review of the history of the holy servants of the lord siva- a translation of the periya purânam of...

6
8/11/2019 Review of the History of the Holy Servants of the Lord Siva- A Translation of the Periya Purânam of Cêkkilar http://slidepdf.com/reader/full/review-of-the-history-of-the-holy-servants-of-the-lord-siva-a-translation 1/6 Reviews  of  Books  117 acteristics  (in  order  to  borrow from each other, entities must  be  absolutely separate, pp. 21-22),  and then  to  reject the position because  of  those same characteristics. Ruegg's proposal  is not  helped  by his change  of  attitude about borrowing, first affirming  its  inadequacy  (pp.  21-22), then  its  intermittent application (p. 109),  and  then  its  complementarity  to  substratum theory (p. 113). Throughout, Ruegg often relies  on  metaphysical formulae,  and it is  indicative  of his  procedure that, when  he  tries  to  refute my own analysis  of the  structuralism I  see inherent  in  his theory (p. 41  n.  65),  he  proliferates undefined metaphysical entities, with  the  implication that somehow these previously unreferenced elements should  all be  understood  by  learned scholars.  His  consistent invocation  of the  term symbiosis is similarly unclear (title,  x, xi, 1, 2, 5,  15, etc.); while there  are  ongoing conversations between biolo- gists  on  symbiosis systems and models (e.g., Steven A. Frank, Models  of  Symbiosis, The American Naturalist 150 [supplement] [1997], 580-99), Ruegg makes no reference  to  any discussion  of  empirical biology  and  does  not  explore significantly  his own  metaphor. Overall—despite  the  interesting observations made throughout  the  text—Ruegg's book  is bur- dened with grand metaphysics  and is in  need  of a  close shave with Occam's razor,  for it  bristles with unacknowledged suppositions  and  implied formulae. Most distinctively,  he  proposes that  we  take seriously  the  Buddhist theological position  of  worldly gods as a  socio-historical fact,  a  difficult  ar- gument  at  best. No tests  of  this paradigm or its  falsification  are  possible,  no  quantification  is  imagin- able,  and we are  left  to  contemplate  a  metaphysical scheme without either  a  distinctive time  or a specific place. Consequently, the use  of a  theological model  in  social history provides liule sense that the relationships  of  Buddhist  to  non-Buddhist traditions necessarily changed according  to the  vagaries of history and the needs  of  individual communities.  It is  inconceivable,  for  example, that monasteries in Nagapattinam  in  eleventh-century South India would have  had the  same relationships  to  Hindu cults that were evinced  by the  Buddha's immediate disciples  in  Magadha fifteen centuries before, irre- spective  of the  theological strategies promoted  by the  elite representatives cited  by  Ruegg. Indeed,  it may  be  pertinent  to  observe that the same qualities  of  theological  and  philosophical acumen formerly displayed  by  Ruegg  to  such advantage  in his  extensive body  of  work  on  Buddhist doctrine  are now revealed here  to be  less applicable  in  socio-historical analysis. When  we  contrast Ruegg's work with the historically  and  geographically focused  and  finely tuned recent studies  of  Johannes Bronkhorst  Greater Magadha: Studies  in the  Culture  of  Early India [Leiden: Brill, 2007])  or  John Holt  The Buddhist Visnu: Religious Transformation, Politics,  and  Culture [New  York: Columbia Univ. Press, 2004]), we see  what  can be  achieved  by  well-defined micro studies  of  religious interactions. RONALD DAVIDSON FAIRFIELD UNIVERSITY The History of the Holy Servants of the Lord Siva:  A  Translation of  the  Periya Purânam  of  Cêkkilar. By  ALASTAIR MCGLASHAN.  Victoria, British Columbia:  TRAFFORD PUBLISHING,  2006. Pp. xii -i- 417, illus. $51.50 (cloth), $32.44 (paper). With  his new  translation  of the  medieval Tamil  Periyapurätiam,  Alastair McGlashan  has  accom- plished  an  admirable feat. Often called  the  national epic  of  the Tamils or  the fifth Veda, the  Peri- yapurätiam  ( The  Great Purana )  is a  magnificent narrative poem  of  4,281 stanzas  (in the  standard edition  by C. K.  Cuppiramaniya Mutaliyar,  Periyapurätiam enrium tiruttontar puratiam  [1  vols.], Coimbatore, 1937ff.).  In its  complexity, literary perfection, multi-layered symbolism, and grand scale it may be compared  to  Dante's  Commedia or  the  Roman de la Rose.  A  key text  in the  history  of  Tamil Saivism, it is  also known  as the  Tiruttotitar puratiam  The  Purana  of the  Holy Servants, or, if one wanted  to  render  the  notoriously untranslatable term puratiam  The  History  of the  Holy Servants,

Upload: adyakalidas

Post on 02-Jun-2018

216 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Review of the History of the Holy Servants of the Lord Siva- A Translation of the Periya Purânam of Cêkkilar

8/11/2019 Review of the History of the Holy Servants of the Lord Siva- A Translation of the Periya Purânam of Cêkkilar

http://slidepdf.com/reader/full/review-of-the-history-of-the-holy-servants-of-the-lord-siva-a-translation 1/6

Reviews

 of

 Books

  117

acteristics (in order to  borrow from each other, entities must be  absolutely separate, pp. 21-22), and

then to  reject the position because of  those same characteristics. Ruegg's proposal is not helped by his

change of  attitude about borrowing, first affirming  its  inadequacy  (pp. 21-2 2), then  its intermittent

application (p. 109), and then its complementarity  to substratum theory (p. 113). Throughout, Ruegg

often relies

 on

 metaphysical formulae,

 and it is

 indicative

 of his

 procedure that, when

 he

 tries

 to

  refute

my own analysis of the  structuralism I see inherent in his theory (p. 41 n. 65), he  proliferates undefined

metaphysical entities, with  the  implication that somehow th ese previously unreferenced elem ents

should

 all be

 understood

  by

  learned scholars.

 His

  consistent invocation

  of the

 term sym biosis

is

similarly unclear (title,

 x, xi, 1, 2, 5,

  15, etc.); while there

 are

 ongoing conversations between biolo-

gists

 on

 symb iosis systems and mod els (e.g., Steven A. Frank, M odels

 of

  Symbiosis,

The American

Naturalist

 150 [supplement] [1997], 580-99), Ruegg makes no reference

 to

 any discuss ion

 of

  empirical

biology and does not explore significantly  his own metaphor.

Overall—despite  the interesting observations made throughout  the  text—Ruegg's book  is bur-

dened with grand metaphysics and is in need of a close shave with Oc cam 's razor, for it bristles with

unacknowledged suppositions  and implied form ulae. Most distinctively,  he  proposes that  we take

seriously

 the

  Buddhist theological position

 of

  worldly gods

as a

 socio-historical fact,

 a

 difficult

 ar-

gument at best. No tests of  this paradigm or its falsification  are possible, no quantification  is imagin-

able,

  and we are left  to  contemplate  a  metaphysical scheme without either  a  distinctive time  or a

specific place. Consequently, the use of a  theological model in social history provides liule sense that

the relationships of  Buddhist to non-Buddhist traditions necessarily changed according to the vagaries

of history and the needs

 of

 individual com munities.

 It is

 inconceivable,

 for

 example, that monasteries

in Nagapattinam

  in

  eleventh-century South India would have

 had the

 same relationships

  to

  Hindu

cults that were evinced

 by the

  Buddha's immediate disciples

 in

 Magadha fifteen centuries before, irre-

spective of the theological strategies prom oted by the elite representatives cited by Ruegg. Indeed, it

may be pertinent to observe that the same qualities of  theological and  philosophical acumen formerly

displayed by Ruegg to  such advantage in his  extensive body of  work on  Buddhist doctrine are now

revealed here

 to be

 less app licable

 in

  socio-historical analysis. When

 we

 contrast R uegg's work w ith

the historically  and  geographically focused  and  finely tuned recent studies  of  Johannes Bronkhorst

  Greater Magadha: Studies  in the Culture of  Early India  [Leiden: Brill, 2007])  or  John Holt  The

Buddhist Visnu: Religious Transformation, Politics, and Culture  [New York: Colum bia Univ. Press,

2004]),

 we see what can be achieved by  well-defined micro studies of  religious interactions.

RONALD DAVIDSON

FAIRFIELD UNIVERSITY

The History of the Holy Servants of the Lord Siva: A Translation of the  Periya Purânam of Cêkkilar.

By  ALASTAIR MCGLASHAN.  Victoria, British Columbia:  TRAFFORD PUBLISHING,  2006. Pp. xii -i-

417,  illus. $51.50 (cloth), $32.44 (paper).

With his new translation of the  medieval Tamil Periyapurätiam,  Alastair McGlashan has accom-

plished an admirable feat. Often called the  national epic of the Tamils or  the fifth Veda, the Peri-

yapurätiam  ( The G reat Purana )  is a  magnificent narrative poem of  4,281 stanzas (in the standard

edition  by C. K.  Cuppiramaniya Mutaliyar,  Periyapurätiam enrium tiruttontar puratiam

  [1

 vols.],

Coimbatore, 1937ff.).

 In its

  complexity, literary perfection, multi-layered symbolism, and grand scale

it may be compared

 to

 Dante's

  Commedia or

 the

 Roman de la Rose. A

 key text

 in the

 history

 of

  Tamil

Saivism,

 it is

  also known

 as the

 Tiruttotitar puratiam

  The

  Purana

 of the

  Holy Servants,

or, if one

wanted

  to

 render

 the

  notoriously untranslatable term puratiam

  The

 History

 of the

 Holy Servants,

Page 2: Review of the History of the Holy Servants of the Lord Siva- A Translation of the Periya Purânam of Cêkkilar

8/11/2019 Review of the History of the Holy Servants of the Lord Siva- A Translation of the Periya Purânam of Cêkkilar

http://slidepdf.com/reader/full/review-of-the-history-of-the-holy-servants-of-the-lord-siva-a-translation 2/6

118   Journal of the Am erican Oriental Society  129.1 (2009)

and it remains one of the important

  Saiva bhakti

  texts of South India. The author of this massive

hagiography is generally know n as Cêkk ilâr and is believed to have lived during the reign of the Cola

king KulSttunka n (113 3-115 0 c.E.) and to have been connected in some way to the Cola court, perhaps

as a minister.

McGlashan's new translation of the

 Periyapuranam

  is the first full-length English translation (or

indeed translation into any W estern language) that can be read w ith profit and pleasure even by a non-

specialist audience. At a time when academics often have to produce their work according to fixed

time schedules, McGlashan's decision to take on a translation project of such magnitude, requiring

years of intensive work, com man ds our respect and gratitude. It is perhaps significant that M cGlashan

is not a full-time Tamil scholar, but, according to the book 's back cover, an Anglican priest, a Jungian

analyst and student of T amil, for whom this translation becam e a retirement project. Working his

way through over four thousand stanzas of complex Tamil poetry, McGlashan has boldly gone where

only one man has gone before. U ntil recently, the only full-length translation av ailable was T. N. Ram a-

chandran's two-volume 5i.  Sekkizhaar s Periya Puranam   (Thanjavur: Tamil University, 1990, 1995).

The word ava ilable should not be taken too literally here, since the publications of the Tamil Un i-

versity are hardly distributed outside of Thanjavur, and the last time I checked, a few years ago, volume

one was out of print with about a dozen copies of volume two remaining in the publication depart-

ment warehouse. Accessibility aside, Ramachandran's verse translation is often quite literal, tends to

pay close attention to textual details, and draws on his great authority as a scholar of Tamil Saivism,

so that it is useful for Tamil scholars when deciding how to interpret a certain passage. Its idiosyncratic

style, howev er, combined with a somew hat antiquated register of E nglish (using, e.g., behold,

verily, doth , spa ke, and thithe r ) can be confusing and difficult to follow for readers who do

not know the Tamil original. In comparison, McGlashan's elegant prose translation foregrounds nar-

rative coherence and comprehensibility. The differences between Ramachandran's and McGlashan's

approach are perhaps best illustrated by an example. The example will also show what kind of interpre-

tive difficulties arise when one tries to render the m edieval Tamil text into m odern E nglish. C onsider,

for instance, the very first stanza (quoted from Cuppiramaniya Mutaliyär's edition), for which I also

give my own rather literal translation:

ulake lämunarn tôtar kariyavan

nilavu läviya nirmali vëniyan

alakil cdtiya ijampalat

 tätuvär

malarci lampati vältti vatiankuväm.

Let us praise and worship

the ankleted flowering feet

of the One who,

for all the world,

is difficult to know

and to speak of,

in whose matted locks

the moon roams

and the waters [of the Ganges] abound,

whose light is beyond measure,

and who dances in Chidambaram's Sacred Hall.

Ramachandran translates as follows: OMneity is He who is rare to be comprehended / And expressed

in words by all the worlds; / In His crest rest the crescent and the flood; / Limitless is His effulgence; /

He dances in the Ambalam . / We hail and adore His ankleted flower-feet (1990: 3). McG lashan

translates: In all the worlds, no one can comprehend or tell his greatness. In his matted hair he holds

the river Ganges and the crescent m oon. He shines the brightest of all heavenly lights, and dances in

Page 3: Review of the History of the Holy Servants of the Lord Siva- A Translation of the Periya Purânam of Cêkkilar

8/11/2019 Review of the History of the Holy Servants of the Lord Siva- A Translation of the Periya Purânam of Cêkkilar

http://slidepdf.com/reader/full/review-of-the-history-of-the-holy-servants-of-the-lord-siva-a-translation 3/6

Review s of Books 119

Natarâja temple in Chidam baram. Cresc ent instead of crescent mo on is unclear, though perhaps

this is just a typographical error. In contrast, McGlashan's version is straightforward, except perhaps

for two points: the insertion of the noun greatness, where it is Siva himself who is difficult to com-

prehend or to speak about, and the somewhat circumlocu tory he shines the brightest of all heavenly

lights for what literally means he whose light has no measu re. In terms of syntax, both Rama-

chandran and McGlashan chose a series of sentences to render the juxtaposition of nouns

  ariyavan,

vêniyan, cötiyan,

  and

  äfuvän,

  while I have tried to show in my translation that the entire stanza can

also be read as one single exhortative sentence. Ramachandran's and McGlashan's choice of smaller

syntactic units certainly makes for easier reading.

But there are further difficulties for the translator. For instance, the precise meaning of the first line

of the stanza is less straightforward than it may seem. One problem in translating the phrase

  ulaku

elâm unarntu ötarku ariyavan

  lies in the precise link between

  unamtu

  and

 dtarku.

  Most commentades

on the

 Periyapurànam

 I have consulted (K i. Va. Jakannätan,

  eriya purâna vilakkam

  [7

 vols.],

 Cennai,

1987ff.

vol. 1, pp. 46f.; A. Mänikkanär,

  Periyapurànam: Mûlamum telivuraíyum

  [6

  vols.],

  Cennai,

1995,  vol. 1, p. 19; as well as Cuppiramaniya Mutaliyar,

  Periyapurànam,

  vol. 1, pp. Iff.; and A. Ca.

Ñánacampantao (ed.).

  Tiruttontar puranam: Periyapurànam,

  Cennai, 2000, pp.

 123ff.

who both pro-

vide lengthy discussions of the phrase from a larger theological perspective) agree that one should

read

  unarntu

  as a simple coordination which would yield (something like) my translation above. Note,

however, that Va. Makâtêva Mutahyär in his

  Periyapuräna äräycci

  (Cennai, 1970, p. 21) seems to

interpret the vinaiyeccam

  unarntu

  as concessive, which would translate as the One difficult to speak

of, even though/if known to all the world. This is a technically possible

  lectio difficilior,

  but, as an

exception, it should be required more strongly by the context. Moreover, describing Siva as

  not only

difficult to speak of

  but also

  to

  comprehend

  is a topos in Tamil Saiva literature. Both McGlashan's

and Ramachandran's versions correspond to this solution, though with different interpretations of

  ulaku

elam,

 which illustrates another problem atic feature of this phrase. With these uncertainties the text al-

most seems to re-enact its point, that it is difficult to speak of Siva. And this is only the first stanza.

Throughout the entire text there are innumerable difficulties and ambiguities awaiting the translator.

Given such challenges, McGlashan has to be commended for producing a translation of such high

quality throughout. T he only thing that strikes me as problema tic is the quite frequent simplification

or omission of métony mie expressions for Siva and other seemingly min or descriptive phrases or

individual words. For instance, the Lord who nurtures a young doe in his hand s (stanza 2210) simply

become s Lord Siva, and the Lord whose matted hair is adorned with the crescent moon (2214) is

simply the Lord. Then, with regard to descriptive phrases, in his translation of stanza 1043, As the

clouds floated across the sky, honey bees sw armed around the flowering trees in the woodland s. Their

branch es, set with buds and fragrant shoo ts, reached up to stroke the sun, McG lashan o mits the entire

last line

 punanmalaiyo matumalaiyo polivoliyä püncölai.

  Restoring this line, one could translate: As

dense crowds of trees are reaching up to stroke the sun's disk witb all / their thick branches surrounded

by fragrance and full of buds and tender shoots, / as heavy masses of clouds are slowly ddfting by, and

the joyful honey bees are swarming around, there are unending showers / now of water, now of pollen

in the flowering groves (lit. showe ring of either water-rain or pollen -rain ). Similar omissions are

found throughout, and they seem to me to impoverish somewhat the literary dimension of the trans-

lation. Perhaps these omissions could be restored in a future edition.

The book contains further valuable material which helps to contextualize the work: a map of

Southern India in the seventh century c.E.; an introduction; various illustrations of the

  näyanmär;

appendices on the formation of Tamil names, on temples and temple worship, on the myths and ico-

nography of Siva, and on the chronology of the

 näyanmär,

  a bibliography; and an index of proper

names. All of this is very useful, but it has to be said that the introduction repeats rather uncritically

the

 opinio communis

 of Tamil Saivite believers without pointing to scholarly debates on, for instance,

the historical background of the text or the non-Tamil textual antecedents. Since Richard Weiss has

already discussed the problems of the introduction at some length in his review

  Journal for the Royal

Page 4: Review of the History of the Holy Servants of the Lord Siva- A Translation of the Periya Purânam of Cêkkilar

8/11/2019 Review of the History of the Holy Servants of the Lord Siva- A Translation of the Periya Purânam of Cêkkilar

http://slidepdf.com/reader/full/review-of-the-history-of-the-holy-servants-of-the-lord-siva-a-translation 4/6

120

  Journal of the American Oriental Society

  129.1 (2009)

topic.

 The Concept  of vannanpu, Violent Love, in  Tamil Saivism, with Special Reference  to Peri-

yapurâtiam

  [=

 Uppsala Studies

 in the

 History

 of

  Religions, vol. 1] Upp sala 1995). Similarly absent

from

  the

 otherwise useful bibliography

  are the

 following works

  to

  mention only

  the

  literature

 in

Western languages): Whitney M. Cox,  Th e Transfiguration  of  Tinnan  the Archer (Studies  in Cek-

kilär's

  Periya Puratiam

  I),

¡ndo-Iranian Journal

  48

  (2005): 22 3-52 ; François Gros, Inépuisable

Periya Purânam:  Sur

  deux listes

  et

  soixante-douze manières

  de

  servir,

in  Constructions hagio-

graphiques dans  le monde indien: Entre mythe et histoire,  ed. Françoise Mallison (Paris, 200 1: I9-

60);  John

 R.

 Marr, Th e Folly

 of

  Righteousness: Episodes from the

 Periya Pu rätiam, in The Indian

Narrative: Perspectives  and Patterns,  ed.

  Christopher Shackle

 and

 Rupert Snell (Wiesbad en,

 1992:

117-35); Anne E. Mon ius, Siva as Heroic Father: T heology  and Hagiography  in  Medieval South

India,

Harvard Theological Review

 97 (2004): 165-97; Indira V. Peterson, Tamil Saiva Hagiography:

The Narrative

 of the

  Holy Servants

  of

  Siva)

 and the

  Hagiographical Project

  in

 Tamil Saivism,

in

According  to Tradition: Hagiographical Writing in India, ed Winand M. Callewaert

 and

 Rupert Snell

(Wiesbaden, 1994: 191-228);

 and

 Uthaya V eluppillai, Au service des serviteurs: L'ho spitalité dans

 le

Periya Puräiiam, Bulletin d'études indiennes

 21 (2003): 99-1 30;

 ail of

  which would allow

 the

 reader

to get a glimpse

 of

 the current scholarly debates surrounding the

 Periyapuratxam.

 Furthermore, although

diacritical marks

 are

 used

 for

  Tamil words throughout,

  the

 Tamil entries

 in the

 bibliography

 are not

spelled consistently following

  the Tamil Lexicon  as is

 claimed

 on p. xi

  (e.g., read Mänikkaväcakar

instead

  of

  Mänikkaväcakar

  on p. 403, and on p. 405

 Turaicam i P illai instead

  of

  Turaisami PiOai,

Nâyaomâr varalâru instead

 of

  Nâyanmâr varalaru,

 and

 Annâ malai University instead

 of

  Annâmalai-

nagar University).

 In

  general, scholars will find that

 the

 annotation McG Iashan p rovides

  is

  geared

towards non-specialists,

  so

  that they will still have

 to

 resort

 to the

 extensive comm entaries

 by

 Cup-

piramaniya Mutaliyâr

  and

 others

  for

  fine points

 of

  theological argument, linguistic ambiguities,

 or

variant readings.

This being said, none

  of my

  observations here

  is

  meant

  to

  question

  or

  belittle McG lashan's

achievement.

 His

  new translation deserves

 to be

 read very widely,

 by

 anyone interested

  in

  Hinduism

or medieval Tamil literature. And

 I

 am sure that the book w ill contribute greatly

 to

 the popularization

of

  an

  important Tamil classic still

 too

  rarely appreciated

  in the

 English-speak ing world.

SASCHA EBELING

UNIVERSITY

  OF

 CHICAGO

The Battle for  Ancient India:  An  Essay  on the  Sociopolitics  of  Indian Archaeology.

  By

  DILIP

 K.

CHAKRABARTI.

 Delhi:

  ARYAN BOOKS,

 2008. Pp. x + 173.

D ilip

 K.

 Chakrabarti

 is

 Professor

 of

  South Asian Archaeology

 at

 Cambridge University.

 He has a

long list of  publications including at least thirteen books and has  been actively engaged in fieldwork

in northern India and Bangladesh

 for

 decades.

 In

 both theme and tone, the book under review follows

on

 his

 Colonial Archaeology: Sociopolitics  and the Ancient Indian Past  (1997)

 and

 Archaeology  in

the Third World: A  History  of Indian Archaeology Since 1947

  (2003).

 As in

  these books,

 and

 other

works,

  the

  author combatively takes

  on

  what

  he

  considers

  to be

  misrepresentations

  of, or

  wrong-

headed attitudes towards, ancient India. Western scholars

 are the

 focus

 of his

 criticism,

 but

 Chakra-

barti's Indian colleagues

  do not all

  escape unscathed.

  It is not

 that

 we

 have

  the

  same text

  in

  these

books, but the sets of  issues that Chakrabarti addresses, and the manner in which he addresses them,

overlap;

 and one

  might indeed wonder

 if

  there was

 a

 need

 for a

 new book.

The book under review begins with the author's concern about migration theory in general and the

Indo-Aryan invasion

 of the

 sub-continent

  in

 particular.

 In

  more general terms Chakrabarti professes

Page 5: Review of the History of the Holy Servants of the Lord Siva- A Translation of the Periya Purânam of Cêkkilar

8/11/2019 Review of the History of the Holy Servants of the Lord Siva- A Translation of the Periya Purânam of Cêkkilar

http://slidepdf.com/reader/full/review-of-the-history-of-the-holy-servants-of-the-lord-siva-a-translation 5/6

Copyright of Journal of the American Oriental Society is the property of American Oriental Society and its

content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's

express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use.

Page 6: Review of the History of the Holy Servants of the Lord Siva- A Translation of the Periya Purânam of Cêkkilar

8/11/2019 Review of the History of the Holy Servants of the Lord Siva- A Translation of the Periya Purânam of Cêkkilar

http://slidepdf.com/reader/full/review-of-the-history-of-the-holy-servants-of-the-lord-siva-a-translation 6/6

Copyright of Journal of the American Oriental Society is the property of American Oriental Society and its

content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's

express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use.