review of the history of the holy servants of the lord siva- a translation of the periya purânam of...
TRANSCRIPT
8/11/2019 Review of the History of the Holy Servants of the Lord Siva- A Translation of the Periya Purânam of Cêkkilar
http://slidepdf.com/reader/full/review-of-the-history-of-the-holy-servants-of-the-lord-siva-a-translation 1/6
Reviews
of
Books
117
acteristics (in order to borrow from each other, entities must be absolutely separate, pp. 21-22), and
then to reject the position because of those same characteristics. Ruegg's proposal is not helped by his
change of attitude about borrowing, first affirming its inadequacy (pp. 21-2 2), then its intermittent
application (p. 109), and then its complementarity to substratum theory (p. 113). Throughout, Ruegg
often relies
on
metaphysical formulae,
and it is
indicative
of his
procedure that, when
he
tries
to
refute
my own analysis of the structuralism I see inherent in his theory (p. 41 n. 65), he proliferates undefined
metaphysical entities, with the implication that somehow th ese previously unreferenced elem ents
should
all be
understood
by
learned scholars.
His
consistent invocation
of the
term sym biosis
is
similarly unclear (title,
x, xi, 1, 2, 5,
15, etc.); while there
are
ongoing conversations between biolo-
gists
on
symb iosis systems and mod els (e.g., Steven A. Frank, M odels
of
Symbiosis,
The American
Naturalist
150 [supplement] [1997], 580-99), Ruegg makes no reference
to
any discuss ion
of
empirical
biology and does not explore significantly his own metaphor.
Overall—despite the interesting observations made throughout the text—Ruegg's book is bur-
dened with grand metaphysics and is in need of a close shave with Oc cam 's razor, for it bristles with
unacknowledged suppositions and implied form ulae. Most distinctively, he proposes that we take
seriously
the
Buddhist theological position
of
worldly gods
as a
socio-historical fact,
a
difficult
ar-
gument at best. No tests of this paradigm or its falsification are possible, no quantification is imagin-
able,
and we are left to contemplate a metaphysical scheme without either a distinctive time or a
specific place. Consequently, the use of a theological model in social history provides liule sense that
the relationships of Buddhist to non-Buddhist traditions necessarily changed according to the vagaries
of history and the needs
of
individual com munities.
It is
inconceivable,
for
example, that monasteries
in Nagapattinam
in
eleventh-century South India would have
had the
same relationships
to
Hindu
cults that were evinced
by the
Buddha's immediate disciples
in
Magadha fifteen centuries before, irre-
spective of the theological strategies prom oted by the elite representatives cited by Ruegg. Indeed, it
may be pertinent to observe that the same qualities of theological and philosophical acumen formerly
displayed by Ruegg to such advantage in his extensive body of work on Buddhist doctrine are now
revealed here
to be
less app licable
in
socio-historical analysis. When
we
contrast R uegg's work w ith
the historically and geographically focused and finely tuned recent studies of Johannes Bronkhorst
Greater Magadha: Studies in the Culture of Early India [Leiden: Brill, 2007]) or John Holt The
Buddhist Visnu: Religious Transformation, Politics, and Culture [New York: Colum bia Univ. Press,
2004]),
we see what can be achieved by well-defined micro studies of religious interactions.
RONALD DAVIDSON
FAIRFIELD UNIVERSITY
The History of the Holy Servants of the Lord Siva: A Translation of the Periya Purânam of Cêkkilar.
By ALASTAIR MCGLASHAN. Victoria, British Columbia: TRAFFORD PUBLISHING, 2006. Pp. xii -i-
417, illus. $51.50 (cloth), $32.44 (paper).
With his new translation of the medieval Tamil Periyapurätiam, Alastair McGlashan has accom-
plished an admirable feat. Often called the national epic of the Tamils or the fifth Veda, the Peri-
yapurätiam ( The G reat Purana ) is a magnificent narrative poem of 4,281 stanzas (in the standard
edition by C. K. Cuppiramaniya Mutaliyar, Periyapurätiam enrium tiruttontar puratiam
[1
vols.],
Coimbatore, 1937ff.).
In its
complexity, literary perfection, multi-layered symbolism, and grand scale
it may be compared
to
Dante's
Commedia or
the
Roman de la Rose. A
key text
in the
history
of
Tamil
Saivism,
it is
also known
as the
Tiruttotitar puratiam
The
Purana
of the
Holy Servants,
or, if one
wanted
to
render
the
notoriously untranslatable term puratiam
The
History
of the
Holy Servants,
8/11/2019 Review of the History of the Holy Servants of the Lord Siva- A Translation of the Periya Purânam of Cêkkilar
http://slidepdf.com/reader/full/review-of-the-history-of-the-holy-servants-of-the-lord-siva-a-translation 2/6
118 Journal of the Am erican Oriental Society 129.1 (2009)
and it remains one of the important
Saiva bhakti
texts of South India. The author of this massive
hagiography is generally know n as Cêkk ilâr and is believed to have lived during the reign of the Cola
king KulSttunka n (113 3-115 0 c.E.) and to have been connected in some way to the Cola court, perhaps
as a minister.
McGlashan's new translation of the
Periyapuranam
is the first full-length English translation (or
indeed translation into any W estern language) that can be read w ith profit and pleasure even by a non-
specialist audience. At a time when academics often have to produce their work according to fixed
time schedules, McGlashan's decision to take on a translation project of such magnitude, requiring
years of intensive work, com man ds our respect and gratitude. It is perhaps significant that M cGlashan
is not a full-time Tamil scholar, but, according to the book 's back cover, an Anglican priest, a Jungian
analyst and student of T amil, for whom this translation becam e a retirement project. Working his
way through over four thousand stanzas of complex Tamil poetry, McGlashan has boldly gone where
only one man has gone before. U ntil recently, the only full-length translation av ailable was T. N. Ram a-
chandran's two-volume 5i. Sekkizhaar s Periya Puranam (Thanjavur: Tamil University, 1990, 1995).
The word ava ilable should not be taken too literally here, since the publications of the Tamil Un i-
versity are hardly distributed outside of Thanjavur, and the last time I checked, a few years ago, volume
one was out of print with about a dozen copies of volume two remaining in the publication depart-
ment warehouse. Accessibility aside, Ramachandran's verse translation is often quite literal, tends to
pay close attention to textual details, and draws on his great authority as a scholar of Tamil Saivism,
so that it is useful for Tamil scholars when deciding how to interpret a certain passage. Its idiosyncratic
style, howev er, combined with a somew hat antiquated register of E nglish (using, e.g., behold,
verily, doth , spa ke, and thithe r ) can be confusing and difficult to follow for readers who do
not know the Tamil original. In comparison, McGlashan's elegant prose translation foregrounds nar-
rative coherence and comprehensibility. The differences between Ramachandran's and McGlashan's
approach are perhaps best illustrated by an example. The example will also show what kind of interpre-
tive difficulties arise when one tries to render the m edieval Tamil text into m odern E nglish. C onsider,
for instance, the very first stanza (quoted from Cuppiramaniya Mutaliyär's edition), for which I also
give my own rather literal translation:
ulake lämunarn tôtar kariyavan
nilavu läviya nirmali vëniyan
alakil cdtiya ijampalat
tätuvär
malarci lampati vältti vatiankuväm.
Let us praise and worship
the ankleted flowering feet
of the One who,
for all the world,
is difficult to know
and to speak of,
in whose matted locks
the moon roams
and the waters [of the Ganges] abound,
whose light is beyond measure,
and who dances in Chidambaram's Sacred Hall.
Ramachandran translates as follows: OMneity is He who is rare to be comprehended / And expressed
in words by all the worlds; / In His crest rest the crescent and the flood; / Limitless is His effulgence; /
He dances in the Ambalam . / We hail and adore His ankleted flower-feet (1990: 3). McG lashan
translates: In all the worlds, no one can comprehend or tell his greatness. In his matted hair he holds
the river Ganges and the crescent m oon. He shines the brightest of all heavenly lights, and dances in
8/11/2019 Review of the History of the Holy Servants of the Lord Siva- A Translation of the Periya Purânam of Cêkkilar
http://slidepdf.com/reader/full/review-of-the-history-of-the-holy-servants-of-the-lord-siva-a-translation 3/6
Review s of Books 119
Natarâja temple in Chidam baram. Cresc ent instead of crescent mo on is unclear, though perhaps
this is just a typographical error. In contrast, McGlashan's version is straightforward, except perhaps
for two points: the insertion of the noun greatness, where it is Siva himself who is difficult to com-
prehend or to speak about, and the somewhat circumlocu tory he shines the brightest of all heavenly
lights for what literally means he whose light has no measu re. In terms of syntax, both Rama-
chandran and McGlashan chose a series of sentences to render the juxtaposition of nouns
ariyavan,
vêniyan, cötiyan,
and
äfuvän,
while I have tried to show in my translation that the entire stanza can
also be read as one single exhortative sentence. Ramachandran's and McGlashan's choice of smaller
syntactic units certainly makes for easier reading.
But there are further difficulties for the translator. For instance, the precise meaning of the first line
of the stanza is less straightforward than it may seem. One problem in translating the phrase
ulaku
elâm unarntu ötarku ariyavan
lies in the precise link between
unamtu
and
dtarku.
Most commentades
on the
Periyapurànam
I have consulted (K i. Va. Jakannätan,
eriya purâna vilakkam
[7
vols.],
Cennai,
1987ff.
vol. 1, pp. 46f.; A. Mänikkanär,
Periyapurànam: Mûlamum telivuraíyum
[6
vols.],
Cennai,
1995, vol. 1, p. 19; as well as Cuppiramaniya Mutaliyar,
Periyapurànam,
vol. 1, pp. Iff.; and A. Ca.
Ñánacampantao (ed.).
Tiruttontar puranam: Periyapurànam,
Cennai, 2000, pp.
123ff.
who both pro-
vide lengthy discussions of the phrase from a larger theological perspective) agree that one should
read
unarntu
as a simple coordination which would yield (something like) my translation above. Note,
however, that Va. Makâtêva Mutahyär in his
Periyapuräna äräycci
(Cennai, 1970, p. 21) seems to
interpret the vinaiyeccam
unarntu
as concessive, which would translate as the One difficult to speak
of, even though/if known to all the world. This is a technically possible
lectio difficilior,
but, as an
exception, it should be required more strongly by the context. Moreover, describing Siva as
not only
difficult to speak of
but also
to
comprehend
is a topos in Tamil Saiva literature. Both McGlashan's
and Ramachandran's versions correspond to this solution, though with different interpretations of
ulaku
elam,
which illustrates another problem atic feature of this phrase. With these uncertainties the text al-
most seems to re-enact its point, that it is difficult to speak of Siva. And this is only the first stanza.
Throughout the entire text there are innumerable difficulties and ambiguities awaiting the translator.
Given such challenges, McGlashan has to be commended for producing a translation of such high
quality throughout. T he only thing that strikes me as problema tic is the quite frequent simplification
or omission of métony mie expressions for Siva and other seemingly min or descriptive phrases or
individual words. For instance, the Lord who nurtures a young doe in his hand s (stanza 2210) simply
become s Lord Siva, and the Lord whose matted hair is adorned with the crescent moon (2214) is
simply the Lord. Then, with regard to descriptive phrases, in his translation of stanza 1043, As the
clouds floated across the sky, honey bees sw armed around the flowering trees in the woodland s. Their
branch es, set with buds and fragrant shoo ts, reached up to stroke the sun, McG lashan o mits the entire
last line
punanmalaiyo matumalaiyo polivoliyä püncölai.
Restoring this line, one could translate: As
dense crowds of trees are reaching up to stroke the sun's disk witb all / their thick branches surrounded
by fragrance and full of buds and tender shoots, / as heavy masses of clouds are slowly ddfting by, and
the joyful honey bees are swarming around, there are unending showers / now of water, now of pollen
in the flowering groves (lit. showe ring of either water-rain or pollen -rain ). Similar omissions are
found throughout, and they seem to me to impoverish somewhat the literary dimension of the trans-
lation. Perhaps these omissions could be restored in a future edition.
The book contains further valuable material which helps to contextualize the work: a map of
Southern India in the seventh century c.E.; an introduction; various illustrations of the
näyanmär;
appendices on the formation of Tamil names, on temples and temple worship, on the myths and ico-
nography of Siva, and on the chronology of the
näyanmär,
a bibliography; and an index of proper
names. All of this is very useful, but it has to be said that the introduction repeats rather uncritically
the
opinio communis
of Tamil Saivite believers without pointing to scholarly debates on, for instance,
the historical background of the text or the non-Tamil textual antecedents. Since Richard Weiss has
already discussed the problems of the introduction at some length in his review
Journal for the Royal
8/11/2019 Review of the History of the Holy Servants of the Lord Siva- A Translation of the Periya Purânam of Cêkkilar
http://slidepdf.com/reader/full/review-of-the-history-of-the-holy-servants-of-the-lord-siva-a-translation 4/6
120
Journal of the American Oriental Society
129.1 (2009)
topic.
The Concept of vannanpu, Violent Love, in Tamil Saivism, with Special Reference to Peri-
yapurâtiam
[=
Uppsala Studies
in the
History
of
Religions, vol. 1] Upp sala 1995). Similarly absent
from
the
otherwise useful bibliography
are the
following works
to
mention only
the
literature
in
Western languages): Whitney M. Cox, Th e Transfiguration of Tinnan the Archer (Studies in Cek-
kilär's
Periya Puratiam
I),
¡ndo-Iranian Journal
48
(2005): 22 3-52 ; François Gros, Inépuisable
Periya Purânam: Sur
deux listes
et
soixante-douze manières
de
servir,
in Constructions hagio-
graphiques dans le monde indien: Entre mythe et histoire, ed. Françoise Mallison (Paris, 200 1: I9-
60); John
R.
Marr, Th e Folly
of
Righteousness: Episodes from the
Periya Pu rätiam, in The Indian
Narrative: Perspectives and Patterns, ed.
Christopher Shackle
and
Rupert Snell (Wiesbad en,
1992:
117-35); Anne E. Mon ius, Siva as Heroic Father: T heology and Hagiography in Medieval South
India,
Harvard Theological Review
97 (2004): 165-97; Indira V. Peterson, Tamil Saiva Hagiography:
The Narrative
of the
Holy Servants
of
Siva)
and the
Hagiographical Project
in
Tamil Saivism,
in
According to Tradition: Hagiographical Writing in India, ed Winand M. Callewaert
and
Rupert Snell
(Wiesbaden, 1994: 191-228);
and
Uthaya V eluppillai, Au service des serviteurs: L'ho spitalité dans
le
Periya Puräiiam, Bulletin d'études indiennes
21 (2003): 99-1 30;
ail of
which would allow
the
reader
to get a glimpse
of
the current scholarly debates surrounding the
Periyapuratxam.
Furthermore, although
diacritical marks
are
used
for
Tamil words throughout,
the
Tamil entries
in the
bibliography
are not
spelled consistently following
the Tamil Lexicon as is
claimed
on p. xi
(e.g., read Mänikkaväcakar
instead
of
Mänikkaväcakar
on p. 403, and on p. 405
Turaicam i P illai instead
of
Turaisami PiOai,
Nâyaomâr varalâru instead
of
Nâyanmâr varalaru,
and
Annâ malai University instead
of
Annâmalai-
nagar University).
In
general, scholars will find that
the
annotation McG Iashan p rovides
is
geared
towards non-specialists,
so
that they will still have
to
resort
to the
extensive comm entaries
by
Cup-
piramaniya Mutaliyâr
and
others
for
fine points
of
theological argument, linguistic ambiguities,
or
variant readings.
This being said, none
of my
observations here
is
meant
to
question
or
belittle McG lashan's
achievement.
His
new translation deserves
to be
read very widely,
by
anyone interested
in
Hinduism
or medieval Tamil literature. And
I
am sure that the book w ill contribute greatly
to
the popularization
of
an
important Tamil classic still
too
rarely appreciated
in the
English-speak ing world.
SASCHA EBELING
UNIVERSITY
OF
CHICAGO
The Battle for Ancient India: An Essay on the Sociopolitics of Indian Archaeology.
By
DILIP
K.
CHAKRABARTI.
Delhi:
ARYAN BOOKS,
2008. Pp. x + 173.
D ilip
K.
Chakrabarti
is
Professor
of
South Asian Archaeology
at
Cambridge University.
He has a
long list of publications including at least thirteen books and has been actively engaged in fieldwork
in northern India and Bangladesh
for
decades.
In
both theme and tone, the book under review follows
on
his
Colonial Archaeology: Sociopolitics and the Ancient Indian Past (1997)
and
Archaeology in
the Third World: A History of Indian Archaeology Since 1947
(2003).
As in
these books,
and
other
works,
the
author combatively takes
on
what
he
considers
to be
misrepresentations
of, or
wrong-
headed attitudes towards, ancient India. Western scholars
are the
focus
of his
criticism,
but
Chakra-
barti's Indian colleagues
do not all
escape unscathed.
It is not
that
we
have
the
same text
in
these
books, but the sets of issues that Chakrabarti addresses, and the manner in which he addresses them,
overlap;
and one
might indeed wonder
if
there was
a
need
for a
new book.
The book under review begins with the author's concern about migration theory in general and the
Indo-Aryan invasion
of the
sub-continent
in
particular.
In
more general terms Chakrabarti professes
8/11/2019 Review of the History of the Holy Servants of the Lord Siva- A Translation of the Periya Purânam of Cêkkilar
http://slidepdf.com/reader/full/review-of-the-history-of-the-holy-servants-of-the-lord-siva-a-translation 5/6
Copyright of Journal of the American Oriental Society is the property of American Oriental Society and its
content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's
express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use.
8/11/2019 Review of the History of the Holy Servants of the Lord Siva- A Translation of the Periya Purânam of Cêkkilar
http://slidepdf.com/reader/full/review-of-the-history-of-the-holy-servants-of-the-lord-siva-a-translation 6/6
Copyright of Journal of the American Oriental Society is the property of American Oriental Society and its
content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's
express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use.