revista kaikan nº 59

40
N o 59 Agosto 2011 ISSN 1995-1086

Upload: asociacion-peruano-japonesa

Post on 24-Mar-2016

254 views

Category:

Documents


6 download

DESCRIPTION

Edición agosto 2011

TRANSCRIPT

Page 1: Revista Kaikan Nº 59

No 59 Agosto 2011ISSN 1995-1086

Page 2: Revista Kaikan Nº 59
Page 3: Revista Kaikan Nº 59

KAIKAN AGOSTO 2011 3

SUMARIO

DirectorJuan Antonio Adaniya HigaEditoraHarumi Nako FuentesCoeditorEnrique Higa SakudaEditor fotográficoÁlvaro UematsuPublicidadAna Shimabuko

ImpresiónGráfica Lima

ISSN 1995-1086. Depósito Legal: 98-3235

Estimados amigos

Acabamos de participar en una gran fiesta de confraternidad, el centena-rio de la Asociación Okinawense del Perú, una institución que ha sabido conservar en este primer siglo las tradiciones uchinanchu y que a la vez vive intensamente el hecho de ser herederos de nuestra cultura, la del Perú. Ahora, otra gran fiesta está por comenzar: Mistura nos reunirá en torno a los sabores y aromas que nos hablan de diversidad, de fusión, de variados ingredientes, que se han nutrido, por ejemplo, de migracio-nes como la de los japoneses, cuyo aporte se reconoce hoy en la llama-da cocina nikkei. El sabor originario de Japón estará presente en esta edición de Mistura,que ha reservado un lugar especial para su comida y su cultura. Dis-frutemos juntos de este encuentro lleno de peruanidad.

Luis Huemura YoshimotoPresidente Asociación Peruano Japonesa

El sabor del peruanísi-mo aguaymanto estará presente en Mistura.Foto: Álvaro Uematsu.

[4 actualidad]

[31 galería][20 celebración]

KAIKAN INFORMATIVO. AÑO XVI Nº 59. AGOSTO 2011Revista mensual de la Asociación Peruano Japonesa editada por el Departamentode Prensa e Imagen Corporativa. Teléfono (51 1) 518 7450 anexos 1022, 1023,1061. E-mail: [email protected]. Web: www.apj.org.pe/kaikan.

ASOCIACIÓN PERUANO JAPONESADirección: Centro Cultural Peruano Japonés, Av. Gregorio Escobedo 803,Residencial San Felipe, Jesús María, Lima 11 – Perú. Teléfonos: (511) 518-7450,518-7500. E-mail: [email protected]. Web: www.apj.org.pe

La Asociación Okinawense del Perú cumplió 100 años

Recuento gráfico de actividades de la

Asociación Peruano Japonesa

Ya viene Mistura[10 emprendedores]

La historia de la Corporación Miyasato

Foto

: Álv

aro

Uem

atsu

Foto: Erika Kitsuta

Page 4: Revista Kaikan Nº 59

4 AGOSTO 2011 KAIKAN

ACTUALIDAD

“Mistura demuestra que podemos vivir juntos y ser felices”

EL CHEF MITSUHARU TSUMURA forma parte del comité que comanda la organización de la feria gastronómica más importante de América Latina

[entrevista Enrique Higa / fotos Álvaro Uematsu]

Qué vamos a en-contrar en esta nueva edición de Mistura?En principio, más días (diez). Esta-mos trabajando

bastante para poner en valor las cocinas de regiones como Arequipa, San Martín, Lamba-yeque, Tacna, Piura, Ayacucho. Vamos a tener 32 restaurantes que provienen de Lima en su mayoría, la zona de regiones y también la de huariques, tipo Don Bosco, Ah Gusto del Ca-llao, Mi Pequeño Lurín con sus chicharrones, el Queirolo. Y

aparte las carretillas. Este año el 80 por ciento de los partici-pantes son nuevos, justamen-te por nuestra filosofía, que es incluir restaurantes nuevos, darles la oportunidad a todos.

¿Cuál será el producto estre-lla?La fruta peruana. Estamos tra-bajando una vitrina que va a estar en el gran mercado. Se va a mostrar nuestra diversidad de frutas. Estamos manejando 173 stands en el mercado. Creo que va a ser uno de los lugares más atractivos de la feria junto con el de los restaurantes, por-

que tenemos gran variedad de propuestas culinarias.

¿Quiénes estarán en las con-ferencias?Tenemos ponentes de lujo, como Ferrán Adrià, Alex Ata-la, Massimo Bottura, Enrique Olvera, Mara Salles, Sumito Estévez, Narda Lepes. Tene-mos al maître de El Bulli, que va a dar una conferencia dedicada al servicio, a cómo atender al público. Tenemos mesas redondas muy intere-santes, que más que mesas redondas son conversatorios, muy divertidas, bastante di-

¿

Page 5: Revista Kaikan Nº 59

KAIKAN AGOSTO 2011 5

ACTUALIDAD

námicas, nada formal.

¿Qué más va a haber?Vamos a tener una alameda de dulces. Hemos armado la feria para que haya un reco-rrido lógico. Lo inicias por el mercado, pasas por el área del pan, sigues por los restauran-tes, pasas por los (restauran-tes) regionales, sigues con los huariques y terminas en el área del café, el cacao y el dul-ce. Tenemos en concursos los cuatro de siempre: cocinero joven, pastelero joven, pana-dero joven y el interescuelas. Aparte tenemos doce concur-sos más que están orientados a la tradición peruana. Es de-cir, restaurantes que crean que

tienen el mejor anticucho, el mejor picarón, la mejor causa, el mejor cebiche.

¿Crees que Mistura llegará a convertirse en una especie de santuario culinario al que acudirán peregrinos de todo el mundo para venerar –y probar, claro– la comida pe-ruana?Poco a poco se está convirtien-do en eso. Este año tenemos una demanda de turistas ex-tranjeros brutal, es increíble la cantidad de gente que está in-teresada en venir y solamente a Mistura. Estamos estimando entre 10.00 y 15.000 turistas. Estamos recibiendo bastan-tes llamadas del extranjero,

bastantes pedidos para asistir a la feria. Turistas, prensa ex-tranjera, del mejor nivel. Creo que eso te da un indicador de que sí, poco a poco se está convirtiendo en lo que dices, en un lugar en el que no so-lamente el Perú celebre, sino que el mundo esté expectante para poder venir a comer en setiembre.

¿Mistura es un símbolo de identidad nacional?Totalmente. Mistura nació como un sueño, como un lugar para que podamos celebrar nuestra cocina, y hoy se vie-ne afianzando en ese aspecto como una feria que nos hace celebrar no solamente la co-

Mitsuharu Tsumura es uno de los principales exponentes de la cocina nikkei.

Page 6: Revista Kaikan Nº 59

6 AGOSTO 2011 KAIKAN

ACTUALIDAD

cina sino nuestra identidad cultural. Es una feria en la cual se demuestra que todos pode-mos vivir juntos y felices. Es una feria inclusiva. Inclusión social, racial. Estamos hablan-do que no hay clase A, clase B, clase C, clase D; no hay cholo, negro, chino, gringo. Todos van a comer, todos hacen su cola, todos se divierten, giran-do en torno a un solo elemen-to, que es la cocina peruana, el orgullo de nosotros por tener un país que nos brinda insu-mos maravillosos, esa riqueza cultural que nos permite tener tantos sabores. Es como que inflamos el pecho un poquito al ver a nuestro alrededor y decir “todo esto tene-mos acá, todo esto es el Perú”.

Buscan lo mejor del Perú para traerlo a la feria.Justamente es el trabajo que se hace, en un año, de buscar los mejores restau-rantes, huequi-tos, carretillas del Perú; a los productores más emblemáticos, que han veni-do trabajando de una manera constante, con un producto orgánico, campe-sinos que sienten que lo que ellos sacan de la tierra es un tesoro que nos permite a noso-tros los cocineros hacer la co-cina que tenemos hoy en día, porque si no fuera por la ma-teria prima que tenemos en el Perú… Tú puedes poner al me-jor cocinero del mundo en un lugar donde no tiene materia prima, y ese cocinero no va a poder hacer nada.

Somos un país privilegiado.En el Perú tenemos la bendi-ción de que crece todo. En el

mar tenemos una gran va-riedad de productos. Este año vamos a trabajar en la soste-nibilidad de productos, enfa-tizamos que los restaurantes no deben ofrecer pescados por especie, lenguado, mero, chita; no, es la pesca del día. Noso-tros tenemos que empezar a quitarle presión, no debemos querer comer lenguado siem-pre, chita siempre; tenemos que ver la pesca del día, lo que el mar nos da.

Por eso hablan de cebiche sos-tenible.Exactamente. Estamos traba-jando la feria de una manera

que sea amiga-ble con el medio ambiente. Va a haber un centro de reciclaje den-tro de la feria para que no ha-gamos basura y afectemos el me-dio ambiente.

Más allá de lo institucional, ¿qué representa para ti en lo per-sonal liderar la organización de Mistura?Bueno, en reali-dad hay un co-mité de gestión –y eso es muy i m p o r t a n t e

mencionarlo– en el cual es-tán el presidente de APEGA (Sociedad Peruana de Gastro-nomía), Mariano Valderra-ma, Pedro Córdova que ve la gerencia de operaciones y yo el tema de contenidos. Creo que una feria de esta magni-tud debe ser armada en equi-po. Nosotros tres tomamos las decisiones, pero detrás de nosotros está APEGA, que tiene una filosofía, que es la inclusión, promover lo nues-tro, poner en valor las cocinas regionales, rescatar recetas olvidadas, ir al Perú profundo,

“MISTURA ES UNA FERIA IN-

CLUSIVA. INCLU-SIÓN SOCIAL,

RACIAL. ESTAMOS HABLANDO QUE NO HAY CLASE A, CLASE B, CLASE C, CLASE D; NO HAY CHOLO, NEGRO,

CHINO, GRINGO. TODOS VAN A

COMER, TODOS HACEN SU COLA,

TODOS SE DIVIERTEN”.

Page 7: Revista Kaikan Nº 59

KAIKAN AGOSTO 2011 7

ACTUALIDAD

LA FELICIDAD DE COCINAREn una entrevista dijiste que la cocina es una de las profe-siones más nobles porque se trata de darle de comer a la gente y hacerla feliz con eso. ¿Qué significa para ti dedi-carse a algo que hace feliz a la gente?Creo que no hay nada más bo-nito. Nuestra vida gira en tor-no a la cocina. En la mañana desayunas y piensas qué vas a almorzar, en el almuerzo pien-sas qué vas a cenar, y cuando te das cuenta de que para la cena hay un plato que te ha gusta-do siempre, que de chiquito te gustó y que cada vez que te lo hacen como que vuelves a ser un niño feliz, ese sentimiento es incomparable, eso no tie-ne precio. Para un cocinero el hecho de tener una cocina y manejar un restaurante, como negocio sí es importante, claro, pero detrás de eso hay todo un tema pasional, en el cual todo lo que tenga que ver con lo económico pasa a un segundo plano. Lo único que te importa es la satisfacción de ver a un cliente sonreír, que te llame y diga que la pasó bien, que es su aniversario, su cumpleaños, que es una fecha importante para él y que has cumplido con sus expectativas. Son los momentos en los cuales no solamente yo, sino todos los cocineros del mundo sienten que han ganado el Oscar, en el día a día, cada vez que te acer-cas a una mesa y te felicitan, te dicen qué tan bien la han pa-sado y te agradecen por lo que tú haces. Por más que hayas tenido un día duro, con mucho trabajo, te olvidas de todo. No hay nada más maravilloso que cocinar pensando en que pue-des hacer feliz a alguien.

resaltar todos los elementos gastronómicos y culturales que tenemos en el Perú, salir un poco más allá del ají de ga-llina, del lomo saltado, del ti-radito, de la causa. Poco a poco tenemos que ir dándonos cuenta de que tenemos una cocina escondida en el Perú, maravillosa, y que debería ser parte de nuestra dieta. Sí, es complicado, un gran trabajo, venimos trabajando práctica-mente hace un año, termina una feria y arrancamos con la otra.

No hay tregua.Termina una feria y a la se-mana siguiente estamos eva-luándola, y en dos semanas ya estamos arrancando las gestiones para coordinar la siguiente. Hay que tener en cuenta que es una feria que el año pasado tuvo 200.000 personas, y este año 300.000. Todos los años hacemos au-tocrítica, trabajamos para mejorar lo que no estuvo tan bien. Es un equipo grande. Acá

nadie gana un sueldo, todos trabajamos para hacer la fe-ria posible porque la sentimos como nuestra, como la deben sentir todos los peruanos. Eso es lo bonito. Hay un liderazgo de parte del comité de gestión que organiza la feria, pero nada sería posible sin todo el apoyo que tenemos de los co-cineros, de las instituciones, de las escuelas de cocina, los mercados, los gremios agra-rios, los gobiernos regionales.

DATOSFecha: 9-18 de setiembre. Lugar: Parque de la Exposición.Entradas: Teleticket.Precios: Preventa: adultos, 15 soles; niños de 6 a 12 años, 8 soles. Días de feria: adultos, 20 soles; niños de 6 a 12 años, 10 soles.

Foto: AND

INA/Carlos Lezam

a

Page 8: Revista Kaikan Nº 59

8 AGOSTO 2011 KAIKAN

ACTUALIDAD

a está a la vuelta de la esquina. La esperada Feria Gas-tronómica I n t e r n a -

cional Mistura se inicia el 9 de setiembre con más de una novedad, como la presencia de Argentina y Japón como paí-ses invitados, los que mostra-rán las novedades y sabores de sus reconocidas cocinas.

Ubicada al lado de las casas de estilo japonés que se en-cuentran en el Parque de la Exposición, Japón Rincón Gas-tronómico presentará el don-buri, uno de los platos más populares de Japón que tie-ne variedades como gyudon, oyakodon, katsudon, tendon, que difieren en sus ingredien-tes: carne, cerdo, pollo, verdu-ras, sazonados de acuerdo con diferentes técnicas y servidos siempre sobre arroz en un ta-zón (donburi) hondo.

Japón participa por primera vez en feria gastronómica

Mistura En Mistura se ofrecerá el clá-

sico gyudon, a base de carne de res, muy típico de la culinaria japonesa y el más popular de todos los donburi; y el tatsu-tadon, un innovador donburi que se prepara a base de trozos de pollo, salsa de soya y mai-cena japonesa, marinados en sake y mirin.

La apariencia y el color de las hojas de arce enrojecidas en el otoño flotando en el río Tatsu-ta, en la prefectura de Nara, pa-recen haber inspirado el tipo de preparación tatsuta, que le da un color y brillo singulares a la fritura.

“Es una innovación de la cocina japonesa. Los japo-neses usamos más teriyaki. Comemos tatsuta pero no en forma de donburi. Ahora he-mos inventado este plato, que además le da mayor sabor al arroz”, señala Shuichi Tanida, chef ejecutivo del restaurant Tanoshii en el Swissôtel de Quito, quien estará al frente de

Sabores de Oriente en

Y

Chef Shuichi Tanida comanda equipo que ofrecerá el sabor del Japón en Mistura.

Si usted es de los que piensan que la cocina japonesa es solo maki y sushi, viva en Mistura una nueva experiencia culinaria. Pruebe dos de las variedades del donburi, que lo transportarán a los sabores de la gastronomía tradicional y moderna del país del Sol Naciente, aquella que se nutre de la creatividad y técnica precisa para reinventar uno de sus platos más tradicionales.

Page 9: Revista Kaikan Nº 59

KAIKAN AGOSTO 2011 9

ACTUALIDAD

PARA DISFRUTAR Y AYUDAR

Toda la utilidad que genere la venta de los

platos de donburi en Mistura será

donada a los damnificados del

terremoto en Japón.

PROGRAMA CULTURALn En Japón Rincón Gastronómico se realizarán diversas actividades culturales: demostración de artes marciales, conciertos de música japo-nesa, danzas, teatro, origami, desfile de kimonos, recital de instrumentos tradicionales, entre otros.

n Asimismo, el 15 de setiembre se contará con la participación especial de la banda de músicos de la Escuadra de Entrenamiento de las Fuerzas Ma-rítimas de Autodefensa del Japón que arribará a nuestro país en los buques de escuela “Kashima” y “Mineyuki” y el buque escolta “Asagiri”.

todo el equipo encargado de la propuesta culinaria japonesa en Mistura.

Convencido de que el tatsu-tadon gustará a los peruanos, quienes disfru-tan de los sabo-res más inten-sos, para el chef Tanida la feria será también una experiencia única. “Mistura es un gigante de Sudamérica”, dice con entu-siasmo.

En agosto, el chef Tanida estuvo en Lima durante unos días para selec-cionar los mejores ingredien-tes, utensilios y equipos de cocina que se usarán en esta

aventura culinaria. El sabor preciso, los insumos que per-miten mantener la misma ca-lidad desde el primer hasta el

último plato ser-vidos, la capa-citación de los estudiantes de cocina que apo-yarán su labor, han sido parte de su agenda, que retomará nuevamente al inicio de la feria.

La participa-ción de Japón como país invi-tado en Mistura

es coordinada por la Embaja-da del Japón y la Asociación Peruano Japonesa. Asimismo, cuenta con el auspicio de Aji-nomoto del Perú S.A. (hnf)

Page 10: Revista Kaikan Nº 59

10 AGOSTO 2011 KAIKAN

EMPRENDEDORES

El imperio de vidrioUna historia que rescata la disciplina y el valor de un inmigrante japonés

Page 11: Revista Kaikan Nº 59

KAIKAN AGOSTO 2011 11

EMPRENDEDORES

[textos Daniel Goya]

adie sabe por qué se decidió por los vidrios. Es como si el misterio hi-ciera más in-

teresante su historia. Kamekichi Miyasato había ahorrado durante 10 años como peón en las hacien-das, luego de haber llegado desde su Okinawa natal, para poner un negocio de vidriería.

“Siempre me hacen la misma pregunta y nunca la puedo res-ponder”, dice con toda honestidad don Enrique Miyasato, actual pre-sidente del directorio de la Corpo-ración Miyasato. “Mi padre esco-gió un rubro que no tenía que ver con lo que usualmente hacían sus paisanos. Por lo general se dedica-ban a las fondas, las peluquerías o carbonerías”, recuerda.

El negocio empezó en el Callao. Los clientes poco a poco empeza-ron a llegar. Kamekichi no habla-ba bien el castellano, pero de una manera u otra se hacía entender. Los límites del idioma no son un problema para alguien que busca un mejor futuro para su familia. Poco a poco aprendió más pala-bras y terminó comunicándose con más afectividad.

“Luego de que a mi padre le fue bien en el Callao, decidió irse al Centro de Lima a buscar un merca-do más grande. Allí, mi hermano Pedro lo empieza a ayudar inau-gurando la segunda generación de la familia que incursiona en el negocio”, afirma don Enrique, el único varón sobreviviente de los cuatro hijos que tuvo su padre. En total fueron 8 (cuatro niños y cua-

NEl imperio de vidrio

Foto: Corporación Miyasato

Page 12: Revista Kaikan Nº 59

12 AGOSTO 2011 KAIKAN

EMPRENDEDORES

Foto: Erika Kitsuta

Page 13: Revista Kaikan Nº 59

KAIKAN AGOSTO 2011 13

EMPRENDEDORES

tro niñas) los hijos de Kameki-chi Miyasato.

Siempre centrándose en la buena atención al cliente, ha-ciéndolo sentir seguro y res-petado, y con la idea clara de siempre ofrecer los mejores productos, la familia Miyasato empezó a hacerse un nombre dentro de los negocios más solicitados de la Lima de me-diados del siglo pasado. Nun-ca se demoraban en una en-trega, una característica que los hizo sobresalir por encima de la competencia, donde era recurrente que los trabajos se entregaran con un par de días de atraso.

Luego, le llegó el turno al pequeño Enrique, hoy presi-dente del directorio, empezar a trabajar al lado de su padre. Pero las personalidades eran diferentes. El progenitor man-tenía aquel espíritu tradicio-nal y oriental que llamaba a la sobriedad y seguridad, mien-tras que su hijo poseía la ve-hemencia de los años jóvenes y la valentía de quien no teme equivocarse.

“Él siempre me decía que debía ser más conservador. Yo era ambicioso. Quería ha-cer las cosas más en grande y

mi padre me llamaba a la re-flexión. Era lo que él conside-raba que estaba bien. Pero el tiempo me ha dado la razón, porque hemos hecho opera-ciones exitosas no solo con vi-drio, sino también con demás materiales de la construcción”.

Fue con el ingreso de un jo-ven Enrique Miyasato que la corporación empieza a incur-sionar en el aluminio, produc-to que hasta hoy los convierte en líderes del mercado perua-no. “Nos habíamos dado cuen-ta de que muchos diseñadores y constructores solicitaban el aluminio para los marcos de las ventanas. Antes se hacían con fierro, pero resultaban muy pesadas. En cambio, el aluminio era más fino, deco-rativo, ligero pero resistente, así que entramos de lleno con eso”, asegura don Enrique.

Pero no existe negocio exi-toso que no haya superado problemas. En el caso de la corporación Miyasato, los mo-mentos difíciles nunca fueron por ventas de sus productos o servicios, sino por las ventas de sus locales. “Antes existía la comunidad industrial que se opuso a que vendiéramos dos de nuestros locales. Estuvimos

“LA CORPORACIÓN MIYASATO ES LÍDER EN SU SECTOR. NO SOLO CUENTA CON OCHO LOCALES, UNO DE ELLOS EN CHILE, SINO TAMBIÉN SE ENCARGA DE EXPORTAR Y LLEGAR A MERCADOS COMO ECUADOR, BOLIVIA, COLOMBIA, VENEZUELA Y ESTADOS UNIDOS”.

en juicio durante varios años, pero finalmente la justicia nos dio la razón”, dice el presiden-te del directorio de Miyasato, quien recuerda que su padre siempre se portó bien con los trabajadores de la empresa. “Era un hombre muy cons-ciente de la responsabilidad social en una época en la que todavía no estaba de moda. Ayudaba a los familiares en-fermos, era comprensivo con ellos, incluso más que con sus propios hijos”, menciona don Enrique casi entre risas.

Hoy la Corporación Miyasa-to es líder en su sector. No solo cuenta con ocho locales, uno de ellos en Chile, sino también se encarga de exportar y llegar a mercados como Ecuador, Bo-livia, Colombia, Venezuela y Estados Unidos. El año pasado las ventas alcanzaron los 90 millones de soles y para fines del 2012 esperan superar los 100 millones.

“Nuestro éxito radica en la voluntad, en la motivación de hacer bien las cosas, en la puntualidad, la honestidad y trabajar duro. Esos son los ci-mientos sobre los que se cons-truyó esta empresa”, afirma don Enrique.

Kamekichi Miyasato, forjador de un imperio.

Foto: Erika Kitsuta

Fotos: Corporación Miyasato

Page 14: Revista Kaikan Nº 59

14 AGOSTO 2011 KAIKAN

MATICES

Nikkeiel viaje de Kaori

i tuviera que ser un dibujo se-ría Campanita. Pequeña, cara bonita, voz que canturrea cada palabra. Sí, Kaori

Flores Yonekura tiene la gra-cilidad del hada más chiquita de Disney. Se nota en las fotos, al verla posar. “Últimamente me estoy sintiendo como ella, tantas emociones no caben en mí”, dice, como el ser alado que explota si tiene más de un sen-timiento a la vez. Pero el mun-do de Kaori es real: acaba de estrenar su primera película, un documental que la enfren-tó con sus orígenes, la búsque-da de una memoria. Eso fue Nikkei, la obra que ahora la tiene a punto de explotar.

“Fue increíble ver que la gente entendía la película, ¡yo creí que solo lo haría mi fami-lia!”.

Kaori es una cineasta ve-nezolana que hace unos años empezó a preguntarse por qué se comportaba tan distinta a sus amigos. ¿Existiría algo más allá de lo aprendido donde se vive o se nace, similar a una memoria genética –con trau-mas heredados– que es más fuerte que uno? Ella dijo sí.

Una cineasta venezolana reconstruye la historia de sus abuelos japoneses

[textos Angélica Camacho]

Al principio escribió sus du-das a modo de cuento, hasta que las hojas avanzaron y ya tenía un proyecto documen-tal entre manos. Entonces se animó a desentrañar la histo-ria de sus abuelos japoneses, los detalles de una migración que habían permanecido en el silencio.

Hacer Nikkei fue como ar-mar un rompecabezas.

En su casa no se hablaba del pasado. Tal vez por eso en sus recuerdos su abuela ve pelí-culas con ella, juega, le da de comer. Y no ha-bla. Nunca.

El resultado de su aventura se vio por primera vez en el Festival de Cine de Lima donde Kaori es-tuvo presente. El filme tuvo un efecto mágico y convirtió a la directora en un hada de carne y hueso para muchos nikkei. Recibió agrade-cimientos que ella hasta ahora no entiende (“¿por hacer una película?”); una niña le dijo

S que a partir de su obra tenía el punto de partida para for-mar su propia identidad; una señora le aseguró que viendo el documental se estaba recon-ciliando con su lado japonés porque a su familia le habían sucedido cosas similares.

___

Contar la vida de los abuelos migrantes era también ha-

blar de otros mi-les de japoneses que partieron con anhelos de un mejor futu-ro. Y Kaori qui-so entenderlos recorriendo los pasos que ellos siguieron antes de asentarse en Venezuela. Sabía que su abuelo Rinzo había nacido en Yamanashi y un día de 1921 salió de Yokohama rumbo al puer-

to del Callao, en Perú. Nueve décadas después su nieta ha-ría el mismo recorrido pero esta vez documentando las imágenes con una cámara de alta definición.

“EL FILME TUVO UN EFECTO MÁGI-CO. UNA SEÑORA

LE ASEGURÓ QUE VIENDO EL

DOCUMENTAL SE ESTABA RECON-CILIANDO CON

SU LADO JAPONÉS PORQUE A SU FA-

MILIA LE HABÍAN SUCEDIDO COSAS

SIMILARES”.

Page 15: Revista Kaikan Nº 59

KAIKAN AGOSTO 2011 15

MATICES

Kaori Flores Yonekura presentó su película en Perú, la puerta de entrada de sus abuelos a Sudamérica.

Foto: Fernando Yeogusuku

Page 16: Revista Kaikan Nº 59

16 AGOSTO 2011 KAIKAN

MATICES

Tras hallar un coproductor nikkei (“porque iba a ser difícil que me entendiera un no nikkei tal como yo pensaba”) y tener el financiamiento, Kaori se fue a Japón sin ninguna certeza. En Tokio la chica que de niña se reía tapándose la boca como las mujeres japonesas (sin que na-die le hubiese enseñado) que-dó agobiada casi al punto del desmayo. Cerraba los ojos para descansar del estímulo visual y tres sonidos se apoderaban de su mente: los trenes, las máqui-nas que le decían qué hacer y el canto de los cuervos.

La convivencia de lo tradi-cional con la modernidad y las tribus urbanas pululando por las calles la hicieron pensar “noooo, ustedes están un po-quito locos, esto es un poco ex-tremo para mí”. De ahí no era.

Al llegar a Lima se le apagó el color, encontró un lugar que parecía de dos dimensiones, un sitio que en invierno no tie-ne sombras, y que parece flo-tar en gas de agua sin ningún horizonte.

“Me dije: ‘¡guau! ¡qué cam-bio!’, el japonés no se abraza, es muy difícil de comunicar con la palabra, pero se comunica a través de la estética. No sé cómo pudieron haber venido desde el otro lado del mundo

para acá”. No tardó en descubrir que el

clima y el paisaje gris lo com-pensan con la comida, la ma-yor expresión cultural en Lima (y en todo Perú).

En la película la huida de sus abuelos Rinzo y Rosa con su pri-mera hija en brazos, se muestra en animaciones, fotografías y mapas. Una forma amable de revivir un tiempo trágico.

En la sala de prensa del fes-tival Kaori afirma que necesi-taba ese choque cultural para imaginar lo que sintieron sus abuelos. Ya en Venezuela Kao-ri incorpora el contexto políti-co de la época, la Segunda Gue-rra Mundial, los campos de concentración, el crecimiento del árbol familiar, y supo al fin que había evolucionado.

Nikkei explora la memoria con testimonios de sobrevi-vientes, lugares, información histórica, objetos, pero más aun con la bitácora de una búsque-da en primera persona, una voz interior que resuena y unifica. La cinta es su historia íntima.

___

Lleva más de veinte minutos parada en la calle aguantan-do el frío. Es invierno en Lima. Kaori saldrá en las fotos en-marcada con ese cielo opaco que tanto la intriga. En este se-gundo viaje ha vuelto a probar que el cariño aquí entra por la boca. Lima, la puerta de entra-da de sus abuelos a Latinoamé-rica, ese lugar que hoy más que nunca la define, la recibe con un festival lleno de aplausos.

“No somos japoneses, somos latinoamericanos con rasgos asiáticos. Quizá la película puede ayudar a ese tipo de re-conocimiento”, afirma ya con un café en la mano.

Kaori tiene una nueva meta: quiere incentivar que las fa-milias armen su propios álbu-mes con fotografías, cartas y objetos que generen memoria. “En mi caso pasó y fue muy sanador”, dice la chica que se volvió hada con una película.

LOS LOCOS ADAMSn Abrió una cuenta en Facebook donde ella y sus 36 primos fueron colgando fotos familia-res que usó en el rodaje.n Tenía un blog que le ayudaba a organizar su día a día. Fue hackeado. Ya no existe.n La película demoró alrededor de dos años en hacerse.n Grabaron más de 45 horas en total.n Su coproductor es el peruano Hugo Shinki. Lo contactó por internet. n Nikkei está inscrito en 25 festivales. n En Perú será distribuido por el Grupo Chasqui.n Pronto empezará a producir un DVD con comentarios de la película y escenas que se quedaron en el camino.n Sus padres son artistas plásticos y sus hermanos diseñadores. En su familia son llamados los locos Adams (la mayoría son abogados).

Fotos: Difusión/Nikkei

Page 17: Revista Kaikan Nº 59

OPINIÓN

KAIKAN AGOSTO 2011 17

Todos gritamos para que los demás se callen… nadie escucha. Si nadie gritase ninguno ten-dría que callarse y todos podrían hablar (sólo cuando sepamos escuchar).

Así, el silencio entre nosotros es saber es-cuchar para luego hablar o, mejor, decir nada cuando hay que juzgar (clasificar, calificar, (des)aprobar).

Para el Universo el silencio respecto a noso-tros es dejar de pensar, silenciar la mente para dejarlo entrar, a él, al Universo o al Todo, del que somos parte pero del que, por tanta bulla dentro nuestro, nos hemos separado de forma voluntaria.

De esa separación nuestra del Todo vinie-ron las guerras, la soberbia, ira, rencor, mez-quindad, el materialismo y los demás ismos que no nos sirven sino para hacernos sufrir más en una lucha banal por conseguir lo que creemos que necesitamos.

Todo lo que necesitamos está dentro nues-tro pero el ego humano nos hace “aprender” embutiéndonos información a montones para luego salir a “luchar” por un pedazo del pastel que todos quieren (y califican de “loco” a aquel que no quiera).

¿Qué es lo que tenemos dentro?Un Amor infinito que no es material ni

emocional, es una energía que no queremos comprender por estar autoengañados con el dinero y el control sobre los demás; de esta forma creemos que necesitamos del dinero y del poder pero no del Amor infinito del que somos parte, y por ello nos autodestruimos como humanidad, comunidad, familia e indi-viduos.

La frase Dios es Amor debería significar mucho pero se juzga como un cliché religioso (aunque pocos la entiendan, profesen la reli-gión que sea). Es una frase que nos dice de qué está hecho el Universo del que somos parte.

Si silenciamos la mente, si dejamos de lle-narnos con tantos pensamientos inútiles, es-taremos más cerca de entender lo que somos: Amor infinito.

SILENCIO

www.victor.pe

cambiante[por Víctor Nishio Yasuoka]

Imperdible. El viernes 16 de setiembre se realiza-rá en Lima el concierto de una de las bandas más emblemáticas de Japón e icono del rock nipón: X Japan. Si quiere ganar una entrada para ver a esta extraordinaria banda que viene por primera vez a nuestro país, responda la siguiente pregun-

ta: ¿cuál es el nombre del líder de X Japan y qué hace en la banda? Envíe su respuesta a: [email protected] con el asunto: Sorteo X Japan hasta el mar-tes 13 de setiembre. Sortearemos la en-trada entre todos las respuestas correctas recibidas hasta esa fecha. Incluir en los datos: Nombres y apellidos, Nº de DNI, teléfono.

Gana una entrada

para ver a

SORTEO

Page 18: Revista Kaikan Nº 59

18 AGOSTO 2011 KAIKAN

SABORES

[fotos Fernando Yeogusuku]

i has vivido en Japón, una de las cosas que más extrañas es el ra-men. Sobre todo en invierno. Allá lo encuentras en

todas partes, pero en el Perú no. Y si lo hallas, aunque su precio

S

como en JapónRamenSato Ramen, singular propuesta culinaria en Pueblo Libre

no sea prohibitivo, tampoco es tan módico como en Japón.Alberto Ychikawa, pro-fesor de idioma japonés y exdekasegi, detectó un vacío en el mercado y decidió poner manos a la obra inaugurando en marzo pasado Sato Ra-men, un restaurante espe-cializado en ramen accesible a todos los bolsillos.

Page 19: Revista Kaikan Nº 59

KAIKAN AGOSTO 2011 19

SABORES

DATOSDirección: Avenida Sucre 168, Pueblo LibreAtención de lunes a sábado, de 6:30 p. m. a 10:30 p. m.

En el Perú comida japone-sa y sushi son casi sinónimos. No obstante, Alberto recuer-

da que en Japón se vende ra-men en todas partes, práctica-mente en cada esquina, más que el sushi.

Para Ychikawa existe mucha ignorancia con respec-to a la comida japonesa en el Perú –incluso entre los nikkei– y enfatiza que la que se vende

en el país es “cara, elitista y muy adornada”. Él prefiere lo simple y barato.

CADA PLATO TIENE SUS FANSEl ramen de Ychikawa preten-de ser lo más fiel posible al ori-ginal japonés. Él asegura que lo ha logrado y se siente satis-fecho cuando un cliente japo-nés le dice “esto sí es ramen”.

A Sato Ramen acuden japo-

neses que quieren probar un ramen que se parezca al de su país, nikkei y público en gene-ral que no tiene lazos de san-gre con Japón pero sí afinidad con su cultura popular como los otaku.

Aunque el ramen es el pla-to emblemático de su restau-rante, otros como el gyoza y el tonkatsu también tienen sus fans. Hay una chica, cliente

habitual, que solo pide onigiri. Cada comensal tiene su plato favorito.

El local de Sato Ramen es chi-co e intenta recrear el ambien-te de un ramenya1 de Japón. A pesar de su corta existencia, tiene una amplia clientela.

Ychikawa, que nunca antes trabajó en un restaurante, dice que la respuesta del público –mayoritariamente compues-to por familias enteras: oba-achan, hijos y nietos, y grupos de jóvenes– ha sobrepasado sus expectativas. Su meta es crear una cadena.

1 Restaurante de ramen

Page 20: Revista Kaikan Nº 59

20 AGOSTO 2011 KAIKAN

CELEBRACIONES

Con desfiles, cientos de asistentes, bailes, comida y el reconocido espíritu festivo, el 21 de

agosto la comunidad uchinanchu en nuestro país celebró el centenario de la Asociación

Okinawense del Perú. Una numerosa delegación de visitantes de la isla y de Latinoamérica llegó

para sumarse a la conmemoración. Aquí un breve recuento gráfico.

Hatagashira. Las delegaciones de los shi, cho y son, como Perú Kitanakagusuku Sonjinkai desfilaron con los tradicionales y coloridos estandartes.

Coloridos. Alegre y vistosa

delegación de Yonabaru cho.

A comer. Los asistentes

disfrutaron de una

variada oferta de

platos.

Page 21: Revista Kaikan Nº 59

KAIKAN AGOSTO 2011 21

CELEBRACIONES

uchinanchu

Flores okinawenses. Niñas cautivaron al público entregando lo mejor de su arte.

Yo también soy AOP. Los niños también participaron en la divertida

tarde dominical en el local de Ate.

Fotos: Fernando Yeogusuku

Page 22: Revista Kaikan Nº 59

22 AGOSTO 2011 KAIKAN

CELEBRACIONES

En familia. Papá, mamá, hijos. Nadie quiso perderse el centenario de la AOP.

Delegación de congresistas de Okinawa. Trajeron el mensaje de felicitación a la AOP.

Foto: Carlos Kina

Foto: Fernando Yeogusuku

Foto: Fernando Yeogusuku

Listas para el baile. Alistándose para el número artístico.

Foto: NikkeiCity

Sabor a Perú. Como en toda

celebración nikkei, el ritmo peruano siempre está presente.

Fue el turno de la Marinera.

Page 23: Revista Kaikan Nº 59

KAIKAN AGOSTO 2011 23

CELEBRACIONES Sonidos de la isla. La agrupación Nomura Ryu dejó escuchar los hermosos acordes de los sanshin y koto en ceremonia central del sábado 20 de agosto.

Murales. Visitantes de Okinawa obser-van los renovados murales en el local de la AOP. Sábado 21.

[ACTIVIDADES PREVIAS]

Saludos. Yoshikazu Tamaki, vicepresidente de la Asamblea Prefectural de Okinawa.

Sembrado de árboles. Autoridades de Okinawa plantaron árboles conmemorativos.

Misa de Acción de Gracias. Las oraciones, el sonido de los taiko, los elegantes trajes bingata y el

recuerdo de los pioneros okinawenses se mezclaron gratamente en la misa oficiada por el padre

Alfonso Gibu, vicario episcopal de la comunidad nikkei.

Felices 100. Directivos de la AOP e invitados en celebración central.

Foto: NikkeiCity

Foto: NikkeiCity

Foto: Carlos Kina

Foto: Carlos Kina

Foto: Carlos Kina

Foto: NikkeiCity

Page 24: Revista Kaikan Nº 59

24 AGOSTO 2011 KAIKAN

CULTURA POP

corazón comercial de la movida otaku

El mercado de la cultura pop japonesa

[textos Enrique Higa / fotos Álvaro Uematsu]

os mayores de 35 años deben recordar que a principios de la década de 1980 el Centro Comer-cial Arenales

tenía caché. Después –como tantas cosas en el país– se afan-tasmó. Parecía otro engendro de esos tiempos de hiperinfla-ción y terrorismo condenado a la extinción. Mucha gente se preguntará hoy: ¿Todavía existe? ¿Será un edificio de departamen-tos? ¿Habrá sido capturado por alguna secta?

Sí. No. No. Are-nales aún existe y es epicentro de la cultura pop japonesa y asiá-tica en general, el hábitat de los consumidores de anime, manga, cosplay, do-ramas y J-pop. Sus cuatro pisos están casi copados por tiendas que venden productos con se-llo japonés.

ASIAN SHOPEs un pequeño templo dedica-do al grupo Arashi. Los uchiwa1 del popular quinteto son la mercadería que más salida tiene, según Vivian Castañe-da, empleada de la tienda y fanática de la banda. Todo lo relacionado con Arashi ven-de. Calendarios, fotos, discos, DVD, pósteres, polos. También expenden productos de otros

grupos japone-ses de la agencia Johnny’s Enter-tainment, e in-cluso de bandas peruanas que cultivan el J-pop como Akinee y Hayabiki.

Reciben mu-chos pedidos, no solo del Perú sino también de países como Brasil o Bolivia.

Su público son chicas de 17 a veintitantos años.

Vivian es fan de Arashi, al que llegó por azar gracias a Youtube. Le gusta también el grupo L’Arc en Ciel, los dorama y el anime.

En Asian Shop amalgama el tra-bajo y la pasión. “Es bonito com-partir este sentimiento, es gente increíble”, afirma, en alusión a quienes como ella son hinchas de la cultura pop japonesa.

Solo tiene un par de meses trabajando en la tienda, pero es asidua visitante de Arenales desde hace varios años. Antes –cuenta– el anime acaparaba la atracción, pero luego esta se ex-tendió a otras manifestaciones como el cosplay, el J-pop y los grupos y doramas surcoreanos, cada vez más populares.

DULCE LOCURALa propietaria de Dulce Locura también es fan de Arashi. Ha tenido la fortuna de verlos en vivo, y no en uno sino en va-rios conciertos en Japón. Fio-rella Cabrejos vende mercade-ría relacionada con su banda favorita y otras manejadas por la agencia Johnny’s, como NEWS y KAT-TUN.

Los cosplayers acuden a su local a comprar la vestimenta que los convertirá en personajes de manga, anime o videojue-gos. Un traje puede costar hasta

L

Un vistazo a

“DONDE ANTES HABÍA UN FAN DE UN ANIME

O DE UN GRUPO MUSICAL EN PARTICULAR,

HOY EXISTE UN CONSUMIDOR

DE CULTURA POP ASIÁTICA”.

Arenales

Page 25: Revista Kaikan Nº 59

KAIKAN AGOSTO 2011 25

CULTURA POP

2.000 soles. “La gente no escati-ma en gastar”, subraya.

Dulce Locura también vende “accesorios kawaii2” y ropa ur-bana, para estar a tono con la moda asiática. Fiorella cuenta que un día puede llegar a su tienda una chica para pedirle la chompa que usó la protagonis-ta de un dorama. Por eso, viaja regularmente a Japón y China.

El mercado de la cultura pop asiática ha crecido –asegura– gracias al fortalecimiento del poder adquisitivo de la pobla-ción. Ahora, por ejemplo, la gente compra música original. Y no solo porque tiene la bille-tera más gruesa. También se ha percatado de que el consu-mo de artículos auténticos re-fuerza este mercado y posibi-lita que grupos como X Japan arriben al Perú. Y el arribo de una banda allana el camino para que aterricen otras.

Antes quién hubiera ima-ginado que X Japan podría llegar a nuestro país, apunta. El crecimiento del mercado lo ha hecho posible. Donde antes había un fan de un anime o de un grupo musical en particu-lar, hoy existe un consumidor de cultura pop asiática.

¿Qué banda la rompería en el Perú?, le preguntamos. Ni lo piensa: Arashi.

HASSHINLucía Bravo es dueña de Has-shin y fan de L’Arc en Ciel. Ven-de entre otras cosas manga (in-cluyendo creaciones peruanas), anime (Naruto es el que más salida tiene) y DVD de artistas japoneses como la cantante Ayumi Hamasaki y las bandas LUNA SEA y Hey! Say! JUMP.

Para Lucía, el mercado no es estable, hay mucha competen-cia y el público retacea gastos. Sin embargo, nos hace notar que hay un nicho creciente: los grupos y dorama coreanos. Cada vez pegan más.

Fiorella Cabrejos viaja regularmente a Asia para abastecerse de

mercadería.

Arenales

1 Abanico2 Lindo

Page 26: Revista Kaikan Nº 59

26 JULIO 2011 KAIKAN

La presencia del

poesía esde que J a p ó n abriese sus puertas al resto de n a c io n e s del mundo

(lo que sucedió en 1864 con la denominada “Reinstauración de Meiji”), dicho país no ha he-cho sino suscitar un profundo interés en muy diversos ámbi-tos: su etiqueta, su historia, sus artes y, por supuesto, su litera-tura.

Centrándonos en este últi-mo aspecto, si hubo un com-ponente dentro de la amplia y variada producción literaria del País del Sol Naciente que pronto se granjeó la estima y el respeto de los escritores oc-cidentales, este fue el haiku. Esta estrofa mínima, de tan sólo tres versos (de 5, 7 y 5 sí-labas respectivamente), que

D

Haikude expresión inglesa

en la

[apenas] tres casos paradigmáticos

produce en la mente del lector un fogonazo o un ramalazo acaso de sublime iluminación (satori, empleando el término budista). Como esclarecedor ejemplo, trasladamos aquí uno de los más conocidos haikus del maestro Matsuō Bashō (1644-1694):

Como comprobamos, con muy pocas palabras se con-sigue una gran plasticidad y la no siempre fácil capacidad de evocar en nuestras mentes una detallada imagen de lo que pretende el haijin2 con su composición. Estas premisas encajarían a la perfección con el ideario que en Occidente estaban gestando a principios del pasado siglo XX3 poetas como Richard Aldington o el traductor y políglota Frank S. Flint. Si bien estos nombres no han trascendido en nuestras historias o antologías de la li-teratura universal (pese a su notable influencia en la poesía

KAREEDA NIla rama seca

KARASU NO TOMARIKERIun cuervo se ha posado;

AKI NO KUREtarde de otoño.1

Page 27: Revista Kaikan Nº 59

KAIKAN JULIO 2011 27

CULTURA

<< FERNANDO CID LUCASIRENE CRIADO LÓPEZ >>

1 Traducción de: RODRÍGUEZ-IZQUIERDO, Fernando, El haiku japonés, Madrid, Hiperión, 1994, p. 275.2 Escritor dedicado a la composición de haikus. En algunos países de habla hispana se está comenzando a emplear la palabra haikuista.3 No perdamos de vista que Japón había abierto sus puertas al resto del mundo hacía sólo unos cincuenta años, y que, desde el mismo momento de iniciarse esta nueva etapa, la nación puso todo su empeño en modernizarse y estar a la altura tecnológica e industrial de potencias como los EE.UU. o Rusia.

inglesa de principios del alu-dido siglo XX), sí lo hizo un jo-ven camarada suyo, quien, a la postre, habría de erigirse como abanderado del movimiento orientalista en la Europa del momento: Ezra Pound (1885-1972).

Aunque sin tener contac-to directo con Japón –mas sirviéndole de nexos figuras como William B. Yeats o Ernest F. Fenollosa–, Pound tuvo acce-so no sólo al haiku, también a la poesía china clásica, al teatro Nō y a las bellas artes niponas (sumi-e, ukiyo-e, etc.). Desde su cátedra en el círculo imaginis-ta no ocultó sus preferencias por esta nueva forma de ha-cer y de entender la poesía, y muy pronto, aún marcadas por su personal impronta, dieron frutos sus indagaciones. Este que trascribimos ahora tal vez sea uno de los más difundidos poemas japonistas de los mu-chos (y particulares) que com-pusiera el escritor estadouni-dense a lo largo de su vida:

Indudablemente, la marca del haiku está presente en este escueto poema (no su métrica u otros elementos formales), sin embargo, Pound compar-te con los poetas japoneses el querer presentar al lector un momento preciso y una sensación precisa, sin impor-tar el antes y el después de la misma. En este caso, con las milimétricas palabras del poe-ta (incluidas las que forman el título) el lector tiene ante sí la imagen de la indefinida marabunta que asciende por las entradas de una estación de metro (no nos importa de qué ciudad, aunque sabemos que fue París), y junto a esa imagen de uniformidad, de masa que realiza una misma acción, su autor nos deja la de-licada imagen de unos pétalos apenas asidos a una húmeda rama negra; pero ¿conocemos acaso el color de los pétalos? En nuestra opinión, el lector queda libre para conjeturar so-bre ello.

Compañera de Pound y, más tarde, firme opositora al idea-rio poético del autor de The Cantos fue Amy Lowell (1874-1925); poetisa muy prolífica que también se sintió atraída por la métrica japonesa (y por los aires orientales, en gene-ral, que a principios de siglo se respiraban en los salones y en las tertulias literarias). Lowell pugnaba por un verso “llano”, sentimental o melancólico, lo que se oponía a la musicalidad

«IN A STATION OF

THE METRO»

“En una estación de metro”

THE APPARITION OF

THESE FACES IN THE CROWD;

La aparición de esas

caras en la multitud;

PETALS ON A WET,

BLACK BOUGH4.

pétalos en una rama

húmeda, negra.

y el corte filosófico que defen-día Pound. Incluimos ahora un “haiku” de la citada poetisa, que tampoco sigue el patrón versal o las cuestiones de rima o ritmo interno que se le presu-ponen a dicha estrofa:

Para terminar, mención

aparte merece un escritor más cercano a nuestros días: Jack Kerouac (1922-1969). Conocido sobre todo por su producción novelística (donde encontra-ríamos títulos tan notables como En el camino o Los sub-terráneos), fue, además, un ex-celente compositor de haikus y un autor que tuvo muy claras sus ideas con respecto a esta estrofa importada. A diferen-cia de otros escritores, Kerouac no pretendió jamás ser posee-dor de un estilo purista o co-

«THE FISHERMAN’S WIFE»

«La mujer del pescador»WHEN I AM ALONE,

Cuando estoy a solas,THE WIND IN THE PINE-TREES

el viento en los pinosIS LIKE THE SHUFFLING OF WAVES

es como el vaivén de las olasUPON THE WOODEN SIDES OF A BOAT5.

contra los lígneos lados de una barca6.

Page 28: Revista Kaikan Nº 59

28 AGOSTO 2011 KAIKAN

CULTURA

KEROUAC, Jack, Libro de jai-kus, Madrid, Bartleby, 2007.PAZ, Octavio, El arco y la lira, México DF, FCE, 1956.RODRÍGUEZ-IZQUIERDO, Fernando, El haiku japonés, Madrid, Hiperión, 1994.YASUDA, Kenneth, The japa-nese Haiku, Tokyo, Charles E. Tuttle Co. 1963.

[bibliografía][sobre los autores]

FERNANDO CID LUCAS. Miembro de la Asociación Española de Orientalistas de la Universidad Autónoma de Madrid. Ha editado y publicado diversos libros sobre Ja-pón, entre los que destacan el reciente: ¿Qué es Japón? Introducción a la cultura ja-ponesa (Servicio de Publicaciones de la UEx, 2009) o la traducción de la obra de Noh Ikuta, de Zenpo Motoyasa (Institución Cultural el Brocense, 2006).

IRENE CRIADO LÓPEZ. Licenciada en Filología Inglesa y Diplomada en Magisterio (Lenguas Extranjeras). Ha escrito varios artículos relacionados con la didáctica del inglés empleando recursos como el haiku o el kamishibai.

piar estrictamente a los maes-tros nipones, sino que propuso una revisión del haiku puesto siempre en relación con las po-sibilidades de la lengua inglesa y el lugar que los occidentales podrían llegar a tener en él.

Durante casi toda su trayec-toria como escritor se preocupó por el haiku, y no sólo por cues-tiones estrictamente formales. Amistades como el gran divul-gador del pensamiento y de las teorías filosóficas de Orien-te, Alan Watts, o los trabajos inapelables de R. H. Blyth7 in-fluyeron en él a la hora de for-mular sus teorías poéticas. A estos tendríamos que añadir ingredientes de su propia cose-cha, tales como un ácido senti-do del humor o una portentosa habilidad para mezclar con gracia (y socarronería) realida-des de un continente y otro:

Y finalizamos este breve ar-tículo con otro poema suyo, mordaz como pocos, que casi pareciera hacernos replantear todo el místico encanto y el ensueño de las teorías falsa-mente orientales que estuvie-ron tan en boga en los EE.UU. durante los años 60:

THE DOG YAWNED Bostezó el perro

AND ALMOST SWALLOWEDy casi se traga

MY DHARMA mi Dharma9

I WENT IN THE WOODS

Fui al bosque

TO MEDITATE-

a meditar

IT WAS TOO COLD

Hacía demasiado frío8

4 Recogido por: RODRÍGUEZ-IZQUIERDO, Fernando, Op. Cit., p.194.5 En: http://www.terebess.hu/english/haiku/lowell.html6 Traducción de Fernando Cid Lucas e Irene Criado López.7 Aún en nuestros días, su obra A History of Haiku (en dos volúmenes) sigue siendo de obligada consulta para cualquier estudioso de la cuestión.8 En: KEROUAC, Jack, Libro de jaikus, Madrid, Bartleby, 2007, pp. 88-89.9 KEROUAC, Jack, Op. Cit., pp.90-91.

Page 29: Revista Kaikan Nº 59

KAIKAN AGOSTO 2011 29

PUBLICACIONES

El mayor número de aten-ciones en la práctica mé-dica, tanto en centros públicos como privados, corresponde a la medicina ambulatoria.

Por ello, para cubrir la necesidad de información en esta área, el Policlíni-co Peruano Japonés acaba de editar el libro Medici-na Ambulatoria: Guías de Práctica Clínica, que recoge los métodos de tratamiento de las patologías más fre-cuentes que se atienden en el Policlínico, y que orien-tan al médico en la toma de decisiones para brindar

UN NOMBRE DISTINTOAutor: Miguel Ruiz EffioCoedición APJ - Ediciones Altazor Auspicia: AELUCOOP(Lima 2011, 110 pp.). ISBN: 978-6124-053-82-5

Conjunto de cuentos ganador de la edición 2010 del Concurso de Creación Literaria de la APJ “Pre-mio José Watanabe Varas”. A decir de Augusto Higa, miembro del jurado del certamen, Ruiz “exhibe su eficacia verbal con una prosa simple pero virtuosa. Al mismo tiempo, sus historias son emble-máticas y, casi, parábolas. Estamos aquí ante una reflexión y, de igual, modo, ante una metáfora sobre la maldad”. Precio: S/. 20.00

LANZAMIENTOPublicación del Policlínico Peruano Japonés

Guías de Práctica

Clínica una atención adecuada.

La experiencia de alrededor de 60 médicos del Policlíni-co que trabajan además en otras instituciones médicas y son profesores de diferentes facultades de medicina del país, se ve reflejada en este libro, que fue compilado por el Dr. Eduardo Ticona, jefe de la Oficina de Capacitación, Investigación y Docencia del Policlínico.

La Guía fue presentada por el Dr. Víctor Yamamoto, Di-rector Médico del Policlíni-co, el 17 de agosto durante el lanzamiento del XXII Curso Internacional del Policlínico Peruano Japonés y el III Cur-so Internacional de la Clínica Centenario “Medicina del Fu-turo: Tendencias y Perspec-tivas”, que se realizarán con-juntamente con el I Congreso Internacional “Avances en Medicina” en marzo de 2012.

La publicación, que cuenta con el auspicio de la Coope-rativa de Ahorro y Crédito Pacífico, se distribuye gratui-tamente.

El libro se edita en el marco del 30.º aniversario del Policlínico Peruano Japonés.

De venta en:Centro Cultural Peruano JaponésInformes: 5187450,e-mail: [email protected]

Page 30: Revista Kaikan Nº 59

30 AGOSTO 2011 KAIKAN

ZONA NIKKEI

BECAS DE POSTGRADO DE JICA Hasta el 30 de setiembre está abierta la convocatoria para postular a las Becas Nikkei de Posgrado “Programa de For-mación de Líderes”, que otor-ga la Agencia de Cooperación Internacional de Japón (JICA) en cualquier especialidad en una universidad de Japón.

La beca cubre el costo de los pasajes de ida y vuelta a Japón, gastos de matrícula, estudios y viáticos estableci-dos por JICA. La duración es de 2 años a partir del ingreso a la universidad y, en el caso de doctorado en medicina u odontología, de 4 años. Más información: n JICA. [email protected]. n APEBENI: www.apebeni.org/becasn APJ: www.apj.org.pe

CONTINÚA LA CONVOCATORIA AL CONCURSO DE CRÉDITO EDUCATIVO APJEstudiantes nikkei universi-tarios y de carreras técnicas pueden postular al Concurso de Crédito Educativo 2012, que les permitirá financiar sus estudios superiores. Además del financiamiento (el reintegro del préstamo, sin intereses, se realiza luego de culminados los estudios), el beneficiario cuenta con un programa de tutoría y participación en talleres. Inscripciones hasta el 16 de setiembre. Más información: Departa-mento de Crédito Educativo de la APJ: 5187450 anexo 1027, e-mail: [email protected], www.apj.org.pe.

Para fomentar el conocimiento de la cultura y literatura japonesas, así como la historia de la inmigra-ción japonesa al Perú, la APJ creó hace tres años el Festival de Teatro Nikkei.

Ya en su tercera edición progra-mada para el 9 de octubre, el even-

to se ha convertido en un espacio de intercambio entre los grupos de teatro de la colectividad nikkei, ha-ciendo además de la actividad tea-tral un medio de integración a la comunidad. Inscripciones hasta el 30 de setiembre. Las bases pueden descargarse de: www.apj.org.pe.

Teatro Nikkei Ya viene el Tercer Festival de

Page 31: Revista Kaikan Nº 59

KAIKAN AGOSTO 2011 31

GALERÍA

GALERÍA

[Visita oficial]

Yukio Hatoyama dejó un mensaje de puño y letra a la comunidad nikkei: “Me siento emocionado de corazón de que la Asociación Peruano Japonesa esté valorando el espíritu Yu-Ai. Estoy rezando por la prosperidad de todos”.

El exprimer ministro de Japón, Yukio Hatoyama, llegó al Perú presidiendo la delegación oficial japonesa invitada a la asunción de mando del nuevo presidente de la República, Ollanta Humala. Durante su estadía, visitó el Centro Cultural Peruano Japonés, donde recibió el saludo de los directivos de la Asociación Peruano Japonesa. Hatoyama agradeció a la comunidad nikkei peruana su solidaridad con el pueblo japonés luego del terremoto ocurrido en marzo pasado.

Page 32: Revista Kaikan Nº 59

32 AGOSTO 2011 KAIKAN

GALERÍA

GALERÍALos artistas japoneses Nobuo Yamada, Takayoshi Tanimoto, Kaya y el dúo Move se presentaron en el Super Japan Live. Previamente, el 20 de agosto, realizaron una conferencia de prensa en el Centro Cultural Peruano Japonés, visitaron las instalaciones del Museo de la Inmigración y, además, llegaron hasta la Feria del Libro de Lima.

El auditorio Dai Hall del Centro Cultural Peruano Japonés fue nuevamente escenario del Festival de Teatro de Aficionados organizado desde hace cinco años por la APJ, bajo la dirección del actor Luis Kanashiro. Más de 50 grupos de teatro de Lima y del interior del país se presentaron durante siete fechas con interesantes propuestas, que permitieron al público disfrutar de variados espectáculos y, a los participantes, aprender de este importante espacio de intercambio.

[Cantantes de J-pop en Lima]

[Festival de Teatro de Aficionados]

Foto: Erika Kitsuta

Foto: Erika Kitsuta

Page 33: Revista Kaikan Nº 59

KAIKAN AGOSTO 2011 33

GALERÍA

Más de 250 mil personas visitaron la 16.ª Feria Internacional del Libro de Lima que se realizó entre el 20 de julio y el 2 de agosto en el Parque Próceres de la Independencia de Jesús María.

Por primera vez, Japón participó como uno de los países invitados a esta feria, en la que exhibió alrededor de 300 publicaciones.

El Museo de la Inmigración Japonesa al Perú “Carlos Chiyoteru Hiraoka” organizó el ciclo de conferencias “La influencia de la cultura japonesa: Valores y principios”, con motivo de sus 30 años. Historia, música, economía, cultura jurídica y cultura pop japonesa fueron algunos de los temas expuestos por destacados panelistas.

Encabezados por el sensei Kazuo Masaki (6to. dan), una delegación de 6 aikidokas del dojo de la NHK de Japón visitó nues-tro país y realizó prácticas conjun-tas con alumnos y profesores del dojo del Centro Cultural Peruano Japonés.

[El libro de fiesta]

[Ciclo de conferencias]

[Visita de aikidokas de la NHK]

En la inauguración del ciclo de conferencias, de izquierda a derecha: Víctor García Toma, director del Museo; Takako Aka-mine, presidenta de la Asociación Femenina Peruano Japone-sa; Masahiro Fukukawa, embajador de Japón; Luis Huemura, presidente de la APJ; Alberto Matsumoto, consultor interna-cional; Samuel Matsuda, excongresista; Ricardo Mitsuya Higa, periodista; y Raúl Hiraoka, subdirector del Museo.

Page 34: Revista Kaikan Nº 59

34 AGOSTO 2011 KAIKAN

AGENDA

Segunda convocatoria dirigida a docentes Workshop KAMISHIBAI: Una introducción al teatro de papel japonés en el aula

“Kamishibai” quiere decir, “Teatro o drama de papel” en japonés. Es una manera tradicional de narrar las historias de manera oral en Japón y mostrando al mismo tiempo las ilustraciones de los cuentos hechas en papel. Actualmente el “Kamishibai” ha trascendi-do sus fronteras y es disfrutado en muchos luga-res del mundo, siendo utilizado también como un excelente recurso pedagógico para promover la creación, ilustración, lectura en voz alta y narra-ción de cuentos en el aula. Facilitador: Pepe Cabana Kojachi “Mukashi Mukashi”. Dirigido a: Exclusivamente a docentes, alumnos de Facultades de Educación y/o Institutos peda-gógicos. Deberán enviar carta de presentación de sus respectivas instituciones.Día / hora: Viernes 16 de setiembre, 5:30pmLugar: Biblioteca Elena Kohatsu, 8º piso, Centro Cultural Peruano Japonés Ingreso libre previa inscripción en Biblioteca. Teléfono 518-7450 Anexos 1055 - 1056. E-mail: [email protected]

en el Centro Cultural Peruano Japonés

En setiembre

INGRESO LIBRE

A todas las actividades

AGENDA. Revise la agenda completa del Centro Cultural Peruano Japonés en el portal web de la APJ:

www.apj.org.pe. Si desea recibir la agenda mensual a través de e-mail escríbanos a: [email protected].

zoomViernes 16

Primer Congreso Latinoamericano de Clarinetistas 2011

Por primera vez en nuestro país, los más reconocidos clarinetis-tas de toda Latinoamérica, así como invitados de otros países, brindarán clases maestras, recitales y conciertos con las mejores piezas compuestas para el clarinete. Participan agrupaciones y maestros de España, Estados Unidos, Portugal, México, Italia, Costa Rica, Perú, Guatemala, Colombia y Argentina.

Hora: 7:30 p.m.Lugar: Auditorio Dai Hall, Centro Cultural Peruano Japonés

Del 12 al 16

Domingo 18Lunes 19

Festival Coral Nikkei

Las agrupaciones corales de la Asociación Nisei Callao, Aso-ciación Okinawense del Perú, Asociación Femenina Peruano Japonesa (Fujinkai), Asociación Peruano China y Policlínico Peruano Japonés ofrecerán lo mejor de su repertorio vocal.

Hora: 7:30 p.m.Lugar: Auditorio Dai Hall, Cen-tro Cultural Peruano Japonés

Presentación del Coro Juvenil del Perú

Jóvenes integrantes del Coro Juve-nil del Perú interpretarán distin-tos temas del repertorio universal y latinoamericano que se iniciará con un oratorio con selecciones de la misa de Lord Nelson y continuará con música peruana a capella. Dirige el maestro Wilfre-do Tarazona Padilla.

Hora: 7:30 p.m.Lugar: Auditorio Dai Hall, Centro Cultural Peruano Japonés

Page 35: Revista Kaikan Nº 59

KAIKAN AGOSTO 2011 35

ZOOM SÍGANOS TAMBIÉN EN: Centro Cultural Peruano Japonés / @prensaAPJ / prensaAPJ

Concierto de Jazz Jaus

La banda conformada por talentosos músicos y dirigida por Carolina Aráoz ofrecerá otra presentación especial con lo mejor de su repertorio instrumental homenajeando a los mejores exponentes del jazz: Thad Jones, Maria Schneider y un repertorio brasileño original. Imperdible. Hora: 7:30 p.m. Lugar: Auditorio Dai Hall, Centro Cultural Peruano Japonés

Akinee’s come back!

La banda Akinee, conformada por Dennis Fukusaki, Hisae Suguimitzu, Kenneth Fukusaki y Mabel Lanyi vuelve con fuerza y con un repertorio renovado. Formada en 2008, el cuarteto interpreta diversos géneros de la música japonesa: baladas, jazz, dance-pop, rap, enka, en mixes llenos de baile, armonía vocal y sentimiento.

Hora: 7:30 p.m.Lugar: Auditorio Dai Hall, Centro Cul-tural Peruano Japonés

Viernes 23A la orilla del asombro

La infancia, sus adaptacio-nes culturales y los cambios producidos por la modernidad desde una perspectiva socio-lógica y cultural son temas de esta muestra colectiva de Javier Ramos Cucho, Robert Orihuela, Mi-guel Vílchez, Samuel Pinto, Isela Briones, Lizbeth Ra-mírez y Laura Sánchez.

Lugar: Hall del Centro Cultural Peruano Japonés

Lecciones de geometría

Muestra de dibujo, pintura y gra-bado en la que confluyen inda-gaciones recientes de los artistas peruanos Marco Alburqueque y José Iturburu sobre la geometría subyacente en los vestigios arqui-tectónicos precolombinos de Lima, aquellos monumentos que han

sobrevivido a una larga destrucción

encabezada por curas y conquista-dores españoles así como alcaldes y gobiernos incultos de la actualidad.

Lugar: Galería de Arte Ryoichi Jinnai

Del 6 de setiembre al 1 de octubre

Del 8 al 30

Martes 20

Exposiciones

Page 36: Revista Kaikan Nº 59

36 AGOSTO 2011 KAIKAN

DONGURI

『どんぐりクラブ』は、日本語を使ったコミュニケーションの場として、通っている学校も年代も違う様々なこども達が集まって活動しています。小学校1年生から中学校5年生程度の幅広い年齢層のこども達が参加しているので、年齢ごとの3つのグループに分かれて、各年代に合った言葉あそびやゲームをしたり、季節ごとの行事を取り入れたりして活動しています。 日常生活ではずっとスペイン語を話しているこども達も気軽に日本語を話し、日本文化に触れられるよう心がけています。はじめは恥ずかしがって日本語を話したがらない子、お母さんから離れられない子もいますが、みんな回を重ねるごとに積極的に活動に参加できるようになっていて、私達ボランティアは彼らの成長に毎回驚かされています。

7月の活動では、通常の活動のほか、最後の30分を使って七夕にちなんだ活動も行いました。七夕の日は、一年に一度だけ織姫と彦星が天の川の上で会うことができる日といわれ、日本では星の祭りとして祝われています。その日には、願い事を書いた短冊を笹に飾りつける風習があります。それぞれがおもいおもいの願い事を書き、笹の葉に飾りました。私の担当した8歳から12歳のグループでは、「日本に帰りたい」

と書いてある短冊が目立ちました。日本とペルーの生活環境の違いに戸惑い、不安を感じているこどもも多いようです。月に一度、2時間の活動の中で私達ボランティアにできることは多くはないかもしれませんが、少しの時間でも日本にいたときのように感じてもらえるような場所を提供することで、力になれたらと思い、取り組んでいます。 また、折り紙を使った飾り作りでは、こども同士で折り方を教えあったり、折るのが難しい作品を披露しあったりと、和気あいあいとした雰囲気の中で活動していました。ここで得た日本語を話す仲間が、ペルーでの生活の支えになるのではないでしょうか。

『どんぐりクラブ』は、毎月第2土曜日の午後3時から5時まで、ペルー日系人協会 日本語普及部の主催で行われています。最近は参加するこどもの数も増え、ますますにぎやかになってきました。私達は、一緒に日本語を話す友達を作りたい皆さんの参加をお待ちしています。日秘文化会館の神内センター2階までぜひ一度足を運んでみてください。

上村 智与

Page 37: Revista Kaikan Nº 59

KAIKAN AGOSTO 2011 37

日本語を習いましょう!!! ¡Aprendamos japonés!

>>> katakana*EL KATAKANA es otro silabario que también consta de 46 signos silábicos. Cada letra representa una sílaba, pero en comparación con el hiragana (Ver Lección 1 en edición Nº 56) es mucho más sencillo y rectangular.

Se utilizan para transcribir al japonés palabras extranjeras que han sido adaptadas a la fonética japo-nesa, lugares, nombres propios y, a veces, nombres de insectos, animales y plantas.

Otro uso del katakana es para representar onomatopeyas. En las páginas de los mangas es muy fre-cuente ver sonidos escritos en katakana. Se utiliza también para destacar una palabra dentro de una frase (parecido a nuestra cursiva).

SONIDOS PUROS (46)

SONIDOS IMPUROS (25)

SONIDOS COMPUESTOS

4lección Por: Departamento de Idioma de la APJ

a i u e o ア a イ i ウ u エ e オ Ok カ ka キ ki ク ku ケ ke コ Kos サ sa シ shi ス su セ se ソ Sot タ ta チ chi ツ tsu テ te ト Ton ナ na ニ ni ヌ nu ネ ne ノ Noh ハ ha ヒ hi フ fu ヘ he ホ Hom マ ma ミ mi ム mu メ me モ Moy ヤ ya ユ yu ヨ Yor ラ ra リ ri ル ru レ re ロ Row ワ wa ヲ Won ン n

g ガ ga ギ gi グ gu ゲ ge ゴ goz ザ za ジ ji ズ zu ゼ ze ゾ zod ダ da ヂ ji ヅ zu デ de ド dob バ ba ビ bi ブ bu ベ be ボ bop パ pa ピ pi プ pu ペ pe ポ po

ya yu yo k キャ kya キュ kyu キョ kyos シャ sha シュ shu ショ shoc チャ cha チュ chu チョ chon ニャ nya ニュ nyu ニョ nyoh ヒャ hya ヒュ hyu ヒョ hyom ミャ mya ミュ myu ミョ myor リャ rya リュ ryu リョ ryog ギャ gya ギュ gyu ギョ gyoj ジャ jya ジュ jyu ジョ jyob ビャ bya ビュ byu ビョ byop ピャ pya ピュ pyu ピョ pyo

Aproximadamente, el 11% de las palabras

japonesas son extranjerismos,

y la mayoría proviene del inglés.

Volvemos a publicar la Lección 2 referida al silabario Katakana, debido a errores involuntarios en la edición Nº 57 de la revista.

*Fe de erratas.

Los caracteres ヲ,ヂy ヅ no se usan en palabras extranjeras (gairaigo).

Page 38: Revista Kaikan Nº 59

38 AGOSTO 2011 KAIKAN

日本語を習いましょう!!!¡Aprendamos japonés!

Katakana Lectura Traducciónアメリカ Amerika E.E.U.U.

イタリア Itaria Italia

ペルー Peruu Perú

ブラジル Burajiru Brasil

チリー Chirii Chile

ボリビア Boribia Bolivia

アルゼンチン Aruzenchin Argentina

メキシコ Mekishiko México

カナダ Kanada Canadá

イギリス Igirisu Inglaterra

オーストラリア Oosutoraria Australia

スペイン Supein España

フランス Furansu Francia

フィリピン Firipin Filipinas

Katakana Lectura Traducciónアルバイト Arubaito Trabajo a tiempo parcialパーティー Paatii Fiestaサンドイッチ Sandoicchi Sándwichテーブル Teeburu Mesaノート Nooto Cuadernoコンピューター Kompyuutaa Computadoraジュース Jyuusu Jugoトイレ Toire Bañoアイスクリーム Aisu kuriimu Heladoカード Kaado Tarjetaカメラ Kamera Cámaraチョコレート Chokoreeto Chocolateテレビ Terebi Televisiónラジオ Rajio Radioテープレコーダー Teepu Rekoodaa Grabadorシャープペンシル Shaapu Penshiru Portaminaエレベーター Erebeetaa Elevador

SONIDOS ESPECIALES

EJEMPLOS[Objetos, lugares] [Países]

ティ ti ディ di ドゥ デュ du チェ cheファ fa フィ fi フェ fe フォ foウィ wi ウェ we ウォ wo トゥ tu

サンドイッチSANDOICCHIsándwich

エレベーター EREBEETAAElevador

コンピューター KONPYUUTAAComputadora

SE PRONUNCIA “N”

SE PRONUNCIA ALARGANDO UN TIEMPO LA VOCAL ANTERIOR.

ーEn palabras de origen inglés, las vocales largas van seguidas de ー.

Page 39: Revista Kaikan Nº 59

KAIKAN AGOSTO 2011 39

AVISOS

Page 40: Revista Kaikan Nº 59

40 AGOSTO 2011 KAIKAN

AVISOS