generar electricidad en momentos de escasez de viento gracias al salto hidráulico genera-do al devolver el agua al embalse situado a nivel de mar.
energy” and projects associated
with it, such as the sustainable
Mobility Plan or hydro wind
plant have placed the name of
this small island among the most
important in the field of clean
energy innovation .
the hydro wind plant consists
of a wind farm and a hydraulic
system. the wind farm is capable
of generating enough electricity
to supply the population at most
times of the year. in periods of
excess wind, the surplus energy
is used to pump water between
the lower and upper reservoirs,
water that will be stored in this
last deposit and will be used
to generate electricity at times
of wind shortage thanks to the
hydraulic force generated by
the return of the water to the
reservoir located at sea level.
infantil | children’s
062|océanos
Navidades responsables
Flea markets, street markets and toy banks are some interesting initiatives
Mercadillos, rastros y el banco de juguetes son algunas iniciativas interesantes
Llega el invierno y con él, como cada año, la campaña de Navidad. Comienzan las compras, pero para hacer-lo con cabeza debemos seguir una serie de pautas que no por lógicas a veces no se practican. Teresita Made-ro, voluntaria desde hace años en el mercadillo de na-vidad de la Asociación Nuevo Futuro en Santa Cruz de Tenerife, ofrece algunos consejos para unas compras de Navidad responsables, ajustadas a la crisis.
Winter is coming and with it, as every year, the Christmas season. Shopping gets under way, but to do so sensibly we must follow a series of guidelines that we sometimes fail to put into practice even though they are highly logical. Teresita Madero, a volunteer for many years at the Christmas market run by the New Future charity in Santa Cruz de Tenerife, offers some advice for Christmas shopping adjusted to the crisis.
A responsible ChristmAs
1) Establecer una planificación detallada de los gastos, dando prioridad a los productos más necesarios.2) Comparar precios y calidad.3) Conservar los tickets de com-pra y facturas, para posteriores reclamaciones o cambios.4) Comprar en comercios locales para favorecer el desarrollo del pequeño comercio y comprar comercio justo, ya que favorece el desarrollo sostenible.4) En la compra de juguetes, ve-rificar su procedencia y asegurase de que no tengan piezas pequeñas o defectuosas. Es recomendable adquirir juguetes que favorezcan el desarrollo intelectual del niño. Desde el pasado año, en Can-delaria se organiza una original
1) establish a detailed cost
plan, giving priority to what is
most necessary.
2) Compare prices and quality.
3) Keep your receipts and
invoices for possible later
claims or changes.
4) purchase from local
companies to support
the development of small
businesses and buy “fair trade”
products, as it encourages
sustainable development.
4) When buying toys, check
your source and make sure they
do not have small or defective
parts. it is recommended to buy
toys that encourage children’s
intellectual development.
since last year, in Candelaria,
there has been an original
initiative organized in
collaboration with the company
eCommunicae: collecting toys
through the help of social
networks, the so-called “toy
bank”; bancodejuguetes.com.
ChristmAs help
municipalities, parishes and
churches. in addition, Cáritas
(Juan pablo ii, 23. sCtfe and
Avda escaleritas, 51. las palmas
de GC), new Future (Avda san
sebastián, 148. sCtfe and C /
lectoral Feo ramos, 11. lpGC),
red Cross (san lucas, 60.
sCtfe and C / el retiro, 5. Vega
de san mateo, lpGC), sos (C /
escultor estevez, 12. la laguna
and C / bravo murillo 17. portal
3, 2nd b. lpGC)
iniciativa en colaboración con la empresa ECommunicae: la recogida de juguetes mediante la ayuda de redes sociales, el llamado bancodejuguetes.com.
AYUDA EN NAVIDADAyuntamientos, Parroquias e iglesias. Además, en Cáritas (Juan Pablo II, 23. SCTfe y Avda Escaleritas, 51. Las Pal-mas de GC), Nuevo Futuro (Avda San Sebastián, 148. SCTfe y C/ Lectoral Feo Ra-mos, 11. LPGC), Cruz Roja (San Lucas, 60. SCTfe y C/ El Retiro, 5. Vega de San Mateo, LPGC), Aldeas Infantiles SOS (C/ Escultor Estévez, 12. La Laguna y C/ Bravo Murillo, 17. Portal 3, 2ºB. LPGC)
FIRMA DEL ARTÍCULO: S.M.
Fotolia © Birgit Brandlhuber, © Spretrooper, © davidundderriese, © queidea océanos |063
064|océanos
juegos | games
Había una vez 25 soldados de plomo, todos ellos hermanos, pues habían salido todos de la misma vieja cuchara. Cada uno de ellos cargaba con su fusil, mirando al frente y vistiendo su uniforme azul y rojo. Las primeras palabras que oyeron en su nuevo mundo fueron las de un niño: “¡Soldados, soldados!”.El pequeño estaba festejando su regalo de cumpleaños. Todos los soldados eran exactamente iguales, a excepción de uno que tenía solo una pierna, ya que el plomo se había acabado antes de que hubieran terminado de darle forma. Pese a todo, el soldadito se mantenía de pie tan bien que el niño decidió conservarlo.Sobre la mesa había muchos otros juguetes, pero lo que más llamaba la atención era un encantador castillo de papel. Era todo muy lindo, y, sin duda, lo más hermoso era la niña que estaba a las puertas del castillo. Era también de papel, pero tenía un vestido de gasa muy fino, y lentejuelas muy brillantes.La joven tenía ambos brazos extendidos, era una bailarina. Y su paso se alzaba tan alto en el aire, que el soldadito pensó que a ella también le faltaba una pierna. “Sería la esposa más indicada para mí,” pensó, “pero vive en un palacio”.Y decidió ocultar su amor y pasar el resto de su vida mirando a la bailarina. Todas las noches, cuando la gente de la casa se retiraba a dormir, llegaba la hora en que los juguetes se ponían a jugar y divertirse visitándose unos a otros, librando batallas o dando bailes.Los soldados de plomo se aburrían en su caja, pero habían sido entrenados para tener disciplina y educación.
Cierto día, la empleada vio que uno de los soldados estaba lisiado, y lo tiró por la ventana. Unos niños que pasaban vieron el juguete, y lo pusieron en un barco de papel, que se fue deslizando a lo largo de la cuneta hasta caer a la cloaca, que iba a desembocar en un río. Allí, un pez se comió al soldadito, pero él seguía impávido, fusil al hombro. El pez fue pescado y luego lo vendieron a la misma casa donde, un día, el niño había recibido veinticinco soldaditos como regalo.La misma empleada que lo había tirado, lo encontró en el estómago del pescado, y esta vez lo lanzó al fuego.Pero, antes de caer entre las llamas, el soldadito pudo ver, por última vez, a los mismos niños y, sobre la mesa, los mismos juguetes, y también el hermoso castillo con la linda bailarina a las puertas. Vio, en la bailarina, una lágrima de papel. Poco a poco, rodeado de llamas, el soldadito empezó a derretirse. Mientras sus ropas iban perdiendo los colores, él intentaba mantener su porte marcial, con los ojos fijos en aquella a quien había jurado amor eterno. Los dos se contemplaban, tristes por la separación, contentos por la oportunidad de verse una vez más.No se sabe cómo, pero una corriente de viento atravesó la sala y se llevó a la pequeña bailarina, que voló como un hada y acabó cayendo también en la hoguera.Al día siguiente, cuando la empleada barría las cenizas, encontró un corazoncito de plomo, que tenía en el centro una lentejuela que, como ella sabía, pertenecía a otro juguete que estaba sobre la mesa de los niños.
AUTOR HANS CHRISTIAN ANDERSEN (1805-1875)
EL SOLDADITO DE PLOMO
océanos |065
CONCURSO DE DIBUJOS DE NAVIDADEn OCÉANOS premiamos tu creatividad y tu habilidad con lápices y pinceles. Te ofrecemos este espacio para que dibujes qué significa para ti la Navidad. Puedes tener un premio de 100€ en productos deportivos de la tienda LOVERO. Participa y Gana:
BASES DEL CONCURSO
1.- Podrán participar todos los niños que envíen sus dibujos realizados en esta hoja original de la revista Océanos de Fred.Olsen. No serán válidas cuartillas fotocopiadas.2.- El motivo sobre el que dibujar serán las fiestas de Navidad y los elementos y protagonistas relacionados con ella.3.- Habrá tres categorías:
De 3 a 6 años. De 7 a 10 años. De 11 a 13 años.4.- La técnica para dibujar será libre (acuarela, témpera, lápiz, rotulador, cera, bolígrafo, etc,…).5.- Un jurado designado por GAP Publicidad elegirá los trabajos premiados.6.- PREMIOS: Habrá dos ganadores por cada categoría. Los seis recibirán un bono de 100€ para consumir en las tienda de ropa y complementos deportivos LOVERO (calle Imeldo Seris, 47, Santa Cruz de Tenerife)7.- PLAZO: Los dibujos deberán llegar a la sede de GAP Publicidad (Plaza Curtidos Hermanos Dorta, 4. Oficina L. 38005 Santa Cruz de Tenerife) antes de las 12 horas del día viernes 14 de enero de 2013.
066|océanos
Fred.Olsen express the cOllectiOn. Venta exclusiVa en nuestras tiendas
Los pequeños de las casas son los protagonistas en
las Navidades y para ellos hemos incorporado a nues-
tras tiendas una amplia gama de artículos de los dibu-
jos animados más famosos de la televisión. También
encontrarán multitud de juegos didácticos para que
aprender sea una diversión más.
Los menos pequeños también están de enhorabuena
en nuestras tiendas con los nuevos modelos de de Re-
lojes Timex, linternas Led Lenser, Multiusos de Victo-
rinox, Gafas Rayban y otros muchos productos. Mien-
tras viajan podrán elegir cómodamente sus regalos.
Recuerde que nuestro personal puede informarles de
las promociones disponibles. Descuentos desde el 20
hasta el 80% en muchos de los artículos.
Las tiendas de Fred.Olsen Express les desea Felices
Fiestas
The little ones of the house are the main participants at
Christmas and for them we have included in our shops
a wide range of articles featuring the most famous
cartoon characters on television. They will also find
a host of educational games to make learning more
entertaining.
The not so small are also in luck because our shops
are stocking the latest designs of Timex watches, Led
Lenser torches, Victorinox multi-use penknives, Rayban
sunglasses and many other products. While you travel
you can choose your presents in comfort.
Remember that our staff will inform you about all
available offers. Discounts from 20% up to 80% on
many of the articles.
Fred.Olsen Express wishes you a Merry Christmas.
com
plem
ento
sP2
32,00€ - [293 puntos]17,95€ - [164 puntos]
desde 5,00€ [desde 46 puntos] 47,95€ - [439 puntos]
Prec
ios
válid
os, s
alvo
err
or ti
pogr
áfic
o, h
asta
el 3
0 de
sno
viem
bre
de 2
012
o ha
sta
fin d
e ex
iste
ncia
s
6,95€ - [64 puntos] 5,50€ - [50 puntos]
28,95€ - [265 puntos]
36,95€ - [338 puntos]25,95€ - [237 puntos]
36,95€ - [338 puntos]
com
plem
ento
s
P3
14,95€ - [137 puntos]
12,00€ - [110 puntos]
17,95€ - [164 puntos]32,00€ - [293 puntos]
7,00€ - [64 puntos]
24,95€ - [228 puntos]
19,95€ - [183 puntos]
12,00€ - [110 puntos]
P4
65,00€ - [595 puntos]
50,00€ - [458 puntos]
65,00€-[595 puntos]
65,00€-[595 puntos]65,00€-[595 puntos]
tiem
po
Prec
ios
válid
os, s
alvo
err
or ti
pogr
áfic
o, h
asta
el 3
0 de
ene
ro d
e 20
13 o
has
ta fi
n de
exi
sten
cias
115,00€ - [1052 puntos]
P5
tiem
po
115,00€ - [1052 puntos]115,00€ - [1052puntos]115,00€ - [1052 puntos]
115,00€ - [1052 puntos]
45,00€ - [412 puntos] 45,00€ - [412 puntos]56,00€ - [512 puntos]
150,00€ - [1373 puntos]
22,00€[201 puntos]
18,95€ [173 puntos]
22,00€ [201 puntos]
27,00€ - [247 puntos]
Prec
ios
válid
os, s
alvo
err
or ti
pogr
áfic
o, h
asta
el 3
0 de
nov
iem
bre
de 2
012
o ha
sta
fin d
e ex
iste
ncia
s
náut
ica
P6
22,00€[201 puntos]
27,00€[247 puntos]
27,00€[247 puntos]
27,00€[247 puntos]
27,00€[247 puntos]
P7
náut
ica
27,00€ [247 puntos]
27,00€[247 puntos]
trav
esía
P8 Parka desde 45€ hasta 51€Parka desde 412 puntos hasta 467 puntos
Prec
ios
válid
os, s
alvo
err
or ti
pogr
áfic
o, h
asta
el 3
0 de
nov
iem
bre
de 2
012
o ha
sta
fin d
e ex
iste
ncia
s
P9
trav
esía
náut
ica
P10
32,00€ - [293 puntos]
32,00€ - [293 puntos]
35,00€ - [320 puntos]
35,00€ - [320 puntos]
35,00€ - [320 puntos]
35,00€ - [320 puntos]
32,00€ - [293 puntos]
Prec
ios
válid
os, s
alvo
err
or ti
pogr
áfic
o, h
asta
el 3
0 de
nov
iem
bre
de 2
012
o ha
sta
fin d
e ex
iste
ncia
s
P11
náut
ica
28,00€ - [256 puntos]
39,00€ - [357 puntos]
18,00€ - [165 puntos] 21,95€ - [201 puntos]
21,95€ - [201 puntos] 21,95€ - [201 puntos]
P12
18,00€ - [165 puntos] 18,00€ - [165 puntos]
18,00€ - [165 puntos]18,00€ - [165 puntos]
18,00€ - [165 puntos]
18,00€ - [165 puntos]
18,00€ - [165 puntos]18,00€ - [165 puntos]
19,95€ - [183 puntos]
de p
laya
Prec
ios
válid
os, s
alvo
err
or ti
pogr
áfic
o, h
asta
el 3
0 de
sep
tiem
bre
de 2
012
o ha
sta
fin d
e ex
iste
ncia
s
P13
26,95€ - [247 puntos]
13,95€ - [128 puntos]
6,75€ - [62 puntos] de p
laya
120€ - [1098 puntos]
120€ - [1098 puntos]
17,50€ - [160 puntos]17,50€ - [160 puntos]
17,50€ - [160 puntos]
17,50€ - [160 puntos]
niño
sP14
10,50 € - [95 puntos]
10,50 € - [95 puntos]
10,50 € - [95 puntos]
Prec
ios
válid
os, s
alvo
err
or ti
pogr
áfic
o, h
asta
el 3
0 de
nov
iem
bre
de 2
012
o ha
sta
fin d
e ex
iste
ncia
s
10,50 € - [95 puntos]
La Palma
Santa Cruzde La Palma
Santa Cruzde Tenerife
SanSebastián
Valverde (La Estaca)
Los Cristianos
AgaeteLas Plamas
Morro Jable
Puerto del Rosario
ArrecifePlaya Blanca
Corralejo
La Gomera
Tenerife
Gran Canaria
Fuerteventura
Lanzarote
El Hierro
NUESTRAS LÍNEAS OUR LINES
» RUTA ROUTE » FAST- FERRY » DURACIÓN (APROX.) CROSSING TIME » DISTANCIA DISTANCES
La Gomera - Tenerife Benchijigua Express 35 minutos/minutes 21 millas/miles (39 Km.)
Lanzarote - Fuerteventura (Playa Blanca-Corralejo) Bocayna Express 15 minutos/minutes 8 millas/miles (15 Km.)
Gran Canaria-Fuerteventura (Las Palmas – Morro Jable) Bonanza Express 100 minutos 59 millas (109.27 km.)
Gran Canaria – Fuerteventura (Las Palmas – Pto. Del Rosario ), vía Morro Jable
Bonanza Express 3 horas 107 millas (198.16 km)
Gran Canaria - Tenerife Bentago Express/Bencomo Express 1 hora/hour 36 millas/miles (67 Km.)
La Palma - Tenerife (Vía La Gomera)
Benchijigua Express 2 horas/hours y 30 minutos/minutes 68 millas/miles (126 Km.)
El Hierro - Tenerife(Vía La Gomera)
Benchijigua Express 2 horas/hours y 30 minutos/minutes 66 millas/miles (122 Km.)
902 100 107 www.fredolsen.es agencias de viajes / travel agencies
nUestra flota oUr fleet
BENChIjIGUA EXPRESS
Eslora (longitud)/Overall lenght126,65 metros/metersManga (anchura)/Beam30,40 metros/metersVelocidad de servicio/Speed42 nudos/knotsPasajeros/Foot passengers1.291Carga máxima/Vehicles450 metros lineales/meters of hGV+ 123 coches/carsEquivalente coches/Cars341
BENTAGO EXPRESS
Eslora (longitud)/Overall lenght95,47 metros/metersManga (anchura)/Beam26,16 metros/metersVelocidad de servicio/Speed40 nudos/knotsPasajeros/Foot passengers891Carga máxima/Vehicles330 metros lineales/meters of hGVEquivalente coches/Cars271
BENCOMO EXPRESS
Eslora (longitud)/Overall lenght 95,47 metros/metersManga (anchura)/Beam26,16 metros/metersVelocidad de servicio/Speed40 nudos/knotsPasajeros/Foot passengers871Carga máxima/Vehicles330 metros lineales/meters of hGVEquivalente coches/Cars271
BONANZA EXPRESS
Eslora (longitud)/Overall lenght95,47 metros/metersManga (anchura)/Beam26,16 metros/metersVelocidad de servicio/Speed38 nudos/knotsPasajeros/Foot passengers717Carga máxima/Vehicles330 metros lineales/meters of hGVEquivalente coches/Cars271
BOCAYNA EXPRESS
Eslora (longitud)/Overall lenght66,20 metros/metersManga (anchura)/Beam18,20 metros/metersVelocidad de servicio/Speed31 nudos/knotsPasajeros/Foot passengers436Carga máxima/Vehicles110 metros lineales/meters of hGVEquivalente coches/Cars69
» Ferry Bus
» Transporte de vehículos
» Revista Océanos
» Información web
» Servicio Wi-Fi
» Información y reservas
» Clase Oro
» Boutique
» Bar-Cafetería
» Zona Infantil
» Zona TV
nUestros serviciosoUr services
082|océanos
actualidad | new
» Los Cristianos - Santa Cruz de Tenerife• Salida del Ferry Bus a la llegada del barco • Departures on ferries’ arrivalsRecorrido: Muelle Los Cristianos - Estación de Guaguas- Muelle de Ribera (Puerto de Santa Cruz)Line: Los Cristianos Port - Bus Station - Muelle Ribera(Santa Cruz Port)
» Santa Cruz de Tenerife - Los Cristianos• Salidas desde Muelle Ribera 1 h. 45 min. antes de la salida del barco • Departures from Muelle Ribera 1.45 hours before the ferry’s departure• Salida desde estación de guaguas 1h 30 min. antes de la salida del barco • Departures from bus station 1.30 hours before the ferry’s departure
» Las Palmas - Agaete• Salida de Las Palmas al Puerto de Las Nieves 1 h. antes de la salida del barco • Departures from Las Palmas to Puerto de Las Nieves 1 hour before the ferry’s departureEsta salida se efectuará desde el Parque Santa Catalina frente a oficina de Fred.Olsen This line will depart from Santa Catalina Park just opposite Fred. Olsen’s office
» Agaete - Las Palmas• Salidas del Puerto de Las Nieves a Las Palmas a la llegada del barco • Departures from Puerto de Las Nieves on ferries’ arrivals
» Muelle de Gran Canaria - Parque Santa Catalina• Saida del Ferry Bus a la llegada del barco que hace la ruta Gran Canaria - Fuerteventura• Departures on ferries’ arrivals of the line Gran Canaria - Fuerteventura
» FRED. OLSEN EXPRESS • Información y reservas: 902 100 107• www.fredolsen.es
» EMERGENCIAS / EMERGENCIESPara toda la Comunidad Autónoma de Canarias / For all the Canary Islands: 112
» GUAGUAS / BUSESTENERIFE: 922 215 699 / 922 219 399LA PALMA: 922 411 924 (S/C) 922 460 241 (Los Llanos)LA GOMERA: 922 871 418GRAN CANARIA:• Guaguas Municipales: 928 305 800 902 077 778• Global Salcai Utinsa: 928 381 110
» TRANVÍA / TRAMTENERIFE: 902 075 075www.metrotenerife.com
» hOSPITALES / hOSPITALSTENERIFE: • Nuestra Señora de La Candelaria: 922 602 000• Psiquátrico Febles Campos: 922 286 600• Universitario: 922 678 000LA PALMA: • Nuestra Sra. de Las Nieves: 922 185 000LA GOMERA: • Nuestra Sra. de Guadalupe: 922 140 200EL hIERRO: • Nuestra Sra. de los Reyes: 922 552 990
» TENERIFEcosta adeje• Playa de Troya. Avda Rafael Puig, 1. 922 750 633• Playa Fañabé. Avda Litoral s/n. 922 716 539• Centro Comercial Plaza del Duque. 922 716 377• Avda. Rafael Puig, 17. 922 793 312
arona• Playa de Las Américas. 922 797 668• Playa de Las Vistas. 922 787 011• Playa de Los Cristianos. 922 757 137• Playa de Las Galletas. 922 730 133
Puerto de la cruz• Casa de la Aduana. 922 386 000• Calle Puerto Viejo, 13. 922 388 777
santa cruz de tenerife• Plaza de España. 922 239 811• Calle Castillo. 922 533 353• Plaza de España frente a Correos. 922 248 461• Intercambiador Titsa. 922 533 353
» GRAN CANARIAsan Bartolomé de tirajana• Avda. España - esquina con Avda. EE.UU. (Centro Comercial Yumbo), 35100, Playa del Inglés. 928 771 550 Fax: 928 767 848
• Paseo Marítimo - Centro Comercial Anexo II Local 20. Playa del Inglés. Teléfono: 928 768 409
• Avda. Turoperador Tui (Campo Internacional) s/n. 928 769 585• Centro Comercial El Portón Local 11. 928 769 262• Avda. de Tirajana (Bajo del hotel Riu Palace Maspalomas) nº1. 928 765 242• Calle Reyes Católicos s/n. 928 127 378
Mogán• Avda. de Mogán, 35130, Puerto Rico. 928 158 804
las Palmas de gran canaria• Pueblo Canario-Plaza de Las Palmeras 3 928 243 593• C/. León y Castillo 17. 928 219 600• Plaza de Hurtado Mendoza - Plaza de las Ranas s/n. 928 446 824• Parque de San Telmo (frente a la Ermita de San Telmo) s/n. 928 446 824• Paseo de la Playa de Las Canteras (frente al Hotel Meliá Las Palmas) s/n. 928 446 824• Avda. José Mesa y López (entre los dos edificios de El Corte Inglés) s/n. 928 446 824• Parque de Santa Catalina (al lado de la Comisaría de la Policía Local) s/n. 928 446 824
» LA PALMAsanta cruz de la Palma• Avda. Blas Pérez González, s/n (frente a Oficina de Correos). 922 412 106
» EL hIERROvalverde• C/ Dr. Quintero Magdaleno, 4 Valverde. (El Hierro) 922 55 03 26 / 922 55 03 02
» LA GOMERA• San Sebastián de La Gomera Calle Real, 4. 141 512/870 281
» FUERTEVENTURAPájara• Avda. del Salvador, Centro Comercial Cosmo local 88. Morro Jable. 928 540 776
GRAN CANARIA: • Hospital Dr. Negrín: 928 450 000• Complejo H. Materno-Insular: 928 444 500• Psiquiátrico: 928 359 639FUERTEVENTURA: • General: 928 862 000LANZAROTE: • General: 928 595 000 (Arrecife)
» TAXISTENERIFE: • Radio taxi S/C: 922 311 012• Radio taxi La Laguna: 922 258 806• Radio taxi Arona: 922 790 352• Radio taxi Los Realejos: 922 346 096LA PALMA: • Radio taxi San Miguel:
922 416 070 (S/C de la Palma)• Radio taxi Aeropuerto Breña Baja y Mazo:
922 440 825LA GOMERA: • Taxi Aeropuerto de La Gomera:
922 895 022EL hIERRO: Grupo de taxis:
922 550 729 (Valverde)GRAN CANARIA: Radio taxi • Las Palmas: 928 465 666• Radio taxi Arucas: 928 623 344• Radio taxi Telde: 928 683 713LANZAROTE: 928 800 806 (Arrecife)FUERTEVENTURA: 928 547 032 (Pájara)
antigua• Avda. Juan Ramón Soto Morales, 12. Caleta de Fuste. 928 163 286/163 576
la oliva• Avda. Marítima, 2. Corralejo. 928 866 235• Paseo de Rico Roque, s/n El Cotillo. 609 207 967• Recinto Portuario de Corralejo. 928 537 183
Puerto del rosario• Avda. Reyes de España, s/n. 618 527 668• C/ Almirante Lallermand, 1. 928 530 844
» LANZAROTEarrecife• Muelle Los Mármoles, s/n. 928 844 690• Avda. de Las Playas, s/n. Puerto del Carmen928 513 351• Parque José Ramírez Cerdá, s/n. 928 813 174• C/ Blas Cabrera Felipe s/n - Edificio del Parador 928 811 762
san Bartolomé• Casa Cerdeña - Dr. Cerdeña Bethencourt, 17
teguise• Avda. Islas Canarias, s/n. Centro Comercial Los Charcos, local 11. 928 592 542
Yaiza• Limones, 1. Playa Blanca. 928 518 150
oficinas de tUrisMo / tUrist offices
teléfonos Útiles / UsefUl nUMBersfred.olsen exPress ferrY BUs
INFORMACIÓN úTIL / USEFUL INFORMATION
servicios de la empresa• desarrollo de proyectos de interiores.
• diseño de mobiliario a medida, fabricación propia.
• cocinas, armarios empotrados, tapicerías y cortinas.
oferta • para 50 apartamentos ..................................................................................................................................................... 1.400€• para mÁs de 50 apartamentos .................................................................................................................... 1.250€
reNovacioN Y acoNdicioNamieNTo de la plaNTa TUrÍsTicaCALIDAD AL MEJOR PRECIO
dormitorio
• cabezal
• 2 mesitas de noche
• marco espejo
• consola
• 1 silla
salón
• 3 sillas• mesa de comedor• mesa de centro• mesa de rincón• sofÁ cama• marco espejo
Grupo JaberdivisiÓN comercialen las palmas: pasaje Galileo, 49. cruz de pineda, arucas. Gran [email protected]
en Tenerife: rambla de santa cruz, 108 - bajo izquierda38004 - santa cruz de tenerife
tfno. 928 626 423 - 677 463 060
aperTUra deparTameNTo miNorisTa
46 años en el sector del mobiliario
y la decoración
eje
mpl
ar
gr
atu
ito
/ f
re
e is
sue
océanos34 diciembre enero / December Jaunary
dici
embr
e/ e
nero
201
2 - 2
013
34
otra forma de aprender CanariasFernando Gutiérrez y Mª Carmen Bonfante
NIÑOS: Concurso de dibujoGastronomía