revista dufry world ed.25

102
VENDA PROIBIDA • NOT FOR SALE n º 25 SILÊNCIO, POR FAVOR HOTÉIS PARA DORMIR A CÉU ABERTO E UMA ENTREVISTA COM O ESCRITOR PICO IYER SOBRE VIAGENS E ISOLAMENTO SILENCE, PLEASE Outdoor hotel rooms and an interview with author Pico Iyer on traveling and isolation E MAIS: UMA NOVA EXPERIÊNCIA DE COMPRAS NO DESEMBARQUE DO TERMINAL 2 EM GUARULHOS Plus: a new shopping experience at the Guarulhos Terminal 2 Arrivals Area PRODUTOS DUFRY Dufry products O ATOR MAIS FAMOSO DA ARGENTINA CONTA POR QUE A RUA É SEU HÁBITAT Argentina’s most popular actor on his love of the streets Ricardo Darín EXCLUSIVO “Soy callejero” dezembro 2013 – fevereiro 2014 December 2013 – February 2014 259

Upload: dufry

Post on 01-Apr-2016

259 views

Category:

Documents


16 download

DESCRIPTION

Ricardo Darin: O ator mais famoso da Argentina conta por que a rua e seu habitat.

TRANSCRIPT

Page 1: Revista Dufry World Ed.25

VEN

DA

PRO

IBIDA

• NO

T FOR

SALE

nº25 SILÊNCIO,

POR FAVORHOTÉIS PARA

DORMIR A CÉU ABERTO E UMA

ENTREVISTA COM O ESCRITOR PICO IYER

SOBRE VIAGENS E ISOLAMENTO

SILENCE, PLEASE Outdoor hotel rooms

and an interview with author Pico Iyer on traveling

and isolation

E MAIS: UMA NOVA EXPERIÊNCIA DE COMPRAS NO DESEMBARQUE DO TERMINAL 2 EM GUARULHOS

Plus: a new shopping experience at the Guarulhos Terminal 2 Arrivals Area

PRODUTOS DUFRY

Dufry products

O ATOR MAIS FAMOSO DA ARGENTINA CONTA POR QUE A RUA É SEU HÁBITAT

Argentina’s most popular actor on his love of the streets

Ricardo Darín

EXCLUSIVO

“Soy callejero”dezem

bro 2013 – fevereiro 2014 Decem

ber 2013 – February 2014

259

Dufry25_CAPA_para folder.indd 1 26/11/13 13:38

Page 2: Revista Dufry World Ed.25
Page 3: Revista Dufry World Ed.25
Page 4: Revista Dufry World Ed.25
Page 5: Revista Dufry World Ed.25
Page 6: Revista Dufry World Ed.25
Page 7: Revista Dufry World Ed.25
Page 8: Revista Dufry World Ed.25
Page 9: Revista Dufry World Ed.25
Page 10: Revista Dufry World Ed.25

MAIS UM ANO QUE TERMINA, e vem a sensação de que os dias passaram mais depressa do que nunca. Definitivamente, o mundo está mais rápido e conectado. E, sabendo que é preciso estar na frente para não perder o bonde, nós aqui da Dufry somos direcionados pelo lema “pense globalmente, aja local-mente”. Por isso, temos o orgulho de dizer que em 2013 demos mais um passo importante na nossa trajetória, com a ampliação da loja do Terminal 2 no Aeroporto Internacional de Guarulhos. Moderno e completo, o espaço agora está alinhado aos padrões internacionais – e a boa notícia é que esse é apenas um gostinho do que ainda está por vir. Como disse Humberto Mota, presi-dente da Dufry do Brasil, durante a inauguração, é o começo de uma fase que promete muito mais. Aguardem!

E, por falar em novos ciclos, importante mesmo nesta época do ano é viajar para longe das preocupações, fazer aquele restart do cérebro. Com os pés no chão ou a bordo de um avião, que o destino seja de preferência um lugar perto da natureza e silen-cioso. É o que defende o ensaísta e escritor inglês Pico Iyer, autor de livros e artigos sobre viagens, isolamento e questões contem-porâneas. Para ele, que há 22 anos passa temporadas em silêncio num mosteiro beneditino, o que mais precisamos hoje é ter a chance de nos recolher. Em entrevista nesta edição, Iyer fala sobre como mudar de cenário pode nos ajudar a recuperar o senso de quietude, lição fundamental para recobrar as energias.

Por aqui, nosso desejo é que você comece 2014 da melhor maneira: com fôlego renovado para encarar os próximos 365 dias. Boas-festas, ótima leitura e uma excelente viagem!

Os editores

ANOTHER YEAR GOES BY, along with the sense that time went by quicker than ever. The world is defi nitely running faster and with more connections. Knowing that you have to stay ahead of the times lest they pass you by, we at Dufry have a motto: “Think global, act local.” Which is why we are proud to announce that we took one more important step on our path in 2013, with the expansion of the Terminal 2 store of the Guarulhos International Airport. Modern and comprehensive, the area is now in line with international standards – and, best of all, this is just the beginning. As Humberto Mota, President of Dufry Brasil, said at the unveiling, it is the start of a new phase that holds a lot more promise. Just wait and see!

Speaking of new cycles, what really matters this time of the year is to fl y away from daily concerns, to reboot the brain… Whether with your feet on the ground or on an air-plane, may your destination be somewhere quiet and close to nature. This is the viewpoint of British essayist and writer Pico Iyer, the author of books and articles on travel, isolation and contemporary issues. For him, who has for 22 years spent stretches of time in silence at a Benedictine monastery, what we really need is a chance to withdraw. In an interview for this issue, Iyer talks about how a change of scenery can help us regain a sense of quiet, a crucial lesson in recharging.

We wish you the best possible entry into 2014: with fresh steam to face the next 365 days. Have a great Holiday, a great read and an excellent trip!

The editors

HORA DO BALANÇO

{ the year in review }

editorial FROM THE EDITORS

FOTO PHOTO CHEMA LLANOS

Dufry25_editorial_2.indd 8 25/11/13 16:41

Page 11: Revista Dufry World Ed.25
Page 12: Revista Dufry World Ed.25

colaboradores CONTRIBUTORS

HENRIQUE TANK começou a carreira na moda como produtor e há quatro anos trabalha como stylist. Nesta edição, é dele o styling do editorial “Moda em campo”. HENRIQUE TANK started out in fashion as a producer and has been a stylist for four years. He was in charge of styling for the “Country fashion” editorial.

Artista plástico, APO FOUSEK desenha desde os 3 anos. Já expôs

no Brasil e no exterior e emprestou seus traços para as principais publicações do país. É dele a

ilustração da Crônica.Visual artist APO FOUSEK has

been drawing since he was three. He has exhibited his work in Brazil

and abroad and worked for some of the country’s main publications.

He illustrated this issue’s Essay.

Expediente Staff Dufry World #25Presidente President JOSÉ CARLOS ROSAConselho Editorial Editorial Board CARLOS SARLI, DANIELLE TROCCOLI, CRISTINA COELHO, MÁRIO PORTELA, RAQUEL SALOMÃO, NELI GANDRA, MARIO ROLLA e TAINAH CORRÊA

Revista Dufry World Dufry World Magazine Editor Publisher PAULO LIMA Diretor Superintendente Superintendent Director CARLOS SARLI Diretor Editorial Editorial Director FERNANDO LUNA Diretora de Criação Creative Director CIÇA PINHEIRO Diretor Financeiro Finance Director AGENOR S. DOS SANTOS Diretora Comercial Commercial Director ISABEL BORBA Diretora de Eventos e Projetos Especiais Proprietários Special Proprietary Events and Projects Director ANA PAULA WEHBA Diretora de Núcleo Unit Director RENATA LEÃO Projeto Gráfico Graphic Design ESTÚDIO SAMAMBAIA Diretora de Redação Pro-tem Copy Director RAQUEL FORTUNA Diretora de Arte Design Director MARINA GARCIA Editora Editor PATRICIA MOTERANI Produção Executiva Executive Producer JULIANA PROCESSO Editora de Arte Design Editor MARIA EUGÊNIA GATTAZ Assistente de Arte Design Assistant MAYRA PRESOTTO Produção Production ANNE FERNANDES e VIVIAM ALMEIDA Produção Gráfica Graphic Production WALMIR S. GRACIANO Produtor Gráfico Graphic Producer CLEBER TRIDA Tratamento de Imagens Image Treatment ROBERTO LONGATTO e ROBERTO OLIVEIRA Coordenadora de Revisão Proofreading Coordination ECILA CIANNI Revisão Proofreading JANAÍNA MELLO, JAQUELINE COUTO e MARCOS VISNADI Coordenador de Pesquisa de Imagens Image Research Coordination ALDRIN FERRAZ Bibliotecário Librarian DANIEL ANDRADE Estagiárias Interns GABRIELA LIE e GABRIELA FRAGA Departamento Comercial Publicidade Commercial Advertising Department Supervisora de Projetos Especiais e Planejamento Comercial Special Projects and Commercial Planning Supervisor ANA CAROLINA COSTA OLIVEIRA Assistente Comercial da Diretoria Commercial Assistant to the Publisher GABRIELA TRENTIN Assistente de MKT Publicitário Commercial Advertising Assistant FABIANA CORDEIRO Gerentes de Contas Account Managers FLAVIA MARANGONI, PAULO PAIVA e ROBERTA RODRIGUES Executiva de Contas On-line On-Line Account Executive FERNANDA SIQUEIRA Assistente Comercial On-line On-Line Commercial Assistant BIANCA PISANESCHI Tráfego Comercial Flow ALINE TRIDA Assistente de Opec Commercial Operations Assistant CRISTIANE ALMEIDA Para anunciar Advertising Contact [email protected] 55 11 3898-8227 International Sales International Sales MULTIMEDIA, INC. (USA) [email protected] Representantes Representatives BA ROMÁRIO JÚNIOR [email protected] DF ALAOR MACHADO [email protected] MG RODRIGO FREITAS [email protected] PE WLADMIR ANDRADE [email protected] PR RAPHAEL MÜLLER [email protected] RJ JULIANA ROCHA [email protected] RJ (Trip e Tpm) X REPRESENTAÇÃO [email protected] RS/SC ADO HENRICHS [email protected] SE PEDRO AMARANTE [email protected] SP INTERIOR DANIEL PALADINO [email protected] Gerente de Negócios Business Manager IZABELLA ZUANAZZI Colaboraram nesta edição Contributors for this issue Arte Art CYNTIA FONSECA Texto Text ANA MARIA PERES, BEATRIZ SANTOMAURO, BRUNO FAGUNDES, CARLOS FREITAS, DANIEL TAVARES, FÁTIMA TELLES, GABRIEL WEIL, MARI CAMPOS, MILLY LACOMBE, PATRíCIA COLOMBO, RICARDO CALIL e TANIA MENAI Foto Photography ALCIR N. DA SILVA, CARLOS BESSA, CHEMA LLANOS, CRUZ MEDIZABAL, EDUARDO DELFIM, FLAVIO BATTAIOLA, HUGO TONI (ABÁ MGT) e JOÃO ÁVILA Ilustração Illustration APO FOUSEK, MAURÍCIO PIERRO e NICK NEVES Produção de Moda Fashion Producer HENRIQUE TANK (ABÁ MGT) Beleza Makeup KRISNA CARVALHO (CAPA MGT) Tratamento de Imagem Image Treatment BRUNO REZENDE (ABÁ MGT); RÉGIS PANATO/PHOTOUCH Tradução Translator ALLAN VIDIGAL Revisão do Inglês English Proofreading MÁRIO VILELA Pré-impressão Pre-print ARIZONA Impressão Printing IBEP GRÁFICA

A revista Dufry World é uma publicação trimestral da Trip Editora e Propaganda S/A. www.tripeditora.com.br Redação e Publicidade: Rua Cônego Eugênio Leite, 767. CEP: 05414-012, São Paulo, SP. Tel. 55 11 2244-8747. Envie seus comentários para a redação pelo e-mail: [email protected].

Dufry World magazine is a quarterly publication by Trip Editora e Propaganda S/A. Rua Cônego Eugênio Leite, 767 CEP: 05414 012, São Paulo, SP, Brazil. Tel. 55 11 2244 8747. Send your comments or suggestions to [email protected].

FOTOS PHOTOS COLABORADORES DIVULGAÇÃO/ ARQUIVO PESSOAL; CRUZ MENDIZABAL (RICARDO CALIL); JAIRO GOLDFLUS (BRUNO FAGUNDES)

A Trip Editora, consciente das questões ambientais e sociais, utiliza papéis Suzano com certificação FSC (Forest Stewardship Council) na impressão deste material. A certificação FSC garante que uma matéria-prima florestal provenha de um manejo considerado social, ambiental e economicamente adequado e outras fontes controladas. Impresso na Gráfica Plural – certificada na cadeia de custódia – FSC.

RICARDO CALIL é diretor de núcleo da Trip Editora e crítico de

cinema da Folha de S.Paulo. Ele entrevistou o ator argentino Ricardo

Darín para a matéria de capa.RICARDO CALIL is a hub

director for Trip and a Folha de S.Paulo film critic. He interviewed Argentinean actor Ricardo Darín

for our cover story.

A jornalista MILLY LACOMBE já foi comentarista esportiva, é colunista da revista Tpm e acaba de se mudar para Nova York. De lá, ela dá dicas de lugares gourmets na cidade.Journalist MILLY LACOMBE has been a sports commentator and is a Tpm magazine columnist who just moved to New York, from where she points out a few gourmet spots.

O ator BRUNO FAGUNDES relembra na Crônica o quanto ficou

encantado com os cenários e as cores do Deserto do Atacama, no Chile.

Actor BRUNO FAGUNDES’s essay talks about his enchantment

with the views and colors of Chile’s Atacama Desert.

Dufry25_COLABORADORES.indd 10 25/11/13 16:49

Page 13: Revista Dufry World Ed.25
Page 14: Revista Dufry World Ed.25

edição 25 • dezembro de 2013 a fevereiro de 2014 issue 25 • December 2013-February 2014

34 O HOMEM DAS RUASEm entrevista exclusiva, o ator Ricardo Darín fala sobre cinema e seu jeito preferido de viajar Actor Ricardo Darín on the movies and his traveling style in an exclusive interview

{{ { street smart }

28itinerário ITINERARY

14

42

50

28

56

VOLTA AO MUNDO { around the world } Dicas imperdíveis, histórias e outras descobertas pelo planetaMustn’t-miss tips, stories and fi ndings around the globe

DICAS DE VIAJANTE { travelers’ tips }Boas compras nas lojas Dufry BrasilGreat shopping at Dufry Brasil stores

ALÉM DA TIMES SQUARE { beyond Times Square }Brooklyn, Lower East Side e Harlem: o lado B de Nova YorkBrooklyn, Lower East Side and Harlem: the fl ip side of New York

DE CINEMA { like the movies }Na Jamaica, os resorts que inspiraram histórias cinematográfi casJamaican resorts that have inspired movies

O CÉU QUE NOS PROTEGE { the sheltering sky } Hotéis para dormir ao ar livre na companhia das estrelasHotels for open-air nights under the stars

FOTOS PHOTOS CRUZ MENDIZABAL (RICARDO DARÍN); ALCIR N. DA SILVA (CARROSSEL); CHEMA LLANOS (PRAIA JAMAICA); FLÁVIO BATTAIOLA (STILL)

42

Dufry25_SUMARIO.indd 12 25/11/13 17:07

Page 15: Revista Dufry World Ed.25

50

76

5662 TACADA CERTA { home run }

Como a Coach se transformou em uma das marcas mais famosas de acessórios de couroHow Coach became a leading leather goods label

CIDADE DAS CORES { city of colors }O giro do ator Ricardo Pereira por Cartagena, na ColômbiaActor Ricardo Pereira’s spin in Cartagena, Colombia

MODA { fashion }Férias no campo? Veja os looks para levar na malaCountry holidays? Check out what to pack

PRODUTOS DUFRY BRASIL { Dufry Brasil products }Relógios para todas as ocasiões e as novidades da temporada

Watches for every occasion and the season’s novelties

CRÔNICA { essay }O ator Bruno Fagundes conta o que viu no Deserto do AtacamaActor Bruno Fagundes and the Atacama Desert

ÚLTIMA CHAMADA { last call }Brinde com a Absolut Tone, um mix de vodka e espumante Toast with Absolut Tone, a vodka-sparkling wine mix

66

68

76

94

98

Dufry25_SUMARIO.indd 13 26/11/13 19:02

Page 16: Revista Dufry World Ed.25

1414

FOTO PHOTO © HOLGER LEUE / LONELY PLANET IMAGES / GETTY IMAGES; DIVULGAÇÃO

around the worldVOLTA AO MUNDODicas imperdíveis, boas histórias e descobertas pelo planeta // Mustn’t-miss tips, great stories and findings

Destaque nesta temporada de esqui em Aspen, o Trecento Quindici Decano, novo restaurante do badalado hotel St. Regis, é dedicado à culinária italiana. O menu foi pensado sob medida para os dias frios, com opções típicas em estilo comfort food: receitas simples, que têm os ingredientes como estrelas – as massas e pães frescos são feitos artesanalmente. Entre os pratos, espaguete chitarra à carbonara e o capellini ao vôngole. O hotel tem ainda outros dois restaurantes: o Chefs Club, de menu criado por chefs revelação como Bryant Ng e Missy Robbins, e o Shadow Mountain Lodge, com variada carta de cervejas.

SNOW, ITALIAN STYLE – A highlight of the Aspen ski season, the Trecento Quindici Decano – the celebrated St. Regis hotel’s new restaurant – is devoted to Italian cuisine. The menu was tailored for cold days, with great comfort-food choices: simple recipes, where the ingredients are the stars – fresh, handmade pasta and bread. Choices include chitarra spaghetti alla carbonara and capellini alle vongole. The hotel has two more restaurants: the Chefs Club, with a menu by rising-star chefs like Bryant Ng and Missy Robins, and the Shadow Mountain Lodge, with an ample beer selection.

NEVE À ITALIANA

ASPEN Aspen

stregisaspen.com

Edição By PATRICIA MOTERANI Colaboração Contributors ANA PERES, BEATRIZ SANTOMAURO, FÁTIMA TELLES E PATRÍCIA COLOMBO

Dufry25_VoltaAoMundo_arquivocompleto_2.indd 14 25/11/13 16:43

Page 17: Revista Dufry World Ed.25

www.shakira-beauty.com

Page 18: Revista Dufry World Ed.25

16

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO; FLÁVIO BATTAIOLA (MANDALAS); ARQUIVO PESSOAL (RETRATO); JANOS GRAPOW (PORTRAIT FIRENZE) ; MARCIA LESSA (LISBOA)

Mônica Ferro, empresária businesswoman

“My 15-year-old son loves history, so I try to take him on trips based on this theme. In 2010, we went to Chichén Itzá, in Yucatán, Mexico, the former political and economic center of the Mayan civilization. We brought two Mayan calendars: the 365-day solar Haab’ and the lunar calendar, which resembles Jewish time-keeping. They are such special mementos that I had them framed and hung them by our front door.”

RECUERDOS

“Meu filho de 15 anos gosta muito de história, então costumo fazer com ele viagens que tenham essa temática. Em 2010, visitamos Chichén Itzá, cidade arqueológica em Yucatán, no México, que foi centro político e econômico da civilização maia. De lá trouxemos dois calendários maias: o Haab’, solar, com 365 dias, como o gregoriano, e o lunar, parecido com o dos judeus. São lembranças tão especiais que mandei fazer molduras para cada um deles e os coloquei na entrada de casa.”

FLORENÇA Florence

A Lungarno Collection, rede hoteleira da família Ferragamo, inaugura em maio seu quarto hotel em Florença, na Itália. Também com vista para Ponte Vecchio, o Portrait Firenze terá 36 suí-tes de até 130 metros quadrados e servi-ços como tours personalizados e rotei-ro de compras. A decoração, inspirada na alta-costura italiana da década de 50, é do designer italiano Michele Bönan.

IN STYLE – Lungarno Collection, the Ferragamo hotel chain, is unveiling a new unit in May. The Portrait Firenze will have 36 suites and services like custom tours and shopping guide. The Michele Bönan décor is inspired in Italian 1950s haute couture.

COM ESTILO

lungarnocollection.com

TECHNOLOGY GARDEN – The Calouste Gulbenkian Foundation is famous as a cultural hub and for its beautiful gardens. Visitors can now check out their history at an interactive exhibition in the Centro Interpretativo Gonçalo Ribeiro Telles, where children may even draw on the displays.

Além de ser um dos centros culturais mais importantes de Lisboa, em Portugal, a Fundação Calouste Gulbenkian também é conhecida por seus belos jardins. Agora, o visitante pode conferir a história da construção da área verde em uma exposição inte-rativa no Centro Interpretativo Gonçalo Ribeiro Telles, recém-inaugu-rado no prédio. As crianças podem até brincar de desenhar nos monitores e enviar o trabalho por e-mail.

LISBOA Lisboa

JARDIM TECNOLÓGICO

gulbenkian.pt

volta ao mundo AROUND THE WORLD

Dufry25_VoltaAoMundo_arquivocompleto_2.indd 16 26/11/13 19:03

Page 19: Revista Dufry World Ed.25
Page 20: Revista Dufry World Ed.25

18

VIE

NA

, ÁU

STR

IA

ORIENTE-se orientation

EM VIENA, BOA PARTE da cidade é ocupada por áreas verdes: são 850 parques e mais de 100 mil árvores distribuídas pela capi-tal, que está no topo do ranking dos melhores lugares do mundo para viver. Mas andando por Neubau, como é chamado o sétimo distrito (ao todo, são 23), o silêncio que vem dos largos bosques dá lugar a um burburinho causado por lojas de moda e design, restaurantes badalados, hotéis-butiques e jovens estudantes e artistas que moram por lá. A região se formou no século 18, com concentração de fábricas de seda. E hoje, embora modernizada, mantém o ar de vila, com charmosas construções de época e ruas estreitas. Nelas, ficam lojas como a Elektrobiker, especiali-zada em bicicletas elétricas e com uma variada seleção de aces-sórios para ciclistas. Quem procura por moda feita por estilistas locais encontra opções na multimarcas Freaks & Icons, que reúne mais de 20 designers austríacos e estrangeiros. O mesmo acontece na Be a Good Girl, um lugar do tipo dois em um — lá, além de garimpar achados de moda vintage, que vão de joias a livros, também é possível agendar um corte de cabelo. E, já que não dá para não provar um schnitzel, tradicional prato vienense, faça isso no Hirsch & Kamel, de cardápio local com opções da culinária persa. Para terminar o dia, escolha o bar no topo do hotel moderninho 25h, com uma ótima vista para os prédios imponentes e imperiais de Viena.

AV

IEN

A, Á

UST

RIA

ELEKTROBIKERelektrobiker.com

HIRSCH & KAMELhirschundkamel.at

FREAKS & ICONSfreaksandicons.com

25H HOTEL 25hours-hotels.com/wien

BE A GOOD GIRL beagoodgirl.com

NEUBAU: ROTA DA MODA

Fashion RoadIN ALL, 850 PARKS AND MORE than 100,000 trees grace Vienna, a city at the top of the best-places-to-live ranking. But walking around Neubau, the silence of the sprawling woods yields to the buzz coming from fashion and design stores, restaurants, boutique hotels and young residents. The region formed in the 1700s and retains the atmosphere of a village, with charm-ing period buildings and narrow streets, plus establishments like Elektrobiker, a store special-izing in electric bikes and cyclist accessories. People looking for local fashion designers’ cre-ations will fi nd them at Freaks & Icons, which has more than 20 Austrian and foreign designers in stock. Items are also available at Be a Good Girl, where, in addition to vintage fi ndings, you can get a haircut. Try the schnitzel at Hirsch & Kamel, serving local fare with Persian cuisine options. For a nightcap, visit the rooftop bar at the 25h, a cool hotel with a great view of Vienna’s grand Imperial buildings.

MAPA MAP MAURICIO PIERRO

volta ao mundo AROUND THE WORLD

Dufry25_VoltaAoMundo_arquivocompleto_2.indd 18 25/11/13 16:44

Page 21: Revista Dufry World Ed.25
Page 22: Revista Dufry World Ed.25

20

Dubai, in the United Arab Emirates, is synonymous with more than opulence. Learn about the city from a different angle

Dubai, nos Emirados Árabes, não é só sinônimo de opulência. Aproveite a parada para conhecer um lado diferente da cidade

O Dubai Moving Image Museum conta a história da imagem em movi-mento dos anos 1700 até o século 20. A 30 minutos do aeroporto.

The Dubai Moving Image Museum tells the story of its subject from the 1700s to the 1900s. A 30-minute drive from the airport.

A 15 minutos do aeroporto, vale visitar o Creek, o canal que divide a cidade, onde é possível ver a parte histórica em contras-te com os grandes edifícios modernos.

The Creek, a canal that crosses the city, lies 15 minutes away from the airport. The historic part of the town can be seen against modern buildings.

Para quem viaja com os fi lhos, na reserva Ras Al Kho as crianças podem ver de perto fl amingos e diferentes espécies de pássaros. A 20 minutos do aeroporto.

For travelers with children, the Ras Al Kho Wildlife Sanctuary allows close viewing of fl amingos and different bird species. A 20-minute trip from the airport.

layover

ESCALADUBAI

4h 8h6h

BUENOS AIRES Buenos Aires

BOEMIA PORTENHA

fourseasons.com

BOHEMIAN BUENOS AIRES – Nuestro Secreto, the Buenos Aires Four Seasons hotel’s new restaurant, has already become a rendezvous for interesting people. Located in the property’s gardens, it has glass walls and ceilings that open up into sunny days and starry nights, plus an outdoors lounge equipped with a fi replace. In addition to the vast wine and cocktails menu, the cuisine – under chef Juan Gaffuri – is worth mentioning, with meat and fi sh prepared in a wood-fi red oven.

Novo restaurante do hotel Four Seasons de Buenos Aires, o Nuestro Secreto já virou ponto de encontro de gente interes-sante. Localizado nos jardins da propriedade, tem ambienta-ção das mais especiais, com paredes e teto de vidro, que se abrem para dias de sol e noites estreladas, e lounge externo com lareira. Além da vasta carta de vinhos e de coquetéis, merece destaque a cozinha, comandada pelo chef Juan Gaffuri, com carnes e pescados preparados em forno a lenha.

FOTOS PHOTOS JUAN HITTERS (FOUR SEASONS BUENOS AIRES); DIVULGAÇÃO; BAO-IMAGES STOCK CONNECTION WORLDWIDE / NEWSCOM / GLOW IMAGES (CREEK); REUTERS /LATINSTOCK (RAS AL KHOR)

volta ao mundo AROUND THE WORLD

Dufry25_VoltaAoMundo_arquivocompleto_2.indd 20 25/11/13 16:44

Page 23: Revista Dufry World Ed.25
Page 24: Revista Dufry World Ed.25

22

{ me, myself and I }SÓ COMIGO MESMO

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO; DEREK SHAPTON (RETRATO)

O ensaísta e escritor Pico Iyer, 56 anos, rodou o mundo até encon-trar seu ritmo de vida ideal. Filho de indianos, nasceu na Inglaterra, estudou literatura em Oxford e se mudou para os Estados Unidos. Mas foi na zona rural do Japão, ao lado de sua esposa, que ele decidiu viver sem pressa, sem carro nem TV. Iyer, que também é jornalista e trabalhou na revista Time, escreveu livros e artigos sobre viagens, isolamento e questões contemporâneas. Autor de The man within my head (Vintage, 2013), há 22 anos ele passa temporadas em silên-cio num mosteiro beneditino na Califórnia. O que mais precisamos hoje, diz ele, é de chances para nos recolhermos.

De que forma as viagens podem nos ajudar a recuperar o senso de quietude? Tive sorte de conhecer locais mágicos, do Tibete à Ilha de Páscoa. Mas há algo muito especial em viajar para um lugar monás-tico, em que freiras ou monges trabalham para criar um sentido ativo de quietude. A paz que você sente lá não é ausência de ruídos ou distração, é algo consciente, uma clareza transparente.

Como foi a primeira vez em que você se hospedou em um monas-tério? Conheci o New Camaldoli Hermitage (foto), em Big Sur, na Califórnia, aos 34 anos. Assim que entrei naquele vasto silêncio, a 1.200 metros acima do oceano Pacífico, eu me senti completo. Nada poderia dar errado ali. Essa era a realidade que eu queria.

É possível viver essa realidade? Hoje moro no interior do Japão e não tenho carro, celular nem TV. Os dias parecem durar mais e desfruto do maior luxo de todos: a chance de fazer nada. Para um jornalista, nada é tão estimulante quanto pulsar em meio a essa calma. Mas, quando me sinto cansado ou confuso, simplesmente pego um avião e mergulho naquela beleza de Big Sur, que é fora do tempo.

Por que o silêncio virou um luxo? Temos tanta informação e acele-ração em nossas vidas que acabamos conseguindo tudo, exceto paz. À medida que conquistamos dispositivos para economizar tempo, há menos tempo disponível. E, quanto mais rápido for o ritmo, mais precisaremos de tranquilidade, atenção e gentileza.

Essayist and writer Pico Iyer, 56, traveled the world until he found his ideal living pace. He was born in England to a couple from India, studied literature at Oxford and moved to the United States. But it was in the Japanese countryside, next to his wife, that he decided to live at leisure, without a car or TV set. Iyer has written books and articles about travel, isolation and contemporary issues. The author of The Man within My Head (Vintage, 2013), he has for 22 years spent stretches of time in silence in a California Benedictine monastery. What we need the most today, he says, is a chance to draw inward.

How can travel help us regain a sense of quiet? I was fortunate to visit magical places, from Tibet to Easter Island. But there is something very special about going to a monastic place. The peace you feel there is not the absence of noise or distractions; it is a sense of awareness, a transparent clarity.

What was your fi rst time at a monastery like? I fi rst went to the New Camaldoli Hermitage, in Big Sur, California, when I was 34. As soon as I set foot in that vast silence, I felt complete. Nothing could go wrong there. That was the reality I wanted.

And is it possible to live this reality? I live in the Japanese countryside and don’t own a car, a mobile phone or a TV set. The days appear to last longer, and I enjoy the greatest luxury of all: a chance to do noth-ing. And when I feel tired or confused, I just catch a plane and dive into the beauty of Big Sur.

Why has silence become a luxury item? We have so much information and speed in our lives that we end up getting everything but peace. The faster the pace, the more we need peace, attention and kindness.http://picoiyerjourneys.com

Por By Ana Peres

volta ao mundo AROUND THE WORLD

Dufry25_VoltaAoMundo_arquivocompleto_2.indd 22 25/11/13 16:45

Page 25: Revista Dufry World Ed.25

23

{ DU

FRY }

FOTOS PHOTOS FRANK W OCKENFELS; MASAYOSHI SUKITA (DAVID BOWIE); TV GLOBO / DIVULGAÇÃO (PAULA FERNANDES); DIVULGAÇÃO

mis-sp.org.br

SHADES OF BOWIE – After England and Canada, the David Bowie Is exhibition arrives in Brazil. Opening on January 28 at São Paulo’s Museum of Image and Sound (MIS), the show is a retrospective of the star’s career, including song manuscripts, instruments and costumes – among them the ones created by fashion designer Freddie Burretti for the Ziggy Stardust character. Open until April 21.

Paula Fernandes, cantora singer

airplane tales

“Certa vez resolvi fazer vaporização para as cordas vocais em pleno avião. Já tínhamos decolado quando o aparelho foi ligado. Com o barulho e o cheiro, o piloto pensou que era pane elétrica e jogou o avião para despressurizar e pousar. Tivemos que descer na primeira pista e esperar as pernas pararem de tremer. Estávamos todos em pânico! Na hora não foi nada engraçado, mas agora até consigo rir ao contar. ”

de AVIÃOHISTÓRIAS

“I once decided to mist my vocal cords on board an airplane. We were already off the ground when the device turned on. With the noise and smell, the pilot thought we were having an electri-cal malfunction and banked the plane to depres-surize and land. We had to use the first landing strip open and wait for our legs to stop shaking. We were all in a panic! It wasn’t funny at all then, but now I can already laugh talking about it.”

FACES DE BOWIEDepois de passar por Inglaterra e Canadá, a exposição David Bowie Is desembarca no Brasil. Em cartaz a partir de 28 de janeiro no Museu da Imagem e do Som (MIS), em São Paulo, a mostra faz uma retrospectiva da carreira do roqueiro por meio de itens como manuscritos de canções, instrumentos e figurinos – entre eles, os macacões criados pelo estilista Freddie Burretti para o personagem Ziggy Stardust. Até 21 de abril.

SÃO PAULO São Paulo

ALEXANDRE, O VIAJANTEAcostumado a viajar o mundo para se ins-pirar, o estilista Alexandre Herchcovitch resolveu dividir suas descobertas em um livro. O Guia de viagem de Alexandre Herchcovitch traz achados de Nova York, Londres, Paris e Tóquio. Para anotar no caderno: segundo ele, os melhores brow-nies de Nova York estão no Fat Witch Bakery, o melhor brechó de Londres é o Vintage Showroom, as porcelanas mais bacanas de Paris ficam na Astier de Villatte, e um bairro imperdível em Tóquio é o Shimokita, com ares de interior e lojas de vinis, eletrônicos e livros.

ALEXANDRE THE TRAVELER Fashion designer Alexandre Herchcovitch decided to share his discoveries around the world in a book, O guia de viagem de Alexandre Herchcovitch (“Alexandre Herchcovitch’s Travel Guide”). For him, the best brownies in New York are the Fat Witch Bakery’s, the best vintage clothes store in London is the Vintage Showroom, the nicest china in Paris can be found at Astier de Villatte, and a must-see area of Tokyo is Shimokita, with its country atmosphere and stores.

Dufry25_VoltaAoMundo_arquivocompleto_2.indd 23 26/11/13 19:03

Page 26: Revista Dufry World Ed.25

24 Aquários Aquariums JAPÃO JAPANChuraumi Aquarium, Motobu, OkinawaImperdível O gigantesco tanque central, The Kuroshio Sea Tank, com uma quantidade impressionante de tubarões, arraias e peixes de todo tipo. Para adultos A seção dos corais, com 800 colônias diferentes de 70 espécies. Para crianças O camarão luminoso costuma aguçar a curiosidade sobre o funcionamento da vida marinha.A grande estrela O tubarão-baleia, que fica no tanque principal.Must go The gigantic central tank, The Kuroshio Sea Tank, with an impressive amount of sharks, rays and fish of all kinds.For adults The section of corals, with 800 colonies of 70 different species.For children The bright shrimp usually awakens curiosity about marine life.The great star The whale shark, which stays in the main tank.www.oki-churaumi.jp/en

We went around the planet looking for the best aquariums and zoos. Check out our tips

{ animal trip }

Demos um giro pelo planeta em busca dos melhores aquários e zoológicos.

Confi ra as nossas indicações

VIAGEMANIMAL

Por By Mari Campos

PORTUGAL PORTUGALOceanário de Lisboa Imperdível São mais de 250 espécies. Só de tubarões, há mais de uma dúzia.Para adultos A arquitetura é uma atração à parte. A programação musical, com apresentações de fado e concertos para crianças, vale a pena. Para crianças Dormindo com Tubarões, atividade em que as crianças passam uma noite no oceanário. A grande estrela A atmosfera envolvente do lugar, com direito a jogo de luz, sons e aromas.Must go There are over 250 species. More than a dozen types of sharks.For adults The architecture is an attraction in itself. It is worth checking both the fado music performances and the concerts for children. For children “Sleeping with the Sharks”, an attraction where children are able to spend one night at the oceanarium.The great star The cozy environment, with its playof lights, sounds and smells.www.oceanário.pt

AUSTRÁLIA AUSTRALIASydney Sea Life AquariumImperdível Ali está a maior coleção de vida marinha australiana. Para adultos O Shark Dive Xtreme, mergulho de 30 minutos com tubarões de aquário.Para crianças As diversas atividades didáticas sobre conservação marinha e o barco com fundo de vidro para ver os tubarões. Must go Here is the largest collection of Australian sea life.For adults The Shark Dive Xtreme, a 30-minute dive with aquarium sharks.For children The various learning activities about sea life conservation and the boat with glass bottom, to see the sharks.sydneyaquarium.myfun.com.au

Zoológicos ZoosESTADOS UNIDOS USASan Diego ZooImperdível Terminar o tour com um piquenique, já que é permitido levar a própria comida.

volta ao mundo AROUND THE WORLD

Dufry25_VoltaAoMundo_arquivocompleto_2.indd 24 25/11/13 16:45

Page 27: Revista Dufry World Ed.25

25

{ DU

FRY }

FOTOS PHOTOS CHRIS WILLSON / ALAMY / GLOW IMAGES (CHURAUMI AQUARIUM); © WEBANDPICTURE / AGE / EASYPIX (SINGAPORE ZOO)

Para adultos A tirolesa, que passa sobre diversas áreas do zoológico.Para crianças Os orangotangos, pandas, ursos imensos, elefantes e tigres. A grande estrela O Koalafornia Dreamin’, onde estão os coalas, os animais mais visitados do local. Must go Since you can take your own food, finish the tour with a picnic.For adults The zip line, which passes through different areas of the zoo.For children Orangutans, pandas, huge bears, elephants and tigers.The great star The Koalafornia Dreamin’, where the koalas, the most visited animals, stay.sandiegozoo.org

CINGAPURA SINGAPORESingapore ZooImperdível Localizado em plena floresta tropical Mandai, tem mais de 2.800 animais.Para adultos O Wild Africa, que reproduz as savanas africanas e onde estão os leões, zebras e

rinocerontes. E o Great Rift Valley of Ethiopia, com os babuínos. Para crianças As plataformas elevadas para ver de perto as girafas, galerias subaquáticas, os hipopótamos-pigmeus e jacarés. A grande estrela Café da Manhã com Orangotangos, mediante reserva. O zoológico abriga a maior colônia em cativeiro de orangotangos do mundo.Must go Located in the Mandai rainforest, has more than 2,800 animals.For adults The Wild Africa, which reproduces the African savannas and where the lions, zebras and rhinos are. And the Great Rift Valley of Ethiopia, with the baboons.For children The high platforms to see the giraffes closely, theunderwater galleries, pygmy hippos and alligators.The great star “Breakfast with Orangutans”, an activity that requires reservation.The zoo houses the largest captive colony of orangutans in the world.www.zoo.com.sg

ÁUSTRIA AUSTRIATiergarten Schönbrunn, VienaImperdível Os pandas gigantes, tigres siberianos, orangotangos e elefantes.Para adultos O palácio imperial de Schönbrunn, patrimônio da Unesco, que fica na mesma propriedade do zoológico.Para crianças As sessões de alimentação dos animais. As mais disputadas: elefantes, leões-marinhos, pinguins, tigres siberianos e pandas gigantes (consulte os horários no site).A grande estrela Os pandas gigantes Yang Yang e Long Hui, os mais famosos animais do zoológico.Must go Giant pandas, Siberian tigers, orangutans and elephants.For adults The Imperial Palace of Schönbrunn, a UNESCO heritage site in the same property as the zoo.For children Animal feed times. The most popular: elephants, sea lions, penguins, Siberian tigers and giant pandas (check the schedule at the website).The great star: The giant pandas, Yang Yang and Long Hui, the most famous animals in the zoo.www.zoovienna.at/en

Dufry25_VoltaAoMundo_arquivocompleto_2.indd 25 25/11/13 16:46

Page 28: Revista Dufry World Ed.25

26

REPLETA DE LETREIROS LUMINOSOS E DE ARRANHA-CÉUS, A CIDADETEM DE TUDO, MUITO. POR ISSO, FAÇA UMA MALA LEVE, MAS NÃO ESQUEÇA DO TOQUE LÚDICO

TOKYO FULL OF NEON BILLBOARDS AND SKYSCRAPERS, TOKYO HAS IT ALL. SO PACK LIGHT, BUT DON’T FORGET TO HAVE FUN

FOTOS PHOTOS EDU DELFIM (STILLS); BEN PIPE / ALAMY / GLOW IMAGES (TÓQUIO)

DIVERSÃOCheia de contrastes, a cidade

permite ousadias. Entre no clima e invista em acessórios

bem-humorados.

FUN-TIME The city is full of contrasts and

lets you be bold. Get into it and invest in funny accessories

PRESENTE E PASSADOTóquio é hi-tech, mas também

guarda seus segredos vintage. No bairro de Koenji estão mais de 200

brechós, com roupas, objetos de decoração e muito mais.

PRESENT AND PAST Tokyo is high-tech, but also has its

vintage secrets. The Koenji district has more than 200 vintage stores selling

clothes, objects and much more.

1. Fone Diamond Tears Monster Monster Diamond Tears headphones 2. Perfume Kenzo Amour Pink Kenzo Amour Pink perfume 3. Óculos Dior Dior sunglasses 4. Nécessaire Victoria’s Secret Victoria’s Secret toiletries case 5. Caixa de som para iPod Iboo Amethyst Amethyst Iboo iPod loudspeakers 6. Gloss Lancôme Lancôme lip gloss 7. Pashminas Italca Italca pashminas 8. Esmaltes O.P.I O.P.I nail polish 9. Perfume Dot Marc Jacobs Marc Jacobs Dot perfume

TÓQUIO

CHECK-in1 2 3

4

6 7

8 9

5

volta ao mundo AROUND THE WORLD

Dufry25_VoltaAoMundo_arquivocompleto_2.indd 26 25/11/13 16:46

Page 29: Revista Dufry World Ed.25

DE-1257_revista_DUTYFREE_20.8x27.5cm_AF_TROCA.pdf 1 11/8/13 4:04 PM

Page 30: Revista Dufry World Ed.25

Polo Tommy Hilfi ger

Tommy Hilfi ger polo shirt

Camiseta Lacoste

Lacoste T-shirt

Perfume Gap Soul

Gap Soul perfume

Mala Delsey

Delsey suitcase

Gravata Hugo Boss

Hugo Boss tie

Óculos Tom Ford

Tom Ford sunglasses

Relógio Victorinox Swiss Army

Victorinox Swiss Army watch

Sapato Salvatore Ferragamo

Salvatore Ferragamo shoes

Whisky Johnnie Walker Explorer’s Collection

Johnnie Walker Explorer’s Collection whisky

Chocolate Goldkenn

Goldkenn chocolate

Cinto Hugo Boss Hugo Boss belt

FOTOS PHOTOS FLAVIO BATAIOLLA (STILLS); TV GLOBO/DIVULGAÇÃO (MATEUS SOLANO E MÔNICA TORRES)

DESCUBRA O QUE UMA TURMA QUE COSTUMA RODAR O MUNDO TEM COMPRADO NAS LOJAS DUFRY

MATEUS SOLANO ator / actor

“Passar no duty free é sempre uma boa oportunidade para renovar o guarda-roupa,

o estoque de perfumes e o de bebidas. Recentemente trouxe para mim um whisky Johnnie Walker Explorer (edição limitada).”

“Stopping at the duty free is always a chance to refresh the wardrobe. I recently got a limited edition

bottle of Johnnie Walker Explorer whisky.”

FIND OUT WHAT FREQUENT FLIERS LIKE TO SHOP FOR AT DUFRY STORES

28

DICAS DEviajante

DICA DE VIAJANTE.indd 28 25/11/13 18:06

Page 31: Revista Dufry World Ed.25

MÔNICA TORRESatriz / actress

“Na volta de uma das minhas últimas viagens comprei maquiagens M.A.C e vários perfumes. Para os meus filhos sempre trago chocolates como o Toblerone. Eles adoram.”

“Back from a recent trip, I bought M.A.C makeup and lots of perfume. I always get candy like Toblerone for my kids. They love it.”

Cremes Lancôme

Lancôme creams

Perfume Dior Homme Cologne

Dior Homme Cologne perfume

Perfume L’Instant Guerlain

Guerlain L’Instant perfume

Sombra Guerlain Paris

Guerlain Paris eye shadow

Óculos Ray-Ban

Ray-Ban sunglasses

Relógio Fossil Fossil watch

Polo Gap

Gap polo shirt

Hidratante The Body Shop

The Body Shop moisturizer

Hidratante Roger & Gallet

Roger & Gallet moisturizer

BB Cream L’Occitane

L’Occitane BB Cream

Bolsa DKNY

DKNY purse

Chocolate branco Toblerone

Toblerone white chocolate

29

{ DU

FRY }

DICA DE VIAJANTE.indd 29 25/11/13 18:08

Page 32: Revista Dufry World Ed.25

FERNANDA MACHADOatriz / actress

FOTOS PHOTOS FLAVIO BATAIOLLA (STILLS); TV GLOBO/DIVULGAÇÃO (FERNANDA MACHADO); CAMILA MAIA/DIVULGAÇÃO (ANDRÉ PIVA)

Perfume Bright Crystal Versace

Versace Bright Crystal perfume

Carteira Victoria’s Secret

Victoria’s Secret wallet

Vodka Danzka

Danzka vodka

Relógio Casio

Casio watch

Duo perfume Very Irresistible Givenchy

Givenchy Very Irresistible duo perfume

Tônico Clinique

Clinique Clarifying lotion

Óculos Diesel

Diesel sunglasses

Bolsa Salvatore Ferragamo

Salvatore Ferragamo purse

Suéter Gap

Gap sweater

Espuma de limpeza Shiseido

Shiseido cleansing foam

Esmalte O.P.I

O.P.I nail polish

Blush M.A.C

M.A.C. blush

Chocolate Godiva

Godiva chocolate

“My last time at the duty free I got toys for my nephew, a Calvin Klein perfume for my father, M.A.C makeup for my

mother, and chocolate for my grandmother.”

“Na minha última parada no duty free comprei brinquedos para meu sobrinho,

um perfume Calvin Klein para o meu pai, maquiagens M.A.C para a minha mãe e

chocolates para a minha avó.”

30

DICA DE VIAJANTE.indd 30 26/11/13 12:01

Page 33: Revista Dufry World Ed.25

Mochila Victorinox

Victorinox backpack

Boné Hugo Boss

Hugo Boss baseball cap

Câmera Nikon

Nikon camera

Perfume Paco Rabanne Black XS L’Excess Men

Paco Rabanne Black XS L’Excess Men perfume

Chocolate extradark Lindt

Lindt Extra Dark chocolate

Pasta Montblanc

Montblanc briefcase

Conjunto carteira e chaveiro Hugo Boss

Hugo Boss wallet and keychain kit

Caneta Montblanc

Montblanc pen

Relógio Tommy Hilfi ger

Tommy Hilfi ger watch

Gravata Emporio Armani

Emporio Armani tie

Vodka Absolut Denim

Absolut Denim vodka

g y

ANDRÉ PIVAarquiteto / architect

“I always get what I call my ‘back home kit’: Absolut vodka, champagne, Black Label whisky, fondue cheese and Lindt chocolates.”

“Sempre compro o que chamo de kit volta de viagem: vodka Absolut, champanhe Moët & Chandon ou Veuve Clicquot, whisky Black Label, queijos para foundue e chocolates Lindt.”

31

{ DU

FRY }

DICA DE VIAJANTE.indd 31 25/11/13 20:10

Page 34: Revista Dufry World Ed.25

ISABELLE DRUMMONDatriz / actress

“Costumo comprar chocolates, chicletes e produtos de beleza. Em

uma das minhas últimas viagens aproveitei também para comprar

um par de óculos Pradaóculos Prada.”

“I usually buy chocolate, chewing gum and beauty products. On a recent trip, I also

bought a pair of Prada sunglasses.”

c

Base M.A.CBase M.A.C

M.A.C foundation

Hidratante The Body ShopHidratante The Body Shop

The Body Shop moisturizerChocolate GodivaChocolate Godiva

Godiva chocolate

Relógio GuessRelógio Guess

Guess watch

Capinha para celular Capinha para celular Victoria’s SecretVictoria’s Secret

Victoria’s Secret cell-phone case

Licor Fior di Latte BottegaLicor Fior di Latte Bottega

Bottega Fior di Latte liqueur

Cinto Emporio ArmaniCinto Emporio Armani

Emporio Armani belt

Lenço Salvatore FerragamoLenço Salvatore Ferragamo

Salvatore Ferragamo scarf

Esfoliante Esfoliante L’OccitaneL’Occitane

L’Occitane exfoliant

Bolsa DKNY Bolsa DKNY DKNY purse

Óculos PradaÓculos Prada

Prada sunglasses

32

FOTOS PHOTOS FLAVIO BATAIOLLA (STILLS); TV GLOBO/DIVULGAÇÃO (ISABELLE DRUMMOND); TADEU BRUNELLI/DIVULGAÇÃO (RENATA VANZETTO)

DICA DE VIAJANTE.indd 32DICA DE VIAJANTE.indd 32 25/11/13 18:1225/11/13 18:12

Page 35: Revista Dufry World Ed.25

RENATA VANZETTOchef / chef

Batom M.A.C

M.A.C lipstick

Carteira Lacoste

Lacoste wallet

Mala Samsonite

Samsonite suitcase

Máscara para cílios L’Oréal

L’Oréal mascaraVodka Cîroc Red Berry

Cîroc Red Berry vodka

Chocolate Kit Kat

Kit Kat chocolate

Câmera Nikon Nikon camera

Gloss Bourjois

Bourjois lip gloss

Esmalte O.P.I

O.P.I nail polish

Capinha para iPhone Elago

Elago iPhone case

Blusa Tommy Hilfi ger

Tommy Hilfi ger blouse

Chocolate Lindt

Lindt chocolate

“I always get chocolate, like the giant-size Milka and all kinds of Lindt bars. I also refresh my makeup inventory with M.A.C. items.”

“Sempre levo muitos chocolates, como o Milka tamanho gigante e todos os tipos de Lindt. Também aproveito para renovar o nécessaire de maquiagem com os itens da M.A.C.”

33

{ DU

FRY }

DICA DE VIAJANTE.indd 33 26/11/13 19:04

Page 36: Revista Dufry World Ed.25

entrevista INTERVIEW

Dufry25_MAT CAPA.indd 34 25/11/13 16:21

Page 37: Revista Dufry World Ed.25

O HOMEM

DAS RUAS

{ street smart } Ricardo Darín, Argentina’s most famous and accomplished actor, sees the street as his natural habitat – whether in Buenos Aires or around the world

Mais conhecido e consagrado ator argentino, Ricardo Darín

vê a rua como seu hábitat – seja em Buenos Aires ou em suas

viagens pelo mundo

Por By Ricardo Calil, de Buenos AiresFotos Photos Cruz Mendizabal

35

{ DU

FRY }

Dufry25_MAT CAPA.indd 35 25/11/13 16:22

Page 38: Revista Dufry World Ed.25

AS WE APPROACHED RICARDO DARÍN’S home in the Buenos Aires district of Palermo Hollywood, the actor was out on the street, wearing jeans, a black T-shirt and a three-day beard, smoking a cigarette and looking around. The scene appeared to come straight from one of his movies. In Nine Queens (2000), Darín would be plotting a scam. In Son of the Bride (2001), he would be thinking about how to carry out the marriage of his memory-impaired mother. In The Secret in Their Eyes (which won the Oscar for best foreign feature film in 2010), he would be investigating a crime.

After greeting us warmly, he explained why he was standing outside: “I want to find out who parked blocking my driveway two days in a row. I left a note: ‘The first time, I took it for an oversight. The second, impoliteness. I’m call-ing the police on the third time.’”

Darín specialized in playing ordinary men in out-of-the-ordinary circumstances – and became the best known and recognized face of the so-called buena onda of Argentinean filmmaking. The scene we caught was just the opposite: an exceptional actor in a banal situation.

But there is at least one thing in common between fiction and real life: Darín’s habitat is the streets. “I am a man of the streets,” he says, and the phrase applies to both the actor and his characters. In Buenos Aires, he enjoys walking around Palermo Hollywood, gently dodging fans, or going to districts like Versalles, where he can find greater peace. He remains a man of the streets when he travels. “The best way to get to know a city is to walk down its streets and talk to the people.”

A great conversationalist, the 56-year-old, married father of two and master of two dogs welcomes us into his home to talk about trips to Rio, Machu Picchu and Amsterdam, but also about Cristina Kirchner and Pope Francis, soccer, Hollywood and Palermo Hollywood.

Six months ago, you said that your plans were to do noth-ing except travel and get some rest. How did that work out? It didn’t. I have since shot a film [Relatos salvajes], released another [The 7th Floor] and am on a theatrical play with Scenes from a Marriage. But my goal remains the same: doing nothing!

What recent trips were particularly remarkable for you? Two years ago, my family and I spent ten unforgettable days in Cusco and Machu Picchu, Peru. I am not religious, but seeing what they accomplished hundreds of years ago

QUANDO NOS APROXIMAMOS DA CASA DE RICARDO DARÍN no bairro de Palermo Hollywood, em Buenos Aires, o ator está na rua, em frente à porta, de calça jeans, camiseta preta e barba de três dias, fumando um cigarro e olhando ao redor. A cena parece ter saído diretamente de um de seus filmes. Se fosse Nove rainhas (2000), Darín estaria bolando um golpe contra uma vítima despre-venida. Poderia ser O filho da noiva (2001), e ele estaria imaginando como realizar o casamento tardio de sua mãe desmemoriada. Ou ainda O segredo dos seus olhos (Oscar de melhor filme estrangeiro em 2010), e aí ele estaria investigando um crime do passado.

Mas, ao nos receber calorosamente, Darín explica que está ali por um motivo banal: “Quero descobrir quem deixou o carro na porta da minha garagem por dois dias seguidos. Deixei um bilhete dizendo: ‘Da primeira vez, achei que era descuido. Da segunda, falta de educação. Na terceira vou chamar a polícia’”. O carro já havia sumido, mas o ator ainda tinha esperanças de flagrar seu dono.

Darín se especializou em papéis de homens comuns em situações extraordinárias – e, assim, se tornou o rosto mais conhe-cido e consagrado da chamada buena onda do cinema argentino. A cena ali era curiosa por ser o contrário disso: um ator excepcional metido em um enredo prosaico.

Mas, entre a ficção e a vida real, há pelo menos uma coisa em comum: a rua é o hábitat de Darín. “Soy callejero”, ele se define. Rueiro. Ou, em tradução mais elegante, um homem da rua – expres-são que poderia ser aplicada tanto ao ator quanto a seus persona-gens. Na sua Buenos Aires natal, ele gosta de caminhar por Palermo Hollywood, esquivando-se gentilmente do assédio de fãs, ou ir a bairros como Versalles, onde pode passear com mais tranquilidade. Quando viaja, ele continua sendo callejero. “Não sou um turista típi-co. Não faço questão de monumentos. A melhor maneira de conhe-cer uma cidade é andar pelas ruas e conversar com as pessoas.”

Bom de papo, o ator de 56 anos, casado, pai de dois filhos e dono de dois cachorros, nos recebe em sua casa para falar de suas viagens ao Rio, a Machu Picchu e a Amsterdã, mas também de Cristina Kirchner e papa Francisco, Messi e Neymar, Hollywood e Palermo Hollywood.

Seis meses atrás, você declarou que seu plano era não fazer nada, apenas descansar e viajar um pouco. Deu certo? Não consegui. Depois disso, já rodei um filme [Relatos salvajes], lancei outro [Séptimo] e estou em cartaz no teatro com a peça Cenas da vida conjugal. Mas o objetivo continua o mesmo: não fazer nada!

Quais foram suas últimas viagens marcantes? Passei dez dias ines-quecíveis em Cuzco e Machu Picchu, no Peru, com minha família,

36

entrevista INTERVIEW

Dufry25_MAT CAPA.indd 36Dufry25_MAT CAPA.indd 36 25/11/13 16:2225/11/13 16:22

Page 39: Revista Dufry World Ed.25

Para quem vai a Buenos Aires com o desejo de encontrar Ricardo Darín ao vivo, há duas possibilidades: contar com a sorte (nesse caso, bater perna por Palermo Hollywood aumenta suas pequenas chances) ou se dirigir até o Teatro Maipo para vê-lo em Cenas da vida conjugal. A peça conta a história de um casal em sete momentos diferentes e reúne um dream team da dramaturgia: o autor é o sueco Ingmar Bergman; a diretora, Norma Aleandro (O filho da noiva), grande dama do teatro argentino; e o par de Darín é Valeria Bertuccelli (que contracencou com ele em Clube da Lua). São necessários apenas alguns minutos no saguão do teatro para entender que a maioria está ali para ver Darín. Antes de começar a peça, portenhos, moradores do interior da Argentina, turistas da Espanha, do Chile, do Peru, da Colômbia e de outros países de língua espanhola conversam animadamente sobre a de chance assistir ao maior astro do cinema argentino fora do cinema. Há também muitos brasileiros. “Outro dia uma senhora veio falar comigo chorando no final da peça. Disse que tinha vindo do Brasil naquele dia só para me ver e comer um bife de chorizo, e que voltava no dia seguinte”, conta Darín. Para quem se animou a ver a peça, um aviso: ela entra em recesso entre 8 de dezembro e 31 de janeiro, mas volta a cartaz até o final de 2014. Já quem prefere rever o ator no cinema terá que esperar até abril, quando Relatos salvajes chega aos cinemas argentinos e Educação das fadas estreia no Brasil.

People going to Buenos Aires in hopes of seeing Ricardo Darín in the flesh have two choices: blind luck (in this case, walking around Palermo Hollywood increases your small odds) or going to Teatro Maipo to see him in Scenes from a Marriage. The play tells the story of a couple at seven different points in time and is a kind of dramatic Dream Team: the playwright is Sweden’s Ingmar Bergman; the director is Norma Aleandro (Son of the Bride), the grand-dame of Argentinean theater; and Darín’s co-star is Valeria Bertuccelli (who played opposite him in Avellaneda’s Moon). Only a few minutes in the lobby of the theater will do to figure out that most people are there to see Darín. Before the play begins, people from the Argentin-ean countryside and tourists from Spain, Chile, Peru, Colombia and other Spanish-speaking countries talk excitedly about the chance to see Argentina’s biggest star outside the movies. There are lots of Brazilians there, too. “The other day a lady came in tears to speak to me at the end of the play,” Darín tells. “She said she had just flown in from Brazil that same day to see me perform and have a bife de chorizo dinner, and that she’d be flying back the following day.” A warning for those who want to see the play: it will go into recess in Dec. 8-Jan. 31, but then returns until the end of 2014. And if you’d rather see the actor on the big screen, just wait until April, when Relatos salvajes opens on Argentinean theaters and The Education of Fairies arrives in Brazil.

EM CENA { on stage }

Alguns dos filmes de Darín: Nove rainhas (2000); O segredo dos seus olhos (2009); Um conto chinês (2011); e Séptimo (2013)Some of Darín’s movies: Nine Queens (2000), The Secret in Their Eyes (2009), , Chinese Take-out (2011) and The 7th Floor (2013)

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO

Dufry25_MAT CAPA.indd 37 25/11/13 16:22

Page 40: Revista Dufry World Ed.25

Ricardo Darín divide o sofá com um de seus cachorros em sua casa, no bairro de Palermo Hollywood Ricardo Darín shares a couch with one of his dogs at home, in the Buenos Aires district of Palermo Hollywood

entrevista INTERVIEW

Dufry25_MAT CAPA.indd 38 25/11/13 16:23

Page 41: Revista Dufry World Ed.25

– without today’s technology, but with a strong sense of community – made me feel something spiritual. Another amazing trip was to Amsterdam with my wife [produc-er Florencia]. We spent a week riding bikes, which made me think it is possible to live without cars, noise and pol-lution. It’s not about money, it’s about criteria.

What kind of traveler are you? I’m not your typical tourist. Monuments, museums and temples may be amazing, but they are not what appeals to me the most. I like to walk and talk to people. For me, it’s the only way to get to know a place. What makes me want to go back to one country or another is whether or not I got kind, easygoing treatment.

You have been to Brazil several times. Do you keep good memories of it? Lots of them! When I was 17, I went to Rio for the first time with four friends. We rented an apart-ment in Copacabana for a two-month period. We ended up staying one month more. In the end, there were 14 people, Brazilians and Argentineans, living there. I had this amazing experience in Rio: it was the small hours, and I was walking around the Botafogo area with a girlfriend. I only found out later that it was a dangerous part of the district. We were drunk, she was very attractive, and I was very weak. We stopped at this bar, and everyone stared at us. From way in the back comes this young man with his girlfriend, giving me a hug and whispering in my ear: “Pretend like we are friends and you have come to get me.” They rescued us and drove us to our hotel. I never had another experience like that. I keep it in here and in here [Darín points to his head and his heart].

Is the Brazil vs. Argentina rivalry a myth? It only exists in sports. I always got great treatment in Brazil. I’m all for rivalry, but with an angle: we should uphold our rivals, instead of destroying them. Luis Scola [an Argentinean basketballer] was asked if he was glad Brazil had failed to qualify in a championship. He answered, “How should I be happy that one of the world’s top squads lost? I want them to win, I want us to face each other and, if possible, for us to be able to beat them.” I feel the same way. All that I hope for is a Brazil vs. Argentina final match in the 2014 FIFA World Cup. Imagine how beautiful that would be. By the way, did you see how nicely Neymar and Messi are getting along for Barcelona?

há dois anos. Fizemos a caminhada até a parte mais alta da região. Não sou religioso, mas ver o que eles conseguiram realizar há centenas de anos – sem as ferramentas tecnológicas que temos hoje, mas com um forte sentido comunitário – me fez sentir algo espiritual. Outra viagem incrível foi para Amsterdã [Holanda] com minha mulher [a produtora Florencia]. Ficamos uma semana andando de bicicleta, o que me fez pensar que é possível viver com menos – sem carro, baru-lho e poluição. Não é uma questão de dinheiro, e sim de critério.

Que tipo de viajante você é? Não sou um turista convencional. Monumentos, museus, templos podem ser fantásticos. Mas não é isso que mais me atrai. Gosto de caminhar e de falar com as pessoas. Para mim, é a única maneira de conhecer um lugar. O que me faz querer voltar a um país nunca é uma atração turística, mas se eu fui tratado de forma gentil e relaxada.

Você já foi várias vezes ao Brasil. Tem boas lembranças de lá? Muitas! Quando eu tinha 17 anos, fui ao Rio pela primeira vez, com quatro amigos. Alugamos um apartamento na rua Duvivier, em Copacabana, para passar dois meses. Ficamos três. E, no final, havia 14 pessoas morando ali, entre argentinos e brasileiros. No Rio vivi uma expe-riência inesquecível. Em uma madrugada, estava caminhando com uma namorada por Botafogo. Depois, fiquei sabendo que era uma parte perigosa do bairro. Estávamos bêbados, ela era muito chama-tiva, e eu, muito fraco. Paramos em um bar, e todos ficaram olhando para nós. Lá do fundo veio um rapaz com sua namorada, me deu um abraço e cochichou no meu ouvido: “Finge que somos amigos e que você veio me buscar”. Eles nos resgataram e nos levaram até o hotel. Nunca na minha vida passei por algo assim. Ficou guardado aqui e aqui [Darín aponta primeiro para sua cabeça e depois para o coração]. A rivalidade entre Brasil e Argentina é mito? Isso só existe no esporte. Sempre fui muito bem tratado no Brasil, mesmo quan-do não era conhecido. Sou um defensor da rivalidade, mas em termos diferentes: acho que devemos venerar o rival, não destruí--lo. Um dia perguntaram ao Luis Scola [jogador argentino de basquete] se ele estava feliz com a desclassificação do Brasil em um campeonato. Ele respondeu bravo: “Como vou ficar feliz se uma das melhores seleções do mundo perdeu? Quero que eles ganhem, que nos enfrentemos e, se possível, que sejamos capa-zes de derrotá-los”. Eu penso da mesma forma. Tudo que eu quero é uma final entre Brasil e Argentina na Copa de 2014. Imagina como seria lindo?  Aliás, você viu como Neymar e Messi estão se entendendo bem no Barcelona? Os talentosos têm que se proteger, porque são eles que mais apanham.

39

{ DU

FRY }

Dufry25_MAT CAPA.indd 39 25/11/13 16:24

Page 42: Revista Dufry World Ed.25

Do you realize how admired you are in Brazil, especially by women? I got a sense of it when President Dilma [Rousseff] said that she was a fan of my movies at a meeting with Cristina [Kirchner]. I even asked myself if she was teasing, because I had just had a run-in with Cristina. [Darín said in an interview that every civil servant, the president includ-ed, should be able to explain rising wealth; Cristina replied with an open letter to the actor totaling 22 paragraphs – which is to give a sense of the weight of Darín’s opinion in Argentina.] But there was no malice in Dilma’s compliment.

A while back you caused controversy when you said that you had no interest in doing Hollywood movies. Why the fuss? I have nothing against Hollywood or the Oscars. I know that they are important goals for many artists. The idea doesn’t move me, though. If an interesting Hollywood project worth the while shows up, I’ll think about it. But it has not been the case so far.

Besides Darín and Messi, Argentina now has a pope, too. Were you excited about this? Yes. He is making some crucial changes in the Vatican. He is messing with important people, and I hope they protect him.This man has been around, and it was about time we had a pope with some street smarts.

Can you still walk the streets of Buenos Aires in peace? My strategy is to draw as little attention as possible to myself. I never walk with bodyguards; the more in plain sight and the quieter I am, the better my control of the situation is. When I go downtown, I wear a baseball cap and sunglasses, but it’s no use, for people still say, “Ricardo, take off that cap, we know it’s you!” [laughing].

In Brazil, it would be difficult to see someone as famous as you standing in front of his house and smoking a ciga-rette… The city’s one thing, your own district is another. I’ve been living here for 15 years. Sometimes I go for ciga-rettes in my pajamas. My wife and kids find it hilarious. People around here help me out. One day a neighbor warned me, “Better get inside, there’s a crowd of girls com-ing to see you.” The district has changed a lot, it now has noisy bars and clubs, there’s an ad agency and a TV studio, and they came up with the Palermo Hollywood name – which, let’s face it, is ridiculous. The peace and quiet are gone, but camaraderie remains.

Você tem ideia de quanto é admirado no Brasil, especialmente pelas mulheres? Tive essa noção quando a presidente Dilma [Rousseff]disse que era fã dos meus filmes em encontro com a Cristina [Kirchner]. Cheguei a me perguntar se era provocação, porque eu acabara de me envolver em uma polêmica com a Cristina [Darín declarou em uma entrevista que qualquer funcionário público, incluindo a presidente, deveria explicar o aumento de patrimônio; e Cristina respondeu em carta aberta ao ator com 22 parágrafos e 11.104 caracteres – o que dá uma boa noção do peso da opinião de Darín na Argentina]. Mas depois vi que não havia malícia no elogio de Dilma.

Algum tempo atrás você causou outra polêmica ao dizer que não tem interesse em fazer filmes em Hollywood. Por que tanto alvo-roço? Não tenho nada contra Hollywood, nem contra o Oscar. Sei que são objetivos importantes para muitos artistas. Mas, pes-soalmente, não é algo que me mobilize. Se aparecer um projeto hollywoodiano interessante, que valha a pena, eu avaliarei. Mas até agora isso não ocorreu.

Além do Darín e do Messi, a Argentina ainda tem agora o papa. Você ficou feliz com essa novidade? Sim. Ele está fazendo mudanças fundamentais no Vaticano. Tenho certo medo, por-que ele está mexendo com gente importante. Espero que o protejam. Já estava na hora de aparecer um papa que tenha um pouco de experiência de rua. Esse é um homem que gastou a sola do sapato. Ele também é callejero.

Com todo assédio, você ainda consegue andar tranquilamente pelas ruas de Buenos Aires? Minha estratégia é chamar o mínimo de atenção possível. Nunca ando com segurança, porque isso fomenta todo tipo de loucura. Quanto mais à vista e mais calmo, maior o controle da situação. Quando eu vou ao centro, coloco boné, óculos escuros. Mas não adianta, as pessoas me dizem: “Ricardo, tira o boné, nós sabemos que é você!” [risos].

No Brasil, seria muito difícil encontrar alguém com sua fama fuman-do tão tranquilamente em frente de casa... Mas uma coisa é a cidade, a outra é seu bairro. Eu vivo aqui há 15 anos. Às vezes vou de pijama comprar cigarro no quiosque. Minha mulher e meus filhos riem. Mas a gente do bairro me ajuda. Um dia um vizinho me avisou: “Entra que um grupo de garotas vem aí atrás de você”. O bairro mudou muito, agora tem boates e bares barulhentos, abriram uma produtora de publicidade e um estúdio de TV, e inventaram esse nome de Palermo Hollywood – o que, convenhamos, é meio ridí-culo. A tranquilidade acabou, mas a fraternidade ainda existe.

40

entrevista INTERVIEW

Dufry25_MAT CAPA.indd 40 25/11/13 16:24

Page 43: Revista Dufry World Ed.25

“Tudo o que eu quero é uma fi nal entre Brasil e Argentina na Copa de 2014. Imagina como seria lindo?”

“All that I hope for is a Brazil vs. Argentina in the 2014 World Cup. Imagine how beautiful that would be”

41

{ DU

FRY }

Dufry25_MAT CAPA.indd 41 25/11/13 16:25

Page 44: Revista Dufry World Ed.25

42

novos rumos NOVOS RUMOSnovos rumos NEW DIRECTIONS

Dufry25_NY_4.indd 42 25/11/13 16:09

Page 45: Revista Dufry World Ed.25

43

{ DU

FRY }

43

{ DU

FRY }

Por By Tania Menai, de from Nova York Fotos Photos Alcir N. da Silva

Nova York se reinventa o tempo inteiro e bairros como Brooklyn, Lower East Side e Harlem atraem cada vez mais os viajantes. Saiba o que vale a pena conhecer por lá

{ beyond Times Square } New York is constantly reinventing itself, and areas like Brooklyn, the Lower East Side and Harlem increasingly appeal to

tourists. Find out what is worth visiting there

ALÉM DATIMES SQUARE

Dufry25_NY_4.indd 43 26/11/13 19:06

Page 46: Revista Dufry World Ed.25

44

novos rumos NEW DIRECTIONS

IF YOU LAST SET FOOT IN MANHATTAN ten years ago, look out: the city has changed a lot. Even locals aren’t able to keep up with the avalanche of novelties. One 2013 devel-opment was the appearance of the Citibikes, blue bikes available around the clock from over 100 locations. “We ride to work every day,” says Paul Walsh. He and his life partner, Scott Reinhardt, are managers at the Gramercy Tavern restaurant. “We cut at least ten minutes from our commuting time between home, the gym and work,” Scott says, showing the keychain given out to month-pass buyers for the bikes. This made it even easier to get around the city, which in recent years also got new attractions in areas previously thought of as degraded. Property develop-ments breathed life into barren city blocks, derelict districts were gradually taken over by restaurants, and sophisti-cated brands migrated to the streets with the added pedes-trian traffic. We made a selection of the coolest spots to visit in some of these areas, for people who wish to see New York from a different angle.

BROOKLYNOne of the best places to get away from the shadow of the skyscrapers is to cross the Brooklyn Bridge from Manhattan, on foot or on a bike. Getting to DUMBO, on the banks of the East River, start out at the Brooklyn Bridge Park, home to Jane’s Carousel, built in 1922 and set up in a glass pavilion by French architect Jean Nouvel. A few years

SE VOCÊ COLOCOU OS PÉS EM MANHATTAN pela última vez dez anos atrás, preste atenção: a cidade mudou muito. Nem quem mora ali consegue acompanhar o turbilhão de transformações. Uma das novidades de 2013 foram as Citibikes, bicicletas azuis espalhadas por mais de cem pontos, disponíveis a qualquer hora. “Pedalamos todos os dias para ir ao trabalho”, diz Paul Walsh, que com seu parceiro Scott Reinhardt trabalha na gerência do restau-rante Gramercy Tavern. “Reduzimos o tempo entre casa, ginásti-ca e trabalho em pelo menos 10 minutos”, diz Scott, mostrando o chaveirinho de quem compra o passe mensal das bikes. Com isso, ficou ainda mais simples circular pela cidade, que nos últimos tempos também ganhou atrativos em áreas antes consideradas degradadas. Empreendimentos imobiliários trouxeram vida a quarteirões inóspitos, bairros inabitados foram gradualmente ocu-pados por restaurantes e marcas sofisticadas migraram para ruas com novo tráfego de pedestres. Fizemos uma seleção dos lugares mais bacanas para visitar em algumas dessas regiões para quem pretende explorar Nova York sob um outro ângulo.

BROOKLYNUma das melhores pedidas para fugir do cenário arranha-céu é atra-vessar a Brooklyn Bridge, vindo de Manhattan, a pé ou pedalando. Ao chegar ao DUMBO, à beira do East River, comece pelo Brooklyn Bridge Park, área em que fica o Jane’s Carousel, construído em 1922 e instalado hoje em um pavilhão de vidro assinado pelo arquiteto francês Jean Nouvel. Há poucos anos, o DUMBO era um lugar sem vida, bem diferente do cenário atual. Além de abrigar prédios com vistas deslumbrantes para Manhattan, o bairro tornou-se cobiçado pelas empresas startups, como a Etsy, de produtos artesanais, e a Huge, de publicidade digital.

Uma vez na região, vale checar com antecedência a programa-ção do Barclays Center, arena inagurada há um ano e que se tornou um dos mais importantes espaços para shows e eventos esporti-vos. Outra boa pedida é caminhar por Park Slope e circular pela 5ª Avenida local, onde ficam boutiques charmosas como Habit e Brooklyn Industries, e lojas interessantes como a Annie’s Blue Ribbon, com itens de papelaria.

Restaurantes da nova safra de chefs também começaram a ganhar espaço no bairro. Entre eles, o café Du Jour Bakery, do casal Vera e TJ Obias, ambos com passagens pelas melhores cozinhas dos Estados Unidos e da Europa. “Escolhemos o Brooklyn porque, além de ter muitas famílias, é uma região que não para de melhorar”, diz Vera. Não deixe de experimentar ali o brioche de queijo e presunto

MAPA MAP NIK NEVES E MARINA C.

Dufry25_NY_4.indd 44 25/11/13 16:09

Page 47: Revista Dufry World Ed.25

45

{ DU

FRY }

Acima, o casal Paul e Scott a bordo de Citibikes no caminho para o trabalho; e uma das principais arenas de eventos no BrooklynLife-mates Paul and Scott riding Citibikes to work, above, and one of the main events venues in Brooklyn

ago, DUMBO was a lifeless place, different from now. In addition to buildings with stunning view of Manhattan, the area has since then become popular among startup companies, like Etsy, which sells handicrafts, and Huge, specializing in digital advertising.

Once in the area, check out the Barclays Center sched-ule in advance. The arena opened one year ago and became one of the leading venues for concerts and sports events. Another good choice is a walk around Park Slope and the local 5th Avenue, home to charming boutiques like Habit and Brooklyn Industries and eye-catching stores like Annie’s Blue Ribbon, selling stationery.

Restaurants led by the new generation of chefs are also starting to get a foothold. One such is the Du Jour Bakery, by couple Vera and TJ Obias (who have both attended the best culinary schools in America and Europe). “We picked the Brooklyn because, in addition to having lots of families, it just keeps getting better,” says Vera. Don’t miss their ham-and-cheese brioche, or the choices in soups and cup-cakes. Another novel place is Talde, an Asian-American restaurant under Dale Talde, a two-time winner of the Top

Dufry25_NY_4.indd 45 26/11/13 19:06

Page 48: Revista Dufry World Ed.25

46

novos rumos NEW DIRECTIONS

Chef TV series. Prepare to wait for at least 40 minutes, after which you may reward yourself with the Lobster Tom Kha, made from coconut milk, corn, rice dough and lobster.

LOWER EAST SIDEBack to Manhattan, the Lower East Side – the first area occupied by immigrants at the turn of the 19th to the 20th century – is a good example of an area that is com-ing out of oblivion. It even has avant-garde restaurants like the WD 50, where you can sample reality-bending dishes from the first course to dessert, and sophisticated hotels like the Hotel on Rivington, in a futuristic building that clashes with the area’s older architecture.

Nearby lies a hidden corner worth visiting: the Tenement Museum, at Orchad Street. A former tenement house, it was converted into an exhibition venue that tells the story of Irish, Jewish, German and Italian immigrants. The project has been so successful that the lobby and the store underwent expansions in 2012.

Still downtown, winter time gets another ice-skating rink, now in Battery Park City, next to the World Trade Center. The Rink at Brookfield Place has capacity for 250 skaters and a view of the Statue of Liberty.

HARLEM AND SURROUNDING AREASRegarded for decades as a decadent district, run over by gangs and violence, Harlem has been welcoming all kinds of investment. Many are riding the cuisine wave across

ou opções como sopas e cupcakes. Outra novidade é o Talde, res-taurante asiático-americano pilotado por Dale Talde, famoso por ter vencido duas temporadas da série americana Top chef. Prepare-se para pelo menos 40 minutos de espera, recompensados quando você fecha os olhos para saborear a sopa Lobster Tom Kha, feita com leite de coco, milho, massa de arroz e lagosta.

LOWER EAST SIDEDe volta a Manhattan, o Lower East Side, primeiro bairro ocupado por imigrantes na virada do século passado, é um bom exemplo de uma área que está saindo do esquecimento. Tanto que abriga restaurantes de vanguarda como o WD 50, onde se pode provar pratos mirabolantes da entrada à sobremesa, e hotéis sofisticados como Hotel on Rivington, instalado em um prédio futurista que contrasta com a arquitetura antiga da região.

Ali também fica um cantinho escondido que merece visita: o Tenement Museum, na lendária Orchard Street. Antigo cortiço, o local foi transformado em um centro de exposição que conta histórias das imigrações irlandesa, judaica, alemã e italiana. O pro-jeto cresceu tanto que o lobby e a loja foram ampliados em 2012.

Ainda em Downtown, o inverno ganha mais um ponto de patinação no gelo, desta vez em Battery Park City, ao lado do World Trade Center. O The Rink at Brookfield Place tem capacidade para 250 pessoas e vista para a Estátua da Liberdade.

HARLEM E ARREDORESConsiderado por décadas um bairro decadente, tomado por gan-gues e violência, o Harlem vem recebendo investimentos de todos os tipos. Na onda da gastronomia, muita gente tem cruzado a cida-de até lá só para conferir restaurantes como o Red Rooster Harlem, do aclamado chef Marcus Samuelsson, e que tem como destaque os pratos da cozinha americana com pitada soul e gospel.

A renovação se estende também para a parte cultural. Depois de passar por uma reforma, o icônico Apollo Theater, dedicado a preservar a música negra, ganhou fôlego. E, além da casa de shows, outro espaço que promete ficar ainda mais completo é o campus da Columbia University – uma expansão em andamen-to pilotada pelo arquiteto italiano Renzo Piano inclui novo teatro, biblioteca pública e espaço de lazer. Anote a dica: uma volta por lá, entrando pela Broadway, esquina com a rua 116, fica perfeita com um pit-stop na Levain Bakery, conhecida pelos pães e cookies artesanais, sucesso entre gourmands e moradores.

Aliás, hospedar-se nas redondezas, longe do burburinho do cen-tro, é uma boa opção para sentir-se como um local. É possível alugar apartamentos com bom custo-benefício e de diferentes estilos.

Red Rooster Harlem: cozinha americana incrementada Red Rooster Harlem: jazzed-up US cuisine

Dufry25_NY_4.indd 46 25/11/13 16:10

Page 49: Revista Dufry World Ed.25

47

{ DU

FRY }

Siesta: casal de Colônia dá um tempo depois do almoçoSiesta: a couple from Colonia taking a break after lunchSiesta: casal de Colônia dá um tempo depois do almoçoSiesta: a couple from Colonia taking a break after lunch

por by Milly Lacombe

Quando a oportunidade de passar uma temporada em Nova York se apresentou, a perspectiva de poder comer diariamente a french toast do The Standard me deu a certeza de que eu deveria me mudar, calorias à parte. Por causa da correria, demorei alguns dias para ir ao badalado hotel provar aquelas enormes fatias de pão cobertas com nozes caramelizadas, mas, a cada mordida, a certeza de que aquela seria minha escolha predileta se alguém dissesse: você tem direito a comer mais uma coisa na vida, e nada mais. Só que os dias foram se passando e outras indulgências gastronômicas surgiram, como o chilled spicy noodles do Momofuku, restaurante de comida asiática ocidentalizada. Foi o prato mais apimentado que já experimentei, mas, enquanto usava um dos guardanapos para deter o suor na testa, me via na estranha situação de não conseguir parar. Outro vício que não demorei a adquirir foi o de passar algumas horas dentro do ChikaLicious, restaurante gourmet de sobremesas harmonizadas com vinhos. O lugar é minúsculo e vive lotado, mas, como eu só suporto filas para comer bem ou comprar ingressos de jogos do Corinthians, não me importo em esperar. Graças ao Momofuku e ao ChikaLicious, as primeiras semanas morando na cidade foram agradáveis porque, quando você não é mais turista, a correria, a pressa, o trânsito e o lixo acumulado nas ruas saltam aos olhos. Mas também aprendi que Nova York tem escapes para suas próprias garras. Então, quando me sinto sufocada, corro para a Strand, uma livraria encantadora perto da Union Square. Ou pego minha bicicleta e dou um pulo no Brooklyn, região que estou aprendendo a amar, e onde conheci o Wythe Hotel. O restaurante de lá é delicioso e tão frequentado por George Clooney que a senha do wi-fi é George em homenagem a ele.

LIVING – AND EATING – IN NEW YORK When the opportunity came up, the prospect of daily doses of The Standard’s French toast convinced me to move to NYC. It was a few days before I could go to the famed hotel for a sample of those thick slices, but, with each bite, I grew more and more certain that that would be my choice if someone told me, “You can eat one thing and one thing only for the rest of your life.” The days passed and other gastronomical delights appeared, such as the Chilled Spicy Noodles at Momofuku, a Westernized Asian cuisine res-taurant. It was the spiciest dish I had ever tried, but I found myself unable to stop eating. Another addition I was quick to pick up was spending a few hours inside ChikaLicious, a gourmet restaurant that serves desserts harmonized with wines. The place is tiny and always full, but I don’t mind the wait. Thanks to places like Mo-mofuku and ChikaLicious, my first weeks in the city were pleas-ant, and later I learned that New York also offers escapes from its less savory aspects. When I’m feeling overwhelmed, I rush off to Strand, a charming bookstore near Union Square. Or climb on my bike and visit Brooklyn, an area where I found out about the Wythe Hotel. Their restaurant is delicious, and George Clooney is such a frequent diner that their Wi-Fi password is “George” .

VIVER – E COMER – EM NOVA YORK

www.thestandardgrill.com; momofuku.com; www.chikalicious.com; www.strandbooks.com; wythehotel.com.

the city to go there and check out places like acclaimed chef Marcus Samuelsson’s Red Rooster Harlem, highlight-ing classic US cuisine with a splash of soul and gospel.

The renovation extends into the cultural domain. After undergoing renovations, the iconic Apollo Theater, dedi-cated to preserving the African-American musical heritage, runs under fresh steam. Besides the concert hall, another place that promises comprehensive news is the Columbia University campus – an expansion is under way, led by Italian architect Renzo Piano, and includes a new theater, library and recreation area. Take note: a walk around the place, coming in from Broadway where it crosses 116th Street, becomes a perfect experience with a stop for refresh-ments at the Levain Bakery, famous for its home-style breads and cookies, a hit among gourmands and locals.

In fact, getting a room in the area, away from the downtown buzz, is a great way to feel like a local. You can rent apartments with good cost-to-benefit ratios and in different styles.

Os destaques de Downtown: o TenementMuseum e a nova pista de patinação no gelo da região The Downtown’s highlights: Tenement Museum and the new ice-skating rink

FOTO PHOTO ARQUIVO PESSOAL

Dufry25_NY_4.indd 47 25/11/13 16:10

Page 50: Revista Dufry World Ed.25

Columbia University www.columbia.eduO campus da universidade vai ganhar em breve novo teatro, biblioteca pública e espaço de lazer. The university campus is about to get a new theater, public library and recreation area.

HOSPEDAGEM { where to stay }Hotel on Rivington hotelonrivington.comLocalizado no Lower East Side, tem como destaque o design futurista. In the Lower East Side, with futuristic design for appeal.

Park Lane Hemsley helmsleyparklane.comPara quem prefere um hotel no meio da ilha, o Park Lane fica ao sul do Central Park, oferece mordomias e tem vista sempre imbatível. If you prefer a hotel near the middle of the island, the Park Lane is south of the Central Park, with amenitiesand a peerless view.

Airbnb e Wimdu airbnb.com; wimdu.com.br Os sites disponibilizam apartamentos para alugar em todas as regiões da cidade e com bom custo-benefício. Links to rental apartments in every part of the city and with good cost-to-benefit ratios.

TRANSPORTE { transportation }Citibike citibikenyc.comDistribuídas por toda a cidade, as novas bicicletas azuis ficam disponíveis a qualquer hora. Para quem está de passagem, as melhores opções são os passes diário (por US$ 9,95) ou semanal (US$ 25,95). The new blue bikes are available throughout the city and around the clock. For people stopping by, the best choices are the day (9.95 USD) or week (25.95 USD) passes.

BrooklynBarclays Center barclayscenter.comVale checar a programação da arena, que conta com eventos esportivos e grandes shows. It’s worth checking out the arena’s programming, with sports events and concerts.

Jane’s Carousel janescarousel.comO carrossel, instalado em um pavilhão de vidro assinado pelo arquiteto francês Jean Nouvel, virou um dos símbolos da região do Dumbo. The carousel, set up in a glass pavilion by French architect Jean Nouvel, became wa symbol of the Dumbo area.

Habit e Brooklyn Industries brooklynindustries.comLojas modernas típicas do Brooklyn. Typical modern Brooklyn stores.

Annie’s Blue Ribbon blueribbongeneralstore.netPara comprar itens charmosos de papelaria. For charming stationery items.

Du Jour Bakery dujourbakery.comCafé do casal de chefs Vera e TJ Obias, onde o destaque são os brioches, as sopas e os cupcakes. Chef couple Vera and TJ Obias’s café; spotlight on the brioches, soups and cupcakes.

Talde taldebrooklyn.comRestaurante asiático-americano de Dale Talde, famoso por ter vencido duas temporadas da série americana Top chef. Dale Talde’s Asian-American restaurant. Talde is famous for twice winning the Top Chef TV show prize.

Lower East SideTenement Museum tenement.orgO museu construído em um antigo cortiço conta a história dos imigrantes. Built in a former tenement, the museum tells the story of immigrants.

48

novos rumos NEW DIRECTIONS

SERVIÇO { service }

Pista de patinação Battery Park City therinkatbrookfieldplacenyc.com Novidade para o inverno, tem capacidade para 250 pessoas. Battery Park Skating Rink – a winter novelty. Capacity: 250.

WD 50 wd-50.comRestaurante expoente da cozinha de vanguarda, sob o comando do chef Wylie Dufresne. An icon of avant-garde cuisine, with chef Wylie Dufresne at the helm.

Harlem e arredores Harlem and nearby areasApollo Theater apollotheater.orgDedicada a preservar a cultura da música negra, a casa passou por reforma recentemente. Devoted to preserving Black musical culture, the venue recently underwent renovations.

Red Rooster Harlem redroosterharlem.comComandado pelo badalado chef Marcus Samuelsson, o restaurante é dedicadoà culinária americana. Led by celebrated chef Marcus Samuelsson, the restaurant is dedicated to US cuisine.

Levain Bakery levainbakery.comEspecializada em pães e cookies artesanais. Specializing in home-style breads and cookies.

Jane’s Carousel: um dos símbolos da região do Dumbo Jane’s Carousel: a symbol of the Dumbo area

Dufry25_NY_4.indd 48 25/11/13 16:11

Page 51: Revista Dufry World Ed.25
Page 52: Revista Dufry World Ed.25

{ like the movies }

Por By Carlos Freitas, de from Montego Bay e Kingston Fotos Photos Chema LLanos

DECINEMA

ilha da fantasia FANTASY ISLAND

Dufry25_JAMAICA2.indd 50 25/11/13 16:50

Page 53: Revista Dufry World Ed.25

Nosso repórter vivenciou as experiências de alguns resorts de luxo da Jamaica. Entre eles, os que inspiraram as tramas

de James Bond e hospedaram Marilyn Monroe e Jacqueline Kennedy

Our reporter experienced some Jamaican luxury resorts, including the ones that inspired James Bond adventures and

had Marilyn Monroe and Jacqueline Kennedy for guests

NO BAR DO HOTEL, A BANDA TOCA CLÁSSICOS de Alton Ellis, Beres Hammond e Bob Marley, lendas do reggae e do rocksteady. Nas mesas iluminadas por velas e pelo céu estre-lado, os hóspedes, vestidos elegantemente, tomam seus drin-ques enquanto decidem o que vão jantar. “O que o senhor vai beber?”, pergunta o garçom. O clima até convida a um dry martini – batido, não mexido – mas o calor úmido e a qualidade do rum local pedem um mojito ou uma cuba libre. A sensação é de estar em uma cena de James Bond. E poderia ser.

Era ali, no bar do Jamaica Inn, resort de luxo em Ocho Rios, norte da Jamaica, que o escritor inglês Ian Fleming passava os fins de tarde antes de voltar para casa e desenvolver as tramas do espião mais charmoso da história. Após o fim da Segunda Guerra, na qual serviu como militar, Fleming passou a visitar com frequência a ilha caribenha, onde a temperatura média anual beira os 30 graus e os cenários são paradisíacos, com uma vegetação tropical que lembra a da costa brasileira. Foi, aliás, em meio a essa locação natural, perto da mansão do escritor, batiza-da de Goldeneye, que uma cena clássica de 007 contra o satânico Dr. No (1962) foi gravada. Nela, Honey Ryder, a Bond girl vivida por Ursula Andress, sai do mar de água cristalina num biquíni branco, atraindo o olhar do agente vivido por Sean Connery.

IN THE HOTEL BAR, the band is playing classic tunes by Alton Ellis, Beres Hammond and Bob Marley, leg-ends of reggae and rocksteady. At candle- and starlight tables, the elegantly dressed guests sip their drinks while picking dinner courses. “What will you have?” the wait-er asks. The atmosphere almost make you feel like a martini – shaken, not stirred –, but the moist heat and the quality of the local rum demand a mojito or rum-and-coke. You feel like you are in a James Bond movie location. And you might well be.

It was there, at the bar of the Jamaica Inn, a northern Jamaica luxury resort, that British writer Ian Fleming spent his late afternoons before going home and work-ing on the exploits of the world’s most charming spy. After leaving the military, Fleming spent annual seasons in the Caribbean island, where the average annual tem-perature borders on 30C (86F) and the views are para-disiacal, covered by a lush tropical plant life not unlike that of the Brazilian coast. It was in this natural location, close to the writer’s mansion – the Goldeneye –, that a classic scene from Dr. No (1962) was shot. In it, Honey Ryder, the Bond girl played by Ursula Andress, comes

Ursula Andress como Bond girl, saindo do mar da Jamaica Ursula Andress as a Bond girl, coming out of the Jamaican sea

Ian Fleming em Ocho Rios, onde escreveu cenas de 007Ian Fleming in Ocho Rios, northern Jamaica, where he wrote portions of 007

FOTOS PHOTOS LATINSTOCK/© BRADLEY SMITH/CORBIS/CORBIS (DC) (IAN FLEMING); DIVULGAÇÃO (URSULA ANDRESS)

51

{ DU

FRY }

Dufry25_JAMAICA2.indd 51 25/11/13 16:51

Page 54: Revista Dufry World Ed.25

CLIMA INTIMISTAAs paredes de bares, restaurantes e corredores dos hotéis e resorts de luxo da região contam um pouco dessa história de glamour que circunda o universo de James Bond – e que encheu a ilha de famosos a partir dos anos 50. No Round Hill, resort em Montego Bay que tem como atrativo a praia quase sem ondas, há uma extensa galeria de fotos ao redor do bar. Entre as personalidades retratadas está o estilista Ralph Lauren, responsável pela decoração dos 36 quartos do hotel, todos com vista para o mar. Em outra foto, Paul McCartney aparece dentro da água com seus filhos. “Ele sempre fica conosco”, comenta um dos garçons. “Fazemos questão de atender à dieta vegeta-riana que ele segue. Utilizamos o que colhemos da nossa horta e do nosso pomar”, completa.

Também em Montego Bay está o Half Moon, hotel premia-do que ganhou esse nome pela faixa de areia – de pouco mais de 3 quilômetros de extensão – em formato de lua crescente. Na ponta oeste da praia fica a mansão onde, desde a década de 60, se hospedam os membros da família real britânica. A reale-za do principado de Mônaco também costuma se instalar na propriedade, que tem mais de 160 hectares, com spa, 197 suítes out of the ocean wearing a white bikini and catching

the eye of the agent Sean Connery played.

INTIMATEThe walls of the region’s bars, restaurants and luxury hotels and resorts tell a little of the glamour surround-ing the James Bond universe – and that made the island a magnet for celebrities starting in the 1950s. At Round Hill, a Montego Bay resort whose main attrac-tion is a beach where the sea is almost wave-free, there is an extensive photo gallery around the bar. The celeb-rities portrayed include fashion designer Ralph Lauren, responsible for the décor of the hotel’s 36 rooms, all with a view of the ocean. In another picture, Paul McCartney is seen in the water with his children. “He always stays here,” says a waiter. “We make a point of meeting his vegetarian diet. We use produce from our vegetable garden and grove.”

Also in Montego Bay lies the Half Moon, an award-winning hotel that borrows its name from the crescent-shaped beach a little more than 3 kilometers (2 miles) long. At the westernmost end of the beach lies the man-sion where British royals have stayed since the 1960s. Monaco royals also usually stay there, a 160-plus-hect-are (395-plus-acre) property with a spa and 197 suites

Mar de Ocho Rios, no Jamaica InnThe sea at the Jamaica Inn, Ocho Rios

Paul McCartney e os fi lhos na piscina do Round HillPaul McCartney and children in the Round Hill swimming pool

Marilyn Monroe e Arthur Miller: lua de mel no Jamaica Inn Marilyn Monroe and Arthur Miller: honeymoon at the Jamaica Inn

52

ilha da fantasia FANTASY ISLAND

Dufry25_JAMAICA2.indd 52 25/11/13 16:51

Page 55: Revista Dufry World Ed.25

ou casas, estábulo e campos de polo e golf. “Estamos acostu-mados a receber estrelas e chefes de Estado. Eles gostam daqui pela privacidade e pelo clima intimista”, conta o gerente David Barber. Foi no Half Moon, aliás, que Jacqueline Kennedy escre-veu seu testamento. A foto dela e uma cópia do texto, redigido no papel timbrado do hotel, estão afixadas em uma das paredes.

Já no Jamaica Inn, além das visitas constantes de Ian Fleming, chama a atenção na sala de jogos a foto do casal mais conhecido que já esteve ali: Marilyn Monroe e o autor Arthur Miller, que passaram a lua de mel no hotel em 1957. Outro hóspede frequen-te era o primeiro-ministro britânico Winston Churchill, que costumava ficar na White Suite, uma das mais luxuosas do resort. Lá, aproveitava o tempo de descanso para pintar. “A Jamaica tem a melhor luz do mundo”, dizia o ex-premiê britânico. Quartos de frente para a praia, encostados no mar, e chalés isolados com piscina privativa são alguns dos destaques do hotel. A praia de água tranquila tem 215 metros de extensão e o restaurante com vista para o límpido mar caribenho é um show à parte.

Se ficar no mesmo quarto em que dormiu Marilyn Monroe ou cruzar com algum ator ou chefe de Estado no corredor não é o bastante, que tal ir ao bar do hotel e se deparar com um músico famoso brincando no piano? O gerente do Half Moon não cita nomes, mas conta que isso acontece com frequência. “Eles não resistem e acabam tocando. E os outros hóspedes ainda ganham uma apresentação particular”, diz Barber.

FOTOS PHOTOS LATINSTOCK/© RANDY FARIS/CORBIS/CORBIS (DC) (KENNEDYS); DIVULGAÇÃO (PRÍNCIPE CHARLES, MARILYN MONROE, PAUL MACARTNEY)

O premiado Half Moon, em Montego Bay Montego Bay’s award-winning Half Moon

O príncipe Charles e a família Kennedy, ao lado, em férias no Half MoonPrince Charles and the Kennedy family as guests at the Half Moon

and houses, stables, and polo and golf courses. “We are used to having stars and heads of state as guests,” says manager David Barber. “They like it for the privacy and the intimate atmosphere.” It was at the Half Moon, in fact, that Jacqueline Kennedy wrote her last will and testament. A picture of her and a copy of the document, scripted on hotel stationery, hang from a wall there.

At the Jamaica Inn, which had constant visits from Ian Fleming, attention at the games room goes to a picture of the most famous couple ever to stay in the resort: Marilyn Monroe and author Arthur Miller, who honeymooned there in 1957. Another frequent guest was British PM Winston Churchill, who used to stay in the White Suite, one of the most luxurious the resort has to offer. He took advantage of his time there to paint. “Jamaica has the best light in the world,” he used to say. Bedrooms facing the beach and isolated chalets with private swimming pools are some of the hotel’s highlights. The peaceful beach is 215 meters (235 yards) long, and the restaurant with a view of the clear Caribbean Sea is a spectacle in its own right.

If staying in the same room as Marilyn Monroe or bumping into an actor or head of state is not enough, how about going to the bar and seeing a famous musi-cian on the piano? Barber, the manager, won’t mention any names, but says it happens often. “They can’t help themselves and end up playing. And the other guests get a private concert.”

53

{ DU

FRY }

Dufry25_JAMAICA2.indd 53 25/11/13 16:51

Page 56: Revista Dufry World Ed.25

SERVIÇO { service }

Piscina privativa na suíte do Jamaica Inn Private swimming-pool in a Jamaica Inn suite

Mystic Mountain: vegetação tropical Mystic Mountain: tropical vegetation

COMO CHEGAR { getting there }Copa Airlines copaair.comA Copa Airlines tem voos diários saindo de Brasília, Belo Horizonte, Porto Alegre , Recife, Rio de Janeiro e São Paulo, para a Cidade do Panamá. De lá, há voos para Montego Bay e Kingston. As passagens custam a partir de US$ 990.COPA AIRLINES has daily flights departing from Brasília, Belo Horizonte, Porto Alegre, Recife, Rio de Janeiro and São Paulo to Panama City. From there, there are flights to Montego Bay and Kingston. Tickets from 990 USD.

MELHOR ÉPOCA { seasons }A temperatura média anual de 30 graus é um dos atrativos. A alta temporada, entre novembro e abril, se dá durante o inverno – quando é frio no hemisfério norte e o ar está seco. O verão é época de baixa e coincide com o inverno brasileiro. Nessa época, chove com frequência, mas nada que o bom humor jamaicano não espante: eles chamam a chuva de “liquid sunshine” (brilho do sol líquido).The 30C (86F) average annual temperature is one of the attractions. The high season, from November to April, is the winter – when the Northern Hemisphere is cold and the air is dry. Summer is the low season and coincides with winter in Brazil. This is the rainy season, but nothing that Jamaican good nature can’t fix: they call the rain “liquid sunshine.”

HOSPEDAGEM { where to stay } Half Moon halfmoon.rockresorts.com Resort em Montego Bay em que a família real inglesa costuma passar férias. Diárias a partir de US$ 300. Montego Bay resort where the British Royal Family often spends their vacations. Rates from 300 USD.

Jamaica Inn jamaicainn.com Resort em Ocho Rios onde Marilyn Monroe passou sua lua de mel com o escritor Arthur Miller. Diárias a partir de US$ 300.Ocho Rios resort where Marilyn Monroe and writer Arthur Miller spent their honeymoon. Rates from 300 USD.

Round Hill roundhill.comHotel em Montego Bay no qual o cantorPaul McCartney costuma passar férias. O estilista Ralph Lauren é dono de um dos chalés. Diárias a partir de US$ 229.Montego Bay hotel where singer Paul McCartney usually vacations. Fashion designer Ralph Lauren owns one of the bungalows. Rates from 229 USD.

PASSEIOS { sights }Dunn’s River Falls dunnsriverfallsja.comPrincipal ponto turístico natural do país, essa cachoeira termina direto numa praia de Ocho Rios. O grande desafio é subir os 55 metros pelas pedras.Jamaica’s top natural tourist attraction, the

waterfall drops straight into a beach in Ocho Rios. The challenge is to climb 55 meters (60 yards) of rocks.

Mystic MountainMontanha com uma vista incrível para a costa de Ocho Rios. A subida é por teleférico e lá em cima há uma espécie de montanha-russa em formato de bobsled, o esporte do filme Jamaica abaixo de zero.A mountain with an amazing view of the Ocho Rios coastline. Ride an aerial lift to the summit, which includes a roller coaster that imitates a bobsled, the sport portrayed in the movie Cool Runnings.

Bob Marley Museum bobmarleymuseum.comEm Kingston, conheça a casa onde viveu o compositor nos últimos anos de sua vida. Visit the Kingston home of the singer in his later years.

SEGURANÇA { security } Assim como o Brasil, a Jamaica tem grandes diferenças sociais e índices altos de criminalidade. Recomenda-se evitar ostentação em áreas públicas e não frequentar locais a que você não iria em sua própria cidade. O consumo de qualquer tipo de droga ilegal é crime no país.Jamaica has high criminality rates. Avoid ostentation in public areas and don’t go places you wouldn’t visit at home. The use of any illegal drug is a crime in Jamaica.

54

ilha da fantasia FANTASY ISLAND

Dufry25_JAMAICA2.indd 54 26/11/13 19:11

Page 57: Revista Dufry World Ed.25
Page 58: Revista Dufry World Ed.25

Quartos ao ar livre, com tetos transparentes ou retráteis: nestes hotéis, a principal experiência é dormir sob as estrelas

O CÉU

QUE NOS

PROTEGE

Hotel rooms out in the open, with transparent or retractile ceilings: the main experience is to spend the night under the starlight

{ the sheltering sky }

Por By Daniel Tavares

Hotel Kakslauttanen, na Finlândia: iglus de vidroHotel Kakslauttanen, Finland: glass igloos

noites em claro OUTDOORSY

56

Dufry25_hospedagem_8.indd 56 25/11/13 17:55

Page 59: Revista Dufry World Ed.25

FOTO PHOTO SIGNE

QUANDO FOI A ÚLTIMA VEZ QUE VOCÊ observou com calma algo arrebatador, como um céu estrelado que nos lembra de uma grandeza que nem sabemos bem o que é? Talvez, espe-cialmente para quem mora nas metrópoles, há bastante tempo. Mais do que apreciar a beleza, o ato pode nos reconectar com o universo e até com nós mesmos. “Repare: mesmo com todo o requinte tecnológico de hoje, quando queremos desanuviar a mente ou buscar respostas, logo olhamos para o céu. Ainda não inventaram nada que nos leve tanto ao essencial quanto o sim-ples fato de contemplar o infinito”, diz o filósofo e dramaturgo Edú Reis. E fazer isso em lugares remotos, onde o céu brilha mais forte e nos brinda com estrelas cadentes e a aurora boreal, é uma experiência mística. De olho nisso, hotéis com localização privi-legiada incluem algo mais no cardápio de confortos: a possibi-lidade de dormir em contato com a natureza, em quartos ao ar livre, com tetos transparentes ou retráteis. Conheça alguns deles.

WHEN DID YOU LAST QUIETLY WATCH some-thing enrapturing that reminded you of a greatness you couldn’t quite place? A long time ago, perhaps, particularly if you live in the city. More than appreciat-ing beauty, it may help reconnect with the universe and even one’s self. “Even with today’s sophisticated technology, when we want to let out steam or search for answers, we quickly look up,” says Brazilian think-er and playwright Edú Reis. And doing it in faraway places, where the stars shine brighter and graces us with shooting stars and the aurora borealis, is a mys-tical experience. With that in mind, hotels with privi-leged locations include a little something extra in their amenities menus: sleeping in close contact with nature, in open-air rooms or under transparent or retractile ceilings. These are some of them.

57

{ DU

FRY }

Dufry25_hospedagem_8.indd 57 25/11/13 17:55

Page 60: Revista Dufry World Ed.25

Aurora boreal: o fenômeno colore o céu durante o invernoAurora borealis: colored winter skies

No Singita, África do Sul: camas no deck para dormir ao ar livreSingita, South Africa: deck beds for outdoors nights

AURORA BOREAL { aurora borealis }Hotel Kakslauttanen Kakslauttanen, Finlândia Finland

Instalado dentro do Parque Nacional Kruger, região que reúne boa parte da fauna africana, este hotel tem 15 suítes do tipo loft, feitas de vidro e madeira, que parecem convidar a natureza a entrar. São duas camas em cada quarto: uma no interior e outra no deck, pensada para aqueles que querem, além de dormir com as estrelas, ter o sono embalado pelo som dos animais ao redor. Outra opção para contemplar o céu é embarcar em um safári noturno pela região. Diárias a partir de 1455 dólares.Set up inside the Kruger National Park, which is home to a large swath of African wildlife, the hotel has 15 loft suites that seem to invite nature in for a visit. Each room is equipped with two beds: one indoors and another on a deck, for guests who, in addition to sleeping under the stars, want to listen to the nearby animals. Another option is to go on a night-time safari of the region. Rates from 1,455 USD.

DURMA COM OS BICHOS { sleeping with wildlife } Singita Lebombo Lodge – África do Sul South Africa

singita.com

Quem se hospeda em um dos iglus de vidro deste hotel no norte da Finlândia, no inverno, pode passar as noites observando a poderosa aurora boreal, fenômeno típico das regiões polares que acontece durante a estação e colore o céu de tons de verde, vermelho, azul e lilás. Inteiro vedado e transparente, o iglu é feito com um vidro preparado para não embaçar, o que faz com que a visão seja total, mesmo quando a temperatura interior esquenta. Diárias a partir de 260 euros.Winter-time guests at one of the glass igloos in this hotel in northern Finland can spend their nights watching the mighty aurora borealis, a phenomenon typical of polar regions that colors the sky in shades of green, red, blue and violet. Fully insulated and transparent throughout, the igloo is made of a non-misting glass, keeping the sight whole even when the inside temperature rises. Rates from 260 EUR.kakslauttanen.fi

noites em claro OUTDOORSY

Dufry25_hospedagem_8.indd 58 26/11/13 19:07

Page 61: Revista Dufry World Ed.25

59

{ DU

FRY }

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO; ARQUIVO PESSOAL (RETRATOS)

Em Nova York, vista para as estrelas e para o Central Park In New York, with a view of the stars and Central Park

ELAS DORMIRAM AO AR LIVRE { they slept outdoors }

“Uma das melhores experiências que tive foi no Shakti 360º Leti, nos Himalaias indianos. Lá o clima é seco, o que deixa a noite mais agradável. As estrelas brilhavam forte e inspiraram conversas filosóficas e existencialistas. Depois de uma noite assim, contemplando e divagando, não há como não acordar cheia de energia, insights e novas ideias.”

“One of the best experiences I ever had was at the Shakti 360o Leti, in the Indian Himalayas. The weather there is dry, making for pleasant nights. The stars shone bright and inspired philosophical, existentialist conversations. After a night like that, stargazing and wondering, you can’t help but wake up full of energy and new ideas.”

“No ano passado, me hospedei no Sossusvle Desert Lodge, na

Namíbia, África, que tem suítes com tetos transparentes. Como

por lá não há poluição, olhar o céu torna-se ainda mais especial.

Adoro astronomia e foi delicioso passar noites

observando o universo e pensando se poderia existir vida em

outros lugares. Para completar, ainda vi uma estrela cadente.”

“Last year I stayed at the Sossusvle Desert Lodge, in Namibia, Africa,

whose suites have clear ceilings. Because there is no pollution there, watching the sky is a special treat. I love astronomy, and it felt great to look at the universe and wonder if

there might be life elsewhere. I even got to see a shooting star.”

TINA LYRA, empresária / businesswoman

RENATA FARIA NASCIMENTO, empresária / businesswoman

stayaka.com

Clear skies are not always easy to find in a metropolis. Here, however, in addition to the stars, another attraction is just as inspiring: a view of the Central Park. On the 17th floor, the penthouses have both indoor and terrace beds, from which guests can see the canopies of the trees straight ahead. Amenities like fireplaces and firewood ensure mild temperatures, while strategically sighted spotting glasses provide a close-up view of the sky. Rates from 1,500 USD.

NO TOPO DO PARQUE { atop the park }AKA Central ParkNova York New York

Em uma grande metrópole, nem sempre é fácil encontrar um céu aberto. Aqui, no entanto, além das estrelas, há uma outra atração tão inspiradora quanto: a visão do Central Park. No 17º andar deste hotel, que fica bem pertinho do parque, as penthouses têm camas internas e na varanda, de onde é possível avistar a copa das árvores logo em frente. Confortos como lareira a lenha garantem temperaturas amenas, e telescópios estrategicamente instalados permitem observar o céu mais de perto. Diárias a partir de 1500 dólares.

Dufry25_hospedagem_8.indd 59 26/11/13 19:07

Page 62: Revista Dufry World Ed.25

60

A região de Franciacorta, na Lombardia, além de dar origem a alguns dos melhores espumantes do mundo, tem também um céu repleto de estrelas cadentes durante o verão. No L’Albereta, é possível vê-las da suíte Cabriolet, a única deste Relais & Châteaux com teto totalmente retrátil. Fora do quarto, as melhores atrações são passeios pelas vinícolas instaladas em vilas medievais da região e pelo lago Iseo, um dos mais famosos da Itália. Diárias a partir de 460 euros.The Franciacorta region of Lombardy, in addition to producing some of the world’s best sparkling wines, features a sky full of shooting stars in the summer. At L’Alberta, you can watch them from the Cabriolet suite, the only one in the Relais & Châteaux network with a fully retractile roof. Outside, the best attractions are tours of the vineyards set up in medieval villages and of Lake Iseo, one of Italy’s most famed. Rates from 460 EUR.

FAÇA SEU PEDIDO { make a wish }L’Albereta – Franciacorta, Itália Italy

albereta.it

Elqui Domos, no Chile: hotel astronômico Elqui Domos, Chile: astronomy hotel

Suíte com teto retrátil, na ItáliaRetractable ceiling suite in Italy

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO; STEFANO SCATÀ (ITALIA)

With its privileged weather – almost 300 sunny days per year –, the Valle de Elqui, in La Serena, southern Chile, has some of the world’s clearest skies. Not accidentally, Elqui Domos was conceived as an astronomical hotel: the rooms are spherical, and spaces on the ceiling and walls can be opened to let in the sun and stars for company. The hotel also has observatories equipped with digital cameras and long-range telescopes. Rates from 125 USD.elquidomos.cl

Com clima privilegiado – são quase 300 dias de sol ao ano – o Valle de Elqui, em La Serena, sul do Chile, tem um dos céus mais límpidos do mundo. Não à toa, o Elqui Domos foi pensado para ser um hotel astronômico: os quartos têm formato de esfera e há espaços no teto e nas paredes que podem ser abertos para deixar o sol ou as estrelas fazerem companhia. O hotel tem ainda observatórios, equipados com câmeras digitais e telescópios de grande alcance. Diárias a partir de 125 dólares.

CÉU DE BRIGADEIRO { a perfect sky }Elqui Domos – Valle de Elqui, Chile

noites em claro OUTDOORSY

Dufry25_hospedagem_8.indd 60 26/11/13 19:08

Page 63: Revista Dufry World Ed.25
Page 64: Revista Dufry World Ed.25

marca registrada TRADEMARK

Dufry25_marcaregistrada2.indd 62 25/11/13 16:36

Page 65: Revista Dufry World Ed.25

CRIADA EM NOVA YORK, em 1941, nos Estados Unidos, a Coach nasceu do jeito mais americano possível – a inspiração para a pri-meira criação, uma carteira, veio do beisebol, uma paixão nacional. Fã do esporte, Miles Cahn, um dos sócios à época, admirava espe-cialmente a maciez, a durabilidade e o brilho do couro usado nas luvas profissionais feitas para os jogadores. Decidiu então estudar de que maneira o material era produzido, para replicar a fórmula nos acessórios que começava a criar. A ideia deu certo, e logo esse mesmo couro deu origem também a bolsas femininas – o primei-ro modelo foi lançado em 1950.

Nas décadas seguintes, o mundo e a moda mudaram, espe-cialmente com a entrada das mulheres no mercado de trabalho. A demanda por bolsas, de diferentes tamanhos e formatos, e sem-pre práticas, aumentou. E, para acompanhar o movimento, a

TACADA CERTA

Conheça a história da Coach, marca que trouxe o couro das luvas de beisebol para o mundo dos acessórios

{ home run } Find out about Coach, the brand that brought baseball-mitt leather into the world of accessories

Por By Gabriel Weil Foto Photo João Ávila

FOUNDED IN NEW YORK in 1941, Coach is apple-pie American – the inspiration for their fi rst item, a wal-let, came from baseball. Miles Cahn, an owner and a fan of the sport, admired the supple, durable and shiny leather used in pro mitts and decided to research the material’s production process and replicate the formula for his own accessories. The idea paid off, and soon the same leather became women’s purses as well – with the fi rst release in 1950.

In the following decades, the world and fashion changed, particularly as women entered the work-force. The demand for practical purses in various sizes and shapes increased. And Coach decided to expand its portfolio. The company hired US luxury-item

63

{ DU

FRY }

Dufry25_marcaregistrada2.indd 63 26/11/13 19:09

Page 66: Revista Dufry World Ed.25

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO

Coach resolveu ampliar o portfólio. Para ajudar na missão, contratou a designer americana Bonnie Cashin, que já trabalhava com acessó-rios de luxo. Como diretora de estilo da marca nos anos 60 e 70, Bonnie incluiu divisórias internas e externas nas bolsas, novos mate-riais, como lona e camurça, criou fechos seguros e fáceis de manu-sear e desenhou modelos coloridos — um dos mais icônicos é a Duffle, bolsa em formato de saco, que logo virou hit.

Com a nova investida, a Coach foi além do universo feminino: lançou linhas de roupas para eles e para elas, perfumes, relógios, óculos de sol e acessórios como capinhas de celular. Agora, a boa notícia é que a marca está prestes a desembarcar nas lojas Dufry. Acima, alguns destaques da trajetória da Coach.

designer Bonnie Cashin to help out. As style director for the label in the 1960s and 1970s, Cashin included inner and outer dividers and new materials like canvas and chamois, created safe and easily handled clasps and came up with colorful items – one of the iconic ones is their Duffl e bag, which soon became a best seller.

With the new advance, Coach went beyond the women’s universe, releasing his and hers clothes lines, perfumes, watches, sunglasses and accessories like cell-phone cases. Now the good news: the brand is about to arrive at Dufry stores. Above, a few of the label’s milestones.

A Coach nasce em 1941, com uma carteira de couro inspirada nas luvas profissionais de beisebol.

Coach is founded in 1941, with a leather portfolio inspired in pro baseball mitts.

Diretora de estilo da marca nas décadas de 1960 e 1970, a designer Bonnie Cashin foi a responsável por modernizar as bolsas. A coleção Cashin-Carry, a primeira assinada por ela, trazia opções cheias de divisórias e cores fortes.

Designer Bonnie Cashin, style director in the 1960s and 1970s, modernized the label’s purses. The Cashin-Carry collection – the first one she developed – had options full of dividers and came in bright colors.

Em 2012, em meio às comemorações dos 70 anos da marca, é lançada a coleção Legacy, com releituras de modelos assinados por Bonnie, entre eles, a bolsa Duffle. Os itens foram criados por Reed Krakoff, então diretor de estilo.

In 2012, as the brand celebrated its 70th anniversary, it released the Legacy collection, with new takes on Cashin’s models, including the Duffle bag. The items were developed by Reed Krakoff.

O logo, com um cavalo e uma carruagem, surgiu em 1959.

The horse-and-carriage logo appeared in 1959.

A campanha mais recente da marca homenageia a cidade de Nova York e tem as modelos Karlie Kloss e Liu Wen como estrelas.

The brand’s latest campaign honors New York City and stars models Karlie Kloss and Liu Wen.

marca registrada TRADEMARK

64

Dufry25_marcaregistrada2.indd 64 25/11/13 16:37

Page 67: Revista Dufry World Ed.25
Page 68: Revista Dufry World Ed.25

álbum ALBUM

FOTOS PHOTOS ARQUIVO PESSOAL

O ATOR PORTUGUÊS RICARDO PEREIRA conheceu Cartagena das Índias, na Colômbia, em 2011, enquanto gravava a novela da Globo Aquele beijo. Mas só conseguiu explorar bem o local quase um ano depois, quando voltou para o casamento de um amigo, em novembro de 2012. Acompanhado da mulher, a atriz portuguesa Francisca Pinto, ele chegou na cidade alguns dias antes da cerimônia e aproveitou o tempo livre para visitar teatros, praças, museus e restaurantes, além das belas praias, banhadas pelo mar do Caribe. “Cartagena é uma cidade muito viva, frenética, cheia de cores e que mistura o clima do Caribe com as influências da colonização espanhola e da cultura da América do Sul”, diz o ator. Para ele, um dos programas mais bacanas para fazer por lá é pegar um barco e conhecer as ilhas próximas, como a do Rosário, a 1 hora de Cartagena. “Fiquei impressionado com a beleza das praias. Em um dos passeios, rodamos tanto com o barco que a gasolina acabou e ficamos à deriva esperando pelo resgate”, lembra ele, aos risos.

PORTUGUESE ACTOR RICARDO PEREIRA first set foot in Cartagena de Indias, Colombia, in 2011, while shooting the Globo network soap Aquele beijo. But he was only able to really explore almost one year later, when he went back to attend a friend’s wedding in November 2012. With his wife, Portuguese actress Francisca Pinto, he arrived a few days before the ceremony and enjoyed the free time to visit theaters, public squares, museums and restaurants, not to mention the beautiful beaches facing the Caribbean Sea. “Cartagena is a lively, frantic city, colorful and somewhere between the Caribbean atmosphere and the influences of Spanish settlers and South American culture,” he says. For him, one of the best things to do there is to lease a boat and check out the nearby islands, like Rosario, 1 hour from Cartagena. “I was impressed with the beauty of the beaches. On one ride, we went so far that the boat ran out of gas and we just sat there waiting to be rescued,” he recalls, laughing.

CIDADE DAS CORES { city of colors }

O convite para um casamento em Cartagena das Índias, na Colômbia, foi o motivo perfeito para o ator Ricardo Pereira esticar uns dias e conhecer melhor a região

A friend’s wedding in Cartagena de Indias, Colombia, was the perfect excuse actor Ricardo Pereira needed to stay a few days more and get to know the area

Por By Patricia Moterani

1. “Cartagena é repleta de barraquinhas espalhadas pelas ruas. Aproveitamos para comprar tecidos, um pouco de café, que é o melhor do mundo, e aguardente à base de licor de anis”; 2. e 3. O ator com sua mulher, Francisca Pinto: os dois estiveram juntos na cidade para o casamento de um amigo; 4. “As praias do Caribe são lindas. Não deixe de visitar as ilhas por perto, a 1 hora de distância de barco”; 5. “A arquitetura de lá, com traços coloniais, é um charme. A maior parte das casas tem terraços e palmeiras”; 6. “No centro histórico, vale observar as casas coloridas e conhecer o lindíssimo Teatro Heredia”

1. “Cartagena’s streets are full of vending carts. We got fabrics, a little coffee – the best in the world – and some aniseed schnapps”; 2. and 3. The actor and his wife, Francisca Pinto: they went to Cartagena for a friend’s wedding; 4. “The Caribbean beaches are beautiful. Don’t miss a visit to the nearby islands, about 1 hour by boat from there”; 5. “Their colonial architecture is lovely. Most of the houses have terraces and palm trees”; 6. “In the historic downtown, take some time to see the multicolored houses and the gorgeous Heredia Theater”

66

Dufry25_album2.indd 66Dufry25_album2.indd 66 25/11/13 16:5325/11/13 16:53

Page 69: Revista Dufry World Ed.25

1 2 3

4

5 6

6767

Dufry25_album2.indd 67 25/11/13 16:54

Page 70: Revista Dufry World Ed.25

6868

Vai trocar a praia pelo interior nestas férias? Leve peças casuais e de tons neutros na mala

Going to the country this season? Pack casual, neutral-colored clothes

MODAEM CAMPO

moda FASHION

Fotos Photography Hugo Toni (ABÁ MGT) Styling Henrique Tank (ABÁ MGT)

{ country style }

Agradecimentos Special thanks Fazenda Capoava

Dufry25_MODA.indd 68 25/11/13 16:26

Page 71: Revista Dufry World Ed.25

69

{ DU

FRY }

Ela: calça Calvin Klein Jeans,camisa e jaqueta Lacoste,relógio Michael Kors,pashmina Italca,bolsa DKNYEle: bermuda Lacoste,camisa e cinto Hugo Boss

Her: Calvin Klein Jeans trousers,Lacoste shirt and jacket,Michael Kors watch,Italca pashmina,DKNY purseHim: Lacoste bermuda shorts,Hugo Boss shirt and belt

Dufry25_MODA.indd 69 25/11/13 16:27

Page 72: Revista Dufry World Ed.25

moda FASHION

70

Dufry25_MODA.indd 70 25/11/13 16:27

Page 73: Revista Dufry World Ed.25

This page: Gap shirt,Tommy Hilfi ger sweater and trousers,Salvatore Ferragamo scarf,Michael Kors watch, Guess purse, Emporio Armani belt

Page next: Tommy Hilfi ger shirt, trousers and purse,Lacoste coat, Michael Kors watch,Tom Ford sunglasses

Nesta página: camisa jeans Gap, suéter e calça Tommy Hilfi ger, lenço Salvatore Ferragamo, relógio Michael Kors, bolsa Guess, cinto Emporio Armani

Na página ao lado: camisa, calça e bolsa Tommy Hilfi ger, casaco Lacoste, relógio Michael Kors, óculos Tom Ford

Dufry25_MODA.indd 71 25/11/13 16:28

Page 74: Revista Dufry World Ed.25

72

Dufry25_MODA.indd 72 25/11/13 16:28

Page 75: Revista Dufry World Ed.25

73

{ DU

FRY }

Nesta página: bermuda Gap, relógio Victorinox Swiss Army, polo e bolsa Tommy Hilfi ger,colete Lacoste, jaqueta Gap

Na página ao lado:Ela: suéter Gap, saia Lacoste,blusa Tommy Hilfi ger, cinto Emporio Armani, bolsa Michael KorsEle: calça Lacoste, camiseta Tommy Hilfi ger, cinto e blazer Hugo Boss, relógio Guess

This page: Gap bermuda shorts,Victorinox Swiss Army watch,Tommy Hilfi ger polo shirt and duffel bag, Lacoste vest, Gap jacket

Page next:Her: Gap sweater, Lacoste skirt,Tommy Hilfi ger blouse, Emporio Armani belt, Michael Kors purseHim: Lacoste trousers,Tommy Hilfi ger T-shirt,Hugo Boss belt and blazer, Guess watch

73

Dufry25_MODA.indd 73 25/11/13 16:29

Page 76: Revista Dufry World Ed.25

74

moda FASHION

Dufry25_MODA.indd 74 25/11/13 16:29

Page 77: Revista Dufry World Ed.25

This page: Gap shirt and jacket,Diesel watch, Tom Ford sunglasses

Page next:Her: Bulova watch,Emporio Armani scarf,Lacoste polo shirt, Tommy Hilfi ger sweater,Gap trousers, DKNY purseHim: Hugo Boss shirt, Gap trousers and sweater, Calvin Klein Jeans T-shirt, Lacoste cap, Tom Ford sunglasses,Diesel watch

Nesta página:camisa e jaqueta Gap,relógio Diesel, óculos Tom Ford

Na página ao lado:Ela: relógio Bulova,lenço Emporio Armani,polo Lacoste,suéter Tommy Hilfi ger,calça Gap,bolsa DKNYEle: camisa Hugo Boss,calça e suéter Gap,camiseta Calvin Klein Jeans,boina Lacoste,óculos Tom Ford,relógio Diesel

Beleza Beauty KRISNA CARVALHO (CAPA MGT)Modelos ModelsSALLY SERAFIM (MEGA MODEL) E NATAN MACHADO (FORD MODEL)Assistentes de Foto Photography AssistantsGUSTAVO AZEVEDO E LUCIO ALMEIDA

FAZENDA CAPOAVARod. Dom Gabriel Paulino Bueno Couto, SP 300, km 90, Bairro do Pedregulho, Itu – SP. Tel.: (11) 2118-4100 www.fazendacapoava.com.br

Dufry25_MODA.indd 75 26/11/13 19:09

Page 78: Revista Dufry World Ed.25

Raymond Weil 1

Emporio Armani 2

Tag Heuer4

Hugo Boss3

Colorido, emborrachado ou de couro. Encontre nas lojas Dufry o relógio que mais combina com o seu estilo

1. “Clássico, é ideal para situações formais, como uma reunião importante. Escolha um terno claro ou azul-marinho para combinar”“Classic, ideal for formal situations, like an important meeting. Choose a light-colored or navy suit to go with it”

2. “Versátil, vai bem em qualquer situação e com todos os tipos de roupa. É um mix entre os estilos clássico e esportivo” “Versatile, appropriate for every occasion and with all kinds of clothes. A mix of the classic and sporty styles”

3. “Ótimo para o dia a dia no escritório. Combine com camisa e calça social”“Great for regular work days. Match with a shirt and dress trousers”

4. “O modelo esportivo deve ser usado para ir ao parque, sair de moto ou em situações parecidas”“Sporty models may be worn to the park, on motorcycle outings and in similar situations”

ACERTE OS PONTEIROS

SET YOUR TIMEPIECE Colorful, rubberized or leather. Find the watch that best suits your style at Dufry stores

Foto Photo Carlos Bessa

compras SHOPPING

76

Dufry25_abrecompras2.indd 76 26/11/13 19:10

Page 79: Revista Dufry World Ed.25

Tudo à venda na Dufry Brasil All for sale at Dufry Brasil

77

{ DU

FRY }

Victorinox Swiss Army

5

Michael Kors6

Montblanc8

Tommy Hilfiger7

5. “A cor forte da pulseira dá um toque divertido ao visual. Bom para os fins de semana de verão”“The bright wristband adds a fun touch. Great for summer weekends”

6. “Relógios de pulseira emborrachada devem ser usados na piscina, no clube ou na praia”“Wear rubber wristbands to the swimming pool, club or beach”

7. “Para momentos descontraí-dos, como uma reunião familiar. Combine com polo e jeans”“For relaxed times, like a family gathering. Match with polo shirts and blue jeans”

8. “A pulseira de couro croco dá um tom de noite, sob medida para jantares e festas. Para compor um visual à James Bond, combine com um smoking ou terno escuro” “The crocodile skin wristband adds an eveningy touch, perfect for dinners and parties. For a look à la James Bond, match with a tuxedo or dark-colored suit”

O stylist RICARDO BRUNO, colaborador das principais revistas de moda do país, explica como usar cada um dos modelos.

Stylist RICARDO BRUNO explains how to use each model.

Dufry25_abrecompras2.indd 77 25/11/13 16:40

Page 80: Revista Dufry World Ed.25

78

FOTOS PHOTOS FLAVIO BATTAIOLA E DIVULGAÇÃO

Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.

1. Camisa jeans Gap Gap jeans shirt 2. Lenço Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo scarf 3. Perfume Eau de Lacoste Femme Eau de Lacoste Femme perfume 4. Creme Resilience Estée Lauder Estée Lauder Resilience cream 5. Bolsa Michael Kors Michael Kors purse 6. Óculos Prada Prada sunglasses 7. Relógio Michael Kors Michael Kors watch 8. Esmalte Bourjois Bourjois nail polish 9. Cinto Emporio Armani Emporio Armani belt 10. Capa para iPad Victoria’s Secret Victoria’s Secret iPad case 11. Bolsa DKNY DKNY purse 12. Pincel M.A.C M.A.C brush 13. Sombra M.A.C M.A.C eye shadow 14. Kit Daily Essentials Clinique Clinique Daily Essentials kit

compras SHOPPINGcompras SHOPPING

2

43

1

5

9

6

7 8

11

10

12

13 14

Dufry25_Compras_3.indd 78 25/11/13 17:35

Page 81: Revista Dufry World Ed.25

PARA ELA for her

79

{ DU

FRY }

Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

1. Vestido Lacoste Lacoste dress 2. Sabonete L’Occitane Karité Verbena L’Occitane Karité Verbena soap 3. Relógio Michael Kors Michael Kors watch 4. Óculos Gucci Gucci sunglasses 5. Esfoliante Mango The Body Shop The Body Shop Mango moisturizer 6. Bolsa DKNY DKNY purse 7. Lenço Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo scarf 8. Batom M.A.C M.A.C lipstick 9. Esmalte O.P.I O.P.I nail polish 10. Esmalte M.A.C M.A.C nail polish 11. Carteira DKNY DKNY clutch 12. Protetor solar Shiseido Shiseido sunscreen 13. Perfume Dior Addict Eau Délice Dior Addict Eau Délice perfume 14. Máscara de cílios M.A.C M.A.C mascara 15. Blusa Tommy Hilfi ger Tommy Hilfi ger blouse

L’Occitanne Karité Verbena soap 3. Relógio Michaee Body Shop Mango moisturizer 6. Bolsane Karité V

1

5

14 15

2

6

8

109

11

7

3

4

12 13

Dufry25_Compras_3.indd 79 25/11/13 17:36

Page 82: Revista Dufry World Ed.25

80

FOTOS PHOTOS FLAVIO BATTAIOLA E DIVULGAÇÃO

Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.

1. Polo Lacoste Lacoste polo shirt 2. Sapato Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo shoes 3. Mochila Targus Targus backpack 4. Boné Lacoste Lacoste baseball cap 5. Óculos Tom Ford Tom Ford sunglasses 6. Camisa Gap Gap shirt 7. Cinto Hugo Boss Hugo Boss belt 8. Caneta Montblanc Montblanc pen 9. Relógio Tommy Hilfi ger Tommy Hilfi ger watch 10. Bolsa mensageiro Emporio Armani Emporio Armani courier bag 11. Carteira Tommy Hilfi ger Tommy Hilfi ger wallet 12. Calça Tommy Hilfi ger Tommy Hilfi ger trousers

compras SHOPPINGcompras SHOPPING

1

4

7

10 11 12

8 9

5

6

2 3

Dufry25_Compras_3.indd 80 25/11/13 17:38

Page 83: Revista Dufry World Ed.25

PARA ELE for him

81

{ DU

FRY }

1. Perfume Carolina Herrera CH Men Carolina Herrera CH Men perfume 2. Gravata Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo tie 3. Whisky The Famous Grouse The Famous Grouse whisky 4. Polo Lacoste Lacoste polo shirt 5. Polo Tommy Hilfi ger Tommy Hilfi ger polo shirt 6. Blazer Hugo Boss Hugo Boss blazer 7. Relógio Diesel Diesel watch 8. Capinha para iPhone Elago Elago iPhone case 9. Óculos Mormaii Mormaii sunglasses 10. Fusca 1:24 Maisto Maisto 1:24 VW Beetle 11. Mocassim Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo moccasins 12. Caneta Cross Cross pen 13. Mala Tumi Tumi suitcase 14. Creme para olhos masculino Shiseido Shiseido Men Eye Cream 15. Gel facial masculino Shiseido Shiseido Men Energizing

Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

8

9

10

9

ste Lacoste polo shirtPhone Elago E

Ferra

1 2

3

4 5

7

11 12 13 14 15

6

1

Dufry25_Compras_3.indd 81 25/11/13 17:39

Page 84: Revista Dufry World Ed.25

JARDIM DE INFÂNCIAkindergarten

82

FOTOS PHOTOS FLAVIO BATTAIOLA E DIVULGAÇÃO

Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.

1. Castelo Pequena Sereia Lego Little Mermaid Castle Lego 2. Boneco Pop Cruella Funko Funko Pop Cruella doll 3. Moletom Gap Gap sweatshirt 4. Camiseta Baby Gap Baby Gap T-shirt 5. Sandália Havaianas Havaianas fl ipfl ops 6. Mochila Chupa Chups Chupa Chups backpack 7. Lápis grande Senhor do Bonfi m Senhor do Bonfi m big pencil 8. Livro Monster Salon Klutz Monster Klutz Salon book 9. Baralho Galinha Pintadinha Copag Copag Galinha Pintadinha playing cards 10. Boné Gap Gap baseball cap 11. Body Gap Kids Gap Kids body suit 12. Calça Gap Kids Gap Kids trousers 13. Meias Havaianas Havaianas socks 14. Kit 4 bonecos Wobbler Funko Funko wobbler-doll set

compras SHOPPINGderg

ereia Lego Little Mermaid Castle Leg

1

5

10

11

12 13 14

9

2 3

4

6

7 8

Dufry25_Compras_3.indd 82 25/11/13 17:41

Page 85: Revista Dufry World Ed.25

MADE IN BRAZIL

83

{ DU

FRY }

1. Polo Paola Da Vinci Brasil Paola Da Vinci Brazil polo shirt 2. Pelúcia Tucano Toucan plush toy 3. CD Michel Teló Michel Teló CD 4. CD Rio de Janeiro Rio de Janeiro CD 5. Mico de pelúcia Nici Nici plush toy 6. Cinzeiro Rio Rio ashtray 7. Chaveiro Pandeiro Tambourine keychain 8. Óleo trifásico andiroba Ekos Natura Natura Ekos Andiroba three-phase oil 9. Cachaça Busca Vida Busca Vida cachaça 10. Caneca Favela Rio Favela Rio mug 11. Socador (tucano) Pestle (toucan) 12. Garrafa Brasil Brazil bottle 13. Sandália Havaianas Havaianas fl ipfl ops

Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

1

5

10

11 12 13

6 7

8 9

2

3

4

Dufry25_Compras_3.indd 83 26/11/13 19:11

Page 86: Revista Dufry World Ed.25

GOURMET

84

FOTOS PHOTOS FLAVIO BATTAIOLA E DIVULGAÇÃO

Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.

1. Vodka Smirnoff Marshmallow Smirnoff Marshmallow vodka 2. Espumante Première Bulle Rosé Première Bulle Rosé sparkling wine 3. Massa Farfalle Marabotto Marabotto Farfalle pasta 4. Funghi secchi Marabotto Marabotto funghi secchi 5. Queijo Petit Camembert Président Président Petit Camembert cheese 6. Ovas Mujjol Shikran Mujjol Shikran fi sh eggs 7. Chocolate com avelã em pasta Godiva Godiva chocolate with hazelnut paste 8. Chá Twinings Earl Grey Twinings Earl Grey tea 9. Bloco de foie gras Rougié Rougié foie gras brick 10. Chocolate Godiva Godiva chocolate 11. Chocolate Lindt Lindt Chocolate 12. Moedor de pimenta e sal Studii Studii peper and salt grinder 13. Azeite Tartufi Tartufi olive oil 14. Tequila Patrón Citronge Patrón Citronge tequila

compras SHOPPING

off Marshmallow vodka 2. Espum

1 2 3 4

7

10 11 12 13 14

8 9

5

6

Dufry25_Compras_3.indd 84 25/11/13 17:44

Page 87: Revista Dufry World Ed.25

GADGETS

85

{ DU

FRY }

1. Massageador anticelulite Soul Soul anti-cellulitis massager 2. Porta-retratos digital Aiptek Aiptek digital picture frame 3. Fone Monster Inspiration Monster Inspiration headphones 4. Controle para Wii Nintendo Nintendo Wii controller 5. Cabos Monster para games Monster video game cables 6. Dock Station Twist iPad The Sharper Image The Sharper Image Twist iPad docking station 7. Caneta para iPad Targus Targus iPad stylus 8. Filmadora JVC JVC camcorder 9. Aerador de vinho The Sharper Image The Sharper Image wine breather 10. Dock para iPod iCrystal iCrystal iPod docking station 11. Barbeador Philips Philips electric razor 12. Cafeteira Nespresso Nespresso coffee machine

Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

GADGETS

1

4

8 9

10

11 12

2

5

3

6

7

Dufry25_Compras_3.indd 85 26/11/13 19:12

Page 88: Revista Dufry World Ed.25
Page 89: Revista Dufry World Ed.25

Cartão de crédito exclusivoO cartão de crédito internacional Santander Dufry Platinum oferece uma série de vantagens e benefícios para seus clientes: 10% de desconto* nas lojas Duty Free Dufry e Dufry Shopping do Brasil. US$ 1 gasto = 1,5 bônus. Os bônus não expiram e podem virar milhas ou produtos no Programa Superbônus Santander. Isenção da primeira anuidade e até cinco adicionais gratuitos. Seguro de viagem para passagens compradas inteiramente com o cartão Santander Dufry Platinum.**

Peça já o seu: 0800-884 4444Sujeito a aprovação cadastral e creditícia e às demais condições do produto.* Promoção por tempo limitado. Desconto não cumulativo com outras promoções em vigor.** Os seguros são inteiramente de responsabilidade das bandeiras Mastercard ou Visa.

EXCLUSIVE CREDIT CARDThe Santander Dufry Platinum international credit card has a full range of advantages and benefi ts: 10% off* on all purchases at Duty Free Dufry and Dufry Shopping stores in Brazil. Each US$1 spent = 1.5 bonus point. Bonuses do not expire and can be converted into air miles or products under the Santander Superbônus Program. Annual fee waived for the fi rst year and up to fi ve additional cards for free. Travel insurance provided for tickets charged entirely to the Santander Dufry Platinum card.**

Apply for one right now: 0800 884 44 44.Subject to credit and reference fi le analysis and the product’s additional terms and conditions.* Promotion valid for a limited time only. Discounts are non-cumulative with other promotions.** Insurance is the exclusive responsibility of the Mastercard or Visa providers.

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO

AGORA NO DUTY FREE DUFRY

Conhecida pelos produtos sem química feitos a partir de processos que não agridem o meio ambiente, a marca americana Aveda acaba de chegar à Dufry. Nas prateleiras, itens para cabelos, como os da Aveda Invati (foto), com ativos que hidratam, fortalecem e diminuem em até 30% a queda dos fios, além das linhas para rosto e corpo. Onde encontrar? Na loja Duty Free Dufry do Terminal 2 do Aeroporto Internacional de Guarulhos.

NOW ON DUFRY DUTY FREEFamous for its chemical-free products made using environmentally-friendly processes, US brand Aveda has just arrived at Dufry. Our shelves now carry hair-care items like Aveda Invati (picture), with active ingredients that moisturize, strengthen and reduce hair loss by up to 30 percent, in addition to their face- and body-care lines. Where? At the Terminal 2 store of the Guarulhos International Airport.

87

{ DU

FRY }

notícias NEWS

Dufry25_vermelhas.indd 87 25/11/13 16:12

Page 90: Revista Dufry World Ed.25

MAIS ESPAÇO{ roomier }

Nova loja do Terminal 2 do Aeroporto Internacional de Guarulhos é inaugurada com festa Celebrating the unveiling of the new store in the Guarulhos International Airport

notícias NEWS

Dufry25_vermelhas.indd 88 25/11/13 16:14

Page 91: Revista Dufry World Ed.25

A partir de agora, os passageiros que desembarcarem

no Terminal 2 do Aeroporto Internacional de

Guarulhos terão novas experiências à sua espera.

Isso porque a loja Duty Free Dufry ganhou uma

ampliação de 1.600 m2, passando a ocupar um espaço

de 3.142 m2. Na prática, quem passar por ali vai poder

conferir maior oferta de produtos e contar com mais

comodidade e conforto na hora das compras, com

direito a área de descanso e café. “A inauguração

da maior loja Dufry no mundo marca o início de

uma nova fase, que será concluída em breve com

a abertura de mais lojas duty free e butiques no

Terminal 3. A ideia é que o duty free de Guarulhos seja

referência internacional em qualidade e excelência no

atendimento”, disse o presidente da Dufry do Brasil,

Humberto Mota, durante a inauguração em outubro. O

evento contou com a presença de convidados especiais.

Passengers arriving at Terminal 2 of the Guarulhos

International Airport now have new experiences

awaiting them. The duty free shop there just got

an additional 1,600 square meters (1,915 sq yd),

and now totals 3,142 square meters (3,758 sq yd).

This means shoppers there will be able to check

out a broader range of merchandise and enjoy

additional convenience and comfort, complete with

a resting area and coffee shop. “The unveiling of the

world’s biggest Dufry store marks the beginning

of a new phase that will soon be completed with

more duty free shops and boutiques in Terminal

3,” said Humberto Mota, President of Dufry Brasil,

during the October unveiling. “The concept is for

the Guarulhos store to become an international

benchmark for service quality and excellence.”

The event had special guests in attendance.

Acima, convidados e detalhes da inauguração: Sara Lizi, relações com investidores do Grupo Dufry, e Mario Portela, diretor de marketing da Dufry do Brasil; a apresentadora de TV Astrid Fontenelle; o momento do corte da fita; Antonio Miguel Marques, presidente do GRU Airport; o corner de chocolates; Humberto Mota, presidente da Dufry do Brasil; Carlos Sarli, diretor superintendente da Trip Editora, e José Carlos Rosa, COO da Dufry do Brasil

Above: guests and spotlights – Sara Lizi, Dufry Group’s Investor Relations Offi cer, and Mario Portela, Dufry

Brasil’s Marketing Director; TV presenter Astrid Fontenelle; the cutting of the ribbon; GRU Airport’s CEO

Antonio Miguel Marques; the chocolates area; Humberto Mota, President of Dufry Brasil; Carlos Sarli, Trip

Editora’s Superintendent Director, and José Carlos Rosa, Dufry Brasil’s COO

FOTOS PHOTOS TIAGO GRACINDO

89

{ DU

FRY }

Dufry25_vermelhas.indd 89 25/11/13 16:14

Page 92: Revista Dufry World Ed.25

90

serviços SERVICES

Desde 2006, a Dufry opera as lojas duty-free dos

principais aeroportos do Brasil. Presente em 43

países, a Dufry opera mais de 1.370 lojas, entre Duty

Free e Duty Paid, em aeroportos, navios, portos e

pontos turísticos em todo o mundo. As lojas Duty

Free Dufry comercializam mais de 6 mil produtos

importados e nacionais, com a qualidade e a tradição

das marcas mundialmente consagradas. Essa atividade

proporciona um importante volume de recursos para

a manutenção da infraestrutura aeroportuária no Brasil

e para o desenvolvimento das atividades de fi scalização

aduaneira. Comprar nas lojas Duty Free Dufry é

permitido apenas aos viajantes internacionais.

CONHEÇA A DUFRY

{ Meet Dufry }

Saiba mais sobre quem somos e onde encontrar nossas lojas

Conheça também as lojas Dufry Shopping, onde você paga em real com a alíquota de impostos vigente em cada estado, nos seguintes endereços:Also, visit our duty-paid Dufry Shopping stores, where you can pay in local currency, at the following addresses:

Since 2006, Dufry has operated duty free shops in the

major Brazilian airports. With a presence in 43 coun-

tries, Dufry operates over 1,370 stores (which are

either duty-free or duty-paid) in airports, on ships, in

ports and at tourist spots worldwide. Dufry’s Duty

Free stores sell more than 6,000 different imported

and domestic items, and they boast the quality and

tradition of world-renowned brands. The substan-

tial revenues generated this way are important to

maintain Brazil’s airport infrastructure and improve

customs inspections. Only international travelers are

allowed to shop at Dufry Duty Free stores.

• RIO DE JANEIRO Aeroporto Internacional Tom Jobim – Galeão• PORTO ALEGRE Aeroporto Internacional Salgado Filho • RECIFE Aeroporto Internacional Guararapes – Gilberto Freyre • SÃO PAULO Aeroporto Internacional Governador André Franco Montoro – Guarulhos • BELO HORIZONTE Aeroporto Internacional Tancredo Neves – Confi ns• FORTALEZA Aeroporto Internacional Pinto Martins • FLORIANÓPOLIS Aeroporto Internacional de Florianópolis – Hercílio Luz• BRASÍLIA Aeroporto Internacional Presidente Juscelino Kubitschek• NATAL Aeroporto Internacional de Natal – Augusto Severo • CURITIBA Aeroporto Internacional Afonso Pena

RIO DE JANEIRO Tom Jobim Intl. Airport – Galeão PORTO ALEGRE Salgado Filho Intl. AirportRECIFE Guararapes Intl. Airport – Gilberto FreyreSÃO PAULO Governador André Franco MontoroIntl. Airport – GuarulhosBELO HORIZONTE Tancredo Neves Intl. Airport – Confi nsFORTALEZA Pinto Martins Intl. AirportFLORIANÓPOLIS Hercílio Luz Intl. AirportBRASÍLIA Presidente Juscelino Kubitschek Intl. AirportNATAL Augusto Severo Intl. AirportCURITIBA Afonso Pena Intl. Airport

SÃO PAULO Congonhas Intl. Airport andGov. André Franco Montoro Intl. Airport – GuarulhosRIO DE JANEIRO Santos-Dumont Airport, Tom Jobim Intl. Airport – Galeão and 51Assembleia St. – DowntownBELO HORIZONTE Tancredo Neves Intl. AirportBRASÍLIA Presidente Juscelino Kubitschek Intl. AirportRECIFE Guararapes Intl. Airport – Gilberto FreyreNATAL Augusto Severo Intl. Airport CAMPINAS Viracopos Intl. AirportBELEM Val de Cans Intl. AirportSALVADOR Deputado Luís Eduardo Magalhães Intl. AirportFLORIANÓPOLIS Hercílio Luz Intl. AirportGOIANIA Santa Genoveva Intl. AirportCURITIBA Afonso Pena Intl. Airport

Visite as lojas Duty Free Dufry em todo o Brasil:Visit Dufry Duty Free throughout Brazil:

Onde estamos WHERE WE ARE

Quem somos WHO WE ARE

WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BRWWW.DUFRYSHOPPING.COM.BRWWW.DUFRYSHOPPING.COMWWW.TWITTER.COM/DUTYFREEDUFRYWWW.TWITTER.COM/DUFRYSHOPPING

0800 72 38379 no twitter:www.twitter.com/dutyfreedufry

no facebook:www.facebook.com/dutyfreedufry

Learn more about us and where to fi nd our stores

• SÃO PAULO Aeroporto Internacional de Congonhas e Aeroporto Internacional Governador André Franco Montoro – Guarulhos• RIO DE JANEIRO Aeroporto Santos-Dumont, Aeroporto Internacional Tom Jobim – Galeão e rua da Assembleia, 51, Centro• BELO HORIZONTE Aeroporto Internacional Tancredo Neves• BRASÍLIA Aeroporto Internacional Presidente Juscelino Kubitschek• RECIFE Aeroporto Internacional Guararapes – Gilberto Freyre• NATAL Aeroporto Internacional de Natal – Augusto Severo• CAMPINAS Aeroporto Internacional de Viracopos• BELÉM Aeroporto Internacional de Belém – Val de Cans• SALVADOR Aeroporto Internacional Deputado Luís Eduardo Magalhães• FLORIANÓPOLIS Aeroporto Internacional de Florianópolis – Hercílio Luz• GOIÂNIA Aeroporto Internacional Santa Genoveva• CURITIBA Aeroporto Internacional Afonso Pena

serviços SERVICES

Dufry25_vermelhas.indd 90Dufry25_vermelhas.indd 90 25/11/13 16:1525/11/13 16:15

Page 93: Revista Dufry World Ed.25

91

{ DU

FRY }

Quaisquer objetos, até o limite total de US$ 500. Esse limite é

individual e intransferível e o valor da aquisição dos artigos de vestuário e acessórios inclui-se no limite de isenção.Objects up to a total of US$500. The limit is personal and non-transferable, and the purchase price of garments and accessories does count toward this quota.

Roupas e objetos de uso pessoal em quantidades

compatíveis com duração e fi nalidade de sua viagem. Clothing and personal effects in a quantity consistent with the duration and purpose of the trip.

1

2

3

Livros e periódicos. Books and periodicals.

Todo viajante vindo do exterior deve apresentar à Receita Federal sua Declaração de Bagagem Acompanhada (DBA). Quan do a cota do exterior (US$ 500) for ultrapassada, o tributo sobre o valor excedente será calculado incidindo a alíquota única de 50%.

Incoming travelers must provide a Luggage Declaration to the Federal Revenue Bureau. If the US$ 500 foreign quota is exceeded, a customs duty of 50% shall be levied on the amount in excess.

* Menores de 18 anos, mesmo acompanhados, não podem comprar bebidas alcoólicas ou artigos de tabacaria. ** Produtos de tabacaria não podem ser reservados pelo site.*Persons under 18 cannot purchase alcoholic beverages or tobacco items, even if accompanied. ** Tobacco products cannot be reserved via website.

EMBARQUE Não existe limite de cota para as compras no embarque, devendo ser respeitados os limites de entrada nos países de destino e o limite de compras permitido no regresso. De acor-do com resolução da Anac, na compra de líquidos nas lo jas de embarque, eles deverão estar em saco-las transparentes e lacradas e assim permanecer até o destino final.

DESEMBARQUE O valor máximo de compra por passageiro nas lojas duty free é US$ 500, median-te a passagem e o documento de via gem, indepen-dentemente do que for adquirido no exterior. Li mi tes para a quantidade de produtos por passagei ro:

• 24 GARRAFAS DE BEBIDA ALCOÓLICA

(MÁXIMO DE 12 UN. POR CATEGO RIA) *

• 20 MAÇOS DE CIGARROS DE FABRICAÇÃO

ESTRANGEIRA (TOTAL DE 400 UN.) **

• 25 UN. DE CHA RUTOS OU CIGARRILHAS **

• 250 G DE FUMO PREPARADO PARA CACHIMBO **

• 10 PRODUTOS DE PERFUMARIA E COSMÉTICOS

• 3 UN. DE RELÓGIOS, BRINQUEDOS, JOGOS

OU INSTRU MEN TOS ELÉ TRICOS OU ELETRÔNICOS

DEPARTURE No quotas apply to departure shopping, except for the arrival limits at des-tination countries and the limit allowed on the return leg. According to a resolution by ANAC, the Brazilian Aviation Agency, liquids purchased upon departure must be placed in sealed transparent bags and remain sealed when passing through customs upon return.

ARRIVALS The purchase ceiling at the duty free stores is US$500 per passenger, with required presentation of the airline ticket and a valid travel document, regardless of any other purchases made overseas. Ceilings for number of items per passenger/passport:

• 24 BOTTLES OF ALCOHOLIC BEVERAGES, IN A

MAXIMUM OF 12 UNITS PER CLASS.

• 20 PACKS OF IMPORTED CIGARETTES

(400 UNITS TOTAL).**

• 25 UNITS OF CIGARS OR CIGARILLOS.**

• 250g OF PIPE TOBACCO.**

• 10 FRAGRANCE AND COSMETIC PRODUCTS.

• 3 UNITS OF WATCHES, TOYS, GAMES OR

ELECTRONIC INSTRUMENTS

O viajante procedente do exterior que ingressar no país por via aérea está isento de impostos relativos a: Travelers arriving by air are exempt from ta xes on:

As sacolas de desembarque Duty Free Dufry, uma vez la cra das, não podem ser abertas antes de deixar o aeroporto. Os pro dutos comprados na Duty Free Dufry são para uso pessoal e não podem ser comercializados posteriormente.

Once sealed, Duty Free Dufry bags and

packages may not be opened prior to

leaving the airport. Products purchased

at Dufry Duty Free are for personal

use only and cannot be resold.

Cotas e direitos de compra QUOTAS AND PURCHASE CEILINGS

Normas da Receita FederalRegulamentos alfandegários FEDERAL REVENUE REGULATIONSCUSTOMS REGULATIONS

Bens a declararDECLARING GOODS

serviços duty freeDUTY FREE SERVICES

FOTOS: CAROLINA QUINTANILHA; MODELO: SINTIA GRASEL (JOY MODEL); ASS. DE FOTO: ISABEL NOVAES; BELEZA: MÔNICA SANTANA; PRODUÇÃO: JULIANA PROCESSO

Dufry25_vermelhas.indd 91 25/11/13 16:16

Page 94: Revista Dufry World Ed.25

92

serviços SERVICES

Aproveite o serviço de reserva de produtos nas lojas Duty Free Dufry de embarque e desembarque e ganhe vantagens e benefícios exclusivos

Take advantage of the product ordering services at Dufry Duty Free shops in arrival and departure areas and get exclusive advantages and benefi ts

RESERVE SUAS COMPRAS

{ placing orders }

DO QUE VOCÊ PRECISA PARA FAZER SUA RESERVAPara realização da reserva é necessário informar: data de embarque e/ou desembarque, aeroporto, documento de viagem, companhia aérea e número do voo.

Nas reservas feitas pelo site da Dufry Brasil pelo 0800 72 38379 ou pelo Atendimento On-line, os produtos solicitados passam por uma verificação de estoque e você receberá um e-mail confirmando os produtos disponíveis. Você pode alterar a sua reserva pelo 0800 72 38379 ou pelo Atendimento On-line com no mínimo três dias úteis antes

da data da retirada da reserva em loja. Um novo e-mail será encaminhado. Nas reservas feitas nas lojas de embarque você receberá a confirmação dos seus produtos no ato da realização da solicitação da reserva.Sua reserva estará disponível na loja 24 horas antes da data da retirada e permanecerá até 24 horas depois.

DISPONIBILIDADE DE PRODUTOS

WWW.DUFRY.COM WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR

WWW.DUFRY.COM WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR

Basta solicitar, entre 7 e 19 horas (exceto domingos e feriados), os produtos desejados, e o atendente fará sua reserva com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto.

From 7 AM to 7 PM, request the desired products and our clerks will place an order no more than 35 days and no less than 24 hours before the pickup date.

pelo site atendimento on-line

Acesse nosso site e veja os lançamentos e as ofertas especiais da Duty Free Dufry Brasil. Escolha os produtos desejados e solicite a sua reserva. Faça o seu login ou cadastro e monte sua lista de produtos com antecedência máxima de 35 dias e mínima de três dias úteis da data da retirada do produto.

Visit our website to view Duty Free Dufry Brasil’s product launches and special off erings. Select your items and place an order. Log in or sign up to place orders no more than 35 days and no less than three business days before the pickup date.

reserva de produtos PRE-ORDER SERVICE

Dufry25_vermelhas.indd 92 25/11/13 16:16

Page 95: Revista Dufry World Ed.25

93

{ DU

FRY }

Com o objetivo de oferecer comodidade em seus ser-

viços, a Duty Free Dufry Brasil disponibiliza em seu site

www.dutyfreedufry.com.br, no 0800 72 38379 e diretamente

nas suas lojas de embarque Duty Free Dufry Brasil a reserva dos

produtos de suas lojas duty free, situadas nas áreas de embarque

e desembarque dos principais aeroportos internacionais do

Brasil. Através desse serviço, o cliente reserva os produtos de sua

preferência, garantindo o preço, e os recebe no momento de seu

embarque ou desembarque.

Antes de viajar confi ra no site ou em nossa Central de A ten -

dimento os lançamentos, as ofertas com brindes e os produtos em

promoção. Ao ter as suas compras reservadas, tudo fi ca mais rápido.

Ao embarcar ou desembarcar basta ir até o caixa, apresentar seu

documento de viagem, passagem aérea e número da reserva e

aguardar alguns instantes pelos produtos que foram previamente

separados. Você só efetua a compra se quiser.

Dessa forma você não perde tempo com as compras no exterior,

aproveitando muito mais sua viagem sem preocupações.

For our customers’ convenience, Duty Free

Dufry Brasil allows orders to be placed at its

stores in the arrival and departure areas in

Brazil’s main international airports, at its website

(www. dutyfreedufry.com.br), by phone (0800 72

38379) and directly at departure stores. Customers

can order their choices at the current price and pick

them up upon departure or arrival.

Before traveling, check our site or Service Center

for product launches, prizes and promotions.

Placing orders in advance expedites your travel.

Upon departure or arrival, just go to the check-

out, show your travel document, ticket and

order number, and wait a few moments for

your previously prepared order, which you

can purchase at your discretion.

This prevents wasting time shopping abroad

and allows you greater enjoyment of your trip.

For orders placed on the Dufry Brasil website or by phone at 0800 72 38379, or through our online service, the requested products will be checked against inventory and you will receive an e-mail confirming availability. You can change your orders by phone at 0800 72 38379 or Online

Service at least three business days prior to the pickup date. A new e-mail will be sent. For orders placed at departure stores, availability will be confirmed at the time of the order. Orders will be available at the store from 24 hours beforehand to 24 hours after the scheduled pickup time.

WHAT YOU NEED TO PLACE AN ORDERPlacing an order requires informing: date of departure and/or arrival, airport, travel document, airline and fl ight number.

PRODUCT AVAILABILITY

Reserve suas compras com nossa equipe nas lojas de embarque com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto e retire nas lojas de desembarque.

Place your order with our departure store staff no more than 35 days and no less than 24 hours before the date of pickup at arrival stores.

0800 72 38379Basta solicitar, entre 7 e 19 horas (exceto domingos e feriados), os produtos desejados, e o atendente fará sua reserva com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto.

From 7 AM to 7 PM, request the desired products and our clerks will place an order no more than 35 days and no less than 24 hours before the pickup date.

pelo telefone nas lojas de embarque

Dufry25_vermelhas.indd 93 25/11/13 16:17

Page 96: Revista Dufry World Ed.25

O ENCANTAMENTO COM A MINHA VIAGEM AO DESERTO DO ATACAMA, no Chile, começou ainda den-tro do avião. Pouco antes de pousarmos numa cidadezinha chamada Calama, em janeiro de 2013, o piloto anunciou que os passageiros à esquerda da aeronave poderiam ver a monumental Cordilheira dos Andes a uma pequena dis-tância. Ao descermos, um corte de ar quente e seco. E o céu azul. Aquele azul. O aeroporto é pequeno demais para os padrões internacionais, mas a hospitalidade compensa. Assim que saímos do saguão, um carro nos aguardava e o motorista, com uma cara muito simpática, já nos oferecia uma garrafa de água fresca. Destino: a vila de San Pedro de Atacama, a cerca de 100 quilômetros dali.

O Deserto do Atacama fica no norte do Chile e é o mais árido do mundo — algumas regiões já passaram mais de 400 anos sem chuva e o índice pluviométrico atual é de 0,1 mm, apenas. Portanto, beba água, muita, entre 3,5 e 4 litros por dia. Essa é a recomendação mais repetida por lá e não é à toa. O ar parece ficar enrijecido pelo pó e pelo vento e o corpo logo reage à secura. A pele perde oleosi-dade e os olhos e vias nasais estranham a falta de umidade. É uma experiência sensorial completa.

As opções turísticas da região são vastas e inacredita-velmente diferentes umas das outras. O solo, a vegetação, o tipo de formação rochosa, o ar, as nuvens, a cor do céu, o

THE MAGIC OF MY TRIP TO THE ATACAMA DESERT, in Chile, made itself felt even before landing there. Just before landing in a small town called Calama, in January 2013, the pilot announced that pas-sengers on the left side of the plane would be able to spot the monumental Andes. Hot, dry air hit us as when we climbed off the airplane. Then the blue sky – that shade of blue. As soon as we stepped out of the airport lobby, a car was waiting for us, and the friend-ly-looking driver offered us a bottle of cool water. Our destination: the village of San Pedro de Atacama, about 100 kilometers (some 60 miles) away.

The Atacama Desert lies in northern Chile and is the world’s driest – some regions have not seen a drop of rain in more than 400 years. Drink lots of water, then, between 3.5 and 4 liters, or approximately a US gallon, every day: you will hear this piece of advice time and time again there, and with good reason. The air feels rough from the dust and the wind, and the body quickly senses the dryness.

The region’s tourist attractions are many and incredibly varied – the land, the plant life, the rocks, the air, the clouds, the color of the sky, the weather, etc. As I explored the various regions, I imagined myself in movie locations: shooting sci-fi in the Valley of the

In the Atacama Desert, actor Bruno Fagundes was so taken by the scenery that he even forgot about the camera in his pocket

No Deserto do Atacama, o ator Bruno Fagundes fi cou tão envolvido pela paisagem que até esqueceu a câmera fotográfi ca no bolso

Texto Text Bruno Fagundes Ilustração Illustration Apo Fousek

AQUELE AZUL{ that shade of blue }

FOTO PHOTO JAIRO GOLDFLUS (BRUNO FAGUNDES)

94

crônica ESSAY

Dufry25_cronica_3.indd 94 25/11/13 16:18

Page 97: Revista Dufry World Ed.25

FOTO PHOTO JAIRO GOLDFLUS

95

{ DU

FRY }

Dufry25_cronica_3.indd 95 25/11/13 16:19

Page 98: Revista Dufry World Ed.25

clima etc. Enquanto explorava as regiões ia me imaginando em diversos sets de filmagem: no Vale da Lua e no Salar do Atacama eu poderia filmar ficção científica. No vilarejo de Toconao, os clás-sicos de western. E, no Vale da Morte e em El Tatio, onde ficam os famosos gêiseres, grandes roteiros de mistério.

Ver os gêiseres de perto é imperdível. A preparação começa na noite anterior, com um jantar leve, nada de bebida alcoólica, e boas (e poucas) horas de sono. O passeio tem início na madru-gada, às 3 horas. Ao “acordar”, muita água e chá de folha de coca, que é vasodilatador e estimulante respiratório. São 2 horas e meia de percurso até o topo de El Tatio, a mais ou menos 4.500 metros de altitude. Os vidros do carro ficam embaçados – lá fora os termômetros marcam temperaturas negativas. O corpo estranha e é preciso se movimentar lentamente, até que ele se acostume. Ao olhar o horizonte, avistamos um vasto campo árido de onde saem fortíssimos sopros de água com tempera-turas próximas a 100 ºC. Alguns chegam a 10 metros de altura e o choque entre o calor e o frio faz com que nuvens espessas se formem. O resultado é uma visão nova, inesquecível e bas-tante fantasiosa. O céu, agora mais claro, é muito azul. Azul demais para nosso conhecimento – não há nada igual.

A vontade de registrar tudo é tanta que, no fim, não se registra nada. Embriagado pelo que acontecia logo em frente, esqueci a câmera fotográfica no bolso. Mas a minha memória fotografou cada sensação e absorveu a beleza incomparável daquele lugar. O Atacama é assim: cenário de coisas inimagináveis, surreais, trans-cendentais. Um lugar único, para viver experiências únicas.

Moon and the Atacama Salt Flats; classic Westerns in the village of Toconao; and impressive thrillers in the Valley of Death and El Tatio, home to the famous geysers.

Seeing the geysers from up close is a must. Preparation begins the previous evening, with a light supper, no alcohol and some good (and few) hours’ sleep. The ride begins in the small hours, at 3 AM. Just after waking up, you drink lots of water and coca leaf tea, which is a vasodilator and respira-tory stimulant. The trip to the summit of El Tatio, some 4,500 meters (14,765 feet) above sea level, takes about two-and-a-half hours. The car’s windows grow misty – thermometers out there read temperatures below freezing. The body makes its discomfort felt, and you need to move slowly until it adapts. Looking at the horizon, we see a vast arid field from which rise jets of water at temperatures close to 100C (212F). Some rise as high as 10 meters (close to 35 feet), and the ther-mal shock between the heat and the cold forms thick clouds. The end result is a new, unforgettable and fantastic sight. The sky is now even bluer, of course. Too blue for our understand-ing – there is nothing quite like it elsewhere.

The yearning to record everything is such that you end up recording nothing at all. Taken aback by what was unfolding before me, I forgot all about the camera in my pocket. But my memory photographed each sensation and absorbed the peerless beauty of that place. This is the Atacama: the setting for unimaginable, surreal, transcen-dental things. A unique place for unique experiences!

crônica ESSAY

Dufry25_cronica_3.indd 96 25/11/13 16:19

Page 99: Revista Dufry World Ed.25
Page 100: Revista Dufry World Ed.25

FOTO PHOTO JOÃO ÁVILA

última chamada LAST CALL

98

RITMO DE FESTA

{ party time }

Que tal surpreender seus convidados nas celebrações de fi m de ano com um brinde diferente? Essa é a proposta da Absolut Tune, uma bebida inovadora feita a partir de vinho espumante sauvignon blanc da Nova Zelândia com toque de vodka Absolut. E, como já é tradição da marca, a embalagem tem design especial, uma referência às garrafas de vinho com detalhes em dourado. O rótulo pode ser encontrado nas lojas Dufry.

How about surprising your guests at holiday festivities with a different toast? This is the concept behind Absolut Tune, an innovative drink made from New Zealand Sauvignon Blanc sparkling wine and a touch of Absolut vodka. And, after the brand’s tradition, the container has been especially designed and makes reference to wine bottles with gold trimmings. The product can be found at Dufry stores.

Dufry25_ultimachamada.indd 98 26/11/13 19:15

Page 101: Revista Dufry World Ed.25
Page 102: Revista Dufry World Ed.25