rear cover - rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf ·...
TRANSCRIPT
![Page 1: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/1.jpg)
[Hier eingeben] 0
Rear Cover - Rückumschlag
![Page 2: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/2.jpg)
[Hier eingeben] 1
![Page 3: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/3.jpg)
[Hier eingeben] 2
The front cover shows the
Matterhorn or Mont Cervin.
This famous peak overshadows
Zermatt, the prestigious winter resort.
Das Titelbild zeigt das Matterhorn
(italienisch Monte Cervinio).
Dieser berühmte Gipfel thront über
Zermatt, dem bekannten Winterkurort.
The rear cover displays a portrait
of the father of the artist.
Auf dem Rückumschlag findet sich
ein Porträt des Vaters des Künstlers
![Page 4: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/4.jpg)
[Hier eingeben] 3
Jean Jacques Pfister
Ein US-Maler mit Schweizer Wurzeln
A Swiss-born US-Painter
![Page 5: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/5.jpg)
[Hier eingeben] 4
Kontakt/Contact
ISBN
Copyright
Gedruckt/Printed …..
Der Text wurde zum Teil auf Deutsch, zum Teil auf Englisch
verfasst. Alle Übersetzungen erfolgten durch den Autor
The text was written partly in German, partly
in English. All translations are by the author.
![Page 6: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/6.jpg)
[Hier eingeben] 5
Geleitwort
1949 verstarb in den USA der Kunstmaler Jean Jacques Pfister. Er hatte
dort mit Landschaftsbildern und Porträts etwelche Bekanntheit und
vielfältige Anerkennung erlangt. Geboren worden war er 1878 als Hans
Jakob Pfister im Emmental, genauer in Hasle bei Burgdorf. Wir, Gross-
neffen und Grossnichten des Künstlers, möchten mit dieser Publikation
sein Werk einer breiteren Öffentlichkeit zugänglich machen. Der Band
fusst in erster Linie auf Bildern und Dokumenten im Familienbesitz. Zu-
sätzlich wurde vom Autor eine Reihe von Quellen in den USA erschlos-
sen. Die Hinweise von Sally Aberg von der Carmel Art Association, Ste-
phanie Boris von ACESCalifornia, Alfred Frankel, Autor von ‘Artists of Old
Florida” und Alexandra Reigle von der National Portrait Gallery Library
am Smithsonian American Art Museum halfen, die Abklärungen in neue
Richtungen zu erweitern. Die Archives of American Art und die Photo-
graph Archives am Smithsonian American Art Museum, Washington,
das Bennington Museum in Bennington, Vermont, das Carnegie Mu-
seum of Art in Pittsburgh, the Christian Science Organisation in Boston
und jene in San Francisco, einschliesslich der Arden Wood Residence,
die Frick Art Reference Library in New York, die Lynchburg Historical
Society, das Missouri History Museum (Lindbergh Collection), die Mon-
tana Historical Society, das Museum of Performance and Design in San
Francisco, der National Arts Club in New York, die Olin Library Archives
am Rollins College in Winter Park, Orlando, der Salmagundi Art Club in
New York und das San Francisco History Center an der San Francisco
Public Library trugen zur Dokumentation bei, die für und in diesem Buch
verwendet wird. Das Crocker Museum in Sacramento, die Edan Hughes
Collection durch Belote’s Studio 354 in Oakland, das Irvine Museum und
das Laguna Art Museum nahe Los Angeles, Das Metropolitan Museum
in New York und das Oakland Museum of California wurden besucht.
Acknowledgements Some 70 years ago, in 1949, the Swiss-born US-painter Jean Jacques
Pfister died. He had been born 1878 in Switzerland, in Hasle in the Em-
mental Valley, as Hans Jakob Pfister. With his landscapes and portraits,
![Page 7: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/7.jpg)
[Hier eingeben] 6
he built up a considerable reputation in the USA and earned a series of
acknowledgements. We as grandnephews and grandnieces of him in-
tend to commemorate the painter by the present publication. The
paintings and other documents reproduced beneath are primarily
owned by the family, but extended research by the author in the USA
helped complete the biography of the artist. The contributions by Sally
Aberg from the Carmel Art Association, Stephanie Boris from ACESCali-
fornia, Alfred Frankel, author of ‘Artists of Old Florida” and Alexandra
Reigle from the National Portrait Gallery Library at the Smithsonian
American Art Museum helped indicate directions in which to extend the
research. The Archives of American Art and the Photograph Archives of
the Smithsonian American Art Museum, the Bennington Museum in
Bennington, Vermont, the Carnegie Museum of Art in Pittsburgh, the
Christian Science Organization in Boston and the one in San Francisco,
including the Arden Wood Residence, the Frick Art Reference Library,
New York, the Lynchburg Historical Society, the Missouri History Mu-
seum (Lindbergh Collection), the Montana Historical Society, the Mu-
seum of Performance and Design in San Francisco, the National Art Club
in New York, the Olin Library Archives at Rollins College in Winter Park,
Orlando, the Salmagundi Art Club in New York and the San Francisco
History Center at the San Francisco Public Library contributed to the
documentation used for and in this book. The Crocker Museum in Sac-
ramento, the Edan Hughes Collection by way of Belote’s Studio 354 in
Oakland, the Irvine Museum and the Laguna Art Museum near Los An-
geles, the Metropolitan Museum New York and the Oakland Museum of
California were visited.
![Page 8: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/8.jpg)
[Hier eingeben] 7
Inhaltsverzeichnis
Content
Biographie 9
Biography
Jugendjahre im Emmental 17
Growing up in Switzerland
Der Weg zum Künstler 39
Becoming an Artist
Besuch in der Heimat 71
A Return to Switzerland
Aufenthalt in New York 81
Establishing in New York
Kunstlehrer in Florida 117
Art Instructor in Florida
Epilog 151
Epilogue
![Page 9: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/9.jpg)
[Hier eingeben] 8
![Page 10: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/10.jpg)
[Hier eingeben] 9
Biographie
Biography
![Page 11: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/11.jpg)
[Hier eingeben] 10
Jean-Jacques Pfister
(July 10th 1878 – June 7th 1949),
A Swiss-born US-Painter
A Sketch of his Life
Jean Jacques Pfister was born on 10 July
1878 in Hasle in the Emmental-Valley
(east of Bern), as seventh of nine chil-
dren of Jakob Pfister, basket maker and
grocer, and Anna Pfister-Mosimann, a
talented merchant. From there he at-
tended secondary school in Lützelflüh.
Already then, he attracted the attention
of teachers and visitors at school-exams
by his outstanding drawings. After
school, following the desire of his fa-
ther, he made for four years an appren-
ticeship in the insurance business with a
relative in Neuchâtel. For a short time,
he also worked in this profession, but
this way to earn a living could not satisfy
him. He yearned for the wide world, and
so, in 1898, at the age of 20, he wan-
dered to America. This time, the great
manmade scenery of New York could
not hold him, restless to see the natural
sceneries of the West.
Like so many emigrants, he had first to
accept all kinds of work but working on
the dairy farm of a relative in a 500-
souls village in the Midwest could not
retain him. A taste for adventures soon
drove him on. After two years of vaga-
bonding, asking for being carried along
on wagons, or travelling "black" on rail-
road coaches, he reached San Francisco.
Jean Jacques Pfister (10. Juli 1878 – 7. Juni 1949) US-Maler mit Schweizer Wurzeln
Lebenslauf
Jean Jacques Pfister wurde am 10. Juli
1878 in Hasle im Emmental geboren, als
siebtes von neun Kindern des Jakob Pfis-
ter, Korbflechter und Negotiant, und
der Anna Pfister-Mosimann, einer ta-
lentierten Kauffrau. Er besuchte von da
aus die Sekundarschule in Lützelflüh.
Bereits hier erregte er die Aufmerksam-
keit der Lehrer und Schulexamensbesu-
cher durch seine guten Zeichnungen.
Nach der Schule machte er auf Wunsch
seines Vaters während vier Jahren eine
kaufmännische Lehre im Versicherungs-
fach bei einem Verwandten in Neuen-
burg und war während kurzer Zeit auch
in diesem Beruf tätig, der ihn aber nicht
befriedigen konnte. Er sehnte sich nach
der weiten Welt, und so wanderte er,
20-jährig, im Jahre 1898 nach Amerika
aus. Die grossartige, vom Menschen ge-
schaffene Kulisse New Yorks hielt ihn zu
jenem Zeitpunkt noch nicht zurück, ihn
zog es in den amerikanischen Westen.
Wie so viele Auswanderer, musste er
sich in der ersten Zeit mit allerhand Ar-
beiten durchschlagen. Zuerst kam er bei
einem Verwandten in einem Milchbe-
trieb in einer 500-Seelen Gemeinde im
Mittleren Westen unter. Abenteuerlust
trieb ihn aber bald weiter. Nach zwei
Jahren des Herumziehens, wobei er sich
auf Fuhrwerken mitnehmen liess oder
"schwarz" per Eisenbahn die grosse
Strecke zurücklegte, erreichte er San
Francisco.
![Page 12: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/12.jpg)
[Hier eingeben] 11
In San Francisco, he first acquired
knowledge of the American language at
Lincoln High School. In 1903, he began
studying art for three years at the Hop-
kins School of Fine Arts, working during
the course of the day to earn the money
for the evening classes. Before long,
Jean J. Pfister had his little studio, or
workshop, in a garret room in an old
frame building, making fancy showcards
for shop windows, and from henceforth
earning his living by an artistic activity.
Soon, demands for interior decors and
murals began to require his time.
Larger prospects in art began to develop
when he was given the opportunity to
paint theatre sceneries. For two years,
he worked in this line of art, first for an
Opera House in San Francisco together
with an English artist, and later for the
theaters in Sacramento, Fresno and
Stockton.
In 1906, he suffered the great earth-
quake in San Francisco. For a short time,
he found shelter in Sacramento, but
soon, the reconstruction of the de-
stroyed and burnt down town offered
him the opportunity to become renown
by means of façade paintings, e.g. with
figures of fur-bearing animals for a local
company.
The reconstruction work in the Bay Area
tapering off, he felt he should go back to
Europe to see what was being done in
contemporary art abroad. He left in
1910 and returned in 1913. Visiting first
Paris, he then enrolled in the Art School
in Bremen, and spent some time in his
In San Francisco erwarb er zunächst die
nötigen Kenntnisse der amerikanischen
Sprache in Abendkursen an der Lincoln
High School. 1903 begann er für drei
Jahre ein Kunststudium an der Hopkins
School of Fine Arts, tagsüber einer Ar-
beit nachgehend um sich das Geld für
die Abendkurse zu beschaffen. Bald
hatte Jean J. Pfister sein eigenes kleines
Studio, oder besser seine Werkstatt, in
der Dachkammer eines Lagergebäudes.
Dort gestaltete er phantasievolle Rekla-
metafeln für Schaufenster und fand so
erstmals sein Auskommen aus einer
künstlerischen Betätigung. Bald bean-
spruchten auch Innendekorationen und
Fassadenmalereien seine Zeit.
Eine Ausweitung seiner künstlerischen
Tätigkeit erreichte er durch den Einstieg
in die Theatermalerei. Zwei Jahre war er
in diesem Fach tätig, zunächst an einem
Opernhaus in San Franciso, wo er mit ei-
nem Englischen Künstler zusammenar-
beitete, später an den Theatern von Sa-
cramento, Fresno und Stockton.
1906 erlebte er das grosse Erdbeben in
San Francisco. Vorerst kam er in Sacra-
mento unter. Doch bald bot ihm der
Wiederaufbau der zerstörten und nie-
dergebrannten Stadt die Gelegenheit,
sich zu profilieren, so durch Abbildun-
gen von Pelztieren für eine lokale Firma
auf Hausfassaden.
Nach Abebben der Aufbauzeit in der
Bay Area spürte er ein Bedürfnis, nach
Europa zurückzukehren, um mitzube-
kommen, was sich dort in zeitgenössi-
scher Kunst tat. Er verliess die USA 1910
und kehrte 1913 zurück. Zunächst in Pa-
ris, schrieb er sich später an der Kunst-
schule in Bremen ein, und besuchte
auch seine Heimat. Er fand indessen,
![Page 13: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/13.jpg)
[Hier eingeben] 12
home country, Switzerland. Meanwhile,
he found the trend of art and teaching
much the same everywhere. Back to
San Francisco, he now also engaged in
painting portraits.
With his landscapes, Jean J. Pfister be-
longs stylistically to the tardy Califor-
nian Impressionism. Just as the artists of
the school of Barbizon, decades earlier,
who had set up their easels in the Fon-
tainebleau forest, the "plein air" artists
of California in the early 20th century
sought immediate access to nature.
They established themselves not least
in summer resorts by the sea. Pfister’s
oil paintings relate closely to the style of
Mary DeNeale Morgan, born ten years
earlier, who was leading in establishing
Carmel-by-the-Sea as an art colony and
in founding the Carmel Art Association.
Also in the early works of Jean J. Pfister,
coastal landscapes from California are
frequent.
Shortly after the First World War, Jean
J. Pfister returned to Europe. This time,
he spent his time in the Ticino, on the
Upper Italian Lakes, but primarily in the
High Alps in the Valais, where in partic-
ular Zermatt and the Matterhorn at-
tracted him.
Back in the US, he settled in New York
City in 1922. With its buildings, bridges
and colorful harbor life, the city offered
the painter a variety of new impres-
sions. He first used membership in the
Art Students League for artistic ex-
change. Soon, he also became a mem-
ber of diverse art clubs, his favorite
hangout place being the National Arts
dass die Art, Kunst auszuüben und zu
unterrichten, überall weitgehend über-
einstimmten. Zurück in San Francisco
widmete er sich nun auch der Portrait-
malerei.
Mit seinen Landschaftsbildern ist er sti-
listisch dem spät auftretenden kaliforni-
schen Impressionismus zuzurechnen.
Wie Jahrzehnte zuvor die Künstler der
Schule von Barbizon, die ihre Staffeleien
im Wald von Fontainebleau aufstellten,
suchten die „plein air“ Künstler im Kali-
fornien des frühen 20. Jhd. den unmit-
telbaren Zugang zur Natur. Sie etablier-
ten sich nicht zuletzt in Sommerfrischen
am Meer. Mit seinen Ölbildern kommt
Pfister der zehn Jahre älteren Mary
DeNeale Morgan am nächsten, die die
Künstlerkolonie von Carmel-by-the-Sea
entwickeln half und Gründerin der Car-
mel Art Association war. Auch unter den
frühen Werken Jean J. Pfisters finden
sich viele Küstenbilder aus Kalifornien.
Kurz nach dem Ersten Weltkrieg kehrte
Jean .J. Pfister erneut nach Europa zu-
rück. Diesmal verbrachte er seine Zeit
im Tessin, an den oberitalienischen
Seen, jedoch vorab im Hochgebirge im
Wallis, wo es ihm Zermatt und das Mat-
terhorn besonders angetan hatten.
Zurück in den USA, liess er sich 1922 in
New York City nieder. Mit ihren Hoch-
bauten, den Brücken und dem farben-
frohen Hafenleben bot die Stadt dem
Maler eine Vielfalt von neuen Eindrü-
cken. Den künstlerischen Austausch
pflegte er zunächst in der Art Students
League. Bald wurde er auch Mitglied
verschiedener Kunstklubs. Bevorzugt
hielt er sich im National Arts Club auf.
![Page 14: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/14.jpg)
[Hier eingeben] 13
Club. Later, the Salmagundi Club also of-
fered him to exhibit. Memberships in
the Yonkers Art Association and New
Rochelle Art Association served the
same purpose. In 1927 he became nat-
uralized.
This year, he was enthusiastic about
Lindbergh's flight across the ocean, de-
picting the event in a grand tableau
"’We' at Daybreak," which shows Lind-
bergh's plane in a morning mood over
the Atlantic. This oil painting estab-
lished his fame in the US, since it was re-
produced in the Lindbergh memorabilia
books and in schoolbooks. A color print
in intaglio of this landmark work for the
artist was made in Switzerland and
widely distributed in the USA.
Departing from New York, Jean J.Pfister
recurrently traversed the Midwest and
West of the country with his car,
thereby painting i.a. a series of tableaus
in American national parks. In 1930, for
example, he stood at the Grand Tetons
National Park in Wyoming. Some of his
mountainous landscapes were used by
official bodies in reproductions for tour-
ist advertising.
In December 1922, at the age of forty-
four, Jean J. Pfister had married Eliza-
beth L. Holt. She was engaged in art as
well, opening a gallery, the Holt Gallery,
on 630 Lexington Ave, where she ex-
posed, in 1929 and 1930, among others
her husband's works. After the stock
market crash of 1929 and with the onset
of the Great Depression, New York be-
came a tough place for deploying an
Später bot ihm auch der Salmagundi
Club die Möglichkeit auszustellen. Dem
gleichen Zweck dienten Mitgliedschaf-
ten in der Yonkers Art Association und
der New Rochelle Art Association. 1927
wurde er eingebürgert.
In diesem Jahr begeisterte er sich für
den Flug Lindberghs über den Ozean
und hielt das Ereignis in einem grossen
GemäIde " 'We‘ at Daybreak “ fest, das
Lindberghs Flugzeug in einer Morgen-
stimmung über dem Atlantik zeigt. Die-
ses Ölgemälde begründete seinen
Ruhm in den USA, da es in den Lind-
bergh-Erinnerungsbüchern und in
Schulbüchern wiedergegeben wurde.
Ein Farbentiefdruck des Gemäldes
wurde in der Schweiz hergestellt und
fand grosse Verbreitung in den USA.
Von New York aus durchstreifte Jean J.
Pfister mit seinem Ford den Mittleren
Westen und Westen des Landes und
malte dabei eine Serie von Gemälden in
amerikanischen Nationalparks. 1930
hielt er sich beispielsweise im Grand Te-
tons Nationalpark in Wyoming auf. Re-
produktionen einiger seiner Bergland-
schaften wurden von offiziellen Stellen
für die Tourismuswerbung verwendet.
Im Dezember 1922, im Alter von 44 Jah-
ren, hatte Jean J. Pfister Elizabeth L. Holt
geheiratet, die selber eng mit der Kunst
in Verbindung stand. Nicht zuletzt eröff-
nete sie eine Galerie, die Holt Gallery,
630 Lexington Ave., in der sie 1929 und
1930 u.a. die Werke ihres Mannes aus-
stellte. Nach dem Börsenkrach von 1929
und im Zeichen der anbrechenden Gros-
sen Depression wurde New York für
![Page 15: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/15.jpg)
[Hier eingeben] 14
independent artistic activity and for the
art trade, however. The couple, which
remained childless, had to reassess
their professional situation.
In his last sixteen years, Jean J. Pfister
lived with his wife in Florida, where he
worked as an art teacher. Specifically,
he acted from 1931-1934 as associate
professor and head of the art depart-
ment at Rollins College, a private uni-
versity in Winter Park near Orlando.
Then, he taught painting to daughters
from better homes at Miss Harris’ Col-
lege Preparatory School in Miami. Once
more, in addition to landscapes, he also
engaged in portrait painting. Public in-
stitutions in different cities of America
hung his pictures of well-known person-
alities. In circles of the "Christian Sci-
ence", in which also his wife was active,
his portrait of Mrs. Mary Baker Eddy,
founder of the movement, met special
attention. This picture, too, was propa-
gated throughout the country by means
of reproductions.
Jean J. Pfister continued to carry out ex-
tensive car trips through large parts of
the country. Simultaneously, Florida’s
lush landscape by the sea offered him
also a rich selection of motifs for his
works. His landscapes and portraits
earned him first prizes at various art ex-
hibitions, for instance by the Palm
Beach Art League in 1940, or 1942 and
1947 at the Poincianna Festival in
Miami.
eine freie künstlerische Betätigung und
den Kunsthandel aber zunehmend zu
einem harten Pflaster. Das Ehepaar, das
kinderlos blieb, musste sich beruflich
neu ausrichten.
In den letzten sechzehn Jahren lebte
Jean J. Pfister mit seiner Frau in Florida,
wo er als Kunstlehrer tätig war. So
wirkte er von 1931-1934 als Lehrbeauf-
tragter und Vorsteher der Kunstabtei-
lung am Rollins College, einer privaten
Universität in Winter Park nahe Or-
lando. Dann erteilte er an der Miss Har-
ris College Vorbereitungsschule in
Miami Töchtern aus besserem Haus
Kunstunterricht. Weiterhin pflegte er
neben der Landschafts- auch die Por-
trait-Malerei. Öffentliche Einrichtungen
in verschiedenen Städten Amerikas
hängten seine Bilder von bekannten
Persönlichkeiten. In Kreisen der "Chris-
tian Science", in denen auch seine Frau
aktiv war, fand sein Portrait der Stifterin
der Bewegung, Mrs. Mary Baker Eddy,
besondere Beachtung. Auch dieses Bild
wurde durch Reproduktionen im gan-
zen Land verbreitet.
Weiterhin unternahm Jean J. Pfister fast
jedes Jahr weite Autoreisen durch
grosse Teile des Landes. Doch auch in
Florida selber bot ihm die üppige Land-
schaft am Meer eine reiche Auswahl an
Motiven für seine Werke. Seine Land-
schaftsbilder und Porträts brachten ihm
an verschiedenen Kunstausstellungen
erste Preise ein, so durch die Palm
Beach Art League 1940, oder 1942 und
1947 am Poincianna Festival in Miami.
![Page 16: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/16.jpg)
[Hier eingeben] 15
For many years, during which the artist
evolved in his profession, his wife Eliza-
beth Holt was his faithful companion.
After she had passed away after long ill-
ness in February 1949, Jean J. Pfister felt
the longing for his homeland, which had
been expressed i.a. in many pictures of
the Matterhorn painted in America. Suf-
fering himself from severe illness, his
path led him only to New York, where
he had to be taken to hospital while his
relatives in Switzerland waited at Ge-
neva Airport in vain for him. On 7 June
1949, death stopped his homeward
journey.
In langen Jahren, während welchen der
Künstler in seinem Beruf aufging, stand
ihm seine Frau Elizabeth Holt als treue
Gefährtin zur Seite. Nachdem sie aber
im Februar 1949 nach schwerem Leiden
von ihm gegangen war, ergriff Jean J.
Pfister die Sehnsucht nach der Heimat,
die auch in Amerika noch in vielen Bil-
dern des Matterhorns zum Ausdruck ge-
kommen war. Selber bereits unter
schwerer Krankheit leidend, führte ihn
sein Weg nur bis nach New York. Wäh-
rend in der Schweiz seine Angehörigen
am Flughafen Genf vergebens auf ihn
warteten, musste er dort in ein Spital
verbracht werden. Am 7. Juni 1949 ver-
eitelte der Tod seine Heimkehr.
![Page 17: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/17.jpg)
[Hier eingeben] 16
Jean J. Pfister Head of a young girl/Kinderkopf Study/Studie
![Page 18: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/18.jpg)
[Hier eingeben] 17
Kapitel 1
Jugendjahre im Emmental
Chapter 1
Growing up in Switzerland
![Page 19: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/19.jpg)
[Hier eingeben] 18
Text by Ernst Pfister, the five years
younger brother of Jean Jacques,
written around 19651
Before I begin telling the story of my
own life, I consider it interesting to re-
turn to the times when my parents lived,
and also my siblings.
My father was born in 1837 as the child
of a "casual," i.e. a day-laborer, in Grü-
nenmatt, only a few years after the
Bernese People had definitely shaken
off the yoke of the patricians. The stand-
ard of living was very low. There were
no railways, which nowadays carry
along from all sides foodstuffs which at
the time were barely known. It would
also have hardly been possible to buy
these things, since the purchasing
power of the money was low, at least
outside the Canton. A lot of bargaining
went on. The family of my grandfather
lived almost exclusively from what he
received from the farmers in exchange
for his work, such as potatoes, butter,
cottage cheese, vegetables, fruit, etc.;
on slaughtering days, there was some-
times also some meat or sausage. Milk,
as far as not required for the own needs
or sold from the stable, was buttered
and traded (also for work); therefore
the saying of my grandfather "Not so
much bread, do eat butter!" Bread was
often scarce.
11 Reproduced here is the part on his youth of his biography because of the large over-lap with what his five year elder brother Jean Jacques, or Hans, most likely experi-enced.
Text von Ernst Pfister, dem fünf
Jahre jüngeren Bruder von Jean
Jacques, verfasst um 19652
Ich erachte es als interessant, bevor ich meine eigene Lebensgeschichte be-ginne, auf die Zeiten zurückzugreifen, da meine Eltern und auch meine Geschwis-ter gelebt haben.
Mein Vater wurde 1837 als Kind eines
"Tauner’s“, d.h. Taglöhners in Grünen-
matt geboren, also nur einige Jahre
nachdem das Bernervolk die Herrschaft
der Patrizier endgültig abgeschüttelt
hatte. Der Lebensstandard war sehr
niedrig. Man kannte die Eisenbahn
nicht, die heute von allen Seiten her uns
damals noch kaum bekannte Nahrungs-
mittel heranbringt. Man hätte diese Sa-
chen auch nur beschränkt kaufen kön-
nen, denn die Kaufkraft des damaligen
Geldes war jedenfalls ausser Kanton ge-
ring. So ergab es sich, dass viel Tausch-
handel betrieben wurde. Die Bauern be-
zahlten die Arbeitsleistung meist in Na-
turalien. So lebte denn auch die Familie
meines Grossvaters fast nur von dem,
was er von den Bauern für seine Arbeit
erhielt, wie Kartoffeln, Butter, Quark,
Gemüse, Obst u.s.w. Manchmal gab es
auch etwas Fleisch, oder Wurst, wenn
der Bauer "Metzgete“ hatte. Milch, so-
weit nicht für den Eigenbedarf benötigt
oder ab Stall verkauft, wurde verbuttert
und im Tausch (auch für Arbeit) abgege-
ben; deshalb der Ausspruch meines
Grossvaters „Nid viel Brot ässe, Anke,
Anke!" Das Brot war oft rar .
2 Hier wird der Teil zu den Jugendjahren in seiner Biographie wiedergegeben. Eine weitgehende Überlappung mit den Jugen-derfahrungen seines fünf Jahre älteren Bru-der Jean Jacques (Hans) dürfte bestehen.
![Page 20: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/20.jpg)
[Hier eingeben] 19
Born in 1883 only, when my father was
already 46 years old, I did not learn too
much about my grandfather's family ex-
cept that my father had a half-sister,
and that he had early to struggle on his
own for his living. As a reminiscence of
his childhood, he occasionally told me
how in 1844-45 the passage of corps of
volunteers and later the one of General
Dufour's regular troops [in Switzer-
land’s three weeks civil war of 1847]
had impressed him. He also knew a lot
about Albert Bitzius (i.e. the Swiss
writer Jeremias Gotthelf), whose pupil
he had been in catechetical instruction.
While the latter liked to play a ‘jass’
himself, he did not hesitate to sermon
from the pulpit those who neglected
their work over playing cards.
My father sought to earn his living first
as a farmhand, and later as a basket-
maker, when, around 1860, he married
with Anna Mosimann. The whys and
wherefores of taking this Anna remain
in the dark, but one thing is for certain,
he had done well. She was extremely ca-
pable and industrious. She not only
gave birth to 4 girls, and then to 5 boys
(apart from miscarriages), beyond the
great work of house wife and mother
she understood as well to sell the bas-
kets prepared by my father. At first, only
hand-made rushes were carried to mar-
ket, but later industrially made basketry
products of all kinds were added ac-
cording to the needs of the farmers,
such as stone hampers, panniers, and
the like. My mother had a sense for bu-
siness, she realized that additional
Erst 1883 zur Welt gekommen, als mein
Vater bereits 46 Jahre alt war, habe ich
nie mehr über die Verhältnisse in der
Familie meines Grossvaters vernom-
men, als dass mein Vater eine Halb-
schwester hatte und dass er sehr früh
Existenzsorgen hatte. Über seine Erleb-
nisse in der Kindheit erzählte er wohl
etwa, wie ihn in den Jahren 1844/45 die
Freischarenzüge und insbesondere der
Durchmarsch von General Dufour‘s Sol-
daten beeindruckt hätten. Auch von Al-
bert Bitzius (Jeremias Gotthelf), dessen
Schüler er in der Unterweisung war,
wusste er viel zu erzählen, u.a. dass die-
ser auch gerne Karten spielte, dass er
aber denjenigen Jassern, die beim Spiel
ihre Arbeit vernachlässigten, in der Pre-
digt arg zu Leibe rückte.
Als Bauernknecht und dann als Korbma-
cher suchte mein Vater seinen Erwerb
und verheiratete sich ums Jahr 1860 mit
Anna Mosimann. Auch da bin ich im Un-
klaren wo er diese Anna hergenommen
hat, doch eines ist sicher, dass er gut da-
ran getan hat. Sie war äusserst tüchtig
und arbeitsam und wenn sie auch zuerst
4 Mädchen und dann 5 Knaben (von
Fehlgeburten abgesehen) zur Welt
brachte, so verstand sie es doch, neben
der grossen Arbeit als Hausfrau und
Mutter noch die vom Vater erstellten
Körbe an den Mann zu bringen. Zuerst
waren es nur gewöhnliche Weiden-
körbe, später sorgte sie, dass auch an-
dere fabrikmässig hergestellte Korbwa-
ren aller Art, Artikel für die Bauern-
same, wie Steinkratten, Hutten u.a.
mehr, dazu kamen. Meine Mutter hatte
eine kaufmännische Ader. Sie sah, dass
![Page 21: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/21.jpg)
[Hier eingeben] 20
Hasle at the turn to the 20th century Hasle an der Wende zum 20.,Jhd.
The family house is the building to the Das Haus der Familie liegt rechts
right of the church with the side-entrance der Kirche mit dem Seiteneingang
earnings from a purely commercial ac-
tivity were needed to stuff the increas-
ing number of children. In Burgdorf,
where they had rented a basement for
storing goods, they went to market
every Thursday, and the large markets
in Langnau, Sumiswald, Herzogen-
buchsee, and Langenthal were also at-
tended, using a large handcart. Until
the end of the century, Bern and Thun
were also called, on roads that were
still bad. Imagine what an effort my fa-
ther had to make to go to one of the
markets early in the morning, to stand
there all day long, and to return home
with the goods left in the evening.
mit der steigenden Zahl der Kinder
mehr Mäuler zu stopfen waren und
dass es notwendig war, durch eine
Handelstätigkeit mehr zu verdienen. In Burgdorf, wo man einen Einsteilraum
für die Waren gemietet hatte, ging
man jeden Donnerstag zu Markte,
dann fuhr man mit einem grossen
Handkarren bis fast ans Ende des Jahr-
hunderts an die grossen Märkte in
Langnau, Sumiswald, Herzogenbuch-
see und Langenthai, im Anfang sogar
nach Bern und Thun, auf damals noch
schlechten Strassen. Stelle man sich
vor, was es für eine Anstrengung für
meinen Vater war, frühmorgens stun-
denweit auf einen der Märkte zu fah-
ren, dort den ganzen Tag zu stehen
und abends den Karren, mit der übrig
gebliebenen Ware, wieder nach Hause
zu ziehen.
![Page 22: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/22.jpg)
[Hier eingeben] 21
When we children grew up, one of us
went along with him, pulling the cart
with a cord. I did not have to wait and
it was my turn. I remember well the
market life, the cold feet, the great fa-
tigue after the return home. The sau-
sage my father bought me in a restau-
rant compensated me, and sometimes
a ride on the Carrousel.
These market visits had to be carried
out in all weather, rain and snow, so it
is not surprising that my father often
caught a cold. Pulmonary infections he
had recurrently (they became chroni-
cal). It was said that their number was
over thirty, presumably an exaggera-
tion, all the colds with fever having
probably also been counted, but my
mother always knew how to cure him.
At first, the family lived in an old
Stöckli 3 near the Hasle-Inn, but with
the number of children growing up to
six, there was hardly room enough for
all, given that my father had also to dis-
pose of the necessary space for his pro-
fession. It is understandable that there
was no longer a staying in this little
half-worn building. In spite of the
many mouths that had to be fed, a
modest amount of money got saved,
and the opportunity to buy the shop
near the church, which included some
agriculture, was not missed.
3 A ‚Stöckli‘ is an outbuilding on a farm where the retired parents used to live.
Als die Kinder grösser wurden, ging
dann jeweilen eines mit, neben dem
Karren an einem Strick ziehend. Auch
ich kam an die Reihe und ich erinnere
mich gut an das Marktleben, die kalten
Füsse, die grosse Müdigkeit nach der
Heimkehr u.s.w. Die Bratwurst, die mir
mein Vater jeweils in einer Wirtschaft
kaufte, entschädigte mich dann dafür,
auch vielleicht einmal eine Rösslispiel-
fahrt.
Bei jedem Wetter, bei Regen und
Schneetreiben, mussten diese Markt-
besuche ausgeführt werden, so ist es
denn nicht verwunderlich, dass sich
mein Vater oft sehr erkältete. Lungen-
entzündungen hatte er am laufenden
Band (sie wurde habituell), man sagte
mir, dass es über deren 30 gewesen
seien. Vielleicht etwas übertrieben;
man hat wohl auch alle Erkältungen
mit Fieber eingerechnet. Meine Mut-
ter verstand es jedenfalls ihn jeweils zu
kurieren.
Zuerst wohnte man mit einer bis 6 her-
angewachsenen Kinderschar in einem
alten Stöckli bei der Hasle-Pinte, kaum
Raum genug für alle, abgesehen da-
von, dass man auch noch Arbeitsraum
für den Beruf nötig hatte. Dass es kein
Bleiben in dem kleinen halbverfallenen
Stöckli bei der Pinte mehr gab, ist so
verständlich. Trotz der vielen Mäuler,
die zu füttern waren, kam ein beschei-
dener Betrag zusammen, und da sich
Gelegenheit bot das Krämerhaus bei
der Kirche zu erwerben, zu dem auch
etwas Landwirtschaft gehörte, griff
man zu.
![Page 23: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/23.jpg)
[Hier eingeben] 22
The house did not look as neat as it
does today. It still bore a roof of shin-
gles, magazines had later to be added
and many more things had to be made
over time. The fronts, which were
made of wooden beams, received a
shingling protection with paintwork
only much later. The purchase took
place in the early seventies. A wealthy
farmer, with sympathy for the family
because of their diligence, lent a
greater amount, and so my father,
with the help of the mother and the
older siblings, could expand the busi-
ness. Very soon, in connection with
groceries, an extensive trade in agricul-
tural products developed. Agricultural
cooperatives did not exist at that time
and so my mother was able to exploit
this trade. She exported wagonloads of
fruits, which were taken in from the
farmers on certain days at the train
station.
Das Haus sah damals noch lange nicht
so aus, wie es heute ist. Es trug noch
Schindeldach, Magazine mussten spä-
ter angebaut und manch anderes
musste im Laufe der Zeit noch gemacht
werden. Die aus Holzbalken bestehen-
den Fronten erhielten erst viel später
einen Schindelschütz mit Anstrich. Der
Ankauf erfolgte in den ersten Siebzi-
gerjahren. Ein vermöglicher Bauer,
dem die Familie wegen ihres Fleisses
gewogen war, lieh einen grösseren Be-
trag und so konnte sich mein Vater mit
Hilfe der Mutter und der älteren Ge-
schwister immer weitern Aufgaben an-
nehmen.
Sehr bald entwickelte sich, in Verbin-
dung mit dem Krämerladen, ein ausge-
dehnter Handel mit landwirtschaftli-
chen Produkten. Landwirtschaftliche
Genossenschaften gab es damals noch
nicht und so verstand es meine Mutter
diesen Handel auszubauen. Man ex-
portierte wagonweise Obst, das man
an bestimmten Tagen am Bahnhof von
den Bauern abnahm.
The house with the grocery
Das Haus mit der Handlung
![Page 24: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/24.jpg)
[Hier eingeben] 23
I still see my mother, a big money bag
attached, paying the farmers off. Car-
loads of artificial fertilizer, bone meal,
Thomas slag and Spanish wines ar-
rived. The peasants blended these
wines, which at that time cost 35 to 45
cent per liter, with sugar water or ci-
der. Coffee and sugar were also at sale,
not only in the shop, but also commer-
cialized directly to the farmers in bags
and boxes. In the last years of my work
in the family business, I used to wander
through the valleys and over the
heights of the Emmental to take or-
ders.
The monetary system became uniform
in 1850, but the cantonal banks re-
mained entitled to issue their own
banknotes up until the creation of the
National Bank in the first decade of this
century. In daily life, one was for dec-
ades still counting in Napoleons (i.e.
gold coins), especially in the cattle
trade, although, primarily, silver coins
were used. On the first Swiss silver
coins Helvetia was sitting but then she
stood up. Presumably, women who
had to work and thus were deprived
from sitting had been annoyed by this
comfort. Additional to Swiss one could
Ich sehe immer noch meine Mutter,
eine grosse Geldtasche angehängt, die
Bauern auszahlen. Man bezog, eben-
falls wagonweise, Kunstdünger, Kno-
chenmehl, Thomasmehl und spanische
Weine. Diese Weine, die damals 35 bis
45 Rp. der Liter kosteten, dienten den
Bauern zum Verschnitt mit Zuckerwas-
ser oder Most. Man verkaufte auch
Kaffee und Zucker nicht nur im Laden,
sondern sack- und kistenweise an die
Bauernsame. In den letzten Jahren
meiner Mitarbeit ging ich auch noch
über Tal und Höhen des Emmentals,
um Bestellungen aufzunehmen.
Das Geldwesen wurde erst 1850 ein-
heitlich, aber bis zur Entstehung der
Nationalbank, im ersten Dezennium
dieses Jahrhunderts, waren es weiter-
hin die Kantonalbanken, die befugt wa-
ren, Banknoten auszugeben. Auch
rechnete man noch bis in die Neunzi-
gerjahre hinein mit Napoleons, also
Goldmünzen, speziell so im Viehhan-
del. Im Umlauf waren indessen vor al-
lem Silbermünzen. Auf den ersten
Schweizer Silberstücken fand man die
Helvetia noch sitzend, dann ist sie aber
aufgestanden. Es hatten sich wohl
werktätige Frauen, die nicht zum Sit-
zen kamen, über diese Bequemlichkeit
geärgert. Ausser schweizerischem war
französisches, belgisches, eine Zeit
lang auch italienisches, griechisches, ja
für kurze Zeit sogar rumänisches Sil-
bergeld zu sehen. Die Goldparität der
silbernen Fünf-, Zwei-, Ein- und ½-Fran-
ken Stücke war nämlich in allen diesen
Ländern gleich. Es war interessant, in
![Page 25: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/25.jpg)
[Hier eingeben] 24
see French, Belgian, for a time also Ital-
ian, Greek, and even, for a short time,
Romanian species. The gold parity of
the silver coins was the same in all
these countries. It was very interesting
to see all these "nationalities" assem-
bled in the big money bag of my
mother. It was also a "weighty" thing
to carry such a collection along. The
farmer kept his money in a dried pig's
bubble while, in the absence of bank
notes of small denomination, the
banker had a lot to count. He let the
five Franc coins slip through his hand,
put them on a balance, if he believed
that they were now twenty, and thus
SFR 100, for twenty 5-Franc coins
weighed exactly one pound! In so do-
ing, he occasionally identified falsifica-
tions, of which there were many, not
only among the five francs pieces, but
also among the other silver coins. Peo-
ple tried to get rid of them by some
sort of trickery. Admittedly, I lingered
now for too long over money, but
money had always been my passion.
Our production of baskets and their
sale on markets continued until the
early 1890s. We employed buggers
and bought willows, for instance those
planted along the railway line of the
SCB (Swiss Central Railway). I remem-
ber well a cold November day when we
cut a large quantity of willows near
Burgdorf and packed them on the
bridge of a large rented cart. But, when
returning, the horses caved in a swamp
and everything toppled.
der grossen Geldtasche der Mutter alle
diese "Nationalitäten" versammelt zu
sehen. Und es war auch eine "gewich-
tige" Sache, eine solche Sammlung in
den Hosentaschen herumzutragen.
Der Bauer hatte sie in einer getrockne-
ten Schweinsblase bei sich, während es
für den Bankkassier viel zu zählen gab,
fehlten die Zwanziger-, Zehner- und
Fünfer-Noten doch noch. Die 5 Fränk-
ler liess er durch die Hand gleiten, legte
sie auf eine Waage, wenn er glaubte,
es seien nun deren 20 und damit Fr.
100, denn zwanzig Fünfliber wogen ge-
nau ein Pfund. So kam er vielleicht
auch ab und zu Falsifikaten auf die
Spur, deren es nicht nur bei den 5-
Fränklern, sondern auch bei den an-
dern Silberstücken viele gab. Man
suchte sich ihrer jeweils durch irgend-
eine List zu entledigen. Ich habe mich
nun aber etwas lang beim Geld aufge-
halten, doch war Geld halt immer
meine Lieblingssache.
Die Herstellung von Körben und deren
Verkauf auf Märkten hielt bis zum An-
fang der Neunzigerjahre an. Man be-
schäftigte Gesellen, kaufte Weiden, so
längs den Bahnlinien der SCB (Schweiz.
Centralbahn) angepflanzte. Ich erin-
nere mich noch gut, da wir bei Burg-
dorf an einem kalten Novembertag ein
grosses Quantum solcher Weiden
schnitten, sie dann gebündelt auf ei-
nen geliehenen grossen Brückenwa-
gen luden, die Pferde und der Wagen
dann aber in einem Sumpf einsanken
und alles umkippte.
![Page 26: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/26.jpg)
[Hier eingeben] 25
At the end of the eighties, there was an
opportunity to expand our agricultural
activity since we could acquire a water
mat of 4-5 acres. With great circum-
spection, this terrain was dried and
converted into good agricultural land.
It meant hard work for my father and
the older siblings, but the effort was
paying. The number of cows and cattle
grew from 3-4 to 7-8. The cows served
at the time also as the draft animals,
only larger farms could afford to keep
horses. Later on, my brother Fritz was
primarily engaged in farming but eve-
rybody had to concur when large agri-
cultural works were on. The work on
the farm not only filled my school holi-
days, also after the school hours, one
always had jobs for me to do. I had to
spread and rake grass, aftergrass, hay
and grains, put potatoes in the earth
while picking the cockchafer grubs
from the plowing furrows, and other,
often not so clean jobs. In the autumn,
we had to assist in harvesting the fruit,
the potatoes and the other crops, and
we had to drive the cattle into the pas-
ture.
Die Landwirtschaft wurde Ende der
Achtzigerjahre erweitert, dank der sich
eröffnenden Gelegenheit eine Wässer-
matte anzukaufen. Mit grosser Um-
sicht wurde dieses Landstück, das 4-5
Jucharten umfasste, durch Entwässe-
rung zu gutem Ackerland umgewan-
delt. Es war eine harte Arbeit für mei-
nen Vater und die älteren Geschwister,
doch sie lohnte sich. Die Zahl der Kühe
und Rinder wuchs von 3-4 auf 7-8. Die
Kühe waren damals die Zugtiere; nur
grössere Betriebe konnten sich Pferde
leisten. Der Landwirtschaft nahm sich
später hauptsächlich mein Bruder Fritz
an. In den grossen Werken musste al-
les mitmachen. Arbeiten auf dem Hof
waren nicht nur meine Schulferien,
auch nach den Schulstunden hatte
man immer Arbeit für mich. Mithilfe
beim Grasen, Heu, Emd und Getreide
ausbreiten und rechen, Kartoffeln in
die Furchen legen, beim Pflügen aus
den Furchen die Engerlinge einsam-
meln und andere manchmal nicht ge-
rade saubere Arbeiten. Im Herbst
hatte man bei der Ernte des Obsts, der
Kartoffeln und der andern Feldfrüchte
mitzuhelfen und wir hatten das Vieh
auf die Weide zu treiben.
![Page 27: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/27.jpg)
[Hier eingeben] 26
Jean J. Pfister - Portrait pf his father
Jean J. Pfister - Porträt des Vaters
![Page 28: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/28.jpg)
[Hier eingeben] 27
Jean J. Pfister - Mother, painted from a photo
Jean J. Pfister - Mutter, ab einer Fotographie gemalt
![Page 29: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/29.jpg)
[Hier eingeben] 28
In the very hot summer of 1891, my
mother died one night of a stroke. She
complained of a great headache, and
when the younger children had gone to
rest, she went out of the house to make
a few steps. Two of my brothers who
had gone for a swim to the near-by river
found her lifeless on the ground. It was
a hard blow for the whole family, be-
cause she had held all the threads in her
hands, and a loss difficult to sustain for
me as an 8-year-old boy.
It might easily have happened that I had
become a full orphan in that year, for
my father had escaped from the great
rail crash in Zollikofen when he went
visiting the 6oo-year celebrations of the
founding of the city of Berne. Since
then, I have often thought what else
would then have been my destiny in life.
The secondary school attendance
would not have been possible any
more. Perhaps, after compulsory
school, if there had still been finances, I
might have learned a manual profes-
sion, or I would have accompanied my
brother Hans on his crisscrossing of the
USA.
My sisters then replaced the mother.
Elizabeth was already away from home
and married to Johannes Locher, owner
of a plant nursery, on the ‘Eichholz’, a
small-holder farm. 1-2 years after the
death of the mother, Rosa and Marie
Im sehr heissen Sommer 1891 starb
meine Mutter eines Abends an einem
Hirnschlag. Sie klagte über starke Kopf-
schmerzen, ging, als die andern zur
Ruhe gegangenen waren, noch vor dem
Hause auf und ab und zwei meiner Brü-
der, die in die Emme baden gegangen
waren, fanden sie bei ihrer Heimkehr
leblos am Boden. Es war dies ein harter
Schlag für die ganze Familie, denn sie
war es, die alle Fäden in der Hand gehal-
ten hatte, sie war es auch, die ich als 8-
jähriger Bub dann stark vermisste.
Leicht hätte es geschehen können, dass
ich in jenem Jahr Vollwaise geworden
wäre, denn nur durch glückliche Um-
stände ist mein Vater dem grossen
Eisenbahnunglück in Zollikofen entgan-
gen, als er die 6OO-Jahrfeier der Grün-
dung der Stadt Bern besuchen wollte.
Die Feier fand damals am Ende der eben
erstellten Kirchenfeldbrücke auf dem
noch unüberbauten Feld statt. Ich habe
seither oft darüber nachgedacht, wie es
für mich eine andere Wendung hätte
geben können, denn vom Sekundar-
schulbesuch hätte dann nicht mehr die
Rede sein können, es hätte vielleicht
nach Schulschluss, wenn noch Finanzen
da gewesen wären, zu einer handwerk-
lichen Lehre gereicht, vielleicht hätte
ich später meinen Bruder Hans auf sei-
nen Irrfahrten in Amerika begleitet.
Meine Schwestern vertraten dann die
Mutter. Die eine war bereits von zu
Hause weg und verheiratet mit Joh. Lo-
cher auf dem Eichholz, kl. Landwirt und
Besitzer einer Baumschule. Sie hiess Eli-
sabeth. 1-2 Jahre nach dem Tod der
Mutter heirateten Rosa und Marie.
![Page 30: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/30.jpg)
[Hier eingeben] 29
married. The former chose Robert
Aeschlimann as her husband, who will
be mentioned again further below, and
the latter a carpenter in Stuttgart,
named Huber. She had met him there
when the fruit trade flourished, because
almost all fruit went to Stuttgart. Anna,
who was still at home, although she
married a little later as well, was like a
mother to me. When my eldest broth-
ers took their wives, she moved to Zoll-
brück, where her husband, Fritz Aeschli-
mann, shoemaker, was established.
She, too, had some sense for business,
for she soon went to markets with
shoes.
Regarding my brothers, I may add - be-
yond what has already been said - that
Jakob was left with the trade after the
death of my mother. Hans, a tall, amia-
ble fellow with artistic talent, made an
apprenticeship in the insurance agency
of Robert Aeschlimann, my brother-in-
law in Neuchâtel. Yet, he got the travel
bug. After several years of wanderings
and adventures in the USA, he came to
San Francisco in 1905 where he wit-
nessed the 1906 earthquake. The re-
construction of the city offered him the
opportunity to show his artistic side. At
that time, it was customary to decorate
the plastered walls with decorative
paintings. He carried out such works be-
fore going over to artistic painting and
acquiring some renown in this art. His
profession drove him all over North
America. He gave painting lessons to
Florida's rich sparks and daughters. In
addition to paintings from all areas of
the USA, he also worked in Switzerland,
in the Valais and Ticino.
Die Erstere den nachstehend oft ge-
nannten Robert Aeschlimann und die
Letztere einen Schreiner in Stuttgart na-
mens Huber. Sie hatte ihn dort kennen
gelernt als noch der Obsthandel flo-
rierte, denn sozusagen alles Obst ging
nach Stuttgart. Die Schwester Anna, die
dann noch zu Hause blieb, obwohl sie
auch bald heiratete, war dann für mich
so wie eine Mutter. Mit der Verheira-
tung meiner ältesten Brüder aber zog
sie dann nach Zollbrück zu ihrem Mann,
Fritz Aeschlimann, Schuhmacher. Auch
sie hatte etwas wie eine kaufmännische
Ader, denn bald fuhr sie mit Schuhen
auf die Märkte.
Zu meinen Brüdern lässt sich ergänzend
sagen, dass Jakob nach dem Tod der
Mutter dem Handel vorstand. Hans, ein
hochgewachsener, liebenswürdiger
Bursche mit künstlerischer Veranla-
gung, bekam nach einer Lehrzeit bei
meinem Schwager in Neuenburg das
Reisefieber. Nach langjährigen Irrfahr-
ten und Abenteuern in den USA kam er
1905 nach San Francisco wo er das Erd-
beben von 1906 miterlebte. Der Wie-
deraufbau der Stadt brachte ihm Gele-
genheit seine künstlerische Seite zur
Geltung zu bringen. Damals war es
Brauch die verputzten Wände mit deko-
rativen Malereien zu versehen. Er voll-
führte solche Arbeiten um dann zur
Kunstmalerei überzugehen und sich so
einen Namen zu machen. Es trieb ihn in
ganz Nordamerika herum. Er gab in Flo-
rida reichen Jünglingen und Töchtern
Malunterricht. Neben Arbeiten aus al-
len Gebieten der USA verfertigte er
auch solche in der Schweiz, so im Wallis
und im Tessin.-
![Page 31: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/31.jpg)
[Hier eingeben] 30
According to their financial capac-ity, the family members donated an amount to Jean Jacques Pfister, then in Sacramento, after the San Francisco earthquake of 1906. The brother-in-law Robert Aeschlimann gave together with his wife Rosa SFR 100.-, then come the brothers Ernst, Jakob and Fritz, sisters Elisa-beth Locher and Anna in Zollbrück, brother Hermann, and Marie Aes-chlimann with the Huber family.
Entsprechend ihren finanziellen Möglichkeiten spendeten die Fami-lienmitglieder “Hans Pfister”, da-mals in Sacramento, nach dem Erd-beben in San Francisco von 1906 einen Betrag. Schwager Robert Aeschlimann gab zusammen mit seiner Frau Rosa SFR 100.-, dann folgen die Brüder Ernst, Jakob und Fritz, die Schwestern Elisabeth Lo-cher und Anna in Zollbrück, Bruder Hermann, und Schwester Marie mit Familie Huber in Deutschland.
The CHF 300.- correspond +/- to two monthly salaries he might have earned as a young but responsible cashier in the in-surance agency of his brother-in-law.-
Die SFR 300.-entsprachen circa zwei Mo-
natslöhnen, die er als junger, aber verant-
wortlicher Kassier in der Versicherungs-
agentur seines Schwagers verdient hätte.
He came back to Switzerland twice. Af-
ter his second stay in Switzerland, he
married, had no children, and died in
New York at the age of 71 years. Al-
ready seriously ill, he wanted to return
home, and I would have offered him
accommodation. Taken to hospital on
a stopover in New York, he passed
away 2-3 hours before my daughter's
arrival.
Er kam zweimal in die Schweiz zurück.
Nach seinem zweiten Aufenthalt in der
Schweiz verheiratete er sich, hatte
keine Kinder und starb 71-jährig in
New-York. Bereits schwer erkrankt
wollte er in die Heimat zurück. Ich
wollte ihn bei mir aufnehmen. Bei
einem Halt in New York musste er ins
Spital gebracht werden, wo er 2-3
Stunden vor Ankunft meiner Tochter
verschied.
![Page 32: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/32.jpg)
[Hier eingeben] 31
Insertion:
On Nutrition and Clothing
The table. In the farmhouse, the
table is usually in the kitchen, benches
on both sides where ten or more peo-
ple can settle down. Tablecloths were
only in use on festive occasions. The
tableware and the cutlery looked as
follows in my first youth: light border-
less tin plates or plates of earthen-
ware, as well as cups, also glazed. The
dishes with floral design, famous for
the region, were preserved in the liv-
ing room in a showcase and rarely
taken out. The spoon and the fork
were cut out of zinc plate, the edges
only lightly sanded off, so that one
could still get injured in the mouth.
The children had round spoons. Each
had its own eating utensils. After
lunch, they went into a leather loop
fastened to the wall with nails, each
having his own loop. Women used the
apron to cleanse theirs, men a hand-
kerchief. To cut meat and other ob-
jects, men had their pocketknife,
women used a paring knife.
The food. In the morning: milk coffee
or milk, Swiss hash browns prepared
with pig fat and / or with fat ham cu-
bes. In the morning, I had to prepare
this myself, when no one else showed
up and I had to go to school.
Einschub:
Über Ernährung und Kleidung
Der Tisch. Er steht im Bauernhaus meist in der Küche, beidseitig lange Bänke auf welchen 10 oder mehr Leute sich niederlassen können. Tisch-tücher gab es nur bei festlichen Gele-genheiten. Das Essgeschirr und das Besteck sahen in meiner ersten Ju-gendzeit etwa so aus: Leichte randlose Zinnteller oder rohe aus Ton, auch gla-sierte, ebenso Tassen. Geblümtes sol-ches Geschirr war in der Stube im "Gänterli“ und kam selten zu Ehren. Löffel und Gabel aus ausgestanztem Zinkblech, die Kanten leicht abge-schliffen, so dass man sich trotzdem damit am Mund verletzen konnte. Die Kinder hatten runde Löffel. Essbesteck hatte jedes sein eigenes. Es wurde nach dem Essen mit dem farbigen Ta-schentuch (die Frauen benutzten die Schürze) ausgerieben und in eine an der Wand mit Nägeln befestigte Le-derschlaufe gesteckt. Jedes hatte seine eigene Schlaufe. Zum Zerschnei-den von Fleisch und anderem benutzte man das Taschenmesser, die Frauen ein Rüstmesser.
Das Essen. Am Morgen: Milchkaffee
oder Milch, "Härdöpfelrösti“ mit
Schweinefett und/oder mit fetten
Speckwürfeln zubereitet. Morgens
früh musste ich mir dies auch selbst
zubereiten, wenn sich noch niemand
zeigte und ich zur Schule musste.
![Page 33: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/33.jpg)
[Hier eingeben] 32
At lunch: A well-nourishing soup of ei-
ther peas, rice, oat, potato or vegeta-
bles, then potato dishes such as boiled
potatoes, or slices of potatoes on a
vinegar-leavened flour sauce, also po-
tatoes roasted with onions, in addition
beans, spinach, rubbish and other self-
grown vegetables. During the weak,
meat was only consumed when one
had taken a sausage out of the chim-
ney, if we or a neighbor had to slaugh-
ter a cow or a horse (the meat then of-
ten satisfied barely veterinary stand-
ards or not at all), or when one had to
be quicker than the maggots with re-
gard to the smoke meat. On Sundays,
one went to the butcher to buy a roast
or, more often, boiled beef, because of
the soup. Salads: cabbage, potatoes
or from lettuce a.s.o., the latter usu-
ally served with a flour sauce and en-
hanced with roasted ham cubes.
In the evening: almost always like in
the morning. Exceptionally roasted
bread with either apples or eggs (few
eggs, even though chickens cackled
around the house), then self-prepared
dried fruit, and occasionally a thick po-
tato soup spiced with a lot of marjo-
ram. The cooking was almost only
done with pig fat, or then with kidney
fat (fat of oxen and cows), the clarified
butter being used for pastries. We but-
tered ourselves, the tumbler of the
butter churn often having been oper-
ated by me. Only later, vegetable fats
became popular.
Mittags: Eine gut nährende Suppe
(Erbsen, Reis, Hafer, Kartoffel- und Ge-
müsesuppe), dann Kartoffelgerichte,
Gschwellti, oder Härdöpfelbitzli an mit
Essig gesäuerter Mehlsauce, auch sol-
che geröstet mit Zibeleschweizi, dann
Bohnen, Spinat, Rübli und andere
selbstgezogene Gemüse. Fleisch kam
die Woche durch nur dann auf den
Tisch, wenn man eine Wurst aus dem
Chemi geholt hatte, wenn bei uns oder
bei einem Nachbarn eine Kuh oder ein
Pferd notgeschlachtet werden musste
(da gab‘s oft bedingt oder auch weni-
ger bedingt bankwürdiges Fleisch),
oder auch wenn man den Maden am
Rauchfleisch zuvorkommen musste.
Ab und zu holte man auf den Sonntag
Fleisch beim Metzger, einen Rindsbra-
ten, aber meist Siedfleisch, wegen der
Suppe. Salate: Chabis, Kartoffel, Grün-
salate, letztere meist mit Mehlsauce
und gerösteten Speckwürfeln.
Am Abend: Fast immer wie am Mor-
gen. Ausnahmsweise Apfelrösti; Eier-
rösti (mit wenig Eiern, wenn auch die
Hühner ums Haus herum gackerten),
dann etwa selbstgetrocknetes Dörr-
obst, und hin und wieder eine dicke,
mit Majoran reichlich gewürzte Kar-
toffelsuppe. Es wurde fast nur mit
Schweinefett, aber auch mit Nieren-
fett (Fett von Ochsen und Kühen) ge-
kocht. Die eingesottene Butter wurde
zum Chüechle verwendet. Wir butter-
ten selbst, der Stössel des Ankechübels
wurde oft von mir betätigt. Pflanzliche
Fette wurden erst später entwickelt.
![Page 34: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/34.jpg)
[Hier eingeben] 33
Jean J. Pfister - Hasle bei Burgdorf, his hometown
Jean J. Pfister - Hasle bei Burgdorf, sein Geburtsort
Often cheese was consumed with the meals, either regular, low-fat or downgraded full-fat cheese. There were indeed still a lot of defective lots, since the cheesemakers did not yet have a proper training for their profes-sion. Concomitantly, there were al-ready cheese barons, who exported the better loafs.
The bread: Absolutely essential, it was baked by ourselves, first in a stove which had been built for the heating of the room on the ground floor and later in a dedicated oven in the kitchen. Large loaves were stored on shelves in the cellar, and in a quantity to last 3-4 weeks, the last loaves often needing a cleaning from the mold. Since wheat was not yet planted in our region, only grain and rye flour were used.
Oft gab es zu den Mahlzeiten auch Käse, Magerkäse oder fetten Aus schusskäse. Da die Käser damals noch keine richtige Schulung für ihren Beruf hatten, gab es noch viel Fehlfabrikate. Es gab schon Käsebarone, die den bes-sern exportierten.
Das Brot: Das Unvermeidlichste, es wurde selbst gebacken, zuerst in einem zur Heizung der im Parterre befindlichen Zimmer erstellten Trittofen, dann in einem eigens dafür in der Küche erstellten. Grosse Laibe wurden auf einer Kellerhurde gelagert, ein Quantum, das 3-4 Wochen herhal-ten sollte. Die letzten Laibe mussten oft vom Schimmel gereinigt werden. Da Weizen noch nicht von uns ange-pflanzt wurde, kam nur Korn- und Roggenmehl zur Verwendung.
![Page 35: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/35.jpg)
[Hier eingeben] 34
Clothing: Men and boys were mostly dressed in half-linen (usually made by small firms out of sheep wool from own animals). Linen was also made from own planting. There was still the "Brächete", a common gathering with a palaver of the women and much pastry where the linen was broken. Other fabrics of cotton or for lining were also in use. Tailors, dressmakers, shoemakers came to the sturgeon and worked therefore on a wage per day basis. At home, we were almost al-ways wearing clogs or slippers, to go out we had coarse, high-heeled leather shoes made by the shoemaker.
Kleidung: Männer und Buben kleidete man meist in Halbleinen (hergestellt meist aus Schafwolle von eigenen Tie-ren in Kleinbetrieben). Leinen wurde ebenfalls aus eigener Pflanzung herge-stellt. Es gab damals noch die "Brä-chete", mit viel Chüechli zum Zvieri, ein Fest und ein Palaver der Frauen. Andere Stoffe waren Guttuch, Griss und andere Baumwoll- und Futter-stoffe. Schneider, Schneiderinnen, Schuster kamen auf die Stör und arbei-teten so im Taglohn. Zu Hause trug man fast immer Holzschuhe oder Fin-ken, sonst grobschlächtige, vom Schuster hergestellte hohe Leder-schuhe.
The younger brother Hermann, born in
1886, was a poor, unhappy boy who
was even more afflicted than I by the
loss of his mother, who had already 45
years at the time of his birth. As a small
boy, he fell ill with pleuritis. A severe
heart defect was the result, and from
this cause he suffered an acute arthritis
at the age of 22, which he succumbed
to. His sister Anna had assumed
mother’s role in his life as well. She took
him to her home in Zollbrück, where he
learned the shoemaker's profession
from his brother-in-law.
All my eight siblings are no longer alive.
The sisters died at the age of 76, 83, 84
and 86, the brothers at the age of 22,
64, 69 and 71 years. Of the great num-
ber, I am left alone [Ernst Pfister will die
in 1972 at the age of 89 years].
Der 1886 geborene jüngste Bruder Her-
mann war ein armer unglücklicher
Junge, der den Verlust der Mutter, die
im Zeitpunkt der Geburt bereits 45-Jäh-
rig war, noch mehr zu spüren bekam.
Als kleiner Bub erkrankte er an Brustfell-
entzündung. Ein schwerer Herzfehler
war die Folge und aus dieser Ursache
befiel ihn im 22. Lebensjahr eine akute
Gelenkentzündung, der er erlag. Auch
ihm hatte sich die Schwester Anna müt-
terlich angenommen. Sie nahm ihn zu
sich nach Zollbrück, wo er beim Schwa-
ger den Schuhmacherberuf erlernte.
Alle meine acht Geschwister leben nun
längst nicht mehr. Die Schwestern star-
ben im Alter von 76, 83, 84 und 86, die
Brüder starben im Alter von 22, 64, 69
und 71 Jahren. Von der grossen Zahl bin
ich allein übrig geblieben. [Ernst Pfister
sollte 1972 89-Jährig sterben.]
![Page 36: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/36.jpg)
[Hier eingeben] 35
Now, if not done, I will also enter into
the presentation of my own life, that of
the "Chorber Ernst" [“Basketer Ernest”].
In the countryside, people are usually
called not by their right name, but by
the occupation of the family's head. My
brothers and sisters were
addressed in the same way.
I went to class for 4 years with a mis-
tress and then for another year with a
schoolmaster. Subsequently, I attended
the secondary school in Lützelflüh for
four years, where my brothers Jakob
and Hans had also gone to school be-
fore. While my brothers spent four
years at noon with only a bottle of milk
and some bread, I kept this sustenance
only for a year. It was simply inadequate
for me and I risked to get sick. Jakob,
who was aware of the situation, and
probably knew what he often had felt,
then took an arrangement so that I
could have a real lunch in the 'Ochsen'-
Inn, next to the schoolhouse, where stu-
dents from other villages also dined.
Soup, meat and vegetables were served
at a price of 50 cts.
One also made school trips, so by foot
over the Weggissen to the Rüttihubel-
bad, then in the fifth school year to
Berne and later on the Weissenstein. To
Berne, I came then for the first time and
this meant a great experience. Early in
the morning, we set out for our destina-
tion on the bridge of wagons, on which
benches had been fixed for sitting and
which had been decorated with wreath.
At that time, there existed almost only
the Old Town, small parts of the Lor-
raine, the Länggasse and the Mat-
tenhof. The tower of the minster had
Ich will nun, soweit nicht geschehen,
auch auf mein eigenes Leben, dasjenige
des "Chorber-Ernst", eintreten. Auf
dem Land bezeichnet man die Leute ja
meist nicht mit dem richtigen Namen,
sondern nach dem Beruf des Familien-
haupts. Meine Brüder und Schwestern
wurden gleich gerufen.
Ich ging 4 Jahre zu einer Lehrerin in die
Schule um dann noch ein Jahr beim Leh-
rer zu absolvieren. Alsdann besuchte ich
vier Jahre die Sekundärschule in Lützel-
flüh, wo vorher auch meine Brüder Ja-
kob und Hans zur Schule gegangen wa-
ren. Während meine Brüder sich vier
Jahre lang mittags nur mit einer Flasche
Milch und mit Brot ernährten, hielt ich
dies nur ein Jahr aus. Es war für mich
einfach ungenügend und ich drohte
krank zu werden. Jakob, der die Situa-
tion erfasste und wohl auch wusste, wie
es ihm oft zumute war, veranlasste
dann, dass ich im ‚Ochsen', unmittelbar
neben dem Schulhaus, wo auch andere
auswärtige Schüler speisten, ein richti-
ges Mittagessen bekam {Suppe, Fleisch
und Gemüse, zu 50 Cts.).
Man machte auch Schulreisen, so zu
Fuss über den Weggissen nach dem
Rüttihubelbad, dann im 5. Schuljahr
nach Bern und später auf den Weissen-
stein. Nach Bern kam ich damals zum
ersten Mal. Das war ein grosses Erleb-
nis. Auf einem bekränzten Leiterwagen,
auf dem man Bänke zum Sitzen fest-
band, ging es am Morgen unserem Ziele
zu. Es stand damals fast nur die Altstadt,
kleine Teile der Lorraine, der Länggasse
und des Mattenhofs. Der Münsterturm
hatte noch keine Spitze, sondern sah.
![Page 37: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/37.jpg)
[Hier eingeben] 36
not yet a peak, and looked like today the
tower of the minster in Fribourg.
In the 1880s, perhaps a little earlier, bi-
cycles began to appear. I started with a
wooden one. It was not much faster
than walking. High wheelers could also
be encountered. My godfather went for
many years with one from Huttwyl to
Berne. Then came the bicycle similar to
what one has today, but with tires of
solid rubber. Pneumatic tires came only
some years later. I grasped one of the
first of these bikes to make acquaint-
ance with other regions. In one of the
last school years, I drove over the Brünig
to Lucerne, and back through the
Entlebuch.
The school days were coming to an end.
I then worked on the farm, but primarily
in the store, in the magazine and in the
cellar, cleaning drums, both the barrels
lent to customers and the high storage
barrels, in which one had to creep for
this purpose. I sold fertilizers, feedstuff,
wine, and in the shop spices, fabrics and
everything a person needs, from the
matchstick to the rheumatoid ointment.
Shop closing hours were not known at
that time. At any hour, even on Sunday
afternoon, someone had to be available
for the customers. When it came to
founding a gymnastics club, I ordered
the dresses, earning thereby some
pocket money.
aus wie heute der Turm des Münsters in
Freiburg
In den 80igerjahren, vielleicht bereits
etwas vorher, begann man sich mit
Fahrrädern fortzubewegen. Mit einem
hölzernen habe auch ich den Anfang ge-
macht. Es ging damit nicht viel schneller
als zu Fuss. Auch dem Hochrad konnte
man begegnen. Mein Götti fuhr viele
Jahre mit einem solchen von Huttwyl
nach Bern. Dann kam das Fahrrad ähn-
lich dem wie man es heute hat, nur aber
ohne Luftreifen, sondern mit Voll-
gummi. Der Luftreifen kam dann erst ei-
nige Zeit später. So fuhr ich denn mit ei-
nem der ersten dieser Räder um auch
andere Gebiete kennen zu lernen. In ei-
nem der letzten Schuljahre ging es über
den Brünig nach Luzern und zurück
durch das Entlebuch.
Die Schulzeit ging zu Ende. Ich betätigte
mich alsdann überall in der Landwirt-
schaft, speziell aber im Laden, im Maga-
zin und Keller, putzte Fässer, sowohl die
für die Kunden bestimmten Leihfässer,
als auch die hohen Lagerfässer, in die
man zu diesem Zweck hineinschlüpfen
musste. Ich verkaufte Düngemittel, Fut-
termittel, Wein, im Laden Spezereien,
Stoffe und alles was der Mensch
braucht bis zum Zündhölzchen und zur
Rheuma-Salbe. Einen Ladenschluss
kannte man damals noch nicht. Zu jeder
Stunde, auch am Sonntagnachmittag,
musste jemand den Kunden zur Verfü-
gung sein. Als es darum ging einen Turn-
verein zu gründen, machte ich auch mit,
vermittelte die Turnkleider, mir damit
etwas Taschengeld verschaffend.
![Page 38: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/38.jpg)
[Hier eingeben] 37
Epilogue
To work in the grocery in Hasle did not
offer perspectives for a lifetime. There-
fore, Ernst Pfister followed the footsteps
of his brother Hans and made a com-
mercial apprenticeship in Neuchâtel.
Opposite to him, the insurance business
attracted him, and he entered the horse
insurance of his brother-in-law. When
this type of insurance faltered due to
technical change, he was surprisingly of-
fered the possibility to take over the very
lucrative management of the Swiss Mo-
biliar Insurance Agency in the city of
Berne.
Epilog
Dauerhaft bot die Mitarbeit in der
Handlung in Hasle Ernst Pfister kein Aus-
kommen. So folgte er den Spuren seines
Bruders Hans und machte in Neuenburg
eine kaufmännische Lehre. Anders als es
beim Bruder der Fall war, zog ihn das
Versicherungsgewerbe an, und er trat in
die Pferdeversicherung seines Schwa-
gers ein. Nachdem dieser Versiche-
rungszweig wegen dem technischen
Wandel zum Erliegen gekommen war,
konnte er überraschend die sehr ein-
trägliche Leitung der Agentur der
Schweizerischen Mobiliarversicherung
in der Stadt Bern übernehmen.
![Page 39: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/39.jpg)
[Hier eingeben] 38
Jean J. Pfister - Royal Poinciana Bloom
Jean J. Pfister - Blüten des Feuerbaumes (Flamboyant)
![Page 40: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/40.jpg)
[Hier eingeben] 39
Kapitel 2
Der Weg zum Künstler
Chapter 2
Becoming an Artist
![Page 41: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/41.jpg)
[Hier eingeben] 40
As indicated in the sketch of his life in
the introduction to this booklet, Jean J.
Pfister followed, after his arrival in San
Francisco around 1900, for three years
evening classes at the Hopkins School of
Fine Arts to become a painter. Before
presenting below a short portrait of this
institution, we engage here in a general
presentation of the school dominating
the arts in California in these years, the
tardive ‘Californian Impressionism’, the
adherents of this style also being called
‘Californian ”plein air”-artists”.
Californian Impressionism
The terms California Impressionism and
California Plein-Air Painting describe
the large movement of 20th century
California artists who worked out of
doors (en plein air), directly from the
nature in California. Their work was
popular in the San Francisco Bay Area
and Southern California mainly in the
first three decades after the turn of the
20th century. Considered a regional var-
iation of American Impressionism, the
painters of the California Plein-Air
School are also known as California Im-
pressionists; the terms being used inter-
changeably.
The Californian Impressionist artists de-picted the California landscape — the foothills, mountains, seashores, and de-serts of the interior and coastal regions. The California Plein-Air painters gener-ally painted in a chromatic and increas-ingly also in a bright palette with "loose" painterly brushwork that showed some influence from French Impressionism and Post-Impressionism.
Wie im Lebenslauf in der Einleitung aus-geführt, besuchte Jean J. Pfister nach seiner Ankunft in San Francisco um 1900 während drei Jahren Abendkurse an der Hopkins School of Fine Arts, um sich zum Kunstmaler auszubilden. Bevor wir kurz diese Schule vorstellen, wollen wir hier indes allgemein auf die domi-nante Stilrichtung in diesen Jahren in Kalifornien eingehen, den ‚kaliforni-schen Impressionismus‘, dessen Künst-ler auch als ‚„plein air“-artists‘ bekannt wurden.
Kalifornischer Impressionismus
Die Begriffe ‘kalifornischer Impressio-
nismus’ und ‘kalifornische Pleinair-Ma-
lerei‘ bezeichnen die breite Bewegung
unter den Malern Kaliforniens des frü-
hen 20.Jhd., die im Freien (en plein air)
direkt von der Natur Kaliforniens mal-
ten. Ihre Schule prägte die Gegend der
San Francisco Bay und Südkaliforniens
für die drei ersten Jahrzehnte des ver-
gangenen Jahrhunderts. Die Bewegung
wird auch deshalb als kalifornischer Im-
pressionismus bezeichnet, weil die
Künstler der kalifornischen Pleinairma-
lerei als ein regionaler Zweig des ameri-
kanischen Impressionismus gelten; die
Begriffe sind austauschbar.
Die impressionistischen Maler hatten
die ganze Vielfalt der Landschaft Kalifor-
niens zum Motiv – die Gebirgsausläufer
wie die Berge selbst, aber auch die Küs-
ten sowie die Wüsten im Innern und in
Meeresnähe. Die Freiluftmaler Kalifor-
niens bevorzugten eine chromatische
und zunehmend auch leuchtende Pa-
lette mit locker geführtem Pinselstrich.
Hierin wird ein gewisser Einfluss des
französischen des Post-Impressionis-
mus deutlich.
![Page 42: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/42.jpg)
[Hier eingeben] 41
The artists gathered in art colonies in
places like Carmel-by-the-Sea and La-
guna Beach as well as in cities like San
Francisco, Los Angeles and Pasadena.
Different organizations like the Carmel
Art Association or the Laguna Beach Art
Association played a key role in popular-
izing the work of the Plein-Air Painters
of California.
In accordance with the development of
the economy, San Francisco primed
Southern California with regard to the
development of a proper art scene.
There are also differences in the stile
the artists in these two parts of the
Westcoast adopted.
Northern California Impressionism
In the 1890s, painting in Northern Cali-
fornia began to progress from the grand
vistas of specific locations that had been
popular in the 1870s and 1880s, to more
intimate views. This second generation
of Northern California landscape artists
were less concerned about the details
of specific locations than they were
about recording the color, atmosphere,
and feelings they experienced when
they sketched.
William Keith, known as "the dean of
Northern California painters," com-
pleted this transition in his own work.
Three of his paintings were in 1900 ex-
posed at the Mark Hopkins Institute
Pfister attended. Keith began his career
as a painter of picturesque landscapes,
many of them of massive size. Then, af-
ter traveling abroad, he began to con-
centrate on "mood", eliminating what
he saw as unnecessary detail from his
landscapes. In the cool, misty climes of
Die Künstler versammelten sich in
Kunstkolonien wie Carmel-by-the-Sea
und Laguna Beach ebenso wie in den
Städten San Francisco, Los Angeles und
Pasadena. Bei der Popularisierung der
kalifornischen Freiluftmalerei kam Or-
ganisationen wie der Carmel Art Associ-
ation und der Laguna Beach Art Associ-
ation eine Schlüsselrolle zu.
Der wirtschaftlichen Entwicklung fol-gend, entfaltete sich in und um San Francisco früher eine eigentliche Kunst-szene als dies in Südkalifornien der Fall war. Unterschiede gibt es auch im Stil, den die Maler in diesen beiden Teilen der Westküste bevorzugten.
Nordkalifornischer Impressionismus
In den 1890er Jahren verlagerte sich die Malerei in Nordkalifornien weg von der grossflächigen Darstellung der Szenerie ausgewählter Lokalitäten (wie in den 1870er und 1880er Jahren) hin zu mehr intimen Ansichten. Die getreue Wieder-gabe der örtlichen Verhältnisse trat ge-genüber der Wiedergabe der Farben, der Atmosphäre und der Gefühle, die die Künstler beim Skizzieren verspürten, zurück.
William Keith, bekannt als „Dekan“ der nordkalifornischen Maler - drei seiner Werke waren 1900 im Hopkins Institute ausgestellt - vollzog diesen Wandel in seinem eigenen Werk. Keith begann seine Karriere als Maler oftmals gross-rahmiger, pittoresker Landschaften. Nach Auslandaufenthalten begann er sich auf die Stimmung zu konzentrieren, und liess Einzelheiten der Landschaft, die er als unwichtig erachtete, weg. Im kühlen, nebligen Klima des Nordens
![Page 43: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/43.jpg)
[Hier eingeben] 42
the north, this aesthetic view that is de-
scribed as California Tonalism took
hold. Northern California Tonalist land-
scapes can be recognized by their sim-
plified compositions and a limited pal-
ette that gave the paintings close color
harmonies.
setzte sich diese Ästhetik, die als kali- fornischer Tonalismus bezeichnet wird, durch. Landschaften nordkalifornischer „Tonalisten“ lassen sich an der einfa-chen Bildgestaltung und eingeschränk-ten Farbpalette erkennen, was diesen Bildern farbliche Harmonie verleiht.
Jean J. Pfister, - Mountain Range in the Sierra Jean J. Pfister, - Gebirgszug in der Sierra Nevada, Kalifornien
While many of the Northern California painters did paint extensively out of doors, most of the works were done in their studio, stylized and poetic visions, a step away from the type of plein air "visual snapshot" or "impression" fa-vored by the French school.
This is tantamount to saying that many
of the Northern California painters were
influenced by the works of the French
painters of the Barbizon School, who
Während viele dieser Maler ausgedehnt
im Freien arbeiteten, entstanden die
meisten Werke dann doch im Atelier,
als stilisierte und poetische Darstel-
lungen des Gesehenen. Die Künstler
entfernten sich so von der momenta-
nen Impression, dem Schnappschuss,
wie er von der französischen Freiluftma-
lerei gesucht wurde. Damit ist aber auch
festgehalten, dass viele nordkaliforni-
sche Maler von der französischen Male-
rei beeinflusst waren, nämlich den
![Page 44: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/44.jpg)
[Hier eingeben] 43
worked in the forest south of Paris in
the mid-19th century. Other influential
artists were the American landscape
master George Inness (1825–1894) and
the American expatriate James Abbott
McNeill Whistler (1834–1903). Addi-
tionally, one may mention Charlton For-
tune who helped to develop the Carmel
area art colony and brought William
Merritt Chase there to teach.
Malern der Barbizon-Schule, die Mitte des 19.Jhd. ihre Staffeleien in diesem Wald südlich von Paris aufstellten. An-dere einflussreiche Künstler waren der amerikanische Landschaftsmaler George Inness (1825-1894) und der aus-serhalb seines Landes tätige Amerika-ner James Abbott McNeill Whistler (1834-1903). Weiter lässt sich Charlton Fortune erwähnen, der die Künstlerko-lonie von Carmel-by-the-Sea entwickeln half, u. a. indem er William Merrit Chase dazu brachte, dort zu unterrichten
.
Jean J. Pfister The Panama Pacific International Exhibition 1915 Jean J. Pfister Die Internationale Panama Pacific Ausstellung 1915
After 1915 and the Panama-Pacific In-
ternational Exposition, which brought
many French and American Impres-
sionist masterworks to San Francisco,
Northern California painters increas-
ingly adopted a more chromatic
Nach 1915 und der Panama Pacific In-ternational Exhibition, welche viele Meisterwerke des französischen und amerikanischen Impressionismus nach San Francisco brachte, bedienten sich die nordkalifornischen Künstler zuneh-mend einer chromatisch erweiterten
![Page 45: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/45.jpg)
[Hier eingeben] 44
palette and dappled brushwork that
was closer to French Impressionism.
They adopted also high-key midday
subjects and thus approached South-
ern California Impressionism.
Southern California Impressionism
Los Angeles developed more slowly than San Francisco, where the Califor-nia Gold Rush caused the rapid expan-sion of its wealth and art scene, so there were few artists and even fewer collectors in the years before the turn of the 20th century. As first the Paint-ers Club (1906) and then the California Art Club (1909) were founded and the first commercial galleries opened, Southern California began to draw art-ists and patrons. This coincided with a tremendous population boom in Southern California.
From early in the 20th century, Southern California painters generally worked in a much higher key then their Northern California contemporaries. A bright, airy Impressionist aesthetic became domi-nant. This seems almost natural, for the Southland was a land of almost perpet-ual sunshine. The painters didn't need the earth tones that were favored by the Northern California painters and in-stead adopted a broad, chromatic pal-ette that helped them to capture the brilliant light that bathed the hills and valleys of Southern California.
Palette und einer lockereren Pinselfüh-rung, was sie dem französischen Im-pressionismus näher rückte. Sie wand-ten sich auch Motiven zu, die im hellen Mittagslicht standen, und kamen so dem südkalifornischen Impressionis-mus näher.
Südkalifornischer Impressionismus
Los Angeles entwickelte sich langsa-mer als San Francisco, wo der kaliforni-sche Goldrausch Geld ins Land brachte und die Entwicklung der Kunstszene förderte. Vor der Wende zum 20.Jhd. gab es hier entsprechend nur wenige Künstler und noch weniger Sammler. Zuerst wurde 1906 der Painters Club gegründet und 1913 der California Art Club. Als auch noch erste kommerzielle Galerien öffneten, begann auch Südka-lifornien Maler und Kunstliebhaber an-zuziehen. Dies fiel mit einem unerhör-ten Bevölkerungszuwachs zusammen.
Von Beginn des 20.Jhd. hinweg pfleg-ten die südkalifornischen Künstler im allgemeinen in einem viel helleren Ton zu malen als ihre nordkalifornischen Zeitgenossen. Eine helle und luftige Äs-thetik wurden dominant. Dies er-scheint indes fast als naturgegeben, ist der Südteil des Staates doch ein Land mit fast durchgehendem Sonnen-schein. Die Maler brauchten die erdi-gen Töne, die ihre nordkalifornischen Kollegen bevorzugten, nicht. Vielmehr brauchte es eine das ganze Farbspekt-rum abdeckende Palette, um das gleis-sende Licht, das auf die Hügel und in die Täler Südkaliforniens fällt, einzu-fangen.
![Page 46: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/46.jpg)
[Hier eingeben] 45
Jean J. Pfister Alcatraz Jean J. Pfister Alcatraz
The decline of the California Plein-Air Movement
The decline of the California Plein-Air Movement was gradual. While art histo-rians have described California Impres-sionism's long popularity as the “Indian Summer of American Impressionism", the movement eventually began to give way to more modern movements, both in the press and among collectors. The Great Depression hurt the art market. The economy hastened the decline of plein-air painting, and modernism be-gan to supplant the artists of the South-land art organizations.
Der Niedergang der kalifornischen Freiluftmalerei
Der Niedergang der kalifornischen Frei-luftmalerei ging langsam vonstatten. Kunsthistoriker beschreiben die lang anhaltende Beliebtheit des kaliforni-schen Impressionismus denn auch als den Spätherbst des gesamt-amerikani-schen Impressionismus. Mit der Zeit neigten Presse und Sammler aber auch hier zeitgenössischeren Kunstrichtun-gen zu. Zudem traf die Grosse Depres-sion den Kunstmarkt. Sie beschleunigte den Niedergang der Freiluftmalerei noch. An die Stelle der Maler der kalifor-nischen Künstlervereinigungen trat die Moderne.
![Page 47: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/47.jpg)
[Hier eingeben] 46
Linkages to the biography of Jean J. Pfister
Having outlined the whole of the history of Californian Impressionism, it is now time to see how this relates to Jean J. Pfister’s life. Partly, this has already been done by the insertion of three of his paintings in the preceding section, but more can be said.
It needs emphasizing in the outset, that Jean J. Pfister, while studying at the Hopkins School and in the next few years, was artistically active, but not as a painter. He earned his living from mu-rals, interior decorations and the paint-ing of theatre sceneries (it proved not possible to find a photo of one of his murals or theatre sceneries). The first paintings we know are from 1910. The one showing the Mt. Tamalpais (see next page) remains strongly influenced by tonalism. Soon after, a first return to Europe followed. We do not have the in-formation to say whether he wanted by this stay focus more on artistic painting or whether he sought perfection in the more artisanal activities mentioned. A combination of the two is also possible, as the next section will argue. One fact is certain, however: during the time in Europe from 1910 to 1913, he did not take the lane leading into the different trends in art that are, today, placed un-der the heading of classical modernism. As an artist, he adhered to Californian impressionism.
Verknüpfung mit der Biographie Jean J. Pfisters
Nachdem hier der Bogen über die ganze Entwicklung des kalifornischen Impres-sionismus geschlagen wurde, gilt es nun, diese mit dem Leben Jean J. Pfis-ters zu verknüpfen. Durch die drei Bilder im vorderen Abschnitt wurde dies auch schon gemacht, doch ist mehr zu sagen.
Dabei ist zu betonen, dass sich Jean J. Pfister in der Zeit seiner Ausbildung an der Hopkins School und in den ersten Jahren danach wohl künstlerisch betä-tigte, aber noch nicht als eigentlicher Kunstmaler, sondern mit Fassadenma-lerei, Innendekoration und Theaterma-lerei (es hat sich bislang nicht als mög-lich erwiesen, Fotos einer Wandmalerei oder Theaterkulisse aufzutreiben). Erste Bilder kennen wir dann aus der Zeit um 1910. Auf das Gemälde vom Mt. Tamal-pais (vgl. nächste Seite), das noch stark tonalistisch geprägt ist, folgt schon bald die erste Rückkehr nach Europa. Ob sein Aufenthalt in Bremen eine stärkere Fo-kussierung auf Kunstmalerei erlauben sollte, oder der Perfektionierung kunst-gewerblicher Fertigkeiten diente, ist nicht zu ermessen. Für beides lassen sich Anhaltspunkte finden, wie der fol-gende Abschnitt zeigen wird. Was in-dessen gewiss ist, dass er bei seinem Eu-ropaaufenthalt 1910 1913 die Abzwei-gung in die verschiedenen Stilrichtun-gen dessen, was heute als klassische Moderne gilt, nicht nahm. Als Maler blieb er im kalifornischen Impressionis-mus verhaftet. -
![Page 48: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/48.jpg)
[Hier eingeben] 47
Jean J. Pfister – Mt. Tamalpais, 1910 Jean J. Pfister – Mt. Tamalpais, 1910
After his return from Bremen, he estab-lished again on the Westcoast. To the extent that it is possible to indicate a date, his paintings depicting scenes from Carmel-by-the-Sea are already from the end of the decade. Indications appearing in some published biograph-ical notes saying that he had a studio in Laguna Beach appear as plain wrong. We place the indications on the art col-ony at Laguna Beach therefore in an an-nex to this chapter. Jean J. Pfister re-mained most of the 1910s in San Fran-cisco, visiting Carmel-by-the-Sea but without establishing there. Neverthe-less, a number of his paintings show spots on the Monterey peninsula.
Nach Bremen war er denn auch wieder
an der Westküste tätig. Seine Werke aus
der Gegend von Carmel stammen dann,
soweit sie zu datieren sind, schon vom
Ende des Jahrzehnts. Dass er in Laguna
Beach ein Studio betrieb, wie gewisse
publizierte Kurzbiographien ausführen,
erscheint als falsch, weshalb wir den
Text zur dortigen Künstlervereinigung in
einen Anhang verweisen. Der Quellen-
lage zufolge hat Jean J. Pfister die
1910er Jahre in San Francisco gelebt,
die Künstlerkolonie Carmel-by-the-Sea
jedoch aufgesucht, indes ohne sich dort
niederzulassen. Verschiedene Bilder
kommen jedenfalls von der Monterey-
Halbinsel
![Page 49: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/49.jpg)
[Hier eingeben] 48
Coastal and other California scenes
were painted by many – consider the
number of more than one hundred art-
ists exposing at the Golden Gate Memo-
rial Park Museum Exhibition in 1916 - ,
so that Jean J. Pfister apparently had dif-
ficulties in building up the reputation as
a significant artist he sought already in
these early years. The stay in Switzer-
land in 1920/1921 (see the following
chapter) helped then significantly in his
career. It allowed him to successfully es-
tablish a reputation as a mountain
painter. But first, we have now to con-
sider the artistic training of which he
benefitted.
The Hopkins School of Fine Arts
The San Francisco Art Association,
founded in 1871, created in 1874 the
San Francisco School of Design. The first
head of the school was landscape
painter Virgil Macey Williams. In 1893,
the school changed its name to Califor-
nia School of Design and became affili-
ated with the University of California.
The school was located in the villa of
Mark Hopkins on Nob Hills, the building
continuing to host a museum known un-
der the name of Mark Hopkins Institute
of Art. The fire after the earthquake of
1906 destroyed the Villa as well as the
Institute. One year later, the school re-
opened at the place where the old villa
had been located, in new buildings,
adopting the name of San Francisco In-
stitute of Art and later of California
School of Fine Arts (CSFA). In 1961, the
school changed a final time its name
and was henceforward the San Fran-
cisco Art Institute.
Küstenbilder und andere Motive aus Ka-
lifornien wurden jedoch von vielen Kol-
legen gemalt – an der Golden Gate Me-
morial Park Museum Exhibition von
1916 stellten mehr als hundert Maler
aus - , so dass es Jean J. Pfister in diesen
frühen Jahren dem Anschein nach nicht
gelang, sich im von ihm gewünschten
Ausmass den Ruf eines bedeutenden
Künstlers aufzubauen. Sein Aufenthalt
in der Schweiz von 1920/21 (siehe fol-
gendes Kapitel) trug dann wesentlich
dazu bei, dass er den Durchbruch mit
der Reputation eines Gebirgsmalers
schaffte. Zunächst nun aber Angaben zu
seinem Ausbildungsgang.
The Hopkins School of Fine Arts
Die San Francisco Art Association (SFAA)
wurde 1871 gegründet und rief im Feb-
ruar 1874 die San Francisco School of
Design ins Leben unter dem Vorsitz des
Landschaftsmalers Virgil Macey Willi-
ams. 1893 wurde der Name in California
School of Design geändert und die Ver-
einigung schloss sich mit der Universität
von Kalifornien zusammen und zog in
die Villa von Mark Hopkins in Nob Hill
ein, deren Funktion als Museum unter
dem Titel Mark Hopkins Institute of Art
fortgeführt wurde. Das Feuer nach dem
Erdbeben in San Francisco 1906 zer-
störte sowohl die Villa als auch das Insti-
tut. Ein Jahr später wurde die Schule an
der Stelle der alten Villa wieder aufge-
baut und in San Francisco Institute of
Art umbenannt, später in California
School of Fine Arts (CSFA). 1961 wurde
der Name des Instituts ein letztes Mal
geändert - in San Francisco Art Institute.
![Page 50: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/50.jpg)
[Hier eingeben] 49
The Hopkins School of Fine Arts on Nob
Hill in San Francisco. The building was
destroyed by the fire after the
earthquake of 1906.
Die Hopkins School of Fine Arts auf dem
Nob Hill in San Francisco. Das Gebäude
wurde durch das Feuer nach dem Erdbe-
ben von 1906 zerstört.
Around 1900, Arthur F. Mathews was
Dean of the Art Faculty. He is consid-
ered an American tonalist, had studied
four years in Paris and one of his works
(Afternoon among the Cypresses) is ex-
posed in the permanent collection of
the New York Metropolitan Museum of
Art. Among the faculty was also Asst.
Professor C. Chapel Judson. Born in De-
troit and educated in Kansas City, he
spent in 1888 two years in Europe, stud-
ying in Munich and Paris. At the turn of
the century, he married the daughter of
Carmel artist Sydney Yard. As an impres-
sionist painter, he is known up until to-
day for his landscapes and maritime
paintings. By 1900, Judson was instru-
mental in forming the art department at
UC Berkeley and was head of this school
until 1923. 14 years elder, Judson was at
Um 1900 war Arthur F. Mathews Dekan
der Kunstfakultät. Er wird den amerika-
nischen Tonalisten zugerechnet, hatte
vier Jahre in Paris studiert und eines sei-
ner Werke, ‘Afternoon among the Cyp-
resses‘, findet sich in der permanenten
Ausstellung des Metropolitan Museum
of Art in New York. Zur Kunst-
fakultät zählte auch Assistenzprofessor
C. Chapel Judson. Geboren in Detroit,
ging er nach Schulen in Kansas City 1888
für zwei Jahre nach Europa, wo er in
München und Paris studierte. Um 1900
heiratete er die Tochter des in Carmel,
Kalifornien, tätigen Malers Sidney Yard.
Als impressionistischer Maler ist er bis
heute wegen seiner Landschaften und
Bilder von der See bekannt. Zur Jahr-
hundertwende war er stark am Aufbau
der Kunstdepartements an der kaliforni-
schen Universität von Berkeley betei-
ligt, welchem er bis 1923 vorstand. An
![Page 51: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/51.jpg)
[Hier eingeben] 50
Arthur F. Mathews - Afternoon among the Cypresses
C. Chapel Judson – Summer hay stacks
Hopkins in charge of the evening classes Jean J. Pfister attended. He taught An-tique Portrait and Life. The class draw-ing was from 7:30 to 9:30 p.m. on Mon-days, Wednesdays and Fridays. For the Night Classes, the following prices were due: Antique Class, $3 per month, Portrait Class, $4 per month, Life Class, $5 per month. Particularly the training by Judson placed Jean J. Pfister in the tradition of Californian Impressionism.
A first return to Europe
In the sketch of his life that found the way in the family’s documents on Jean J. Pfister, we read that he left the USA in 1910 and returned in 1913. He allegedly first visited Paris before enrolling at the Art School of Bremen. Also in the list of the members of the faculty in Rollins (see chapter 5), he indicates training at the Art School Bremen. This is therefore an established fact, but we are short of any indications, either from him or
der Schule war der 14 Jahre ältere Jud-son für die Abendklassen zuständig, welche Jean J. Pfister besuchte. Er un-terrichtete das Malen von antiken Sta-tuen und von Akten. Der Zeichenunter-richt in der Klasse fand Montags, Mitt-wochs und Freitags von 19h30 bis 21h30 statt. Die Abendkurse kosteten monatlich: Antikenklasse 3$, Portrait 4$ und Aktmalerei 5$. Namentlich auf-grund der Ausbildung durch Judson reihte sich Jean J. Pfister unter die kali-fornischen Impressionisten ein.
Eine erste Rückkehr nach Europa
In den Lebensläufen in der Hinterlassen-schaft steht, dass Jean J. Pfister 1910 die USA verliess und 1913 zurückkehrte. Er soll zunächst Paris aufgesucht haben, um sich dann an der Kunstgewerbe-schule in Bremen einzuschreiben. Auch in der Liste der Dozenten in Rollins führt er an, dass er eine Ausbildung an der Kunstschule Bremen genossen habe. Letzteres ist also gesichert, doch darüber hinaus fehlt es uns an Angaben
![Page 52: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/52.jpg)
[Hier eingeben] 51
through reminiscences in the family, re-garding the motives of this stay in Eu-rope – twelve years after he had-emi-grated - , nor know we details about the course of events. One would for in-stance be interested to know whether he made in Paris acquaintance with the tendencies in art that are today called ‘classical modernism’ like i.a. cubism. Once one considers what might have been the motive to continue studies in Bremen, one is inclined to deny such contacts, however. We find in Bremen tendencies in the art scene, which are more or less in line with the artistic training he had undergone when in Cal-ifornia. This would then also render in-telligible the somewhat puzzling state-ment in the short biographies saying that, when returning in 1913, he found the trend of art and of teaching art much the same everywhere.
The indication that he underwent train-
ing at the Art School in Bremen needs to
be seen in a wider context and one has
in particular to consider eventual con-
tacts with the group of artists estab-
lished in the village of Worpswede near
Bremen. Even if it were true that Jean J.
Pfister had no direct exchange with
these artists, to consider this group ap-
pears as essential for a general under-
standing of the debate in the arts that
went on in the years when he stood in
this old Hanseatic town. The
Worpswede Group represented in the
area the so-called “new tendency” in
art, and “new” meant impressionism
and post-impressionism. ‘Plein air’
painting and to catch the mood of a pris-
tine landscape ranked high although,
within the group, a variety of styles
were represented and different motives
preferred.
von seiner Seite oder aus der Familie, was Motiv und insbesondere Ablauf die-ses ersten Europaaufenthalts – rund 12 Jahre nach seiner Auswanderung – ge-wesen waren. Man kann sich fragen, ob er in Paris mit den Kunstrichtungen, die heute zur klassischen Moderne zählen wie etwa dem Kubismus, bereits in en-gere Berührung kam, wird dies aber eher verneinen, beachtet man, was An-lass zu einem Weiterzug nach Bremen gewesen sein könnte. Dort gab es in der Kunstszene nämlich durchaus Tenden-zen, die mit seinem bisherigen künstle-rischen Werdegang einigermassen in Übereinstimmung standen. So wird denn auch nachvollziehbar, warum die eingangs dieses Alinea genannten Le-bensläufe ausführen können, dass er nach dem Europaaufenthalt von 1910-1913 eine hohe Übereinstimmung zwi-schen Kalifornien und dem alten Konti-nent in Sachen Kunstausübung und Kunstausbildung feststellte.
Die Aussage, dass er sich an der Kunst-schule in Bremen ausbilden liess, muss man wohl in sehr allgemeiner Weise verstehen und insbesondere auch Kon-takte mit der sog. Worpsweder Gruppe in Betracht ziehen. Selbst wenn Jean J. Pfister selber keinen direkten Kontakt mit dieser Gruppe gehabt haben sollte, erscheint es als erforderlich, auf diese Gruppe einzugehen, um die allgemeine Diskussion um Kunst in der Hansestadt in den Jahren seines Aufenthalts zu ver-stehen. Die Worpsweder Gruppe reprä-sentierte dort die sogenannte „Neue Tendenz“ in der Kunst, und das hiess Im-pressionismus und Postimpressionis-mus. Malerei im Freien und Nachah-mung der Natur waren hochgeschrie-ben, auch wenn innerhalb der Gruppe viele Stile und thematische Varianten existierten.
![Page 53: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/53.jpg)
[Hier eingeben] 52
It was Fritz Mackensen who detected
the village in 1894, attracted by the
heath and marsh in the surroundings.
He settled there in 1897. Otto Mod-
ersohn followed. While the group fell
apart in 1902, the art colony survived
and attracted a considerable number of
painters, illustrators, poets and writers
from other parts of Germany and finally
also from abroad. While all had been in-
fluenced by the French impressionists,
some members of the group were also
inspired by Arnold Böcklin and Max
Slevogts. Long excursions into the coun-
tryside inspired paintings depicting all
facets of the rural life in the moor. With
the time, conservative members of the
group kept themselves apart, irritated
i.a. by the practice of some in the group
to swim without cloths.
Hier braucht es eine Illustration
Fritz Mackensen hatte das Dorf Worpswede 1884 entdeckt und zog 1887 dorthin, angezogen von den Heide- und Moorlandschaften. Ihm folgte Otto Modersohn. Auch wenn die Gruppe 1902 offiziell auseinanderging, blieb die Kolonie erhalten und zog viele Maler, Zeichner, Dichter und Dramati-ker aus andern Teilen Deutschlands und schliesslich auch aus dem Ausland an. Neben den französischen Impressionis-ten waren Mitglieder der Gruppe dabei auch von den Werken eines Arnold Böcklin und Max Slevogts inspiriert. Lange Spaziergänge in der Heide inspi-rierten zu Bildern, die alle Facetten die-ser ländlichen Heimat zum Ausdruck brachten. Nacktes Schwimmen liess aber bald auch eher konservative Mit-glieder dieses Kreises auf Distanz gehen.
![Page 54: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/54.jpg)
[Hier eingeben] 53
In 1911, approximately the time when Jean J. Pfister came to Bremen, a naughty controversy evolved in the press – and not only the local one – re-garding the Kunsthalle Bremen and the policy of this subsidized association with respect to the further develop-ment of the collection. The director of the Kunsthalle, Pauli, had not only con-sidered German artists, but also ac-quired –with the financial support of Bremen’s highly reputed merchants - paintings by Courbet, Manet, Monet, Renoir and Pissarro. In 1911, with the acquisition of a work by van Gogh, for some the scandal was perfect and a public debate, imbued by personal ani-mosities, started. Even among the members of the Worpswede Group, who all had imbibed French art, some showed now a conservative and nation-alistic attitude, following the spirit of the time, while others kept a low profile in the “protest of German artists”. The latter criticized the acquisition of, alleg-edly, overprized paintings from France, suggesting a discriminatory bias in the arts trade to the detriment of the en-dogenous artistic production. Moder-sohn was the exception in supporting Pauli, in spite of the fact that the latter had also created a representative col-lection of works by the Worpswede Group, including a painting by Mod-ersohn’s wife, Paula Modersohn Becker (1876-1907). The latter, dying young, had only sold five paintings during life-time, and should only later become a principal representative in Germany of modernism in today’s understanding of the term. Regarding her husband, Otto Modersohn (1865-1943), it rather holds
1911, d.h. etwa zum Zeitpunkt, als Jean J. Pfister nach Bremen kam, entspann sich rund um die Kunsthalle Bremen und ihre Anschaffungen eine wüste Po-lemik in der Presse - und nicht nur in der lokalen. Ihr Direktor, Pauli, hatte mit Weitsicht nicht nur deutsche Künstler berücksichtigt, sondern mit finanzieller Unterstützung aus der Bremer Kauf-mannschaft auch Werke von Courbet, Manet, Monet, Renoir und Pissarro er-worben. Als es 1911 zum Ankauf eines Bildes von van Gogh kam, eskalierte der Streit, in dem wohl auch viele persönli-che Animositäten mitschwangen. Selbst von den Worpsweder Künstlern zeigten sich manche, nachdem sie alle von der französischen Kunst gelernt hatten, nun dem Zeitgeist folgend konservativ und nationalistisch eingestellt, oder sie hiel-ten sich im „Protest deutscher Künstler“ gegen den Ankauf von angeblich über-zahlten, durch den Kunsthandel einsei-tig geförderten Werken aus Frankreich bedeckt. Nur Modersohn unterstützte Pauli öffentlich, obwohl letzterer für die Kunsthalle auch eine repräsentative Sammlung der Worpsweder Impressio-nisten angelegt hatte, einschliesslich ei-nes Bildes seiner jung verstorbenen Frau, Paula Modersohn Becker (1876-1907), die zu ihren Lebzeiten nur fünf Bilder verkaufte und erst später zur Re-präsentantin der wirklichen Moderne in Deutschland wurde. Für ihren Mann, Otto Modersohn (1865 - 1943), gilt da-gegen eher, dass für ihn Moderne be-deutete, was er und seine Kollegen Mitte der 1890er Jahre gemacht hatten. Man ist versucht, hier einen Bezug zum
![Page 55: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/55.jpg)
[Hier eingeben] 54
true that modernism represented for him what he and his colleagues prac-ticed in the middle of the 1890s. One is tempted to see here a parallel to what happened in California, where impres-sionism and postimpressionism un-folded well into the 20th century, a time when in Paris radically new approaches in art had already created many storms.
Since we do not have information about the motifs and the course of Jean J. Pfisters stay in Bremen, we have to con-sider also a second line of thought, which takes his activities in San Fran-cisco devoted to interior decorations, murals and the painting of theatre scen-eries as the starting point. He could also have been attracted by an interest in arts and crafts, or painting and arts and crafts combined. In Bremen, in 1873, in the heydays of historicism, the Tech-nical Institute for the Crafts had been founded. It was associated 1878 with a collection of design and, from 1880 on, with the Museum of Applied Arts of Bre-men. Henceforward called “Institute of Applied Arts” (“Art School Bremen” in principle not being a faithful transla-tion), the school was since 1912 di-rected by Erich Kleinhempel. The latter had attended the Institute of Applied Arts in Dresden from 1890 to 1893 be-fore deploying activities in all fields of applied art, be it architecture, painting or design. He succeeded in establishing a reputation for the school in Bremen extending beyond the region. He was also member of the Deutsche Werk-bund, which had as its declared goal to ennoble the quality of artisanal produc-tion thanks to the interaction of art, in-dustry and craftsmanship.
sich erst spät entfaltenden Impressio-nismus in Kalifornien herzustellen, der auch in eine Zeit fällt, als in Paris schon weit radikalere Tendenzen in der Male-rei öffentliches Aufsehen erregten.
Da wir über die Motive und den Ablauf des Aufenthalts von Jean J. Pfister in Bremen im Ungewissen sind, gilt es aber auch noch eine zweite Schiene zu ver-folgen, die von seiner Betätigung als In-nendekorateur, Wandmaler und Thea-termaler in San Francisco in den Jahren vor der ersten Rückkehr nach Europa ausgeht. Ihn könnte auch ein mehr kunstgewerbliches Interesse nach Bre-men geführt haben, oder Malerei und Kunstgewerbe kombiniert. In Bremen war 1873 in der Hochphase des Historis-mus eine Technische Anstalt für Gewer-betreibende gegründet worden, die ab 1878 mit einer Mustersammlung und ab 1880 mit dem Gewerbemuseum Bre-men verbunden war. Nun Kunstgewer-beschule geheissen (Kunstschule Bre-men ist an sich keine getreue Bezeich-nung), wurde sie ab 1912 für lange Jahre von Erich Kleinhempel geleitet, der sel-ber von 1890 bis 1893 die Kunstgewer-beschule Dresden besucht hatte und danach als Architekt, Maler und Desig-ner in fast allen Bereichen der ange-wandten Kunst arbeitete. Er verhalf der Schule bald zu überregionalem Anse-hen. Auch war er unter anderem Mit-glied des 1907 gegründeten Deutschen Werkbundes, der sich die Veredelung der gewerblichen Arbeit im Zusammen-wirken von Kunst, Industrie und Hand-werk zum Ziel gesetzt hatte.
![Page 56: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/56.jpg)
[Hier eingeben] 55
Be it as it was, to practice art in a more artisanal way had not been unfamiliar to Jean J-Pfister. Accordingly, we also do not know for how long he continued to deploy these more artisanal activities after his return to California. Not being the offspring of a rich family, it is likely that he continued these activities to earn his living and to dispose of the fi-nancial means he needed to participate actively in the animated urban life in San Francisco.
Enthusiastic about urban life
in San Francisco
On the wake of the Great Fire of 18 April
1906, Enrico Caruso performed as Don
José in the Grand Opera in San Fran-
cisco. The company of the Metropolitan
Opera in New York was on tour in the
city with “Carmen”. He escaped the
earthquake – with an estimated force of
7.8 –without injuries and his valet even
succeeded to take out his belongings of
the Palace Hotel where he resided. The
same evening, he could catch a train
from Oakland to New York, longing to
reunite with his family in Italy.
Not only ”Carmen” figured in the 1906 program of the Grand Opera. The whole of the classic repertoire was accessible to Jean J. Pfister who – during appren-ticeship in the culturally active town of Neuchâtel – may already have devel-oped interest for the performing arts.
After the Great Fire, opera perfor-mances remained interrupted for some time. But when Jean J. Pfister returned 1913 from his first trip to Europe, the Tivoli Opera House hosted the perfor-mances of the Grand Opera. Again, the
Kunst mehr als Brotberuf auszuüben, war Jean J. Pfister jedenfalls nicht fremd. Folglich wissen wir auch nicht, wieweit er nach seiner Rückkehr nach Kalifornien noch auf dieser Scheine tätig blieb. Da er nicht aus reichem Haus stammte, ist es wahrscheinlich, dass er diese Arbeiten noch fortsetzte, um sei-nen Lebensunterhalt zu verdienen, und um über die finanziellen Mittel zu verfü-gen, um aktiv am belebten urbanen Le-ben San Franciscos teilzunehmen.
Begeistert vom urbanen Leben
San Franciscos
Am Vorabend des grossen Erdbebens
von San Francisco vom 18. April 1906
gastierte Enrico Caruso als Don José in
der Grand Opera von San Francisco,
denn die Truppe der Metropolitan
Opera New York was mit „Carmen“ zu
Gast in der Stadt. Er entkam dem Erdbe-
ben mit einer geschätzten Stärke von
7.8 unverletzt und seinem Diener ge-
lang es sogar, sein Gepäck aus dem Pa-
lace Hotel zu holen, wo er residierte.
Noch am gleichen Abend konnte er ei-
nen Zug von Oakland nach New York be-
steigen, sehnsüchtig seine Familie in Ita-
lien wiederzusehen.
Nicht nur „Carmen“ figurierte 1906 auf
dem Spielplan der Grand Opera. Das
ganze klassische Opernrepertoire war
Jean J. Pfister zugänglich, der – während
seiner Lehre in der kulturell durchaus
belebten Stadt Neuenburg – schon ein
Interesse für künstlerische Veranstal-
tungen entwickelt haben mag.
Nach dem Erdbeben blieben Opernauf-
führungen für eine Zeit unterbrochen,
![Page 57: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/57.jpg)
[Hier eingeben] 56
traditional opera repertoire was to be performed during the year, with Rigoletto, Aida, La Bohème a.s.o. From the corresponding program, we learn that an Associate Scenic Artist was in-deed part of the staff, i.e. the function Jean J. Pfister assumed according to the sketch of his life reproduced at the be-ginning of this text, but presumably be-fore leaving San Francisco for Europe for a first time. Unfortunately, the pro-grams of the time have no photos of the sceneries. As the costumes, the former may to some extent also have been brought to the town by the visiting opera companies. It is doubtful that ar-chives in Sacramento, Stockton and Fresno, where he was also active, can step in and provide us with documents about his activity there as a scenic artist.
The fact that he was enthusiastic about
operas not only appears through his
professional activities as a creator of
theatre sceneries. The article in the San
Francisco Chronicle, where his name ap-
pears for a first time, has also to do with
opera. In the San Francisco Chronicle of
15 November 1914 figures on page: 28
in an article on the New Era League the
following short note:
“The League has announced a gift of a
bas-relief of ‘Tetrazzini’ by Jean Jacques
Pfister. who wished to commemorate
the fact that through the munificence of
the singer, the New Era League was en-
abled to make possible its first realiza-
tion of a People’s Philharmonic Orches-
tra. Tetrazzini’s donation, when
aber als Jean J.-Pfister 1913 von seinem
ersten Europaaufenthalt zurückkehrte,
hatte die Grand Opera sich im Tivoli
Opernhaus etabliert. Wiederum kam
während des Jahres das gängige Opern-
programm zur Aufführung, so Rigoletto,
Aida, La Bohème usw.. Dem entspre-
chenden Programm entnehmen wir,
dass es die Funktion des ‚Associate Sce-
nic Artist‘, d.h. die Funktion, die Jean J.
Pfister nach dem eingangs dieses Bu-
ches wiedergegebenen Biographie ein-
genommen hatte, nur wohl vor seiner
ersten Europareise, im Stab dieser Oper
tatsächlich gab. Leider enthalten die
Programmhefte jener Jahre keine Abbil-
dungen der verwendeten Kulissen. Wie
die Kostüme, könnten diese zudem zum
Teil von den gastierenden Opernkom-
panien mitgeführt worden sein. Es ist zu
bezweifeln, dass die Archive in Sacra-
mento, Stockton und Fresno, wo er
auch aktiv war, die Lücke füllen und mit
Dokumenten über seine Aktivität als
Theatermaler aufwarten können.
Seine Begeisterung für die Oper wird
nicht nur durch diese berufliche Tätig-
keit deutlich, Im San Francisco Chronicle
vom 15. November 1914, wo sein Name
zum ersten Mal erscheint, geht es auch
um Oper. In einem Artikel auf S.28 zur
New Era League steht die folgende No-
tiz:
„Die League hat bekanntgegeben, ein
Flachrelief ‚Tetrazzini‘ von Jean J. Pfister
erhalten zu haben. Mit dieser Gabe
wolle er daran erinnern, dass die New
Era League dank der Grosszügigkeit der
Sängerin in die Lage kam, erstmals ein
Philharmonisches Orchester für das
Volk ins Leben zu rufen. Als das Unter-
![Page 58: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/58.jpg)
[Hier eingeben] 57
the venture which has become so bril-
liant a success was first started, gave it
an impetus that has made it one of the
most remarkable achievements rec-
orded in charitable and club circles.”
In these times, Luisa Tetrazzini was as
an opera singer as famous as Enrico Ca-
ruso was. The beneficial concert she
gave in 1911 is indeed considered as a
decisive step in the creation of the San
Francisco Symphony. Of course, the gift
may not only reflect Jean J. Pfister en-
thusiasm for the opera singer but may
also have served to promote his own
name after his return from Europe. For
there were many artists active in San
Francisco, as the following article in the
San Francisco Chronicle shows, in which
Jean J. Pfister’s name appears for a sec-
ond time.
On 22 January 1916, the San Francisco
Chronicle informed on page 8 that the
„eagerly anticipated” exhibition of Cali-
fornian artists opened for six month in
the Golden Gate Park Memorial Mu-
seum. The article then observes: “It is
astonishing to find here that more than
a hundred painters were able to meet
the high standards set by the examining
jury.” Among the many names enlisted,
we find indeed prominent names like
William Keith, Arthur Mathews, C.
Chapel Judson and Ferdinand Burgdorff,
who appear elsewhere in this chapter.
And we find also Gottardo Piazzoni,
born in Intragna in the Canton Ticino
who’s biography has some points in
common with the one of Jean J. Pfister
fangen, das zu so einem brillianten Er-
folg wurde, begonnen wurde, war Tet-
razzini’s Donation der massgebende An-
stoss, der es zu einem der bemerkens-
wertesten Erfolge in Wohltätigkeits-
und Klubkreisen machen sollte.”
In diesen Jahren war Luisa Tetrazzini als
Opernsängerin ebenso berühmt wie En-
rico Caruso. Das Benefizkonzert, das sie
1911 gab, gilt in der Tat als massgebli-
cher Moment bei der Begründung der
San Francisco Symphony. Wohl wird die
Gabe nicht nur Jean J. Pfisters Begeiste-
rung für die Oper wiederspiegeln; sie
mag auch dazu gedient haben, seinen
eigenen Namen nach der Rückkehr aus
Europa wieder bekannt zu machen.
Denn es gab in jenen Jahren zahlreiche
Kunstmaler in San Francisco, wie der
folgende Artikel im San Francisco Chro-
nicle zeigt, in dem Jean J. Pfisters Name
ein zweites Mal erscheint.
Am 22. Januar 1916, berichtet der San
Francisco Chonicle auf S.8 über die „mit
Spannung“ erwartete Ausstellung kali-
fornischer Maler Im Golden Gate Park
Memorial Museum. Der Artikel führt
aus: „Es ist erstaunlich hier festzustellen
zu können, dass mehr als hundert Maler
den hohen Anforderungen der Jury, die
über die Zulassung entschied, gerecht
werden konnten.“ Unter den vielen Ein-
trägen in der Liste finden sich in der Tat
bekannte Namen wie William Keith,
Arthur Mathews, C. Chapel Judson und
Ferdinand Burgdorff, die andernorts in
diesem Kapitel auftauchen. Und es fin-
det sich auch jener von Gottardo Piaz-
zoni, aus Intragna im Tessin gebürtig,
dessen Biographie manche Gemein-
samkeiten mit jener Jean J. Pfisters hat.
![Page 59: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/59.jpg)
[Hier eingeben] 58
and who’s paintings are still exhibited in
major Californian museums. Appar-
ently, the art scene in San Francisco was
fiercely disputed during these years.
A next entry in the San Francisco Chron-
icle is from 25 February 1919. A short
note on page 9 says: “An exhibition of
the paintings of Jean Jacques Pfister will
be on view today and tomorrow in the
Edward Curtis galleries on California
street. Pfister, who is a Swiss artist, is
soon to return to Switzerland after sev-
eral years in California. His works, con-
sisting of about 150 paintings and
sketches, deal largely with scenes in
Monterey, Carmel and the Sierras.”
Was this a fire sale before departure?
Not necessarily, since in the next article
in the San Francisco Chronicle, where
his name appears, we learn that after
his return from Switzerland, he contin-
ued to be in a position to exhibit a series
of paintings from California.
Dessen Bilder sind weiterhin in den be-
deutenderen kalifornischen Museen
ausgestellt. Offensichtlich war die
Kunstszene in San Francisco in jenen
Jahren sehr kompetitiv.
Ein nächster Eintrag im San Francisco
Chonicle datiert vom 25. Februar 1919.
In einer kurzen Notiz auf S:9 steht: „Eine
Ausstellung der Bilder von Jean Jacques
Pfister wird heute und morgen in der
Edward Curtis Galerie in der California
Street zu sehen sein. Pfister, der ein
Schweizer Maler ist, wird bald in die
Schweiz zurückkehren, nach mehreren
Jahren Aufenthalt in Kalifornien. Sein
Werk, aus rund 150 Gemälden und Skiz-
zen bestehend, hat weitgehend Szenen
aus Monterey, Carmel und der Sierra
Nevada um Gegenstand.“
War dies ein Notverkauf vor der Ab-
reise? Nicht unbedingt, denn ein nächs-
ter Artikel im San Francisco Chronicle, in
dem sein Name erscheint, zeigt, dass er
nach seiner Rückkehr aus der Schweiz
weiterhin in der Lage war, eine Reihe
von Gemälden aus Kalifornien öffentlich
auszustellen.
Der Artikel vom 19. November 1922,
der über eine Ausstellung berichtet, die
Jean J. Pfister in New York mit seinen
Werken zu organisieren wusste, ist
umso bemerkenswertere, als die kali-
fornische Zeitung die Aufmerksamkeit,
welcher der Beitrag unter Westküsten-
lesern gefunden haben mag, mit der
Wiedergabe von Photos zweier seiner
Bilder erhöhte, nämlich „Monterey Cyp-
resses“ und „Sommerabend“. Die Aus-
stellung fand in der Misses Hill Galerie
an der Fifth Avenue No. 607 statt. Der
![Page 60: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/60.jpg)
[Hier eingeben] 59
The article appearing 19 November
1922 on an exhibition Jean J. Pfister was
able to stage in New York with his work
is all the more remarkable as the Cali-
fornian newspaper enhances the atten-
tion the article might find among West
Coast readers by reproducing photos of
two of his paintings exhibited in New
York, “Monterey Cypresses” and “Sum-
mer Evening”. The New York exhibition
took place in the Misses Hill Galleries on
607 Fifth Avenue. The article concludes
with a short description of four paint-
ings from California among the thirty-
four works exhibited of which some al-
ready reflected his stay in Switzerland
preceding this show.
Additionally, the article provides de-
tailed information on his biography. We
learn that he stood after the Great Fire
until 1908 in Sacramento “where he
made a host of friends”. The article then
indicates that after his return from Eu-
rope in 1913, he established his studio
on 1625 California Street, and contin-
ues: “Many San Franciscans will remem-
ber him from the gay times of the Pan-
ama-Pacific international exhibition in
1915, where he was one of the ever pre-
sent merrymakers.”
A small picture displaying the premises
of this exposition found its way to his
family in Switzerland (see above p. . …).
The studio on California Street is then
subject of an emotional appreciation
appearing in the San Francisco Chroni-
cle in 1922 as well. In the edition of 19
December, displaying also a photo, the
destruction of the building is used to
Artikel schliesst mit einer Beschreibung
von vier Bildern aus Kalifornien unter
den 34 Ausstellungsstücken, von denen
einige bereits seinen Aufenthalt in der
Schweiz wiederspiegeln, der dieser Aus-
stellung vorausgegangen war.
Zusätzlich enthält der Artikel auf-
schlussreiche biographische Angaben.
Wir erfahren, dass er nach dem Erdbe-
ben noch bis 1908 in Sacramento war,
„wo er sich zahlreiche Freunde schuf“.
Der Artikel gibt dann an, dass er 1913
nach seiner Rückkehr aus Europa sein
Studio an der California Street 1625 ein-
richtete, und fährt fort: „Manche Kali-
fornier werden sich an ihn aus den fröh-
lichen Zeiten der Panama Pacific Inter-
national Exhibition im Jahr 1915 erin-
nern, wo er einer der immer Anwesen-
den war, die für Betrieb sorgten.“
Ein kleines Bild dieser Ausstellung hat
denn auch den Weg in Familienbesitz
gefunden (vgl. oben S. …).
Das Studio an der California Street fin-
det dann eine emotionale Würdigung in
einem gleichfalls 1922 im San Francisco
Chronicle erschienen Artikel. Mit einer
Photo verbunden, wird im San Francisco
Chronicle vom 19 Dezember 1922 der
Abriss des Gebäudes zum Anlass für
eine Rückblende auf das Künstlerleben
genommen, das sich darin im vorherge-
henden Jahrzehnt abspielte.
Während die Bildüberschrift lautet:
„Einst Ort für ausgelassene Feten und
Freuden“, ist in der Bildlegende zu le-
sen: ..War das Zuhause mehrerer Künst-
ler in den trubelhaften Annalen San
Franciscos“. Im Artikel steht dann: “Galt
unter den eingemieteten Künstlern und
![Page 61: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/61.jpg)
[Hier eingeben] 60
look back on the artists‘ life that went
on in the building in the preceding de-
cade. While the title over the photo
reads: “Once the home of revelry and
joy“, the legend says: “... was the home
of several artists famous in the Bohe-
mian annals of San Francisco.” In the ar-
ticle, one reads: “Known to artistic ten-
ants and visitors as the most famous
rookery of artistic talent in the West.“
One of the paragraphs in the article por-
trays Jean J. Pfister. The statement by a
fellow tenant in the building as reported
by the Chronicle reads as follows:
“Perhaps the most picturesque figure in
the famous colony of artists was Jean
Jacques Pfister who was our banker.
Jean always was good for a “touch”, and
he had plenty of business. … In the lobby
of the Hotel Somerton is one of Jean’s
paintings, and it is a good sample of the
work done by him and other painters
while they lived and laughed in the old
studio building out there on the Califor-
nia street.”
The building also served as a meeting
place for a literary circle.
A final article in the San Francisco
Chronicle containing his name reports
on a visit by Pfister in the town on the
Westcoast in 1929. He then had already
reached the summit in his career as an
artist. A lecture in the Sutter Street
Club, where the Pfisters were spotted in
the audience, offers the journalist the
Besuchern als das berühmteste Nest
künstlerischen Talents im Westen“.
Ein Abschnitt im Artikel gilt Jean J. Pfis-
ter. Ein Mitbewohner des Gebäudes
charakterisiert ihn für den San Francisco
Chronicle wie folgt:
„Vielleicht die farbigste Figur in der be-
rühmten Künstlerkolonie war Jean Jac-
ques Pfister. Er war unser Banker. Er
war immer für einen Zustupf gut, und er
hatte jede Menge an Aufträgen. … Im
Eingang des Hotels Somerton findet sich
eines von Jeans Bildern, ein gutes Bei-
spiel für die Arbeiten, die von ihm und
andern Malen gemacht wurden als sie
noch hier im alten Studiogebäude weit
draussen an der California Street lebten
und lachten“.
Das Studiogebäude war auch ein Litera-
tentreff.
Ein letzter Artikel im San Francisco Chro-
nicle mit seinem Namen berichtet von
einem Besuch Pfisters in der Stadt an
der Westküste im Jahr 1929. Zu jenem
Zeitpunkt hatte er den Zenit seiner
![Page 62: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/62.jpg)
[Hier eingeben] 61
opportunity to report on this return of
Pfister in the town where he first had
been active after his emigration to the
United States: :
“Mr. and Mrs. Pfister, who have been
guests at the Western Women’s Club
during their visit of ten days to San Fran-
cisco, have left for Cheyenne for a visit
of several days with Governor and Mrs.
Frank Emerson of Wyoming. Mrs. Emer-
son and Mrs. Pfister are friends of long
standing. Following their stay with the
Emersons the Pfisters are going to Estes
Park, Col.., where Pfister will spend sev-
eral weeks in making studies of Colo-
rado scenery. He was entertained here
at luncheons by the Chamber of Com-
merce, the Swiss Consul, the Honorable
John Freuler, the East West Gallery of
the Western Women’s Club and various
other organizations. A delightful dinner
was given for the couple by Mr. and
Mrs. Liebes.”
After this outlook in the year 1929, we
now try, at the end of this section, to
overview Jean J. Pfisters life in San Fran-
cisco in the 1910s. Apparently, Jean J.
Pfister enjoyed urban life in the city.
Different to New York, where he lived in
the following decade, San Francisco did
not become the motive of his paintings.
He concentrated on landscapes. The
picture of the Mt. Tamalpais dates pre-
sumably from the years before he re-
turned to Europe for a first time. Also a
painting „Evening clouds above the
künstlerischen Karriere erreicht. Ein Re-
ferat im Sutter Street Club, wo die Pfis-
ters unter den Zuhörern gesichtet wur-
den, gibt dem Journalisten die Gelegen-
heit, über diesen erneuten Aufenthalt
Pfisters an seiner ersten Wirkungsstätte
in den USA zu berichten:
„Mr. und Mrs. Pfister, die hier während
zehn Tagen Gäste des Western Wo-
men’s Club waren, haben San Francisco
Richtung Cheyenne verlassen, wo sie für
einige Tage Gäste des Gouverneurs von
Wyoming und von Mrs. Frank Emerson
sein werden. Mrs. Emerson und Mrs.
Pfister sind langjährig befreundet. Nach
dem Aufenthalt bei den Emersons wird
Pfister für mehrere Wochen nach Estes
Park, Colorado, gehen, um Skizzen der
dortigen Gebirgswelt zu machen. Er war
hier Gast an einem Lunch der Handels-
kammer, einem des Schweizer Konsuls,
John Freuler, einem der East West Gal-
lery des Western Women’s Club und
solcher verschiedener weiterer Organi-
sationen. Mr. and Mrs. Liebes luden zu
einem köstlichen Diner ein."
Blickt man nach diesem Ausblick ins Jahr
1929 zum Abschluss dieses Abschnittes
auf Jean J. Pfisters Zeit in San Francisco
in den 1910er Jahre zurück, so lässt sich
festhalten, dass Jean J. Pfister das ur-
bane Leben in der Stadt offensichtlich
genoss. Anders als im Fall New Yorks,
wo er im folgenden Jahrzehnt lebte,
macht er die Stadt jedoch nicht zum Ge-
genstand seiner Bilder. Er konzentriert
sich auf Landschaften. Noch vor dem
ersten Europa-Aufenthalt dürfte das
weiter oben wiedergegebene Bild vom
Mt Tamalpais entstanden sein.
![Page 63: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/63.jpg)
[Hier eingeben] 62
Mt. Freel“ which was recently sold, and
which has many similarities with the
painting in tempera “Mountain Range in
the Sierra”, displayed in this chapter, is
dated 1910. The Mount Freel is not far
from Lake Tahoe which is easily accessi-
ble by train, particularly also from Sac-
ramento. In the years before his second
stay in Europe, i.e. towards the end of
the 1910s, predominantly the Monterey
peninsula provides motives for his
works. Despite the fact that Jean J.
Pfister did not establish in Carmel-by-
the-Sea, there exists for this reason suf-
ficient justification to consider the de-
velopment of the art scene there in the
first decades of the last century.
Auch ein kürzlich verkauftes Bild „Eve-
ning Clouds above Mount Freel“ mit er-
heblichen Ähnlichkeiten zum oben wie-
dergegeben Tempera-Bild „Gebirgszug
in der Sierra Nevada” wird auf 1910 da-
tiert. Der Mount Freel liegt am Lake
Tahoe, der namentlich auch von Sacra-
mento aus sehr gut mit dem Zug zu er-
reichen war. In den Jahren vor dem
zweiten Europaaufenthalt 1920/1921,
d.h. am Ausgang der 1910er Jahre, ist es
dann die Monterey Halbinsel, die vorab
die Motive für seine Bilder liefert. Auch
wenn er sich nicht in Carmel-by-the Sea
niederliess, besteht somit jeder Anlass,
im nächsten Abschnitt über die Entwick-
lung der dortigen Kunstszene in den drei
ersten Dekaden des letzten Jahrhun-
derts zu berichten.
![Page 64: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/64.jpg)
[Hier eingeben] 63
Affiliation with the community of
artists in Carmel-by the-Sea
“The Carmel region may have been
elected by geography, time and circum-
stance to be the flowering ground for a
distinctly American art expression—a
garden, perfectly set for art to flourish”
as one writer beautifully expressed. In-
deed, writers first extolled to the world
the beauty of Carmel’s sand dunes, cy-
presses and sea and the wonders of this
settlement amid the pines. But while in-
dividual artists visited the Monterey
Peninsula at intervals during its infancy,
it was not until the final decade of the
19th century that an art colony took
root there.
The impetus came largely from Euro-
pean and East Coast-trained painters
imported to San Francisco during the
era when the newly affluent began to
yearn for culture. After the San Fran-
cisco earthquake and fire of 1906, many
of these artists flocked to the Monterey
Peninsula for refuge and to set up new
studios.
In 1912 local artists Mary DeNeale Mor-
gan and Ferdinand Burgdorff created
business cards for themselves stating
the days and hours when their studios
were open to the public. Writes
Burgdorff in his memoir: “Our ‘open
studios’ every Saturday afternoon was
the very earliest form of the idea that
eventually became the Carmel Art Asso-
ciation.“ .Officially, the Carmel Art Asso-
ciation was founded in 1927, only. Since
then, over 550 artists have joined the
Carmel Art Association. Currently the
CAA represents over 100 professional
painters, sculptors and printmakers.
Beziehungen zur Künstlerkolonie
von Carmel-by-the-Sea
“Die Gegend um Carmel dürfte wegen
ihrer Lage und den Zeitumständen zum
Saatbeet für eine eigene amerikanische
Kunst geworden sein, denn es ist ein
Garten wie geschaffen, der Kunst zur
Blüte zu verhelfen“, so drückt es ein
Schriftsteller blumig aus. Es waren zu-
nächst auch Schriftsteller, die der Welt
die Schönheiten der Sanddünen, Zyp-
ressen und des Meeres rund um Carmel
verkündeten, dieser wundervollen Sied-
lung im Pinienhain. Wohl suchten in die-
ser Anfangszeit auch einzelne Maler die
Halbinsel vor Monterey auf, es dauerte
aber bis Ausgang des 19.Jhd., bis hier
eine Kunstkolonie Fuss fasste.
Der Anstoss kam von europäischen oder
an der Ostküste ausgebildeten Künst-
lern, die von San Francisco angezogen
wurden, wo die neu zu Reichtum Ge-
kommenen nach Kunst begehrten.
Durch das Erdbeben von 1906 verschlug
es dann viele dieser Künstler auf die
Monterey-Halbinsel, wo sie schliesslich
dauerhaft ihre Studios einrichteten.
1912 gestalteten die lokalen Künstler
Mary DeNeale Morgan und Ferdinand
Burgdorff Visitenkarten mit den Öff-
nungszeiten ihrer Ateliers für das Publi-
kum. „Die Besuchszeiten in unseren Stu-
dios am Samstagnachmittag wurden zur
frühesten Form dessen was später zur
Carmel Künstlervereinigung wurde“, so
Burgdorff in seinen Memoiren. Formell
wurde die Carmel Art Association erst
1927 gegründet. Seither gehörten der
Vereinigung mehr als 550 Künstler an.
Derzeit sind es rund 100 aktive Maler,
Bildhauer und Illustratoren.
![Page 65: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/65.jpg)
[Hier eingeben] 64
An early CAA artist member was Salva-
dor Dali. While he lived on the Monte-
rey Peninsula, he gave generously of his
time to help jury the then-annual com-
petitive art exhibition open to high
school students from throughout Cali-
fornia, sponsored by the Carmel Art As-
sociation and mounted in the Beardsley
Gallery each May.
Of particular interest in the present con-
text is painter Mary DeNeale Morgan
(May 24, 1868 – October 10, 1948),
whom we have mentioned as initiator
of the CAA. She grew up in Oakland,
where her father was city engineer for
some years. She then studied at the San
Francisco Art Institute and took some
instruction with William Keith, a family
friend, of whom she has been called a
favorite pupil. Keith (1838-1911) is, as
said above, considered the „Dean“ of
California painters.
Mary DeNeale Morgan opened a studio
in Oakland in 1896, and for a short while
also taught art at Oakland High School.
In 1909, she moved to Carmel-by-the-
Sea, purchasing a house and studio
from watercolorist Sydney Yard. In
1914, she took classes with William
Merritt Chase when he came to the
town for the summer, at her instigation.
From 1917 to 1925, she directed the
Carmel School of Art, and she was as
said among the founders of the Carmel
Art Association. As a gallery noted,
when characterizing the style of Jean J.
Pfister, the paintings of the ten years
older Mary DeNeale Morgan have many
similitudes with his works.
Eines der Mitglieder der CAA war Salva-
dor Dalí. Während er auf der Monterey
Halbinsel lebte, verwendete er grosszü-
gig seine Zeit, um in der Jury des jährlich
stattfindenden Kunstwettbewerbs mit-
zuwirken, an dem sich alle High-School-
Absolventen Kaliforniens beteiligen
können. Der Anlass wird von der Carmel
Art Association getragen und findet je-
den Mai in der Beardsley Galerie statt.
Hier von besonderem Interesse ist die
als Begründerin der CAA bereits er-
wähnte Malerin Mary DeNeale Morgan
(24 Mai 1868 – 10 Oktober 1948). Sie
wuchs in Oakland auf, wo ihr Vater Stad-
tingenieur war, und studierte am San
Francisco Art Institute. Sie nahm auch
Unterricht bei William Keith, einem
Freund der Familie, der sie seine bevor-
zugte Schülerin nannte. Keith gilt als der
Doyen der kalifornischen Maler.
Mary DeNeale Morgan eröffnete 1886
ein Atelier in Oakland und unterrichtete
für kurze Zeit Kunst an der Oakland High
School. 1909 zog sie nach Carmel-by-
the-Sea, wo sie Haus und Studio des
Aquarellisten Sydney Yard erwarb. 1914
beteiligte sie sich am Unterricht durch
William Merritt Chase, als dieser auf
ihre Anregung hin für den Sommer in
den Ort kam. Von 1917 bis 1925 leitete
sie die Carmel School of Art, und sie war
wie gesehen unter den Gründungsmit-
gliedern der Carmel Art Association.
Wie eine Galerie festhielt, die den Stil
von Jean J. Pfister zu charakterisieren
suchte, hat dieser viele Gemeinsamkei-
ten mit jenem der zehn Jahre älteren
Mary DeNeale Morgan.
![Page 66: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/66.jpg)
[Hier eingeben] 65
Mary DeNeale Morgan - Jean J. Pfister –
Windy Sunday at Dusk Cypress point, 1918
What was said with regard to the simili-
tude of works DeNeale Morgan painted
holds also true for the works by other
painters. Jean J. Pfister was with his tab-
leaus of the years 1913-1920 part of a
broader movement, radiating from Car-
mel-by-the Sea, some 150km south of
San Francisco. The indication that he
had for some time during these years
his own studio in Laguna Beach, as some
biographies pretend, is misleading. This
assertion also holds true when exam-
ined from a stylistic point of view. The
paintings of the major exponents of the
arts in Laguna Beach, William Wendt
and Edgar Payne, look differently; they
often come closer to displaying a pacific
scenery. Trunks that do not grow per-
pendicularly because of the wind pres-
sure to which the trees are exposed are
missing. The dramatic component is
much more present in the works of Jean
J. Pfister, a fact that also holds true for
the paintings of Mary DeNeale Morgan.
They are, in this sense, more impressio-
nistic. Therefore, from an artistic point
Ähnliches bezüglich künstlerischer
Nähe wie zu den Werken DeNeale Mor-
gans lässt sich zu jenen anderer in Car-
mel tätiger Maler sagen. Jean J. Pfister
war mit seinem malerischen Werk der
Jahre 1913-1920 somit Teil einer breite-
ren Bewegung, die Carmel-by the Sea
zum Ausgangspunkt hatte, welches
150km km südlich San Francisco (Luftli-
nie) liegt. Angaben, dass Jean J. Pfister
in Laguna Beach in den 1910er Jahren
ein Studio unterhielt, wie gewisse Bio-
graphien ausführen, erscheinen als
falsch, und dies auch unter einem stilis-
tischen Gesichtswinkel betrachtet. Die
Werke der Exponenten der dortigen
Künstlerkolonie, William Wendt und Ed-
gar Payne, erscheinen als naturnaher
und insgesamt ruhiger. Es gibt keine
vom Winddruck geformten und deshalb
schräg in den Himmel wachsenden
Bäume. Jean J. Pfister und mit ihm Mary
DeNeale Morgan sind in ihrem künstle-
rischen Ausdruck dramatischer und in
diesem Sinn impressionistischer. Jean J.
![Page 67: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/67.jpg)
[Hier eingeben] 66
of view, Jean J. Pfister is anchored in the
San Francisco region and not the one of
Los Angeles.
In a promotional leaflet he published
1936, Jean J. Pfister states that he was
member of the Carmel Art League. Such
a League is not known and it is also ex-
cluded that he intended to indicate
membership in the Carmel Art Associa-
tion. The latter was founded in 1927
only, when he lived in New York, and
only open to artists living in a deter-
mined perimeter around the Monterey
peninsula. A communication by Sally
Aberg from the Carmel Art Association
possibly resolves this inconsistency.
With respect to the period under con-
sideration, the late 1910s, she writes:
“There was a group of artists who
banded together to open up their stu-
dios (or home studios) for early visitors
to Carmel-by-the-Sea---Morgan and
Burgdorff started this---but the idea
dead-ended because Carmel had no
street addresses and many of the
homes and cottages were strung out on
dirt and sand paths among the cypress
trees. Fancy visitors staying at the Hotel
Del Monte, for instance, often got lost,
turned their ankles, etc.”. It is conceiva-
ble that Jean J. Pfister’s, during a tem-
porary stay in Carmel, was one of these
artists who’s retreat could not be lo-
cated by possible customers, albeit any
such indications are missing. One can
also imagine that the customers’ expec-
tation was to find landscape painters liv-
ing in an idyllic village on the coast while
Pfister ist somit auch künstlerisch in der
Gegend von San Francisco und nicht in
jener von Los Angeles verankert.
In einem Flyer für seine Kunstvorträge
von 1936 führt Jean J. Pfister aus, dass
er Mitglied der Carmel Art League sei.
Eine solche League ist indessen unbe-
kannt und es ist auch ausgeschlossen,
dass er eine Mitgliedschaft in der Car-
mel Art Association meinte. Diese
wurde erst 1927 gegründet, als er be-
reits n New York lebte, und steht nur
Künstlern offen, die in einem be-
schränkten Perimeter rund um die
Monterey-Halbinsel leben. Eine Mittei-
lung von Sally Aberg von der Carmel Art
Association beseitigt möglicherweise
diese Unstimmigkeit. Bezogen auf den
relevanten Zeitraum, das heisst die spä-
ten 1910er Jahre, führt sie aus, „Es gab
damals eine Gruppe von Künstlern, die
sich zusammentat, um ihre Studios und
Kunstklausen den frühen Besuchern
von Carmel-by-the-Sea zu öffnen. Die
Bestrebungen gingen von Morgan und
Burgdorff aus, aber der Versuch schei-
terte, weil Carmel keine Strassenanga-
ben hatte und viele der Häuschen und
Katen nur über Kiesstrassen und Sand-
wege zu erreichen waren, die durch den
Pinienhain führten. Manch schicker Be-
sucher, der im Hotel Del Monte abge-
stiegen war, verirrte sich und machte
Rechtsumkehrt, usw. “.Es ist denkbar,
dass Jean J. Pfister einer dieser nicht
aufzufindenden Künstler war, sollte er
sich für einen vorübergehenden Aufent-
halt in Carmel ein Klause gemietet ha-
ben, wofür es allerdings keine Anhalts-
punkte gibt. Man kann sich auch vor-
![Page 68: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/68.jpg)
[Hier eingeben] 67
he was eager to attend opera perfor-
mances. A need to assess his position in
life apparently arose. The end of World
War I enlarged also the corresponding
possibilities.
stellen, dass die Kundschaft von einem
Landschaftsmaler erwartete, dass er in
einer Kunstkolonie am Meer lebt, wäh-
rend ihm am Besuch von Opernauffüh-
rungen lag. Offenbar ergab sich für ihn
die Notwendigkeit, seine Stellung im Le-
ben zu überdenken. Das Ende des Ers-
ten Weltkrieges erweiterte diesbezüg-
lich auch die Möglichkeiten.
![Page 69: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/69.jpg)
[Hier eingeben] 68
Appendix
Membership in the Laguna Beach
Art Association
Starting at the turn to the 20th century,
the scenic beauty of the landscape and
the coastline of Laguna Beach has at-
tracted scores of talented and distin-
guished artists, including such im-
portant Early California painters as Ed-
gar Payne and William Wendt. Their
bright and colorful palette was a natural
match for the Laguna Beach area. Wil-
liam Wendt, for instance, visited Laguna
Beach for a first time in 1913, built then
a studio-home and settled in Laguna
Beach permanently from 1919 until his
death in 1946.
The first step towards the creation of
the Laguna Beach Art Association was to
establish an art gallery. The exhibition
of 1918 included nearly 100 artworks by
25 artists. This gallery eventually be-
came what is now the Laguna Art Mu-
seum. The Laguna Beach Art Associa-
tion, originally organized by Edgar
Payne, who served as President, was
also founded in 1918, with one hundred
and fifty charter members, thirty-five of
whom were artists. Home to at least
three major annual Art Festivals, Laguna
Beach remains an artist colony up until
today.
When in biographies it is regularly
noted that Jean J. Pfister adhered to the
Laguna Beach Art association, it needs
to be said that he became a member
only towards the year 1930, i.e. the year
Anhang
Mitgliedschaft in der Künstler-
vereinigung von Laguna Beach
Die malerische Küste und weitere Land-
schaft rund um Laguna Beach zog zu Be-
ginn des 20.Jhd. eine grosse Anzahl ta-
lentierter Künstler an, wozu auch die
bekannten frühkalifornischen Maler Ed-
gar Payne und William Wendt zählten.
Deren helle und farbenfrohe Palette
stand in Übereinstimmung mit der Na-
tur rund um Laguna Beach. William
Wendt, beispielsweise, besuchte den
Ort 1913 ein erstes Mal, baute sich dann
ein Haus mit Studio und liess sich hier
von 1919 bis zu seinem Tod 1946 nie-
der.
Der erste Schritt zu einer Künstlerverei-
nigung bestand in der Organisation von
Geld zur Schaffung einer Galerie, wo
1918 25 Künstler über 100 Werke aus-
stellten. Aus diesem Ort wurde später
das Laguna Art Museum. Die Laguna Art
Association entstand gleichfalls 1918,
und zwar auf Initiative von Edgar Payne,
der ihr erster Präsident wurde. Von den
150 Gründungsmitgliedern waren 35
aktive Künstler. Heute beherbergt La-
guna Beach mindestens drei Ausstellun-
gen pro Jahr und bleibt so eine belebte
Künstlerkolonie, auch weil der Ort von
vielen geliebt wird, die die Verbindung
von Malerei, schöner Landschaft, gutem
Essen und unberührten Stränden schät-
zen.
Wenn in Biographien regelmässig ver-
merkt wird, dass Jean J. Pfister zur La-
guna Beach Art Association gehörte, ist
![Page 70: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/70.jpg)
[Hier eingeben] 69
when as an artist established in New
York, he could successfully exhibit at the
prestigious Stendhal Galleries in Los An-
geles (see below).
A former presence is quasi excluded. Nancy Dustin Wall Moure published in 2015 an Index to California art exhibited at the Laguna Beach Art Association 1918-1972. Jean J. Pfister appears in this compendium, but with the follow-ing entries:
1929 June/July Mountain Tops
1930/31 Dec./Jan. Carmel Sand Dunes
1932/33 Dec./Jan. Landscape
1935 June/July Olivera Street, LA.
He thus benefitted from this possibility to expose mainly in a time when the art market was faltering under the impact of the Great Depression.
Nevertheless, a link to the region around Los Angeles is not missing. In an article in the Los Angeles Times of 30 May 1929, it is indicated that he had a studio in 1147½ Marine Avenue in Wil-mington. This is on the way down from Los Angeles to Long Beach and in line with the fact that the mother and sister of his wife lived then in Los Angeles. The couple indeed left New York for this and the next summer to stay with Eliza-beth’s family, the husband setting up a studio so that he could go on painting and receive eventual clients, i.a. for por-traits. His marriage with Elizabeth Holt in 1922 will only be taken up in Chapter 4 below, however. We first have to con-sider in a next chapter his stay in Swit-zerland in 1920/21.
allerdings zu beachten, dass er die Mit-
gliedschaft erst gegen das Jahr 1930 hi-
nin erlangte, also jenem Jahr, da er als
in New York etablierter Künstler erfolg-
reich in der Stendhal Galleries in Los An-
geles ausstellen konnte (vgl. unten). :
Eine frühere Anwesenheit kann quasi ausgeschlossen werden. Nancy Dustin Wall Moure veröffentlichte 2015 eine Liste der kalifornischen Kunst, die von 1918-1972 von der Laguna Beach Art Association ausgestellt wurde. Jean J. Pfister erscheint in diesem Kompen-dium, indes mit folgenden Einträgen:
1929 June/July Mountain Tops
1930/31 Dec./Jan. Carmel Sand Dunes
1932/33 Dec./Jan. Landscape
1935 June/July Olivera Street, LA.
Er nutzte diese Ausstellungsmöglichkeit somit vorab in einer Zeit, als der Kunst-markt unter dem Einfluss der grossen Depression einbrach.
Ein Bezug zur Region um Los Angeles fehlt dennoch nicht in seinem Leben. In einem Artikel in der Los Angeles Times vom 30. Mai 1929 steht, dass er an der 1147½ Marine Avenue in Wilmington ein Studio eröffnete. Dies ist halbwegs zwischen Los Angeles und Long Beach und durchaus zutreffend, lebten doch die Mutter und die Schwester seiner Frau in Los Angeles. Das Ehepaar ver-liess in diesem und dem nächsten Jahr New York für den Sommer, um mit der Familie zu sein, wobei sich der Mann ein Studio einrichtete, um zu malen und mögliche Kunden zu empfangen, etwa für Portraitarbeiten. Seine Heirat mit Elizabeth Holt im Jahr 1922 werden wir allerdings erst unten in Kapitel 4 auf-greifen. Im nächsten Kapitel wird es um Jean J. Pfisters Aufenthalt in der Schweiz 1920/21 gehen.
![Page 71: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/71.jpg)
[Hier eingeben] 70
Jean J. Pfister Hamlet near Zermatt with view on the Dom (4545m)
Jean J. Pfister – Weiler bei Zermatt mit Blick auf den Dom (4545m)
![Page 72: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/72.jpg)
[Hier eingeben] 71
Kapitel 3
Ein Besuch in der Heimat
Chapter 3
A Return to Switzerland
![Page 73: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/73.jpg)
[Hier eingeben] 72
Time for an Assessment
In 1919, Jean J. Pfister submitted a re-
quest to the US migration authorities
asking permission to leave the United
States with the possibility of reentry.
Thanks to false allegations –in an anon-
ymous denunciation which proved not
to be true he was said to have relations
with an employer named J.J.Pfister who
allegedly had sacked US workers in fa-
vor of employees of German origin– we
know the motives. To the predecessor
organization of the FBI, he declared as
motive for the trip that he wanted to as-
sess his professional situation while
gaining new inspirations as an artist. He
also said that the last six to seven years
– i.e. the time since his return from the
Bremen Art School – had been a time of
mixed professional success for him.
This is in the end not so much a surprise
when one considers how many painters
specialized in these years on Californian
landscapes (see the article on the expo-
sition of Californian Artists in the
Golden Gate Park Memorial Museum
resumed above). We note en passant
that according to Edan Milton Hughes,
the author of a compendium on Califor-
nian artists, Jean J. Pfister had exposed
there in 1915 and 1916, and in 1916-
1919 at the exposition of the San Fran-
cisco Art Association,, but without fur-
ther indications.4
4 It is remarkable that six paintings by Jean J. Pfister found their way in Hughes’ ex-tended collection.
Zeit für eine Standortbestimmung
1919 stellte Jean J. Pfister den US Mig-
rationsbehörden ein Gesuch, die USA
mit der Möglichkeit zur Wiedereinreise
verlassen zu dürfen. Aufgrund einer fal-
schen Anschuldigung – ihm wurde
durch einen unbekannten Denunzian-
ten wie sich ergab zu Unrecht vorge-
worfen, dass er einen Unternehmer na-
mens J.J.Pfister kenne, der amerikani-
sche Mitarbeiter entlassen habe, um sie
durch solche deutscher Abstammung zu
ersetzen – kennen wir die Motive. Der
Vorgängerbehörde des FBI gegenüber
gab Jean J. Pfister an, dass er eine beruf-
liche Standortbestimmung vorzuneh-
men gedenke und als Maler neue künst-
lerische Anregungen suche. Er erklärte
auch, dass ihm die sechs bis sieben Jah-
ren seit der Rückkehr aus Bremen nur
begrenzten beruflichen Erfolg brachten.
Letzteres ist nicht eine eigentliche Über-
raschung, bedenkt man, wie viele Maler
sich in jenen Jahren auf Landschaften
aus Kalifornien spezialisierten (vgl. oben
den Artikel zur Ausstellung kaliforni-
scher Kunst im Golden Gate Park Me-
morial Museum). Wir erwähnen bei die-
ser Gelegenheit, dass Edan Milton Hug-
hes in seinem Kompendium über kali-
fornische Maler von 1786 bis 1940 auf-
führt, dass sich Jean J. Pfister 1915 und
1916 an der Ausstellung im Golden Gate
Park Museum beteiligte und 1916-1919
an jenen der San Francisco Art Associa-
tion, indes ohne weitere Angaben.5
5 Es ist bemerkenswert, dass sechs Bilder von Jean J. Pfister den Weg in Hughes aus-gedehnte Sammlung fanden.
![Page 74: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/74.jpg)
[Hier eingeben] 73
In any case, Jean J. Pfister, now aged 40,
had reason to reconsider his position in
life. He had completed a comprehensive
education in commerce when in Swit-
zerland and, as his brother Ernst
proved, the insurance business would
have offered him solid income perspec-
tives when returning home. More im-
portantly, considering how his career as
an artist evolved in the following years,
was the second motive he indicated,
namely to gain new inspiration for his
work as a painter. To add motives from
the Swiss Alps to the landscapes of Cali-
fornia he had up to then painted pro-
vided a distinctive feature to his work
when compared to the one of his col-
leagues. After two summers in the re-
gion of Zermatt and a stay in the Ticino
he could claim, when returning to the
US, to be a Swiss-American painter
while, from the point of view of the
training he had undergone, his educa-
tion in the arts was essentially Ameri-
can.
The Life of a Swiss Alpine Brook
We have a strong presumption that
Jean J. Pfster had these apparently
sometimes also difficult years in Califor-
nia from 1913 to 1920 in mind when,
presumably later in his life, he wrote the
introduction to a project which was
never completed, namely ‘The Life of a
Swiss Alpine Brook’. This introduction to
a series of some 40 simple watercolors
on a brook reads as follows:
Wie dem auch sei, Jean J. Pfister, nun
über 40 Jahre alt, hatte Anlass seine
Stellung im Leben zu überdenken.
Einerseits hatte er im Versicherungswe-
sen eine vollwertige kaufmännische
Ausbildung erworben, als er noch in der
Schweiz war, und diese hätte ihm bei ei-
ner Rückkehr gesicherte Einkommens-
perspektiven eröffnet, wie sein Bruder
Ernst bewies. Bedenkt man allerdings
den weiteren Verlauf seines Lebens, so
war das zweite, künstlerische Motiv,
das er den Behörden bei der Ausreise
angab, wichtiger, nämlich als Kunstma-
ler Inspiration für neue Werke zu gewin-
nen. Dass er zu den Landschaften Kali-
forniens, die er bislang malte, nun Mo-
tive aus den Schweizer Alpen hinzu-
fügte, verlieh seinem Werk von nun an
einen eigenständigen Aspekt wenn man
es mit jenem seiner Malerkollegen ver-
gleicht. Nach zwei Sommern in Zermatt
und einem Aufenthalt im Tessin konnte
er bei seiner Rückkehr in die USA glaub-
haft geltend machen, ein schweizerisch-
amerikanischer Maler zu sein, während,
denkt man an seinen künstlerischen
Werdegang, er seine Ausbildung doch
vorab in Amerika erworben hatte.
Das Leben eines Bergbachs
Es ist stark zu vermuten, dass er vor al-
lem auch auf die anscheinend manch-
mal auch schwierigen Jahre, die er von
1913-1920 in Kalifornien verbrachte,
Bezug nimmt in der von ihm wohl we-
sentlich später verfassten Einleitung
zum nie zu Ende gebrachten Projekt
‚Das Leben eines Schweizer Bergbachs‘.
Diese Einleitung zu einer Serie von rund
40 einfachen Aquarellen über einen
Bergbach liest sich so:
![Page 75: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/75.jpg)
[Hier eingeben] 74
An Introduction
The story of the Mt.Brook has its origin
in the study of the brook from its source
downwards through the Alps. Contem-
plating its birth and its downward
course to reach the supreme goal of life,
through joy and struggle, the retarding
and rushing, the ups and downs, the au-
thor and illustrator saw a similitude with
his own struggles through life. Instead of
a downward course he sees his own as
well as man’s life in general as an up-
ward struggle. For the artist, having as
his goal Mt Parnassos, he finds similar
obstacles as the Mt.Brook, rushing or
halting, plunging into valleys – perhaps
strewn with humiliation, poverty and
hunger, but relentlessly pressing on to
reach to higher promontories on the
mountain of glory. Here, many [like gen-
erally in life, business or the profes-
sions] may shipwreck and remain satis-
fied on the halfway climb. Only the ge-
nius move up with the necessary quali-
ties like perseverance, endurance, hope
and vision [and] will finally make the
grade, constantly having before him the
seeming Mt Peak; the inspiring vision
waging on to work and serve. J.J.P.
This text may comprise a theatrical ex-
aggeration but, by the stay in his coun-
try of origin, Pfister certainly reached
one of the promontories in the life as an
artist to which he points.
Eine Einleitung
Diese Geschichte eines Bergbachs hat
ihren Ursprung in einer Betrachtung,
wie ein solcher Bach von seiner Quelle
abwärts durch die Schweizer Alpen
fliesst. Sieht man nämlich sein Entsprin-
gen und seinen Fluss den Berg hinunter
als Lebensinhalt, als einen Weg mit
Kämpfen und Freuden, mit Hast und
Verzögerungen, mit Hochs und Tiefs, so
ergibt sich für den Autor und Illustrator
daraus auch eine Parallele zu seinem ei-
genen Kampf ums Dasein. Sein eigenes
Ringen, wie das menschliche Ringen ge-
nerell, sieht er indessen als einen nach
oben und nicht nach unten gerichteten
Pfad. Der Künstler, der dem Parnassos
zustrebt, stösst auf ähnliche Hemmnisse
wie der Bergbach, Beschleunigung der
Karriere und Stillstand, Fall in tiefe Tä-
ler – möglicherweise verbunden mit
Kränkung, Armut und Hunger -, aber
immer getrieben, eine nächste-Höhe auf
dem Weg zum Gipfel des Ruhms zu er-
ringen. Dabei scheitern viele und ma-
chen auf halber Höhe Halt, so wie dies
vielfach in Leben, Geschäft und Beruf
der Fall ist. Nur ein Genius wird den
letzten Grat erklimmen, dank Überzeu-
gung, Hartnäckigkeit, Hoffnung und
Weitsicht, dabei immer den scheinbaren
Gipfel vor Augen, diese inspirierende
Vision, die ihn zum Arbeiten und Dienen
anhält. J.J.P.
Eine gewisse theatralische Überhöhung
ist in diesem Text wohl enthalten. Aber
durch den Aufenthalt in seiner Heimat
erreichte Pfister ganz sicher einen der
von ihm angesprochenen Vorberge.
![Page 76: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/76.jpg)
[Hier eingeben] 75
Priority on painting in tempera
Considering his stay from an artistic
point of view, painting in tempera as-
sumes a dominant role. Also, and not
surprisingly, views of the Matterhorn
dominate among the works which re-
mained in Switzerland. Not less than
four watercolors of the Matterhorn are
owned by the family (see below). This
Tempera-Bilder im Vordergrund
Von einem künstlerischen Standpunkt
aus betrachtet dominieren in dieser Zeit
Bilder in Tempera. Gleichzeitig, und
wenig überraschend, verblieben in der
Schweiz vor allem Bilder des Matter-
horns. Nicht weniger als vier Aquarelle
mit dem Matterhorn sind in Familienbe-
sitz (siehe unten). Diese Säule in der
Landschaft, Inbegriff eines Bergspitzes, x
Four times the Matterhorn, presented
following the course of the day
Viermal das Matterhorn, dem Tages-
verlauf folgend angeordnet
![Page 77: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/77.jpg)
[Hier eingeben] 76
pillar in the landscape, emblematic for a
mountain peak, obviously deeply im-
pressed the artist – and, once recorded
by the brush, it was also good in susci-
tating commercial interest.
Paintings in oil and a cover in
anticipation of later works
Jean J. Pfister created also a large-scale
painting in oil of a peak in the Zermatt
region, which may be seen as an antici-
pation of the large frame paintings from
US National Parks that will later signifi-
cantly contribute to his renown. The
painting (see below) displays the
Strahlhorn and the Findel-Glacier with
Lake Stelli in the foreground.
beeindruckte den Künstler offensicht-
lich tief. Einmal mit dem Pinsel festge-
halten, ist das Horn natürlich aber auch
bestens geeignet, um ein kommerzielles
Interesse zu verfolgen.
Ölbilder und eine Umschlagsseite
als Vorgriff auf spätere Werke
Jean J. Pfister schuf auch ein grossrah-
miges Bild in Öl von einem anderen Gip-
fel rund um Zermatt. Dieses Werk kann
man als Vorgriff auf die goss-rahmigen
Bilder aus US-Nationalparks sehen, die
später wesentlich zu seiner Bekanntheit
beitragen sollten. Das Bild (siehe unten)
zeigt das Strahlhorn mit dem Findelglet-
scher und dem Stellisee.
Jean J. Pfister – Strahlhorn with Findel-Glacier and Lake Stelli
Jean J. Pfister – Strahlhorn mit Findelgletscher und Stellisee
![Page 78: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/78.jpg)
[Hier eingeben] 77
When in biographies it is said or sug-
gested that the time with Wayman Ad-
ams in New York in the 1920s –
Adams is known for his portraits and in-
structed at the Grand Central School of
Arts (see chapter 4) - and the time at
the Rollins College (1932-1935) (see
chapter 5) allowed Jean J. Pfister to en-
gage in portrait work, this is not fully
true. The two portraits of his father he
painted during his stay in Switzerland
prove a high maturity in portrait work
already by 1920 (in this publication, the
first portrait of his father is displayed on
the rear cover and the second above in
the chapter on his youth). His father
was in 1920 eighty-three years old and
should live until 1924.
As said, Jean J. Pfister spent part of the
time in Switzerland in the Swiss Canton
of Ticino, south of the Alps. His painting,
in tempera, of the church of Sala Capri-
asca, a small village a few miles north of
the Lake of Lugano, convinces by the
way the elements in the picture are ar-
ranged (see next page). This Lake of Lu-
gano then appears in a painting which
should later be used as a cover in a jour-
nal. The cover (a reproduction figures at
the end of this chapter) appeared on 23
April 1927 in the New York magazine
‘Public Opinion’ which was at the time
edited together with ‘The Literary Di-
gest’ (see below in chapter 4).
Wenn in Biographien ausgeführt oder
suggeriert wird, dass die Kontakte mit
Wayman Adams in New York in den
1920er Jahren – Adams, als Porträtist
bekannt, unterrichtete dort an der
Grand Central School of Art (siehe Kapi-
tel 4)- -und die Zeit am Rollins College
(1932-1935) (siehe Kapitel 5), Jean J.
Pfister dazu führten, sich der Porträt-
malerei zuzuwenden, ist dies nicht ganz
zutreffend. Die zwei Bilder seines Va-
ters, welche er während seines Schweiz-
Aufenthaltes malte, zeigen eine hohe
Fertigkeit in der Porträtmalerei schon
um das Jahr 1920 (in dieser Publikation
ist das erste Bild des Vaters auf dem
Rückumschlag wiedergegeben und das
zweite findet sich im Kapitel zu den Ju-
gendjahren). Der Vater war 1920 83
Jahre alt und sollte noch bis 1924 leben.
Wie oben festgehalten, verbrachte Jean
J. Pfister einen Teil seines Aufenthaltes
in der Schweiz auch südlich der Alpen,
im Kanton Tessin. Sein Aquarell mit der
Kirche von Sala Capriasca, einem klei-
nen Dorf wenige Kilometer nördlich des
Luganersees, überzeugt durch die Bild-
aufteilung (Abbildung auf nächster
Seite). Der Luganersee selbst erscheint
dann auf einem Bild, das wenige Jahre
später als Cover eines Magazins ver-
wendet werden sollte, und zwar am 23.
April 1927 in der in New York erschei-
nenden Zeitschrift „Public Opinion“, die
zusammen mit dem „Literary Digest“
herausgegeben wurde (vgl. unten Kapi-
tal 4). Eine Reproduktion des Covers fin-
det sich am Ende dieses Kapitels.
![Page 79: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/79.jpg)
[Hier eingeben] 78
Jean J. Pfister – The Church of Sala Capriasca, Ticino
Jean J. Pfister - Kirche von Sala Capriasca, Tessin
![Page 80: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/80.jpg)
[Hier eingeben] 79
This painting from the Ticino shows that
Jean J. Pfister, often considered a
mountain painter, was also strong in
catching the clement, Mediterranean
climate of the North Italian lakes.
When this chapter is short, this is com-
mensurate to the number of years cov-
ered. Nevertheless, one has to consider
the trip back to his country of origin in
the years 1920 and 1921 a separate pe-
riod in the life of the artist. The impres-
sions left behind by this journey allowed
him to relaunch his career in the United
States, but this time on the East Coast,
in New York. These years culminated
around 1930 in an important exhibition
of his works in Los Angeles.
Dieses Bild zeigt, dass Jean J. Pfister,
vorab als Maler von Bergen bekannt,
auch gewandt das milde, mediterrane
Klima der Norditalienischen Seen
einzufangen wusste.
Wenn dieses Kapitel kurz ausfällt, steht
dies in Übereinstimmung mit den weni-
gen abgedeckten Jahren. Dennoch darf
man den Aufenthalt in der Heimat in
den Jahren 1920 und 1921 als einen ei-
genen Abschnitt im Leben des Künstlers
betrachten. Mit den gewonnenen Ein-
drücken holte sich Jean J. Pfister den
Schwung für die Jahre, die er von nun an
in New York verbringen sollte, und die
im Jahr 1930 in einer bedeutenden Aus-
stellungen in Los Angeles kulminierten.
![Page 81: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/81.jpg)
[Hier eingeben] 80
Jean J. Pfister – Lake Lugano, Cover for the journal ‚Public Opinion’, June 1927
Jean J. Pfister – Luganersee, Umschlag für das Magazin ‘Public Opinion’, Juni 1927
![Page 82: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/82.jpg)
[Hier eingeben] 81
Kapitel 4
Die Jahre in New York
Chapter 4
Establishing in New York
![Page 83: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/83.jpg)
[Hier eingeben] 82
Marriage with Elizabeth L. Holt
Not only the new inspirations Jean J.
Pfister brought back from his country of
origin helped to relaunch his career in
the USA. He could henceforward also
count on the support of his wife who
had herself an interest in art. In fact, on
1 December 1922, he married Elizabeth
L. Holt.
We have little direct information re-
garding Elizabeth Holt and her family.
The census of 1880 and 1900 provide
some useful information, however. In
an available genealogic inquiry, she ap-
pears as Bessie L. Holt, born 15 February
1879, in Cascade, Michigan. Her father,
Gayland Holt (1839-1914) indicates as
profession farmer and road inspector.
She had five sisters, the eldest having
died with four years already. She lost
also early in her life her mother (1888).
The second marriage of his father
(1890) remained then childless. Her
stepmother died 1930 in California, the
family having moved to the Westcoast
apparently shortly after 1910. Elizabeth
thus could have made the acquaintance
of Jean J. Pfister already in California
and not only in New York at the begin-
ning of the 1920s as a woman of some
40 years.
More important than her father is her
grandfather, Henry Holt. The indications
regarding his life inform also about the
relation of the family to the East Coast,
i.e. to the wider region around New
York. Henry H. Holt (1831 – 1898) was
born in Camden, NY, but moved in 1852
to Michigan. He graduated from Union
Law College at Cleveland, Ohio, and was
admitted to the practice of law in Michi-
Heirat mit Elizabeth L. Holt
Nicht nur die neuen Anregungen, die
Jean J. Pfister aus seiner Heimat mit-
brachte, halfen ihm, seine Karriere in
den USA neu zu lancieren. Er konnte
fortan auch auf die Unterstützung sei-
ner Frau zählen, die selber ein Interesse
an Kunst hatte, denn er heiratete am
1. Dezember 1922 Elizabeth L. Holt.
Wir verfügen nur über wenige persönli-
che Angaben zu Elizabeth Holt und zu
ihrer Familie. Gewisse Aufschlüsse gibt
allerdings eine genealogische Auswer-
tung der Volkszählungen von 1880 und
1900, wo sie als Bessie L. Holt erscheint,
geboren am 15. Februar 1879 in
Cascade, Michigan. Ihr Vater war
Gayland Holt (1839-1914), der als Beruf
Landwirt und Strasseninspektor angab.
Sie hatte fünf Schwestern, wobei die äl-
teste allerdings bereits mit vier Jahren
verstorben war. Jung verlor Elizabeth
auch ihre leibliche Mutter (gestorben
1888), während die 1890 eingegangene
zweite Ehe des Vaters kinderlos blieb.
Ihre Stiefmutter starb 1930 in Kalifor-
nien, wohin die Familie anscheinend
kurz nach 1910 zog. Elizabeth Holt
könnte Jean J. Pfister deshalb bereits in
Kalifornien und nicht erst in New York
zu Beginn der 20er Jahre als vierzigjäh-
rige Frau kennengelernt haben.
Bedeutender als der Vater ist der Gross-
vater von Elizabeth Holt, Henry Holt,
ergibt sich durch ihn doch auch die Be-
ziehung der Familie zur Ostküste, d.h.
der weiteren Gegend um New York.
Henry H. Holt (1831 – 1898) wurde in
Camden, NY, geboren, doch zog er 1852
nach Michigan. Er schloss am Union Law
College in Cleveland, Ohio, sein Studium
![Page 84: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/84.jpg)
[Hier eingeben] 83
gan in 1857. Holt was elected as a Re-
publican to the Michigan House of Rep-
resentatives (1869-1872) before being
elected Lieutenant Governor of Michi-
gan (1873-1877). Later in life, he trav-
elled Europe and the Near East.
The Holts from Michigan had a (presum-
ably distant) relative named Hamilton
Holt of whom more is known (see box
below). Holt not only helped Elizabeth –
in letters they addressed each other as
‘cousin’ - and thereby her husband later
in their life by giving Jean J. Pfister em-
ployment at Rollins college in 1932 (see
below chapter 5). It is more than proba-
ble that the network of the Holt family
in general – several members graduated
at Yale – and of Hamilton Holt in partic-
ular benefitted the two already when in
New York. Specifically, Hamilton Holt
was up until 1921 editor and publisher
of the weekly New York magazine The
Independent.
Jean J. Pfister became also part of the
Swiss community in the City. From an
article in the “Schweizer Kalender”
(Swiss calendar), a newsletter for Swiss
citizens in New York, we learn that
Pfister’s wife had been running an art
gallery in 630 Lexington Ave in Midtown
Manhattan at least from 1925 on. There
she not only exposed paintings of her
husband although the article – using a
today completely outdated language –
suggests so.
ab und wurde 1857 in Michigan als An-
walt zugelassen. Holt wurde als Repub-
likaner ins Repräsentantenhaus Michi-
gans gewählt (1869-1872) bevor er zum
Vizegouverneur Michigans (1873-1877)
bestimmt wurde. Später bereiste er
Europa und den Nahen Osten.
Ein vermutlich recht ferner Verwandter
der Holts in Michigan war Hamilton
Holt, über den wesentlich mehr be-
kannt ist (siehe den Kasten unten). Holt
half Elizabeth – in Briefwechseln be-
zeichneten sie ich gegenseitig als
‚cousin‘ - und damit deren Mann nicht
nur indem er 1932 Jean J. Pfister eine
Anstellung am Rollins College gab (siehe
unten Kapitel 5). Es ist davon auszuge-
hen, dass das Beziehungsnetz der Holt-
Familie allgemein – verschiedene Mit-
glieder studierten in Yale – und nament-
lich von Hamilton Holt dem Paar bereits
in New York nützten. Hamilton Holt war
u.a. bis 1921 Publizist und Herausgeber
des wöchentlich in New York erschei-
nenden Magazins The Independent.
Jean J. Pfister wurde auch Teil der-
Schweizer Kolonie in der City. Aus ei-
nem Artikel im „Schweizer Kalender“
entnehmen wir, dass seine Frau zumin-
dest von 1925 an eine Kunstgalerie an
der Lexington Avenue 630 führte. Dort
stellte sie nicht nur die Werke ihres
Mannes aus, auch wenn der Artikel – in
einer heute vollkommen überholten
Sprache verfasst – dies glauben macht.
![Page 85: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/85.jpg)
[Hier eingeben] 84
Hamilton Holt
Hamilton Holt was born on 18 August
1872 in Brooklyn, New York City and
graduated from Yale University in
1894. He completed graduate work in
economics and sociology at Columbia
University in Manhattan, New York City
three years later and then served as
editor and publisher of the liberal
weekly magazine The Independent in
New York from 1897 to 1921. He was
an outspoken advocate for reform,
prohibition, immigrant rights, and in-
ternational peace. In 1906, he pub-
lished a collection of immigrants' life
stories as The Life Stories of Undistin-
guished Americans as Told by Them-
selves. In 1924 Holt unsuccessfully ran
for the U.S. Senate from Connecticut as
a Democrat. He was soundly defeated
(60.4% to 38.6%) by Hiram Bingham III.
In 1925, Holt became President of Rol-
lins College and served in that capacity
until 1949. His approach to education
stresses a cooperative new system
called the "Conference Plan" which in-
volved extensive one-on-one interac-
tion between professor and student. It
required the college to limit enrollment
and recruit professors who would be
effective in their new educational men-
toring roles. He also advocated a policy
whereby the student body could ap-
prove or disapprove of faculty hirings.
Hamilton Holt
Hamilton Holt wurde am 8. August
1872 in Brooklyn, New York City, gebo-
ren, und machte 1894 an der Yale Uni-
versity einen ersten Universitätsab-
schluss. Drei Jahre später promovierte
er in Ökonomie und Soziologie an der
Columbia University in Manhattan,
New York City. Von 1897 bis 1921
wirkte er dann als Publizist und Heraus-
geber des liberalen Wochenmagazins
The Independent. Er war ein dezidier-
ter Befürworter von Reformen, Prohibi-
tion, Immigrantenrechten und interna-
tionalem Frieden. 1906 publizierte er
eine Sammlung von „Lebensgeschich-
ten von Durchschnittsamerikanern, wie
sie diese selbst erzählen.“ 1924 kandi-
dierte Holt erfolglos in Connecticut, um
dort als Demokrat in den US-Kongress
gewählt zu werden. Er unterlag Hiram
Bingham III klar mit 38.6% zu 60.4%.
1925 wurde Holt zum Präsidenten des
Rollins College und behielt diese Stel-
lung bis1949. Seine erzieherische Ma-
xime bestand in einem kooperativen
Ansatz, „Conference Plan“ genannt, der
einen laufenden, ausgiebigen und indi-
viduellen Austausch zwischen Dozent
und Student verlangte. Das College
musste deshalb die Zahl der Einschrei-
bungen begrenzen und auch Professo-
ren anstellen, die dieser neuen erziehe-
rischen Aufgabe gerecht werden wür-
den. Er befürwortete auch eine Rege-
lung, die den Studenten das Recht gab,
die Wahl von Fakultätsmitgliedern gut-
zuheissen oder abzulehnen.
![Page 86: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/86.jpg)
[Hier eingeben] 85
Holt believed in the value of outstand-
ing role models and brought to campus
leaders in their fields including politi-
cians such as presidents Calvin Coo-
lidge, Franklin Roosevelt, and Harry
Truman; inventor Thomas Edison; busi-
ness leader J. C. Penney; poet Carl
Sandburg; writer Marjorie Kinnan Rawl-
ings; military leader General Omar
Bradley; pioneering social worker Jane
Addams of Hull House; jurist William O.
Douglas, and actors such as James Cag-
ney and Mary Pickford. In 1933, the
American Association of University Pro-
fessors investigated several dismissals
and forced resignations at Rollins Col-
lege. It criticized Holt's autocratic style
and the lack of security of tenure at the
institution. Holt died on 26 April 1951
in Putnam, Connecticut.
The article, besides giving (imprecise)
biographical indications, is useful in dis-
playing b/w reproductions of ten paint-
ings from Jean J. Pfister. We find land-
scapes from California, the Valais, the Ti-
cino, but also one showing the Roman ru-
ins in Aventicum, the Helvetic capital at
the time, and one from the Adirondacks,
mountains in the north-east of the state
of New York. Last but not least, we find a
photo of Jean J. Pfister and his wife Eliza-
beth (see next page).
Holt glaubte an die grosse Bedeutung
von Vorbildern, und brachte daher her-
ausragende Persönlichkeiten auf den
Campus. Zu nennen sind die US-Präsi-
denten Calvin Coolidge, Franklin Roose-
velt und Harry Truman, der Erfinder
Thomas Edison, Wirtschaftskapitäne
wie J.C.Penney, Dichter wie Carl Sand-
burg, Schriftsteller wie Marjorie Kinnan
Rawlings, Militärs wie General Omar
Bradley, weiter die Sozialpionierin Jane
Addams vom Hull House oder den Ju-
risten William O. Douglas, schliesslich
die Schauspieler James Cagney und
Mary Pickford. 1933 untersuchte aller-
dings die Vereinigung der Amerikani-
schen Universitätsprofessoren eine
Reihe von Entlassungen und erzwunge-
nen Rücktritten am Rollins College und
kritisierte in der Folge Holts autokrati-
schen Stil und die unsicheren Anstel-
lungsbedingungen an dieser Institution.
Holt starb 1951 in Connecticut.
Der Artikel hat seinen Wert nicht nur
aufgrund einiger, wenig präziser biogra-
phischer Angaben zu Jean J. Pfister, er
enthält auch Abbildungen (in s/w) von
zehn seiner Bilder. Wir finden Land-
schaften aus Kalifornien, dem Wallis,
dem Tessin, auch ein Bild, das die Rui-
nen von Aventicum, der Hauptstadt Hel-
vetiens zur Römerzeit zeigt, ferner ein
solches von den Adirondacks, einem
Hügelzug im Nordosten des Bundes-
staates New York. Nicht zuletzt finden
wir eine Foto von Jean J. Pfister und
seiner Frau (siehe nächste Seite)
![Page 87: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/87.jpg)
[Hier eingeben] 86
A few weeks after the marriage, Jean J.
Pfister exposed at the Christmas Exhibi-
tion of the American Water Color Soci-
ety of which he was a member. The
painting, Carmel and Sand Dunes, was
offered at 150$. The Pfisters then lived
348 E. 50th St. From other sources we
know that the Pfisters visited the Baha-
mas in 1924 and 1928. Some paintings
testify of this stay.
Interestingly, Jean J. Pfister continued
to study the arts although he had al-
ready reached more than 40 years of
age. In the list of the faculty in Rollins,
he indicates as education beyond the
training in the Hopkins School in San
Francisco and the Kunstschule Bremen
also the Art Students League and the
Grand Central School of Arts in New
York, which we will briefly portray now.
Wenige Wochen nach der Heirat stellte
Jean J. Pfister an der Weihnachtsaus-
stellung der American Water Color
Society aus, deren Mitglied er war. Das
Bild, Carmel mit Sanddünen, wurde zu
150$ angeboten. Die Pfisters lebten da-
mals in Midtown Manhattan. Aus an-
dern Quellen wissen wir, dass die Pfis-
ters 1924 und 1928 die Bahamas auf-
suchten, wo einige Bilder entstanden.
Interessanterweise bildete sich Jean J.
Pfister, obwohl schon mehr als vierzig
Jahre alt, weiter in Kunst aus. Als Dozent
in Rollins nennt er später neben der
Hopkins School in San Francisco und der
Kunstgewerbeschule Bremen die Art
Students League und die Grand Central
School of Arts in New York als Ausbil-
dungsstätten. Diese sollen deshalb hier
kurz vorgestellt werden.
![Page 88: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/88.jpg)
[Hier eingeben] 87
Training at the Art Students League
The Art Students League of New York
was founded in 1875 in response to
both an anticipated gap in the program
of the National Academy of Design's
program of classes for that year, and
longer-term desires for more variety
and flexibility in education for artists.
The League has historically been known
for its broad appeal to both amateurs
and professional artists. For over 130
years, the school maintained a tradition
of offering reasonably priced classes on
a flexible schedule to accommodate
students from all walks of life. Although
artists may study full-time, there have
never been any degree programs or
grades, and this informal attitude per-
vades the culture of the school. The
American Fine Arts Building at 215 West
57th Street, constructed as the joint
headquarters of the American Fine Arts
Society (AFAS) and the Art Students
League, has continued to house the
League since 1892
From the 19th century to the present,
the League has counted among its at-
tendees and instructors many histori-
cally important artists, and contributed
to numerous influential schools and
movements in the art world. Focussing
on the 1920s, George Brant Bridgman
(1865–1943), a Canadian-American
painter, writer, and teacher in the fields
of anatomy and figure drawing taught
for some 45 years at the League, report-
edly to 70’000 students.
Kurse an der Art Students League
Die Art Students League wurde 1875 ge-
gründet, und zwar sowohl als Antwort
auf eine behauptete Lücke im Lehrplan
der National Academy of Design als
auch aus dem später fortbestehenden
Wunsch heraus, mehr Freiheit und Ab-
wechslung in die Kunstausbildung hin-
einzutragen. Der Verbund war für Ama-
teure wie Berufskünstler offen. Für
mehr als 130 Jahre sollte die Schule ih-
rer Politik treu bleiben, zu vernünftigen
Preisen offen gestaltete Ausbildungs-
gänge anzubieten, um so dem unter-
schiedlichen Werdegangs ihrer Studen-
ten entgegenzukommen. Obwohl auch
Vollzeit studiert werden kann, hat es nie
Diplomlehrgänge gegeben, und dieser
informelle Charakter prägt die Schule
bis heute. Das American Fine Arts Buil-
ding (215 West 57th Street) wurde als
gemeinsamer Sitz der American Fine
Arts Society (AFAS) und der Art Students
League gebaut und beherbergt die
Schule seit 1892.
Seit dem 19. Jhd. und bis zur Gegenwart
zählte die Vereinigung unter den Auszu-
bildenden wie unter den Ausbildnern
manchen historisch bedeutenden
Künstler. Sie trug auch zu vielen mass-
geblichen Schulen und Kunstbewegun-
gen bei. Fokussiert man auf die 1920er
Jahre, so sticht der kanadisch-amerika-
nische Maler und Schriftsteller George
Brant Bridgman (1865–1943) hervor,
der als Lehrer in den Gebieten Anato-
mie und figürliches Zeichnen während
der 45 Jahre, die er an der Art Students
League lehrte, wohl 70‘000 Studenten
ausbildete.
![Page 89: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/89.jpg)
[Hier eingeben] 88
American impressionist William Merritt
Chase (he had been invited to teach in
Carmel in the 1910s) did it for over 20
years, but died in 1916. An increasing
number of women artists came to study
and work at the league in the late 1890s
and early 1900s, many of them later tak-
ing on key roles. Alice Van Vechten
Brown (1862-1949), who would later
develop some of the first art programs
in American higher education, may be
named as well as a young Miss Wilhel-
mina Weber Furlong (1878-1962) and
eventually her husband Thomas Furlong
(artist) who should assume important
roles in the American modernism move-
ment.
The League's popularity persisted into
the 1920s. Norman Rockwell (1894-
1978) who submitted his first successful
cover painting to the Post in 1916, re-
counts in his official biography, My Ad-
ventures as an Illustrator, his time stud-
ying at the school as a young man,
providing insight into its operation in
the early 1900s. Later, in the 1930s -
when Jean J. Pfister already had moved
to Florida - Jackson Pollock and other
avant-garde artists who would rise to
prominence in the 1940s attended clas-
ses at the Arts Student League.
Der amerikanische Impressionist Wil-
liam Merritt Chase (er wurde in den
1910er Jahren als Lehrer nach Carmel
eingeladen) tat dies für über 20 Jahre,
war aber schon 1916 gestorben. In den
Jahren unmittelbar vor und nach der
Jahrhundertwende schrieben sich viele
Frauen ein, von denen einige später
wichtige Rollen einnehmen sollten, so
Alice Van Vechten Brown (1862-1949),
welche eine der ersten Anleitungen zum
Kunstunterricht in den höheren Ausbil-
dungsstätten der USA verfassen sollte.
Nennen lässt sich auch die junge Wilhel-
mina Weber Furlong (1878-1962) und
ihr Mann Thomas Furlong, die wichtige
Rollen in der Bewegung des Modernis-
mus in den USA einnehmen sollten.
Auch in den 1920er Jahren hielt das An-
sehen der Art Students League an. Nor-
man Rockwell (1894-1978), welcher als
ein erster Erfolg der Post 1916 ein Um-
schlagbild unterbreitete und sich um
diese Zeit als junger Mann an der Art
Students League ausbildete, schildert in
seiner offiziellen Biographie, My Adven-
tures as an Illustrator, das Geschehen
an dieser Institution von innen. Später,
in den 1930er Jahren, als Jean J. Pfister
schon nach Florida gezogen war, sollten
Jackson Pollock und andere Avant-
Garde Künstler Klassen an der Art Stu-
dents League besuchen.
![Page 90: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/90.jpg)
[Hier eingeben] 89
Affiliation with the Grand Central
School of Art
The Grand Central School of Art was an
American art school in New York City,
founded in 1923. The school was estab-
lished and run by the Grand Central Art
Galleries, an artists' cooperative
founded by Sargent, Greacen, Clark, and
others in 1922. The three directed the
school which occupied in its first years
7’000 square feet (650 m2) on the sev-
enth floor of the east wing of the Grand
Central Terminal in New York City. The
school had more than 400 students in
its first year and soon grew to 900, mak-
ing it one of the largest art schools in the
city. its first year teachers included
painters Wayman Adams, Edmund
Greacen, Jonas Lie, George Elmer
Browne, Nicolai Fechin, and Sigurd
Skou; sculptor Chester Beach; illustrator
Dean Cornwell; costume designer Helen
Dryden; George Pearse Ennis, who
worked in stained glass and watercol-
ors; and muralist Ezra Winter. In 1925
Edmund Greacen engaged Arshile
Gorky as an instructor, one of the
school's most prominent teachers; he
remained with the school until 1931.
The school closed in 1944.
The Grand Central Art Galleries, the ex-
hibition and administrative space of the
nonprofit Painters and Sculptors Gallery
Association, were active from 1923 until
1994. For 29 years, they were located
on the sixth floor of the Grand Central
Terminal. At their 1923 opening, the
Galleries covered 14,000 square feet
Zugehörigkeit zur Grand Central
School of Art
Die Grand Central School of Art wurde
1923 als eine amerikanische Kunst-
schule in New York City von den Grand
Central Art Galleries ins Leben gerufen,
letztere eine von Sargent, Greacen,
Clark und andern 1922 geschaffene
Kunstkooperative. Die drei leiteten die
Schule, die in ihrem ersten Jahr 650m2
auf dem siebten Stock des Grand Cent-
ral Terminals von New York City belegte.
Die Schule hatte im ersten Jahr 400 Stu-
denten, eine Zahl, die rasch auf 900 an-
wuchs, womit sie zu einer der grössten
Kunstschulen in der Stadt wurde. In ih-
rem ersten Jahr unterrichteten Künstler
wie Wayman Adams, Edmund Greacen,
Jonas Lie, George Elmer Browne, Nicolai
Fechin, und Sigurd Skou, Bildhauer
Chester Beach, Illustrator Dean Corn-
well und Kostümdesignerin Helen Dry-
den, weiter auch George Pearse Ennis,
der als Glasmaler und mit Wasserfarben
arbeitete sowie Wandmaler Ezra Win-
ter. 1925 engagierte Edmund Greacen
Arshile Gorky als Ausbildner, der zu ei-
nem der bekanntesten Lehrer der
Schule werden sollte und bis 1931 blieb.
Die Schule schloss 1944.
Die Grand Central Art Galleries, d.h. die
Räumlichkeiten, welche die gemeinnüt-
zige Painters and Sculptors Gallery
Association als Ausstellungsräume und
zu administrativen Zwecken nutzte, be-
standen von 1923 bis 1994. Während 29
Jahren befanden sich deren Galerien
auf dem sechsten Stock des Grand Cent-
ral Terminal Gebäudes. Bei der Er-
öffnung beanspruchten sie 1,300 m2
![Page 91: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/91.jpg)
[Hier eingeben] 90
and offered nine exhibition areas and a
reception room, described as "the larg-
est sales gallery of art in the world."
Greacen is credited with having sug-
gested the Galleries' financial structure:
Artists who wished to join were re-
quired to give a work of art each year for
three years as an initiation fee, after
which they became life members. Non-
artists (referred to as "lay members")
agreed to give a sum of money (initially
$600, the equivalent of $7,500 in 2008)
to obtain in exchange one of the do-
nated works, but available only after the
first year. This assignment of works oc-
curred by sort (see photo below). The
association's charter and bylaws were
written by the president of the National
Arts Club (see below).
und boten neun Ausstellungen Platz so-
wie einem Empfangsraum. Sie galten als
grösste auf Verkauf ausgerichtete Gale-
rie der Welt. Das Finanzierungsmodell
wird Graecen zugeschrieben: Künstler,
die beizutreten wünschten, hatten wäh-
rend drei Jahren eines ihrer Werke als
Beitrittsgebühr abzugeben, dann waren
sie Mitglied auf Lebenszeit. Wer nicht
Künstler war (diese wurden als Laien-
mitglieder bezeichnet) willigte ein, jähr-
lich einen bestimmten Betrag beizu-
steuern. Anfangs waren dies 600$, was
zu heutigen Preisen 7500$ entspricht,
und wurden dafür mit einem Werk be-
lohnt, aber erst im zweiten Jahr. Die
Werke wurden dabei zugelost (vgl. die
nebenstehende Aufnahme). Die Satzun-
gen der Vereinigung wurden vom Präsi-
denten des National Arts Club (siehe un-
ten) zu Papier gebracht.
The Grand Central Art Galleries' 1933 mem-
bers' drawing. The Lady is Helen Holt
Hawley, presumably a relative of Elizabeth
L. Holt Pfister.
Zulosung der Bilder in den Grand Central Art
Galleries' 1933. Die Dame ist Helen Holt
Hawley, verm. eine Verwandte Elizabeth L.
Holt Pfister.
![Page 92: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/92.jpg)
[Hier eingeben] 91
Initial interest was strong, with many
artists and lay members joining the new
organization. "We had upward of one
hundred names on each of the above
lists," Clark wrote. The opening gala at-
tracted 5’000 people.
The majority of the works on display
were for sale. Prices ranged from $100
to $10,000. By 1934, Clark estimated
that sales were $500,000 to $600,000 a
year. Total sales up to that year were
approximately $4,000,000. Two-thirds
of proceeds on commercial sales were
distributed to artists.
The Galleries also organized traveling
shows in "all major American cities"
During the steamship era the Galleries
also placed works in transatlantic liners
and ships passing through the Panama
Canal. On the other hand, the Great De-
pression would not spare the Galleries.
We read: "Although the lay member-
ship subscription fee has been $600 an-
nually during the ten years of the exist-
ence of the Galleries, it was deemed
necessary by the management to re-
duce this subscription to $350 for 1933
and 1934. And we urgently invite those
interested in American art and Ameri-
can artists to become members for this
year on this new basis."
Considering his age and experience, for
Jean J. Pfister training in the arts was
presumably less important than the ex-
change of experiences with other artists
and to dispose of a social network. Not
only membership in the two educatio-
Interesse war vorhanden, den Künstler
wie Laienmitglieder meldeten sich in
grosser Zahl. Clark schrieb, dass auf bei-
den Listen bald mehr als 100 Mitglieder
figurierten. Der Eröffnungsgala wohn-
ten mehr als 5000 Personen bei.
Was ausgestellt wurde, stand meist zum
Verkauf. Die Preise reichten von 100$
bis 10‘000$. Für 1934 schätzte Clark ei-
nen jährlichen Umsatz von 500’000$ bis
600‘000$. Bis dahin waren Verkäufe von
rund 4 Mio $ getätigt worden. Zwei Drit-
tel der Einnahmen gingen an die Künst-
ler.
Die Galerien organisierten auch Wan-
derausstellungen in “allen” grösseren
amerikanischen Städten. Während der
Zeit der Linienschifffahrt platzierten die
Galerien zudem Gemälde auf Transat-
lantik-Linern und auf Schiffen, die durch
den Panama-Kanal fuhren. Auf der an-
dern Seite verschonte die Grosse De-
pression die Galerien nicht. So ist zu le-
sen: „Während in den zehn Jahren ihres
Bestandes der Beitrag der Laienmitglie-
der bei 600$ jährlich lag, wurde es von
der Leitung als nötig angesehen, die ge-
forderte Zahlung für die Jahre 1933 und
1934 auf 350$ herabzusetzen, und wir
ersuchen dringend alle, die an amerika-
nischer Kunst und amerikanischen
Künstlern interessiert sind, auf dieser
neuen Basis beizutreten.“
Denkt man an sein Alter und seine Er-
fahrung, dürften für Jean J. Pfister weni-
ger die Ausbildung als vielmehr die
Pflege eines Beziehungsnetzes und der
Austausch mit Künstlerkollegen das In-
teresse an diesen beiden New Yorker In-
stitutionen ausgemacht haben. In den
![Page 93: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/93.jpg)
[Hier eingeben] 92
nal institutions portrayed served this
purpose, but also membership in the
National Arts Club and, later, in the Sal-
magundi Club, two institutions we will
present now. These also offered him
possibilities to expose his works.
Membership in the National Arts Club
The National Arts Club was founded by
Charles de Kay, literary and art critic for
the New York Times, in March of 1898
to promote the mutual acquaintance of
art lovers and art workers in the United
States; to maintain in the City of New
York a Club House for social purposes in
connection with the arts; to provide
proper exhibition facilities for such lines
of art, especially applied and industrial
art.
In 1899, the first clubhouse was opened
and within a year, the gallery and res-
taurant required additional space, and
there was a desire to provide overnight
quarters for members visiting from out
of town. After about 1907, exhibitions
grew more conservative, probably re-
flecting the personal tastes of Art Com-
mittee members rather than a formal
opposition of the Club to nonrepresen-
tational art. Increasingly, the exhibition
schedule was filled by shows of mem-
bers' work. The Club's permanent col-
lection included also mainly works by
artist members, usually given in pay-
ment for life membership.
gleichen Zusammenhang zu stellen sind
auch seine Mitgliedschaften im National
Arts Club und, später, im Salmagundi
Club, auf die nachstehend eingegangen
werden soll. Diese boten ihm auch Aus-
stellungsmöglichkeiten.
Mitgliedschaft im National Arts Club
Der National Arts Club wurde 1898 vom
Literaten Charles de Kay gegründet, der
für die New York Times Kunstkritiker
war. Der Zweck bestand im Zusammen-
führen von Kunstliebhabern und in
Amerika in den Künsten Tätigen. Auch
sollte in der Stadt New York ein Klub-
haus für gesellschaftliche Anlässe be-
trieben werden, die mit Kunst in Zusam-
menhang standen. Ausstellungsmög-
lichkeiten sollten gleichfalls geboten
werden, speziell für angewandte Kunst
und kunstgewerbliche Arbeiten.
1899 eröffnete das erste Klubhaus und
schon im ersten Jahr kam es zur Ver-
grösserung von Galerie und Restaurant;
daneben bestand der Wunsch, orts-
fremden Mitgliedern Übernachtungs-
möglichkeiten zu bieten. Nach wenigen
Jahren wurden die Ausstellungen kon-
servativer, was wohl eher an den Präfe-
renzen der Mitglieder der Kunstkom-
mission lag als einer förmlichen Abnei-
gung des Klubs gegenüber nicht gängi-
ger Kunst. In zunehmendem Mass war
der Ausstellungskalender mit der Zur-
schaustellung von Werken der Mitglie-
der gefüllt. Auch die permanente Aus-
stellung enthielt überwiegend Werke
von Mitgliedern, welche diese für eine
lebenslange Mitgliedschaft einreichten.
![Page 94: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/94.jpg)
[Hier eingeben] 93
An Annual Arts and Crafts exhibition, a
Books of the Year exhibition, and shows
organized by various art societies were
also on the Club’s agenda.
The National Arts Club, unlike many
other private clubs founded during the
same era, admitted women members
from its inception. Throughout its his-
tory, the Club's membership has been
comprised of artists, musicians, writers,
and performers, as well as collectors
and supporters of the arts drawn from
all parts of the country. Membership
peaked at around 1,800 in 1920, declin-
ing throughout the Depression and
again in the mid-1950s, and remaining
at about 600 for the next two decades.
Membership in the
Salmagundi Club
The history of American Art permeates
the Salmagundi Club, founded in 1871
by the American sculptor Jonathan
Scott Hartley and two of his brothers.
Located on Fifth Ave in Downtown Man-
hattan, an original gas lightning chande-
lier, now converted to electricity, gives
off a comfortable golden glow down the
hallway filed with paintings donated by
past artist members and antique furni-
ture. From 1878 to 1887, the Club
gained a national and even interna-
tional reputation for its annual exhibi-
tions, which were open to all artists,
passing before a jury of club members.
Eine jährliche Kunst und Gewerbe Aus-
stellung sowie die Ausstellung des Bu-
ches des Jahres kamen hinzu, sowie von
verschiedenen Kunstvereinigungen or-
ganisierte öffentliche Anlässe.
Anders als andere vergleichbare Gesell-
schaften zur damaligen Zeit liess der Na-
tional Arts Club Frauen als Mitglieder
von Anbeginn an zu. Die Mitgliedschaft
bestand immer aus Malern, Musikern,
Schriftstellern und Schauspielern einer-
seits und Sammlern und Kunstliebha-
bern andererseits, die aus allen Teilen
des Landes kamen.-Die Mitgliederzahl
errichte um 1920 mit 1‘800 einen
Höchststand, ging dann in der Grossen
Depression und erneut Mitte der 50er
Jahre zurück, blieb für die folgenden
zwei Dekaden jedoch bei über 600.
Mitgliedschaft im
Salmagundi Club
Die Geschichte der amerikanischen Ma-
lerei durchflutet den Salmagundi Club,
der 1871 vom amerikanischen Bild-
hauer Jonathan Scott Hartley und zwei
seiner Brüder gegründet wurde. An der
Fifth Ave in Downtown Manhattan gele-
gen, wirft auch heute noch eine Gas-
leuchte aus der Zeit, nun auf Elektrisch
umgestellt, ein mildes Licht den von an-
tiken Möbeln gesäumten Gang hinun-
ter, dessen Wände mit Bildern von
Künstlern geschmückt sind, die Mitglied
des Clubs waren und sie diesem schenk-
ten. Von 1878 bis 1887 gewann der Club
mit seinen Ausstellungen ein nationales
wenn nicht internationales Ansehen.
Diese Ausstellungen waren allen Künst-
lern offen, wobei eine Jury aus Klubmit-
gliedern die Selektion vornahm.
![Page 95: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/95.jpg)
[Hier eingeben] 94
Artist members of the Club then sup-
ported and assisted in the breakaway
formation from the National Academy
of Design, which became the Art Stu-
dents League. For a long time, American
Tonalism was a pervasive influence at
the Salmagundi club, but early in time,
the American muralists had also an im-
pact. Furthermore, the separation be-
tween artist and illustrator did not exist
in the late nineteenth or early twentieth
century. Many artists of the Salmagundi
Club were active as illustrators and thus
became part of the Golden Age of Illus-
tration. Finally, the Salmagundi Club
was part of the decorative arts revival,
which peaked in the US in the late
1920s. The club fell out of favor and in-
fluence in the 1950‘, during the rise of
Abstract Expressionism in New York
City. Today, the Salmagundi Club is very
active in the Art community and contin-
ues to expose quality art works of con-
temporary artists.
Jean J. Pfister was accepted for mem-
bership as a Non-Resident Artist Mem-
ber at the Salmagundi Club in 1931 only.
While we know nothing about the paint-
ings Jean J. Pfister exhibited at the Na-
tional Arts Club, we have this infor-
mation regarding the Salmagundi Club.
Exhibition listings for his works include
In the Heart of the Tetons, 1931; Sunset
After Storm, 1932; and Old Splatter
Bowl and Roses, 1938. Obviously, mem-
bership in the National Arts Club was
Künstler unter den Mitgliedern des
Clubs unterstützten und wirkten auch
aktiv bei der Abspaltungsbewegung von
der National Academy of Design mit, die
zur Art Students League wurde. Für
lange Jahre war der amerikanische To-
nalismus die bestimmende Kunstrich-
tung im Salmagundi Club, aber früh üb-
ten auch die amerikanischen Wandma-
ler einen Einfluss aus. Weiter gab es im
späten 19.Jhd. und frühen 20.Jhd. die
Unterscheidung zwischen Kunstmaler
und Illustrator noch nicht. Viele Künst-
ler, die Mitglied des Klubs waren, betä-
tigten sich entsprechend auch als
Illustratoren und hatten so Teil an den
goldenen Jahren der Zeitschriften- und
Buchillustration. Schliesslich hatte der
Salmagundi Club seinen Anteil am Wie-
deraufschwung der Dekorativen
Künste, der in den USA in den späten
1920er Jahren seinen Höhepunkt er-
lebte. In den 1950er Jahren verlor der
Klub indessen an Bedeutung und Ein-
fluss, als in New York City der Abstrakte
Expressionismus den Durchbruch er-
zielte. Heute ist der Klub in der Kunst-
szene weiterhin sehr aktiv und fährt
fort, hochstehende Werke zeitgenössi-
scher Künstler auszustellen.
Jean J. Pfister wurde erst 1931 mit dem
Status eines nicht ortsansässigen Künst-
lers in den Salmagundi Club aufgenom-
men. Anders als beim National Arts Club
ist beim Salmagundi Club aber bekannt,
welche seiner Bilder er dort ausstellte.
1931 war es ‚Im Herzen der Tetons‘,
1932 ‚Sonnuntergang nach dem Sturm‘
und 1938 ‚Getupfte Schale mit Rosen‘.
Offensichtlich war die Mitgliedschaft im
National Arts Club für Jean J. Pfister und
![Page 96: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/96.jpg)
[Hier eingeben] 95
significantly more important for the
Pfisters – remember that his wife ran a
gallery –, also for social life. Consider
that they lived in New York during the
‘roaring twenties’.
“ ‘We’ at daybreak ” – the land-
mark painting in the artist’s life
in 1927, at age 25, Charles Lindbergh
went from obscurity as a U.S. Air Mail
pilot to instantaneous world fame by
making his Prize–winning nonstop flight
from Long Island, New York, to Paris. He
covered in 33½ hours the 5,800 km
alone in a single-engine purpose-built
Ryan monoplane, named Spirit of St.
Louis. This first solo transatlantic flight
spurred interest in both commercial avi-
ation and air mail. Lindbergh received
unprecedented adulation after his his-
toric flight. Between 20 July and 23 Oc-
tober 1927, Lindbergh visited 82 cities
in all 48 states, delivered 147 speeches,
rode 2,080 km in parades and was seen
by more than 30 million Americans, one
quarter of the nation's population. A
year and two days after it had made its
first flight, Lindbergh flew the Spirit
from St. Louis to Washington, D.C.,
where it has been on public display at
the Smithsonian Institution ever since.
seine Frau – sie betrieb ja eine Kunstga-
lerie – weit wichtiger, gerade auch das
gesellschaftliche Leben betreffend –
schliesslich waren es ja die rauschenden
20er Jahre.
“ ‘We’ at daybreak ” – das Schlüssel-
werk im Leben des Künstlers
1927, im Alter von 25 Jahren, trat
Charles Lindbergh aus dem Schatten ei-
nes Piloten von Luftpost-Flugzeugen
heraus und erlangte schlagartig welt-
weite Berühmtheit für seinen, eine aus-
gesetzte Prämie gewinnenden Non-
stop-Flug von Long Island nach Paris. Er
bewältigte allein in 33½ Stunden die
5800km messende Strecke mit seinem
Flugzeug „The Spirit of St.Louis“, einem
speziell hergerichteten, einmotorigen
Ryan Eindecker. Der erste Alleinflug
über den Atlantik weckte sowohl das In-
teresse an der kommerziellen Luftfahrt
wie an der Luftpost. Für seinen Flug er-
langte Lindbergh eine bislang uner-
reichte Bewunderung. Vom 20. Juni bis
23. Oktober 1927 besuchte er 82
Städte, verteilt über alle 48 Staaten,
hielt 147 Ansprachen und fuhr in Para-
den 2080km ab. Mehr als 30 Millionen
Amerikaner sahen ihn, ein Viertel der
Bevölkerung des Landes. Ein Jahr und
zwei Tage nach ihrem Erstflug pilotierte
Lindbergh die Spirit of St.Louis von
St.Louis nach Washington DC, wo sie im
Smithonian Museum bis heute öffent-
lich ausgestellt ist.
![Page 97: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/97.jpg)
[Hier eingeben] 96
These few facts provide the background
for an understanding why Jean J.
Pfister’s painting of the Spirit of St.Louis
over the Atlantic made also the reputa-
tion of the artist for a lifetime. Since no
camera assisted (as when mankind
stepped for the first time on the moon),
there was ample room to enhance the
imagination of the population by de-
picting the dangers of the venture: the
deep sea that would drag the airplane
under if the pilot were to lose out in his
fight against the weather, all this hap-
pening in complete loneliness without
any landmarks. In the companion paint-
ing, The Lone Eagle and the Waning
Moon (see next page), Pfister adds as
danger the dark that will creep up again
when the moon is disappearing behind
clouds, whereas in the version of “ ‘We’
at daybreak” used as a journal cover
(see below), the sky is already bright,
but now two small icebergs pop out of
the sea. A painter of a theatre scenery
couldn’t have done better – but remem-
ber the métier of Jean J. Pfister around
1910 !
The present location of the original
painting is unknown – in a letter to the
St.Louis Historical Society Pfister writes
that it was sold to a New York art collec-
tor, whereas the companion painting is
exposed in the Carnegie Institute’s Mu-
seum of Art in Pittsburgh.
Diese wenigen Fakten liefern den Hin-
tergrund um zu verstehen, warum auch
Jean J. Pfister mit seinem Gemälde der
Spirit of St.Louis über dem Atlantik eine
Berühmtheit erlangen konnte, die ein
Leben lang anhielt. Da damals noch
keine Kamera mitflog (wie später, als
der Mensch erstmals seinen Fuss auf
den Mond setzte), ergab sich ein weiter
Spielraum um die Vorstellungen der Be-
völkerung durch die Darstellung der Ge-
fahren des Unterfangens anzureichern.
So drohen die dunkeln Wogen das Flug-
zeug zu verschlingen, sollte der Pilot sei-
nen Kampf gegen das Wetter verlieren,
wobei sich dies alles in absoluter Ein-
samkeit und ohne Orientierungspunkte
abspielt. Im Schwestergemälde „Der
einsame Adler und der schwindende
Mond“ (siehe vorangehende Seite) fügt
Pfister die Gefahr der Dunkelheit hinzu,
sollte der Mond wieder hinter den Wol-
ken verschwinden, während in der Ver-
sion von „ ‚We‘ at daybreak“, die als
Zeitschriftencover Verwendung fand,
der Himmel zwar aufgehellt ist, dafür
aber die Spitzen von zwei kleinen Eis-
bergen aus dem Meer ragen. Der Maler
einer Theaterkulisse hätte es nicht bes-
ser machen können - aber dies war ja
auch das Metier von Jean J. Pfister um
1910 !
Wo sich das Originalgemälde derzeit be-
findet ist nicht bekannt – in einem
Schreiben an die Historische Gesell-
schaft von St.Louis, Missouri, führt Pfis-
ter aus, dass es an einen privaten
Sammler in New York gegangen ist. Das
Schwestergemälde ist im Kunstmuseum
des Carnegie Institutes in Pittsburgh
ausgestellt.
![Page 98: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/98.jpg)
[Hier eingeben] 97
Jean J- Pfister The Lone Eagle and the Waning Moon, a companion painting
to ‘We’ at daybreak
Jean J- Pfister The Lone Eagle and the Waning Moon (Der einsame Adler und der
schwindende Mond), ein Bild mit gleicher Thematik wie ‘We‘ at daybreak.
![Page 99: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/99.jpg)
[Hier eingeben] 98
![Page 100: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/100.jpg)
[Hier eingeben] 99
Pfister secured copyrights for the prints of the original painting. These prints were apparently made in Bern in Swit-zerland in four-color intaglio printing, Bern having had an excellent reputation in the graphics industry at the time. The prints were sold at 5$ (see previous page). As Pfister annotates on the pro-motional leaflet, the picture was i.a. also reproduced in the book “Lindbergh, his story in pictures”, edited by Putnans, New York, as well as in different school-books.
The cover, finally, appeared in the Sun-day magazine of the journal “World”, to which we will turn next.
Covers for magazines
Journal covers may reach an even larger public than schoolbooks do. When the cover with Lindbergh’s plane over the Atlantic appeared in 1930 to commem-orate, after three years, his flight, the newspaper “World” had an edition of some 300’000 copies. The painting by Jean J. Pfister thus found its way in many districts of the United States alt-hough the readers of “World” concen-trated in the region around New York. For this reason also known as ‘New York World”, this newspaper had been founded in 1860. In 1883, the editor Jo-seph Pulitzer bought the journal. His main competitor was William Randolph Hearst who, on one occasion, hired the whole team of the Sunday edition of the “World”, the “World Magazine”. The amended painting ‘We’ provided the cover for the ‘color gravure feature sec-tion’ of the magazine. We will discuss the evolution in the design of covers fur-ther below, when we present Jean J. Pfister’s contribution to “The Literary Digest.”
Pfister sicherte sich die Reproduk- tionsrechte für das ursprüngliche Ge-mälde. Die entsprechenden Drucke wurden in Bern in einem 4-Farben Tief-druckverfahren hergestellt, wobei anzu-merken ist, dass Bern damals in der Gra-fischen Industrie einen ausgezeichne-ten Ruf genoss. Die Drucke wurden für 5$ verkauft (vgl. vorstehende Seite). Wie Pfister auf der entsprechenden Auslobung anmerkt, wurde das Bild auch im Buch „Lindbergh, seine Ge-schichte in Bildern“ abgedruckt, das in New York bei Putnans erschien, und in verschiedenen Schulbüchern. Schliess-lich erschien eine Version als Cover im Sonntagsmagazin der Zeitung „World“. Zu dieser kommen wir umgehend.
Umschlagbilder für Magazine
Mit der Wiedergabe in Zeitschriften kann natürlich ein noch grösseres Publi-kum erreicht werden als mit Schulbü-chern. Als das Sonntagsmagazin der Zei-tung „World“ am 18. Mai 1930 den At-lantikflug Lindberghs aufgriff, als sich dieser zum dritten Mal jährte, hatte sie jedenfalls eine Auflage von 300‘000 Exemplaren. Jean J. Pfisters Bild fand so den Weg in viele Winkel der Vereinigten Staaten, auch wenn „World“ ihre Leser-schaft vorab im Raum New York hatte. Deshalb auch als ‚New York World‘ be-kannt, war sie 1860 gegründet worden. Im Jahr 1883 kaufte der Verleger Joseph Pulitzer das Blatt. Sein grösster Konkur-rent war William Randolph Hearst, der ihm einmal die ganze Redaktion des Sonntagsmagazins abwarb. Die etwas angepasste Version von ‚We‘ kam an den Anfang der ‚color gravure feature section‘ dieses Magazins. Auf die Ent-wicklung der Titelbildgestaltung werden wir unten eingehen, wenn wir Jean J. Pfisters Beitrag zum Magazin „The Lite-ray Digest“ vorstellen. .
![Page 101: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/101.jpg)
[Hier eingeben] 100
Legende seitlich
A little later, in the World Magazine of 8
June 1930, appeared another cover by
Jean J. Pfister. It displays the S.S. City of
New York on the occasion of an Antarc-
tic expedition under Rear Admiral Rich-
ard E. Byrd, the vessel being due in New
York on the following Saturday. The
whereabouts of the original painting are
not known. But the Photo Division of
the Archives of American Art, part of the
Smithsonian Institution in Washington
DC, preserves a b/w negative of the
painting. It is part of a series of 27 neg-
atives showing paintings by Jean J.
Pfister. The series had been produced
by Peter Juley & Sons in New York, then
a photo studio of high renown.
Nur wenig später, im World Magazine
vom 8. Juni 1930, erschien ein anderes
Umschlagbild von Jean J. Pfister. Es zeigt
die S.S. City of New York anlässlich einer
Antarktisexpedition unter Rear Admiral
Richard E. Byrd. Das Schiff sollte am fol-
genden Samstag nach New York zurück-
kehren. Wo sich das originale Gemälde
befindet ist nicht bekannt. Aber in der
Photo-Abteilung der Archives of Ameri-
can Art, die Teil der Smithonian Institu-
tion in Washington sind, findet sich ein
s/w-Negativ dieses Bildes. Es ist Teil ei-
ner Serie von 27 Negativen zu Bildern
von Jean J. Pfister. Die Serie war vom
Studio Peter Juley & Sons in New York
aufgenommen worden, das ein hohes
Ansehen genoss.
.
![Page 102: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/102.jpg)
[Hier eingeben] 101
Legende seitlich
Beyond the cover for the magazine Public Opinion with a scene from the Lake of Lugano (reproduced at the end of Chapter 3 on his stay in Switzerland) a forth cover by Jean J. Pfister had ap-peared, namely in the Literary Digest of 30 January 1930 , for which the Holt gal-lery officially reserved copyrights. The idea of the painting “Morning in the Si-erras” is to display by means of a diffuse light how the rising sun will make disap-pear the shadows that still obscure the lake.
The Literary Digest was an American in-fluential general interest weekly maga-zine published by Funk & Wagnalls
Neben dem Umschlag für das Magazin Public Opinion mit einer Szene am Luga-nersee (in Kapitel 3 zum Schweiz-Auf-enthalt wiedergegeben), erschien noch ein vierter Umschlag von Jean J. Pfister, und zwar am 30. Januar 1930 in der Zeit-schrift „The Literary Digest“. Diesmal wurde namens der Holt Galerie. Copy-rightschutz beantragt. Das diffuse Licht auf dem Gemälde „Morning in the Sier-ras“ soll zum Ausdruck bringen, wie die aufgehende Sonne die Schatten ver-drängt, die noch über dem See liegen.
The Literary Digest war ein einflussrei-
ches Wochenblatt mit breit angelegter
Thematik. 1890 gegründet, wurde es
![Page 103: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/103.jpg)
[Hier eingeben] 102
Legende seitlich
founded in 1890. It eventually merged
with two similar weekly magazines,
Public Opinion and Current Opinion. It
offered condensations of articles from
American, Canadian and European pub-
lications. Type-only covers gave way to
illustrated covers during the early
1900s. In the 1920s, the covers carried
full-color reproductions of famous
paintings. By 1927, The Literary Digest
climbed to a circulation of over one mil-
lion. Covers of the final issues displayed
various photographic and photomon-
tage techniques. In 1938, it merged with
the Review of Reviews, only to fail soon
after. Its subscriber list was bought by
Time.
von Funk&Wagnalls herausgegeben.
Später ging es mit zwei gleich gelager-
ten Wochenmagazinen, Public Opinion
und Current Opinion, zusammen. Abge-
druckt wurden Beiträge aus amerikani-
schen, kanadischen und europäischen
Publikationen. Anfang des 20.Jhd. lös-
ten farbig illustrierte Titelseiten reine
Textseiten als Umschlag ab. Ab den
1920er Jahren brachten die Umschläge
farbige Reproduktionen bekannter Ge-
mälde. 1927 war die Auflage des Lite-
rary Digest auf über eine Million Exemp-
lare angewachsen. Die Umschläge der
letzten Ausgaben verwendeten dann
verschiedene photographische Techni-
ken bis zur Fotomontage. 1938 ging das
Magazin mit der Review of Reviews zu-
sammen, indes ohne Erfolg. Time
übernahm die Abonnenten.
![Page 104: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/104.jpg)
[Hier eingeben] 103
Exhibition at the Stendhal
Galleries in Los Angeles
The year 1930 awarded Jean J. Pfister with a success on the Westcoast. On the occasion of the exhibition at Stendhal Galleries, one of the most important (see the promotional leaflet attached below), the Los Angeles Times wrote:
Pfister – Mountain Painter
Jean Jacques Pfister, Swiss-American
artist, is at the Stendhal Galleries until
October 4 with a large exhibition of
paintings, mostly in tempera, of the high
mountains of Colorado and Neveda and
Zion National Park, Utah. He shows also
a few California coast subjects, at Car-
mel, a Capistrano picture and a lively
painting of Olivera street. Most people
will recall him as the painter of “We, at
dawn” the Spirit of St.Louis over the At-
lantic, which was widely reproduced.
Pfister paints with dash, catches the life
and lift of mountains, their weight and
airy grace. He has a keen sense for their
drama and, when things go well, com-
bines the charm of spontaneity with
good color. Sometimes because these
are directly painted in the open, the
chips falling as they may, the color re-
mains rather rudimentary. Mr. and Mrs.
Pfister will receive their friends at the
gallery Monday and Thursday afternoon
and evening.
In the copy of the invitation kept in the
archives of the Stendhal Galleries, we
find the list of exhibited paintings an-
notated with handwritten figures. Ap-
parently, these were the prices to be
paid. They were in the range of 250$,
the painting of the Oliveira Street cost-
ing 500$.
Ausstellung in den Stendhal
Galleries in Los Angeles
1930 brachte Jean J. Pfister auch einen Erfolg an der Westküste. Anlässlich der Ausstellung in den Stendhal Galleries, einer der bedeutendsten dortigen Gale-rien (die Broschüre ist unten wiederge-geben), schrieb die Los Angeles Times:
Pfister – Gebirgsmaler
Jean Jacques Pfister, schweizerisch-amerikanischer Maler, ist in den Stend-hal Galleries bis zum 4. Oktober mit ei-ner grossen Ausstellung von Bildern, meist in Tempera, vertreten. Sie zeigen das Hochgebirge Colorados, Nevedas und des Zion Nationalparks in Utah. Pfister zeigt auch Küstenlandschaften aus Kalifornien, so von Carmel oder Capistrano, und eine beschwingte Dar-stellung der Olivera-Street. Die meisten Leser werden sich an ihn als den Maler von “We, at dawn” erinnern, mit der Spi-rit of St.Louis über dem Atlantik, das oft reproduziert wurde. Pfister malt mit kräftigem Schwung, erfasst das Leben und Gehabe der Berge, ihr Gewicht und deren erhabene Grazie. Er hat ein Gefühl für ihre Dramatik und verbindet, wenn das Unterfangen gelingt, den Reiz der Spontaneität mit guter Farbgebung. Da die Bilder direkt im Freien gemalt sind, fallen die Tupfer indes manchmal dahin, wo sie gerade wollen, so dass die farbli-che Gestaltung leidet. Mr. und Mrs. Pfis-ter werden ihre Freunde am Montag und Donnerstag am Nachmittag und Abend in der Galerie empfangen. Auf der Ausstellungeinladung in den Ak-ten der Stendhal Galleries sind bei der Liste der ausgestellten Bilder auch Be-träge notiert. Die Preise bewegten sich demnach um 250$, das Bild der Oliveira Street dürfte 500$ gekostet haben.
![Page 105: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/105.jpg)
[Hier eingeben] 104
![Page 106: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/106.jpg)
[Hier eingeben] 105
![Page 107: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/107.jpg)
[Hier eingeben] 106
![Page 108: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/108.jpg)
[Hier eingeben] 107
![Page 109: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/109.jpg)
[Hier eingeben] 108
Exhibitions at the Holt Gallery and
the latter’s end
Presumably, some paintings of her hus-
band were always exposed and availa-
ble in the Holt Gallery, but in 1929 and
1930, Jean J. Pfister had become suffi-
ciently prominent so that his wife de-
cided to use the exhibition space for a
show specifically dedicated to his
works. The promotional leaflets may be
found in Frick’s Art Reference Library on
the 5th Ave. in New York. One has found
the way to his relatives in Switzerland
(see below) and its handwritten annota-
tions are of some interest. The first
reads (translation in English):
“Bridging the gap under way over the
Hudson by our friend O.H.Ammann,
Chief Bridge Engineer for the N.Y. Port
Authority. The tensioning of the ca-
bles.” After 30 years in the USA, it is not
surprising that Pfister missed the exact
German word for ‘bridging the gap’ in
this quick annotation and that the
spelling of Engenier is neither English
nor French or German. The second an-
notation says that the painting shows
the 68-storey Chrysler Building. The
painting bears the inspired title “Writing
in the sky”. The third annotation reads:
[Mary and Doug:! Two flowers picked at
Mary Pickford’s cottage in Hollywood.
Cal., on the occasion of our visit last
summer.6
6 Mary Pickford was an outstanding actress and director of films in the 1920s.
Ausstellungen in der Holt Gallery
und deren Schliessung
Einige Bilder ihres Mannes waren wohl
immer in der Holt Galerie ausgestellt
und käuflich zu erwerben. 1929 und
1930 war Jean J. Pfister aber hinrei-
chend berühmt geworden, so dass sich
seine Frau entschloss, ihre Räumlichkei-
ten für zwei Einzelaustellungen ihres
Mannes zu nutzen. Die gedruckten Ein-
ladungen dazu finden sich Frick’s Art Re-
fernce Library an der 5th Ave. in New
York. Eine dieser Einladungen hat den
Weg zu den Verwandten in der Schweiz
gefunden und enthält einige interes-
sante handschriftliche Anmerkungen
(siehe unten):
„Spannung im Bau über den Hudson
von unserem Freund O.H.Amman als
Chef Brücken Engenier für die N.Y- Port
Authority. Das Spannen der Drahtseile.“
Nach 30 Jahren in den USA verwundert
es nicht, wenn in einer rasch hinge-
schriebenen Notiz ‚Spannung im Bau‘
das Wort Brückenschlag ersetzt und En-
genier weder die englische noch die
französische oder deutsche Schreib-
weise ist. Die zweite Anmerkung besagt,
dass das Bild das 68-stöckige Chrysler-
Gebäude zeigt. Der inspirierte Bildtitel
lautet ‚In den Himmel schreiben‘. Die
dritte Anmerkung lautet: [Mary and
Doug:] Zwei Blumen vom Mary Pickford
Cottage gepflückt in Hollywood, Cal.,
auf unserm Besuch letzten Sommer.7
7 Mary Pickford war eine herausragende Filmschauspielerin und Regisseurin der 20er Jahre.
![Page 110: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/110.jpg)
[Hier eingeben] 109
![Page 111: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/111.jpg)
[Hier eingeben] 110
![Page 112: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/112.jpg)
[Hier eingeben] 111
We dispose of a b/w photo of the pain-ting ‘Writing in the Sky’, to which Jean J. Pfister made the handwritten annota-tion in the catalogue of the Holt Gallery reproduced above:
Vom Bild des Chrysler-Gebäudes, das Jean J. Pfister mit einer handschriftli-chen Bemerkung im voranstehenden Katalog der Holt Galerie hervorhebt, be-sitzen wir eine s/w Wiedergabe:
b/w-photo of the time, showing Jean J. Pfister’s painting of the Chrysler Building
(319m, 405 Lexington Avenue, 42nd street, under construction in 1928-1930)
s/w-Photo aus der Zeit des Gemäldes von Jean J. Pfister mit dem Chrysler-Gebäude
(319m, 405 Lexington Avenue, 42nd street, im Bau 1928-1930)
![Page 113: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/113.jpg)
[Hier eingeben] 112
We also know of the end of the Holt Gal-
lery. Jean J. Pfister sent the Christmas
card reproduced below to Bella C. Lan-
dauer. Bella Clara Landauer was a nota-
ble collector of ephemera, sheet music,
and manufacturing trade cards. On the
reverse side he wrote "Mrs. Pfister has
closed her gallery on Lex.Ave. (The Holt-
Gallery) and we have taken a studio apt.
in the National Arts Club. We hope you
will come down to see us sometime."
According to the letterheads in the
folder on Pfister in the Rollins College
Archives this happened imn Fall 1930.
The Christmas-Card shows the view
from their new lodging.
Wir kennen auch das Ende der Holt
Galerie. Jean J. Pfister sandte die unten
wiedergegebene Weihnachtskarte an
Bella C. Landauer. Bella C. Landauer war
eine anerkannte Sammlerin von Ge-
brauchsgrafiken, Partituren und Business
Cards. Auf der Rückseite schrieb er: „Mrs.
Pfister hat ihre Galerie (die Holt Galerie)
an der Lexington Ave. 630 geschlossen
und wir haben im National Arts Club ein
Studio gemietet. Wir hoffen, Sie kommen
gelegentlich herunter um uns zu sehen.“
Gemäss den Briefköpfen in den Akten zu
Jean J. Pfister im Archiv des Rollins Col-
lege geschah dies im Herbst 1930. Die
Weihnachtskarte zeigt den Blick aus dem
Fenster ihrer neuen Unterkunft.
Jean J. Pfister – Christmas-Card, display-
ing the view from the apartment they
had rented in the National Arts Club in
Winter 1931/32
Jean J. Pfister - Weihnachtskarte, abge-
bildet ist die Sicht aus dem Studio, das
sie im National Arts Club im Winter
1931/32 mieteten
![Page 114: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/114.jpg)
[Hier eingeben] 113
Apparently, the exchange of self-made Christmas cards was popular in the art scene in New York. When in Winter Park, Elizabeth Holt Pfister exposed those that they had received from other artists in the local Women’s Club.
Beyond outstanding constructions in New York, mining towns and oil fields also met the interest of the artist. Below a b/w-photo of a painting showing an oil field in California.
In Künstlerkreisen in New York war der Austausch selbstgefertigter Weih-nachtskarten anscheinend verbreitet. Als sie in Winter Park waren, stellte Eli-zabeth Holt Pfister die ihnen zugegan-genen Weihnachtskarten anderer Künstler im Women‘s Club aus
Neben ausserordentlichen Bauten in New York fanden auch Minen und Ölfel-der das Interesse des Künstlers. Nach-stehend ein s/w-Foto seines Bildes ei-nes Ölfeldes in Kalifornien.
Jean J. Pfister “Strange Forest” –his impression of the Signal Hill oil field.
Jean J. Pfister “Befremdlicher Wald” - sein Eindruck des Signal Hill Ölfeldes.
In parallel (see next page), we show a
photo of 1923 of this important site, lo-
cated between Los Angeles and Long
Beach. The numerous oil derricks that
popped up over the area earned the city
of Signal Hill its nickname of "Porcupine
Hill." In total, the Long Beach Oil Field
produced more than one billion barrels
of oil.
Auf der nächsten Seite findet sich eine
Fotoaufnahme von 1923 dieser zwi-
schen Los Angeles und Long Beach gele-
genen wichtigen Lagerstätte. Die zahl-
reichen Fördertürme, die in der Gegend
aufschossen, verliehen der Stadt Signal
Hill den Übernamen Stachelschwein-
Hill. Aus dem Long Beach Ölfeld wurden
insgesamt mehr als eine Milliarde Barrel
Öl gefördert.
![Page 115: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/115.jpg)
[Hier eingeben] 114
https://blogs.scientificamerican.com/plugged-in/photo-friday-californiae28099s-sig-
nal-hill-oil-field-1923/
Actual Presence of Jean J. Pfister
Paintings in US Art Museums
Today, only one painting by Jean J.
Pfister is at exhibit in a museum in the
USA, in Switzerland, he is completely
unknown. This exhibit is “The Lonesome
Eagle and the Waning Moon” in the Car-
negie-Institute’s Museum of Art in Pitts-
burgh. This is no surprise since it is a
companion painting of the most im-
portant work of the artist, ’We’ at day-
break”, which is in private hands while
copies in print are occasionally sold in
the internet for a fair price.
Additionally, the Bennington Museum
in Vermont exhibits five paintings of
churches and mansions in the region in
its online catalogue. Jean J. Pfister pre-
sumably painted these during a stay in
this region (year not known). More im-
portantly, the Bennington Museum
hosts a portrait, the one of Mrs. Ann
Lynch Botta. Mrs. Ann Lynch Botta (born
in Bennington 1815, died New York
1891) was an American poet, sculptor,
Gegenwärtige Exponate von Jean J.
Pfister in US Kunstmuseen
Heute wird in Museen in den USA nur
noch ein Werk von Jean J. Pfister ausge-
stellt, in der Schweiz ist er gänzlich un-
bekannt. Das ausgestellte Bild ist „Der
einsame Adler und der schwindende
Mond“ im Carnegie Art Museum in
Pittsburgh. Dies ist nicht verwunderlich,
ist es doch ein Schwestergemälde von
„ ‚We‘ at daybreak“ . dem bedeutends-
ten Werk des Künstlers, das sich aller-
dings in Privatbesitz befindet. Immer-
hin, die Drucke des zweitgenannten Bil-
des werden im Internet gelegentlich zu
ansehnlichen Preisen gehandelt.
Darüber hinaus stellt das Bennington
Museum in Vermont im elekztrono-
schen Katalog seiner Sammlung fünf
Gemälde aus, die Landhäuser und Kir-
chen aus der Region zeigen, die Jean J.
Pfister wohl während eines dortigen
Aufenthaltes gemalt hat (das Jahr ist
nicht bekannt). Bedeutender ist das
Porträt, das Mrs. Ann Lynch Botta zeigt.
Mrs. Ann Lynch Botta (1815 in Benning-
ton geboren, gestorben 1891 in New
York) war eine amerikanische Dichterin
![Page 116: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/116.jpg)
[Hier eingeben] 115
and socialite whose home in New York
was the central gathering place of the
literary elite of her era. Jean J. Pfister
painted the portrait from a painting ex-
posed in …. . The painting of Mrs. Botta
has similitude with the portrait of Mary
Baker Eddy, the founder of the Christian
Science movement (more in the next
chapter). This latter painting was long
exhibited in the Library of the Mother
Church in Boston, and recently taken
out of the shelves for an exhibition. A
number of other portraits may still be
exposed in the premises of the institu-
tions that ordered them at the time.8
Regarding the art trade, paintings by
Jean J. Pfister are occasionally traded
(≈ 1 per year). Most of these are land-
scapes, either from Switzerland or
California. Surprisingly, the where-
abouts of the, at the time prominent
paintings having constructions in New
York as theme are completely unknown.
Private collectors apparently appreciate
them as much due to their quality as
due to the prominence of the motive
depicted and keep them, presumably
without paying too much attention to
the artist who painted them. We would
highly appreciate if we could show them
in color on the internet site devoted to
Jean J. Pfister (see ……) and not only by
way of b/w-photos of the time. Finally,
it is also rare to find a painting with a
landscape from Florida, although the
painter lived there for 16 years and was
inspired to many of his works by the
new environment. His activities in the
Sunshine State will now be the subject
of the following chapter.
8.
und Bildhauerin. Zur lokalen Prominenz
zählend, war ihr Haus in New York ein
Treffpunkt der damaligen literarischen
Elite.
Das Bild von Mrs. Botta hat Ähnlichkei-
ten mit jenem von Mary Baker Eddy, der
Gründerin von Christian Science (mehr
dazu im folgenden Kapitel). Dieses Bild
war lange in der Bibliothek der Mutter-
kirche in Boston ausgestellt und wurde
kürzlich für eine Ausstellung aus den Re-
galen geholt. Eine Reihe anderer Port-
räts dürften sich weiterhin in den Loka-
litäten jener Institutionen finden, die sie
seinerzeit in Auftrag gegeben hatten.9
Betrachtet man den Kunsthandel, so
wird heute pro Jahr etwa 1 seiner Bilder
gehandelt. Meist sind es Landschaften
aus der Schweiz oder aus Kalifornien.
Vollkommene Dunkelheit herrscht über
den Standort jener zu ihrer Zeit durch-
aus prominenten Gemälde, die Bauten
in New York zum Gegenstand haben.
Sammler geben sie wohl nicht aus der
Hand, weil sie sie aufgrund ihrer Quali-
tät und ihres prominenten Motivs
schätzen, ohne dem Namen des Künst-
lers heute noch grosse Beachtung zu
schenken. Es wäre sehr zu begrüssen,
wenn wir sie statt als s/w-Fotos in Farbe
auf der Jean J. Pfister gewidmeten Inter-
net-Seite wiedergeben könnten (siehe
www. ….). Schliesslich ist es auch selten,
dass man eine Landschaft aus Florida
findet, obwohl der Künstler dort 16
Jahre lebte und von der neuen Umge-
bung zu manchem Werk angeregt
wurde. Seine Zeit im ‚Sunshine State‘
wird nun der Gegenstand des nächsten
Kapitels sein.
9 Siehe die Angaben unter
![Page 117: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/117.jpg)
[Hier eingeben] 116
Jean J. Pfister – Portrait of Anne C. Lynch Botta
Jean J. Pfister – Porträt der Anne C. Lynch Botta
![Page 118: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/118.jpg)
[Hier eingeben] 117
Kapitel 5
Kunstlehrer in Florida
Chapter 5
Art Instructor in Florida
![Page 119: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/119.jpg)
[Hier eingeben] 118
Journeys to the U.S. National Parks
After the Stock Market Crash of 1929
and with the onset of the Great Depres-
sion, conditions for deploying an activity
as an independent artist and of earning
an income in the art’s trade deterio-
rated. In 1930 and 1931, the couple still
continued to leave New York for sum-
mer holidays and established for weeks
in resorts where Jean J. Pfister gained
inspiration for new paintings while sim-
ultaneously looking for opportunities to
expose his works for sale or to be en-
gaged for portrait work. In August 1930,
for instance, the Pfisters were in Moran
in Wyoming. Later in the year, his wife
will report in a letter that they had
driven from 30 May to 30 October
13’000 miles, her husband filling his
sketchbook with ideas for new paint-
ings. A number of the large-frame paint-
ings from National Parks, which signifi-
cantly contributed to the artist’s reputa-
tion may have originated then.
From the documents at Rollins we learn
that the summer break allowed the cou-
ple to visit other parts of the country
also in the following years. In June 1935,
e.g., during a stay in Blowing Rocks, a
summer resort in the part of the Appa-
lachian Mountains belonging to North
Carolina, Jean J. Pfister organized an art
exhibition and also a competition,
where local amateur painters could sub-
mit their works.
Aufenthalte in US Nationalparks
Nach dem Börsenkrach von 1929 und
mit dem Einsetzen der Grossen Depres-
sion verschlechterten sich die Aussich-
ten, als freiberuflicher Künstler oder im
Kunsthandel sein Auskommen zu fin-
den, rapid. 1930 und 1931 verliess das
Ehepaar zwar weiterhin für die Som-
mermonate New York und richtete sich
für Wochen in Ferienorten ein, wo Jean
J. Pfister nicht nur Anregungen für neue
Werke fand, sondern wo sich auch die
Gelegenheit bot, eigene Bilder zum Ver-
kauf auszustellen oder einen Porträt-
auftrag zu angeln. So hielten sie sich bei-
spielsweise im August 1930 in Moran,
Wyoming, auf. Später im Jahr sollte
seine Frau in einem Brief festhalten,
dass sie vom 30. Mai bis zum 30. Okto-
ber 20‘000km zurückgelegt hätten,
während denen ihr Mann sein Skizzen-
buch laufend mit Ideen für neue Bilder
füllte. Etliche der grossrahmigen Bilder
aus Nationalparks, die wesentlich zu sei-
ner Bekanntheit beitrugen, dürften da-
mals entstanden sein.
Aufgrund der Unterlagen im Rollins Col-
lege ergibt sich, dass die Sommermo-
nate dem Paar auch in den kommenden
Jahren die Gelegenheit boten, andere
Landesgegenden aufzusuchen. Im Som-
mer 1935 etwa waren sie in Blowing
Rocks, einer Sommerfrische in jenem
Teil der Appalachen, der zu North Caro-
lina gehört. Dort organisierte Jean J.
Pfister neben einer Gemäldeausstellung
auch einen Wettbewerb, an dem Werke
von Amateurmalern aus der Gegend
prämiert wurden.
![Page 120: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/120.jpg)
[Hier eingeben] 119
Example of a large frame oil painting Beispiel eines grossrahmigen
from the National Parks Ölbildes aus den Nationalparks
Jean J. Pfister - The Grand Tetons, Wyoming, 1930
Engagement at the Rollins College
After the closing of her gallery – a reflec-
tion of the deteriorating economic cir-
cumstances in New York - his wife had
activated contacts with her cousin,
Hamilton Holt (see box at the beginning
of Chapter 4). He was then President at
Rollins College, Winter Park (near Or-
lando), Florida.
Anstellung am Rollins College
Nach der Schliessung ihrer Galerie, die
als Ausdruck des schwierig gewordenen
wirtschaftlichen Umfelds in New York zu
sehen ist, aktivierte seine Frau die Kon-
takte mit ihrem „Cousin“ Hamilton Holt
(siehe Kasten zu Beginn von Kapitel 4).
Er war damals Präsident des Rollins Col-
lege in Winter Park bei Orlando (Flo-
rida).
![Page 121: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/121.jpg)
[Hier eingeben] 120
Initially, Jean J. Pfister was foreseen to
become the visiting artist at Rollins in
the spring term of 1931 but Holt had to
postpone this engagement by one year.
Princess Alexandra Victoria of Schleswig
Holstein, divorced wife of the forth son
of the German Kaiser, a talented por-
trait painter, honored Rollins with her
presence this year. In the following
year, Pfister’s stay as a visiting professor
at Rollins turned successful. The art lec-
ture commonly organized by the Winter
Park Womens’ Club and Rollins was viv-
idly attended.
An engagement for a whole academic
year was convened, but at conditions
that rapidly deteriorated. Pfister had in-
itially been offered a yearly salary of
$2800 but due to low enrolment at Rol-
lins in general, salaries of the faculty
needed to be cut by 30%. Pfister, writing
from a family meeting in Michigan on
the way to a stay in Estes Park, Colo-
rado, had to accept the new salary of
$1980. In order to save on rent, they
had already sent their belongings to
Winter Park and given up accommoda-
tion in New York. Apparently, the salary
corresponded to a half time stint but his
wife engaged without separate pay in
promotional activities for the Art De-
partment at Rollins such as organizing
art exhibitions in Rollins or in the name
of Rollins. This contributed to the per-
ception that Jean J. Pfister had been ap-
pointed head of the arts department
while he could correctly claim to work
there as an assistant professor.
Ursprünglich wurde vorgesehen, dass
Jean J. Pfister der zum Besuch eingela-
dene Künstler für das Frühlingssemes-
ter 1931 werden sollte, aber Holt
musste diese Einladung um ein Jahr ver-
schieben. Prinzessin Alexandra Viktoria
von Schleswig Holstein, geschiedene
Gemahlin des vierten Sohnes des Deut-
schen Kaisers, eine talentierte Porträt-
malerin, ehrte nämlich Rollins mit ihrer
Präsenz in jenem Jahr. Sein Aufenthalt
als Gastprofessor im folgenden Jahr ge-
staltete sich für Pfister erfolgreich. Sein
öffentlicher Vortrag, der gemeinsam
vom Women’s Club in Winter Park und
dem Rollins College organisiert wurde,
fand eine grosse Besucherzahl.
Eine Anstellung für ein ganzes akademi-
sches Jahr wurde vereinbart, allerdings
zu Bedingungen, die sich rasch ver-
schlechterten. Pfister war ein Jahres-
gehalt von 2800$ zugesichert worden,
aber weil sich am Rollins College in je-
nem Jahr weniger Studenten einschrie-
ben, musste das Gehalt der Dozenten
um 30% gekürzt werden. Pfister, der auf
diese Mitteilung mit einem Brief aus Mi-
chigan antwortete, wo ein Familientref-
fen stattfand, bevor die Reise weiter
nach Estes Park in Colorado führen
sollte, musste in das neue Salär von
1980$ einwilligen. Um an Miete zu spa-
ren, hatten sie ihre Unterkunft in New
York schon aufgegeben und ihren Besitz
nach Winter Park geschickt. Der Betrag
entsprach anscheinend dem für eine
Halbzeit-Anstellung, aber seine Frau
übernahm es, ohne zusätzliches Entgelt
die Bekanntheit der Kunstabteilung von
Rollins zu fördern, indem sie im College
oder im Namen des Colleges Kunstaus-
![Page 122: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/122.jpg)
[Hier eingeben] 121
Down in Florida, he also exposed suc-
cessfully. The following promotional ar-
ticle appeared on 23 March 1935 in the
local newspaper ‚Winter Parc Topics‘:
stellungen veranstaltete. Dies trug
massgeblich dazu bei, dass Jean J. Pfis-
ter in der Öffentlichkeit als Vorsteher
der Kunstabteilung wahrgenommen
wurde. Formell gesehen war er berech-
tigt, als Assistenzprofessor zu firmieren.
Auch in Florida konnte er seine Kunst er-
folgreich zeigen. Im Lokalblatt „Winter
Park Topics“ erschien am 23. März 1935
folgender Ausstellungshinweis:
„Pfister-Gemälde in zwei
Ausstellungen“
Jean Jacques Pfister von der Rollins Kunst-
abteilung hat im März zwei Ausstellungen
laufen. In der Gainsville Art Gallery findet
die erste Zurschaustellung der Serie „Un-
sere Grossen Nationalparks“ statt. In dieser
Gruppe von Bildern finden sich solche aus
quasi allen Parks des Westens sowie aus den
Adirondacks, den White Mountains, den
Green Mountains der Ostküste sowie aus
den neuen Parkgebieten in Michigan. Viele
Bilder waren bisher noch nicht gerahmt und
ausgestellt worden. In Verbindung mit die-
ser Ausstellung wird sich Herr Pfister am
Freitag 29. d.M. nach Gainsville begeben
für eine kommentierte Live-Präsentation sei-
ner Malkunst, Träger der Veranstaltung im
„Bürgerhaus“ ist die Gainsville Art Gallery.
Ausgestellt sind 27 Gemälde.
Pfister’s zweite Ausstellung findet sich im
Hotel Pancoast in Miami Beach und umfasst
eine kleinere Gruppe grösserer Gemälde.
Dargestellt sind Point Lobos in Kalifornien,
die kontinentale Wasserscheide in Idaho,
Flamingos, ein Bergsee aus der Sierra, die
George Washington Brücke, Ebbe in Maine,
ein traditionelles Blumenbild, und der
Herbst in New Hampshire. Mr. Pfister eröff-
nete seine Ausstellung mit einer Mal-
demonstration verbunden mit einem Vor-
trag, die von Mr. Pancoast am Samstag-
abend, 9. Mürz, für die Hotelgäste veran-
staltet wurde.“
![Page 123: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/123.jpg)
[Hier eingeben] 122
For 1933/34 and 1934/35 the contract
at Rollins had been prolonged, at condi-
tions that did not improve. Pfister com-
plained low attendance at the classes in
the Art Department, raising the ques-
tion of the educational priorities set by
the institution. He also criticized the en-
gagement of a second professor. His
critical remark about the orientation to
art education adopted by colleague
Hugh McKean reflects his steadfast ad-
herence to a classical art education. He
argued that, like in music, not modern-
ism such as Jazz could simply be added
to the curricula.
Compensation for low attendance was
offered him in the form of portrait work,
an explanation why the faculty at Rollins
of around 1934 is represented by not
less than ten portraits of his brush, most
of them now kept in the archives of the
College’s Fine Art Museum. For
1935/36, the contract was no longer re-
newed. Nevertheless, Pfister kept good
memories of Rollins where together
with his wife he had founded a Christian
Science reading group (see next page).
He remained also cordially related with
President Holt.
The loss of the contract at Rollins may
have been attenuated by a success he
realized 1935 in the corner of the coun-
try opposite to Florida, namely in Mon-
tana.
Für 1933/34 und 1934/35 wurde der
Vertrag in Rollins verlängert, allerdings
zu Bedingungen, die sich nicht verbes-
serten. Pfister beklagte sich über die
tiefe Beteiligung an den Kursen der
Kunstabteilung und stellte die erzieheri-
schen Prioritäten der Hochschule in
Frage. Er kritisierte auch die Anstellung
eines zweiten Dozenten. Seine kriti-
schen Anmerkungen zur Ausrichtung
des Unterrichts unter seinem Kollegen
Hugh McKean sind Ausdruck seines
standhaften Festhaltens an einer klassi-
schen Malschule. Er argumentierte,
dass es auch in der Musikausbildung
nicht gehe, moderne Erscheinungen wie
den Jazz einfach zum Lehrplan hinzuzu-
fügen.
Einen Ausgleich für die tiefe Kursbeteili-
gung wurde ihm in Form von Porträtar-
beiten gewährt. Dies ist die Erklärung,
warum die Dozentenschaft des Rollins
College um das Jahr 1934 herum mit
nicht weniger als zehn Porträts in den
Archiven des kleinen Kunstmuseums
der Ausbildungsstätte vertreten ist. Für
1935/36 wurde die Anstellung nicht
mehr verlängert. Pfister behielt aber
gute Erinnerung an Rollins, wo er zu-
sammen mit seiner Frau u.a. eine Chris-
tian Science Lesegruppe ins Leben geru-
fen hatte (siehe folgende Seite). Auch
Präsident Holt blieb er herzlich verbun-
den.
Der Verlust der Anstellung in Rollins
mag durch den Erfolg gemindert wor-
den sein, den er im gleichen Jahr in der
Florida entgegengesetzten Ecke der
USA verzeichnete, nämlich in Montana.
![Page 124: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/124.jpg)
[Hier eingeben] 123
![Page 125: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/125.jpg)
[Hier eingeben] 124
In Montana, he could illustrate a pro-
motional brochure, edited in common
by the Montana State Highway Com-
mission, the Montana Fish and Game
Commission and the Montana. Depart-
ment of Agriculture and Publicity. The
grandiose title of the brochure was
“Her Majesty Montana”, with subtitle
„has a ‘come-hither’ look”. Besides
photos of activities like gold washing,
the brochure displays six framed paint-
ings by Jean J. Pfister plus the front and
rear cover and the middle page as a
print of three additional paintings by
him (front cover below).
In Montana konnte er eine Broschüre
illustrieren, die gemeinsam von der
Montana State Highway Commission,
der Montana Fish and Game Commis-
sion und dem Montana Department of
Agriculture and Publicity herausgege-
ben wurde. Unter dem etwas pompö-
sen Titel „Ihre Majestät Montana“ mit
Untertitel „hat einen verführerischen
Anblick“ finden sich Fotos zu Aktivitä-
ten wie Goldwaschen usw., neben
Photos von sechs gerahmten Bildern
von Jean J. Pfister, und der Titel-, Mit-
tel- und Rückseite, die Drucke von drei
weiteren Bildern sind (Titelbild vgl. un-
ten).
Jean J. Pfister – Miner’s Lake in Glacier National Park
Jean J. Pfister – Miner’s Lake im Glacier Nationalpark
In the years at Rollins, Pfister had con-
tracted with the Florida Lyceum Bureau
on giving presentation lessons in paint-
ing. Not only schoolchildren were at-
tracted by these “shows” where Pfister,
while painting a landscape or a
In den Jahren am Rollins College hatte
Jean J. Pfister mit dem Florida Lyceum
Bureau vereinbart, Demonstrationslek-
tionen im Malen abzuhalten. Nicht nur
Schüler wurden von diesen Vorstellun-
gen angezogen, während denen Pfister,
eine Landschaft oder ein Porträt-
![Page 126: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/126.jpg)
[Hier eingeben] 125
portrait, explained his views on art.
Women’s Clubs used to be crowded
when he gave such a lecture. From Or-
lando, he travelled inter alia to Tampa
for such exhibitions of his art. He spoke
there four times and had an exhibition
of his paintings at the Tampa Bay Hotel,
but it was Miami that should become
the focal point for the rest of his life.
Already in 1933, while at Rollins, Pfister
had joined with Henry Salem Hubbell
and Col. and Mrs. Henry S. Doherty to
start an art exhibit at the Biltmore Hotel
in Coral Gables. At the opening of the
First Annual Exhibition of the Art Insti-
tute of Miami at the Biltmore, Pfister
gave a demonstration of painting, thus
promoting his works in the exhibition.
He painted also the portraits of many
Miamians including Dr. Ernest Lorenzen
of the University of Miami Law School
and Harry Morgenthaler, founder and
first president of the Coral Gables Youth
Center. In 1937, he moved to Miami.
Once the worst of the Great Depression
overcome, Miami experienced a con-
struction boom. As Pfister explains in a
letter to his brother of 1938 (see be-
low), numerous hotels, residences and
apartments were under construction in
Miami and Miami Beach. In this pro-
gressively affluent community, Pfister
was engaged, starting in 1937, as a
teacher in art at Miss Harris’ College
Preparatory School (see box), but this
was far from a full-time employment.
malend, über seine Auffassungen von
Kunst sprach. Women’s Clubs waren üb-
licherweise vollgestopft, wenn er solche
Lektionen hielt. Von Orlando reiste er
unter anderem nach Tampa, wo er vier
Mal sprach und eine Ausstellung seiner
Gemälde im Tampa Bay Hotel hatte. Es
war indessen Miami, das zum Zentrum
seines weiteren Lebens werden sollte.
Schon 1933, als er noch in Rollins war,
hatte er sich mit Henry Salem Hubbell
und Col. und Mrs. Henry S. Doherty zu-
sammengetan, um im Biltmore Hotel in
Coral Gables eine Gemäldeausstellung
zu veranstalten. An dieser ersten jährli-
chen Veranstaltung des Art Institute of
Miami gab Pfister eine seiner Kunstde-
monstrationen und förderte so das Inte-
resse an seinen ausgestellten Werken.
Er malte auch Porträts vieler Bürger von
Miami, etwa von Dr. Ernest Lorenzen
von der Juristischen Fakultät der Uni-
versity of Miami oder von Harry Mor-
genthaler, Gründer und erster Präsident
des Coral Gables Jugendzentrums. 1937
erfolgte dann der Umzug nach Miami.
Miami erlebte einen Bauboom, nach-
dem der Tiefpunkt der Grossen Depres-
sion einmal durchschritten war. Wie
Jean J. Pfister in einem Brief an seinen
Bruder von 1938 erklärt (siehe unten),
waren in der Stadt wie im Strandbezirk
zahlreiche Hotels, Residenzen und
Apartments im Bau. In diesem Umfeld
eines wachsenden Wohlstands fand
Jean J. Pfister ab 1937 eine Anstellung
als Kunstlehrer an der Miss Harris Vor-
bereitungsschule (siehe Kasten), aller-
dings mit einem Pensum weit unter ei-
ner Vollzeitstelle.
![Page 127: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/127.jpg)
[Hier eingeben] 126
On Miss Harris’ College Prepara-tory School
Miss Julia F. Harris was born 22 January
1878 in Michigan, her grandmother,
Julia Fillmore, being the sister of the
13th U.S. president Millard Fillmore.
Miss Harris, who never married, was a
Latin teacher in Minnesota, with a de-
gree in psychology, enduring the cold
winters there before moving to Florida
about 1911, led by the idea that stu-
dents could improve academically in an
open-air environment. Within a few
years, enrollment had increased and
the Harris School was located at Brick-
ell Avenue on Biscayne Bay. It featured
classes in a screened pavilion, allowing
pleasant breezes to surround teacher
and students, plus a main building on
the campus when classes needed to be
indoors. Miss Harris' Florida School of-
fered in an exclusive residential section
a private facility for well-to-do Miami
families and socialites from other ar-
eas. Some students lived on campus
while others attended classes only dur-
ing the day. Kindergarten to college
preparatory courses were taught with
generally 100 to 150 students at the
school in a typical yearly session from
October to May. Those who graduated
were issued diplomas titled, "Florida
Scientific Preparatory School."
Zur Miss Harris College Vorberei-tungsschule
Miss Julia f. Harris wurde am 22, Januar
1878 in Michigan geboren. Ihre Gross-
mutter, Julia Fillmore, war die Schwes-
ter des 13. US-Präsidenten Millard Fill-
more gewesen. Nie verheiratet, war
Miss Harris nach einem Abschluss in
Psychologie zunächst als Lateinlehrerin
in Minnesota tätig und hielt dort die
kalten Winter aus, bevor sie 1911 nach
Florida zog, geleitet vom Gedanken,
dass sich die Studenten an frischer Luft
akademisch verbessern würden. Innert
weniger Jahre hatte sich die Zahl der
Einschreibungen so stark erhöht, dass
die Harris Schule an die Brickell Avenue
an der Biscayne Bay verlegt wurde. Die
Klassenräume waren in einem abge-
schirmten Gartenpavillon unterge-
bracht, wo Lehrer und Schüler einer
leichten Brise ausgesetzt waren. Hinzu
kam ein Hauptgebäude für den Fall,
dass der Unterricht drinnen stattfinden
musste. Die Miss Harris Schule bot gut
gestellten Familien aus Miami und aus-
wärtiger Prominenz in einem herr-
schaftlichen Quartier eine exklusive pri-
vate Ausbildungsmöglichkeit, deren
Angebot vom Kindergarten bis zur Col-
lege-Vorbereitung reichte. Einige der
meist 100 bis 150 Studenten lebten
während der Schulzeit, die in der Regel
von Oktober bis Mai reichte, auf dem
Campus, während andere nur den Tag
hindurch da waren. Diejenigen, die ab-
schlossen, bekamen ein mit „Florida
Scientific Preparatory School“ betitel-
tes Attest.
![Page 128: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/128.jpg)
[Hier eingeben] 127
Harris encouraged students to excel in academics, body and mind, developing personality and character. Amenities which were added to the campus and curriculum included a swimming pool, tennis court and regular boating trips on Biscayne Bay, all this enhancing the high respect granted to the school.
The year 1938 was marked by the suc-cess he earned with portraits of Mary Baker Eddy, the founder of Christian Sci-ence. This is also an element in the let-ter to his brother reproduced below.
Part of the boom Miami knew was also
a westward expansion, in what is today
Coral Gables. While living where today
Miami’s financial district is located, at
1051 Brickell Ave, Pfister offered him-
self an atelier in this generously con-
ceived village, from 1938 on in the
Douglas Entrance, one of the prestig-
ious buildings of Coral Gables and today
a protected monument.
Douglas Entrance, Coral Gables
Die Schule ermutigte ihre Studenten sich akademisch zu behaupten, Körper und Geist zu pflegen und Persönlichkeit und Charakter zu entwickeln. Zur An-lage wie zur Ausbildung gehörten Schwimmbad, Tennisplatz und regel-mässige Bootsausflüge auf die Biscayne Bay, was den Ruf der hoch-angesehen Schule nur noch erhöhte.
Ins Jahr 1938 fällt dann sein Erfolg mit den Porträts von Mary Baker Eddy, der Begründerin von Christian Science, den er im unten wiedergegebenen Brief an den Bruder gleichfalls schildert.
Ein Teil des Baubooms Miamis war auch westwärts gerichtet, wo mit dem heuti-gen Coral Gables eine grosszügig ange-legte, gepflegte Wohngegend entstand. Während Jean J. Pfister zunächst dort wohnte, wo sich heute der Finanz-distrikt von Miami befindet, nämlich an der Brickell Ave 1051, leistete er sich ein Atelier in Coral Gables, ab 1938 in der Douglas Entrance, einem der renom-miertesten und heute geschützten Ge-bäude des Orts.
Atelier in Douglas Entrance
![Page 129: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/129.jpg)
[Hier eingeben] 128
Letter to his brother of 1938 Brief an seinen Bruder von 1938
![Page 130: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/130.jpg)
[Hier eingeben] 129
![Page 131: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/131.jpg)
[Hier eingeben] 130
4-28-38
My dear Ernst
Quite a long time that I had no news
from you. We have just come back
from a 3-week tour by car to Boston
and New York. On the way north, I
gave speeches and exhibitions. I also
carried along to Boston four life-size
paintings. They show Mary Baker Ed-
die, the founder of Christian Science,
and are based on a photo, Mrs. Eddie
never having been painted from life.
The paintings were highly appreciated
by the directors of the Mother-Church
and the Christian Organization. The
future success of these portraits is still
indeterminate, however, and it also
remains to be seen whether all will be
claimed. It is a venture – but more
promising than I thought. Today, one
has to make all kind of efforts to keep
the ship afloat, competition being the
driving force in all professions and af-
fairs. It was a fine idea to have moved
here from Winter Park, because one is
closer to the flow of money; Miami
and Miami Beach currently know a
strong building activity (hotels, resi-
dences and apartments). There are
also better chances to be engaged for
portrait work.
According to your letter, Rosa will find
accommodation at your home. It is a
long time that I had the last time news
from her. I really would like to support
her, but for the time being this is not
possible. To move and to establish
here were costly. Are Viktor and Robi
(*) busy? Is the agency still running?
I would appreciate to learn more.
28.IV.38
Mein lieber Ernst,
Schon lang nichts gehört von Dir. Wir
sind eben zurück von einer 3 Wochen
Tour per Auto nach Boston und New
York. Gab Vorträge und Ausstellungen
auf der nordwärts Reise. Auch brachte
ich vier lebensgrosse Porträts nach
Boston. Diese Porträts sind vom Grün-
der der Christl. Wissenschaft, Mary
Baker Eddy - von Photographien ge-
malt - da die Mrs. Eddy nie vom Leben
gemalt wurde. Die Bilder waren sehr
geschätzt von den Direktoren der
Mutterkirche + der Christl. Organiza-
tion. Was diese Porträts für weiteren
Erfolg haben mögen ist noch nicht
festgestellt - auch nicht weder ein
oder alle Bilder beansprucht werden.
Es ist eine Spekulation soweit – jedoch
mehr hoffnungsvoll als ich erwartete.
Man muss heutzutage alles mögliche
tun um das Schiff auf dem Wasser zu
halten - denn die Konkurrenz ist in je-
dem Fach und Geschäft treibend. Es
ist gut, dass wir hierher gekommen
sind von Winter Park - man ist näher
des Geldstromes weil Miami und Mi-
ami Beach (Miami Strand) zur Zeit
stark bauen (Hotels und Residenzbau-
ten und Apartments). Auch sind grös-
sere Möglichkeiten für Porträtarbeit.
Du hast mir geschrieben, dass Rosa zu
Dir kommen werde, habe schon lange
nichts von ihr gehört. Ich möchte ja
gerne helfen aber z.Z. ist es nicht
möglich weil das etablieren hier und
zügeln viel gekostet hat. Sind Viktor
und Robi(*) geschäftig? Ist das Bureau
noch im Gang? Möchte gerne etwas
mehr hören. Robert + Rosa haben viel
![Page 132: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/132.jpg)
[Hier eingeben] 131
One of the portraits of Mary Baker Eddie, founder of the Christian Science movement,
mentioned in the letter reproduced above. The background differs among the copies.
Eines der Ölbilder von Mary Baker Eddie, der Begründerin der Bewegung der Christli-
chen Wissenschaften, die im wiedergegebenen Brief angesprochen werden. Die
Bilder haben eine unterschiedliche Hintergrundfarbe.
![Page 133: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/133.jpg)
[Hier eingeben] 132
Robert + Rosa had been very support-
ive to me and it would be a blessing if
I could now support Rosa, and also
Viktor if he is in need. Please, Ernst, if
you are in a position to help do not
forget our past situation and please
give me news as soon as possible.
HANS (*=recte Paul)
für mich getan und es wäre mein
Glück + Segen, wenn ich Rosa helfen
könnte und auch Viktor wenn er in
Not ist. - Bitte Ernst vergiss nicht die
Vergangenheit wenn Du helfen kannst
und bitte schreibe mir bald. HANS
(* = recte wohl Paul)
In 1941, Jean J. Pfister could afford to
acquire his home at 614 Aledo Road in
Coral Gables. Pfister, already aged 63
by then, used the northwards turned
living room of the small house later on
as his atelier.
Today, the house looks still the same
as on the Season’s Greetings card the
couple sent out in 1941 (see below).
Das Haus sieht heute noch gleich aus
wie auf der Weihnachtskarte, die das
Ehepaar 1941 verschickte (siehe fol-
gende Seite).
1941 konnte sich Jean J. Pfister ein ei-
genes Heim in Coral Gables erwerben.
Damals bereits 63 Jahre alt, nutzte er
etwas später den nordwärts gerichte-
ten Aufenthaltsraum des Hauses an
der Aledo Road 614 auch als Atelier.
Less than a mile from his house is the
prestigious Biltmore Hotel located,
where Pfister exhibited in 1933.
Kaum 1km vom Haus liegt das noble
Biltmore Hotel, wo Jean J. Pfister
1933 ausstellte.
![Page 134: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/134.jpg)
[Hier eingeben] 133
![Page 135: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/135.jpg)
[Hier eingeben] 134
He continued to be engaged at Miss
Harris’ School. A vivid rendering of his
teaching activity may be found in the
memories of one of his scholars of the
time, Miss Murriel V. Murell, in her
book ‘Miami - A Backward Glance’.
An der Miss Harris School blieb er wei-
terhin tätig. Eine animierte Schilde-
rung seines Unterrichts findet sich in
den Aufzeichnungen einer seiner Schü-
lerinnen, Miss Murriel V. Murell, in ih-
rem Buch ‘Miami – ein rascher Blick zu-
rück‘.
“Swiss artist Jean Jacques Pfister was our
painting and art teacher who was noted for
having painted a portrait of Mary Baker
Eddy for the Mother Church of Christian
Scientist in Boston (I believe it’s still there).
His very moving rendering of Charles Lind-
bergh’s plane, The Spirit of St.Louis, on its
flight to Paris through the fog, entitled We,
was ultimately reproduced on posters and
enjoyed great national popularity at the
time.
He was the perfect picture of an artist from
the days of Rosetti or Sargent, with his frock
coat, flowing gray hair under a soft fedora,
and sharp, beaky nose. Mr. Pfister (his name
had a nice rhyming quality) had been in
“Der Schweizer Maler Jean Jacques Pfister
war unser Lehrer für Zeichnen und Kunst.
Bekannt geworden war er wegen eines Port-
räts, das er von Mary Baker Eddy für die
Mutterkirche der Christian Science in Bos-
ton gemalt hatte (ich denke es hängt weiter-
hin dort). Seine bewegende Wiedergabe von
Lindberghs Flugzeug, The Spirit of St.Louis,
in Nebelschwaden auf seinem Flug nach Pa-
ris mit dem Titel ‚We‘ wurde schliesslich als
Poster reproduziert und erreichte seinerzeit
grosse landesweite Popularität.
Mit seinem Gehrock, wallenden Haaren un-
ter einem weichen Filzhut und scharfen Hö-
ckernase war er das perfekte Abbild eines
Künstlers aus den Tagen eines Rosetti oder
Sargent. Mister Pfister (ein schön sich rei-
mender Name) war während des Grossen
![Page 136: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/136.jpg)
[Hier eingeben] 135
San Francisco during the Great Fire when,
he said, from the hilltop where people hud-
dled to watch the unbelievable destruction,
the light was so intense you could read a
newspaper in its glow.
From there he traveled the West, painting
landscapes – huge Beirstadt-like canvases of
the Rockies, which reminded him of Switzer-
land – then down to Louisiana, where the
swamps with their knobby-kneed cypress
trees inspired many misty, silvery gray
paintings. These were especially favored in
Miami Beach’s tropical homes, with their
light or pastel-colored walls, and the list of
patrons grew. Finally, he took up residence
in a studio in the Douglas Entrance in Coral
Gables, where he painted portraits in an
easy style that captured the sitter’s likeness
without offending.
Feuers in San Francisco und berichtete,
dass auf dem Hügel, wo sich die Leute zu-
sammendrängten, um die unglaubliche Zer-
störung anzusehen, das Licht so hell war,
dass man in seinem Widerschein die Zeitung
lesen konnte.
Von dort aus bereiste er den Westen, Land-
schaften malend – wie Beirstadt riesige
Leinwände mit den Rockies, die ihn an die
Schweiz erinnerten –, dann ging er hinunter
nach Louisiana, wo ihn die feuchte Gegend
mit den knorrigen Strünken der amerikani-
sche Sumpfzypresse zu manchem Gemälde in
einem diesigen Silberton anregte. Diese
wurden in Miami Beach besonders ge-
schätzt, passten sie doch gut in die tropi-
schen Häuser mit ihren hellen oder pastell-
farbenen Wänden, so dass die Zahl seiner
Sammler wuchs. Schliesslich richtete er sich
mit seinem Studio in der Douglas Entrance
in Coral Gables ein, wo er mit leichter Hand
Porträts malte, die die Züge des Porträtier-
ten erfassten ohne diesen zu beleidigen.
Jean J. Pfister Louisiana river landscape
Jean J. Pfister – Flusslandschaft in Louisiana
![Page 137: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/137.jpg)
[Hier eingeben] 136
I loved his classes. They were small and un-
structured, and his experience and encour-
agement kept his budding artist students
coming back each year (to say nothing of the
day he held our attention by relating how he
and his sisters made Swiss cheese with large,
sticky bubbles in a huge cauldron in Switzer-
land).
Dance was offered by a flurry of Isadora
Duncan-type teachers – I cannot recall the
many names, …”
In public lectures and presentations of
his art, Jean J. Pfister continued to at-
tract high attention. The article in the
Miami Daily News of 16 August 1942 ac-
companying the large photo below
reads as follows:
Children Learn Painting Easily,
Pfister Asserts
“Any child can learn to draw and paint,
as easily as he learns to read and write.”
This is the startling statement made by
Jean Jacques Pfister, noted painter and
art instructor at Miss Harris’ Florida
school here.
“Any pupil who devotes as much time
and intelligence to art as he does to
learn the three ‘r’s’ could easily learn to
paint,” continued the painter, who in-
sists that the learning of painting, sculp-
turing or languages is fundamentally the
acquisition of means of expression, a
technical ability to communicate to oth-
ers one’s thoughts and ideas. Not all
children, it is true, who learn to paint,
will become professional artists any
more than will all literature students
turn into professional writers.
Ich liebte seinen Unterricht. Die Klassen
waren klein und die Stunden unstrukturiert.
Seine Erfahrung und auch seine Ermutigun-
gen brachten seine erblühenden Studenten
dazu, jedes Jahr wiederzukommen (ganz zu
schweigen vom Tag als er uns mit der Schil-
derung fesselte, wie er zuhause mit seinen
Schwestern in einem grossen Kessel Schwei-
zer Käse mit grossen Löchern herstellte).
Tanzunterricht wurde in rascher Abfolge
von einer Reihe von Lehrern erteilt, die sich
Isadora Duncan zum Vorbild genommen
hatten – ich kann mich an all die Namen gar
nicht mehr erinnern … .“
Mit öffentlichen Vorträgen und Zur-schaustellungen seiner Kunst zog Jean J. Pfister weiterhin grosse Beachtung auf sich. Der Begleitartikel zur nachstehen grossen Foto in den ‘Miami Daily News’ vom 16. August 1942 lautet wie folgt: Kinder lernen das Malen leicht, versi-
chert Pfister
„Jedes Kind kann Zeichnen und Malen
so leicht lernen wie es zu Lesen und zu
Schreiben lernt.” Dies ist die überra-
schende Behauptung von Jean J. Pfister,
bekannter Maler und Kunstlehrer an der
hiesigen Miss Harris Florida Schule.
„Jeder Schüler, der so viel Zeit und In-
telligenz in Kunst steckt wie er für Lesen,
Schreiben und Rechnen aufwendet, kann
das Malen lernen“, fuhr der Künstler
fort, der darauf beharrt, dass es beim
Erlernen von Zeichnen und Formen
gleich wie beim Erlernen von Sprachen
um den Erwerb von Ausdrucksmöglich-
keiten geht, um technische Fertigkeiten,
so dass man andern seine Gedanken und
Vorstellungen mitteilen kann. Sicher
würden nicht alle Kinder, die zu malen
lernen, später Kunst zum Beruf wählen,
aber es gelte genauso, dass nicht alle Li-
teraturstudenten Schriftsteller würden.
![Page 138: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/138.jpg)
[Hier eingeben] 137
The intrinsic value to all children of
some art education, according to Pfister,
is development of the powers of observa-
tion, a knowledge of the values of color
and line- all of which goes to make a
fuller life.
Der innere Wert jeder Kunstausbildung
besteht nach Pfister im Entwickeln der
Beobachtungsgabe und im Erlernen der
Bedeutung von Farbe und Linien, und
dies ergibt ein erfüllteres Leben.
![Page 139: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/139.jpg)
[Hier eingeben] 138
At what age can children begin their art
lessons? Pfister says six is not too
young. “Even the tiniest children love to
draw if their lessons are made interest-
ing,” he said – “and, of course, are not
too difficult.” Visual methods are im-
portant, he believes. Children learn the
value of forms and contours through im-
itation of simple drawings. Then they
gradually learn to fill in the details.
Mr. Pfister has been teaching at Harris’
school since 1937. One of his pupils
there, Miss Bunny (Mariel) Vivian,
daughter of Mr. and Mrs. C. A. Vivian,
1432 Brickell ave., was so inspired by
her work with the talented artist that she
continued her art study even after she
graduated from Miss Harris’ school and
is now majoring in commercial art at
Skidmore. Back here for the summer,
Bunny still looks to her first teacher for
inspiration and pointers on technique.
Mr. Pfister came to Miss Harris’ school
from Rollins college, where he was head
of the art department. Born and edu-
cated in Switzerland, he began his art
training before the great fire in San
Francisco in 1906, at the Hopkins Insti-
tute of Art. He is perhaps best known for
his series of paintings on the national
parks of this country, having painted his
way from coast to coast, from the Adi-
rondacks to the Painted Desert. Oils and
water colors (tempera) are his favorite
mediums and he is just as enthusiastic
about painting portraits as he is about
the most beautiful landscape.
Pfister predicts a renaissance of art as
well as religion in this country, after the
war. Greater recognition of American
artists, he believes, is assured, because
of the cessation of art imports from the
continent. “We have fine artists in this
country.” he declared, “just as good as
any in the old country. It has merely
In welchem Alter sollen Kinder mit
Kunstunterricht beginnen? Pfister meint
sechs Jahre sei nicht zu jung. „Sogar die
Kleinsten lieben das Zeichnen wenn der
Unterricht anregend gestaltet ist“, sagte
er – „und natürlich nicht zu anspruchs-
voll.“ Mit bildlichen Mitteln zu arbeiten
sei wichtig, meint er. Kinder erlernten
den Gehalt von Formen und Umrissen
durch das Kopieren einfacher Zeichnun-
gen. Stufenweise erlernen sie dann auch
das Ausarbeiten von Details.
Mr. Pfister unterrichtet seit 1937 an der
Harris Schule. Eine seiner dortigen
Schülerinnen, Bunny (Mariel) Vivian,
Tochter von Mr. und Mrs. C.A.Vivian,
1432 Brickell Ave, war von ihrer Arbeit
mit dem talentierten Künstler so ange-
tan, dass sie ihre Kunstausbildung auch
nach dem Abschluss an der Miss Harris
Schule fortsetzte und jetzt in Skidmore
einen Abschluss in Werbegrafik an-
strebt. Zurück in Miami für den Sommer,
sucht Bunny weiterhin ihren ersten Leh-
rer auf, um Anregungen und maltechni-
sche Hinweise zu erhalten.
Mr. Pfister kam vom Rollins College, wo
er die Kunstabteilung leitete, an die Miss
Harris Schule. Geboren in der Schweiz,
wo er auch die Schulen absolvierte, be-
gann er noch vor dem grossen Feuer von
1906 seine Kunstausbildung in San
Francisco am Hopkins Institute of Art.
Vielleicht am besten bekannt ist er we-
gen einer Reihe grosser Bilder aus den
Nationalparks dieses Landes, wobei er
malend von Küste zu Küste gelangte, von
den Adirondacks zum Painted Desert
Nationalpark [in Arizona]. Öl und was-
serlösliche Farben (Tempera) werden
von ihm gleichermassen bevorzugt und
er ist von der Porträtmalerei ebenso be-
geistert wie vom Malen schönster Land-
schaften.
Pfister sieht in diesem Land nach dem
Krieg eine Renaissance der Kunst, aber
auch der Religion bevorstehen, Eine
grössere Anerkennung für Künstler aus
![Page 140: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/140.jpg)
[Hier eingeben] 139
been customary to play up continental
artists in the past. And just as wars al-
ways bring a greater interest in art,
they inevitably inspire a return to reli-
gion, because, after all, art and religion
are both expressions of the soul,” he
concluded.
From an artistic point of view, one may observe that the move from New York to Florida added a new series of sub-jects to his work. There was not only a stronger engagement in portrait work, as mentioned above in connection with Rollins, there was also the exploitation of Florida’s distinct nature for his paint-ings. To underline this aspect, one may mention that Pfister was chosen, in 1936, by the Four Arts Society of Palm Beach to represent Florida in an exhibi-tion displaying a painting of one artist by US-State. The committee responsible for the selection had his painting “Morning in the Sierras” in mind when choosing him. In an interview with the local press of Palm Beach, Pfister com-plained that not one of his paintings in-spired by Florida’s landscapes had been selected and referred to a recent Miami Biltmore exhibition of the Florida Feder-ation of Arts where he had shown nu-merous Florida paintings. Also, Muriel V. Murell, in her memoires about her school years at Miss Harris’ school (see
Amerika sei gewiss, glaubt er aufgrund
des Abebbens von Kunstimporten aus
dem alten Kontinent. „Wir haben feine
Künstler in diesem Land“, meint er,
„gerade so gute wie in jedem Land drü-
ben. Es war einfach üblich, die Künstler
vom Kontinent hochzuspielen. Und so
wie Kriege immer ein erhöhtes Interesse
an Kunst bringen, so fördern sie unwei-
gerlich auch eine Rückkehr zur Religion,
weil beides, Kunst und Religion, Aus-
druck der Seele sind“, schloss er.
Denkt man an seine künstlerische Ent-
wicklung, lässt sich festhalten, dass der
Umzug von New York nach Florida sei-
nem Werk eine Reihe neuer Motive hin-
zufügte. Dabei geht es nicht so sehr um
eine vermehrte Betätigung in der Port-
rätmalerei, wie oben im Abschnitt zum
Rollins College vermerkt, sondern um
die Nutzung von Floridas eigenständiger
Natur für seine Bilder. Um dies zu bele-
gen, kann darauf hingewiesen werden,
dass Pfister 1936 von der Four Arts
Society of Palm Beach gewählt wurde,
um Florida in einer Ausstellung zu ver-
treten, in der pro Bundesstaat je ein
Künstler mit einem Bild Aufnahme fand.
Das Auswahlkomitee hatte sein Bild
„Morning in the Sierras“ im Sinn. In ei-
nem Interview mit der Lokalpress von
Palm Beach bedauerte Pfister, dass
nicht eines seiner Bilder mit Motiven
aus Florida gewählt worden sei, und
verweis auf eine kürzliche Ausstellung
der Florida Federation of Arts in
Miamis Biltmore Hotel, wo zahlreiche
seiner Landschaften aus Florida ausge-
stellt gewesen seien. Auch Muriell V.
Murell verweist in ihren Erinnerungen
![Page 141: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/141.jpg)
[Hier eingeben] 140
Jean J. Pfister - Flamingos in Florida’s Wetlands
Jean J. Pfister - Flamingos in einem Feuchtgebiet Floridas
above), refers to the landscapes Pfister
had painted in America’s South, men-
tioning in particular misty, silvery paint-
ings of scenes from swamps.
In any case, Pfister became a recognized
member of the art community in Florida
of the 1930s and 1940s. Member of the
Florida Federation of Art, the Palm
Beach Art League, the Florida Painters
Association, he was director of the Blue
Dome Fellowship of Miami in 1947. He
received the 1st prize for the best por-
trait, and also an “outstanding work”
award in landscape, by the Palm Beach
Art League in 1938.
an ihre Schuljahre an der Miss Harris
Schule (siehe oben) auf die Landschaf-
ten, die Pfister in Amerikas Süden ge-
malt hat, und erwähnt insbesondere die
diesigen, in einem silbernen Farbton ge-
haltenen Bilder aus Feuchtgebieten.
Pfister war jedenfalls ein angesehenes
Mitglied in den Kunstkreisen Floridas
der 1930er und 1940er Jahre. Mitglied
der Florida Federation of Art, der Palm
Beach Art League, der Florida Painters
Association, war er 1947 Direktor der
Blue Dome Fellowship of Miami. Er er-
hielt den ersten Preis für das beste
![Page 142: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/142.jpg)
[Hier eingeben] 141
In 1940, the Palm Beach Art League ho-
nored him for the best landscape and
gave him two awards for “outstanding
work”. He received a 1st award at the
Royal Poinciana Festival in Miami, Flor-
ida, in 1942 and 1947. And in 1944, the
Florida Federation of Art lauded him the
‘Best Florida landscape’ award for a
painting of the St. John River, the long-
est in Florida.
The many rewards, Pfister obtained to-
wards the end of his life acknowledge
the fact that he had evolved from a
mountain painter to a versatile artist,
successfully engaging in both landscape
and portrait painting. However, he
never ever adopted elements of
modernism in his work, so that soon a
new generation of artists attracted the
interest of the public and the art press.
In landscape, as many press articles ob-
serve, his strength was to catch the
mood of the moment. This made also
the success of the landmark painting in
his life, “ ’We’ at daybreak”, depicting
Lindbergh’s ‘Spirit of St.Louis’ over the
Atlantic. This faculty is best expressed
by the following lines, which appeared
in the New York Harold Tribune on the
occasion of one of his expositions:
Porträt und eine Auszeichnung für eine
„herausragende Arbeit“ in der Kate-
gorie ‘Landschaften’ durch die Palm
Beach Art League im Jahr 1938. –
1940 ehrte ihn die Palm Beach Art Lea-
gue für das beste Landschaftsbild und
gab ihm zwei Auszeichnungen für eine
“herausragende Arbeit”. Er erhielt ei-
nen ersten Preis am Royal Poinciana
Festival in Miami, Florida, in den Jahren
1942 und 1947. Und 1944 erkannte ihm
die Florida Federation of Art die Aus-
zeichnung ‘Best Florida landscape’ zu
für ein Bild mit dem St. John River, dem
längsten Fluss Floridas.
Die vielen Auszeichnungen, die Pfister
gegen sein Lebensende hin erhielt, be-
legen, dass er auch in der öffentlichen
Wahrnehmung von einem anerkannten
Gebirgsmaler zu einem sowohl in der
Landschafts- wie auch in der Porträtma-
lerei bewandten Künstler geworden
war. Indessen fanden nie Elemente der
Moderne Eingang in sein Werk, so dass
bald eine neue Generation von Künst-
lern die Aufmerksamkeit des Publikums
und der Fachpresse auf sich zog. Wie
viele Presseartikel hervorheben, war es
seine Stärke, in der Landschaftsmalerei
die Stimmung eines bestimmten Mo-
ments einzufangen. Darin gründet der
Erfolg des Schlüsselwerks seinem Le-
ben, „‚We‘ at daybreak“ mit der Spirit of
St.Louis über dem Atlantik. Dieses Ge-
schick wird am besten in einem Artikel
gewürdigt, der anlässlich einer seiner
Ausstellungen in der New York Harald
Tribune erschienen ist:
![Page 143: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/143.jpg)
[Hier eingeben] 142
“If Jean Jacques Pfister had been any-
thing than a painter he probably would
have been an epic poet. In fact the epic
quality of the two dozen paintings ex-
hibited constitutes perhaps their out-
standing feature, although he expresses
the poetry of epoch making events with
brushes instead of lambic pentameter.
Whether it is of Lindbergh, the building
of the world’s largest bridge or the
world’s tallest building, or whether it is
an impregnable Jungfrau or Matter-
horn, there is always something in the
very majesty of these things to inspire
Mr.Pfister to apostrophize them in
paint.”
(Quote from the leaflet promoting his
demonstration art lectures and paint-
ings, released in Winter Park and repro-
duced below in the sense of a recapitu-
lation.)
”Wenn Jean Jacques Pfister etwas ande-
res als Maler geworden wäre, dann ein
epischer Dichter. Die erzählerische
Komponente in den zwei Dutzend aus-
gestellten Bildern ist wohl deren hervor-
stechende Eigenschaft, obwohl er statt
mit fünffüssigen Jamben mit dem Pinsel
die Poesie epochemachender Ereignisse
einfängt. Sei es, dass es um Lindberghs
Flug, um den Bau der weltweit längsten
Brücke oder um der Welt grösstes Ge-
bäude geht, sei es dass es kaum be-
zwingbare Berge wie die Jungfrau oder
das Matterhorn sind, immer findet Mr
Pfister die Inspiration, um einen Aspekt
der Grossartigkeit dieser Werke in ei-
nem Bild zum Ausdruck zu bringen.“
(Zitat aus dem nachstehend abgedruck-
ten Prospekt für seine Kunstvorlesun-
gen mit Maldemonstration, herausge-
geben in der Zeit in Winter Park (hier -
ohne Übersetzung – auch im Sinne einer
Rekapitulation abgedruckt).
![Page 144: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/144.jpg)
[Hier eingeben] 143
![Page 145: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/145.jpg)
[Hier eingeben] 144
![Page 146: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/146.jpg)
[Hier eingeben] 145
![Page 147: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/147.jpg)
[Hier eingeben] 146
![Page 148: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/148.jpg)
[Hier eingeben] 147
![Page 149: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/149.jpg)
[Hier eingeben] 148
![Page 150: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/150.jpg)
[Hier eingeben] 149
![Page 151: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/151.jpg)
[Hier eingeben] 150
![Page 152: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/152.jpg)
[Hier eingeben] 151
Epilog
Epilogue
![Page 153: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/153.jpg)
[Hier eingeben] 152
Jean J. Pfister at the presumed age of 70. The painting behind (for more indications
see page .. above) shows the flowers of a poincianna and could date from 1948.
Jean J. Pfister mit (vermuteten) 70 Jahren. Das Bild im Hintergrund (für weitere Anga-
ben siehe Seite xx) zeigt die Blüten eines Feuerbaumes und könnte von 1948 sein.
![Page 154: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/154.jpg)
[Hier eingeben] 153
Report by Dori Pfister10 about her
Journey to the Deathbed of
Jean Jacques Pfister
“Having been left during winter for a
long time without news from Uncle
Hans in Miami, he finally wrote to us in
January 1949 that both he and Elizabeth
were quite sick and that he has to un-
dergo surgery. A next short message
said that he had overcome the opera-
tion well and will soon be released from
the hospital in Miami. It was not until
the end of February that Uncle Hans
wrote to us that his Elizabeth died on 19
February after a long suffering of a se-
vere illness, and that he was only slowly
recovering from his surgery. He also
mentioned in this letter that he was
thinking of returning to Switzerland.
Papa and I wrote to him at once
whether he would not want to return
home definitely, now that he had lost
his wife and was all alone in the house
in Miami. We already had the presump-
tion that Uncle Hans was suffering from
cancer and that a later return to Amer-
ica would no longer be possible for this
reason.
Nevertheless, Uncle Hans had his own
plans, which he told us in detail in-
March. He wanted to arrive by plane on
30 May in Switzerland, spend a few
months here and return to Miami at the
beginning of September. In April,
10 Subsequently Dori Balastèr-Pfister (1919-1995). A daughter of the younger brother Ernst she was one of the nieces of Jean Jacques Pfister. She is the mother of the author of this publication.
Reisebericht von Dori Pfister 11
über ihren Besuch am Sterbebett
von Jean Jacques Pfister
„Nachdem wir während dem letzten
Winter lange Zeit ohne Nachrichten von
Onkel Hans in Miami geblieben waren,
schrieb er uns endlich im Januar 1949
ganz kurz, dass sowohl er wie Elizabeth
ziemlich krank seien und er sich sogar
operieren lassen müsse. Eine weitere
kurze Nachricht besagte, dass er die
Operation gut überstanden habe und
bald aus dem Spital in Miami entlassen
werden würde. Erst gegen Ende Februar
schrieb uns dann Onkel Hans, dass seine
Elizabeth am 19. Februar nach schwe-
rem Leiden gestorben sei und dass er
selber sich nur langsam erhole von sei-
ner Operation. Er erwähnte in diesem
Briefe auch, dass er daran denke, in die
Schweiz zurückzukommen.
Papa und ich schrieben ihm damals un-
verzüglich, ob er denn nicht für ganz
nach der Heimat zurückkehren möchte,
nun da er seine Frau verloren habe und
ganz allein in dem Haus in Miami sei.
Schon damals hatten wir die Vermu-
tung, dass Onkel Hans an Krebs leide
und dass eine spätere Rückkehr nach
Amerika schon aus diesem Grunde nicht
mehr in Frage kommen würde. Aber On-
kel Hans hatte seine eigenen Pläne, die
er uns im März ausführlich mitteilte. Er
wollte per Flugzeug am 30. Mai in der
Schweiz eintreffen, hier einige Monate
11 Nachmals Dori Balastèr-Pfister (1919-1995). Als Tochter des jüngeren Bruders Ernst war sie eine der Nichten von Jean Jacques Pfister. Sie ist die Mutter des Autors dieser Publikation.
![Page 155: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/155.jpg)
[Hier eingeben] 154
he also told us that he would leave Mi-
ami early in May to visit various friends
on his way to New York and in New
York. Since we did not receive any fur-
ther information despite our queries,
we assumed that he was on the way and
that he would arrive in Geneva on
30 May with the planned aircraft.
It was only on 22 May that we received
the sad news from friends in Miami that
he had fallen ill again and had flown
from Miami to New York on that day
only. From this, and from a telegram we
received two days before the expected
arrival in Geneva, we concluded that
the condition of Uncle Hans was very
bad indeed.
Together with Papa and his sister Rosa
Aeschlimann, we were on 30 May at the
airport in Geneva - but the SWISSAIR
plane arrived without an uncle! It was
only when we returned to Berne that
we found another telegram. One of his
friends in New York told us that Uncle
Hans was in a New York hospital in an
almost hopeless state. Another tele-
gram from friends in Miami read, "Hans
very ill, we wish you could fly to New
York to see him."
Of course, these news placed us in a
state of commotion, a journey to the
United States presenting some difficul-
ties such as procuring a visa and obtain-
ing a certificate of a smallpox vaccina-
tion. But we undertook all we
verbringen und anfangs September
nach Miami zurückkehren. Im April
teilte er uns ferner mit, dass er Miami
schon Anfang Mai verlassen werde, um
auf dem Weg nach New York und in der
Gegend von New York noch verschie-
dene Bekannte aufzusuchen. Da wir
trotz Rückfragen keine weiteren Anga-
ben mehr erhielten, nahmen wir an,
dass er unterwegs sei und dass er dann
auf alle Fälle mit dem vorgesehenen
Flugzeug am 30. Mai in Genf eintreffen
werde. Erst am 22. Mai erhielten wir
von Freunden in Miami die traurige Mit-
teilung, dass er von neuem erkrankt sei
und erst an diesem Tag von Miami nach
New York geflogen sei. Daraus und aus
einem Telegramm, das wir zwei Tage
vor der erwarteten Ankunft in Genf er-
hielten, schlossen wir, dass der Zustand
von Onkel Hans sehr schlimm sein
musste.
Zusammen mit Papa und seiner Schwes-
ter Rosa Aeschlimann waren wir an je-
nem 30. Mai auf dem Flugplatz in Genf -
aber das SWISSAIR-Flugzeug kam ohne
Onkel an! Erst bei der Rückkehr in Bern
brachte uns ein weiteres Telegramm ei-
nes Freundes in New York die Mittei-
lung, dass Onkel Hans in einem New
Yorker Spital sei und zwar in sehr hoff-
nungslosem Zustand. Ein weiteres Tele-
gramm von Freunden in Miami lautete:
"Hans sehr krank. Wir wünschen, dass
Sie nach New York fliegen können um
ihn zu sehen."
Diese Nachrichten stürzten uns begreif-
licherweise in einige Aufregung -eine
Reise nach Amerika ist doch mit gewis-
sen Schwierigkeiten verbunden, wie z.B.
![Page 156: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/156.jpg)
[Hier eingeben] 155
could to fulfill this last wish of Uncle
Hans. I left my working place on this Fri-
day morning, and I was positively sur-
prised to get the visa through the Amer-
ican Consulate in Berne at once.
On Saturday, I had to vaccinate against
smallpox and inquired at SWISSAIR
whether there was a flight available. I
learnt that if I would fly with the aircraft
scheduled for Monday, I would arrive in
New York on Tuesday, so that I could
still be with Uncle Hans during his last
days.
Even though I was at departure without
a single address of his friends in New
York and could not be sure to find ac-
commodation, I dared to jump over the
ocean on Monday, 6 June, at 1pm.
We had a smooth flight and reached
New York on the 7.6.49 after a journey
of 23 hours. At the airport in New York,
I was picked up by SWISSAIR people and
taken to a hotel where an old lady,
Mrs.Lawrence, attended me. She was a
close friend to Uncle Hans and had ren-
dered him innumerous services in the
last weeks. On my immediate question
regarding the state of health of Uncle
Hans I received fist no answer but after
a while she had to tell me that he had
passed away the same morning at 9:20
am, while our aircraft touched Ameri-
can ground at 11.30 am only! Fortu-
nately, I learned from Mrs.Lawrence
and later from many of his friends who
had visited him in the hospital, that
der Beibringung eines Visums und eines
Zeugnisses über eine erfolgte Pocken-
impfung. Um aber nichts unversucht zu
lassen, um Onkel Hans seinen letzten
Wunsch zu erfüllen, verliess ich noch an
diesem Freitagmorgen meine Stelle und
es gelang mir überraschenderweise, das
Visa durch das amerikanische Konsulat
in Bern sofort zu erhalten. Am Samstag
liess ich mich auch noch gegen Pocken
impfen und erkundigte mich bei der
SWISSAIR, ob eine Flugmöglichkeit be-
stehe. Es ergab sich, dass wenn ich mit
dem Kursflugzeug vom Montag fliegen
würde, das am Dienstagmittag in New
York ankommt, ich doch noch während
den letzten Tagen mit Onkel Hans
würde sein können.
Obwohl ich bis zum letzten Augenblick
ohne eine einzige Adresse seiner
Freunde in New York war und auch nicht
sicher damit rechnen konnte, dass für
Unterkunft gesorgt sein würde, wagte
ich so am Montag den 6. Juni um 13 Uhr
den Sprung über den Ozean. Wir hatten
einen sehr guten Flug und erreichten
New York am 7.6.49 nach 23stündiger
Reise. Am Flugplatz in New York wurde
ich von SWISSAIR-Leuten abgeholt und
in ein Hotel gebracht, wo eine alte
Dame, Mrs.Lawrence, die mit Onkel
Hans sehr gut bekannt war und wäh-
rend der letzten Zeit unendlich viel für
ihn getan hatte, auf mich wartete. Auf
meine sofortige Frage nach Onkel Hans
erhielt ich zuerst überhaupt keine Ant-
wort, bis sie mir dann die schmerzliche
Nachricht machen musste, dass er am
gleichen Morgen um 9.20 Uhr gestor-
ben war, während unser Flugzeug um
11.30 erst amerikanischen Boden
![Page 157: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/157.jpg)
[Hier eingeben] 156
Uncle Hans did not suffer too much
pain. He was in a good hospital, and the
doctors had tried everything to invigor-
ate him. The diagnosis was a stomach
and kidney cancer and the condition
had already advanced so far that the
doctors could only provide relief for the
patient.
He himself never admitted to his friends
that he was aware of his condition and
that he knew he would not see his na-
tive country again. Nevertheless, the
last days were filled with the thought of
my arrival, which he could barely ex-
pect. He even began to eat again to find
some strength, but the last crisis began
on Monday, and he passed to the here-
after on Tuesday morning without re-
gaining consciousness.
I will not try to describe the great sad-
ness and disappointment that filled me
after my arrival in an unknown city and
after such a long journey. Concomi-
tantly, I had not much time to think
about it, for I was compelled to fulfill nu-
merous duties. Without the help of the
faithful Mrs.Lawrence and a friend of
Hans, Mr. James Pfister, I would barely
have complied with these duties.
At this moment, we learnt from Carol
Holt, his sister-in-law, who had spent
the whole of the last winter until the
death of Elizabeth in February with
them in Miami, that Uncle Hans had de-
sired, on the occasion of the death of
berührte! Wie ich weiter von Mrs.Law-
rence und später von vielen seiner
Freunde, die ihn im Spital besucht hat-
ten, erfuhr, hatte Onkel Hans glückli-
cherweise nicht allzu grosse Schmerzen
leiden müssen. Er war in einem guten
Spital aufgehoben und die Ärzte hatten
alles versucht, um ihn noch einmal zu
Kräften zu bringen. Die Diagnose lau-
tete auf Magen- und Nierenkrebs und
der Zustand war schon so weit vorge-
schritten, dass die Ärzte nur noch für Er-
leichterung des Leidens sorgen konn-
ten. Er selber aber gab vor seinen Freun-
den nie zu, dass er sich seines Zustandes
bewusst sei und dass er wisse, dass er
die Heimat nicht mehr sehen werde. Die
letzten Tage aber waren ausgefüllt von
dem Gedanken an meine Ankunft, die
er kaum erwarten konnte. Er fing sogar
wieder an zu essen, um noch einmal
Kräfte zu finden, doch setzte schon am
Montag die letzte Krise ein, aus der er
dann am Dienstag früh ohne das Be-
wusstsein wieder zu erlangen, ins Jen-
seits überging.
Ich will nicht versuchen, die grosse Ent-
täuschung und Trauer zu beschreiben,
die mich so nach meiner Ankunft in ei-
ner fremden Stadt nach langer Reise er-
füllten. Aber ich hatte auch nicht lange
Zeit, selber darüber nachzudenken,
denn schon drängten sich mir Pflichten
auf, die zu erledigen mir ohne Mithilfe
der treuen Mrs.Lawrence und eines
Freundes von Hans, ein Herr J. Pfister,
wohl fast unmöglich gewesen wären.
Von Carol Holt, der Schwägerin von On-
kel Hans, die den ganzen letzten Winter
bis zum Tode von Elizabeth im Februar
![Page 158: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/158.jpg)
[Hier eingeben] 157
Elizabeth, to see his ashes buried
alongside those of Elizabeth in Grand
Rapids, Michigan. This arrangement
seemed to us the simplest and most ac-
curate, and with the help of relatives of
Elizabeth in Grand Rapids we could im-
plement it.
On Thursday evening, at 8 pm, the
mourning ceremony took place in the
chapel of the funeral parlor in New York.
A speaker of Christian Science said
some simple words. My uncle's friends
had placed splendid flowers on the cof-
fin, and I too had offered a last floral
tribute to Uncle Hans in the name of his
Swiss family. About 30 people attended
and honored him with their presence,
and already here I got an idea of how
popular Hans was among his many
friends and acquaintances in America.
Notices in several newspapers, starting
with the "New York Times" to the local
newspapers in Miami, gave a brief de-
scription of Uncle Hans's career on this
day. His reputation in the United States
is also evident from the fact that his
name appears in the American refer-
ence book "Who's Who", where only
persons figure who play a role in the
public life of the country.
Written towards the end of 1949
mit ihnen in Miami geweilt hatte, erhiel-
ten wir in diesem Moment auch die Mit-
teilung, dass er anlässlich des Todes von
Elizabeth gewünscht hatte, dass seine
Asche zusammen mit derjenigen von
Elizabeth in Grand Rapids, Michigan,
beigesetzt werden solle, eine Anord-
nung, die uns die einfachste und rich-
tigste schien und an die wir uns halten
konnten.
Donnerstagabend um 20 Uhr fand dann
in der Kapelle des Bestattungsunterneh-
mens in New York die Feier statt, an der
ein Prediger der Christl. Wissenschaft
eine einfache Ansprache hielt. Von
Freunden des Onkels waren prächtige
Blumengaben eingetroffen, die den
Sarg schmückten, und auch ich habe im
Namen der Angehörigen in der Schweiz
Onkel Hans einen letzten Blumengruss
dargebracht. Etwa 30 Personen waren
anwesend, um ihm die letzte Ehre zu er-
weisen, und schon hier erhielt ich einen
Begriff, wie beliebt Hans unter seinen
vielen Freunden und Bekannten in Ame-
rika war. Viele Zeitungsnotizen, ange-
fangen bei der "New York Times bis zu
den Lokalblättern in Miami gaben an
diesem Tag eine kurze Beschreibung
von Onkel Hans Karriere wieder. Dass er
in Amerika nicht unbekannt war, geht
auch aus der Tatsache hervor, dass sein
Name im amerikanischen Nachschlage-
werk "Who's Who" erscheint, in wel-
ches nur Personen aufgenommen wer-
den, die im öffentlichen Leben Amerikas
einen Namen haben.
Gegen Ende 1949 verfasst
![Page 159: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/159.jpg)
[Hier eingeben] 158
Winter Park Topics
Der Bund
![Page 160: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/160.jpg)
[Hier eingeben] 159
![Page 161: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/161.jpg)
[Hier eingeben] 160
Quellennachweise
Das Aquarell mit dem Matterhorn auf der Titelseite und das Ölbild des Vaters auf dem Rück-umschlag sind in Familienbesitz. Matterhorn mit Kiefer: 36x46cm, signiert, datiert 1921. Porträt seines Vaters: cm, nicht signiert, nicht datiert (verm. 1920/21).
The tempera reproduced on the front cover and the oil portrait on the rear cover are paint-ings owned by the family. Matterhorn with pine: 36x46cm, signed, dated 1921. Portrait of his father: cm, not signed, not dated (presumably during his stay in Switzerland 1920/21)
Das Photo auf dem inneren Umschlag zeigt Jean J. Pfister im Alter von 40-50 Jahren. Die Port-rätaufnahme ist in der Dokumentation der Familie zum Künstler.
The photo on the interior cover shows Jean J. Pfister between 40-50 years. The photo is in the family’s documentation on the artist.
Kurzbiographie
A Sketch of his Life
Die Kurzbiographie am Anfang der Publikation ist im Wesentlichen aus der Zusammenfüh-rung eines englischen und eines deutschen Lebenslaufes entstanden, die wahrscheinlich der Information der Presse anlässlich seines Todes 1949 dienten. Die Lebensläufe finden sich in der Dokumentation der Familie zum Künstler. Diese biographischen Angaben wurden mit ei-nem Alinea ergänzt, der Jean J. Pfister dem kalifornischen Impressionismus zurechnet.
The short biography at the beginning of the text is essentially the compilation of a German and an English CV, presumably prepared to inform the press when he died in 1949. These CV are kept in the family’s documentation on the artist. These biographical notes were com-pleted with a paragraph on his belonging to the tradition of Californian “plein air” painters.
Die Angabe in der Kurzbiographie, dass Jean J. Pfister zunächst bei einem Verwandten auf ei-
nem Milchbetrieb im Mittleren Westen unterkam, erfährt im Portrait, das Kollbrunneri 1925
über ihn veröffentlichte, eine Präzisierung. Der erste Aufenthaltsort in den USA war Martins-
ville in Ohio, wobei die Ortsangabe Martinsville so spezifisch ist, dass sie auch als korrekt er-
scheint. Zudem findet sich an der Ortsgrenze von Martinsville zu Lynchburg eine Farm, die
auf der topographischen Karte als Pfister Farm bezeichnet ist und auch heute noch von ei-
nem Pfister bewohnt wird. Zudem leben in den Gemeinden des sog. Highland County, d.h. in
Lynchburg, Wilmington und eben Martinsville, heute noch recht zahlreiche Pfister. Die Sied-
lungstätigkeit in der Gegend geht dabei auf die 1830er Jahre zurück.ii Allerdings bleibt auch
nach ausgedehnteren Abklärungen zur Familiengeschichte, die wir nachstehend vorstellen,
offen, ob eine Verwandtschaft bestand und wie eng diese war. Jener Familienzweig der Pfis-
ters in der Gegend, dessen Spuren sich bis nach Europa zurückführen lassen, hat als Ur-
sprungsort nämlich Winden in der Pfalz (wenig nördlich des Elsass).iii Gleichzeitig konnten in
Lützelflüh keine spezifischen Angaben über eine Auswanderung von Pfisters nach Ohio aus-
findig gemacht werden. Dagegen ist bekannt,iv dass das aristokratische Regime des Kantons
Bern die Täufer oder Wiedertäufer (in Amerika hiessen sie dann Mennoniten) schweren Ver-
folgungen aussetzte, besonders zu Beginn des 18.Jhd.. Viele von ihnen flohen damals in den
Jura, wobei sie dort auf den Höhen der Juraketten Landwirtschaft betrieben, während die
![Page 162: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/162.jpg)
[Hier eingeben] 161
französisch-sprechende ansässige Bevölkerung in den Dörfern in den Tälern lebte. Vom Jura
ausgehend fand im 19.Jhd. dann eine starke Emigration nach Amerika und insbesondere auch
nach Ohio statt. Die Siedlung ‚Sonnenberg‘ nahe von Dalton – heute drei Fahrstunden von
Martinsville – erinnert mit ihrem Namen an den Mont Soleil, der ein Abschnitt des zweiten
Höhenzugs im Jura ist. Interessanterweise findet sich in einer Publikation über die Täufer im
Kanton Bern der Hinweis, dass um 1830 Brüder aus dem Elsass und ein Ältester aus der Pfalz
die Gemeinschaft rund um den Herkunftsort von Jean J. Pfister aufsuchten und dass sie dabei
Peter Pfister zum Diener am Wort einsetzten.v Nun hiess der Vater von Jakob Pfister, d.h. der
Grossvater von Jean J. Pfister, Robert Pfister (gestorben 1871), so dass ein Beweis für ver-
wandtschaftliche Beziehungen des grossväterlichen Stammes von Jean J. Pfister zu Täufer-
kreisen fehlt. Leider macht Ernst Pfister quasi gar keine Angaben zur Abstammung seiner Fa-
milie, vielleicht bewusst. Seine Mutter, die er bewundert, hat in seiner Schilderung weder El-
tern noch Geschwister. Und die Halbschwester seines Vaters, von der er spricht, ist nach dem
Kirchrodel von Lützelflüh eine leibliche Schwester, Elisabeth, nur 11 Jahre jünger. Ernst Pfis-
ter war Feldweibel in der Armee und konnte sich in den bürgerlichen Kreisen der Hauptstadt
des Kantons etablieren. Möglicherweise suchte er zu verschleiern, dass Verwandte Bibelstun-
den aufsuchten. Man kann die Spekulation über solche Beziehungen noch weiter treiben.vi
Es ist überraschend, dass der Schwager erfolgreich eine Versicherungsagentur im französisch-
sprechenden Neuenburg aufbauen konnte, denn die Aeschlimanns haben als Heimatort Rüe-
derswil, wenige Kilometer von Lützelflüh und Hasle entfernt, wo die Pfisters lebten. Machte
er das Geschäft von Neuenburg aus mit den Glaubensflüchtlingen auf den Jurahöhen, und
brachte dies Jean J. Pfister während seiner Lehre bei seinem Schwager auch mit diesen Krei-
sen in Kontakt? Jean J. Pfister verliess (mit der Einwilligung des Vaters, wie Kollbrunner
schreibt) die Schweiz im Übrigen im Alter als er den obligatorischen Militärdienst hätte leis-
ten müssen und, später im Leben, schloss er sich der Christlichen Wissenschaft an. Er könnte
also eine stärkere Bindung zur Religion gehabt haben als sein Bruder Ernst. Wie dem auch sei,
man darf wohl - mit allen Vorbehalten - sagen, dass Jean J. Pfister, als er nach Amerika aus-
wanderte, sich in einer ersten Phase möglicherweise auf das Beziehungsnetz unter Täufer-
gemeinschaften hat abstützen können.
i Kollbrunner, Oskar: Jean Jacques Pfister – ein Schweizerisch-Amerikanischer Landschaftsmaler, Schweizer Kalender
1925, New York
ii Vgl. folgende Endnote, aus der hervorgeht, dass diese Pfister 1840 in Ohio anlangten. Der Familienname Pfister
kann zu verschiedenen Orten und zu verschiedenen Zeiten entstanden sein, denn er ist eine Berufsbezeichnung
(Pfister=Bäcker). Der Familienname Pfister ist namentlich auch im Raum Zürich und im Elsass bekannt.
iii Angaben zu Johann Georg Pfister (1835-1891) https://findagrave.com/cgi-bin/fg.cgi/http%22//%3C/cgi-
bin/fg.cgi?page=gr&GRid=108885883 .
iv Geiser, Samuel Henri: Die Taufgesinnten Gemeinden im Rahmen der allgemeinen Kirchengeschichte, Courgenay
1971 - aufzufinden unter http://thecommonlife.com.au/rainham/wp-content/uploads/2014/04/Geiser-22-
Schluss.pdf
v Vgl. Geiser (aaO), Seite 528, wo er ausführt, dass im Jahr 1809 Älteste und Lehrer aus dem Elsass und der Älteste
Christian Hirschler aus Rheinlandpfalz ins Emmental kamen und zu Dienern am Wort die Brüder Peter Pfister und
Michael Kipfer bestimmten. Peter Pfister wurde später selber Ältester, wiederum auf Geheiss der Elsässischen Brü-
der.
vi Vgl. zur Stütze dieser Spekulation Geiser (aaO), der auf Seite 540 ausführt, dass zwei Ehepaare namens Aeschli-
mann sich 1764 in den Jura begaben, um dort von Täufern getraut zu werden, weil nach den grossen Verfolgungen
und Auswanderungen die Gemeinden im Emmental verwaist waren.
![Page 163: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/163.jpg)
[Hier eingeben] 162
The biographical indication that Jean J. Pfister went first working on a diary farm run by a rel-
ative in the Middle West is made more precise by an indication in the portrait Kollbrunneri
published on him in 1925. There we find the indication that he first went to Martinsville in
Ohio. The indication Martinsville is so specific that it also appears as correct. Additionally, we
find on the topographical card of the region a Pfister-Farm which is still inhabited by a Pfister.
Furthermore, there are numerous Pfisters living in the neighborhood of the Highland county,
i.e. in Lynchburg, Wilmington and Martinsville, the settlement in the region dating back to
the 1830s. ii On the other hand the investigations which we made and which we present be-
low on the family history of the Pfisters leave the question open whether there was a family
relationship and how close an eventual relation was. The family tree in Lynchburg that may
be traced back to Europe has as place of origin Winden in the Rhineland-Palatinate, north of
the Alsace.iii Simultaneously, there are no specific indications to be found in Lützelflüh of an
emigration of Pfisters to Ohio. What is known, however,iv is that the Mennonites (in the Em-
mental valley they are called ‘Täufer ‘ or Wiedertäufer’, i.e. (re-) baptizers), were severely
prosecuted by the aristocratic government of the Canton of Berne, particularly at the begin-
ning of the 18th century. Many of them fled in the Jura Mountains where they practiced agri-
culture on the hilltops while the French speaking endogenous population lived in the villages
down in the valleys. From the Jura, a massive emigration to the USA took place in the 19th
century, particularly also to Ohio. The settlement ‘Sonnenberg’ near Dalton – today three
driving hours from Martinsville - recalls with its name the Mont Soleil on the second Jura
range and testifies of this relation. Interestingly, in a publication on the Mennonites in the
Canton of Berne, it is stated that around 1830 brothers from the Alsace and an eldres from
the Rhineland Palatinate visited the community around the place of origin of Jean J. Pfister
and installed a Peter Pfister as minister.v According to the register of births in Lützelflüh, the
father of Jakob Pfister, i.e. the grandfather of Jean Jacques, had name Robert Pfister, so that
an adherence of ancestors (at least two generations back) of Jean J. Pfister to Mennonite cir-
cles is not proven. The indications of his brother Ernst on the origins of his family are quasi
inexistent, perhaps deliberately. The mother, whom he admires, has no parents nor any sib-
lings according to his description, and the half-sister of his father, of which he speaks, is ac-
cording to the birth register a full sister, Elisabeth only having been 11 years younger. Ernst
Pfister was Sargent in the Army and succeeded in becoming a member of the bourgeoisie in
the capital of the Canton of Berne. Perhaps, he intended to disguise any relatives that at-
tended bible-reading sessions. One can go further in speculating about such relations. vi
It is surprising that brother in law Robert Aeschlimann could establish an insurance agency in
the French speaking town of Neuchâtel since his family has as place of origin a village named
Rüederswil, a few miles from Lützelflüh and Hasle where the Pfisters lived. Perhaps he did his
business with the religious refugees on the Jura heights and Jean J. Pfister, during apprentice-
ship with his brother in law, shared these contacts? Jean J. Pfister also left Switzerland just
before being obliged to render the compulsory military service (with the consent of his fa-
ther, as Kollbrunner writes) and, later in life, he became a member of the Christian Science
movement. Opposite to his brother Ernst, he may have been more inclined to religious be-
liefs. To sum up, one may state with all reservations that Jean J. Pfister, when emigrating to
the USA, may eventually have relied in a first phase on the network among Mennonite com-
munities.
![Page 164: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/164.jpg)
[Hier eingeben] 163
i See Kollbrunner, Oskar: Jean Jacques Pfister – ein Schweizerisch-Amerikanischer Landschaftsmaler, Schweizer Ka-
lender 1925, New York
ii See the following note which indicates that the Pfisters here considered arrived 1840 in Ohio. The family name
Pfister may have originated at different places in different periods since it is the designation of a profession
(Pfister=baker). The family name is well known in the region around Zurich and in the Alsace.
iii Indications regarding Johann Georg Pfister (1835-1891), retrievable under https://findagrave.com/cgi-
bin/fg.cgi/http%22//%3C/cgi-bin/fg.cgi?page=gr&GRid=108885883
iv See Geiser, Samuel Henri: Die Taufgesinnten Gemeinden im Rahmen der allgemeinen Kirchengeschichte, Cour-
genay 1971 - retrievable under http://thecommonlife.com.au/rainham/wp-content/uploads/2014/04/Geiser-22-
Schluss.pdf
v See Geiser (as indicated above), page 528, who indicates that in 1809 eldress and teachers from the Alsace and the
eldres Christian Hirschler from the Rhineland-Palatinate came to the Emmental valley and designated as ministers
the brothers Peter Pfister and Michael Kipfer. Later, Peter Pfister became an eldres too, again designated by the el-
dress in the Alsace.
vi As a basis for this speculation, see Geiser (as indicated above), who writes on page 540 that due to the vacancies in
the communities in the Emmental after the prosecution and massive emigration in the early 18th century, two cou-
ples with name Aeschlimann went 1764 in the Jura to get married there.
Kapitel 1
Chapter 1
Die Biographie von Ernst Pfister ist Teil der Dokumentation der Familie zum Künstler (dies gilt auch für den Zettel mit der Sammlung für Bruder Hans im Jahr 1906). Hier abgedruckt ist der Teil zu den Jugendjahren von Ernst Pfister. Es ist von einer hohen Übereinstimmung mit den Lebenserfahrungen des fünf Jahre älteren Bruders Jean Jacques, oder Hans, auszugehen. Es handelt sich um den nicht redigierten Originaltext, ausgenommen der letzte Abschnitt.
The biography of Ernst Pfister, a manuscript, is in the family’s documentation on the artist (so is the slip with the collection for brother Hans of 1906). Reproduced here is the first part of the typewritten manuscript where Ernst Pfister reports on his youth. We presume a large overlap with what his five year elder brother Jean Jacques, or Hans, most likely experienced. The text is authentic except for the last paragraph.
Das Photo von Hasle b. Burgdorf und der Handlung der Pfisters wie auch die Zeitungsannonce sind der Ortsgeschichte von Hasle entnommen. Einwohnergemeine (Hrsg.): Hasle bei Burgdorf – Ortsgeschichte, Burgdorf 1995.
The photos of the village of Hasle and of Pfisters’ grocery as well as the newspaper advertise-ment of the grocery are from the publication on the history of the village of Hasle. Municipa-lity (editor): Hasle bei Burgdorf – Ortsgeschichte, Burgdorf 1995.
Das Ölbild des Vaters mit grünem Hintergrund und jenes der Mutter sind im Familienbesitz. Sie sind mit hoher Wahrscheinlichkeit auf die Jahre 1920/21 zu datieren. Dies gilt auch für das Ölbild von Hasle im Einschub in diesem Kapitel. Ölbild des Vaters mit grünem Hinter-grund: 22x28cm, nicht signiert, nicht datiert. Ölbild der Mutter: Masse, signiert, nicht datiert (ab Photo der 1891 verstorbenen Mutter gemalt). Hasle bei Burgdorf: Masse, nicht signiert, nicht datiert.
![Page 165: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/165.jpg)
[Hier eingeben] 164
The paintings in oil of the father (with green background) and the mother are owned by the family. They most likely date from 1920/21. The same holds true for the painting of Hasle re-produced in the insertion in this chapter. Portrait of the father: 22x28cm, not signed, not dated. Portrait of the mother: cm, signed, not dated. The village of Hasle: cm, not signed, not dated.
Kapitel 2
Chapter 2
Die Skizze eines Kinderkopfes ist in Öl. Sie befindet sich seit 2017 in Familienbesitz. Das Bild wurde im Auktionskatalog vom 12. September 2011 der Kunsthandlung Schuler angeboten (vgl.- http://artsalesindex.artinfo.com/auction/Jean%20Jacques-Pfister-138021.ai ). Es ist we-der datiert noch signiert, doch hat es eine Namensplakette und auf der Rückseite finden sich in Englisch maschinengeschriebene, z.T. falsche biographische Angaben, die allerdings erst nach seinem Tod beigefügt wurden. Der Rahmen ist von der Kunsthandlung R.Aeschbach, Zü-rich. Skizze eines Kinderkopfes: 28x34cm, nicht signiert, nicht datiert.
The sketch of a girl’s head is in oil. It is owned since 2017 by the family. It was in Schuler’s auction catalogue of 12 September 2011 (see http://artsalesindex.artinfo.com/auc-tion/Jean%20Jacques-Pfister-138021.ai ). It is neither signed nor dated, but has a nameplate and on the rear partly erroneous typewritten biographical indications in English; the frame is by R.Aeschbach, art dealer in Zurich. Sketch of a girl’s head: 28x34cm, not signed, not dated.
Das Bild mit den Blüten des Feuerbaums (Flamboyant) ist im Besitz von Alfred Frankel, Autor der Publikation “The Artists of Old Florida” (siehe https://artistsofoldflorida.com/product/e-book-2/# ). Die Reproduktion ist der Dokumentation entnommen, die der Autor über seine Sammlung im Internet zugänglich gemacht hat (siehe https://artistsofoldflorida.com/florida-art-gallery/ ). Blüten des Feuerbaums: 25x30 Inches, signiert, ohne Datum (es entstand aber vermutlich in einem der letzten Lebensjahre des Künstlers; vgl. weiter unten am Beginn des Abschnittes ‚Epilog‘ den Hintergrund des Photos des Malers).
The painting with the Poinciana bloom is owned by Alfred Frankel, author of “The Artists of Old Florida” (see https://artistsofoldflorida.com/product/ebook-2/# ). The reproduction is taken from the documentation on the author’s collection published on the internet (see https://artistsofoldflorida.com/florida-art-gallery/ ). Royal Poinciana Bloom : 25x30 inches, signed, no date (the oil was presumably painted in one of the last years of the artist; see be-low at the beginning of the ‘Epilogue’ the background of the photo of the artist).
Die Abschnitte zum kalifornischen Impressionismus sind Wikipedia entnommen (Stichwort: ‚California Impressionism‘, Seite wie zuletzt verändert am 13. November 2016). Inhaltlich stimmen die Ausführungen mit umfangreicheren Darstellungen zu dieser Malschule überein (vgl. zum Bespiel Irvine Museum (ed.): Impressions of California - Early Currents in Art 1850-1930, Irvine, 1996).
The subchapters on the Californian impressionism are from Wikipedia (keyword ‘California Impressionism, page as last modified on 13 November 2016). This text concisely resumes the indications which may be found in comprehensive presentations of this school of art (see e.g. Irvine Museum (ed.): Impressions of California - Early Currents in Art 1850-1930, Irvine, 1996).
![Page 166: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/166.jpg)
[Hier eingeben] 165
Das Aquarell “Gebirgszug in der Sierra Nevada” ist in Familienbesitz. Gebirgszug in der Sierra Nevada: Masse, signiert, nicht datiert. Es ist vergleichbar mit dem Bild „Abendwolken über dem Mt.Freel“ (beim Lake Tahoe an der Grenze Kaliforniens und Nevadas gelegen). Letzteres wurde zuletzt in der Auktion der Kunsthandlung Michaan (Alameda, CA) vom 2 Juni 2013 ver-kauft (http://www.michaans.com/events/2013/auct_06022013.php#.WYwOQ7puLIU , Los 023).
The tempera “Mountain Range in the Sierra” is owned by the family. Mountain Range in the Sierra: xxxxx cm, signed, not dated. It is comparable to the painting: “Evening Clouds above Mount Freel” (nearby Lake Tahoe (CA/NV)) sold in Michaan's Auctions (Alameda, CA) on 2 June 2013 (http://www.michaans.com/events/2013/auct_06022013.php#.WYwOQ7puLIU , lot 023).
Das kleine Ölbild “San Francisco Panama Exhibition 1915” ist im Familienbesitz. Auf der Rück-seite ist mit Tusche nach dem Titel vermerkt: The ‚Zone‘ by Jean Jacques Pfister. San Fran-cisco Panama Exhibition 1915: 33x23cm, nicht signiert, nicht datiert.
The painting “San Francisco Panama Exhibition 1915” is owned by the family. On the rear is, besides the title, also noted in ink: The ‘Zone’ by Jean Jacques Pfister. San Francisco Panama Exhibition 1915: 33x23cm, not signed, not dated.
Das Bild “Alcatraz” wurde zuletzt 2011 vom Auktionshaus Bonhams in San Francisco zum Ver-kauf angeboten (siehe http://m.bonhams.com/auctions/19127/lot/8085/?cate-gory=list&length=50&page=2 ). Das Bild dürfte 1916 im Golden Gate Park Museum in San Francisco ausgestellt gewesen sein (Angabe gemäss der nicht einwandfreien Biographie von Edan Hughes: (http://www.edanhughes.com/biography.cfm?ArtistID=513 , im Druck Edan Milton Hughes: Artists in California, 1786-1940, edited by the Crocker Art Museum, Sacra-mento, California, 2002, two volumes). Alcatraz: 7 1/2 x 12in, signiert, nicht datiert.
The painting “Alcatraz” was last on sale at Bonham’s auction house in San Francisco in 2011. (see http://m.bonhams.com/auctions/19127/lot/8085/?category=list&length=50&page=2 ). The painting was presumably exposed 1916 in the Golden Gate Park Museum in San Fran-cisco (according to the not fully correct biography by Edan Hughes ( http://www.edanhughes.com/biography.cfm?ArtistID=513 ), in print: Edan Milton Hughes: Artists in California, 1786-1940, edited by the Crocker Art Museum, Sacramento, California, 2002, two volumes). Alcatraz: 7 1/2 x 12in, signed, not dated.
Das Ölbild des Mt.Tamalpais wurde 2013 für 236$ gehandelt ( http://www.findar-tinfo.com/english/list-prices-by-artist/97403/jean-jacques-pfister.html ). Der Mt. Tamalpais ist ein Nationalpark des Bundesstaates Kalifornien am nordwestlichen Rand der San Francisco Bay. Dessen Schaffung Anfang des 20. Jhd. wurde auch von Künstlerkreisen getragen. Die Re-produktion ist aus dem Internet (siehe https://www.flickr.com/photos/jean-diva/with/8711887146/). Mt. Tamalpais with House: 21.97 x 36.02 in, not signed, dated 1910 (?).
The painting in oil of Mt. Tamalpais was traded in 2013 at a price of 236$ (see http://www.findartinfo.com/english/list-prices-by-artist/97403/jean-jacques-pfister.html ).
![Page 167: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/167.jpg)
[Hier eingeben] 166
The Mt. Tamalpais is a State Park at the North-Western rim of the San Francisco Bay. Its crea-tion at the beginning of the 20th century was also supported by the art community. The re-production is from the internet (see https://www.flickr.com/photos/jean-diva/with/8711887146/ Mt. Tamalpais with House: 21.97 x 36.02 in, not signed, dated 1910 (?).
Die Angaben zur Hopkins School of Fine Arts und die zwei Beispiele von Bildern sind Wikipe-dia entnommen (Suchbegriffe San Francisco School of Fine Arts, Mathews Cypresses, Judson Haystacks, Seiten zuletzt besucht am 12.08.2017). Die biographischen Angaben zu Mathews und Judson sind Edan Hughes entnommen (siehe http://www.edanhughes.com/bio-graphy.cfm?ArtistID=355 ). Die Angaben zum Unterricht und den Gebühren sind dem 50-sei-tigen Katalog des Mark Hopkins Institute of Art California School of Fine Arts (San Francisco, Calif.) des Jahres 1901 entnommen, der von der San Francisco Art Association herausgegeben wurde (siehe http://library.si.edu/digital-library/book/catalogueofmarkh00mark).
The indications on the Hopkins School of Fine Arts and the two examples of paintings are from Wikipedia (keywords San Francisco School of Fine Art, Mathews Cypresses, Judson Hay-stacks, sites last visited 12 August 2017). The biographical indication on Mathews and Judson are from Edan Hughes (see http://www.edanhughes.com/biography.cfm?ArtistID=355). The indications on classes and fees are from the Catalogue of the Mark Hopkins Institute of Art California School of Fine Arts (San Francisco, Calif.) San Francisco Art Association., 1901 - 50 pages (see http://library.si.edu/digital-library/book/catalogueofmarkh00mark…).
Die Angaben zu Bremen und der Künstlerkolonie Worpswede sind einem wissenschaftlichen Zeitschriftenartikel von Dieter K. Buse, em. Professor an der Universität von Ontario, entnom-men. Siehe Dieter K. Buse: Die Kultur des Modernen in Bremen, 1895–1914: Kunst, Gesell-schaft und nationale Werte, Archiv für Kulturgeschichte, 2014, S 107-138.
The indications on Bremen and the art colony of Worpswede are taken from an article in a scientific journal by Dieter K. Buse, professor em. at the University in Ontario. See Dieter K. Buse: Die Kultur des Modernen in Bremen, 1895–1914: Kunst, Gesellschaft und nationale Werte, Archiv für Kulturgeschichte, 2014, pages 107-138.
Die Angaben zur Kunstgewerbeschule Bremen und ihrem Leiter sind Wikipedia entnommen (Stichworte Hochschule für Künste Bremen und Erich Kleinhempel, Seiten am 12.8.2017 be-sucht). Siehe https://de.wikipedia.org/wiki/Hochschule_f%C3%BCr_K%C3%BCnste_Bremen und https://de.wikipedia.org/wiki/Erich_Kleinhempel.
Die indications on the Bremen Art Institute and its director are from Wikipedia (keywords Hochschule für Künste Bremen and Erich Kleinhempel, sites visited 12 August 2017). See: https://de.wikipedia.org/wiki/Hochschule_f%C3%BCr_K%C3%BCnste_Bremen and https://de.wikipedia.org/wiki/Erich_Kleinhempel.
Die Angaben zum Opernbetrieb in San Francisco in den ersten zwei Jahrzehnten des letzten Jahrhunderts fussen auf einer Auswertung von Spielplänen, die das Museum of Performance and Design in San Francisco konserviert. Die Angaben zu Caruso und Tetrazzini fussen auf den Biographien, die sich in Wikipedia finden.
![Page 168: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/168.jpg)
[Hier eingeben] 167
The indications regarding the opera scene in San Francisco in the first two decades of the last century were extracted from the programs as archived by the Museum of Performance and Design in San Francisco. The indications on Caruso and Tetrazzini are from their biographies as reproduced i.a. in Wikipedia.
Die Artikel aus dem San Francisco Chronicle wurden der Historical Digital Newspaper Collec-tion entnommen, welche die San Francisco Public Library aufbereitet hat (siehe https://sfpl.org/?pg=2000557801),
The articles quoted from the San Francisco Chronicle were retrieved from the. Historical Digi-tal Newspaper Collection as prepared by the San Francisco Public Library (see https://sfpl.org/?pg=2000557801
Die Angaben zur Künstlerkolonie von Carmel-by-the-Sea sind der Internetseite der Carmel Art Association entnommen (siehe http://carmelart.org/history/ , zuletzt besucht am 12.8.2017). Die Angaben zu Mary DeNeale Morgan und ihr Bild sind Wikipedia entnommen (Stichwort Mary DeNeale Morgan; https://www.pinterest.com/pin/426786502167696592/?lp=true).
The indications on Carmel by the Sea and its community of artists are from the Carmel Art As-sociation’s homepage (see http://carmelart.org/history/ , last visited 12 August 2017). The indications on Mary DeNeale Morgan and her painting are from Wikipedia (keyword Mary DeNeale Morgan; https://www.pinterest.com/pin/426786502167696592/?lp=true ).
The Angaben zur Laguna Beach Art Association sind der Internetseite eines Auktionshauses entnommen (siehe http://kargesfineart.blogspot.ch/2010/05/history-of-laguna-beach-art-association.html ). Der Hinweis zum Datum der Mitgliedschaft in der Laguna Art Association ist dem Artikel in der Los Angeles Time zur Ausstellung in den Stendhal Galleries entnommen, die Angaben zu den ausgestellten Werken kommen aus Nancy Dustin Wall Moure, Index to California Art Exhibited at the Laguna Beach Art Association 1918-1972, Publications in [Southern] California Art, Volume 11, Los Angeles, 2015.
The indications on the Laguna Beach Art Association are from the internet-site of an auction house (see http://kargesfineart.blogspot.ch/2010/05/history-of-laguna-beach-art-associa-tion.html ). The indication on membership in the Laguna Art Association comes from the arti-cle in the Los Angeles Times on his exhibition in the Stendhal Galleries (Rollins). The indica-tions on the works he exhibited is from the publication by Nancy Dustin Wall Moure: Index to California Art Exhibited at the Laguna Beach Art Association 1918-1972, Publications in [Southern] California Art, volume 11, Los Angeles, 2015.
Kapitel 3
Chapter 3
Das Aquarell mit einem Weiler nahe Zermatt mit Blick auf den Dom (4545m) und das Aqua-rell mit der Kirche von Sala Capriasca sind in Familienbesitz. Weiler bei Zermatt: 29x37cm, signiert, datiert 1921. Kirche von Sala Capriasca: 33x39.5cm, signiert, nicht datiert.
The tempera of a hamlet near Zermatt with view on the Dom (4545m) and the tempera of the Church of Sala Capriasca are owned by the family. Hamlet near Zermatt: 29x37cm, signed, dated 1921. Church of Sala Capriasca: 33x39.5cm, signed, not dated.
![Page 169: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/169.jpg)
[Hier eingeben] 168
FBI, Investigative Case Files of the Bureau of Investigation 1908-1922 - Old German Files, 1909-21 - Jean Jacques Pfister (#105444) – Seiten 10 bis …
FBI, Investigative Case Files of the Bureau of Investigation 1908-1922 - Old German Files, 1909-21 - Jean Jacques Pfister (#105444) - Page 10 to …
Die handgeschriebene Einleitung zum Büchlein ‘Das Leben eines Schweizer Bergbachs’ (in Englisch) ist in der Dokumentation der Familie zum Künstler. So verhält es sich auch mit den Aquarellen (ca. 40), die er für die Publikation entwarf.
The handwritten introduction to the booklet ‘The Life of a Swiss Alpine Brook’ is in the fam-ily’s documentation on the artists. So are the watercolors (some 40) he conceived for the booklet.
Die vier Aquarelle mit dem Matterhorn sind in Familienbesitz. Im Uhrzeigersinn: Matterhorn
mit Kiefer: 36x46 cm, signiert, datiert 1921. Matterhorn am Abend: 46.5x41cm, signiert, nicht
datiert. Matterhorn und Scheuer: 36.5x42cm, nicht signiert, nicht datiert. Matterhorn und
Weiler: 50x39cm, nicht signiert, nicht datiert.
The four tempera of the Matterhorn are owned by the family. In clockwise order: Matterhorn
with Pine: 36x46 cm, signed, dated 1921. Matterhorn in the Evening: 46.5x41cm, signed, not
dated. Matterhorn and Barn: 36.5x42cm not signed, not dated. Matterhorn and Hamlet:
50x39cm, not signed, not dated.
Das Ölgemälde mit dem Strahlhorn, dem Findelgletscher und dem Stellisee ist in Famlien- besitz. Stellisee: 109x88cm, signed, 1920.
The oil painting of the Strahlhorn, the Findelgletscher and the Stellisee is owned by the family. Stellisee: 109x88cm, signed, 1920.
Das Umschlagbild mit einer Szene am Luganersee erschien im Journal ‚Public Opinion’ im Juni 1927. Die hier reproduzierte Kopie ist in Familienbesitz (eine andere Kopie ist in der Mappe in der Olin‘s Library am Rollins College).
The cover with an impression from the Lake of Lugano appeared in the journal ‚Public Opin-ion’ in June 1927. The copy reproduced here is owned by the family (another copy may be found in the folder in Olin’s library at the Rollins College).
Chapter 4
Die genealogischen Angaben wurden ancestry.com entnommen. Der relevante Auszug findet sich in der Dokumentation der Familie zum Künstler.
The genealogical indications were retrieved from ancestry.com. The relevant excerpt is in the family’s documentation ion the artist.
![Page 170: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/170.jpg)
[Hier eingeben] 169
Die Angaben zu Hamilton Holt sind Wikipedia entnommen (Stichwort Hamilton Holt, Seite zu-letzt am 14.8.2017 besucht).
The indications on Hamilton Holt are from Wikipedia (keyword Hamilton Holt, page last vis-ited on 14 August 2017).
Siehe Kollbrunner, Oskar: Jean Jacques Pfister – ein Schweizerisch-Amerikanischer Land-schaftsmaler, Schweizer Kalender 1925. Kopien finden sich in New York in der Frick Reference Library und in der Schweizerischen Nationalbibliothek in Bern.
See Kollbrunner, Oskar: Jean Jacques Pfister – ein Schweizerisch-Amerikanischer Landschafts-maler, Schweizer Kalender 1925. Copies may be found in New York in Frick’s Art Reference Library or in the National Library in Berne.
Die Angaben zur Art Students League kommen von Wikipedia (https://en.wikipe-dia.org/wiki/Art_Students_League_of_New_York ). Eine recht ausführliche Dokumentation zur League findet sich in den Archives of American Art in der Smithsonian Institution in Washington. Eine schnelle Durchsicht der Mikrofilme ergab jedoch keine Aufzeichnungen mit Bezug auf Jean J. Pfister.
The indications on the Art Students League are from Wikipedia (https://en.wikipe-dia.org/wiki/Art_Students_League_of_New_York ). Quite comprehensive documents on the League are kept at the Archives of American Art in Washington. A rapid scrutiny of the micro-films showed no entries pertaining to Jean J. Pfister.
Die Angaben zur Grand Central School of Art wurden Wikipedia entnommen (Stichwort: Grand Central School of Art, Seite zuletzt am 14.8.2017 besucht). Für die Angaben zu den Ga-lerien wurde insbesondere http://www.wikiwand.com/en/Grand_Central_Art_Galleries ge-nutzt.
The indications on the Grand Central School of Art are from Wikipedia (keyword: Grand Cen-tral School of Art, page last visited 14 August 2017). For the indications on the galleries, in particular http://www.wikiwand.com/en/Grand_Central_Art_Galleries was used.
Die Angaben zum National Arts Club wurden der Suchhilfe zu den Aufzeichnungen des Natio-nal Arts Club 1898-1960 entnommen, die in den Archives of American Art aufbewahrt wer-den, wobei insbesondere die ‚Historical Note’ genutzt wurde.
The indications on the National Arts Club were extracted from the ‘Finding Aid to the Na-tional Arts Club Records, 1898-1960’, in the Archives of American Art. In particular, the ‘His-torical Note’ was used.
Die allgemeinen Angaben zum Salmagundi Club kommen von der Homepage des Vereins. Die Angaben zur Mitgliedschaft Jean J. Pfisters wurden dem Verfasser von der Sekretärin des Klubs in einem Mail vom 18. Mai 2017 mitgeteilt. Die Angaben zu den Werken von Jean J. Pfister, die dort ausgestellt wurden, finden sich in Alexander W. Katlan: The Salmagundi Club Painting Exhibition Records 1889-1939, New York, 2008.
![Page 171: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/171.jpg)
[Hier eingeben] 170
The general indications on the Salmagundi Club are from the organization’s homepage. The indication regarding the membership of Jean J. Pfister was communicated by the secretary to the author in a mail of 18 May 2017. The indications on the works of Jean J. Pfister exhibited there may be found in Alexander W. Katlan: The Salmagundi Club Painting Exhibition Records 1889-1939, New York, 2008-
Die Angaben zur Massenbegeisterung, wlche der Lindbergh-Flug auslöste, sind Wikipedia (e) entnommen (Stichwort: Charles Lindbergh, zuletzt besucht am 13.8.2017).
The indications regarding the hype after Lindbergh’s flight are from Wikipedia (keyword: Charles Lindbergh, site last visited 13 August 2017).
Der Briefwechsel bezüglich des Bildes “ ’We’ at daybreak” mit der Angabe, dass das Original von einem privaten Sammler gekauft wurde, findet sich in der Lindbergh Collection in den Missouri History Museum Archives, St. Louis. Kopien der Dokumente wurden dem Autor freundlicherweise von der Bibliothek des Museums zugestellt,
The exchange of letters regarding the painting “ ’We’ at daybreak” with the indication that the original painting was bought by a private collector may be found in the Lindbergh Collec-tion in the Missouri History Museum Archives, St. Louis. Copies of the documents were kindly sent to the author by the Museum’s library.
Das Ölbild ‘The Lone Eagle and the Waning Moon” ist im Carnegie Institute Museum in Pitts-burgh ausgestellt. The Lone Eagle and the Waning Moon: 102x92cm, signiert, datiert 1938.
The painting ‘The Lone Eagle and the Waning Moon” is exposed at the Carnegie Institute Mu-seum in Pittsburgh. The Lone Eagle and the Waning Moon: 102x92cm, signed, dated 1938.
Die Verkaufsanzeige für den Druck von “‘We’ at daybreak” mit handgeschriebenen Anmer-kungen wird in der Lindbergh Collection der Missouri History Museum Archives, St. Louis, aufbewahrt.
The promotional leaflet for the print of “‘We’ at daybreak” with handwritten annotations is from the Lindbergh Papers as kept by the Missouri History Museum Archives, St. Louis .
Die Copyright-Hinweise sind aus dem ‘Catalog of Copyright Entries, 1928 Engravings Prints Etc. Fine Arts For the Year 1928 New Series Vol 23 Part 4" und dem ‘Catalog of Copyright En-tries, 1930 Engravings, Prints Etc. Fine Arts For the Year 1930 New Series Vol 25 Part 4".
Die indications on copyrights are from the ‘Catalog of Copyright Entries, 1928 Engravings Prints Etc. Fine Arts For the Year 1928 New Series Vol 23 Part 4" and the ‘Catalog of Copyright Entries, 1930 Engravings, Prints Etc. Fine Arts For the Year 1930 New Series Vol 25 Part 4".
Die Kopie des Umschlagsbilds mit dem Gemälde “‘We’ at daybreak”, die hier wiedergegeben wird, kommt aus der Mappe zur Ausstellung von Jean J. Pfister im Archiv der Stendhal Gale-ries. Dieses wird in den Archives of American Art in Washington aufbewahrt.
![Page 172: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/172.jpg)
[Hier eingeben] 171
The copy of the cover with “‘We’ at daybreak” displayed here is from the folder on the exhi-bition by Jean J. Pfister in the archives of the Stendhal Galleries. The latter are preserved at the Archives of American Art in Washington.
Die Kopie des Umschlags “Morning in the Sierras”, die hier wiedergegeben ist, kommt aus der Dokumentation der Familie zum Künstler. Andere Kopien finden sich in der Mappe zu Jean J. Pfister in der Olins Library am Rollins College und in den Unterlagen zum Künstler, die sich in den Art and Artist Files finden, welche die National Portrait Gallery Library am Smit-hsonian American Art Museum unterhält (siehe daselbst auch die Materialien zu Ferdinand Perret). Adresse: http://www.sil.si.edu/DigitalCollections/Art-Design/artandartistfiles/vf_de-tails.cfm?id=37373&_ga=2.35145313.1981202043.1502781780-1363412301.1486821781
The copy of the cover “Morning in the Sierras” displayed here is from the family’s documen-tation on the artist. Other copies may be found in the folder on Jean J. Pfister in the Olins Li-brary at the Rollins College and in the documents on the artist made accessible by way of the Art and Artist Files of the National Portrait Gallery Library at the Smithsonian American Art Museum (see there also the material in the Ferdinand Perret files). Address: http://www.sil.si.edu/DigitalCollections/Art-Design/artandartistfiles/vf_de-tails.cfm?id=37373&_ga=2.35145313.1981202043.1502781780-1363412301.1486821781
Der Artikel in der Los Angeles Times erschien am 28. September 1930 (siehe: https://www.newspapers.com/image/158016603/?terms=Pfister ).
The article in the Los Angeles Times appeared on 28 September 1930 (see https://www.newspapers.com/image/158016603/?terms=Pfister ).
Der Prospekt zur Ausstellung in den Stendhal Galleries ist aus der Dokumentation der Familie zum Künstler. In der Kopie des Prospekts, die im Archiv der Stendhal Galleries ist, finden sich handgeschrieben Zahlen neben der Liste der Gemälde auf Seite 3. Es handelt sich hier höchst-wahrscheinlich um die Preise, zu denen die Bilder verkauft werden sollten.
The prospectus on the exhibition at the Stendhal Galleries is from the family’s documenta-tion on the artist. In the same prospectus in the archives of the Stendhal Galleries, handwrit-ten figures are added to the list of paintings on page 3, most likely the prices at which the paintings should be sold.
Der Prospekt zu einer der beiden Ausstellungen in der Holt Gallery mit den handgeschriebe-nen Anmerkungen befindet sich in der Dokumentation der Familie zum Künstler. Prospekte zu beiden Ausstellungen finden sich in Fricks Art Reference Library in New York.
The prospectus on the exhibition at the Holt Gallery with the handwritten annotations is from the family’s documentation on the artist. Prospectus on the two expositions may be found in Fricks Art Reference Library in New York.
Die s/w Photo aus der Zeit, welche das Chrysler Building zeigt, ist aus der Dokumentation der Familie zum Künstler. Im Photo-Archiv der Smithsonian Institution in Washington finden sich insgesamt 27 Photos von Gemälden des Künstlers, darunter eines, das mit dem vorliegenden übereinstimmt. Dies trifft auch für das Bild „Befremdlicher Wald“ zu, das den Signal Hill zeigt.
![Page 173: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/173.jpg)
[Hier eingeben] 172
Diese Photos wurden von Peter A. Juley & Sons erstellt, einem der grössten und angesehens-ten Photo-Ateliers in New York, das seine Dienste Künstlern, Galerien, Museen, Schulen und privaten Sammlern von 1896 bis 1975 anbot. Die Sammlung umfasst 127’000 Schwarz-Weiss-Negative und dokumentiert das Schaffen von 11‘000 amerikanischen Künstlern.
The b/w-photo of the time, showing the painting of the Chrysler Building, is from the family’s documentation on the artist. In the Photo Archives of the Smithsonian Institution in Washing-ton, a total of 27 photos of paintings of the artist is preserved, including one identical to the present. This holds also true for the photo of the painting “Strange Forest”, displaying Signal Hill. These photos were made by Peter A. Juley & Sons, one of the largest and most respected fine-arts photography firms in New York, which served artists, galleries, museums, schools, and private collectors from 1896 to 1975. The collection holds 127’000 photographic black-and-white negatives documenting the work of 11’000 American artists.
Eine Reproduktion der Weihnachtskarte, welche er Bella C. Landauer sandte, findet sich im Internet unter: http://bookplatejunkie.blogspot.ch/2012/12/seasons-greetings-from-book-plate.html. Die Angaben zu Bella C. Landauer stammen aus Wikipedia (Stichwort: Bella C. Landauer, Seite zuletzt am 14. August 2017 besucht).
A reproduction of the Christmas-Card sent to Bella C. Landauer can be found in the internet at the following address: http://bookplatejunkie.blogspot.ch/2012/12/seasons-greetings-from-bookplate.html . The indications on Bella C. Landauer are from Wikipedia (keyword: BellaC. Landauer, page last visited 14 August 2017).
Der Hinweis auf die Ausstellung von Weihnachtskarten ist einem Zeitungsausschnitt entnom-
men, der sich in der Mappe zu Jean J. Pfister in der Olins Library des Rollins College findet.
The note regarding an exhibition of Christmas cards is based on a newspaper clip kept in the
folder on Jean J. Pfister in Olin’s Library at the Rollins College.
Das Bild “Befremdlicher Wald” - Jean J. Pfisters Eindruck des Signal Hill Ölfeldes - wird hier
nach einer s/w-Kopie im Familienbesitz wiedergegeben. Ein s/w-Negativ durch Juley&Sons ist
im Photo-Archiv der Archives of American Art in Washington vorhanden. Die Photo des Erdöl-
feldes fand sich unter https://blogs.scientificamerican.com/plugged-in/photo-friday-califor-
niae28099s-signal-hill-oil-field-1923/ .
The painting “Strange Forest” – Jean J. Pfister’s impression of the Signal Hill oil field – is re-
produced here based on a b/w photo kept in the documentation of the family on the author.
A b/w negative by Juley&Sons may be found in the photo archives of the Archives of Ameri-
can Art. The photo of the oil field was found at https://blogs.scientificamerican.com/plugged-
in/photo-friday-californiae28099s-signal-hill-oil-field-1923/ .
Die Dokumentation zu den Bildern, die das Bennington Museum in Vermont aufbewahrt, fin-det sich unter http://bennington.pastperfectonline.com/byperson?keyword=Pfis-ter%2C+Jean+Jacques . Die Photographie des Bildes zu Anne C. Lynch wurde vom Autor beim
![Page 174: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/174.jpg)
[Hier eingeben] 173
Bennington Museum angefordert. Die biographischen Angaben zu Anne C. Lynch, die in Ben-nington aufwuchs und später einen Turiner Namens Botta heiratete, wurden Wikipedia ent-nommen (Stichwort: Anne Lynch Botta, Seite zuletzt am 14.8.2017 besucht). Nach den Auf-zeichnungen des Bennington Museums malte Jean J. Pfister das Bild nach einem Aquarell, das sich um 1930 in der Bibliothek der New York University befand.
The documentation on the paintings kept at the Bennington Museum in Vermont was found at http://bennington.pastperfectonline.com/byperson?keyword=Pfister%2C+Jean+Jacques . The photo of Anne C. Lynch was ordered by the author at the Bennington Museum. The bio-graphical indications on Anne C. Lynch, born in Bennington and later married to a Botta from Torino, are from Wikipedia (keyword: Anne Lynch Botta, page last visited 14 August 2017). According to the records of the Bennington Museum, Jean J. Pfister made the painting from the watercolor portrait in the library of New York University.
Hinweise auf weitere Institutionen, die möglicherweise weiterhin im Besitz von Porträts sind, die Jean J. Pfister gemalt hat, finden sich namentlich unter http://prabook.com/web/person-view.html?profileId=1110226
For further hints on institutions which possibly still keep portraits by Jean J. Pfister see in par-ticular http://prabook.com/web/person-view.html?profileId=1110226 .
Kapitel 5
Chapter 5
In den Archiven der Olins Library am Rollins College findet sich eine Mappe mit Unterlagen zu Jean J. Pfister. Abgedeckt ist der Zeitraum 1930-1935. Die Mappe enthält mehr als ein Dut-zend Briefe, die zwischen dem Künstler, resp. seiner Frau und dem College, resp. seinem Prä-sidenten Hamilton Holt, ausgetauscht wurden, namentlich bezüglich seiner Anstellung (siehe den entsprechenden Abschnitt im Kapitel). Zusätzlich enthält die Mappe Presseartikel, Aus-stellungseinladungen und andere Schriftstücke. Die Angaben zu den Aufenthalten und Reisen namentlich in den Jahren 1929-1935 sind diesen Unterlagen entnommen.
In the archives of the Olin’s Library at the Rollins College a folder on Jean J. Pfister exists, cov-ering the years 1930 to 1935 and containing more than a dozen of letters exchanged be-tween the artist or his wife and Rollins, resp. its President, Hamilton Holt. They essentially cover his employment at Rollins (see corresponding section in the chapter). Additionally, the folder contains press articles, invitations and other ephemera. The indications regarding the journeys and stays of the couple in the years 1929-1935 are, i.a., based on this documenta-tion.
Das Ölbild ‚The Grand Tetons‘ befindet sich in Familienbesitz. The Grand Tetons: 130x113cm, signiert, 1930.
The painting in oil ‚The Grand Tetons‘ is owned by the family. The Grand Tetons: 130x113cm, signed, 1930.
Der Hinweis auf den Malwettbewerb findet sich in der Zeitung Blowing Rocket vom 20. Juli
1935. Über seine dortige Ausstellung berichtete die Zeitung bereits am 29. Juni.
![Page 175: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/175.jpg)
[Hier eingeben] 174
The indication regarding a painting competition is taken from the newspaper ‚The Blowing
Rocket‘ of 20 July 1935. The newspaper reported already on 20 June on his exhibition there.
Der Zeitungsartikel zu den zwei Ausstellungen findet sich auf Seite 3 in der Zeitung ‚Winter Park Topics‘ vom 23. März 1935 (siehe:. http://archive.wppl.org/wphistory/newspa-pers/1935/03-23-1935.pdf ).
The press article on the two exhibitions appeared on the 23 March 1935 on page 3 of the newspaper Winter Park Topics (see: http://archive.wppl.org/wphistory/newspa-pers/1935/03-23-1935.pdf ).
Eine Kopie der Tourismusbroschüre, die für einen Aufenthalt in Montana wirbt, wird in der Bibliothek der Montana Historical Society (see https://mhs.mt.gov/research) aufbewahrt. Das Dokument mit dem Titel "Her Majesty Montana" hat die Bestellnummer S 917.86. Das hier wiedergegebene Titelbild stammt von der Ausgabe 1937 (see http://cdm15018.conten-tdm.oclc.org/cdm/ref/collection/p267301coll1/id/4480 ).
A copy of the promotional leaflet for a stay in Montana is kept in the library of Montana’s Historical Society (see https://mhs.mt.gov/research). The document with the title "Her Maj-esty Montana" has call number S 917.86. The title reproduced here is from a 1937 edition (see http://cdm15018.contentdm.oclc.org/cdm/ref/collection/p267301coll1/id/4480 ).
Die Seite zur Christian Science Gruppe am Rollins College ist dem Tomokan 1935 entnom-men. Rollins College: Tomokan Yearbook (Winter Park, FL) - Class of 1933, Seite 164.
The page on the Christian Science Group at the Rollins College is from the Tomokan of 1935 (see: Rollins College: Tomokan Yearbook (Winter Park, FL) - Class of 1933, page 164 ).
Die Angaben zu seiner Vortragstätigkeit sind einerseits einem Schreiben seiner Frau entnom-men (in der Mappe im Rollins College), anderseits den Unterlagen, die Alfred Frankel, Autor von „The Artists of Old Florida“, zu Jean J. Pfister angelegt hat (Kopie beim Autor). Aus dieser Quelle stammt auch der Hinweis auf die Ausstellung im Biltmore Hotel in Coral Gables.
Indications regarding were he gave his art presentation lectures may be found in a letter by his wife (in the folder at the RollinsCollege) and in the documents on Jean J. Pfister collected by Alfred Frankel, author of „The Artists of Old Florida“ (a copy was given to the author). This is also the source of the indications on an exhibition at the Biltmore Hotel in Coral Gables.
Die Angaben zur Miss Harris’ College Preparatory School sind einem Artikel von Alice L. und Greg E. Luckhardt entnommen, der in der Internet-Version der Treasury Coast News am 17 Dezember 2012 erschienen ist (siehe: http://archive.tcpalm.com/yournews/martin-county/historical-vignettes--miss-harris-florida-school-in-palm-city-ep-381498724-342818122.html ).
The indications on Miss Harris’ College Preparatory School are from an article by Alice L. and Greg E. Luckhardt which appeared in the internet-version of the Treasury Coast News of 17 December 2012 (see: http://archive.tcpalm.com/yournews/martin-county/historical-vi-gnettes--miss-harris-florida-school-in-palm-city-ep-381498724-342818122.html ).
![Page 176: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/176.jpg)
[Hier eingeben] 175
Der Brief an seinen Bruder findet sich in der Dokumentation der Familie zum Künstler. Dies
gilt auch für die Photos der Douglas Entrance und des Ateliers. Die Photos des Hauses und
des Biltmore Hotels wurden vom Autor im Mai 2017 gemacht. Gleichfalls in den Familienak-
ten ist die Weihnachtskarte 1941.
The letter to his brother is in the family’s documentation on the artist. This also holds true for
the photos of the Douglas Entrance and the atelier of the artist. The photos of his house and
the Biltmore Hotel were made by the author in Mai 2017. The Christmas card of 1941 is also
in the family’s documentation.
Das Bild der Mary Baker Eddy wurde der folgenden Internet-Seite entnommen:
https://www.marybakereddylibrary.org/research/an-especially-memorable-communion-se-
ason/… . Mit freundlicher Unterstützung der Christian Science Organization in San Francisco
konnte die eine der Kopien des Gemäldes in der Arden Wood Residence an der Wenona Str-
weet in San Francisco aufgespürt werden. Photos vom Bild, das in Arden Woods ausgestellt
ist, sind im Besitz des Autors.
The painting of Mary Baker Eddy was retrieved from the following page in the internet:
https://www.marybakereddylibrary.org/research/an-especially-memorable-communion-sea-
son/ . The Christian Science Organization in San Francisco helped retrieve one of the copies
of the painting. The latter is exposed at the Arden Woods Residence on Wenona Street in San
Francisco. The author disposes of photos of this painting.
Das Aquarell ‚Flusslandschaft in Louisiana‘ ist in Familienbesitz. Flusslandschaft in Louisiana:
33x24cm,signiert, nicht datiert.
The tempera ‚Louisiana river landscape‘ is owned by the family. Louisiana River Landscape:
33x24cm, signed, not dated.
Das Buch von Murriel V. Murell: ‘Miami – A Backward Glance‘ wurde von der Pineapple Press,
Sarasota, Florida, 2003 veröffentlicht.
The book by Murriel V. Murell: ‘Miami – A Backward Glance‘ was published by Pineapple Press,
Sarasota, Florida, 2003.
Der Artikel mit Photo zu seiner Präsentation zusammen mit einer Schülerin ist, wie im Text
angegeben, in den ‘Miami Daily News’ vom 16. August 1942 erschienen. Eine Kopie des Arti-
kels findet sich in der Dokumentation der Familie zum Künstler.
The press article with a photo displaying also one of his scholars is, as indicated, from the
‘Miami Daily News’ of 16 August 1942. A copy of the press article is in the family’s documen-
tation of the artist.
![Page 177: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/177.jpg)
[Hier eingeben] 176
Das Öl(?)Bild mit Flamingos in einem Feuchtgebiet Floridas ist im Familienbesitz. Flamingos in einem Feuchtgebiet Floridas: …cm, nicht signiert, nicht datiert.
The painting in oil of flamingos in Florida’s wetlands is owned by the family. Flamingos in Flo-rida’s Wetlands: Masse, not signed, not dated.
Der Artikel zur Ausstellung in Palm Beach, an der Jean J. Pfister den Staat Florida mit seinem
Bild „Morning in the Sierra“ vertrat, findet sich in der Zeitung Sentinel vom 27 Dezember
1936 (Kopie in der Mappe im Rollins College).
The press article regarding the exhibition in Palm Beach where Jean J. Pfister represented
Florida with his painting „Morning in the Sierra“ is from the newspaper Sentinel of 27 Decem-
ber 1936 (copy in the folder at Rollins College).
Die Angaben zu den Preisen, die Jean J. Pfister in Florida in den letzten Lebensjahren gewann, sind aus Alfred Frankels Buch “The Artists of Old Florida” (siehe https://artistsofoldflo-rida.com/ ).
The indications on the prices won by Jean J. Pfister in his last years of life are from Alfred Frankel’s book “The Artists of Old Florida” (see https://artistsofoldflorida.com/ ).
Der Werbeprospekt für seine Vorträge mit Maldemonstration befindet sich in Familienbesitz. Nach Unterlagen aus dem Rollins-College wurde er 1935 von ihm selber herausgegeben.
The promotional leaflet for his painting demonstration lectures is owned by the family. Ac-cording to the documents kept at the Rollins College, he published this leaflet in 1935.
Epilog
Epilogue
Das Photo von Jean J. Pfister vor dem Bild mit den Blüten des Feuerbaumes befindet sich in der Dokumentation der Familie zum Künstler.
The photo of Jean J. Pfister before the painting showing the bloom of the Poinciana is in the family’s documentation on the artist.
Das Manuskript, in dem Dori Pfister über ihre Reise ans Sterbebett ihres Onkels Hans (d.h. von Jean J. Pfister) berichtet, findet sich in der Dokumentation der Familie zum Künstler.
The manuscript reporting on Dori Pfister‘s journey to the deathbed of her uncle Hans (i.e. Jean J. Pfister) is in the family’s documentation on the artist.
Die hier wiedergegebenen Presseartikel, die den Tod von Jean J.Pfister anzeigten, sind der
Dokumentation der Familie zum Künstler entnommen. Dort findet sich auch eine Kopie des
Artikels in der New York Times und der Eintragung im ‚Who is Who‘, die Dori Pfister in ihrem
![Page 178: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042209/5eac8dc67d8a2b07853a9a72/html5/thumbnails/178.jpg)
[Hier eingeben] 177
Bericht erwähnt. Der Artikel zum Tod seiner Frau ist der Zeitung ‘Winter Park Topics’ vom 21.
Feburar 1949 entnommen.
The obituaries appearing in the press on Jean J. Pfister reproduced here come from the docu-
mentation of the family on the artist. In the documentation is also a copy of the article in the
New Times and an extract of the ‘Who is Who’ as mentioned by Dori Pfister in her report.
The article reporting the death of his wife is from the newspaper ‘Winter Park Topics’ of 21
February 1949.