résumés des communications / abstract booklet · selon la théorie du skopos, toute traduction...

40
Résumés des communications / Abstract booklet 39 e colloque international du GERAS

Upload: dotruc

Post on 13-Sep-2018

219 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Résumés des communications / Abstract booklet · Selon la théorie du skopos, toute traduction remplit une fonction. Le texte source doit donc être traduit de manière à ce que

1

Résumés des communications / Abstract booklet

39e colloque international du GERAS

Page 2: Résumés des communications / Abstract booklet · Selon la théorie du skopos, toute traduction remplit une fonction. Le texte source doit donc être traduit de manière à ce que
Page 3: Résumés des communications / Abstract booklet · Selon la théorie du skopos, toute traduction remplit une fonction. Le texte source doit donc être traduit de manière à ce que

Résumés des communications / Abstract booklet

Page 4: Résumés des communications / Abstract booklet · Selon la théorie du skopos, toute traduction remplit une fonction. Le texte source doit donc être traduit de manière à ce que

4

Page 5: Résumés des communications / Abstract booklet · Selon la théorie du skopos, toute traduction remplit une fonction. Le texte source doit donc être traduit de manière à ce que

5

Table des matièresTable of contents

Elisabeth Lavault-Olléon, 12Aurélie Picton 13David Banks 15Steven Breunig 16Miguel Àngel Campos Pardillos 17Jean-Pierre Charpy 18Muriel Conan 19Margaux Coutherut 20Mathilde Gaillard 21Viviane Grisez 22Shaeda Isani 23Tiffany Jandrain 24Hélène Laffont 25Caroline Laske 26Gwen Le Cor 27Javier Martín Arista & Ana Elvira Ojanguren López 28Charlène Meyers 29Ana Elvira Ojanguren López 30Caroline Peynaud 31Joëlle Popineau 32Isabelle Richard 33Coralie Schneider 34Jessica Stark 35Simon Taylor 36Michel Van der Yeught 37Adam Wilson 38

Page 6: Résumés des communications / Abstract booklet · Selon la théorie du skopos, toute traduction remplit une fonction. Le texte source doit donc être traduit de manière à ce que

6

Page 7: Résumés des communications / Abstract booklet · Selon la théorie du skopos, toute traduction remplit une fonction. Le texte source doit donc être traduit de manière à ce que

7

Comité organisateurOrganising committee

Comité scientifiqueScientific committee

PartenairesPartners

Annick Damman, FTI-EII, UMONS, Lobke Ghesquière, FTI-EII, UMONS, Tiffany Jandrain, FTI-EII, UMONS, Marie-Aude Lefer, UCLOUVAIN, Monique Mémet, ENS PARIS-SACLAY, Charlène Meyers, FTI-EII, UMONS, Christine Michaux, FTI-EII, UMONS, Jean Robertson, FTI-EII, UMONS, Michel Van der Yeught, AIX-MARSEILLE UNIVERSITÉ

Ana Bocanegra Valle, Université de Cadix (Espagne), Marion Charret-Del Bove, Université Lyon 3 (France), Lobke Ghesquière, FTI-EII, UMONS (Belgique), Shaeda Isani, Université Grenoble Alpes (France), Elizabeth Lavault-Olléon, Université Grenoble Alpes (France), Marie-Aude Lefer, UCLou-vain (Belgique), Monique Mémet, ENS Paris-Saclay (France), Christine Michaux, FTI-EII, UMONS (Belgique), Philippe Millot, Université Lyon 3 (France), Aurélie Picton, Université de Genève (Suisse), Michel Van der Yeught, Aix-Marseille Université (France), Christopher Williams, Università degli studi di Foggia (Italie)

Page 8: Résumés des communications / Abstract booklet · Selon la théorie du skopos, toute traduction remplit une fonction. Le texte source doit donc être traduit de manière à ce que

8

En général, les praticiens de l’English for Specific Purposes (ESP) montrent peu d’intérêt pour la diachronie et, en particulier, pour les états révolus de la langue. La motivation principale de leurs démarches émane des besoins des apprenants et l’analyse des besoins (needs analysis) les situe d’ordinaire dans le présent ou le futur proche plutôt que dans le passé. En Europe continentale, en revanche, un nombre croissant de chercheurs voit dans les langues de spécialité des objets linguistiques durables – des variétés spécialisées de l’anglais (VSA) telles que l’anglais mé-dical ou juridique, par exemple – et l’exploration de la dimension diachronique de ces VSA figure de plus en plus fréquemment parmi leurs intérêts scientifiques. Ce colloque invite les chercheurs à se pencher sur les dimensions diachroniques en anglais de spécialité et à en explorer les multiples facettes.

Le premier ensemble d’interrogations peut concerner les enjeux communicationnels. La langue sert correctement les échanges spécialisés qui se déroulent dans la synchronie, mais lorsque le temps les sépare, quels sont les impacts de la distanciation diachronique sur la compréhension et l’interprétation ? Les apprenants sont fréquemment ame-nés à effectuer des recherches documentaires et à consulter des textes produits en dehors de la sphère temporelle d’apprentissage ; faut-il également les sensibiliser à l’évolution des termes, des discours, des genres, des références institutionnelles, des effets de l’histoire sur leurs communautés spécialisées de référence ? Le questionnement s’élar-git encore si l’on prend en considération l’histoire des VSA elles-mêmes et si l’on s’interroge sur leur origine. Sans envisager de former les apprenants à l’érudition linguistique spécialisée, une impasse totale sur la dimension diachro-nique des VSA est-elle saine pour offrir une formation de qualité aux enseignants d’anglais de spécialité quel que soit le domaine considéré ?

Le deuxième ensemble d’interrogations découle en partie des réponses suscitées par le premier. Si une dose d’inves-tissement diachronique se justifie pour certaines VSA, comment peut-on construire des stratégies d’enseignement/apprentissage qui satisfassent au parcours de « transposition didactique » préconisé par Yves Chevallard (1985 : 20) afin de produire des « savoirs à enseigner » à partir de « savoirs savants » en y intégrant la dimension diachronique ? Qu’en sera-t-il de la motivation des apprenants s’ils sont invités à consacrer quelque peu de leurs efforts au temps long au détriment des urgences de la communication hic et nunc ?

Le troisième ensemble d’intérêts concerne la traduction. Si l’importance de la culture (traduction naturalisante/tra-duction exotisante) a fait l’objet de nombreuses études en traductologie, la dimension diachronique semble, quant à elle, avoir été moins étudiée. Il n’est pourtant pas rare que le traducteur se trouve confronté à des éléments dans le texte source qui ont changé au cours du temps ; qu’il s’agisse de changements terminologiques comme des néolo-gismes ou des changements de nomenclatures, ou phraséologiques (induits par l’usage ou imposés par des autorités

Les dimensions diachroniques en anglais de spécialité :enjeux communicationnels, didactiques et traductologiques

Page 9: Résumés des communications / Abstract booklet · Selon la théorie du skopos, toute traduction remplit une fonction. Le texte source doit donc être traduit de manière à ce que

9

compétentes), ou encore de changements paradigmatiques des vérités du monde (une théorie scientifique pouvant en chasser une autre à partir de réfutations).

L’école sourcière et l’école cibliste semblent ne donner qu’une réponse insuffisante au dilemme du traducteur face à la diachronie : le traducteur sourcier se contenterait de conserver les évènements révolus du texte source pour les inclure dans le texte cible tandis que le traducteur cibliste aurait pour objectif d’adapter les éléments révolus pour qu’ils correspondent à son époque. Les théories fonctionnalistes de la traduction apportent une réponse plus adaptée au traducteur qui est confronté à ce choix. Selon la théorie du skopos, toute traduction remplit une fonction. Le texte source doit donc être traduit de manière à ce que le texte cible soit cohérent pour les récepteurs, leurs connaissances, leurs besoins et selon le contexte de la réception.

Dans ce cadre théorique, les décisions traductionnelles liées à la diachronie dépendent donc directement de la fonction du texte cible. À ce titre, Christiane Nord (1997) rappelle l’importance pour le traducteur de comparer le texte source et le texte cible au niveau des récepteurs, du médium employé, mais aussi du lieu et du moment de réception. Cette comparaison permet au traducteur de prendre des décisions traductionnelles déterminantes dans le texte cible.

Bien que les fonctionnalistes se soient penchés sur la question de la temporalité entre texte source et texte cible, la diachronie est un phénomène transversal en traduction parce qu’elle est inhérente à l’évolution de la langue (spé-cialisée ou générale). Dans ces perspectives, il serait par exemple intéressant d’étudier l’évolution de la traduction de néologismes, de termes métaphoriques constitutifs de théories (dont l’évolution est souvent rythmée par les découvertes scientifiques au gré du temps). Il serait aussi pertinent de se pencher sur la traduction de phraséologies spécialisées où des analyses de corpus parallèles permettent de faire ressortir les marqueurs de la diachronie.

RéférencesCHEVALLARD, Yves. 1985. La transposition didactique : du savoir savant au savoir enseigné. Grenoble : La Pensée Sauvage.NORD, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester : St Jerome.

Page 10: Résumés des communications / Abstract booklet · Selon la théorie du skopos, toute traduction remplit une fonction. Le texte source doit donc être traduit de manière à ce que

10

As a rule, practitioners of English for Specific Purposes show little interest in diachrony and, particularly, in the past of specialised languages. Their main motivation stems from learners’ needs, and needs analyses generally place them in the present or near future rather than in the past. Conversely, a growing number of researchers in continental Eu-rope regard specialised languages as enduring linguistic objects – e.g. specialised varieties of English (SVEs) such as medical or legal English – and exploring these SVEs’ diachronic dimensions plays an increasing part in their scientific interests. This conference invites researchers to examine the diachronic dimensions of specialised English and to explore their various facets.

One first group of questions may bear on the communicational stakes of the subject. Languages aptly serve specia-lised communication in synchronic conditions, but what are the impacts of diachronic distantiation on comprehension and interpretation? Learners frequently engage in documentary research and they consult texts that may belong in temporal settings lying outside their immediate learning time sphere. Do they have to be made aware of the evolu-tions in terms, discourse, genres, institutional reference, and of the influence of history on their specialised commu-nities? These questions expand further if the history of SVEs comes into consideration and if we wonder about their origins. Training learners to become erudite in specialised languages is clearly not an option; yet, totally ignoring the diachronic dimension of SVEs may not be an adequate posture when it comes to training qualified teachers of English irrespective of their specialised domains.

A second set of questions flows from answers given to the first. If some scientific investment in diachrony makes sense for some SVEs, how can we design learning/teaching strategies that meet the requirements of the “didac-tic transposition” put forward by Yves Chevallard (1985: 20)? The aim of the didactic transposition is to produce “knowledge for learners” from “scholars’ knowledge” and the challenge here is to introduce the diachronic dimen-sion into the process. Motivation concerns are also a major issue if learners are invited to devote some time and effort to long-term aspects instead of engaging fully in hic and nunc language priorities.

The third group of interrogations concerns translation issues. Culture has long been a major object of research in translation studies (often contrasting “natural” with “exotic” translations), but diachrony seems to have attracted limited interest. Yet, translators are often challenged by source elements that have changed in the course of time such as terminological evolutions like neologisms or changes in nomenclature; modifications in phraseology resulting from usage or imposed by competent authorities; or paradigmatic changes in the truth conditions of the world, as when one scientific theory is proved wrong and is replaced by another.

Diachronic dimensions in specialised varieties of English :implications in communications, didactics and translation studies

Page 11: Résumés des communications / Abstract booklet · Selon la théorie du skopos, toute traduction remplit une fonction. Le texte source doit donc être traduit de manière à ce que

11

In translation studies, source-oriented translation and target-oriented translation only meet part of the translators’ dilemmas when they are confronted with diachrony. The source-oriented translator would simply keep the past ele-ments of the source text and include them in the target text while the target-oriented translator would aim at adap-ting past elements to make them fit the present.

Functionalist translation theories offer better strategies in these cases. Following the skopos theory, every translation has a purpose. The source text has to be translated so as to make sense for addressees, their knowledge and their needs, in the target circumstances.In this theoretical framework, diachrony-dependent translation decisions are subject to the function of the target text. In that respect, Christiane Nord (1997) stresses that translators have to compare source texts and target texts in terms of addressees and of the medium employed, but also in terms of the place and time of reception. By com-paring, translators may make translation decisions which largely determine the target text.

Functionalists have duly addressed the issue of time difference between source and target texts, but diachrony is a transversal phenomenon in translation because it is inherent in linguistic evolutions, whether in languages for general or specialised purposes. In that context, it would be of interest to study the evolutions in the translation of neolo-gisms, of theory-constitutive metaphorical terms – their evolutions are often marked by scientific discoveries in the course of time. Other relevant prospective questions may include the translation of specialised phraseologies where parallel corpus analyses highlight diachronic markers.

ReferencesCHEVALLARD, Yves. 1985. La transposition didactique : du savoir savant au savoir enseigné. Grenoble: La Pensée Sauvage.NORD, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester, UK: St Jerome.

Page 12: Résumés des communications / Abstract booklet · Selon la théorie du skopos, toute traduction remplit une fonction. Le texte source doit donc être traduit de manière à ce que

12

Conférences plénièresPlenary lectures

Elisabeth Lavault-Olléon,Univ. Grenoble Alpes, ILCEA4, 38000 Grenoble, France

1988, c’est la date de la première publication tirée de la conférence de James Holmes (1972) considérée comme l’acte de naissance de la traductologie. Depuis cet article magistral qui a nommé la discipline et en a déterminé le périmètre et les différents domaines, (Holmes, 1988), la traductologie a considérablement prospéré : elle a creu-sé au plus profond les fondamentaux de l’opération de traduction, puis s’est mise à foisonner en une multitude d’approches théoriques et appliquées. Initialement ancrée dans la littérature et la linguistique, elle a rapidement gagné son autonomie puis s’est progressivement nourrie des apports et des regards d’autres sciences humaines. La traductologie a aujourd’hui atteint l’âge de la maturité, si l’on se réfère par exemple à l’existence d’au moins deux encyclopédies regroupant les recherches sur la traduction. La thématique « diachronie » du colloque du GERAS nous permettra de retracer brièvement ce parcours, dans une perspective pragmatique à orientation francophone, voire occidentale, et surtout d’aborder les recherches des dernières années, et celles, encore balbutiantes, qui sont en train d’émerger.

ReferencesHOLMES, James S. (1972/1988). The Name and Nature of Translation Studies. In Holmes, Translated! Papers on Lite-rary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, pp. 67–80.

Notice biographiqueElisabeth Lavault-Olléon est professeur à l’Université Grenoble Alpes (ex-Université Stendhal) depuis 1999, en études anglophones et traductologie, après y avoir été maître de conférences entre 1990 et 1999. Sa thèse et son habilita-tion à diriger des recherches ont été soutenues à l’ESIT, Université Paris 3.Elle y a dirigé pendant près de 25 ans, jusqu’à fin 2017, la formation de traducteurs de Grenoble : le master Traduc-tion spécialisée multilingue (ex-DESS) ; ainsi qu’un groupe de recherche, le GREMUTS (Groupe de recherche multi-lingue en traduction spécialisée) inclus dans l’unité de recherche ILCEA4, et dont les deux axes sont « Traduction, terminologie et technologie » et « Langues et cultures de spécialité ». Elle est l’auteur de Fonctions de la traduction en didactique des langues, (Paris, Didier Erudition, 1985, 2e éd. 1998) et de Traduction spécialisée : pratiques, théories, formations (Bern, Peter Lang, 2007). Elle a dirigé les numéros 14 (2011) et 27 (2016) de la revue en ligne ILCEA, consacrés à la démarche ergonomique en traduction, ainsi que 3 autres numéros de cette revue, et a publié plus d’une quarantaine d’articles sur la traduction spécialisée et la didactique de la traduction.

Trente ans de traductologie pragmatique :processus, fonction, ergonomie… what else ?

Page 13: Résumés des communications / Abstract booklet · Selon la théorie du skopos, toute traduction remplit une fonction. Le texte source doit donc être traduit de manière à ce que

13

Conférences plénièresPlenary lectures

Aurélie PictonTIM-FTI, Université de Genève, Suisse

Si la dimension diachronique a longtemps été considérée comme le parent pauvre des recherches en langue de spé-cialité (par ex. Dury & Picton, 2008 ; Humbley, 2011 ; Møller, 1998 ; Van Der Yeught, 2009), aujourd’hui, le constat semble évoluer (par ex. Dury, 2013) : un nombre non négligeable de travaux et recherches diachroniques peuvent être recensés dans ce domaine. Ces travaux présentent néanmoins une grande hétérogénéité dans leurs approches et dans les objectifs qu’ils poursuivent. Si cette hétérogénéité théorique et méthodologique reflète la richesse des apports de la perspective diachronique, elle indique également que l’heure semble moins au plaidoyer en faveur de la diachronie, mais plus à la réflexion autour de ce qui constitue la perspective diachronique lorsqu’elle est appliquée aux langues de spécialité.

Dans ce contexte, nous proposons d’adopter le prisme de la terminologie textuelle afin d’alimenter cette réflexion. Constituée pour pallier les inconvénients d’une vision trop prescriptive et permettre de constituer des terminologies plus ancrées dans les usages langagiers réels (Bourigault & Slodzian, 1999 ; Condamines & Picton, 2015), la termino-logie textuelle cherche en effet depuis plusieurs années, d’une part, à systématiser les méthodes outillées d’analyse de la variation en corpus spécialisés et, d’autre part, à théoriser différents aspects de l’analyse de la variation, à partir de contextes réels d’application. Ces objectifs ont donc amené ce courant à questionner plusieurs « piliers » d’ana-lyse autour des notions de corpus, outils, experts et interprétation (par ex. Picton, 2014) qui participent à nourrir la réflexion sur la diachronie.

Après avoir dressé un court état des lieux de la recherche en diachronie en langues de spécialité, nous présentons dans cette communication ces « piliers » d’analyse de la terminologie outillée, ainsi que plusieurs demandes appli-quées à l’origine de nos recherches en diachronie. Cette présentation nous permet dans un second temps de dis-cuter l’état des réflexions autour de la diachronie, mais également de mettre en avant les spécificités de la variation diachronique parmi les autres types de variations dialogiques (Freixa, 2006) et de nouveaux défis descriptifs, théo-riques et méthodologiques que sa prise en compte amène aujourd’hui en langues de spécialité.

Références citées :BOURIGAULT, D. & SLODZIAN, M. (1999) « Pour une terminologie textuelle ». Terminologies Nouvelles, 19, pp.29-32.CONDAMINES, A. & PICTON, A. (2015) « Terminologie outillée : analyse de corpus spécialisés dans différentes situations de néologie ». In conférence-hommage à John Humbley, « Quo vadis, Terminologia », Paris, France. confé-rence-hommage à John Humbley, « Quo vadis, Terminologia ».DURY, P. (2013) « Que montre l’étude de la variation d’une terminologie dans le temps. Quelques pistes de réflexion appliquées au domaine médical ». Debate terminológico, 9, pp.2-10.DURY, P. & PICTON, A. (2008) « Terminologie et diachronie : vers une réconciliaition théorique et méthodologique ? ». Revue Française de Linguistique Appliquée, 13(2).

Terminologie outillée et diachronie en langues de spécialité : éléments deréflexion autour d’une réconciliation

Page 14: Résumés des communications / Abstract booklet · Selon la théorie du skopos, toute traduction remplit une fonction. Le texte source doit donc être traduit de manière à ce que

14

FREIXA, J. (2006) « Causes of Denominative Variation in Terminology - A Typology Proposal ». Terminology, 12(1), pp.51-77.HUMBLEY, J. (2011) « Vers une méthode de terminologie rétrospective ». Langages, 183(3), pp.51-62.MØLLER, B. (1998) « À la recherche d’une terminochronie ». Meta, Presses de l’Université de Montréal, XLIII(3), pp.426-453.PICTON, A. (2014) « The Dynamics of Terminology in Short-Term Diachrony: A Proposal for a Corpus-based Metho-dology to observe Knowledge Evolution ». In R. Temmerman & M. Van Campenhoudt (Éd.), The Dynamics of Culture-bound Terminology in Monolingual and Multilingual Communication, Terminology and Lexicography Research and Practice, John Benjamins, 16, Amsterdam/Philadelphie,pp.159–182.VAN DER YEUGHT, M. (2009) Structurer l’anglais de la bourse : une approche des langues de spécialité par la spécia-lité. Thèse, Bordeaux : Université Victor-Segalen.

Notice biographiqueAurélie Picton est professeure associée au Département de traitement informatique multilingue (TIM) de l’universi-té de Genève depuis 2011. Elle enseigne les cours de terminologie, lexicologie appliquée, langues de spécialité et corpus pour la traduction. Elle a obtenu un Doctorat en Sciences du Langage en 2009, à l’Université de Toulouse 2, co-financé par le CNRS (laboratoire CLLE-ERSS [CNRS, UMR5263]) et le Centre national d’études spatiales (Cnes). Avant d’enseigner à Genève, elle a obtenu une bourse de recherche post-doctorale de la province du Québec (FQRNT) pour poursuivre ses recherches à l’Observatoire de linguistique Sens-Texte (OLST, Université de Montréal), puis a été ATER à l’Institut universitaire de formation des maîtres (IUFM Midi-Pyrénées). Ses principaux intérêts sont : la variation (en particulier diachronique) dans les langues de spécialité, les approches textuelles en terminologie, la linguistique de corpus et la linguistique outillée pour la traduction et la terminologie.

Page 15: Résumés des communications / Abstract booklet · Selon la théorie du skopos, toute traduction remplit une fonction. Le texte source doit donc être traduit de manière à ce que

15

Résumé des communicationsAbstract booklet

David Banks Université de Bretagne occidentale, France

The definition of localization links it to digital communication. However, the notion of adapting a text for a different readership existed long before the digital era. The first academic periodicals appeared in 1665, the Journal des Sçavans in Paris, and the Philosophical Transactions in London. While they both had the objective of disseminating new knowledge, they were in many ways different. The Journal des Sçavans was state sponsored, made up mainly of book reviews, and covered the whole range of academic disciplines; the Philosophical Transactions was a private venture, based on the editor’s extensive correspondence, and restricted to science and technology. The respective areas covered by these two periodicals meant that the readership of the Journal des Sçavans was wider than that of the Philosophical Transactions. Study of translations in these two journals shows that when the editors of the Journal de Sçavans translated from the Philosophical Transactions, they did not translate the whole text, but only selected parts of it. In some cases the text is reordered. There are also differences in linguistic features such as thematic structure and process type. This shows that they were aware that they were translating for a wider readership and might be considered a form of protolocalization. The same is not true of translations in the Philosophical Transactions from the Journal des Sçavans : the whole text is treated and there are few modifications in the linguistic features used. This may simply be because in translating for a narrower audience, such modifications were not necessary.

Protolocalization in the late-seventeenth century. Translating the English scientific article into French

Page 16: Résumés des communications / Abstract booklet · Selon la théorie du skopos, toute traduction remplit une fonction. Le texte source doit donc être traduit de manière à ce que

16

Steven Breunig University of Southern Denmark

Within the general problematic scenario of terminology in expert-lay communication, it is often the case that such communication takes place “for information purposes”, while real decisions and actions occur at the expert level, that of judges, politicians, doctors or scientists (Aitken 2009). Conversely, when terms are “translated” for non-experts, the purpose is usually informational or educational (at best, to promote “better practices”, e.g. when health campaigns are disseminated to the general public). However, there is a specialized language situation where decision-making is entrusted to the lay person: trial by jury, where the jurors decide on the outcome of a case on the basis of the knowledge transmitted (Krapivkina 2017). In such situations, it is essential for the lay person to clearly understand the meaning and the implications of each specialized term appearing during the trial, in spite of the knowledge asymmetry (Anisa & Kastberg 2012). In cybercrime cases, the latest developments in cybercrime must be “translated” for jurors (on “interlingual translation” for lay recipients, see recently Hill-Madsen 2012), whose background knowledge in all likelihood does not include such crimes, and perhaps even the tools (the Internet, ICTs) with which they were committed. This makes it necessary to include a full “presentation” of neologisms as a fundamental part of what would otherwise be allegedly “conservative” legal documents, such as indictments. Our presentation will analyse how indictments try to overcome the time and specialization barriers for grand juries regarding the terminology of cybercrime cases. It is our purpose to uncover such strategies, in order to better understand how the challenge of coping with new contexts is solved in ESP, and thus better prepare language mediators and translators by making them aware that present knowledge may soon become obsolete, and law and technology are very likely to continue crossing paths in the future.

References :AITKEN, M. 2009. “Wind power planning controversies and the construction of ‘expert’ and ‘lay’ knowledges”. Science as Culture 18/1, 47–64.ANESA, P. & P. KASTBERG. 2012. “On some communicatively salient complexities of knowledge asymmetries in a jury trial”. Text & Talk - An Interdisciplinary Journal of Language, Discourse & Communication Studies 32/1, 1–19.HILL-MADSEN, A. 2015. “The ‘unpacking’ of grammatical metaphor as an intralingual translation strategy: from de-metaphorization to clausal paraphrase.” In Maksymski, K., S. Gutermuth & S. Hansen-Schirra (eds), Translation and Comprehensibility. Berlin : Frank & Timme, 195–225.KRAPIVKINA, O. 2017. “Expert-lay interaction in jury trials (case study of closing arguments)”. Journal of Language and Cultural Education 5/3, 77–92.

Cybercrime terminology and the law’s laymen: facing the challenge of time and language specialisation on behalf of non-experts

Page 17: Résumés des communications / Abstract booklet · Selon la théorie du skopos, toute traduction remplit une fonction. Le texte source doit donc être traduit de manière à ce que

17

Miguel Àngel Campos PardillosUniversity of Alicante, Spain

An academic education encompasses acquiring disciplinary knowledge of a field through such critical thinking skills as analysis, synthesis and reflection, as well as sophisticated literacy skills, such as text comprehension and production, for knowledge acquisition and dissemination. For many educations, an effective and appropriate level of competence in writing Academic English is also expected. Demonstrating proficiency and fluency includes, among other things, mastering rhetorical features for evaluating knowledge content. These ‘meta-discourse’ markers (Hyland 2004, 2010) may include single words, such as the adverbial “evidently” (Silver 2003) but also more complex lexico-syntactical constructions (Teufel 1998, Lewin 2005). Most research within the scope of English for Academic Purposes focuses on contemporary academic writing across different fields shaping disciplinary boundaries. This research provides significant analyses of specific genres of academic discourse, providing a valuable insight for learners regarding the practice of science and scholarship in their field and its specific language patterns (Hyland and Hamp-Lyons 2002). In my paper, I provide a diachronic perspective on ‘meta-discourse’ markers (See also Taavitsainen and Pahta 1997), yet for the additional aim of understanding the reasoning behind “scholar’s knowledge”, specifically their basis of belief. The diachronic dimension to be analyzed is the development of ‘meta-discourse’ from scholasticism to empiricism in the seventeenth century (Rogers 1985) and the emergence of post-positivism in relation to positivism beginning in the 1970s (Ryan 2006). The analysis will be based on texts from the world’s first scientific journal Philosophical Transactions beginning in 1665 published by ‘The Royal Society’, as well as the quantitative journal Social Science Research and the qualitative journal Qualitative Sociology. Additionally, I have pedagogical aims. Providing students with opportunities to examine the development of language in relation to different approaches to science and scholarship may contribute to enhancing an awareness of their own epistemological positions when writing academic papers.

Expressing beliefs and ways of knowing: A diachronic perspective on the meta-discourse of evaluation in English Academic Writing

ReferencesAULL, Laura L. and Dineth BANDARAGE, Meredith RI-CHARDSON MILLER. 2017. “Generality in student and expert epistemic stance: A corpus analysis of first-year, upper-level, and published academic writing”. Journal of English for Academic Purposes 26, 29–41.HYLAND, Ken. 2010. “Metadiscourse: Mapping Interac-tions in Academic Writing”. Nordic Journal of English Studies 9/2, 125–143.HYLAND, Ken and Liz HAMP-LYONS. “2002. EAP: issues and directions”. Journal of English for Academic Purpo-ses 1, 1–2.LEWIN, Beverly A. 2005. “Hedging: an exploratory study of authors’ and readers’ identification of ‘toning down’ in scientific texts”. Journal of English for Academic Purpo-ses 4, 163–178.ROGERS, G.A.J. 1985. “The basis of belief: Philosophy, science and religion in seventeenth-century England”. History of European Ideas 6/ 1, 19–39.RYAN, Anne. 2006. “Post-positivist approaches to re-

search”. In ANTONESA, M., H. FALLON, B. RYAN, A. RYAN & T. WALSH, with L. BORYS. Researching and Wri-ting your Thesis : A guide for postgraduate students. Maynooth : MACE, 12–26.SILVER, Marc. 2003. “The stance of stance: a critical look at ways stance is expressed and modeled in academic discourse”. Journal of English for Academic Purposes 2, 359–374.STOCK, Ingrid and Nancy Lea EIK-NES. 2016. “Voice fea-tures in academic texts—A review of empirical studies”. Journal of English for Academic Purpose 24, 89–99.TAAVITSAINEN, Irma and Päivi PAHTA. 1997. “Corpus of Early English medical writing 1375-1750”. ICAME Journal 21, 71–81.TEUFEL, Simone. 1998. “Meta-Discourse markers and problem-structuring in scientific texts”. In STEDE, M., L. WANNEr & E. HOVY (eds.), Discourse Relations and Dis-course Markers: Proceedings of the Conference, 43–49.

Page 18: Résumés des communications / Abstract booklet · Selon la théorie du skopos, toute traduction remplit une fonction. Le texte source doit donc être traduit de manière à ce que

18

Jean-Pierre CharpyUniversité de Bourgogne, France

While there has been much interest in the study of the history of medicine (Ackerknecht 1982), insufficient attention has been devoted to the cultural impact of medical terminology. In the specialised domain of medicine, diachronic studies on medical book reviews and medical discourse have been conducted by Salager-Meyer et al. (2012), Gunnarsson (2007) and Taavitsainen (2011). The aim of such studies was to document the origin and the evolution of specialised genres in the field of medicine, usually over a fairly short time span. It can be added that recent efforts to study terminological change in short diachrony (Dury 2012) may also help one understand contemporary medical issues and the emergence of neologisms. Other researchers have shown that a diachronic approach to ESP (Banks 2016) and a methodological description of specialised varieties of a language (Van der Yeught 2016) could be used to gauge the knowledge-specific historical and cultural depth of a domain. In this paper, I adopt a diachronic viewpoint, from the first attested references to medical eponyms during the Egyptian era to modern times. I take stock of mythological, historical and eponymous terms that have played a role in the formation of a common cross-cultural background in the specialised variety of medical English. Then, through a comparison between several English medical terms and their French equivalents, I try to show that, although the language of medicine often has universal scope due to its Greco-Roman origins, a cross-cultural approach to medical terminology reveals some differences between national communities. Finally, I suggest that, if one considers this historical perspective from a synchronic viewpoint, the durability, persistence, transience and emergence of key medical terms can be assessed by using a scale of diachronic longevity. I argue that the categorisation induced by these four concepts may provide EMP teacher with a better command of the historical/cultural knowledge of the domain and its specialised communities.

Bibliography ACKERKNECHT, Erwin. H. 1982. A Short History of Medicine (Revised edition). Baltimore: The Johns Hopkins University Press.BANKS, David. 2016. “Diachronic aspects of ESP”. ASp 69, 97–112.DURY, Pascaline. 2012. “Le sentiment d’un ‘besoin néologique’ chez les experts pour remplacer un terme à connotation péjorative : quelques exemples tirés du domaine médical”. NEOLOGICA 6, 81–94.GUNNARSON, Brigitt-Louise. 2005. “Medical discourse: Sociohistorical construction”. In Encyclopedia of Language and Linguistics (2nd edn.) Vol 7, 709–716. Amsterdam: Elsevier.SALAGER-MEYER, Françoise, Marìa Àngeles ALCARAZ ARIZA & Marianela LUZARDO BRICEÑO. 2012. “The voice of scholarly dispute in medical book reviews. In HYLAND, K. & C. SANCHO GUINDA (eds.), Stance and Voice in Academic Written Genres. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 232-248.TAAVITSAINEN, Irma & Paivi PAHTA (eds.). 2011. Medical Writing in Early Modern English. Cambridge: Cambridge University Press.VAN DER YEUGHT, Michel. 2016. “A proposal to establish epistemological foundations for the study of specialised languages”. ASp 69, 41–63.

Medical terms that tell a story: a cross-cultural approach to the history of medicine

Page 19: Résumés des communications / Abstract booklet · Selon la théorie du skopos, toute traduction remplit une fonction. Le texte source doit donc être traduit de manière à ce que

19

Muriel ConanÉcole vétérinaire d’Alfort, Université Côte d’Azur, France

La profession vétérinaire, créée en France au milieu du 18e siècle, et très vite copiée en Grande-Bretagne, a connu un développement séparé sous l’influence de culture distincte. Puisque les deux communautés vétérinaires doivent aujourd’hui collaborer dans le cadre de l’approche « One world one Health » ou consulter ensemble, la compréhension interculturelle devient essentielle. Or, si l’anglais médical a fait l’objet de nombreuses études, l’anglais vétérinaire n’est pas décrit. Ma recherche a pour but d’identifier l’impact que chacune des deux cultures a sur les interactions en milieu professionnel et de définir ce qu’un vétérinaire français doit en connaître pour co-agir avec l’autre communauté. En amont d’une étude comparative d’un corpus d’enregistrements de consultations, j’ai voulu recenser les préoccupations des praticiens britanniques à travers leur traitement dans une revue professionnelle. J’ai collecté les articles publiés dans la revue In Practice en 1987 (39 articles, 115 000 mots) et 2017 (62 articles, 230 000 mots) et constitué deux corpus. Produite par l’association des vétérinaires britanniques depuis 1979, cette revue a pour vocation d’assurer une veille pour les praticiens vétérinaires. En utilisant l’outil développé pour la linguistique de corpus par l’université de Lancaster, Lancsbox (Brezina et al. 2015), j’ai pu faire émerger les mots clés pour chacun des corpus avec l’autre en référence, en sélectionner certains sur la base du rapport à la vision de l’animal (« pain », « welfare », « dogs », « cats », « patient »…), étudier les collocations pour en dégager les représentations. Les premiers résultats montrent que les préoccupations des vétérinaires dans le cadre de leur exercice clinique sont passées en trente ans de « soigner l’animal » à « répondre aux besoins de ses patients et aux attentes de ses clients », du domaine universel de la médecine vétérinaire, à celui particulier d’une pratique fortement influencée culturellement.

BibliographieBREZINA, V., T. MCENERY & S. WATTAM, S. 2015. « Collocations in context: A new perspective on collocation networks ». International Journal of Corpus Linguistics 20/2, 139–173.In practice. British Veterinary Association. 1987. Volume 9, Issues 1-6. BMJ Journals. <http://inpractice.bmj.com>.In practice. British Veterinary Association. 2017. Volume 39, Issues 1-10. BMJ Journals. <http://inpractice.bmj.com>.

La langue-culture en pratique vétérinaire : étude diachronique d’un corpus d’articles professionnels britanniques

Page 20: Résumés des communications / Abstract booklet · Selon la théorie du skopos, toute traduction remplit une fonction. Le texte source doit donc être traduit de manière à ce que

20

Margaux Coutherut Université Paris 8, France

Les étudiants en filière Langues étrangères appliquée se destinent à deux types de parcours professionnels : traduction, que nous abordons ici, ou commerce. Selon Elisabeth Lavault-Olléon (1994), les traducteurs professionnels travaillent essentiellement sur deux catégories de textes : les articles spécialisés et les documents techniques ou technico-commerciaux tels que les textes procéduraux (ex. : manuels d’utilisateur). Il est donc important de sensibiliser les étudiants aux caractéristiques de ces derniers, définis par Jean-Michel Adam (2001 : 19) comme des textes qui « ont en commun de dire de faire et de dire comment faire en prédisant un résultat et en incitant à l’action ». E. Lavault-Olléon (1994) prône l’étude de textes spécialisés ou techniques en cours de traduction et non de textes tirés de la presse. Commencer directement par traduire un manuel d’utilisation d’un appareil électronique peut décourager les étudiants, c’est pourquoi elle veut les sensibiliser en les invitant à étudier et traduire en français un texte plus abordable : une recette de cuisine contemporaine rédigée en anglais. Ce type de texte pose différents problèmes de traduction auxquels les étudiants vont devoir se confronter : savoir adapter les unités (système impérial vs système international), faire face à la terminologie spécialisée (donc, « entreprendre les recherches terminologiques et documentaires qui s’imposent pour lever les incertitudes » selon Mathilde Fontanet 2006) et connaître les caractéristiques structurelles et phraséologiques de la rédaction des recettes – le « code implicite de rédaction technique » selon E. Lavault-Olléon (1994). L’étude de recettes en anglais d’autres époques les aiderait à prendre conscience que les genres peuvent évoluer. En effet, en comparant trois recettes d’époques différentes (une recette du Moyen Âge ainsi qu’une recette du XVIIe siècle dont les manuscrits sont numérisés sur le site www.godecookery.com et une recette contemporaine provenant du site www.cooksrecipes.com), ils remarqueront que la structure qui nous semble caractéristique (titre, liste des ingrédients, procédure) n’a pas toujours existé. Les instructions ont gagné en concision au fil du temps grâce à l’augmentation du nombre d’ellipses des compléments d’objet et des articles (l’enseignant pourra leur expliquer que cet élément est devenu caractéristique de toute procédure, car l’essentiel du sens est véhiculé par les verbes d’action à l’impératif et non par ces éléments grammaticaux). Les quantités des ingrédients, les instructions et le lexique sont devenus de plus en plus précis. Grâce à cette formation à l’évolution du genre, qui repose sur une méthode déductive, les étudiants sauront mieux appréhender toute traduction en prenant davantage en compte l’époque de production du texte source et le contexte d’utilisation du texte cible. Ils produiront des traductions adaptées à la demande : s’il s’agit de traduire des recettes de cuisine anciennes de l’anglais vers le français, une adaptation aux caractéristiques actuelles des recettes sera nécessaire pour les rendre compréhensibles et réalisables. Il en est de même pour de nombreux textes anciens.

Bibliographie ADAM, J.-M.. 2001. « Types de textes ou genres de discours ? Comment classer les textes qui disent de et comment faire ? » Langages. Volume 35. N° 141. 10-27.COUTHERUT, M. À paraître en 2018. « Les recettes de cuisine en anglais du moyen âge à nos jours : évolutions structurelle, syntaxique et lexicale. » Textes & Contextes 12.FONTANET, M. 2006. « La traduction des textes techniques : le texte sous l’empire de l’extratextuel ». In BLAMPAIN, D., P. THOIRON & M. VAN CAMPENHOUDT (dir.), Mots, termes et contexte. Bruxelles-Paris : Édition des archives contemporaines, 309–316.LAVAULT-OLLEON, E. 1994. « Former des étudiants LEA à la traduction technique et scientifique : un défi didactique ? » ASp 3, 65–82.

Étude diachronique des recettes de cuisine : sensibiliser les étudiants en LEA aux genres procéduraux et à la traduction spécialisée

Page 21: Résumés des communications / Abstract booklet · Selon la théorie du skopos, toute traduction remplit une fonction. Le texte source doit donc être traduit de manière à ce que

21

Mathilde GaillardUniversité Paris Sorbonne, France

La présente communication vise à souligner l’intérêt d’une approche diachronique pour appréhender le caractère spécialisé d’un milieu professionnel hybride, les think tanks aux États-Unis. Désignés par un terme générique, ils constituent un ensemble hétéroclite d’organisations aux modes opératoires et discursifs divers et dont les membres circulent entre monde politique et universitaire. Les think tanks résistent ainsi aux tentatives de définition (Stone, Denham & Garnett 1998) et questionnent tout particulièrement la notion d’un milieu spécialisé structuré autour d’une finalité et de types de discours communs (Petit 2010 ; Van Der Yeught 2016). Cette étude se propose d’apporter quelques éléments de réponse en revenant sur les conditions de « cristallisation » du milieu au cours du XXe siècle (Medvetz 2012). Il semble, en effet, que le contexte politique et culturel récent aux États-Unis, ainsi que la spécificité du système institutionnel du pays, ne seraient pas étrangers à l’émergence de cet espace profondément hétérogène et de son discours (Smith 1994). L’hypothèse suivante est explorée : sous l’effet des diverses évolutions d’ordre social et culturel ayant marqué la vie politique américaine, l’espace des think tanks n’aurait réellement pris la forme d’un milieu spécialisé organisé sous un terme et autour d’objectifs, de pratiques et de genres de discours communs, qu’à partir des années 1970. Une perspective civilisationnelle est d’abord adoptée. Elle revient sur les circonstances et les organisations emblématiques qui ont présidé au passage d’une constellation d’organisations de recherche sans réelle dénomination à une catégorie conceptuelle identifiée. Elle s’accompagne d’un examen de l’évolution parallèle de ses genres de discours, de la publication de productions individuelles à l’élaboration de produits institutionnels repris par l’ensemble du milieu. Deux facteurs de cristallisation, dont notamment l’évolution du rôle de l’expert dans le débat politique, sont identifiés et permettent paradoxalement de rendre compte de l’hétérogénéité des think tanks américains. Le processus de caractérisation du milieu ne semble ainsi pouvoir s’envisager sans un retour sur les origines de son caractère hybride.

RéférencesMEDVETZ, T. 2012. Think Tanks in America. Chicago : Chicago University Press.PETIT, M. 2010. « Le dixcours spécialisé et le spécialisé du discours : repères pour l’analyse du discours en anglais de spécialité ». E-rea 8/1 DOI : 10.4000/erea.1400.SMITH, J.A. 1994. « The culture of American think tanks ». In Studies, T.K., Russian and American Think Tanks: An initial survey. Washington DC. : The Woodrow Wilson International Center for Scholars, 1–10.STONE, D., A. DENHAM & M. GARNETT. 1998. Think Tanks across Nations: A comparative approach. Manchester : Manchester University Press.VAN DER YEUGHT, M. 2016. « Protocole de description des langues de spécialité ». Recherches et pratiques pédagogiques en langues de spécialité 35, DOI : 10.4000/apliut.5549.

L’émergence d’un milieu spécialisé hybride, les think tanks américains, et l’évolution de leurs productions discursives

Page 22: Résumés des communications / Abstract booklet · Selon la théorie du skopos, toute traduction remplit une fonction. Le texte source doit donc être traduit de manière à ce que

22

Viviane GrisezUniversité de Mons, Belgique

Enseigner l’anglais scientifique à des étudiants qui choisissent un cursus dans une discipline non littéraire nécessite une adaptation continue aux changements divers. Si les enjeux didactiques et linguistiques ont fortement évolué au fil du temps, ils sont en relation directe avec une multitude d’indicateurs dont il importe de tenir compte : les appréhensions du public-cible, les contingences d’horaire, la politique institutionnelle en matière d’enseignement des langues (considéré souvent comme du non-technique transversal légèrement en marge des autres enseignements), la pression des partenaires industriels et du monde universitaire, le positionnement des collègues-enseignants d’autres matières face à la nécessité de dispenser leurs cours en anglais (English as a Medium of Instruction - EMI), sans oublier l’usage des technologies qui révolutionne complètement la manière d’enseigner et d’apprendre. Nous nous proposons de tracer l’évolution de l’enseignement de l’anglais de spécialité dans le contexte d’une École d’ingénieurs (la Faculté Polytechnique de Mons, actuellement une faculté de l’Université de Mons) entre 1988 et 2018. Le contexte d’introduction de cours d’anglais y est particulier, car l’École des Mines (appelée ainsi à son origine) a été marquée par la volonté déterminée des autorités à promouvoir une connaissance approfondie de la langue maternelle (le français), à côté d’une excellente connaissance de « l’anglais ». Dès les années 1950, l’accent a résolument été mis sur les langues, et sur les compétences actives en particulier (expressions orale et écrite). Il faudra attendre trente ans encore avant de voir apparaître le besoin d’introduire l’anglais de spécialité dans certaines sections, comme en chimie et informatique. Les méthodologies d’apprentissage ont connu, quant à elles, une évolution spectaculaire. Durant ces trente dernières années, nous sommes passés d’une approche purement théorique et linguistique non contextualisée, à une intégration harmonieuse des aspects linguistiques et socioculturels dans une approche actionnelle qui fait référence à l’authentique et au vécu et qui place l’apprenant au cœur de son apprentissage (Task-based Learning - TBLT). En outre, les espaces d’apprentissage ont changé. Pour les cours en présentiel, la salle de cours classique avec la disposition des chaises en rang d’oignon et le professeur tout-puissant qui écrit les mots techniques au tableau a fait place à un espace ouvert équipé en matériel audiovisuel et informatique, qui favorise le travail en petits groupes et la recherche d’information instantanée via les plateformes d’apprentissage en ligne. Mais l’apprentissage s’opère également ailleurs, il est délocalisé, ce qui permet l’enseignement à distance, qui a engendré une nouvelle terminologie éducationnelle, telle que classe virtuelle, classe à distance, classe inversée, évaluation formative, apps éducationnels, mobile learning, etc. Force est de constater que l’apport des outils technologiques a transformé la structure du cours et favorise l’interaction et l’action pleinement. Les « savoirs à enseigner » supposent, par conséquent, des stratégies d’apprentissage fondées sur une approche constructiviste (l’étudiant construit son savoir) et sur une pédagogie différentiée dans laquelle les nombreux acteurs de transmission de ces savoirs jouent un rôle de « facilitateur », et non plus d’instructeur ou d’enseignant.

Enseigner et apprendre l’anglais scientifique en 1988 et 2018 : l’évolution didactique, technologique, sociale et culturelle au service de

l’apprentissage de l’anglais de spécialité dans une université belge

Page 23: Résumés des communications / Abstract booklet · Selon la théorie du skopos, toute traduction remplit une fonction. Le texte source doit donc être traduit de manière à ce que

23

Shaeda IsaniUniversité Grenoble-Alpes, France

Based on experience of technical translation and teaching M2 students in a Master’s programme in specialised translation, this paper looks at the conundrum of having to teach students how to excel in the deviant non-standard syntax of technical English. As an introduction, we first broach the delicate issue of translating into the non-native language (Baker & Malmkjcer 1998) before presenting a brief overview of the development of technical translation since the 1960s and its evolution from an essentially source-orientated approach towards a user-centred approach with a focus on the purpose of the translation and its target audience (Kingscott 2010). We then briefly outline the institutional constraints, the course objectives defined and the pedagogic supports designed to meet them, namely authentic materials of graded difficulty in the form of technical instructions for use, user manuals, handbooks and troubleshooting guides relating to non-specialised consumer products. We then proceed with a theoretical overview of some of the salient textual and extra-textual generic properties of consumer-orientated technical notices – discourse community, communicative purpose, structure, intended audience, and language register and style. In this latter context, and mindful of Newark’s classic finding that only 5–10% of the items in a technical document are related to terminology (1988), we focus on the syntax of the genre and its deviance in contrast to standard English, normative academic expectations and other specialised genres, such as legal English, which represent the benchmarks against which student performances are measured. To illustrate this theoretical outline, we follow up with the presentation of a prototypical specimen of the type of generic source text used and, in a comparative approach, highlight the gap between the source text in standard French and the target text in deviant English. In an endeavour to explain the acceptability of the transgressive nature of the syntax of the genre, we situate it in the context of controlled languages (Ryan 2011; Kuhn 2014) and suggest two main and not unrelated factors, the first being its “nuts and bolts” perlocutionary or “utilisability” function and the second its global target audience. In light of this, the litmus test in this context is whether the intended communicative transaction – here in its most operational form – is successfully carried out. To conclude, we pinpoint an evolution in the syntactic style of the genre in that user instructions today are being increasingly written to conform to standard English norms – creating a somewhat inverted phenomenon of hypercorrection –, a situation we attribute to improved machine translation mediation and better qualified translators and revisers. In view of this, the genre today is witnessing a period of instability in which the classic but deviant English of the genre finds itself sandwiched between raw unmediated machine translations, on the one hand, and, on the other, largely normative English.

ReferencesBAKER, Mona & Kirsten MALMKJCER. 1998. Routledge Encylopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge.KINGSCOTT, Geoffrey. 2002. «Technical translation and related disciplines». Perspectives 10/4, 248 doi:10.1080/0907676X.2002.9961449.KUHN, Tobias. 2014. “A Survey and classification of controlled natural languages”. Computational Linguistics 40/1, 121–170.NEWMARK, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.RYAN, Richard. 2011. “Traduction technique: les langues contrôlées au service de l’ergonomie documentaire.” ILCEA 14 <http://journals.openedition.org/ilcea/1090>.

Teaching the transgressive nature of technical English – or how to permanently damage your students’ English

Page 24: Résumés des communications / Abstract booklet · Selon la théorie du skopos, toute traduction remplit une fonction. Le texte source doit donc être traduit de manière à ce que

24

Tiffany JandrainUniversité de Mons, Belgique

Les syntagmes nominaux (SN) en anglais de spécialité (ASP) peuvent se construire de plusieurs façons : par exemple, la modification du nom principal peut se réaliser par un complément du nom, un adjectif dénominal ou un nom adjectival (Maniez 2009). Certains facteurs, tels que les liens sémantiques entre le nom modifié et l’élément modificateur, jouent un rôle primordial dans ce choix en langue médicale et façonnent dès lors la formation et l’usage des SN dans cette langue de spécialité (LSP) (idem). Le contexte communicationnel dans lequel s’inscrit un discours est un autre facteur déterminant l’usage de la langue ; en témoignent, par exemple, plusieurs études diachroniques sur l’ASP (Banks 2016). En effet, les avancées scientifiques et techniques, par exemple, sont à l’origine de changements terminologiques tels que l’apparition de termes ou leur disparition (Picton 2009). L’étude diachronique des dépendances syntaxiques telles que les SN, entre autres, dans le domaine spatial, par exemple, permet de considérer celle de l’évolution des connaissances dans ce dernier (idem). Cette influence du contexte, agissant sur l’usage de la langue et se reflétant linguistiquement au travers des caractéristiques constitutives des registres selon la Linguistique Systémique Fonctionnelle (Halliday & Matthiessen 2014), s’exerce également sur la formation et l’usage des LSP (Pignataro 2012) et ipso facto des SN (Maniez 2009). L’on peut donc supposer que, les contextes changeant au fil du temps, les SN en ASP en sont également influencés diachroniquement. La question se pose dès lors de savoir dans quelle mesure ils le sont. Autrement dit, dans quelle mesure la variation des registres, témoins linguistiques directs des contextes communicationnels et donc de leurs changements, se manifeste-t-elle dans les choix posés par l’expert en matière de SN dans un contexte spécialisé ? Ainsi, l’objectif de cette communication consiste à analyser, sur la base de corpus de textes, l’évolution en diachronie courte, ou brachychrony (Picton 2009), des SN en anglais médical au travers de deux registres associés respectivement à deux genres distincts en vue d’explorer l’évolution des SN spécialisés en fonction de la variation diachronique de registres et d’en proposer plusieurs pistes de réflexion par la suite.

RéférencesBANKS, David. 2016. « Diachronic aspects of ESP ». ASp 69, 97–112, DOI : 10.4000/asp.4812HALLIDAY, Michael A.K. & Christian M.I.M. MATTHIESSEN. 2014. Halliday’s Introduction to Functional Grammar (Fourth Edition). Oxon / New York : Routledge.MANIEZ, François. 2009. « L’adjectif dénominal en langue de spécialité : étude du domaine de la médecine ». Revue française de linguistique appliquée 14/2, 117–130.PICTON, Aurélie. 2009. « Diachronie en langue de spécialité. Définition d’une méthode linguistique outillée pour repérer l’évolution des connaissances en corpus. Un exemple appliqué au domaine spatial. Thèse de doctorat, Université Toulouse le Mirail – Toulouse II, <https://hal.archives-ouvertes.fr> (dernière consultation le 19/12/2017).PIGNATARO, Clara. 2012. « Terminology and Interpreting in LSP Conferences: A Computer-aided vs. Empirical-based Approach ». In Kellet Bidoli, C. J. (dir.), Interpreting across Genres: Multiples Research Perspectives. Trieste : Edizioni Università di Trieste, <http://www.academia.edu/> (consulté le 14/12/2017).

Variation diachronique de registres en ASP : le cas de la modification des syntagmes nominaux en anglais médical

Page 25: Résumés des communications / Abstract booklet · Selon la théorie du skopos, toute traduction remplit une fonction. Le texte source doit donc être traduit de manière à ce que

25

Hélène LaffontINSA Toulouse, France

La problématique de la langue de l’ingénieur comme variété spécialisée de l’anglais (VSA) impose d’aborder la question de la définition de cette communauté professionnelle, une démarche différente de celle qui consiste à analyser un domaine spécialisé. L’étude diachronique de cette communauté et de son émergence à sa réalité aujourd’hui enrichit l’étude de cette VSA dans sa dimension culturelle, indissociable de l’étude de la langue. Cette communication se propose d’aborder l’étude diachronique de l’anglais de l’ingénieur au travers de l’analyse de l’émergence de la profession au Royaume-Uni, de son évolution et de la spécialisation de son discours. Elle décrit comment le métier d’ingénieur est apparu, s’est structuré autour des communautés professionnelles, et comment la langue s’est progressivement spécialisée, en lien avec l’évolution des techniques. L’ingénieur-artiste de la Renaissance laisse progressivement la place à l’ingénieur dit moderne du XVIIIe siècle qui s’organise en communauté professionnelle au début du XIXe siècle. Cependant, on retrouve les premiers écrits d’ingénieurs britanniques dès la fin du XVIIe siècle, lorsque ceux-ci rédigent des documents à destination de leurs commanditaires et décrivent les travaux menés ou à mener, dans le domaine du génie civil. Ces écrits portent la trace de l’émergence d’une terminologie spécialisée qui ne se fixera au travers de la constitution de dictionnaires qu’au début du XIXe siècle. Aujourd’hui, l’anglais de l’ingénieur emprunte à différentes VSA, les activités de la profession s’étant largement diversifiées tant en termes de domaines de spécialité que de métiers. Il nous paraît que l’acquisition, pour les enseignants en écoles d’ingénieurs et pour les futurs ingénieurs, d’une vision diachronique de la profession, permet d’en comprendre les codes actuels et d’entrer dans la communauté des ingénieurs au travers de la maîtrise de sa langue, mais également de sa culture.

La dimension diachronique de l’anglais de l’ingénieur : analyse de l’évolution de la profession et de la spécialisation de son discours

Page 26: Résumés des communications / Abstract booklet · Selon la théorie du skopos, toute traduction remplit une fonction. Le texte source doit donc être traduit de manière à ce que

26

Caroline LaskeGhent University, Belgium

The English language of today’s common law sounds English, specialised and abstract. And yet, it is what Melinkoff called ‘the grand mixture of languages’ with deposits of Celtic and Norse (the term ‘law’ came into Old English around 1000 from Old Norse, where in turn it had been derived from Old Icelandic words) Latin and Norman-French (1963 : 120–122). Historically, the language of the common law became incomprehensible to the ordinary men and women due to the use of an archaic language – law French – for over half a millennium. This meant that legal matters were left in the hands of a small specifically trained elite.Anglo-Norman-French played a pivotal role during the era when the foundations of the English common law system were being laid. It was like a dual building site of two edifices that propped each other up: the law and the development of its concepts, on the one hand, and the language and the evolution of its technical, specialised vocabulary, on the other. The nature of the common law is such that it evolved through the nudging of boundaries rather than tabula rasa changes. Categories were extended to let new legal actions in through the back door. The corresponding language, always in need of new terms for emerging legal concepts, did not necessarily introduce neologisms, but relied on everyday vocabulary that gradually evolved into specialised terminology, signposting autonomous legal concepts in concordance with the evolution of legal conceptual thinking.To understand this process today necessitates a diachronic terminological approach and the use of corpus and concordance based linguistic methodologies. This allows us to go beyond the conceptual and doctrinal framework of the law and gain a deep level understanding of the origins and evolution of legal thinking and the terminology. In turn, it will provide us with valuable tools for legal language reform, legal translation and legal harmonisation projects.

ReferencesMELLINKOFF, D. 1963. The Language of the Law. Boston: Little, Brown & Co.

‘Etymolawgy’: understanding legal thinking and terminology

Page 27: Résumés des communications / Abstract booklet · Selon la théorie du skopos, toute traduction remplit une fonction. Le texte source doit donc être traduit de manière à ce que

27

Gwen Le CorUniversité Paris 8, France

En distinguant la synchronie et la diachronie, l’appel à communication incite à repenser la temporalité, la contemporanéité et la notion de communauté discursive. Lorsqu’un chercheur entre en dialogue avec une communauté discursive, il le fait toujours dans une forme de contemporanéité. Le terme « contemporain » ne va pas de soi, bien au contraire. Pour François Noudelmann, il semble même « toujours périlleux de nommer « le » contemporain ». Pour Giorgio Agamben, à la suite de Barthes et Nietzsche, « le contemporain est l’inactuel », il implique un déphasage et une distance qui seuls permettent de le saisir : « La contemporanéité est donc une relation avec son propre temps, auquel on adhère tout en prenant ses distances ; elle est très précisément la relation au temps qui adhère à lui par le déphasage et l’anachronisme » (Agamben). Notre contemporanéité se construit dans les déphasages et les arythmies, ce sera là mon point de départ. Cette communication se propose de déplacer l’opposition binaire synchronie-diachronie, pour aborder la contemporanéité de l’anglais de spécialité, comme déphasage et arythmie. Cette question est indissociable d’une interrogation sous-jacente sur ce qu’est le spécialisé. Je commencerai au présent, par une série de paradoxes. Du côté des sciences économiques, certains concepts n’ont aucune existence en diachronie, c’est le cas par exemple des cryptomonnaies comme le bitcoin qui apparaît en 2009, ou de la notion de la responsabilité sociale de l’entreprise. Dans les sciences expérimentales, les démonstrations par l’expérience doivent être reproductibles et ne s’inscrivent pas dans le temps, quant aux preuves mathématiques. Comme le soulignent Benmakhlouf et Pointat, elles résultent d’opérations logiques intemporelles (2010). Pour Hourva Benis Sinaceur, « Les mathématiques […] n’ont pas d’histoire parce que leur présent dévore en l’assimilant leur passé.» Dès lors, si les langues de spécialité se construisent dans l’interaction de la langue avec la discipline (Sarré et Whyte), les langues de spécialité s’appréhendent-elles alors uniquement hors histoire, en contemporanéité avec la discipline ? La réponse n’est pas immédiate. Quel statut donner alors aux racines des concepts émergents (racines des cryptomonnaies par exemple) ? La seconde partie de cette étude s’intéressera à la manière dont la synchronie peut être « débordée par des polyrythmies, par des contretemps aussi » (François Noudelmann) ; elle examinera les interstices dans lesquels se font les variations et recombinaisons, pour tenter de définir l’arythmie contemporaine de l’anglais de spécialité.

BibliographieAGAMBEN, Giorgio. 2008. Qu’est ce que le contemporain ? Maxime Rovere (tr.). Paris : Rivages.BENMAKHLOUF, Ali & Sébastien POINAT. 2010. « Introduction ». Noesis [En ligne], Les sciences peuvent elles se passer de leur histoire ? 17. <http://journals.openedition.org/noesis/1731>.NOUDELMANN, François. 2010. « Le contemporain sans époque : une affaire de rythmes ». In Ruffel, L. (dir.), Qu’est-ce que le contemporain ? Nantes : Éditions Cécile Defaut.Sarré, Cédric & Shona Whyte. 2016. « Research in ESP teaching and learning in French higher education: developing the construct of ESP didactics ». ASp, 69, 139-164.SINACEUR, Hourya Benis. 2010. « Les mathématiques, leur histoire et la philosophie ». Noesis[Online], 17.Lionel Ruffel (ed.), Qu’est-ce que le contemporain ? Nantes, Éditions Cécile Defaut, 2010.

Déphasages et arythmies en anglais de spécialité

Page 28: Résumés des communications / Abstract booklet · Selon la théorie du skopos, toute traduction remplit une fonction. Le texte source doit donc être traduit de manière à ce que

28

Javier Martín Arista & Ana Elvira Ojanguren LópezUniversidad de La Rioja, Spain

This paper analyses the inflectional morphology of the present and the past participle of two Old English scientific works, the Medicine text Bald’s Leechbook and the plant text Herbarium. The study is based on the evidence provided by the York-Toronto-Helsinki Parsed Corpus of Old English Prose (Taylor et al. 2003) and focuses on the adjectival inflectional morphology attached as a suffix to the participle. The relevance of the research lies in the fact that previous research (Wojtyś 2016) engages in the prefixal morphology of the participle but the inflectional suffixes have not been quantified so far. The aim of the analysis is to determine whether or not the attachment of adjectival inflection depends on the function performed by the participle as well as to relate morpho-syntactic features to text genre. Two functions of the participle are distinguished, namely the adjectival function, as in micele maerða beodende ‘offering many things, who offered many things’; and the verbal function, as a lexical verb with beon ‘to be’ in both active and passive constructions, like se waes Thaliarcus gehaten ‘who was called Thaliarcus’ (examples from Wedel 1978). The rates of agreement evinced by Bald’s Leechbook and Herbarium are contrasted with the major prose works and other Latin translations. The results of the analysis indicate that the frequency of full inflection in prose texts depends on the function of the participle. In Latin translations in general, practically all adjectival participles are inflected for adjectival morphology, whereas a maximum of one half of verbal participles receive adjectival inflection. Interestingly, Bald’s Leechbook and Herbarium show rates of agreement above the average (56 and 73.2 percent, respectively). The main conclusion of the paper is that this is not only the result of Anglian influence but also a characteristic of the incipient scientific style, which requires informative and concise descriptions.

ReferencesTAYLOR, A., A. WARNER, S. PINTZUK & F. BETHS. 2003. The York-Toronto-Helsinki Parsed Corpus of Old English Prose. Department of Language and Linguistic Science, University of York <http://www.helsinki.fi/varieng/ CoRD/corpora/YCOE/>.WEDEL, A. R. 1978. “Participial construction in high German and West Saxon of the eleventh and twelfth centuries: Latin and Germanic differences”. The Journal of English and Germanic Philology 77/3, 383–397.WOJTYś, A. 2016. Past Participle Marking in Medieval English. A Corpus-Based Study in Historical Morphology. San Diego, CA: Æ Academic Publishing.

The adjectival and verbal participle with bēon in Old English medicine and plant texts : Bald’s Leechbook and Herbarium

Page 29: Résumés des communications / Abstract booklet · Selon la théorie du skopos, toute traduction remplit une fonction. Le texte source doit donc être traduit de manière à ce que

29

Charlène MeyersUniversité de Mons, Belgique

Cette brève étude a pour objectif d’analyser en diachronie courte les empreintes de fréquence et les empreintes de significativité statistique des termes d’un corpus contenant des textes de vulgarisation et des textes spécialisés sur les trous noirs. Par opposition à la diachronie « classique », la diachronie courte se concentre sur l’étude de phénomènes subtils se manifestant dans une période de temps brève, généralement comprise entre dix et trente ans (Kytö et al. 2000). La première partie de notre analyse en diachronie courte se concentrera sur les empreintes de fréquence. Celles-ci servent à évaluer l’évolution des connaissances et peuvent être observées à travers la croissance ou la décroissance d’un terme à travers le temps ou encore l’apparition ou la disparition d’un terme dans les textes les plus récents d’un corpus (Ahmad & Musacchio, 2004 ; Picton 2009). En outre, nous proposons d’étudier les empreintes de significativité que nous pourrions définir (par analogie aux empreintes de fréquence) comme les marqueurs de la croissance ou la décroissance de la significativité d’un terme à travers le temps ou encore l’apparition ou la disparition d’un terme significatif dans les textes les plus récents d’un corpus. Le corpus compilé pour cette étude est constitué de six textes issus du Scientific American (publiés entre 2004 et 2014) ainsi que de treize textes spécialisés (publiés entre 1991 et 2014) recommandés comme lectures complémentaires (sous la section To explore more) dans chacun des textes du Scientific American. Cette étude analysera l’évolution des termes des trous noirs en diachronie courte (à travers les empreintes de fréquence et de significativité) selon le discours convoqué (textes de vulgarisation ou textes spécialisés).

BibliographieAHMAD, K. & M. T. MUSACCHIO. 2004. “Discovery of (new) knowledge and the analysis of text corpora”. In Actes de la 4e conference international “Language Resources and Evaluation”, Lisbonne, Portugal, 24–30 mai 2004, 1567–1570.KYTÖ, M., J. RUDANKO & E. SMITTERBERGE. 2000. “Building a bridge between the present and the past: A corpus of 19th–century English”. ICAME Journal 24, 85–97.PICTON, A. 2009. « Diachronie en langue de spécialité. Définition d’une méthode linguistique outillée pour repérer l’évolution des connaissances en corpus. Un exemple appliqué au domaine spatial », Thèse de doctorat. Université Toulouse le Mirail.

Étude en diachronie courte des empreintes de fréquence et de significativité des termes de l’astrophysique : l’exemple des trous noirs

Page 30: Résumés des communications / Abstract booklet · Selon la théorie du skopos, toute traduction remplit une fonction. Le texte source doit donc être traduit de manière à ce que

30

Ana Elvira Ojanguren LópezUniversidad de la Rioja, Spain

This presentation deals with Old English non-literary prose and, more specifically, with noun phrase modification by means of the participle, such as lyfiendan in þurh þone lyfiendan Gast ‘by the living spirit’ (ÆHom 1:70.49). The analysis is based on the York-Toronto-Helsinki Parsed Corpus of Old English Prose (YCOE), which has been searched for participles that agree in case, gender and number with the head of the noun phrase in which the participle functions as modifier; or, according to the parsing of the YCOE, a noun phrase immediately dominates a participle. The selection of texts includes laws (Laws of Cnut, Laws of Æthelred V, Laws of Æthelred VI, Laws of Alfred, Alfred’s Introduction to Laws, Gerefa, Laws of Ine, Northumbra Preosta Lagu, and Laws of William); charters and wills, and scientific prose (Herbarium and Bald’s Leechbook). The research question is whether or not these texts represent a consistent type as far as participial modification is concerned. The variables of analysis include text type, tense (present vs. past participle), dialect (Anglian Mercian, Kentish, West Saxon), and, with respect to laws as well as charters and wills, diachronic period. The results indicate that these texts opt for the past participle as a verbal modifier rather than the present participle; and that the rate of participial modification is very low, compared to religious or historical prose. The conclusions insist on the common features of the texts under analysis, including their descriptive character, which favours the use of the past participle.

ReferencesTAYLOR, Ann, Anthony WARNER, Susan PINTZUK & Frank BETHS. 2003. The York-Toronto-Helsinki Parsed Corpus of Old English Prose. Department of Language and Linguistic Science, University of York <http://www.helsinki.fi/varieng/CoRD/corpora/YCOE/>.

Participial modifiers in Old English Laws, Charters and Wills, and Scientific Prose

Page 31: Résumés des communications / Abstract booklet · Selon la théorie du skopos, toute traduction remplit une fonction. Le texte source doit donc être traduit de manière à ce que

31

Caroline PeynaudUniversité Grenoble-Alpes, France

La question du climat apparaît de manière régulière dans l’actualité, au gré des événements qui portent parfois cette notion sur le devant de la scène. Les sources de savoir spécialisé sur le sujet sont variées et révèlent sa complexité, et notamment sa pluridisciplinarité, ainsi que l’évolution de la dissémination de ce savoir et de sa perception par le public. Cette dissémination se fait en particulier par l’intermédiaire de la presse généraliste, dont la visée est de rendre accessibles au grand public les connaissances produites par des communautés spécialisées, répondant ainsi à l’exigence de « lisibilité » (Charaudeau 2005 : 194). À travers une analyse de textes de presse, cette étude cherche à comprendre comment la notion de climat est abordée dans la presse généraliste, et comment le traitement de cette question a évolué de 2010 à aujourd’hui. Dans cette optique, un corpus d’articles de presse tirés du New York Times et du Daily Telegraph et publiés en 2010 et 2017 a été composé, en vue d’établir des comparaisons entre les deux périodes, mais également entre les deux aires géographiques concernées. Ce corpus est analysé à l’aide du logiciel TXM (Heiden et al. 2010). L’objectif de cette étude est tout d’abord de rechercher les co-occurrents associés à « climate » dans le corpus, afin de définir comment la compréhension et l’évaluation de la notion ont évolué depuis 2010. L’analyse des explications du terme et de ses composés constitue la deuxième étape de cette étude. Enfin, les sources d’information citées sur le climat seront comparées entre les deux périodes et les deux aires géographiques dans l’optique de saisir l’évolution de la construction des connaissances sur ce domaine.

BibliographieCHARAUDEAU, Patrick. 2005. Les médias et l’information : l’impossible transparence du discours. Bruxelles : DeBoek.HEIDEN Serge, Jean-Philippe MAGUE et Bénédicte PINCEMIN. 2010. « TXM : Une plateforme logicielle open-source pour la textométrie – conception et développement ». In BOLASCO, S., I. CHIARi, L. GIULIANO (dir.), Proc. of 10th International Conference on the Statistical Analysis of Textual Data - JADT 2010, Vol. 2, 1021–1032. Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, Rome, Italie.

Analyse diachronique du traitement de la question climatique dans la presse anglophone

Page 32: Résumés des communications / Abstract booklet · Selon la théorie du skopos, toute traduction remplit une fonction. Le texte source doit donc être traduit de manière à ce que

32

Joëlle PopineauUniversité de Tours, France

Le serment d’Hippocrate (The Hippocratic Oath), probablement rédigé au IVe siècle av. J.-C., est l’un des premiers textes où apparaît la notion d’engagement ; considéré comme le texte fondateur de la déontologie médicale, les premiers mots du serment, je jure et I swear, expriment des engagements originellement moraux ou des « specific ethical standards » (Edelstein 1943), dans un contexte où réguler les pratiques médicales devenait nécessaire. Dans la loi commerciale (Lex Mercatoria) du Moyen Âge, autre texte écrit ancien, l’engagement commercial est exprimé par la notion morale de good faith (du latin bona fides) (Beale 2006) ; les contrats régis par la Lex Mercatoria respectaient un ensemble de bonnes pratiques facilitant les échanges entre commerçants. Dans les textes d’engagement modernes, en revanche, la moralité du devoir s’est transformée en engagements contractuels, matériels et financiers. Qu’il s’agisse d’agreements ou de contracts, d’actions commerciales (sales) assorties d’obligations (implied terms), de prises de décisions (enrolment) ou de choix professionnels (job contract), ces textes ont majoritairement force obligataire, ils sont « legally binding » (Cornu 2003). L’engagement moral originel (I swear ou I promise) induit désormais un engagement fort (shall) assorti de contraintes pécuniaires en cas de manquements (breach of promise or contract) (Guinchard & Debard 2014). Cette communication retrace ces évolutions conceptuelles diachroniques de l’engagement en français et en anglais du droit et explore les formes et les sens différents qu’a pu y prendre cette notion. Liés par une racine indo-européenne commune *wadh, gage et engagement pour le français, engagement, wage et wedding pour l’anglais sont examinés dans des textes anciens et contrats modernes dans une perspective comparatiste ; enfin, les nouveaux lexiques et phraséologies de l’engagement sont examinés dans des exemples de contrats authentiques.

BibliographieBEALE, H. 2006. « General clauses and specific rules in the principles of European contract law: The ‘Good Faith’ clause ». In GRUNDMANn, S. & D. KLUWER MAZEAUD (dir.). General Clauses and Standards in European Contract Law, 205–218.CORNU, G. 2003. Vocabulaire juridique. 4e éd. Paris : PUF.EDELSTEIN, Ludwig. 1943. The Hippocratic Oath: Text, Translation and Interpretation. Supplement to the History of Medicine 1. Baltimore, MD: The Johns Hopkins Press.GUINCHARD, Serge & Thierry DEBARD. 2014. Lexique de termes juridiques. 21e éd. Paris : Dalloz.

Exploration diachronique et comparatiste de la notion d’« engagement » en anglais et français juridiques

Page 33: Résumés des communications / Abstract booklet · Selon la théorie du skopos, toute traduction remplit une fonction. Le texte source doit donc être traduit de manière à ce que

33

Isabelle RichardUniversité de Nantes, France

Les traducteurs juridiques et les jurilinguistes s’accordent généralement sur le fait que l’une des difficultés de la traduction juridique repose sur la différence culturelle entre texte source et texte cible lorsqu’ils appartiennent à deux cultures juridiques. Au-delà de la question du franchissement de la frontière culturelle (Richard 2016) se pose celle de savoir si le traducteur a vocation à procéder à tout changement terminologique (donc conceptuel), phraséologique et/ou lexical dès lors que celui-ci entre en résonance avec la culture juridique cible et facilite l’accès au message. Ce questionnement met le destinataire au cœur du processus de traduction, ce qui n’allait pas de soi avant l’avènement des théories fonctionnalistes au XXe siècle. En effet, la traduction juridique a longtemps été dominée par l’approche sourcière (De Groot 1987: 793) qui permettait de préserver la culture juridique source et, surtout, d’éviter l’écueil de la transposition (ou neutralisation/effacement de la culture source au profit de la culture cible). Cependant, contrairement à ce que défend la Théorie du Skopos (Vermeer 1978), le texte juridique n’est pas une simple source d’informations que l’on peut modifier au point qu’il puisse être complètement dissocié du texte cible (Holz-Mäntärri 1986 : 263), pas plus que la traduction juridique n’est un transfert culturel. Un ensemble de paramètres se doit d’être pris en compte, au premier rang desquels le système juridique de référence, ainsi que les objectifs des textes source et cible, et donc le destinataire (Nord 2008 : 165). Comment, dès lors, aborder la traduction des archaïsmes sans que le message source ne soit dénaturé ? Ces lexies demeurent en effet fréquentes en anglais du fait de la nature jurisprudentielle du Common Law qui communique à son langage un conservatisme certain, en dépit des efforts accomplis grâce aux mouvements comme Plain English et Clarity International. Faut-il les gommer, c’est-à-dire soit les supprimer, soit les moderniser ? Ou bien convient-il de les conserver pour préserver la « couleur » du texte source (Mounin 1955) ?

Références bibliographiquesDE GROOT, Gérard-René. 1987. « The point of view of a comparative lawyer ». Les Cahiers de droit 28/ 4, 793–812. <http://id.erudit.org/iderudit/042842ar>.HOLZ-MÄNTTÄRI, Justa. 1986. « Translatorisches Handeln – theoretisch fundierte Berufsprofile ». In SNELL-HORNBY, M. (Hg.), Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung, Tübingen : Francke, 348–374.MOUNIN, Georges 1955. Les Belles infidèles. Paris : Cahiers du Sud.NORD, Christiane. 2008 [1997]. La traduction : une activité ciblée – Introduction aux approches fonctionnalistes. Arras : Artois Presses Université.RICHARD, Isabelle. 2016. « Comparative law & legal translation: Should cultural boundaries be crossed ? ». In ALEXIS, A. & O. MORÉTEAU, Le Droit Comparé Et... / Comparative Law And..., Actes De La Conférence Annuelle De Juris Diversitas, 17–19 Juillet 2014, Aix-En-Provence. Aix-En-Provence : Puam, 459–472.VERMEER, Hans Josef. 1978. „Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie“. Lebende Sprachen 23/3, 99–102.

Archaïsmes en traduction juridique : faut-il les gommer ou les préserver ?

Page 34: Résumés des communications / Abstract booklet · Selon la théorie du skopos, toute traduction remplit une fonction. Le texte source doit donc être traduit de manière à ce que

34

Coralie SchneiderUniversité Paris Diderot, France

L’évolution des langues médicales reflète les progrès médicaux et se caractérise par la création de néologismes destinés à nommer les nouvelles découvertes et innovations. Ainsi, les créations néologiques, les variantes et les disparitions terminologiques témoignent de l’évolution de la recherche (Dury & Picton 2009 : 36). Notre étude repose sur l’identification et l’analyse diachronique de « facteurs de survie » qui influent sur les probabilités d’intégration des néologismes à la langue médicale. Ces facteurs de survie comprennent des données quantitatives susceptibles de nous informer sur le degré d’implantation d’un néologisme donné (fréquence d’utilisation et taux de distribution) ; et des données qualitatives à même de nous renseigner sur la signification du néologisme, sur l’existence éventuelle de concurrence (analyse contextuelle et collocationnelle, présence potentielle de variantes terminologiques), voire sur l’existence possible « d’alliés étrangers ». En effet, l’existence d’un équivalent terminologique dans une autre langue, tel que syndrome neuro-cardiofacio-cutané en français, atteste de l’importance de nommer le concept neuro-cardio-facio-cutaneous syndrome en anglais et de conserver ce néologisme. La perspective diachronique nous permet d’expliquer les tendances évolutives conjointes de néologismes, de leurs variantes et de leurs équivalents afin de tenter de prédire lesquels devraient perdurer et les raisons de leur survie. Nous proposons de présenter les résultats de cette étude diachronique sur un échantillon de néologismes anglais et français issus du corpus comparable que nous avons compilé et qui comporte 517 articles en anglais et 536 articles en français, sur une période allant de 2007 à 2015. Pour ce faire, nous avons analysé les données recueillies dans l’ensemble des publications disponibles en ligne, contenant au moins une occurrence d’un terme étudié, que ce soit un néologisme comme « aspect en drap froissé » décrivant le cytoplasme des cellules caractéristiques de la maladie de Gaucher (Costello et al. 2007 : S177), une variante (a« spect feuilleté ») (Ghariani et al. 2013 : 141) ou un équivalent correspondant en anglais (crumpled silk appearance) (Kahn 1974 : 1100).

BibliographieCOSTELLO R., T. O’CALLAGHANA, V. BACCINIA et G. SÉBAHOUN. 2007. « Aspects hématologiques de la maladie de Gaucher ». La Revue de Médecine Interne Vol. 28, S176–S179.DURY Pascaline & Aurélie PICTON. 2009. « Terminologie et diachronie : vers une réconciliation théorique et méthodologique ? ». Revue française de linguistique appliquée 14, 31–41. GHARIANI Ines, Najia BRAHAM, Mohsen HASSINE & Mondher KORTAS. 2013. « La classification des syndromes myélodysplasiques ». Annales de Biologie Clinique 71/2, 139–144. KAHN, L. B. 1974. « Pathology of Gaucher’s Disease ». South African Medical Journal, 1098-1102.

Détermination des probabilités de survie des néologismes spécialisés en anglais et en français de la médecine : une perspective diachronique

Page 35: Résumés des communications / Abstract booklet · Selon la théorie du skopos, toute traduction remplit une fonction. Le texte source doit donc être traduit de manière à ce que

35

Jessica StarkUniversité Aix-Marseille, France

Cette communication porte sur une étude des dictionnaires de la diplomatie et vise à poser les premiers jalons d’un processus de « dictionnarisation » (Van der Yeught 2012) propre à ce domaine spécialisé et à aborder les enjeux traductologiques qui y sont associés. Nous observons que la publication des premiers dictionnaires de la diplomatie monolingues en français au XIXe siècle (Calvo 1885 ; de Cussy 1846 ; de Moreuil 1855) correspond à une professionnalisation de la fonction diplomatique, associée à des réformes institutionnelles (Jones 1971) et à un élargissement géographique des échanges diplomatiques (Bruley 2012 : 445). Il semblerait que le « pontage » entre langue spécialisée et non spécialisée (Charpy 2011 ; Van der Yeught 2012) apporté par ces dictionnaires, réponde avant tout aux besoins de formation de la communauté professionnelle elle-même, amenée de plus en plus à participer à des négociations internationales sur des sujets techniques. Nous nous interrogeons dans cette communication sur la nature singulière du processus de dictionnarisation dans le domaine de la diplomatie, pour voir s’il participe à l’émergence de la langue diplomatique en tant que langue spécialisée. L’absence de dictionnaires monolingues sur la pratique diplomatique en pays anglophone au XIXe siècle, qui n’apparaîtront qu’au milieu du XXe siècle (Berridge 2001 ; Melquiades 1966 ; U.S. Department of State 1978), nous invite également à mesurer l’influence du français comme « langue diplomatique internationale » (Antoine & Martin 1985 : 420) sur la terminologie diplomatique anglaise dans une perspective diachronique. Pour approfondir cette question, nous nous appuyons sur plusieurs dictionnaires bilingues (anglais-français, français-anglais) de la diplomatie (Belinga 2010 ; Haensch 1954) afin d’examiner les choix traductologiques (emprunts, calques) retenus pour transposer les concepts et les métaphores constitutifs du domaine d’une langue à l’autre.

Étude diachronique et contrastive des premiers dictionnaires monolingues et bilingues de la diplomatie

RéférencesANTOINE, G. & A. MARTIN (dir.). 1985. Histoire de la langue française, 1880-1914. Paris : Éditions du CNRS.BELINGA, J. 2010. Glossaire raisonné anglais-français du jargon diplomatique. Paris : L’Harmattan.BERRIDGE, G.R. & A. JAMES. 2001. A Dictionary of Diplomacy. Basingstoke, Royaume-Uni : Palgrave.BRULEY, Y. 2012. Le Quai d’Orsay impérial. Paris : Éditions A. Pedone.CALVO, C. 1885. Dictionnaire manuel de diplomatie et de droit international public et privé. Berlin : Puttkammer & Mühlbrecht.CHARPY, J.-P. 2011. « Les premiers dictionnaires médicaux en langue anglaise : glissements diachroniques du spécialisé au non spécialisé ». ASp 59, 25–42. CUSSY, F. de. 1846. Dictionnaire ou manuel-lexique du diplomate et du consul. Leipzig : F.A. Brockhaus.Haensch, G. 1954. Internationale Terminologie ; Diplomatie, Verträge, internationale Organisationen, Konferenzen. Terminologie internationale ; diplomatie,

traités, organisations internationales, conférences. International terminology ; diplomacy, treaties, international organisations. Stuttgart : R. Möller.JONES, R. 1971. The Nineteenth Century Foreign Office: An Administrative History. Londres : Weidenfeld & Nicolson.MELQUIADES, J. G. 1966. Elements of Diplomatic and Consular Practice : A Glossary. Manila, Philippines : Central Book Supply.MOREUIL, J. A. de. 1855. Dictionnaire des chancelleries diplomatiques et consulaires, à l’usage des agents politiques français et étrangers et du commerce maritime : rédigé d’après les lois, ordonnances, instructions et circulaires ministérielles, et complété au moyen de documents officiels. Paris : J. Renouard.U.S. Department of State. 1978. International Relations Dictionary. Washington D.C. : U.S. Government Printing Office.VAN DER YEUGHT, M. 2012. L’anglais de la bourse et de la finance : description et recherche. Paris : Ophrys.

Page 36: Résumés des communications / Abstract booklet · Selon la théorie du skopos, toute traduction remplit une fonction. Le texte source doit donc être traduit de manière à ce que

36

Simon TaylorUniversité Paris Diderot, France

This paper will consider the extent to which the legislative style of sale of goods legislation in the UK has evolved from the 1893 Sale of Goods Act, through reforms in the 1970s and 1990s, to the recent Consumer Rights Act 2015. It will describe and analyse the very apparent evolution in legislative style of the different texts and consider the reasons for this evolution. With a focus on the legislative provisions relating to the quality of goods, the study reveals a progressive “easification” (Bhatia 2010; Pennisi 2016) rather than a simplification of the legislation through the gradual incorporation of various techniques favoured by the Plain Language Movement. The paper will argue that the easification process has resulted in a text which remains targeted at the professional reader rather than at the general public or the “ordinary citizen” whilst the task of simplifying the legislative rules for the consumer has been assumed by an independent consumer rights charity.

ReferencesBHATIA, Vijay K. 2010. “Drafting legislative provisions: Challenges and opportunities”. Loophole, 5–15.PENNISI, G. A. 2016. “Legislative provisions in context: A linguistic approach”. Statute Law Review 37, 101–115.

A diachronic study of the « easification » of legislative discourse in UK sale of goods legislation from 1893-2015

Page 37: Résumés des communications / Abstract booklet · Selon la théorie du skopos, toute traduction remplit une fonction. Le texte source doit donc être traduit de manière à ce que

37

Michel Van der YeughtUniversité Aix-Marseille, France

L’étude des langues de spécialité (LSP) dans leur dimension diachronique est très récente et encore peu répandue. Un ouvrage de référence publié il y a cinq ans pour l’anglais, The Handbook of English for Specific Purposes (Paltridge & Starfield 2013), n’envisage nulle part cette perspective. Toutefois, l’intérêt des chercheurs commence à s’exprimer en ce sens et cette contribution se propose d’examiner quelles conditions théoriques sont à satisfaire pour engager ce type d’étude alors que la réflexion sur la question n’en est qu’à ses débuts. La communication avance qu’il convient au moins de remplir trois conditions à cet égard. Premièrement, les LSP doivent être envisagées comme des objets d’étude en soi (Petit 2008 : 23) et non comme de simples réponses pédagogiques aux besoins variables des apprenants comme le pensent les praticiens de l’English for Specific Purposes (Hutchinson & Waters 1987 : 19 ; Paltridge & Starfield 2013 : 2). Il s’agit de reconnaître aux LSP une temporalité propre au lieu de les réduire à la temporalité de leur enseignement/apprentissage. Deuxièmement, cette temporalité autonome doit être médiée par le social (Lecercle 2001 : 7) afin que la diachronie des LSP intègre la temporalité humaine appelée histoire. Troisièmement, il convient de placer le moteur de cette histoire dans le spécialisé et non dans la langue. En effet, l’argumentation s’inscrit dans la proposition que les LSP découlent du spécialisé et sont au service de sa finalité (Van der Yeught 2016 : 52-53). Elle suggère qu’il n’existe pas d’histoire purement linguistique des LSP. La conclusion montre comment l’étude diachronique des LSP contribue à construire le « savoir savant » du domaine dont on tirera des « savoirs enseignés » par le processus de « transposition didactique » préconisé par Yves Chevallard (1991 : 11-8).

RéférencesCHEVALLARD, Yves. 1991. La transposition didactique : du savoir savant au savoir enseigné. Grenoble : La Pensée Sauvage.HUTCHINSON, Tom & Alan WATERS. 1987. English for Specific Purposes : A Learning-centred approach. Cambridge : Cambridge University Press.LECERCLE, Jean-Jacques. 2001. « Médiation et agencement : une poétique de la langue de spécialité ». ASp 31–33, 1–17.PALTRIDGE, Brian & Sue STARFIELD (dir.). 2013. The Handbook of English for Specific Purposes. Boston : Wiley-Blackwell.PETIT, Michel. 2008. « Once more unto the breach, dear friends ». ASp, Numéro spécial, 21-23.VAN DER YEUGHT, Michel. 2016. « A proposal to establish epistemological foundations for the study of specialised languages ». ASp 69, 41–63.

Quelles conditions théoriques faut-il satisfaire pour engager l’étude de la dimension diachronique des langues de spécialité ?

Page 38: Résumés des communications / Abstract booklet · Selon la théorie du skopos, toute traduction remplit une fonction. Le texte source doit donc être traduit de manière à ce que

38

Adam WilsonUniversité Aix-Marseille, France

International tourism is one of the biggest job markets in the world (UNWTO 2017) and English very often functions as a lingua franca within it (Phipps 2006). The tourism industry is thus one of the main destinations for users of English for a specific purpose. For many years now, this has been reflected by a large range of English-focussed pedagogical material aimed at training (future) tourism professionals. However, as pointed out by Trouillon (2010), tourism has not been a main focus of research in the fields of English for Specific Purposes (ESP) or anglais de spécialité (ASP). This exploratory study takes a historical perspective in order to explore this discrepancy between research and pedagogical application with regards to tourism and ESP/ASP. Drawing upon a small corpus of pedagogical books dedicated to English for tourism, dating from the 1980s to the present day, the following questions will be addressed: How has the approach to teaching English to tourism professionals changed over time? Does such a diachronic study help us identify a Specialised Variety of English (SVE) linked to tourism? Can any light be shed on why tourism has remained relatively unexplored in ESP/ASP research? Two main conclusions will be drawn. Firstly, it will be shown how the vastness of tourism, and the resulting existence of numerous “sub-domains” characterised by differing language use, could be linked to the relative lack of ESP/ASP research on tourism. Secondly, whilst tourism undoubtedly generates specific language forms, it could be argued that these forms are not as distinct from general English as other SVEs. However, by way of a discussion, it will be argued that much could be gained from paying more attention to tourism from an ESP/ASP perspective. Results from a recent fieldwork study undertaken in a tourist space will be presented as supporting evidence.

ReferencesPHIPPS, A. 2006. Learning the Arts of Linguistic Survival : Languaging, Tourism, Life. Clevedon: Channel View.TROUILLON, J.-L. 2010. Approches de l’anglais de spécialité. Perpignan : Presses universitaires de Perpignan. UNWTO. 2017. UNTWO Tourism Highlights. 2017 Edition. United Nations World Tourism Organisation, retrieved from <http://www.e-unwto.org/doi/book/10.18111/9789284419029> on 19/01/2018.

English for the specific purpose of tourism ? A historical perspective

Page 39: Résumés des communications / Abstract booklet · Selon la théorie du skopos, toute traduction remplit une fonction. Le texte source doit donc être traduit de manière à ce que

39

Page 40: Résumés des communications / Abstract booklet · Selon la théorie du skopos, toute traduction remplit une fonction. Le texte source doit donc être traduit de manière à ce que

40