rear cover - rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf ·...

178
[Hier eingeben] 0 Rear Cover - Rückumschlag

Upload: others

Post on 30-Apr-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 0

Rear Cover - Rückumschlag

Page 2: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 1

Page 3: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 2

The front cover shows the

Matterhorn or Mont Cervin.

This famous peak overshadows

Zermatt, the prestigious winter resort.

Das Titelbild zeigt das Matterhorn

(italienisch Monte Cervinio).

Dieser berühmte Gipfel thront über

Zermatt, dem bekannten Winterkurort.

The rear cover displays a portrait

of the father of the artist.

Auf dem Rückumschlag findet sich

ein Porträt des Vaters des Künstlers

Page 4: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 3

Jean Jacques Pfister

Ein US-Maler mit Schweizer Wurzeln

A Swiss-born US-Painter

Page 5: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 4

Kontakt/Contact

ISBN

Copyright

Gedruckt/Printed …..

Der Text wurde zum Teil auf Deutsch, zum Teil auf Englisch

verfasst. Alle Übersetzungen erfolgten durch den Autor

The text was written partly in German, partly

in English. All translations are by the author.

Page 6: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 5

Geleitwort

1949 verstarb in den USA der Kunstmaler Jean Jacques Pfister. Er hatte

dort mit Landschaftsbildern und Porträts etwelche Bekanntheit und

vielfältige Anerkennung erlangt. Geboren worden war er 1878 als Hans

Jakob Pfister im Emmental, genauer in Hasle bei Burgdorf. Wir, Gross-

neffen und Grossnichten des Künstlers, möchten mit dieser Publikation

sein Werk einer breiteren Öffentlichkeit zugänglich machen. Der Band

fusst in erster Linie auf Bildern und Dokumenten im Familienbesitz. Zu-

sätzlich wurde vom Autor eine Reihe von Quellen in den USA erschlos-

sen. Die Hinweise von Sally Aberg von der Carmel Art Association, Ste-

phanie Boris von ACESCalifornia, Alfred Frankel, Autor von ‘Artists of Old

Florida” und Alexandra Reigle von der National Portrait Gallery Library

am Smithsonian American Art Museum halfen, die Abklärungen in neue

Richtungen zu erweitern. Die Archives of American Art und die Photo-

graph Archives am Smithsonian American Art Museum, Washington,

das Bennington Museum in Bennington, Vermont, das Carnegie Mu-

seum of Art in Pittsburgh, the Christian Science Organisation in Boston

und jene in San Francisco, einschliesslich der Arden Wood Residence,

die Frick Art Reference Library in New York, die Lynchburg Historical

Society, das Missouri History Museum (Lindbergh Collection), die Mon-

tana Historical Society, das Museum of Performance and Design in San

Francisco, der National Arts Club in New York, die Olin Library Archives

am Rollins College in Winter Park, Orlando, der Salmagundi Art Club in

New York und das San Francisco History Center an der San Francisco

Public Library trugen zur Dokumentation bei, die für und in diesem Buch

verwendet wird. Das Crocker Museum in Sacramento, die Edan Hughes

Collection durch Belote’s Studio 354 in Oakland, das Irvine Museum und

das Laguna Art Museum nahe Los Angeles, Das Metropolitan Museum

in New York und das Oakland Museum of California wurden besucht.

Acknowledgements Some 70 years ago, in 1949, the Swiss-born US-painter Jean Jacques

Pfister died. He had been born 1878 in Switzerland, in Hasle in the Em-

mental Valley, as Hans Jakob Pfister. With his landscapes and portraits,

Page 7: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 6

he built up a considerable reputation in the USA and earned a series of

acknowledgements. We as grandnephews and grandnieces of him in-

tend to commemorate the painter by the present publication. The

paintings and other documents reproduced beneath are primarily

owned by the family, but extended research by the author in the USA

helped complete the biography of the artist. The contributions by Sally

Aberg from the Carmel Art Association, Stephanie Boris from ACESCali-

fornia, Alfred Frankel, author of ‘Artists of Old Florida” and Alexandra

Reigle from the National Portrait Gallery Library at the Smithsonian

American Art Museum helped indicate directions in which to extend the

research. The Archives of American Art and the Photograph Archives of

the Smithsonian American Art Museum, the Bennington Museum in

Bennington, Vermont, the Carnegie Museum of Art in Pittsburgh, the

Christian Science Organization in Boston and the one in San Francisco,

including the Arden Wood Residence, the Frick Art Reference Library,

New York, the Lynchburg Historical Society, the Missouri History Mu-

seum (Lindbergh Collection), the Montana Historical Society, the Mu-

seum of Performance and Design in San Francisco, the National Art Club

in New York, the Olin Library Archives at Rollins College in Winter Park,

Orlando, the Salmagundi Art Club in New York and the San Francisco

History Center at the San Francisco Public Library contributed to the

documentation used for and in this book. The Crocker Museum in Sac-

ramento, the Edan Hughes Collection by way of Belote’s Studio 354 in

Oakland, the Irvine Museum and the Laguna Art Museum near Los An-

geles, the Metropolitan Museum New York and the Oakland Museum of

California were visited.

Page 8: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 7

Inhaltsverzeichnis

Content

Biographie 9

Biography

Jugendjahre im Emmental 17

Growing up in Switzerland

Der Weg zum Künstler 39

Becoming an Artist

Besuch in der Heimat 71

A Return to Switzerland

Aufenthalt in New York 81

Establishing in New York

Kunstlehrer in Florida 117

Art Instructor in Florida

Epilog 151

Epilogue

Page 9: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 8

Page 10: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 9

Biographie

Biography

Page 11: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 10

Jean-Jacques Pfister

(July 10th 1878 – June 7th 1949),

A Swiss-born US-Painter

A Sketch of his Life

Jean Jacques Pfister was born on 10 July

1878 in Hasle in the Emmental-Valley

(east of Bern), as seventh of nine chil-

dren of Jakob Pfister, basket maker and

grocer, and Anna Pfister-Mosimann, a

talented merchant. From there he at-

tended secondary school in Lützelflüh.

Already then, he attracted the attention

of teachers and visitors at school-exams

by his outstanding drawings. After

school, following the desire of his fa-

ther, he made for four years an appren-

ticeship in the insurance business with a

relative in Neuchâtel. For a short time,

he also worked in this profession, but

this way to earn a living could not satisfy

him. He yearned for the wide world, and

so, in 1898, at the age of 20, he wan-

dered to America. This time, the great

manmade scenery of New York could

not hold him, restless to see the natural

sceneries of the West.

Like so many emigrants, he had first to

accept all kinds of work but working on

the dairy farm of a relative in a 500-

souls village in the Midwest could not

retain him. A taste for adventures soon

drove him on. After two years of vaga-

bonding, asking for being carried along

on wagons, or travelling "black" on rail-

road coaches, he reached San Francisco.

Jean Jacques Pfister (10. Juli 1878 – 7. Juni 1949) US-Maler mit Schweizer Wurzeln

Lebenslauf

Jean Jacques Pfister wurde am 10. Juli

1878 in Hasle im Emmental geboren, als

siebtes von neun Kindern des Jakob Pfis-

ter, Korbflechter und Negotiant, und

der Anna Pfister-Mosimann, einer ta-

lentierten Kauffrau. Er besuchte von da

aus die Sekundarschule in Lützelflüh.

Bereits hier erregte er die Aufmerksam-

keit der Lehrer und Schulexamensbesu-

cher durch seine guten Zeichnungen.

Nach der Schule machte er auf Wunsch

seines Vaters während vier Jahren eine

kaufmännische Lehre im Versicherungs-

fach bei einem Verwandten in Neuen-

burg und war während kurzer Zeit auch

in diesem Beruf tätig, der ihn aber nicht

befriedigen konnte. Er sehnte sich nach

der weiten Welt, und so wanderte er,

20-jährig, im Jahre 1898 nach Amerika

aus. Die grossartige, vom Menschen ge-

schaffene Kulisse New Yorks hielt ihn zu

jenem Zeitpunkt noch nicht zurück, ihn

zog es in den amerikanischen Westen.

Wie so viele Auswanderer, musste er

sich in der ersten Zeit mit allerhand Ar-

beiten durchschlagen. Zuerst kam er bei

einem Verwandten in einem Milchbe-

trieb in einer 500-Seelen Gemeinde im

Mittleren Westen unter. Abenteuerlust

trieb ihn aber bald weiter. Nach zwei

Jahren des Herumziehens, wobei er sich

auf Fuhrwerken mitnehmen liess oder

"schwarz" per Eisenbahn die grosse

Strecke zurücklegte, erreichte er San

Francisco.

Page 12: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 11

In San Francisco, he first acquired

knowledge of the American language at

Lincoln High School. In 1903, he began

studying art for three years at the Hop-

kins School of Fine Arts, working during

the course of the day to earn the money

for the evening classes. Before long,

Jean J. Pfister had his little studio, or

workshop, in a garret room in an old

frame building, making fancy showcards

for shop windows, and from henceforth

earning his living by an artistic activity.

Soon, demands for interior decors and

murals began to require his time.

Larger prospects in art began to develop

when he was given the opportunity to

paint theatre sceneries. For two years,

he worked in this line of art, first for an

Opera House in San Francisco together

with an English artist, and later for the

theaters in Sacramento, Fresno and

Stockton.

In 1906, he suffered the great earth-

quake in San Francisco. For a short time,

he found shelter in Sacramento, but

soon, the reconstruction of the de-

stroyed and burnt down town offered

him the opportunity to become renown

by means of façade paintings, e.g. with

figures of fur-bearing animals for a local

company.

The reconstruction work in the Bay Area

tapering off, he felt he should go back to

Europe to see what was being done in

contemporary art abroad. He left in

1910 and returned in 1913. Visiting first

Paris, he then enrolled in the Art School

in Bremen, and spent some time in his

In San Francisco erwarb er zunächst die

nötigen Kenntnisse der amerikanischen

Sprache in Abendkursen an der Lincoln

High School. 1903 begann er für drei

Jahre ein Kunststudium an der Hopkins

School of Fine Arts, tagsüber einer Ar-

beit nachgehend um sich das Geld für

die Abendkurse zu beschaffen. Bald

hatte Jean J. Pfister sein eigenes kleines

Studio, oder besser seine Werkstatt, in

der Dachkammer eines Lagergebäudes.

Dort gestaltete er phantasievolle Rekla-

metafeln für Schaufenster und fand so

erstmals sein Auskommen aus einer

künstlerischen Betätigung. Bald bean-

spruchten auch Innendekorationen und

Fassadenmalereien seine Zeit.

Eine Ausweitung seiner künstlerischen

Tätigkeit erreichte er durch den Einstieg

in die Theatermalerei. Zwei Jahre war er

in diesem Fach tätig, zunächst an einem

Opernhaus in San Franciso, wo er mit ei-

nem Englischen Künstler zusammenar-

beitete, später an den Theatern von Sa-

cramento, Fresno und Stockton.

1906 erlebte er das grosse Erdbeben in

San Francisco. Vorerst kam er in Sacra-

mento unter. Doch bald bot ihm der

Wiederaufbau der zerstörten und nie-

dergebrannten Stadt die Gelegenheit,

sich zu profilieren, so durch Abbildun-

gen von Pelztieren für eine lokale Firma

auf Hausfassaden.

Nach Abebben der Aufbauzeit in der

Bay Area spürte er ein Bedürfnis, nach

Europa zurückzukehren, um mitzube-

kommen, was sich dort in zeitgenössi-

scher Kunst tat. Er verliess die USA 1910

und kehrte 1913 zurück. Zunächst in Pa-

ris, schrieb er sich später an der Kunst-

schule in Bremen ein, und besuchte

auch seine Heimat. Er fand indessen,

Page 13: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 12

home country, Switzerland. Meanwhile,

he found the trend of art and teaching

much the same everywhere. Back to

San Francisco, he now also engaged in

painting portraits.

With his landscapes, Jean J. Pfister be-

longs stylistically to the tardy Califor-

nian Impressionism. Just as the artists of

the school of Barbizon, decades earlier,

who had set up their easels in the Fon-

tainebleau forest, the "plein air" artists

of California in the early 20th century

sought immediate access to nature.

They established themselves not least

in summer resorts by the sea. Pfister’s

oil paintings relate closely to the style of

Mary DeNeale Morgan, born ten years

earlier, who was leading in establishing

Carmel-by-the-Sea as an art colony and

in founding the Carmel Art Association.

Also in the early works of Jean J. Pfister,

coastal landscapes from California are

frequent.

Shortly after the First World War, Jean

J. Pfister returned to Europe. This time,

he spent his time in the Ticino, on the

Upper Italian Lakes, but primarily in the

High Alps in the Valais, where in partic-

ular Zermatt and the Matterhorn at-

tracted him.

Back in the US, he settled in New York

City in 1922. With its buildings, bridges

and colorful harbor life, the city offered

the painter a variety of new impres-

sions. He first used membership in the

Art Students League for artistic ex-

change. Soon, he also became a mem-

ber of diverse art clubs, his favorite

hangout place being the National Arts

dass die Art, Kunst auszuüben und zu

unterrichten, überall weitgehend über-

einstimmten. Zurück in San Francisco

widmete er sich nun auch der Portrait-

malerei.

Mit seinen Landschaftsbildern ist er sti-

listisch dem spät auftretenden kaliforni-

schen Impressionismus zuzurechnen.

Wie Jahrzehnte zuvor die Künstler der

Schule von Barbizon, die ihre Staffeleien

im Wald von Fontainebleau aufstellten,

suchten die „plein air“ Künstler im Kali-

fornien des frühen 20. Jhd. den unmit-

telbaren Zugang zur Natur. Sie etablier-

ten sich nicht zuletzt in Sommerfrischen

am Meer. Mit seinen Ölbildern kommt

Pfister der zehn Jahre älteren Mary

DeNeale Morgan am nächsten, die die

Künstlerkolonie von Carmel-by-the-Sea

entwickeln half und Gründerin der Car-

mel Art Association war. Auch unter den

frühen Werken Jean J. Pfisters finden

sich viele Küstenbilder aus Kalifornien.

Kurz nach dem Ersten Weltkrieg kehrte

Jean .J. Pfister erneut nach Europa zu-

rück. Diesmal verbrachte er seine Zeit

im Tessin, an den oberitalienischen

Seen, jedoch vorab im Hochgebirge im

Wallis, wo es ihm Zermatt und das Mat-

terhorn besonders angetan hatten.

Zurück in den USA, liess er sich 1922 in

New York City nieder. Mit ihren Hoch-

bauten, den Brücken und dem farben-

frohen Hafenleben bot die Stadt dem

Maler eine Vielfalt von neuen Eindrü-

cken. Den künstlerischen Austausch

pflegte er zunächst in der Art Students

League. Bald wurde er auch Mitglied

verschiedener Kunstklubs. Bevorzugt

hielt er sich im National Arts Club auf.

Page 14: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 13

Club. Later, the Salmagundi Club also of-

fered him to exhibit. Memberships in

the Yonkers Art Association and New

Rochelle Art Association served the

same purpose. In 1927 he became nat-

uralized.

This year, he was enthusiastic about

Lindbergh's flight across the ocean, de-

picting the event in a grand tableau

"’We' at Daybreak," which shows Lind-

bergh's plane in a morning mood over

the Atlantic. This oil painting estab-

lished his fame in the US, since it was re-

produced in the Lindbergh memorabilia

books and in schoolbooks. A color print

in intaglio of this landmark work for the

artist was made in Switzerland and

widely distributed in the USA.

Departing from New York, Jean J.Pfister

recurrently traversed the Midwest and

West of the country with his car,

thereby painting i.a. a series of tableaus

in American national parks. In 1930, for

example, he stood at the Grand Tetons

National Park in Wyoming. Some of his

mountainous landscapes were used by

official bodies in reproductions for tour-

ist advertising.

In December 1922, at the age of forty-

four, Jean J. Pfister had married Eliza-

beth L. Holt. She was engaged in art as

well, opening a gallery, the Holt Gallery,

on 630 Lexington Ave, where she ex-

posed, in 1929 and 1930, among others

her husband's works. After the stock

market crash of 1929 and with the onset

of the Great Depression, New York be-

came a tough place for deploying an

Später bot ihm auch der Salmagundi

Club die Möglichkeit auszustellen. Dem

gleichen Zweck dienten Mitgliedschaf-

ten in der Yonkers Art Association und

der New Rochelle Art Association. 1927

wurde er eingebürgert.

In diesem Jahr begeisterte er sich für

den Flug Lindberghs über den Ozean

und hielt das Ereignis in einem grossen

GemäIde " 'We‘ at Daybreak “ fest, das

Lindberghs Flugzeug in einer Morgen-

stimmung über dem Atlantik zeigt. Die-

ses Ölgemälde begründete seinen

Ruhm in den USA, da es in den Lind-

bergh-Erinnerungsbüchern und in

Schulbüchern wiedergegeben wurde.

Ein Farbentiefdruck des Gemäldes

wurde in der Schweiz hergestellt und

fand grosse Verbreitung in den USA.

Von New York aus durchstreifte Jean J.

Pfister mit seinem Ford den Mittleren

Westen und Westen des Landes und

malte dabei eine Serie von Gemälden in

amerikanischen Nationalparks. 1930

hielt er sich beispielsweise im Grand Te-

tons Nationalpark in Wyoming auf. Re-

produktionen einiger seiner Bergland-

schaften wurden von offiziellen Stellen

für die Tourismuswerbung verwendet.

Im Dezember 1922, im Alter von 44 Jah-

ren, hatte Jean J. Pfister Elizabeth L. Holt

geheiratet, die selber eng mit der Kunst

in Verbindung stand. Nicht zuletzt eröff-

nete sie eine Galerie, die Holt Gallery,

630 Lexington Ave., in der sie 1929 und

1930 u.a. die Werke ihres Mannes aus-

stellte. Nach dem Börsenkrach von 1929

und im Zeichen der anbrechenden Gros-

sen Depression wurde New York für

Page 15: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 14

independent artistic activity and for the

art trade, however. The couple, which

remained childless, had to reassess

their professional situation.

In his last sixteen years, Jean J. Pfister

lived with his wife in Florida, where he

worked as an art teacher. Specifically,

he acted from 1931-1934 as associate

professor and head of the art depart-

ment at Rollins College, a private uni-

versity in Winter Park near Orlando.

Then, he taught painting to daughters

from better homes at Miss Harris’ Col-

lege Preparatory School in Miami. Once

more, in addition to landscapes, he also

engaged in portrait painting. Public in-

stitutions in different cities of America

hung his pictures of well-known person-

alities. In circles of the "Christian Sci-

ence", in which also his wife was active,

his portrait of Mrs. Mary Baker Eddy,

founder of the movement, met special

attention. This picture, too, was propa-

gated throughout the country by means

of reproductions.

Jean J. Pfister continued to carry out ex-

tensive car trips through large parts of

the country. Simultaneously, Florida’s

lush landscape by the sea offered him

also a rich selection of motifs for his

works. His landscapes and portraits

earned him first prizes at various art ex-

hibitions, for instance by the Palm

Beach Art League in 1940, or 1942 and

1947 at the Poincianna Festival in

Miami.

eine freie künstlerische Betätigung und

den Kunsthandel aber zunehmend zu

einem harten Pflaster. Das Ehepaar, das

kinderlos blieb, musste sich beruflich

neu ausrichten.

In den letzten sechzehn Jahren lebte

Jean J. Pfister mit seiner Frau in Florida,

wo er als Kunstlehrer tätig war. So

wirkte er von 1931-1934 als Lehrbeauf-

tragter und Vorsteher der Kunstabtei-

lung am Rollins College, einer privaten

Universität in Winter Park nahe Or-

lando. Dann erteilte er an der Miss Har-

ris College Vorbereitungsschule in

Miami Töchtern aus besserem Haus

Kunstunterricht. Weiterhin pflegte er

neben der Landschafts- auch die Por-

trait-Malerei. Öffentliche Einrichtungen

in verschiedenen Städten Amerikas

hängten seine Bilder von bekannten

Persönlichkeiten. In Kreisen der "Chris-

tian Science", in denen auch seine Frau

aktiv war, fand sein Portrait der Stifterin

der Bewegung, Mrs. Mary Baker Eddy,

besondere Beachtung. Auch dieses Bild

wurde durch Reproduktionen im gan-

zen Land verbreitet.

Weiterhin unternahm Jean J. Pfister fast

jedes Jahr weite Autoreisen durch

grosse Teile des Landes. Doch auch in

Florida selber bot ihm die üppige Land-

schaft am Meer eine reiche Auswahl an

Motiven für seine Werke. Seine Land-

schaftsbilder und Porträts brachten ihm

an verschiedenen Kunstausstellungen

erste Preise ein, so durch die Palm

Beach Art League 1940, oder 1942 und

1947 am Poincianna Festival in Miami.

Page 16: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 15

For many years, during which the artist

evolved in his profession, his wife Eliza-

beth Holt was his faithful companion.

After she had passed away after long ill-

ness in February 1949, Jean J. Pfister felt

the longing for his homeland, which had

been expressed i.a. in many pictures of

the Matterhorn painted in America. Suf-

fering himself from severe illness, his

path led him only to New York, where

he had to be taken to hospital while his

relatives in Switzerland waited at Ge-

neva Airport in vain for him. On 7 June

1949, death stopped his homeward

journey.

In langen Jahren, während welchen der

Künstler in seinem Beruf aufging, stand

ihm seine Frau Elizabeth Holt als treue

Gefährtin zur Seite. Nachdem sie aber

im Februar 1949 nach schwerem Leiden

von ihm gegangen war, ergriff Jean J.

Pfister die Sehnsucht nach der Heimat,

die auch in Amerika noch in vielen Bil-

dern des Matterhorns zum Ausdruck ge-

kommen war. Selber bereits unter

schwerer Krankheit leidend, führte ihn

sein Weg nur bis nach New York. Wäh-

rend in der Schweiz seine Angehörigen

am Flughafen Genf vergebens auf ihn

warteten, musste er dort in ein Spital

verbracht werden. Am 7. Juni 1949 ver-

eitelte der Tod seine Heimkehr.

Page 17: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 16

Jean J. Pfister Head of a young girl/Kinderkopf Study/Studie

Page 18: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 17

Kapitel 1

Jugendjahre im Emmental

Chapter 1

Growing up in Switzerland

Page 19: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 18

Text by Ernst Pfister, the five years

younger brother of Jean Jacques,

written around 19651

Before I begin telling the story of my

own life, I consider it interesting to re-

turn to the times when my parents lived,

and also my siblings.

My father was born in 1837 as the child

of a "casual," i.e. a day-laborer, in Grü-

nenmatt, only a few years after the

Bernese People had definitely shaken

off the yoke of the patricians. The stand-

ard of living was very low. There were

no railways, which nowadays carry

along from all sides foodstuffs which at

the time were barely known. It would

also have hardly been possible to buy

these things, since the purchasing

power of the money was low, at least

outside the Canton. A lot of bargaining

went on. The family of my grandfather

lived almost exclusively from what he

received from the farmers in exchange

for his work, such as potatoes, butter,

cottage cheese, vegetables, fruit, etc.;

on slaughtering days, there was some-

times also some meat or sausage. Milk,

as far as not required for the own needs

or sold from the stable, was buttered

and traded (also for work); therefore

the saying of my grandfather "Not so

much bread, do eat butter!" Bread was

often scarce.

11 Reproduced here is the part on his youth of his biography because of the large over-lap with what his five year elder brother Jean Jacques, or Hans, most likely experi-enced.

Text von Ernst Pfister, dem fünf

Jahre jüngeren Bruder von Jean

Jacques, verfasst um 19652

Ich erachte es als interessant, bevor ich meine eigene Lebensgeschichte be-ginne, auf die Zeiten zurückzugreifen, da meine Eltern und auch meine Geschwis-ter gelebt haben.

Mein Vater wurde 1837 als Kind eines

"Tauner’s“, d.h. Taglöhners in Grünen-

matt geboren, also nur einige Jahre

nachdem das Bernervolk die Herrschaft

der Patrizier endgültig abgeschüttelt

hatte. Der Lebensstandard war sehr

niedrig. Man kannte die Eisenbahn

nicht, die heute von allen Seiten her uns

damals noch kaum bekannte Nahrungs-

mittel heranbringt. Man hätte diese Sa-

chen auch nur beschränkt kaufen kön-

nen, denn die Kaufkraft des damaligen

Geldes war jedenfalls ausser Kanton ge-

ring. So ergab es sich, dass viel Tausch-

handel betrieben wurde. Die Bauern be-

zahlten die Arbeitsleistung meist in Na-

turalien. So lebte denn auch die Familie

meines Grossvaters fast nur von dem,

was er von den Bauern für seine Arbeit

erhielt, wie Kartoffeln, Butter, Quark,

Gemüse, Obst u.s.w. Manchmal gab es

auch etwas Fleisch, oder Wurst, wenn

der Bauer "Metzgete“ hatte. Milch, so-

weit nicht für den Eigenbedarf benötigt

oder ab Stall verkauft, wurde verbuttert

und im Tausch (auch für Arbeit) abgege-

ben; deshalb der Ausspruch meines

Grossvaters „Nid viel Brot ässe, Anke,

Anke!" Das Brot war oft rar .

2 Hier wird der Teil zu den Jugendjahren in seiner Biographie wiedergegeben. Eine weitgehende Überlappung mit den Jugen-derfahrungen seines fünf Jahre älteren Bru-der Jean Jacques (Hans) dürfte bestehen.

Page 20: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 19

Born in 1883 only, when my father was

already 46 years old, I did not learn too

much about my grandfather's family ex-

cept that my father had a half-sister,

and that he had early to struggle on his

own for his living. As a reminiscence of

his childhood, he occasionally told me

how in 1844-45 the passage of corps of

volunteers and later the one of General

Dufour's regular troops [in Switzer-

land’s three weeks civil war of 1847]

had impressed him. He also knew a lot

about Albert Bitzius (i.e. the Swiss

writer Jeremias Gotthelf), whose pupil

he had been in catechetical instruction.

While the latter liked to play a ‘jass’

himself, he did not hesitate to sermon

from the pulpit those who neglected

their work over playing cards.

My father sought to earn his living first

as a farmhand, and later as a basket-

maker, when, around 1860, he married

with Anna Mosimann. The whys and

wherefores of taking this Anna remain

in the dark, but one thing is for certain,

he had done well. She was extremely ca-

pable and industrious. She not only

gave birth to 4 girls, and then to 5 boys

(apart from miscarriages), beyond the

great work of house wife and mother

she understood as well to sell the bas-

kets prepared by my father. At first, only

hand-made rushes were carried to mar-

ket, but later industrially made basketry

products of all kinds were added ac-

cording to the needs of the farmers,

such as stone hampers, panniers, and

the like. My mother had a sense for bu-

siness, she realized that additional

Erst 1883 zur Welt gekommen, als mein

Vater bereits 46 Jahre alt war, habe ich

nie mehr über die Verhältnisse in der

Familie meines Grossvaters vernom-

men, als dass mein Vater eine Halb-

schwester hatte und dass er sehr früh

Existenzsorgen hatte. Über seine Erleb-

nisse in der Kindheit erzählte er wohl

etwa, wie ihn in den Jahren 1844/45 die

Freischarenzüge und insbesondere der

Durchmarsch von General Dufour‘s Sol-

daten beeindruckt hätten. Auch von Al-

bert Bitzius (Jeremias Gotthelf), dessen

Schüler er in der Unterweisung war,

wusste er viel zu erzählen, u.a. dass die-

ser auch gerne Karten spielte, dass er

aber denjenigen Jassern, die beim Spiel

ihre Arbeit vernachlässigten, in der Pre-

digt arg zu Leibe rückte.

Als Bauernknecht und dann als Korbma-

cher suchte mein Vater seinen Erwerb

und verheiratete sich ums Jahr 1860 mit

Anna Mosimann. Auch da bin ich im Un-

klaren wo er diese Anna hergenommen

hat, doch eines ist sicher, dass er gut da-

ran getan hat. Sie war äusserst tüchtig

und arbeitsam und wenn sie auch zuerst

4 Mädchen und dann 5 Knaben (von

Fehlgeburten abgesehen) zur Welt

brachte, so verstand sie es doch, neben

der grossen Arbeit als Hausfrau und

Mutter noch die vom Vater erstellten

Körbe an den Mann zu bringen. Zuerst

waren es nur gewöhnliche Weiden-

körbe, später sorgte sie, dass auch an-

dere fabrikmässig hergestellte Korbwa-

ren aller Art, Artikel für die Bauern-

same, wie Steinkratten, Hutten u.a.

mehr, dazu kamen. Meine Mutter hatte

eine kaufmännische Ader. Sie sah, dass

Page 21: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 20

Hasle at the turn to the 20th century Hasle an der Wende zum 20.,Jhd.

The family house is the building to the Das Haus der Familie liegt rechts

right of the church with the side-entrance der Kirche mit dem Seiteneingang

earnings from a purely commercial ac-

tivity were needed to stuff the increas-

ing number of children. In Burgdorf,

where they had rented a basement for

storing goods, they went to market

every Thursday, and the large markets

in Langnau, Sumiswald, Herzogen-

buchsee, and Langenthal were also at-

tended, using a large handcart. Until

the end of the century, Bern and Thun

were also called, on roads that were

still bad. Imagine what an effort my fa-

ther had to make to go to one of the

markets early in the morning, to stand

there all day long, and to return home

with the goods left in the evening.

mit der steigenden Zahl der Kinder

mehr Mäuler zu stopfen waren und

dass es notwendig war, durch eine

Handelstätigkeit mehr zu verdienen. In Burgdorf, wo man einen Einsteilraum

für die Waren gemietet hatte, ging

man jeden Donnerstag zu Markte,

dann fuhr man mit einem grossen

Handkarren bis fast ans Ende des Jahr-

hunderts an die grossen Märkte in

Langnau, Sumiswald, Herzogenbuch-

see und Langenthai, im Anfang sogar

nach Bern und Thun, auf damals noch

schlechten Strassen. Stelle man sich

vor, was es für eine Anstrengung für

meinen Vater war, frühmorgens stun-

denweit auf einen der Märkte zu fah-

ren, dort den ganzen Tag zu stehen

und abends den Karren, mit der übrig

gebliebenen Ware, wieder nach Hause

zu ziehen.

Page 22: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 21

When we children grew up, one of us

went along with him, pulling the cart

with a cord. I did not have to wait and

it was my turn. I remember well the

market life, the cold feet, the great fa-

tigue after the return home. The sau-

sage my father bought me in a restau-

rant compensated me, and sometimes

a ride on the Carrousel.

These market visits had to be carried

out in all weather, rain and snow, so it

is not surprising that my father often

caught a cold. Pulmonary infections he

had recurrently (they became chroni-

cal). It was said that their number was

over thirty, presumably an exaggera-

tion, all the colds with fever having

probably also been counted, but my

mother always knew how to cure him.

At first, the family lived in an old

Stöckli 3 near the Hasle-Inn, but with

the number of children growing up to

six, there was hardly room enough for

all, given that my father had also to dis-

pose of the necessary space for his pro-

fession. It is understandable that there

was no longer a staying in this little

half-worn building. In spite of the

many mouths that had to be fed, a

modest amount of money got saved,

and the opportunity to buy the shop

near the church, which included some

agriculture, was not missed.

3 A ‚Stöckli‘ is an outbuilding on a farm where the retired parents used to live.

Als die Kinder grösser wurden, ging

dann jeweilen eines mit, neben dem

Karren an einem Strick ziehend. Auch

ich kam an die Reihe und ich erinnere

mich gut an das Marktleben, die kalten

Füsse, die grosse Müdigkeit nach der

Heimkehr u.s.w. Die Bratwurst, die mir

mein Vater jeweils in einer Wirtschaft

kaufte, entschädigte mich dann dafür,

auch vielleicht einmal eine Rösslispiel-

fahrt.

Bei jedem Wetter, bei Regen und

Schneetreiben, mussten diese Markt-

besuche ausgeführt werden, so ist es

denn nicht verwunderlich, dass sich

mein Vater oft sehr erkältete. Lungen-

entzündungen hatte er am laufenden

Band (sie wurde habituell), man sagte

mir, dass es über deren 30 gewesen

seien. Vielleicht etwas übertrieben;

man hat wohl auch alle Erkältungen

mit Fieber eingerechnet. Meine Mut-

ter verstand es jedenfalls ihn jeweils zu

kurieren.

Zuerst wohnte man mit einer bis 6 her-

angewachsenen Kinderschar in einem

alten Stöckli bei der Hasle-Pinte, kaum

Raum genug für alle, abgesehen da-

von, dass man auch noch Arbeitsraum

für den Beruf nötig hatte. Dass es kein

Bleiben in dem kleinen halbverfallenen

Stöckli bei der Pinte mehr gab, ist so

verständlich. Trotz der vielen Mäuler,

die zu füttern waren, kam ein beschei-

dener Betrag zusammen, und da sich

Gelegenheit bot das Krämerhaus bei

der Kirche zu erwerben, zu dem auch

etwas Landwirtschaft gehörte, griff

man zu.

Page 23: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 22

The house did not look as neat as it

does today. It still bore a roof of shin-

gles, magazines had later to be added

and many more things had to be made

over time. The fronts, which were

made of wooden beams, received a

shingling protection with paintwork

only much later. The purchase took

place in the early seventies. A wealthy

farmer, with sympathy for the family

because of their diligence, lent a

greater amount, and so my father,

with the help of the mother and the

older siblings, could expand the busi-

ness. Very soon, in connection with

groceries, an extensive trade in agricul-

tural products developed. Agricultural

cooperatives did not exist at that time

and so my mother was able to exploit

this trade. She exported wagonloads of

fruits, which were taken in from the

farmers on certain days at the train

station.

Das Haus sah damals noch lange nicht

so aus, wie es heute ist. Es trug noch

Schindeldach, Magazine mussten spä-

ter angebaut und manch anderes

musste im Laufe der Zeit noch gemacht

werden. Die aus Holzbalken bestehen-

den Fronten erhielten erst viel später

einen Schindelschütz mit Anstrich. Der

Ankauf erfolgte in den ersten Siebzi-

gerjahren. Ein vermöglicher Bauer,

dem die Familie wegen ihres Fleisses

gewogen war, lieh einen grösseren Be-

trag und so konnte sich mein Vater mit

Hilfe der Mutter und der älteren Ge-

schwister immer weitern Aufgaben an-

nehmen.

Sehr bald entwickelte sich, in Verbin-

dung mit dem Krämerladen, ein ausge-

dehnter Handel mit landwirtschaftli-

chen Produkten. Landwirtschaftliche

Genossenschaften gab es damals noch

nicht und so verstand es meine Mutter

diesen Handel auszubauen. Man ex-

portierte wagonweise Obst, das man

an bestimmten Tagen am Bahnhof von

den Bauern abnahm.

The house with the grocery

Das Haus mit der Handlung

Page 24: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 23

I still see my mother, a big money bag

attached, paying the farmers off. Car-

loads of artificial fertilizer, bone meal,

Thomas slag and Spanish wines ar-

rived. The peasants blended these

wines, which at that time cost 35 to 45

cent per liter, with sugar water or ci-

der. Coffee and sugar were also at sale,

not only in the shop, but also commer-

cialized directly to the farmers in bags

and boxes. In the last years of my work

in the family business, I used to wander

through the valleys and over the

heights of the Emmental to take or-

ders.

The monetary system became uniform

in 1850, but the cantonal banks re-

mained entitled to issue their own

banknotes up until the creation of the

National Bank in the first decade of this

century. In daily life, one was for dec-

ades still counting in Napoleons (i.e.

gold coins), especially in the cattle

trade, although, primarily, silver coins

were used. On the first Swiss silver

coins Helvetia was sitting but then she

stood up. Presumably, women who

had to work and thus were deprived

from sitting had been annoyed by this

comfort. Additional to Swiss one could

Ich sehe immer noch meine Mutter,

eine grosse Geldtasche angehängt, die

Bauern auszahlen. Man bezog, eben-

falls wagonweise, Kunstdünger, Kno-

chenmehl, Thomasmehl und spanische

Weine. Diese Weine, die damals 35 bis

45 Rp. der Liter kosteten, dienten den

Bauern zum Verschnitt mit Zuckerwas-

ser oder Most. Man verkaufte auch

Kaffee und Zucker nicht nur im Laden,

sondern sack- und kistenweise an die

Bauernsame. In den letzten Jahren

meiner Mitarbeit ging ich auch noch

über Tal und Höhen des Emmentals,

um Bestellungen aufzunehmen.

Das Geldwesen wurde erst 1850 ein-

heitlich, aber bis zur Entstehung der

Nationalbank, im ersten Dezennium

dieses Jahrhunderts, waren es weiter-

hin die Kantonalbanken, die befugt wa-

ren, Banknoten auszugeben. Auch

rechnete man noch bis in die Neunzi-

gerjahre hinein mit Napoleons, also

Goldmünzen, speziell so im Viehhan-

del. Im Umlauf waren indessen vor al-

lem Silbermünzen. Auf den ersten

Schweizer Silberstücken fand man die

Helvetia noch sitzend, dann ist sie aber

aufgestanden. Es hatten sich wohl

werktätige Frauen, die nicht zum Sit-

zen kamen, über diese Bequemlichkeit

geärgert. Ausser schweizerischem war

französisches, belgisches, eine Zeit

lang auch italienisches, griechisches, ja

für kurze Zeit sogar rumänisches Sil-

bergeld zu sehen. Die Goldparität der

silbernen Fünf-, Zwei-, Ein- und ½-Fran-

ken Stücke war nämlich in allen diesen

Ländern gleich. Es war interessant, in

Page 25: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 24

see French, Belgian, for a time also Ital-

ian, Greek, and even, for a short time,

Romanian species. The gold parity of

the silver coins was the same in all

these countries. It was very interesting

to see all these "nationalities" assem-

bled in the big money bag of my

mother. It was also a "weighty" thing

to carry such a collection along. The

farmer kept his money in a dried pig's

bubble while, in the absence of bank

notes of small denomination, the

banker had a lot to count. He let the

five Franc coins slip through his hand,

put them on a balance, if he believed

that they were now twenty, and thus

SFR 100, for twenty 5-Franc coins

weighed exactly one pound! In so do-

ing, he occasionally identified falsifica-

tions, of which there were many, not

only among the five francs pieces, but

also among the other silver coins. Peo-

ple tried to get rid of them by some

sort of trickery. Admittedly, I lingered

now for too long over money, but

money had always been my passion.

Our production of baskets and their

sale on markets continued until the

early 1890s. We employed buggers

and bought willows, for instance those

planted along the railway line of the

SCB (Swiss Central Railway). I remem-

ber well a cold November day when we

cut a large quantity of willows near

Burgdorf and packed them on the

bridge of a large rented cart. But, when

returning, the horses caved in a swamp

and everything toppled.

der grossen Geldtasche der Mutter alle

diese "Nationalitäten" versammelt zu

sehen. Und es war auch eine "gewich-

tige" Sache, eine solche Sammlung in

den Hosentaschen herumzutragen.

Der Bauer hatte sie in einer getrockne-

ten Schweinsblase bei sich, während es

für den Bankkassier viel zu zählen gab,

fehlten die Zwanziger-, Zehner- und

Fünfer-Noten doch noch. Die 5 Fränk-

ler liess er durch die Hand gleiten, legte

sie auf eine Waage, wenn er glaubte,

es seien nun deren 20 und damit Fr.

100, denn zwanzig Fünfliber wogen ge-

nau ein Pfund. So kam er vielleicht

auch ab und zu Falsifikaten auf die

Spur, deren es nicht nur bei den 5-

Fränklern, sondern auch bei den an-

dern Silberstücken viele gab. Man

suchte sich ihrer jeweils durch irgend-

eine List zu entledigen. Ich habe mich

nun aber etwas lang beim Geld aufge-

halten, doch war Geld halt immer

meine Lieblingssache.

Die Herstellung von Körben und deren

Verkauf auf Märkten hielt bis zum An-

fang der Neunzigerjahre an. Man be-

schäftigte Gesellen, kaufte Weiden, so

längs den Bahnlinien der SCB (Schweiz.

Centralbahn) angepflanzte. Ich erin-

nere mich noch gut, da wir bei Burg-

dorf an einem kalten Novembertag ein

grosses Quantum solcher Weiden

schnitten, sie dann gebündelt auf ei-

nen geliehenen grossen Brückenwa-

gen luden, die Pferde und der Wagen

dann aber in einem Sumpf einsanken

und alles umkippte.

Page 26: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 25

At the end of the eighties, there was an

opportunity to expand our agricultural

activity since we could acquire a water

mat of 4-5 acres. With great circum-

spection, this terrain was dried and

converted into good agricultural land.

It meant hard work for my father and

the older siblings, but the effort was

paying. The number of cows and cattle

grew from 3-4 to 7-8. The cows served

at the time also as the draft animals,

only larger farms could afford to keep

horses. Later on, my brother Fritz was

primarily engaged in farming but eve-

rybody had to concur when large agri-

cultural works were on. The work on

the farm not only filled my school holi-

days, also after the school hours, one

always had jobs for me to do. I had to

spread and rake grass, aftergrass, hay

and grains, put potatoes in the earth

while picking the cockchafer grubs

from the plowing furrows, and other,

often not so clean jobs. In the autumn,

we had to assist in harvesting the fruit,

the potatoes and the other crops, and

we had to drive the cattle into the pas-

ture.

Die Landwirtschaft wurde Ende der

Achtzigerjahre erweitert, dank der sich

eröffnenden Gelegenheit eine Wässer-

matte anzukaufen. Mit grosser Um-

sicht wurde dieses Landstück, das 4-5

Jucharten umfasste, durch Entwässe-

rung zu gutem Ackerland umgewan-

delt. Es war eine harte Arbeit für mei-

nen Vater und die älteren Geschwister,

doch sie lohnte sich. Die Zahl der Kühe

und Rinder wuchs von 3-4 auf 7-8. Die

Kühe waren damals die Zugtiere; nur

grössere Betriebe konnten sich Pferde

leisten. Der Landwirtschaft nahm sich

später hauptsächlich mein Bruder Fritz

an. In den grossen Werken musste al-

les mitmachen. Arbeiten auf dem Hof

waren nicht nur meine Schulferien,

auch nach den Schulstunden hatte

man immer Arbeit für mich. Mithilfe

beim Grasen, Heu, Emd und Getreide

ausbreiten und rechen, Kartoffeln in

die Furchen legen, beim Pflügen aus

den Furchen die Engerlinge einsam-

meln und andere manchmal nicht ge-

rade saubere Arbeiten. Im Herbst

hatte man bei der Ernte des Obsts, der

Kartoffeln und der andern Feldfrüchte

mitzuhelfen und wir hatten das Vieh

auf die Weide zu treiben.

Page 27: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 26

Jean J. Pfister - Portrait pf his father

Jean J. Pfister - Porträt des Vaters

Page 28: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 27

Jean J. Pfister - Mother, painted from a photo

Jean J. Pfister - Mutter, ab einer Fotographie gemalt

Page 29: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 28

In the very hot summer of 1891, my

mother died one night of a stroke. She

complained of a great headache, and

when the younger children had gone to

rest, she went out of the house to make

a few steps. Two of my brothers who

had gone for a swim to the near-by river

found her lifeless on the ground. It was

a hard blow for the whole family, be-

cause she had held all the threads in her

hands, and a loss difficult to sustain for

me as an 8-year-old boy.

It might easily have happened that I had

become a full orphan in that year, for

my father had escaped from the great

rail crash in Zollikofen when he went

visiting the 6oo-year celebrations of the

founding of the city of Berne. Since

then, I have often thought what else

would then have been my destiny in life.

The secondary school attendance

would not have been possible any

more. Perhaps, after compulsory

school, if there had still been finances, I

might have learned a manual profes-

sion, or I would have accompanied my

brother Hans on his crisscrossing of the

USA.

My sisters then replaced the mother.

Elizabeth was already away from home

and married to Johannes Locher, owner

of a plant nursery, on the ‘Eichholz’, a

small-holder farm. 1-2 years after the

death of the mother, Rosa and Marie

Im sehr heissen Sommer 1891 starb

meine Mutter eines Abends an einem

Hirnschlag. Sie klagte über starke Kopf-

schmerzen, ging, als die andern zur

Ruhe gegangenen waren, noch vor dem

Hause auf und ab und zwei meiner Brü-

der, die in die Emme baden gegangen

waren, fanden sie bei ihrer Heimkehr

leblos am Boden. Es war dies ein harter

Schlag für die ganze Familie, denn sie

war es, die alle Fäden in der Hand gehal-

ten hatte, sie war es auch, die ich als 8-

jähriger Bub dann stark vermisste.

Leicht hätte es geschehen können, dass

ich in jenem Jahr Vollwaise geworden

wäre, denn nur durch glückliche Um-

stände ist mein Vater dem grossen

Eisenbahnunglück in Zollikofen entgan-

gen, als er die 6OO-Jahrfeier der Grün-

dung der Stadt Bern besuchen wollte.

Die Feier fand damals am Ende der eben

erstellten Kirchenfeldbrücke auf dem

noch unüberbauten Feld statt. Ich habe

seither oft darüber nachgedacht, wie es

für mich eine andere Wendung hätte

geben können, denn vom Sekundar-

schulbesuch hätte dann nicht mehr die

Rede sein können, es hätte vielleicht

nach Schulschluss, wenn noch Finanzen

da gewesen wären, zu einer handwerk-

lichen Lehre gereicht, vielleicht hätte

ich später meinen Bruder Hans auf sei-

nen Irrfahrten in Amerika begleitet.

Meine Schwestern vertraten dann die

Mutter. Die eine war bereits von zu

Hause weg und verheiratet mit Joh. Lo-

cher auf dem Eichholz, kl. Landwirt und

Besitzer einer Baumschule. Sie hiess Eli-

sabeth. 1-2 Jahre nach dem Tod der

Mutter heirateten Rosa und Marie.

Page 30: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 29

married. The former chose Robert

Aeschlimann as her husband, who will

be mentioned again further below, and

the latter a carpenter in Stuttgart,

named Huber. She had met him there

when the fruit trade flourished, because

almost all fruit went to Stuttgart. Anna,

who was still at home, although she

married a little later as well, was like a

mother to me. When my eldest broth-

ers took their wives, she moved to Zoll-

brück, where her husband, Fritz Aeschli-

mann, shoemaker, was established.

She, too, had some sense for business,

for she soon went to markets with

shoes.

Regarding my brothers, I may add - be-

yond what has already been said - that

Jakob was left with the trade after the

death of my mother. Hans, a tall, amia-

ble fellow with artistic talent, made an

apprenticeship in the insurance agency

of Robert Aeschlimann, my brother-in-

law in Neuchâtel. Yet, he got the travel

bug. After several years of wanderings

and adventures in the USA, he came to

San Francisco in 1905 where he wit-

nessed the 1906 earthquake. The re-

construction of the city offered him the

opportunity to show his artistic side. At

that time, it was customary to decorate

the plastered walls with decorative

paintings. He carried out such works be-

fore going over to artistic painting and

acquiring some renown in this art. His

profession drove him all over North

America. He gave painting lessons to

Florida's rich sparks and daughters. In

addition to paintings from all areas of

the USA, he also worked in Switzerland,

in the Valais and Ticino.

Die Erstere den nachstehend oft ge-

nannten Robert Aeschlimann und die

Letztere einen Schreiner in Stuttgart na-

mens Huber. Sie hatte ihn dort kennen

gelernt als noch der Obsthandel flo-

rierte, denn sozusagen alles Obst ging

nach Stuttgart. Die Schwester Anna, die

dann noch zu Hause blieb, obwohl sie

auch bald heiratete, war dann für mich

so wie eine Mutter. Mit der Verheira-

tung meiner ältesten Brüder aber zog

sie dann nach Zollbrück zu ihrem Mann,

Fritz Aeschlimann, Schuhmacher. Auch

sie hatte etwas wie eine kaufmännische

Ader, denn bald fuhr sie mit Schuhen

auf die Märkte.

Zu meinen Brüdern lässt sich ergänzend

sagen, dass Jakob nach dem Tod der

Mutter dem Handel vorstand. Hans, ein

hochgewachsener, liebenswürdiger

Bursche mit künstlerischer Veranla-

gung, bekam nach einer Lehrzeit bei

meinem Schwager in Neuenburg das

Reisefieber. Nach langjährigen Irrfahr-

ten und Abenteuern in den USA kam er

1905 nach San Francisco wo er das Erd-

beben von 1906 miterlebte. Der Wie-

deraufbau der Stadt brachte ihm Gele-

genheit seine künstlerische Seite zur

Geltung zu bringen. Damals war es

Brauch die verputzten Wände mit deko-

rativen Malereien zu versehen. Er voll-

führte solche Arbeiten um dann zur

Kunstmalerei überzugehen und sich so

einen Namen zu machen. Es trieb ihn in

ganz Nordamerika herum. Er gab in Flo-

rida reichen Jünglingen und Töchtern

Malunterricht. Neben Arbeiten aus al-

len Gebieten der USA verfertigte er

auch solche in der Schweiz, so im Wallis

und im Tessin.-

Page 31: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 30

According to their financial capac-ity, the family members donated an amount to Jean Jacques Pfister, then in Sacramento, after the San Francisco earthquake of 1906. The brother-in-law Robert Aeschlimann gave together with his wife Rosa SFR 100.-, then come the brothers Ernst, Jakob and Fritz, sisters Elisa-beth Locher and Anna in Zollbrück, brother Hermann, and Marie Aes-chlimann with the Huber family.

Entsprechend ihren finanziellen Möglichkeiten spendeten die Fami-lienmitglieder “Hans Pfister”, da-mals in Sacramento, nach dem Erd-beben in San Francisco von 1906 einen Betrag. Schwager Robert Aeschlimann gab zusammen mit seiner Frau Rosa SFR 100.-, dann folgen die Brüder Ernst, Jakob und Fritz, die Schwestern Elisabeth Lo-cher und Anna in Zollbrück, Bruder Hermann, und Schwester Marie mit Familie Huber in Deutschland.

The CHF 300.- correspond +/- to two monthly salaries he might have earned as a young but responsible cashier in the in-surance agency of his brother-in-law.-

Die SFR 300.-entsprachen circa zwei Mo-

natslöhnen, die er als junger, aber verant-

wortlicher Kassier in der Versicherungs-

agentur seines Schwagers verdient hätte.

He came back to Switzerland twice. Af-

ter his second stay in Switzerland, he

married, had no children, and died in

New York at the age of 71 years. Al-

ready seriously ill, he wanted to return

home, and I would have offered him

accommodation. Taken to hospital on

a stopover in New York, he passed

away 2-3 hours before my daughter's

arrival.

Er kam zweimal in die Schweiz zurück.

Nach seinem zweiten Aufenthalt in der

Schweiz verheiratete er sich, hatte

keine Kinder und starb 71-jährig in

New-York. Bereits schwer erkrankt

wollte er in die Heimat zurück. Ich

wollte ihn bei mir aufnehmen. Bei

einem Halt in New York musste er ins

Spital gebracht werden, wo er 2-3

Stunden vor Ankunft meiner Tochter

verschied.

Page 32: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 31

Insertion:

On Nutrition and Clothing

The table. In the farmhouse, the

table is usually in the kitchen, benches

on both sides where ten or more peo-

ple can settle down. Tablecloths were

only in use on festive occasions. The

tableware and the cutlery looked as

follows in my first youth: light border-

less tin plates or plates of earthen-

ware, as well as cups, also glazed. The

dishes with floral design, famous for

the region, were preserved in the liv-

ing room in a showcase and rarely

taken out. The spoon and the fork

were cut out of zinc plate, the edges

only lightly sanded off, so that one

could still get injured in the mouth.

The children had round spoons. Each

had its own eating utensils. After

lunch, they went into a leather loop

fastened to the wall with nails, each

having his own loop. Women used the

apron to cleanse theirs, men a hand-

kerchief. To cut meat and other ob-

jects, men had their pocketknife,

women used a paring knife.

The food. In the morning: milk coffee

or milk, Swiss hash browns prepared

with pig fat and / or with fat ham cu-

bes. In the morning, I had to prepare

this myself, when no one else showed

up and I had to go to school.

Einschub:

Über Ernährung und Kleidung

Der Tisch. Er steht im Bauernhaus meist in der Küche, beidseitig lange Bänke auf welchen 10 oder mehr Leute sich niederlassen können. Tisch-tücher gab es nur bei festlichen Gele-genheiten. Das Essgeschirr und das Besteck sahen in meiner ersten Ju-gendzeit etwa so aus: Leichte randlose Zinnteller oder rohe aus Ton, auch gla-sierte, ebenso Tassen. Geblümtes sol-ches Geschirr war in der Stube im "Gänterli“ und kam selten zu Ehren. Löffel und Gabel aus ausgestanztem Zinkblech, die Kanten leicht abge-schliffen, so dass man sich trotzdem damit am Mund verletzen konnte. Die Kinder hatten runde Löffel. Essbesteck hatte jedes sein eigenes. Es wurde nach dem Essen mit dem farbigen Ta-schentuch (die Frauen benutzten die Schürze) ausgerieben und in eine an der Wand mit Nägeln befestigte Le-derschlaufe gesteckt. Jedes hatte seine eigene Schlaufe. Zum Zerschnei-den von Fleisch und anderem benutzte man das Taschenmesser, die Frauen ein Rüstmesser.

Das Essen. Am Morgen: Milchkaffee

oder Milch, "Härdöpfelrösti“ mit

Schweinefett und/oder mit fetten

Speckwürfeln zubereitet. Morgens

früh musste ich mir dies auch selbst

zubereiten, wenn sich noch niemand

zeigte und ich zur Schule musste.

Page 33: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 32

At lunch: A well-nourishing soup of ei-

ther peas, rice, oat, potato or vegeta-

bles, then potato dishes such as boiled

potatoes, or slices of potatoes on a

vinegar-leavened flour sauce, also po-

tatoes roasted with onions, in addition

beans, spinach, rubbish and other self-

grown vegetables. During the weak,

meat was only consumed when one

had taken a sausage out of the chim-

ney, if we or a neighbor had to slaugh-

ter a cow or a horse (the meat then of-

ten satisfied barely veterinary stand-

ards or not at all), or when one had to

be quicker than the maggots with re-

gard to the smoke meat. On Sundays,

one went to the butcher to buy a roast

or, more often, boiled beef, because of

the soup. Salads: cabbage, potatoes

or from lettuce a.s.o., the latter usu-

ally served with a flour sauce and en-

hanced with roasted ham cubes.

In the evening: almost always like in

the morning. Exceptionally roasted

bread with either apples or eggs (few

eggs, even though chickens cackled

around the house), then self-prepared

dried fruit, and occasionally a thick po-

tato soup spiced with a lot of marjo-

ram. The cooking was almost only

done with pig fat, or then with kidney

fat (fat of oxen and cows), the clarified

butter being used for pastries. We but-

tered ourselves, the tumbler of the

butter churn often having been oper-

ated by me. Only later, vegetable fats

became popular.

Mittags: Eine gut nährende Suppe

(Erbsen, Reis, Hafer, Kartoffel- und Ge-

müsesuppe), dann Kartoffelgerichte,

Gschwellti, oder Härdöpfelbitzli an mit

Essig gesäuerter Mehlsauce, auch sol-

che geröstet mit Zibeleschweizi, dann

Bohnen, Spinat, Rübli und andere

selbstgezogene Gemüse. Fleisch kam

die Woche durch nur dann auf den

Tisch, wenn man eine Wurst aus dem

Chemi geholt hatte, wenn bei uns oder

bei einem Nachbarn eine Kuh oder ein

Pferd notgeschlachtet werden musste

(da gab‘s oft bedingt oder auch weni-

ger bedingt bankwürdiges Fleisch),

oder auch wenn man den Maden am

Rauchfleisch zuvorkommen musste.

Ab und zu holte man auf den Sonntag

Fleisch beim Metzger, einen Rindsbra-

ten, aber meist Siedfleisch, wegen der

Suppe. Salate: Chabis, Kartoffel, Grün-

salate, letztere meist mit Mehlsauce

und gerösteten Speckwürfeln.

Am Abend: Fast immer wie am Mor-

gen. Ausnahmsweise Apfelrösti; Eier-

rösti (mit wenig Eiern, wenn auch die

Hühner ums Haus herum gackerten),

dann etwa selbstgetrocknetes Dörr-

obst, und hin und wieder eine dicke,

mit Majoran reichlich gewürzte Kar-

toffelsuppe. Es wurde fast nur mit

Schweinefett, aber auch mit Nieren-

fett (Fett von Ochsen und Kühen) ge-

kocht. Die eingesottene Butter wurde

zum Chüechle verwendet. Wir butter-

ten selbst, der Stössel des Ankechübels

wurde oft von mir betätigt. Pflanzliche

Fette wurden erst später entwickelt.

Page 34: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 33

Jean J. Pfister - Hasle bei Burgdorf, his hometown

Jean J. Pfister - Hasle bei Burgdorf, sein Geburtsort

Often cheese was consumed with the meals, either regular, low-fat or downgraded full-fat cheese. There were indeed still a lot of defective lots, since the cheesemakers did not yet have a proper training for their profes-sion. Concomitantly, there were al-ready cheese barons, who exported the better loafs.

The bread: Absolutely essential, it was baked by ourselves, first in a stove which had been built for the heating of the room on the ground floor and later in a dedicated oven in the kitchen. Large loaves were stored on shelves in the cellar, and in a quantity to last 3-4 weeks, the last loaves often needing a cleaning from the mold. Since wheat was not yet planted in our region, only grain and rye flour were used.

Oft gab es zu den Mahlzeiten auch Käse, Magerkäse oder fetten Aus schusskäse. Da die Käser damals noch keine richtige Schulung für ihren Beruf hatten, gab es noch viel Fehlfabrikate. Es gab schon Käsebarone, die den bes-sern exportierten.

Das Brot: Das Unvermeidlichste, es wurde selbst gebacken, zuerst in einem zur Heizung der im Parterre befindlichen Zimmer erstellten Trittofen, dann in einem eigens dafür in der Küche erstellten. Grosse Laibe wurden auf einer Kellerhurde gelagert, ein Quantum, das 3-4 Wochen herhal-ten sollte. Die letzten Laibe mussten oft vom Schimmel gereinigt werden. Da Weizen noch nicht von uns ange-pflanzt wurde, kam nur Korn- und Roggenmehl zur Verwendung.

Page 35: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 34

Clothing: Men and boys were mostly dressed in half-linen (usually made by small firms out of sheep wool from own animals). Linen was also made from own planting. There was still the "Brächete", a common gathering with a palaver of the women and much pastry where the linen was broken. Other fabrics of cotton or for lining were also in use. Tailors, dressmakers, shoemakers came to the sturgeon and worked therefore on a wage per day basis. At home, we were almost al-ways wearing clogs or slippers, to go out we had coarse, high-heeled leather shoes made by the shoemaker.

Kleidung: Männer und Buben kleidete man meist in Halbleinen (hergestellt meist aus Schafwolle von eigenen Tie-ren in Kleinbetrieben). Leinen wurde ebenfalls aus eigener Pflanzung herge-stellt. Es gab damals noch die "Brä-chete", mit viel Chüechli zum Zvieri, ein Fest und ein Palaver der Frauen. Andere Stoffe waren Guttuch, Griss und andere Baumwoll- und Futter-stoffe. Schneider, Schneiderinnen, Schuster kamen auf die Stör und arbei-teten so im Taglohn. Zu Hause trug man fast immer Holzschuhe oder Fin-ken, sonst grobschlächtige, vom Schuster hergestellte hohe Leder-schuhe.

The younger brother Hermann, born in

1886, was a poor, unhappy boy who

was even more afflicted than I by the

loss of his mother, who had already 45

years at the time of his birth. As a small

boy, he fell ill with pleuritis. A severe

heart defect was the result, and from

this cause he suffered an acute arthritis

at the age of 22, which he succumbed

to. His sister Anna had assumed

mother’s role in his life as well. She took

him to her home in Zollbrück, where he

learned the shoemaker's profession

from his brother-in-law.

All my eight siblings are no longer alive.

The sisters died at the age of 76, 83, 84

and 86, the brothers at the age of 22,

64, 69 and 71 years. Of the great num-

ber, I am left alone [Ernst Pfister will die

in 1972 at the age of 89 years].

Der 1886 geborene jüngste Bruder Her-

mann war ein armer unglücklicher

Junge, der den Verlust der Mutter, die

im Zeitpunkt der Geburt bereits 45-Jäh-

rig war, noch mehr zu spüren bekam.

Als kleiner Bub erkrankte er an Brustfell-

entzündung. Ein schwerer Herzfehler

war die Folge und aus dieser Ursache

befiel ihn im 22. Lebensjahr eine akute

Gelenkentzündung, der er erlag. Auch

ihm hatte sich die Schwester Anna müt-

terlich angenommen. Sie nahm ihn zu

sich nach Zollbrück, wo er beim Schwa-

ger den Schuhmacherberuf erlernte.

Alle meine acht Geschwister leben nun

längst nicht mehr. Die Schwestern star-

ben im Alter von 76, 83, 84 und 86, die

Brüder starben im Alter von 22, 64, 69

und 71 Jahren. Von der grossen Zahl bin

ich allein übrig geblieben. [Ernst Pfister

sollte 1972 89-Jährig sterben.]

Page 36: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 35

Now, if not done, I will also enter into

the presentation of my own life, that of

the "Chorber Ernst" [“Basketer Ernest”].

In the countryside, people are usually

called not by their right name, but by

the occupation of the family's head. My

brothers and sisters were

addressed in the same way.

I went to class for 4 years with a mis-

tress and then for another year with a

schoolmaster. Subsequently, I attended

the secondary school in Lützelflüh for

four years, where my brothers Jakob

and Hans had also gone to school be-

fore. While my brothers spent four

years at noon with only a bottle of milk

and some bread, I kept this sustenance

only for a year. It was simply inadequate

for me and I risked to get sick. Jakob,

who was aware of the situation, and

probably knew what he often had felt,

then took an arrangement so that I

could have a real lunch in the 'Ochsen'-

Inn, next to the schoolhouse, where stu-

dents from other villages also dined.

Soup, meat and vegetables were served

at a price of 50 cts.

One also made school trips, so by foot

over the Weggissen to the Rüttihubel-

bad, then in the fifth school year to

Berne and later on the Weissenstein. To

Berne, I came then for the first time and

this meant a great experience. Early in

the morning, we set out for our destina-

tion on the bridge of wagons, on which

benches had been fixed for sitting and

which had been decorated with wreath.

At that time, there existed almost only

the Old Town, small parts of the Lor-

raine, the Länggasse and the Mat-

tenhof. The tower of the minster had

Ich will nun, soweit nicht geschehen,

auch auf mein eigenes Leben, dasjenige

des "Chorber-Ernst", eintreten. Auf

dem Land bezeichnet man die Leute ja

meist nicht mit dem richtigen Namen,

sondern nach dem Beruf des Familien-

haupts. Meine Brüder und Schwestern

wurden gleich gerufen.

Ich ging 4 Jahre zu einer Lehrerin in die

Schule um dann noch ein Jahr beim Leh-

rer zu absolvieren. Alsdann besuchte ich

vier Jahre die Sekundärschule in Lützel-

flüh, wo vorher auch meine Brüder Ja-

kob und Hans zur Schule gegangen wa-

ren. Während meine Brüder sich vier

Jahre lang mittags nur mit einer Flasche

Milch und mit Brot ernährten, hielt ich

dies nur ein Jahr aus. Es war für mich

einfach ungenügend und ich drohte

krank zu werden. Jakob, der die Situa-

tion erfasste und wohl auch wusste, wie

es ihm oft zumute war, veranlasste

dann, dass ich im ‚Ochsen', unmittelbar

neben dem Schulhaus, wo auch andere

auswärtige Schüler speisten, ein richti-

ges Mittagessen bekam {Suppe, Fleisch

und Gemüse, zu 50 Cts.).

Man machte auch Schulreisen, so zu

Fuss über den Weggissen nach dem

Rüttihubelbad, dann im 5. Schuljahr

nach Bern und später auf den Weissen-

stein. Nach Bern kam ich damals zum

ersten Mal. Das war ein grosses Erleb-

nis. Auf einem bekränzten Leiterwagen,

auf dem man Bänke zum Sitzen fest-

band, ging es am Morgen unserem Ziele

zu. Es stand damals fast nur die Altstadt,

kleine Teile der Lorraine, der Länggasse

und des Mattenhofs. Der Münsterturm

hatte noch keine Spitze, sondern sah.

Page 37: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 36

not yet a peak, and looked like today the

tower of the minster in Fribourg.

In the 1880s, perhaps a little earlier, bi-

cycles began to appear. I started with a

wooden one. It was not much faster

than walking. High wheelers could also

be encountered. My godfather went for

many years with one from Huttwyl to

Berne. Then came the bicycle similar to

what one has today, but with tires of

solid rubber. Pneumatic tires came only

some years later. I grasped one of the

first of these bikes to make acquaint-

ance with other regions. In one of the

last school years, I drove over the Brünig

to Lucerne, and back through the

Entlebuch.

The school days were coming to an end.

I then worked on the farm, but primarily

in the store, in the magazine and in the

cellar, cleaning drums, both the barrels

lent to customers and the high storage

barrels, in which one had to creep for

this purpose. I sold fertilizers, feedstuff,

wine, and in the shop spices, fabrics and

everything a person needs, from the

matchstick to the rheumatoid ointment.

Shop closing hours were not known at

that time. At any hour, even on Sunday

afternoon, someone had to be available

for the customers. When it came to

founding a gymnastics club, I ordered

the dresses, earning thereby some

pocket money.

aus wie heute der Turm des Münsters in

Freiburg

In den 80igerjahren, vielleicht bereits

etwas vorher, begann man sich mit

Fahrrädern fortzubewegen. Mit einem

hölzernen habe auch ich den Anfang ge-

macht. Es ging damit nicht viel schneller

als zu Fuss. Auch dem Hochrad konnte

man begegnen. Mein Götti fuhr viele

Jahre mit einem solchen von Huttwyl

nach Bern. Dann kam das Fahrrad ähn-

lich dem wie man es heute hat, nur aber

ohne Luftreifen, sondern mit Voll-

gummi. Der Luftreifen kam dann erst ei-

nige Zeit später. So fuhr ich denn mit ei-

nem der ersten dieser Räder um auch

andere Gebiete kennen zu lernen. In ei-

nem der letzten Schuljahre ging es über

den Brünig nach Luzern und zurück

durch das Entlebuch.

Die Schulzeit ging zu Ende. Ich betätigte

mich alsdann überall in der Landwirt-

schaft, speziell aber im Laden, im Maga-

zin und Keller, putzte Fässer, sowohl die

für die Kunden bestimmten Leihfässer,

als auch die hohen Lagerfässer, in die

man zu diesem Zweck hineinschlüpfen

musste. Ich verkaufte Düngemittel, Fut-

termittel, Wein, im Laden Spezereien,

Stoffe und alles was der Mensch

braucht bis zum Zündhölzchen und zur

Rheuma-Salbe. Einen Ladenschluss

kannte man damals noch nicht. Zu jeder

Stunde, auch am Sonntagnachmittag,

musste jemand den Kunden zur Verfü-

gung sein. Als es darum ging einen Turn-

verein zu gründen, machte ich auch mit,

vermittelte die Turnkleider, mir damit

etwas Taschengeld verschaffend.

Page 38: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 37

Epilogue

To work in the grocery in Hasle did not

offer perspectives for a lifetime. There-

fore, Ernst Pfister followed the footsteps

of his brother Hans and made a com-

mercial apprenticeship in Neuchâtel.

Opposite to him, the insurance business

attracted him, and he entered the horse

insurance of his brother-in-law. When

this type of insurance faltered due to

technical change, he was surprisingly of-

fered the possibility to take over the very

lucrative management of the Swiss Mo-

biliar Insurance Agency in the city of

Berne.

Epilog

Dauerhaft bot die Mitarbeit in der

Handlung in Hasle Ernst Pfister kein Aus-

kommen. So folgte er den Spuren seines

Bruders Hans und machte in Neuenburg

eine kaufmännische Lehre. Anders als es

beim Bruder der Fall war, zog ihn das

Versicherungsgewerbe an, und er trat in

die Pferdeversicherung seines Schwa-

gers ein. Nachdem dieser Versiche-

rungszweig wegen dem technischen

Wandel zum Erliegen gekommen war,

konnte er überraschend die sehr ein-

trägliche Leitung der Agentur der

Schweizerischen Mobiliarversicherung

in der Stadt Bern übernehmen.

Page 39: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 38

Jean J. Pfister - Royal Poinciana Bloom

Jean J. Pfister - Blüten des Feuerbaumes (Flamboyant)

Page 40: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 39

Kapitel 2

Der Weg zum Künstler

Chapter 2

Becoming an Artist

Page 41: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 40

As indicated in the sketch of his life in

the introduction to this booklet, Jean J.

Pfister followed, after his arrival in San

Francisco around 1900, for three years

evening classes at the Hopkins School of

Fine Arts to become a painter. Before

presenting below a short portrait of this

institution, we engage here in a general

presentation of the school dominating

the arts in California in these years, the

tardive ‘Californian Impressionism’, the

adherents of this style also being called

‘Californian ”plein air”-artists”.

Californian Impressionism

The terms California Impressionism and

California Plein-Air Painting describe

the large movement of 20th century

California artists who worked out of

doors (en plein air), directly from the

nature in California. Their work was

popular in the San Francisco Bay Area

and Southern California mainly in the

first three decades after the turn of the

20th century. Considered a regional var-

iation of American Impressionism, the

painters of the California Plein-Air

School are also known as California Im-

pressionists; the terms being used inter-

changeably.

The Californian Impressionist artists de-picted the California landscape — the foothills, mountains, seashores, and de-serts of the interior and coastal regions. The California Plein-Air painters gener-ally painted in a chromatic and increas-ingly also in a bright palette with "loose" painterly brushwork that showed some influence from French Impressionism and Post-Impressionism.

Wie im Lebenslauf in der Einleitung aus-geführt, besuchte Jean J. Pfister nach seiner Ankunft in San Francisco um 1900 während drei Jahren Abendkurse an der Hopkins School of Fine Arts, um sich zum Kunstmaler auszubilden. Bevor wir kurz diese Schule vorstellen, wollen wir hier indes allgemein auf die domi-nante Stilrichtung in diesen Jahren in Kalifornien eingehen, den ‚kaliforni-schen Impressionismus‘, dessen Künst-ler auch als ‚„plein air“-artists‘ bekannt wurden.

Kalifornischer Impressionismus

Die Begriffe ‘kalifornischer Impressio-

nismus’ und ‘kalifornische Pleinair-Ma-

lerei‘ bezeichnen die breite Bewegung

unter den Malern Kaliforniens des frü-

hen 20.Jhd., die im Freien (en plein air)

direkt von der Natur Kaliforniens mal-

ten. Ihre Schule prägte die Gegend der

San Francisco Bay und Südkaliforniens

für die drei ersten Jahrzehnte des ver-

gangenen Jahrhunderts. Die Bewegung

wird auch deshalb als kalifornischer Im-

pressionismus bezeichnet, weil die

Künstler der kalifornischen Pleinairma-

lerei als ein regionaler Zweig des ameri-

kanischen Impressionismus gelten; die

Begriffe sind austauschbar.

Die impressionistischen Maler hatten

die ganze Vielfalt der Landschaft Kalifor-

niens zum Motiv – die Gebirgsausläufer

wie die Berge selbst, aber auch die Küs-

ten sowie die Wüsten im Innern und in

Meeresnähe. Die Freiluftmaler Kalifor-

niens bevorzugten eine chromatische

und zunehmend auch leuchtende Pa-

lette mit locker geführtem Pinselstrich.

Hierin wird ein gewisser Einfluss des

französischen des Post-Impressionis-

mus deutlich.

Page 42: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 41

The artists gathered in art colonies in

places like Carmel-by-the-Sea and La-

guna Beach as well as in cities like San

Francisco, Los Angeles and Pasadena.

Different organizations like the Carmel

Art Association or the Laguna Beach Art

Association played a key role in popular-

izing the work of the Plein-Air Painters

of California.

In accordance with the development of

the economy, San Francisco primed

Southern California with regard to the

development of a proper art scene.

There are also differences in the stile

the artists in these two parts of the

Westcoast adopted.

Northern California Impressionism

In the 1890s, painting in Northern Cali-

fornia began to progress from the grand

vistas of specific locations that had been

popular in the 1870s and 1880s, to more

intimate views. This second generation

of Northern California landscape artists

were less concerned about the details

of specific locations than they were

about recording the color, atmosphere,

and feelings they experienced when

they sketched.

William Keith, known as "the dean of

Northern California painters," com-

pleted this transition in his own work.

Three of his paintings were in 1900 ex-

posed at the Mark Hopkins Institute

Pfister attended. Keith began his career

as a painter of picturesque landscapes,

many of them of massive size. Then, af-

ter traveling abroad, he began to con-

centrate on "mood", eliminating what

he saw as unnecessary detail from his

landscapes. In the cool, misty climes of

Die Künstler versammelten sich in

Kunstkolonien wie Carmel-by-the-Sea

und Laguna Beach ebenso wie in den

Städten San Francisco, Los Angeles und

Pasadena. Bei der Popularisierung der

kalifornischen Freiluftmalerei kam Or-

ganisationen wie der Carmel Art Associ-

ation und der Laguna Beach Art Associ-

ation eine Schlüsselrolle zu.

Der wirtschaftlichen Entwicklung fol-gend, entfaltete sich in und um San Francisco früher eine eigentliche Kunst-szene als dies in Südkalifornien der Fall war. Unterschiede gibt es auch im Stil, den die Maler in diesen beiden Teilen der Westküste bevorzugten.

Nordkalifornischer Impressionismus

In den 1890er Jahren verlagerte sich die Malerei in Nordkalifornien weg von der grossflächigen Darstellung der Szenerie ausgewählter Lokalitäten (wie in den 1870er und 1880er Jahren) hin zu mehr intimen Ansichten. Die getreue Wieder-gabe der örtlichen Verhältnisse trat ge-genüber der Wiedergabe der Farben, der Atmosphäre und der Gefühle, die die Künstler beim Skizzieren verspürten, zurück.

William Keith, bekannt als „Dekan“ der nordkalifornischen Maler - drei seiner Werke waren 1900 im Hopkins Institute ausgestellt - vollzog diesen Wandel in seinem eigenen Werk. Keith begann seine Karriere als Maler oftmals gross-rahmiger, pittoresker Landschaften. Nach Auslandaufenthalten begann er sich auf die Stimmung zu konzentrieren, und liess Einzelheiten der Landschaft, die er als unwichtig erachtete, weg. Im kühlen, nebligen Klima des Nordens

Page 43: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 42

the north, this aesthetic view that is de-

scribed as California Tonalism took

hold. Northern California Tonalist land-

scapes can be recognized by their sim-

plified compositions and a limited pal-

ette that gave the paintings close color

harmonies.

setzte sich diese Ästhetik, die als kali- fornischer Tonalismus bezeichnet wird, durch. Landschaften nordkalifornischer „Tonalisten“ lassen sich an der einfa-chen Bildgestaltung und eingeschränk-ten Farbpalette erkennen, was diesen Bildern farbliche Harmonie verleiht.

Jean J. Pfister, - Mountain Range in the Sierra Jean J. Pfister, - Gebirgszug in der Sierra Nevada, Kalifornien

While many of the Northern California painters did paint extensively out of doors, most of the works were done in their studio, stylized and poetic visions, a step away from the type of plein air "visual snapshot" or "impression" fa-vored by the French school.

This is tantamount to saying that many

of the Northern California painters were

influenced by the works of the French

painters of the Barbizon School, who

Während viele dieser Maler ausgedehnt

im Freien arbeiteten, entstanden die

meisten Werke dann doch im Atelier,

als stilisierte und poetische Darstel-

lungen des Gesehenen. Die Künstler

entfernten sich so von der momenta-

nen Impression, dem Schnappschuss,

wie er von der französischen Freiluftma-

lerei gesucht wurde. Damit ist aber auch

festgehalten, dass viele nordkaliforni-

sche Maler von der französischen Male-

rei beeinflusst waren, nämlich den

Page 44: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 43

worked in the forest south of Paris in

the mid-19th century. Other influential

artists were the American landscape

master George Inness (1825–1894) and

the American expatriate James Abbott

McNeill Whistler (1834–1903). Addi-

tionally, one may mention Charlton For-

tune who helped to develop the Carmel

area art colony and brought William

Merritt Chase there to teach.

Malern der Barbizon-Schule, die Mitte des 19.Jhd. ihre Staffeleien in diesem Wald südlich von Paris aufstellten. An-dere einflussreiche Künstler waren der amerikanische Landschaftsmaler George Inness (1825-1894) und der aus-serhalb seines Landes tätige Amerika-ner James Abbott McNeill Whistler (1834-1903). Weiter lässt sich Charlton Fortune erwähnen, der die Künstlerko-lonie von Carmel-by-the-Sea entwickeln half, u. a. indem er William Merrit Chase dazu brachte, dort zu unterrichten

.

Jean J. Pfister The Panama Pacific International Exhibition 1915 Jean J. Pfister Die Internationale Panama Pacific Ausstellung 1915

After 1915 and the Panama-Pacific In-

ternational Exposition, which brought

many French and American Impres-

sionist masterworks to San Francisco,

Northern California painters increas-

ingly adopted a more chromatic

Nach 1915 und der Panama Pacific In-ternational Exhibition, welche viele Meisterwerke des französischen und amerikanischen Impressionismus nach San Francisco brachte, bedienten sich die nordkalifornischen Künstler zuneh-mend einer chromatisch erweiterten

Page 45: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 44

palette and dappled brushwork that

was closer to French Impressionism.

They adopted also high-key midday

subjects and thus approached South-

ern California Impressionism.

Southern California Impressionism

Los Angeles developed more slowly than San Francisco, where the Califor-nia Gold Rush caused the rapid expan-sion of its wealth and art scene, so there were few artists and even fewer collectors in the years before the turn of the 20th century. As first the Paint-ers Club (1906) and then the California Art Club (1909) were founded and the first commercial galleries opened, Southern California began to draw art-ists and patrons. This coincided with a tremendous population boom in Southern California.

From early in the 20th century, Southern California painters generally worked in a much higher key then their Northern California contemporaries. A bright, airy Impressionist aesthetic became domi-nant. This seems almost natural, for the Southland was a land of almost perpet-ual sunshine. The painters didn't need the earth tones that were favored by the Northern California painters and in-stead adopted a broad, chromatic pal-ette that helped them to capture the brilliant light that bathed the hills and valleys of Southern California.

Palette und einer lockereren Pinselfüh-rung, was sie dem französischen Im-pressionismus näher rückte. Sie wand-ten sich auch Motiven zu, die im hellen Mittagslicht standen, und kamen so dem südkalifornischen Impressionis-mus näher.

Südkalifornischer Impressionismus

Los Angeles entwickelte sich langsa-mer als San Francisco, wo der kaliforni-sche Goldrausch Geld ins Land brachte und die Entwicklung der Kunstszene förderte. Vor der Wende zum 20.Jhd. gab es hier entsprechend nur wenige Künstler und noch weniger Sammler. Zuerst wurde 1906 der Painters Club gegründet und 1913 der California Art Club. Als auch noch erste kommerzielle Galerien öffneten, begann auch Südka-lifornien Maler und Kunstliebhaber an-zuziehen. Dies fiel mit einem unerhör-ten Bevölkerungszuwachs zusammen.

Von Beginn des 20.Jhd. hinweg pfleg-ten die südkalifornischen Künstler im allgemeinen in einem viel helleren Ton zu malen als ihre nordkalifornischen Zeitgenossen. Eine helle und luftige Äs-thetik wurden dominant. Dies er-scheint indes fast als naturgegeben, ist der Südteil des Staates doch ein Land mit fast durchgehendem Sonnen-schein. Die Maler brauchten die erdi-gen Töne, die ihre nordkalifornischen Kollegen bevorzugten, nicht. Vielmehr brauchte es eine das ganze Farbspekt-rum abdeckende Palette, um das gleis-sende Licht, das auf die Hügel und in die Täler Südkaliforniens fällt, einzu-fangen.

Page 46: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 45

Jean J. Pfister Alcatraz Jean J. Pfister Alcatraz

The decline of the California Plein-Air Movement

The decline of the California Plein-Air Movement was gradual. While art histo-rians have described California Impres-sionism's long popularity as the “Indian Summer of American Impressionism", the movement eventually began to give way to more modern movements, both in the press and among collectors. The Great Depression hurt the art market. The economy hastened the decline of plein-air painting, and modernism be-gan to supplant the artists of the South-land art organizations.

Der Niedergang der kalifornischen Freiluftmalerei

Der Niedergang der kalifornischen Frei-luftmalerei ging langsam vonstatten. Kunsthistoriker beschreiben die lang anhaltende Beliebtheit des kaliforni-schen Impressionismus denn auch als den Spätherbst des gesamt-amerikani-schen Impressionismus. Mit der Zeit neigten Presse und Sammler aber auch hier zeitgenössischeren Kunstrichtun-gen zu. Zudem traf die Grosse Depres-sion den Kunstmarkt. Sie beschleunigte den Niedergang der Freiluftmalerei noch. An die Stelle der Maler der kalifor-nischen Künstlervereinigungen trat die Moderne.

Page 47: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 46

Linkages to the biography of Jean J. Pfister

Having outlined the whole of the history of Californian Impressionism, it is now time to see how this relates to Jean J. Pfister’s life. Partly, this has already been done by the insertion of three of his paintings in the preceding section, but more can be said.

It needs emphasizing in the outset, that Jean J. Pfister, while studying at the Hopkins School and in the next few years, was artistically active, but not as a painter. He earned his living from mu-rals, interior decorations and the paint-ing of theatre sceneries (it proved not possible to find a photo of one of his murals or theatre sceneries). The first paintings we know are from 1910. The one showing the Mt. Tamalpais (see next page) remains strongly influenced by tonalism. Soon after, a first return to Europe followed. We do not have the in-formation to say whether he wanted by this stay focus more on artistic painting or whether he sought perfection in the more artisanal activities mentioned. A combination of the two is also possible, as the next section will argue. One fact is certain, however: during the time in Europe from 1910 to 1913, he did not take the lane leading into the different trends in art that are, today, placed un-der the heading of classical modernism. As an artist, he adhered to Californian impressionism.

Verknüpfung mit der Biographie Jean J. Pfisters

Nachdem hier der Bogen über die ganze Entwicklung des kalifornischen Impres-sionismus geschlagen wurde, gilt es nun, diese mit dem Leben Jean J. Pfis-ters zu verknüpfen. Durch die drei Bilder im vorderen Abschnitt wurde dies auch schon gemacht, doch ist mehr zu sagen.

Dabei ist zu betonen, dass sich Jean J. Pfister in der Zeit seiner Ausbildung an der Hopkins School und in den ersten Jahren danach wohl künstlerisch betä-tigte, aber noch nicht als eigentlicher Kunstmaler, sondern mit Fassadenma-lerei, Innendekoration und Theaterma-lerei (es hat sich bislang nicht als mög-lich erwiesen, Fotos einer Wandmalerei oder Theaterkulisse aufzutreiben). Erste Bilder kennen wir dann aus der Zeit um 1910. Auf das Gemälde vom Mt. Tamal-pais (vgl. nächste Seite), das noch stark tonalistisch geprägt ist, folgt schon bald die erste Rückkehr nach Europa. Ob sein Aufenthalt in Bremen eine stärkere Fo-kussierung auf Kunstmalerei erlauben sollte, oder der Perfektionierung kunst-gewerblicher Fertigkeiten diente, ist nicht zu ermessen. Für beides lassen sich Anhaltspunkte finden, wie der fol-gende Abschnitt zeigen wird. Was in-dessen gewiss ist, dass er bei seinem Eu-ropaaufenthalt 1910 1913 die Abzwei-gung in die verschiedenen Stilrichtun-gen dessen, was heute als klassische Moderne gilt, nicht nahm. Als Maler blieb er im kalifornischen Impressionis-mus verhaftet. -

Page 48: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 47

Jean J. Pfister – Mt. Tamalpais, 1910 Jean J. Pfister – Mt. Tamalpais, 1910

After his return from Bremen, he estab-lished again on the Westcoast. To the extent that it is possible to indicate a date, his paintings depicting scenes from Carmel-by-the-Sea are already from the end of the decade. Indications appearing in some published biograph-ical notes saying that he had a studio in Laguna Beach appear as plain wrong. We place the indications on the art col-ony at Laguna Beach therefore in an an-nex to this chapter. Jean J. Pfister re-mained most of the 1910s in San Fran-cisco, visiting Carmel-by-the-Sea but without establishing there. Neverthe-less, a number of his paintings show spots on the Monterey peninsula.

Nach Bremen war er denn auch wieder

an der Westküste tätig. Seine Werke aus

der Gegend von Carmel stammen dann,

soweit sie zu datieren sind, schon vom

Ende des Jahrzehnts. Dass er in Laguna

Beach ein Studio betrieb, wie gewisse

publizierte Kurzbiographien ausführen,

erscheint als falsch, weshalb wir den

Text zur dortigen Künstlervereinigung in

einen Anhang verweisen. Der Quellen-

lage zufolge hat Jean J. Pfister die

1910er Jahre in San Francisco gelebt,

die Künstlerkolonie Carmel-by-the-Sea

jedoch aufgesucht, indes ohne sich dort

niederzulassen. Verschiedene Bilder

kommen jedenfalls von der Monterey-

Halbinsel

Page 49: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 48

Coastal and other California scenes

were painted by many – consider the

number of more than one hundred art-

ists exposing at the Golden Gate Memo-

rial Park Museum Exhibition in 1916 - ,

so that Jean J. Pfister apparently had dif-

ficulties in building up the reputation as

a significant artist he sought already in

these early years. The stay in Switzer-

land in 1920/1921 (see the following

chapter) helped then significantly in his

career. It allowed him to successfully es-

tablish a reputation as a mountain

painter. But first, we have now to con-

sider the artistic training of which he

benefitted.

The Hopkins School of Fine Arts

The San Francisco Art Association,

founded in 1871, created in 1874 the

San Francisco School of Design. The first

head of the school was landscape

painter Virgil Macey Williams. In 1893,

the school changed its name to Califor-

nia School of Design and became affili-

ated with the University of California.

The school was located in the villa of

Mark Hopkins on Nob Hills, the building

continuing to host a museum known un-

der the name of Mark Hopkins Institute

of Art. The fire after the earthquake of

1906 destroyed the Villa as well as the

Institute. One year later, the school re-

opened at the place where the old villa

had been located, in new buildings,

adopting the name of San Francisco In-

stitute of Art and later of California

School of Fine Arts (CSFA). In 1961, the

school changed a final time its name

and was henceforward the San Fran-

cisco Art Institute.

Küstenbilder und andere Motive aus Ka-

lifornien wurden jedoch von vielen Kol-

legen gemalt – an der Golden Gate Me-

morial Park Museum Exhibition von

1916 stellten mehr als hundert Maler

aus - , so dass es Jean J. Pfister in diesen

frühen Jahren dem Anschein nach nicht

gelang, sich im von ihm gewünschten

Ausmass den Ruf eines bedeutenden

Künstlers aufzubauen. Sein Aufenthalt

in der Schweiz von 1920/21 (siehe fol-

gendes Kapitel) trug dann wesentlich

dazu bei, dass er den Durchbruch mit

der Reputation eines Gebirgsmalers

schaffte. Zunächst nun aber Angaben zu

seinem Ausbildungsgang.

The Hopkins School of Fine Arts

Die San Francisco Art Association (SFAA)

wurde 1871 gegründet und rief im Feb-

ruar 1874 die San Francisco School of

Design ins Leben unter dem Vorsitz des

Landschaftsmalers Virgil Macey Willi-

ams. 1893 wurde der Name in California

School of Design geändert und die Ver-

einigung schloss sich mit der Universität

von Kalifornien zusammen und zog in

die Villa von Mark Hopkins in Nob Hill

ein, deren Funktion als Museum unter

dem Titel Mark Hopkins Institute of Art

fortgeführt wurde. Das Feuer nach dem

Erdbeben in San Francisco 1906 zer-

störte sowohl die Villa als auch das Insti-

tut. Ein Jahr später wurde die Schule an

der Stelle der alten Villa wieder aufge-

baut und in San Francisco Institute of

Art umbenannt, später in California

School of Fine Arts (CSFA). 1961 wurde

der Name des Instituts ein letztes Mal

geändert - in San Francisco Art Institute.

Page 50: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 49

The Hopkins School of Fine Arts on Nob

Hill in San Francisco. The building was

destroyed by the fire after the

earthquake of 1906.

Die Hopkins School of Fine Arts auf dem

Nob Hill in San Francisco. Das Gebäude

wurde durch das Feuer nach dem Erdbe-

ben von 1906 zerstört.

Around 1900, Arthur F. Mathews was

Dean of the Art Faculty. He is consid-

ered an American tonalist, had studied

four years in Paris and one of his works

(Afternoon among the Cypresses) is ex-

posed in the permanent collection of

the New York Metropolitan Museum of

Art. Among the faculty was also Asst.

Professor C. Chapel Judson. Born in De-

troit and educated in Kansas City, he

spent in 1888 two years in Europe, stud-

ying in Munich and Paris. At the turn of

the century, he married the daughter of

Carmel artist Sydney Yard. As an impres-

sionist painter, he is known up until to-

day for his landscapes and maritime

paintings. By 1900, Judson was instru-

mental in forming the art department at

UC Berkeley and was head of this school

until 1923. 14 years elder, Judson was at

Um 1900 war Arthur F. Mathews Dekan

der Kunstfakultät. Er wird den amerika-

nischen Tonalisten zugerechnet, hatte

vier Jahre in Paris studiert und eines sei-

ner Werke, ‘Afternoon among the Cyp-

resses‘, findet sich in der permanenten

Ausstellung des Metropolitan Museum

of Art in New York. Zur Kunst-

fakultät zählte auch Assistenzprofessor

C. Chapel Judson. Geboren in Detroit,

ging er nach Schulen in Kansas City 1888

für zwei Jahre nach Europa, wo er in

München und Paris studierte. Um 1900

heiratete er die Tochter des in Carmel,

Kalifornien, tätigen Malers Sidney Yard.

Als impressionistischer Maler ist er bis

heute wegen seiner Landschaften und

Bilder von der See bekannt. Zur Jahr-

hundertwende war er stark am Aufbau

der Kunstdepartements an der kaliforni-

schen Universität von Berkeley betei-

ligt, welchem er bis 1923 vorstand. An

Page 51: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 50

Arthur F. Mathews - Afternoon among the Cypresses

C. Chapel Judson – Summer hay stacks

Hopkins in charge of the evening classes Jean J. Pfister attended. He taught An-tique Portrait and Life. The class draw-ing was from 7:30 to 9:30 p.m. on Mon-days, Wednesdays and Fridays. For the Night Classes, the following prices were due: Antique Class, $3 per month, Portrait Class, $4 per month, Life Class, $5 per month. Particularly the training by Judson placed Jean J. Pfister in the tradition of Californian Impressionism.

A first return to Europe

In the sketch of his life that found the way in the family’s documents on Jean J. Pfister, we read that he left the USA in 1910 and returned in 1913. He allegedly first visited Paris before enrolling at the Art School of Bremen. Also in the list of the members of the faculty in Rollins (see chapter 5), he indicates training at the Art School Bremen. This is therefore an established fact, but we are short of any indications, either from him or

der Schule war der 14 Jahre ältere Jud-son für die Abendklassen zuständig, welche Jean J. Pfister besuchte. Er un-terrichtete das Malen von antiken Sta-tuen und von Akten. Der Zeichenunter-richt in der Klasse fand Montags, Mitt-wochs und Freitags von 19h30 bis 21h30 statt. Die Abendkurse kosteten monatlich: Antikenklasse 3$, Portrait 4$ und Aktmalerei 5$. Namentlich auf-grund der Ausbildung durch Judson reihte sich Jean J. Pfister unter die kali-fornischen Impressionisten ein.

Eine erste Rückkehr nach Europa

In den Lebensläufen in der Hinterlassen-schaft steht, dass Jean J. Pfister 1910 die USA verliess und 1913 zurückkehrte. Er soll zunächst Paris aufgesucht haben, um sich dann an der Kunstgewerbe-schule in Bremen einzuschreiben. Auch in der Liste der Dozenten in Rollins führt er an, dass er eine Ausbildung an der Kunstschule Bremen genossen habe. Letzteres ist also gesichert, doch darüber hinaus fehlt es uns an Angaben

Page 52: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 51

through reminiscences in the family, re-garding the motives of this stay in Eu-rope – twelve years after he had-emi-grated - , nor know we details about the course of events. One would for in-stance be interested to know whether he made in Paris acquaintance with the tendencies in art that are today called ‘classical modernism’ like i.a. cubism. Once one considers what might have been the motive to continue studies in Bremen, one is inclined to deny such contacts, however. We find in Bremen tendencies in the art scene, which are more or less in line with the artistic training he had undergone when in Cal-ifornia. This would then also render in-telligible the somewhat puzzling state-ment in the short biographies saying that, when returning in 1913, he found the trend of art and of teaching art much the same everywhere.

The indication that he underwent train-

ing at the Art School in Bremen needs to

be seen in a wider context and one has

in particular to consider eventual con-

tacts with the group of artists estab-

lished in the village of Worpswede near

Bremen. Even if it were true that Jean J.

Pfister had no direct exchange with

these artists, to consider this group ap-

pears as essential for a general under-

standing of the debate in the arts that

went on in the years when he stood in

this old Hanseatic town. The

Worpswede Group represented in the

area the so-called “new tendency” in

art, and “new” meant impressionism

and post-impressionism. ‘Plein air’

painting and to catch the mood of a pris-

tine landscape ranked high although,

within the group, a variety of styles

were represented and different motives

preferred.

von seiner Seite oder aus der Familie, was Motiv und insbesondere Ablauf die-ses ersten Europaaufenthalts – rund 12 Jahre nach seiner Auswanderung – ge-wesen waren. Man kann sich fragen, ob er in Paris mit den Kunstrichtungen, die heute zur klassischen Moderne zählen wie etwa dem Kubismus, bereits in en-gere Berührung kam, wird dies aber eher verneinen, beachtet man, was An-lass zu einem Weiterzug nach Bremen gewesen sein könnte. Dort gab es in der Kunstszene nämlich durchaus Tenden-zen, die mit seinem bisherigen künstle-rischen Werdegang einigermassen in Übereinstimmung standen. So wird denn auch nachvollziehbar, warum die eingangs dieses Alinea genannten Le-bensläufe ausführen können, dass er nach dem Europaaufenthalt von 1910-1913 eine hohe Übereinstimmung zwi-schen Kalifornien und dem alten Konti-nent in Sachen Kunstausübung und Kunstausbildung feststellte.

Die Aussage, dass er sich an der Kunst-schule in Bremen ausbilden liess, muss man wohl in sehr allgemeiner Weise verstehen und insbesondere auch Kon-takte mit der sog. Worpsweder Gruppe in Betracht ziehen. Selbst wenn Jean J. Pfister selber keinen direkten Kontakt mit dieser Gruppe gehabt haben sollte, erscheint es als erforderlich, auf diese Gruppe einzugehen, um die allgemeine Diskussion um Kunst in der Hansestadt in den Jahren seines Aufenthalts zu ver-stehen. Die Worpsweder Gruppe reprä-sentierte dort die sogenannte „Neue Tendenz“ in der Kunst, und das hiess Im-pressionismus und Postimpressionis-mus. Malerei im Freien und Nachah-mung der Natur waren hochgeschrie-ben, auch wenn innerhalb der Gruppe viele Stile und thematische Varianten existierten.

Page 53: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 52

It was Fritz Mackensen who detected

the village in 1894, attracted by the

heath and marsh in the surroundings.

He settled there in 1897. Otto Mod-

ersohn followed. While the group fell

apart in 1902, the art colony survived

and attracted a considerable number of

painters, illustrators, poets and writers

from other parts of Germany and finally

also from abroad. While all had been in-

fluenced by the French impressionists,

some members of the group were also

inspired by Arnold Böcklin and Max

Slevogts. Long excursions into the coun-

tryside inspired paintings depicting all

facets of the rural life in the moor. With

the time, conservative members of the

group kept themselves apart, irritated

i.a. by the practice of some in the group

to swim without cloths.

Hier braucht es eine Illustration

Fritz Mackensen hatte das Dorf Worpswede 1884 entdeckt und zog 1887 dorthin, angezogen von den Heide- und Moorlandschaften. Ihm folgte Otto Modersohn. Auch wenn die Gruppe 1902 offiziell auseinanderging, blieb die Kolonie erhalten und zog viele Maler, Zeichner, Dichter und Dramati-ker aus andern Teilen Deutschlands und schliesslich auch aus dem Ausland an. Neben den französischen Impressionis-ten waren Mitglieder der Gruppe dabei auch von den Werken eines Arnold Böcklin und Max Slevogts inspiriert. Lange Spaziergänge in der Heide inspi-rierten zu Bildern, die alle Facetten die-ser ländlichen Heimat zum Ausdruck brachten. Nacktes Schwimmen liess aber bald auch eher konservative Mit-glieder dieses Kreises auf Distanz gehen.

Page 54: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 53

In 1911, approximately the time when Jean J. Pfister came to Bremen, a naughty controversy evolved in the press – and not only the local one – re-garding the Kunsthalle Bremen and the policy of this subsidized association with respect to the further develop-ment of the collection. The director of the Kunsthalle, Pauli, had not only con-sidered German artists, but also ac-quired –with the financial support of Bremen’s highly reputed merchants - paintings by Courbet, Manet, Monet, Renoir and Pissarro. In 1911, with the acquisition of a work by van Gogh, for some the scandal was perfect and a public debate, imbued by personal ani-mosities, started. Even among the members of the Worpswede Group, who all had imbibed French art, some showed now a conservative and nation-alistic attitude, following the spirit of the time, while others kept a low profile in the “protest of German artists”. The latter criticized the acquisition of, alleg-edly, overprized paintings from France, suggesting a discriminatory bias in the arts trade to the detriment of the en-dogenous artistic production. Moder-sohn was the exception in supporting Pauli, in spite of the fact that the latter had also created a representative col-lection of works by the Worpswede Group, including a painting by Mod-ersohn’s wife, Paula Modersohn Becker (1876-1907). The latter, dying young, had only sold five paintings during life-time, and should only later become a principal representative in Germany of modernism in today’s understanding of the term. Regarding her husband, Otto Modersohn (1865-1943), it rather holds

1911, d.h. etwa zum Zeitpunkt, als Jean J. Pfister nach Bremen kam, entspann sich rund um die Kunsthalle Bremen und ihre Anschaffungen eine wüste Po-lemik in der Presse - und nicht nur in der lokalen. Ihr Direktor, Pauli, hatte mit Weitsicht nicht nur deutsche Künstler berücksichtigt, sondern mit finanzieller Unterstützung aus der Bremer Kauf-mannschaft auch Werke von Courbet, Manet, Monet, Renoir und Pissarro er-worben. Als es 1911 zum Ankauf eines Bildes von van Gogh kam, eskalierte der Streit, in dem wohl auch viele persönli-che Animositäten mitschwangen. Selbst von den Worpsweder Künstlern zeigten sich manche, nachdem sie alle von der französischen Kunst gelernt hatten, nun dem Zeitgeist folgend konservativ und nationalistisch eingestellt, oder sie hiel-ten sich im „Protest deutscher Künstler“ gegen den Ankauf von angeblich über-zahlten, durch den Kunsthandel einsei-tig geförderten Werken aus Frankreich bedeckt. Nur Modersohn unterstützte Pauli öffentlich, obwohl letzterer für die Kunsthalle auch eine repräsentative Sammlung der Worpsweder Impressio-nisten angelegt hatte, einschliesslich ei-nes Bildes seiner jung verstorbenen Frau, Paula Modersohn Becker (1876-1907), die zu ihren Lebzeiten nur fünf Bilder verkaufte und erst später zur Re-präsentantin der wirklichen Moderne in Deutschland wurde. Für ihren Mann, Otto Modersohn (1865 - 1943), gilt da-gegen eher, dass für ihn Moderne be-deutete, was er und seine Kollegen Mitte der 1890er Jahre gemacht hatten. Man ist versucht, hier einen Bezug zum

Page 55: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 54

true that modernism represented for him what he and his colleagues prac-ticed in the middle of the 1890s. One is tempted to see here a parallel to what happened in California, where impres-sionism and postimpressionism un-folded well into the 20th century, a time when in Paris radically new approaches in art had already created many storms.

Since we do not have information about the motifs and the course of Jean J. Pfisters stay in Bremen, we have to con-sider also a second line of thought, which takes his activities in San Fran-cisco devoted to interior decorations, murals and the painting of theatre scen-eries as the starting point. He could also have been attracted by an interest in arts and crafts, or painting and arts and crafts combined. In Bremen, in 1873, in the heydays of historicism, the Tech-nical Institute for the Crafts had been founded. It was associated 1878 with a collection of design and, from 1880 on, with the Museum of Applied Arts of Bre-men. Henceforward called “Institute of Applied Arts” (“Art School Bremen” in principle not being a faithful transla-tion), the school was since 1912 di-rected by Erich Kleinhempel. The latter had attended the Institute of Applied Arts in Dresden from 1890 to 1893 be-fore deploying activities in all fields of applied art, be it architecture, painting or design. He succeeded in establishing a reputation for the school in Bremen extending beyond the region. He was also member of the Deutsche Werk-bund, which had as its declared goal to ennoble the quality of artisanal produc-tion thanks to the interaction of art, in-dustry and craftsmanship.

sich erst spät entfaltenden Impressio-nismus in Kalifornien herzustellen, der auch in eine Zeit fällt, als in Paris schon weit radikalere Tendenzen in der Male-rei öffentliches Aufsehen erregten.

Da wir über die Motive und den Ablauf des Aufenthalts von Jean J. Pfister in Bremen im Ungewissen sind, gilt es aber auch noch eine zweite Schiene zu ver-folgen, die von seiner Betätigung als In-nendekorateur, Wandmaler und Thea-termaler in San Francisco in den Jahren vor der ersten Rückkehr nach Europa ausgeht. Ihn könnte auch ein mehr kunstgewerbliches Interesse nach Bre-men geführt haben, oder Malerei und Kunstgewerbe kombiniert. In Bremen war 1873 in der Hochphase des Historis-mus eine Technische Anstalt für Gewer-betreibende gegründet worden, die ab 1878 mit einer Mustersammlung und ab 1880 mit dem Gewerbemuseum Bre-men verbunden war. Nun Kunstgewer-beschule geheissen (Kunstschule Bre-men ist an sich keine getreue Bezeich-nung), wurde sie ab 1912 für lange Jahre von Erich Kleinhempel geleitet, der sel-ber von 1890 bis 1893 die Kunstgewer-beschule Dresden besucht hatte und danach als Architekt, Maler und Desig-ner in fast allen Bereichen der ange-wandten Kunst arbeitete. Er verhalf der Schule bald zu überregionalem Anse-hen. Auch war er unter anderem Mit-glied des 1907 gegründeten Deutschen Werkbundes, der sich die Veredelung der gewerblichen Arbeit im Zusammen-wirken von Kunst, Industrie und Hand-werk zum Ziel gesetzt hatte.

Page 56: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 55

Be it as it was, to practice art in a more artisanal way had not been unfamiliar to Jean J-Pfister. Accordingly, we also do not know for how long he continued to deploy these more artisanal activities after his return to California. Not being the offspring of a rich family, it is likely that he continued these activities to earn his living and to dispose of the fi-nancial means he needed to participate actively in the animated urban life in San Francisco.

Enthusiastic about urban life

in San Francisco

On the wake of the Great Fire of 18 April

1906, Enrico Caruso performed as Don

José in the Grand Opera in San Fran-

cisco. The company of the Metropolitan

Opera in New York was on tour in the

city with “Carmen”. He escaped the

earthquake – with an estimated force of

7.8 –without injuries and his valet even

succeeded to take out his belongings of

the Palace Hotel where he resided. The

same evening, he could catch a train

from Oakland to New York, longing to

reunite with his family in Italy.

Not only ”Carmen” figured in the 1906 program of the Grand Opera. The whole of the classic repertoire was accessible to Jean J. Pfister who – during appren-ticeship in the culturally active town of Neuchâtel – may already have devel-oped interest for the performing arts.

After the Great Fire, opera perfor-mances remained interrupted for some time. But when Jean J. Pfister returned 1913 from his first trip to Europe, the Tivoli Opera House hosted the perfor-mances of the Grand Opera. Again, the

Kunst mehr als Brotberuf auszuüben, war Jean J. Pfister jedenfalls nicht fremd. Folglich wissen wir auch nicht, wieweit er nach seiner Rückkehr nach Kalifornien noch auf dieser Scheine tätig blieb. Da er nicht aus reichem Haus stammte, ist es wahrscheinlich, dass er diese Arbeiten noch fortsetzte, um sei-nen Lebensunterhalt zu verdienen, und um über die finanziellen Mittel zu verfü-gen, um aktiv am belebten urbanen Le-ben San Franciscos teilzunehmen.

Begeistert vom urbanen Leben

San Franciscos

Am Vorabend des grossen Erdbebens

von San Francisco vom 18. April 1906

gastierte Enrico Caruso als Don José in

der Grand Opera von San Francisco,

denn die Truppe der Metropolitan

Opera New York was mit „Carmen“ zu

Gast in der Stadt. Er entkam dem Erdbe-

ben mit einer geschätzten Stärke von

7.8 unverletzt und seinem Diener ge-

lang es sogar, sein Gepäck aus dem Pa-

lace Hotel zu holen, wo er residierte.

Noch am gleichen Abend konnte er ei-

nen Zug von Oakland nach New York be-

steigen, sehnsüchtig seine Familie in Ita-

lien wiederzusehen.

Nicht nur „Carmen“ figurierte 1906 auf

dem Spielplan der Grand Opera. Das

ganze klassische Opernrepertoire war

Jean J. Pfister zugänglich, der – während

seiner Lehre in der kulturell durchaus

belebten Stadt Neuenburg – schon ein

Interesse für künstlerische Veranstal-

tungen entwickelt haben mag.

Nach dem Erdbeben blieben Opernauf-

führungen für eine Zeit unterbrochen,

Page 57: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 56

traditional opera repertoire was to be performed during the year, with Rigoletto, Aida, La Bohème a.s.o. From the corresponding program, we learn that an Associate Scenic Artist was in-deed part of the staff, i.e. the function Jean J. Pfister assumed according to the sketch of his life reproduced at the be-ginning of this text, but presumably be-fore leaving San Francisco for Europe for a first time. Unfortunately, the pro-grams of the time have no photos of the sceneries. As the costumes, the former may to some extent also have been brought to the town by the visiting opera companies. It is doubtful that ar-chives in Sacramento, Stockton and Fresno, where he was also active, can step in and provide us with documents about his activity there as a scenic artist.

The fact that he was enthusiastic about

operas not only appears through his

professional activities as a creator of

theatre sceneries. The article in the San

Francisco Chronicle, where his name ap-

pears for a first time, has also to do with

opera. In the San Francisco Chronicle of

15 November 1914 figures on page: 28

in an article on the New Era League the

following short note:

“The League has announced a gift of a

bas-relief of ‘Tetrazzini’ by Jean Jacques

Pfister. who wished to commemorate

the fact that through the munificence of

the singer, the New Era League was en-

abled to make possible its first realiza-

tion of a People’s Philharmonic Orches-

tra. Tetrazzini’s donation, when

aber als Jean J.-Pfister 1913 von seinem

ersten Europaaufenthalt zurückkehrte,

hatte die Grand Opera sich im Tivoli

Opernhaus etabliert. Wiederum kam

während des Jahres das gängige Opern-

programm zur Aufführung, so Rigoletto,

Aida, La Bohème usw.. Dem entspre-

chenden Programm entnehmen wir,

dass es die Funktion des ‚Associate Sce-

nic Artist‘, d.h. die Funktion, die Jean J.

Pfister nach dem eingangs dieses Bu-

ches wiedergegebenen Biographie ein-

genommen hatte, nur wohl vor seiner

ersten Europareise, im Stab dieser Oper

tatsächlich gab. Leider enthalten die

Programmhefte jener Jahre keine Abbil-

dungen der verwendeten Kulissen. Wie

die Kostüme, könnten diese zudem zum

Teil von den gastierenden Opernkom-

panien mitgeführt worden sein. Es ist zu

bezweifeln, dass die Archive in Sacra-

mento, Stockton und Fresno, wo er

auch aktiv war, die Lücke füllen und mit

Dokumenten über seine Aktivität als

Theatermaler aufwarten können.

Seine Begeisterung für die Oper wird

nicht nur durch diese berufliche Tätig-

keit deutlich, Im San Francisco Chronicle

vom 15. November 1914, wo sein Name

zum ersten Mal erscheint, geht es auch

um Oper. In einem Artikel auf S.28 zur

New Era League steht die folgende No-

tiz:

„Die League hat bekanntgegeben, ein

Flachrelief ‚Tetrazzini‘ von Jean J. Pfister

erhalten zu haben. Mit dieser Gabe

wolle er daran erinnern, dass die New

Era League dank der Grosszügigkeit der

Sängerin in die Lage kam, erstmals ein

Philharmonisches Orchester für das

Volk ins Leben zu rufen. Als das Unter-

Page 58: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 57

the venture which has become so bril-

liant a success was first started, gave it

an impetus that has made it one of the

most remarkable achievements rec-

orded in charitable and club circles.”

In these times, Luisa Tetrazzini was as

an opera singer as famous as Enrico Ca-

ruso was. The beneficial concert she

gave in 1911 is indeed considered as a

decisive step in the creation of the San

Francisco Symphony. Of course, the gift

may not only reflect Jean J. Pfister en-

thusiasm for the opera singer but may

also have served to promote his own

name after his return from Europe. For

there were many artists active in San

Francisco, as the following article in the

San Francisco Chronicle shows, in which

Jean J. Pfister’s name appears for a sec-

ond time.

On 22 January 1916, the San Francisco

Chronicle informed on page 8 that the

„eagerly anticipated” exhibition of Cali-

fornian artists opened for six month in

the Golden Gate Park Memorial Mu-

seum. The article then observes: “It is

astonishing to find here that more than

a hundred painters were able to meet

the high standards set by the examining

jury.” Among the many names enlisted,

we find indeed prominent names like

William Keith, Arthur Mathews, C.

Chapel Judson and Ferdinand Burgdorff,

who appear elsewhere in this chapter.

And we find also Gottardo Piazzoni,

born in Intragna in the Canton Ticino

who’s biography has some points in

common with the one of Jean J. Pfister

fangen, das zu so einem brillianten Er-

folg wurde, begonnen wurde, war Tet-

razzini’s Donation der massgebende An-

stoss, der es zu einem der bemerkens-

wertesten Erfolge in Wohltätigkeits-

und Klubkreisen machen sollte.”

In diesen Jahren war Luisa Tetrazzini als

Opernsängerin ebenso berühmt wie En-

rico Caruso. Das Benefizkonzert, das sie

1911 gab, gilt in der Tat als massgebli-

cher Moment bei der Begründung der

San Francisco Symphony. Wohl wird die

Gabe nicht nur Jean J. Pfisters Begeiste-

rung für die Oper wiederspiegeln; sie

mag auch dazu gedient haben, seinen

eigenen Namen nach der Rückkehr aus

Europa wieder bekannt zu machen.

Denn es gab in jenen Jahren zahlreiche

Kunstmaler in San Francisco, wie der

folgende Artikel im San Francisco Chro-

nicle zeigt, in dem Jean J. Pfisters Name

ein zweites Mal erscheint.

Am 22. Januar 1916, berichtet der San

Francisco Chonicle auf S.8 über die „mit

Spannung“ erwartete Ausstellung kali-

fornischer Maler Im Golden Gate Park

Memorial Museum. Der Artikel führt

aus: „Es ist erstaunlich hier festzustellen

zu können, dass mehr als hundert Maler

den hohen Anforderungen der Jury, die

über die Zulassung entschied, gerecht

werden konnten.“ Unter den vielen Ein-

trägen in der Liste finden sich in der Tat

bekannte Namen wie William Keith,

Arthur Mathews, C. Chapel Judson und

Ferdinand Burgdorff, die andernorts in

diesem Kapitel auftauchen. Und es fin-

det sich auch jener von Gottardo Piaz-

zoni, aus Intragna im Tessin gebürtig,

dessen Biographie manche Gemein-

samkeiten mit jener Jean J. Pfisters hat.

Page 59: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 58

and who’s paintings are still exhibited in

major Californian museums. Appar-

ently, the art scene in San Francisco was

fiercely disputed during these years.

A next entry in the San Francisco Chron-

icle is from 25 February 1919. A short

note on page 9 says: “An exhibition of

the paintings of Jean Jacques Pfister will

be on view today and tomorrow in the

Edward Curtis galleries on California

street. Pfister, who is a Swiss artist, is

soon to return to Switzerland after sev-

eral years in California. His works, con-

sisting of about 150 paintings and

sketches, deal largely with scenes in

Monterey, Carmel and the Sierras.”

Was this a fire sale before departure?

Not necessarily, since in the next article

in the San Francisco Chronicle, where

his name appears, we learn that after

his return from Switzerland, he contin-

ued to be in a position to exhibit a series

of paintings from California.

Dessen Bilder sind weiterhin in den be-

deutenderen kalifornischen Museen

ausgestellt. Offensichtlich war die

Kunstszene in San Francisco in jenen

Jahren sehr kompetitiv.

Ein nächster Eintrag im San Francisco

Chonicle datiert vom 25. Februar 1919.

In einer kurzen Notiz auf S:9 steht: „Eine

Ausstellung der Bilder von Jean Jacques

Pfister wird heute und morgen in der

Edward Curtis Galerie in der California

Street zu sehen sein. Pfister, der ein

Schweizer Maler ist, wird bald in die

Schweiz zurückkehren, nach mehreren

Jahren Aufenthalt in Kalifornien. Sein

Werk, aus rund 150 Gemälden und Skiz-

zen bestehend, hat weitgehend Szenen

aus Monterey, Carmel und der Sierra

Nevada um Gegenstand.“

War dies ein Notverkauf vor der Ab-

reise? Nicht unbedingt, denn ein nächs-

ter Artikel im San Francisco Chronicle, in

dem sein Name erscheint, zeigt, dass er

nach seiner Rückkehr aus der Schweiz

weiterhin in der Lage war, eine Reihe

von Gemälden aus Kalifornien öffentlich

auszustellen.

Der Artikel vom 19. November 1922,

der über eine Ausstellung berichtet, die

Jean J. Pfister in New York mit seinen

Werken zu organisieren wusste, ist

umso bemerkenswertere, als die kali-

fornische Zeitung die Aufmerksamkeit,

welcher der Beitrag unter Westküsten-

lesern gefunden haben mag, mit der

Wiedergabe von Photos zweier seiner

Bilder erhöhte, nämlich „Monterey Cyp-

resses“ und „Sommerabend“. Die Aus-

stellung fand in der Misses Hill Galerie

an der Fifth Avenue No. 607 statt. Der

Page 60: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 59

The article appearing 19 November

1922 on an exhibition Jean J. Pfister was

able to stage in New York with his work

is all the more remarkable as the Cali-

fornian newspaper enhances the atten-

tion the article might find among West

Coast readers by reproducing photos of

two of his paintings exhibited in New

York, “Monterey Cypresses” and “Sum-

mer Evening”. The New York exhibition

took place in the Misses Hill Galleries on

607 Fifth Avenue. The article concludes

with a short description of four paint-

ings from California among the thirty-

four works exhibited of which some al-

ready reflected his stay in Switzerland

preceding this show.

Additionally, the article provides de-

tailed information on his biography. We

learn that he stood after the Great Fire

until 1908 in Sacramento “where he

made a host of friends”. The article then

indicates that after his return from Eu-

rope in 1913, he established his studio

on 1625 California Street, and contin-

ues: “Many San Franciscans will remem-

ber him from the gay times of the Pan-

ama-Pacific international exhibition in

1915, where he was one of the ever pre-

sent merrymakers.”

A small picture displaying the premises

of this exposition found its way to his

family in Switzerland (see above p. . …).

The studio on California Street is then

subject of an emotional appreciation

appearing in the San Francisco Chroni-

cle in 1922 as well. In the edition of 19

December, displaying also a photo, the

destruction of the building is used to

Artikel schliesst mit einer Beschreibung

von vier Bildern aus Kalifornien unter

den 34 Ausstellungsstücken, von denen

einige bereits seinen Aufenthalt in der

Schweiz wiederspiegeln, der dieser Aus-

stellung vorausgegangen war.

Zusätzlich enthält der Artikel auf-

schlussreiche biographische Angaben.

Wir erfahren, dass er nach dem Erdbe-

ben noch bis 1908 in Sacramento war,

„wo er sich zahlreiche Freunde schuf“.

Der Artikel gibt dann an, dass er 1913

nach seiner Rückkehr aus Europa sein

Studio an der California Street 1625 ein-

richtete, und fährt fort: „Manche Kali-

fornier werden sich an ihn aus den fröh-

lichen Zeiten der Panama Pacific Inter-

national Exhibition im Jahr 1915 erin-

nern, wo er einer der immer Anwesen-

den war, die für Betrieb sorgten.“

Ein kleines Bild dieser Ausstellung hat

denn auch den Weg in Familienbesitz

gefunden (vgl. oben S. …).

Das Studio an der California Street fin-

det dann eine emotionale Würdigung in

einem gleichfalls 1922 im San Francisco

Chronicle erschienen Artikel. Mit einer

Photo verbunden, wird im San Francisco

Chronicle vom 19 Dezember 1922 der

Abriss des Gebäudes zum Anlass für

eine Rückblende auf das Künstlerleben

genommen, das sich darin im vorherge-

henden Jahrzehnt abspielte.

Während die Bildüberschrift lautet:

„Einst Ort für ausgelassene Feten und

Freuden“, ist in der Bildlegende zu le-

sen: ..War das Zuhause mehrerer Künst-

ler in den trubelhaften Annalen San

Franciscos“. Im Artikel steht dann: “Galt

unter den eingemieteten Künstlern und

Page 61: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 60

look back on the artists‘ life that went

on in the building in the preceding de-

cade. While the title over the photo

reads: “Once the home of revelry and

joy“, the legend says: “... was the home

of several artists famous in the Bohe-

mian annals of San Francisco.” In the ar-

ticle, one reads: “Known to artistic ten-

ants and visitors as the most famous

rookery of artistic talent in the West.“

One of the paragraphs in the article por-

trays Jean J. Pfister. The statement by a

fellow tenant in the building as reported

by the Chronicle reads as follows:

“Perhaps the most picturesque figure in

the famous colony of artists was Jean

Jacques Pfister who was our banker.

Jean always was good for a “touch”, and

he had plenty of business. … In the lobby

of the Hotel Somerton is one of Jean’s

paintings, and it is a good sample of the

work done by him and other painters

while they lived and laughed in the old

studio building out there on the Califor-

nia street.”

The building also served as a meeting

place for a literary circle.

A final article in the San Francisco

Chronicle containing his name reports

on a visit by Pfister in the town on the

Westcoast in 1929. He then had already

reached the summit in his career as an

artist. A lecture in the Sutter Street

Club, where the Pfisters were spotted in

the audience, offers the journalist the

Besuchern als das berühmteste Nest

künstlerischen Talents im Westen“.

Ein Abschnitt im Artikel gilt Jean J. Pfis-

ter. Ein Mitbewohner des Gebäudes

charakterisiert ihn für den San Francisco

Chronicle wie folgt:

„Vielleicht die farbigste Figur in der be-

rühmten Künstlerkolonie war Jean Jac-

ques Pfister. Er war unser Banker. Er

war immer für einen Zustupf gut, und er

hatte jede Menge an Aufträgen. … Im

Eingang des Hotels Somerton findet sich

eines von Jeans Bildern, ein gutes Bei-

spiel für die Arbeiten, die von ihm und

andern Malen gemacht wurden als sie

noch hier im alten Studiogebäude weit

draussen an der California Street lebten

und lachten“.

Das Studiogebäude war auch ein Litera-

tentreff.

Ein letzter Artikel im San Francisco Chro-

nicle mit seinem Namen berichtet von

einem Besuch Pfisters in der Stadt an

der Westküste im Jahr 1929. Zu jenem

Zeitpunkt hatte er den Zenit seiner

Page 62: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 61

opportunity to report on this return of

Pfister in the town where he first had

been active after his emigration to the

United States: :

“Mr. and Mrs. Pfister, who have been

guests at the Western Women’s Club

during their visit of ten days to San Fran-

cisco, have left for Cheyenne for a visit

of several days with Governor and Mrs.

Frank Emerson of Wyoming. Mrs. Emer-

son and Mrs. Pfister are friends of long

standing. Following their stay with the

Emersons the Pfisters are going to Estes

Park, Col.., where Pfister will spend sev-

eral weeks in making studies of Colo-

rado scenery. He was entertained here

at luncheons by the Chamber of Com-

merce, the Swiss Consul, the Honorable

John Freuler, the East West Gallery of

the Western Women’s Club and various

other organizations. A delightful dinner

was given for the couple by Mr. and

Mrs. Liebes.”

After this outlook in the year 1929, we

now try, at the end of this section, to

overview Jean J. Pfisters life in San Fran-

cisco in the 1910s. Apparently, Jean J.

Pfister enjoyed urban life in the city.

Different to New York, where he lived in

the following decade, San Francisco did

not become the motive of his paintings.

He concentrated on landscapes. The

picture of the Mt. Tamalpais dates pre-

sumably from the years before he re-

turned to Europe for a first time. Also a

painting „Evening clouds above the

künstlerischen Karriere erreicht. Ein Re-

ferat im Sutter Street Club, wo die Pfis-

ters unter den Zuhörern gesichtet wur-

den, gibt dem Journalisten die Gelegen-

heit, über diesen erneuten Aufenthalt

Pfisters an seiner ersten Wirkungsstätte

in den USA zu berichten:

„Mr. und Mrs. Pfister, die hier während

zehn Tagen Gäste des Western Wo-

men’s Club waren, haben San Francisco

Richtung Cheyenne verlassen, wo sie für

einige Tage Gäste des Gouverneurs von

Wyoming und von Mrs. Frank Emerson

sein werden. Mrs. Emerson und Mrs.

Pfister sind langjährig befreundet. Nach

dem Aufenthalt bei den Emersons wird

Pfister für mehrere Wochen nach Estes

Park, Colorado, gehen, um Skizzen der

dortigen Gebirgswelt zu machen. Er war

hier Gast an einem Lunch der Handels-

kammer, einem des Schweizer Konsuls,

John Freuler, einem der East West Gal-

lery des Western Women’s Club und

solcher verschiedener weiterer Organi-

sationen. Mr. and Mrs. Liebes luden zu

einem köstlichen Diner ein."

Blickt man nach diesem Ausblick ins Jahr

1929 zum Abschluss dieses Abschnittes

auf Jean J. Pfisters Zeit in San Francisco

in den 1910er Jahre zurück, so lässt sich

festhalten, dass Jean J. Pfister das ur-

bane Leben in der Stadt offensichtlich

genoss. Anders als im Fall New Yorks,

wo er im folgenden Jahrzehnt lebte,

macht er die Stadt jedoch nicht zum Ge-

genstand seiner Bilder. Er konzentriert

sich auf Landschaften. Noch vor dem

ersten Europa-Aufenthalt dürfte das

weiter oben wiedergegebene Bild vom

Mt Tamalpais entstanden sein.

Page 63: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 62

Mt. Freel“ which was recently sold, and

which has many similarities with the

painting in tempera “Mountain Range in

the Sierra”, displayed in this chapter, is

dated 1910. The Mount Freel is not far

from Lake Tahoe which is easily accessi-

ble by train, particularly also from Sac-

ramento. In the years before his second

stay in Europe, i.e. towards the end of

the 1910s, predominantly the Monterey

peninsula provides motives for his

works. Despite the fact that Jean J.

Pfister did not establish in Carmel-by-

the-Sea, there exists for this reason suf-

ficient justification to consider the de-

velopment of the art scene there in the

first decades of the last century.

Auch ein kürzlich verkauftes Bild „Eve-

ning Clouds above Mount Freel“ mit er-

heblichen Ähnlichkeiten zum oben wie-

dergegeben Tempera-Bild „Gebirgszug

in der Sierra Nevada” wird auf 1910 da-

tiert. Der Mount Freel liegt am Lake

Tahoe, der namentlich auch von Sacra-

mento aus sehr gut mit dem Zug zu er-

reichen war. In den Jahren vor dem

zweiten Europaaufenthalt 1920/1921,

d.h. am Ausgang der 1910er Jahre, ist es

dann die Monterey Halbinsel, die vorab

die Motive für seine Bilder liefert. Auch

wenn er sich nicht in Carmel-by-the Sea

niederliess, besteht somit jeder Anlass,

im nächsten Abschnitt über die Entwick-

lung der dortigen Kunstszene in den drei

ersten Dekaden des letzten Jahrhun-

derts zu berichten.

Page 64: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 63

Affiliation with the community of

artists in Carmel-by the-Sea

“The Carmel region may have been

elected by geography, time and circum-

stance to be the flowering ground for a

distinctly American art expression—a

garden, perfectly set for art to flourish”

as one writer beautifully expressed. In-

deed, writers first extolled to the world

the beauty of Carmel’s sand dunes, cy-

presses and sea and the wonders of this

settlement amid the pines. But while in-

dividual artists visited the Monterey

Peninsula at intervals during its infancy,

it was not until the final decade of the

19th century that an art colony took

root there.

The impetus came largely from Euro-

pean and East Coast-trained painters

imported to San Francisco during the

era when the newly affluent began to

yearn for culture. After the San Fran-

cisco earthquake and fire of 1906, many

of these artists flocked to the Monterey

Peninsula for refuge and to set up new

studios.

In 1912 local artists Mary DeNeale Mor-

gan and Ferdinand Burgdorff created

business cards for themselves stating

the days and hours when their studios

were open to the public. Writes

Burgdorff in his memoir: “Our ‘open

studios’ every Saturday afternoon was

the very earliest form of the idea that

eventually became the Carmel Art Asso-

ciation.“ .Officially, the Carmel Art Asso-

ciation was founded in 1927, only. Since

then, over 550 artists have joined the

Carmel Art Association. Currently the

CAA represents over 100 professional

painters, sculptors and printmakers.

Beziehungen zur Künstlerkolonie

von Carmel-by-the-Sea

“Die Gegend um Carmel dürfte wegen

ihrer Lage und den Zeitumständen zum

Saatbeet für eine eigene amerikanische

Kunst geworden sein, denn es ist ein

Garten wie geschaffen, der Kunst zur

Blüte zu verhelfen“, so drückt es ein

Schriftsteller blumig aus. Es waren zu-

nächst auch Schriftsteller, die der Welt

die Schönheiten der Sanddünen, Zyp-

ressen und des Meeres rund um Carmel

verkündeten, dieser wundervollen Sied-

lung im Pinienhain. Wohl suchten in die-

ser Anfangszeit auch einzelne Maler die

Halbinsel vor Monterey auf, es dauerte

aber bis Ausgang des 19.Jhd., bis hier

eine Kunstkolonie Fuss fasste.

Der Anstoss kam von europäischen oder

an der Ostküste ausgebildeten Künst-

lern, die von San Francisco angezogen

wurden, wo die neu zu Reichtum Ge-

kommenen nach Kunst begehrten.

Durch das Erdbeben von 1906 verschlug

es dann viele dieser Künstler auf die

Monterey-Halbinsel, wo sie schliesslich

dauerhaft ihre Studios einrichteten.

1912 gestalteten die lokalen Künstler

Mary DeNeale Morgan und Ferdinand

Burgdorff Visitenkarten mit den Öff-

nungszeiten ihrer Ateliers für das Publi-

kum. „Die Besuchszeiten in unseren Stu-

dios am Samstagnachmittag wurden zur

frühesten Form dessen was später zur

Carmel Künstlervereinigung wurde“, so

Burgdorff in seinen Memoiren. Formell

wurde die Carmel Art Association erst

1927 gegründet. Seither gehörten der

Vereinigung mehr als 550 Künstler an.

Derzeit sind es rund 100 aktive Maler,

Bildhauer und Illustratoren.

Page 65: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 64

An early CAA artist member was Salva-

dor Dali. While he lived on the Monte-

rey Peninsula, he gave generously of his

time to help jury the then-annual com-

petitive art exhibition open to high

school students from throughout Cali-

fornia, sponsored by the Carmel Art As-

sociation and mounted in the Beardsley

Gallery each May.

Of particular interest in the present con-

text is painter Mary DeNeale Morgan

(May 24, 1868 – October 10, 1948),

whom we have mentioned as initiator

of the CAA. She grew up in Oakland,

where her father was city engineer for

some years. She then studied at the San

Francisco Art Institute and took some

instruction with William Keith, a family

friend, of whom she has been called a

favorite pupil. Keith (1838-1911) is, as

said above, considered the „Dean“ of

California painters.

Mary DeNeale Morgan opened a studio

in Oakland in 1896, and for a short while

also taught art at Oakland High School.

In 1909, she moved to Carmel-by-the-

Sea, purchasing a house and studio

from watercolorist Sydney Yard. In

1914, she took classes with William

Merritt Chase when he came to the

town for the summer, at her instigation.

From 1917 to 1925, she directed the

Carmel School of Art, and she was as

said among the founders of the Carmel

Art Association. As a gallery noted,

when characterizing the style of Jean J.

Pfister, the paintings of the ten years

older Mary DeNeale Morgan have many

similitudes with his works.

Eines der Mitglieder der CAA war Salva-

dor Dalí. Während er auf der Monterey

Halbinsel lebte, verwendete er grosszü-

gig seine Zeit, um in der Jury des jährlich

stattfindenden Kunstwettbewerbs mit-

zuwirken, an dem sich alle High-School-

Absolventen Kaliforniens beteiligen

können. Der Anlass wird von der Carmel

Art Association getragen und findet je-

den Mai in der Beardsley Galerie statt.

Hier von besonderem Interesse ist die

als Begründerin der CAA bereits er-

wähnte Malerin Mary DeNeale Morgan

(24 Mai 1868 – 10 Oktober 1948). Sie

wuchs in Oakland auf, wo ihr Vater Stad-

tingenieur war, und studierte am San

Francisco Art Institute. Sie nahm auch

Unterricht bei William Keith, einem

Freund der Familie, der sie seine bevor-

zugte Schülerin nannte. Keith gilt als der

Doyen der kalifornischen Maler.

Mary DeNeale Morgan eröffnete 1886

ein Atelier in Oakland und unterrichtete

für kurze Zeit Kunst an der Oakland High

School. 1909 zog sie nach Carmel-by-

the-Sea, wo sie Haus und Studio des

Aquarellisten Sydney Yard erwarb. 1914

beteiligte sie sich am Unterricht durch

William Merritt Chase, als dieser auf

ihre Anregung hin für den Sommer in

den Ort kam. Von 1917 bis 1925 leitete

sie die Carmel School of Art, und sie war

wie gesehen unter den Gründungsmit-

gliedern der Carmel Art Association.

Wie eine Galerie festhielt, die den Stil

von Jean J. Pfister zu charakterisieren

suchte, hat dieser viele Gemeinsamkei-

ten mit jenem der zehn Jahre älteren

Mary DeNeale Morgan.

Page 66: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 65

Mary DeNeale Morgan - Jean J. Pfister –

Windy Sunday at Dusk Cypress point, 1918

What was said with regard to the simili-

tude of works DeNeale Morgan painted

holds also true for the works by other

painters. Jean J. Pfister was with his tab-

leaus of the years 1913-1920 part of a

broader movement, radiating from Car-

mel-by-the Sea, some 150km south of

San Francisco. The indication that he

had for some time during these years

his own studio in Laguna Beach, as some

biographies pretend, is misleading. This

assertion also holds true when exam-

ined from a stylistic point of view. The

paintings of the major exponents of the

arts in Laguna Beach, William Wendt

and Edgar Payne, look differently; they

often come closer to displaying a pacific

scenery. Trunks that do not grow per-

pendicularly because of the wind pres-

sure to which the trees are exposed are

missing. The dramatic component is

much more present in the works of Jean

J. Pfister, a fact that also holds true for

the paintings of Mary DeNeale Morgan.

They are, in this sense, more impressio-

nistic. Therefore, from an artistic point

Ähnliches bezüglich künstlerischer

Nähe wie zu den Werken DeNeale Mor-

gans lässt sich zu jenen anderer in Car-

mel tätiger Maler sagen. Jean J. Pfister

war mit seinem malerischen Werk der

Jahre 1913-1920 somit Teil einer breite-

ren Bewegung, die Carmel-by the Sea

zum Ausgangspunkt hatte, welches

150km km südlich San Francisco (Luftli-

nie) liegt. Angaben, dass Jean J. Pfister

in Laguna Beach in den 1910er Jahren

ein Studio unterhielt, wie gewisse Bio-

graphien ausführen, erscheinen als

falsch, und dies auch unter einem stilis-

tischen Gesichtswinkel betrachtet. Die

Werke der Exponenten der dortigen

Künstlerkolonie, William Wendt und Ed-

gar Payne, erscheinen als naturnaher

und insgesamt ruhiger. Es gibt keine

vom Winddruck geformten und deshalb

schräg in den Himmel wachsenden

Bäume. Jean J. Pfister und mit ihm Mary

DeNeale Morgan sind in ihrem künstle-

rischen Ausdruck dramatischer und in

diesem Sinn impressionistischer. Jean J.

Page 67: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 66

of view, Jean J. Pfister is anchored in the

San Francisco region and not the one of

Los Angeles.

In a promotional leaflet he published

1936, Jean J. Pfister states that he was

member of the Carmel Art League. Such

a League is not known and it is also ex-

cluded that he intended to indicate

membership in the Carmel Art Associa-

tion. The latter was founded in 1927

only, when he lived in New York, and

only open to artists living in a deter-

mined perimeter around the Monterey

peninsula. A communication by Sally

Aberg from the Carmel Art Association

possibly resolves this inconsistency.

With respect to the period under con-

sideration, the late 1910s, she writes:

“There was a group of artists who

banded together to open up their stu-

dios (or home studios) for early visitors

to Carmel-by-the-Sea---Morgan and

Burgdorff started this---but the idea

dead-ended because Carmel had no

street addresses and many of the

homes and cottages were strung out on

dirt and sand paths among the cypress

trees. Fancy visitors staying at the Hotel

Del Monte, for instance, often got lost,

turned their ankles, etc.”. It is conceiva-

ble that Jean J. Pfister’s, during a tem-

porary stay in Carmel, was one of these

artists who’s retreat could not be lo-

cated by possible customers, albeit any

such indications are missing. One can

also imagine that the customers’ expec-

tation was to find landscape painters liv-

ing in an idyllic village on the coast while

Pfister ist somit auch künstlerisch in der

Gegend von San Francisco und nicht in

jener von Los Angeles verankert.

In einem Flyer für seine Kunstvorträge

von 1936 führt Jean J. Pfister aus, dass

er Mitglied der Carmel Art League sei.

Eine solche League ist indessen unbe-

kannt und es ist auch ausgeschlossen,

dass er eine Mitgliedschaft in der Car-

mel Art Association meinte. Diese

wurde erst 1927 gegründet, als er be-

reits n New York lebte, und steht nur

Künstlern offen, die in einem be-

schränkten Perimeter rund um die

Monterey-Halbinsel leben. Eine Mittei-

lung von Sally Aberg von der Carmel Art

Association beseitigt möglicherweise

diese Unstimmigkeit. Bezogen auf den

relevanten Zeitraum, das heisst die spä-

ten 1910er Jahre, führt sie aus, „Es gab

damals eine Gruppe von Künstlern, die

sich zusammentat, um ihre Studios und

Kunstklausen den frühen Besuchern

von Carmel-by-the-Sea zu öffnen. Die

Bestrebungen gingen von Morgan und

Burgdorff aus, aber der Versuch schei-

terte, weil Carmel keine Strassenanga-

ben hatte und viele der Häuschen und

Katen nur über Kiesstrassen und Sand-

wege zu erreichen waren, die durch den

Pinienhain führten. Manch schicker Be-

sucher, der im Hotel Del Monte abge-

stiegen war, verirrte sich und machte

Rechtsumkehrt, usw. “.Es ist denkbar,

dass Jean J. Pfister einer dieser nicht

aufzufindenden Künstler war, sollte er

sich für einen vorübergehenden Aufent-

halt in Carmel ein Klause gemietet ha-

ben, wofür es allerdings keine Anhalts-

punkte gibt. Man kann sich auch vor-

Page 68: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 67

he was eager to attend opera perfor-

mances. A need to assess his position in

life apparently arose. The end of World

War I enlarged also the corresponding

possibilities.

stellen, dass die Kundschaft von einem

Landschaftsmaler erwartete, dass er in

einer Kunstkolonie am Meer lebt, wäh-

rend ihm am Besuch von Opernauffüh-

rungen lag. Offenbar ergab sich für ihn

die Notwendigkeit, seine Stellung im Le-

ben zu überdenken. Das Ende des Ers-

ten Weltkrieges erweiterte diesbezüg-

lich auch die Möglichkeiten.

Page 69: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 68

Appendix

Membership in the Laguna Beach

Art Association

Starting at the turn to the 20th century,

the scenic beauty of the landscape and

the coastline of Laguna Beach has at-

tracted scores of talented and distin-

guished artists, including such im-

portant Early California painters as Ed-

gar Payne and William Wendt. Their

bright and colorful palette was a natural

match for the Laguna Beach area. Wil-

liam Wendt, for instance, visited Laguna

Beach for a first time in 1913, built then

a studio-home and settled in Laguna

Beach permanently from 1919 until his

death in 1946.

The first step towards the creation of

the Laguna Beach Art Association was to

establish an art gallery. The exhibition

of 1918 included nearly 100 artworks by

25 artists. This gallery eventually be-

came what is now the Laguna Art Mu-

seum. The Laguna Beach Art Associa-

tion, originally organized by Edgar

Payne, who served as President, was

also founded in 1918, with one hundred

and fifty charter members, thirty-five of

whom were artists. Home to at least

three major annual Art Festivals, Laguna

Beach remains an artist colony up until

today.

When in biographies it is regularly

noted that Jean J. Pfister adhered to the

Laguna Beach Art association, it needs

to be said that he became a member

only towards the year 1930, i.e. the year

Anhang

Mitgliedschaft in der Künstler-

vereinigung von Laguna Beach

Die malerische Küste und weitere Land-

schaft rund um Laguna Beach zog zu Be-

ginn des 20.Jhd. eine grosse Anzahl ta-

lentierter Künstler an, wozu auch die

bekannten frühkalifornischen Maler Ed-

gar Payne und William Wendt zählten.

Deren helle und farbenfrohe Palette

stand in Übereinstimmung mit der Na-

tur rund um Laguna Beach. William

Wendt, beispielsweise, besuchte den

Ort 1913 ein erstes Mal, baute sich dann

ein Haus mit Studio und liess sich hier

von 1919 bis zu seinem Tod 1946 nie-

der.

Der erste Schritt zu einer Künstlerverei-

nigung bestand in der Organisation von

Geld zur Schaffung einer Galerie, wo

1918 25 Künstler über 100 Werke aus-

stellten. Aus diesem Ort wurde später

das Laguna Art Museum. Die Laguna Art

Association entstand gleichfalls 1918,

und zwar auf Initiative von Edgar Payne,

der ihr erster Präsident wurde. Von den

150 Gründungsmitgliedern waren 35

aktive Künstler. Heute beherbergt La-

guna Beach mindestens drei Ausstellun-

gen pro Jahr und bleibt so eine belebte

Künstlerkolonie, auch weil der Ort von

vielen geliebt wird, die die Verbindung

von Malerei, schöner Landschaft, gutem

Essen und unberührten Stränden schät-

zen.

Wenn in Biographien regelmässig ver-

merkt wird, dass Jean J. Pfister zur La-

guna Beach Art Association gehörte, ist

Page 70: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 69

when as an artist established in New

York, he could successfully exhibit at the

prestigious Stendhal Galleries in Los An-

geles (see below).

A former presence is quasi excluded. Nancy Dustin Wall Moure published in 2015 an Index to California art exhibited at the Laguna Beach Art Association 1918-1972. Jean J. Pfister appears in this compendium, but with the follow-ing entries:

1929 June/July Mountain Tops

1930/31 Dec./Jan. Carmel Sand Dunes

1932/33 Dec./Jan. Landscape

1935 June/July Olivera Street, LA.

He thus benefitted from this possibility to expose mainly in a time when the art market was faltering under the impact of the Great Depression.

Nevertheless, a link to the region around Los Angeles is not missing. In an article in the Los Angeles Times of 30 May 1929, it is indicated that he had a studio in 1147½ Marine Avenue in Wil-mington. This is on the way down from Los Angeles to Long Beach and in line with the fact that the mother and sister of his wife lived then in Los Angeles. The couple indeed left New York for this and the next summer to stay with Eliza-beth’s family, the husband setting up a studio so that he could go on painting and receive eventual clients, i.a. for por-traits. His marriage with Elizabeth Holt in 1922 will only be taken up in Chapter 4 below, however. We first have to con-sider in a next chapter his stay in Swit-zerland in 1920/21.

allerdings zu beachten, dass er die Mit-

gliedschaft erst gegen das Jahr 1930 hi-

nin erlangte, also jenem Jahr, da er als

in New York etablierter Künstler erfolg-

reich in der Stendhal Galleries in Los An-

geles ausstellen konnte (vgl. unten). :

Eine frühere Anwesenheit kann quasi ausgeschlossen werden. Nancy Dustin Wall Moure veröffentlichte 2015 eine Liste der kalifornischen Kunst, die von 1918-1972 von der Laguna Beach Art Association ausgestellt wurde. Jean J. Pfister erscheint in diesem Kompen-dium, indes mit folgenden Einträgen:

1929 June/July Mountain Tops

1930/31 Dec./Jan. Carmel Sand Dunes

1932/33 Dec./Jan. Landscape

1935 June/July Olivera Street, LA.

Er nutzte diese Ausstellungsmöglichkeit somit vorab in einer Zeit, als der Kunst-markt unter dem Einfluss der grossen Depression einbrach.

Ein Bezug zur Region um Los Angeles fehlt dennoch nicht in seinem Leben. In einem Artikel in der Los Angeles Times vom 30. Mai 1929 steht, dass er an der 1147½ Marine Avenue in Wilmington ein Studio eröffnete. Dies ist halbwegs zwischen Los Angeles und Long Beach und durchaus zutreffend, lebten doch die Mutter und die Schwester seiner Frau in Los Angeles. Das Ehepaar ver-liess in diesem und dem nächsten Jahr New York für den Sommer, um mit der Familie zu sein, wobei sich der Mann ein Studio einrichtete, um zu malen und mögliche Kunden zu empfangen, etwa für Portraitarbeiten. Seine Heirat mit Elizabeth Holt im Jahr 1922 werden wir allerdings erst unten in Kapitel 4 auf-greifen. Im nächsten Kapitel wird es um Jean J. Pfisters Aufenthalt in der Schweiz 1920/21 gehen.

Page 71: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 70

Jean J. Pfister Hamlet near Zermatt with view on the Dom (4545m)

Jean J. Pfister – Weiler bei Zermatt mit Blick auf den Dom (4545m)

Page 72: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 71

Kapitel 3

Ein Besuch in der Heimat

Chapter 3

A Return to Switzerland

Page 73: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 72

Time for an Assessment

In 1919, Jean J. Pfister submitted a re-

quest to the US migration authorities

asking permission to leave the United

States with the possibility of reentry.

Thanks to false allegations –in an anon-

ymous denunciation which proved not

to be true he was said to have relations

with an employer named J.J.Pfister who

allegedly had sacked US workers in fa-

vor of employees of German origin– we

know the motives. To the predecessor

organization of the FBI, he declared as

motive for the trip that he wanted to as-

sess his professional situation while

gaining new inspirations as an artist. He

also said that the last six to seven years

– i.e. the time since his return from the

Bremen Art School – had been a time of

mixed professional success for him.

This is in the end not so much a surprise

when one considers how many painters

specialized in these years on Californian

landscapes (see the article on the expo-

sition of Californian Artists in the

Golden Gate Park Memorial Museum

resumed above). We note en passant

that according to Edan Milton Hughes,

the author of a compendium on Califor-

nian artists, Jean J. Pfister had exposed

there in 1915 and 1916, and in 1916-

1919 at the exposition of the San Fran-

cisco Art Association,, but without fur-

ther indications.4

4 It is remarkable that six paintings by Jean J. Pfister found their way in Hughes’ ex-tended collection.

Zeit für eine Standortbestimmung

1919 stellte Jean J. Pfister den US Mig-

rationsbehörden ein Gesuch, die USA

mit der Möglichkeit zur Wiedereinreise

verlassen zu dürfen. Aufgrund einer fal-

schen Anschuldigung – ihm wurde

durch einen unbekannten Denunzian-

ten wie sich ergab zu Unrecht vorge-

worfen, dass er einen Unternehmer na-

mens J.J.Pfister kenne, der amerikani-

sche Mitarbeiter entlassen habe, um sie

durch solche deutscher Abstammung zu

ersetzen – kennen wir die Motive. Der

Vorgängerbehörde des FBI gegenüber

gab Jean J. Pfister an, dass er eine beruf-

liche Standortbestimmung vorzuneh-

men gedenke und als Maler neue künst-

lerische Anregungen suche. Er erklärte

auch, dass ihm die sechs bis sieben Jah-

ren seit der Rückkehr aus Bremen nur

begrenzten beruflichen Erfolg brachten.

Letzteres ist nicht eine eigentliche Über-

raschung, bedenkt man, wie viele Maler

sich in jenen Jahren auf Landschaften

aus Kalifornien spezialisierten (vgl. oben

den Artikel zur Ausstellung kaliforni-

scher Kunst im Golden Gate Park Me-

morial Museum). Wir erwähnen bei die-

ser Gelegenheit, dass Edan Milton Hug-

hes in seinem Kompendium über kali-

fornische Maler von 1786 bis 1940 auf-

führt, dass sich Jean J. Pfister 1915 und

1916 an der Ausstellung im Golden Gate

Park Museum beteiligte und 1916-1919

an jenen der San Francisco Art Associa-

tion, indes ohne weitere Angaben.5

5 Es ist bemerkenswert, dass sechs Bilder von Jean J. Pfister den Weg in Hughes aus-gedehnte Sammlung fanden.

Page 74: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 73

In any case, Jean J. Pfister, now aged 40,

had reason to reconsider his position in

life. He had completed a comprehensive

education in commerce when in Swit-

zerland and, as his brother Ernst

proved, the insurance business would

have offered him solid income perspec-

tives when returning home. More im-

portantly, considering how his career as

an artist evolved in the following years,

was the second motive he indicated,

namely to gain new inspiration for his

work as a painter. To add motives from

the Swiss Alps to the landscapes of Cali-

fornia he had up to then painted pro-

vided a distinctive feature to his work

when compared to the one of his col-

leagues. After two summers in the re-

gion of Zermatt and a stay in the Ticino

he could claim, when returning to the

US, to be a Swiss-American painter

while, from the point of view of the

training he had undergone, his educa-

tion in the arts was essentially Ameri-

can.

The Life of a Swiss Alpine Brook

We have a strong presumption that

Jean J. Pfster had these apparently

sometimes also difficult years in Califor-

nia from 1913 to 1920 in mind when,

presumably later in his life, he wrote the

introduction to a project which was

never completed, namely ‘The Life of a

Swiss Alpine Brook’. This introduction to

a series of some 40 simple watercolors

on a brook reads as follows:

Wie dem auch sei, Jean J. Pfister, nun

über 40 Jahre alt, hatte Anlass seine

Stellung im Leben zu überdenken.

Einerseits hatte er im Versicherungswe-

sen eine vollwertige kaufmännische

Ausbildung erworben, als er noch in der

Schweiz war, und diese hätte ihm bei ei-

ner Rückkehr gesicherte Einkommens-

perspektiven eröffnet, wie sein Bruder

Ernst bewies. Bedenkt man allerdings

den weiteren Verlauf seines Lebens, so

war das zweite, künstlerische Motiv,

das er den Behörden bei der Ausreise

angab, wichtiger, nämlich als Kunstma-

ler Inspiration für neue Werke zu gewin-

nen. Dass er zu den Landschaften Kali-

forniens, die er bislang malte, nun Mo-

tive aus den Schweizer Alpen hinzu-

fügte, verlieh seinem Werk von nun an

einen eigenständigen Aspekt wenn man

es mit jenem seiner Malerkollegen ver-

gleicht. Nach zwei Sommern in Zermatt

und einem Aufenthalt im Tessin konnte

er bei seiner Rückkehr in die USA glaub-

haft geltend machen, ein schweizerisch-

amerikanischer Maler zu sein, während,

denkt man an seinen künstlerischen

Werdegang, er seine Ausbildung doch

vorab in Amerika erworben hatte.

Das Leben eines Bergbachs

Es ist stark zu vermuten, dass er vor al-

lem auch auf die anscheinend manch-

mal auch schwierigen Jahre, die er von

1913-1920 in Kalifornien verbrachte,

Bezug nimmt in der von ihm wohl we-

sentlich später verfassten Einleitung

zum nie zu Ende gebrachten Projekt

‚Das Leben eines Schweizer Bergbachs‘.

Diese Einleitung zu einer Serie von rund

40 einfachen Aquarellen über einen

Bergbach liest sich so:

Page 75: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 74

An Introduction

The story of the Mt.Brook has its origin

in the study of the brook from its source

downwards through the Alps. Contem-

plating its birth and its downward

course to reach the supreme goal of life,

through joy and struggle, the retarding

and rushing, the ups and downs, the au-

thor and illustrator saw a similitude with

his own struggles through life. Instead of

a downward course he sees his own as

well as man’s life in general as an up-

ward struggle. For the artist, having as

his goal Mt Parnassos, he finds similar

obstacles as the Mt.Brook, rushing or

halting, plunging into valleys – perhaps

strewn with humiliation, poverty and

hunger, but relentlessly pressing on to

reach to higher promontories on the

mountain of glory. Here, many [like gen-

erally in life, business or the profes-

sions] may shipwreck and remain satis-

fied on the halfway climb. Only the ge-

nius move up with the necessary quali-

ties like perseverance, endurance, hope

and vision [and] will finally make the

grade, constantly having before him the

seeming Mt Peak; the inspiring vision

waging on to work and serve. J.J.P.

This text may comprise a theatrical ex-

aggeration but, by the stay in his coun-

try of origin, Pfister certainly reached

one of the promontories in the life as an

artist to which he points.

Eine Einleitung

Diese Geschichte eines Bergbachs hat

ihren Ursprung in einer Betrachtung,

wie ein solcher Bach von seiner Quelle

abwärts durch die Schweizer Alpen

fliesst. Sieht man nämlich sein Entsprin-

gen und seinen Fluss den Berg hinunter

als Lebensinhalt, als einen Weg mit

Kämpfen und Freuden, mit Hast und

Verzögerungen, mit Hochs und Tiefs, so

ergibt sich für den Autor und Illustrator

daraus auch eine Parallele zu seinem ei-

genen Kampf ums Dasein. Sein eigenes

Ringen, wie das menschliche Ringen ge-

nerell, sieht er indessen als einen nach

oben und nicht nach unten gerichteten

Pfad. Der Künstler, der dem Parnassos

zustrebt, stösst auf ähnliche Hemmnisse

wie der Bergbach, Beschleunigung der

Karriere und Stillstand, Fall in tiefe Tä-

ler – möglicherweise verbunden mit

Kränkung, Armut und Hunger -, aber

immer getrieben, eine nächste-Höhe auf

dem Weg zum Gipfel des Ruhms zu er-

ringen. Dabei scheitern viele und ma-

chen auf halber Höhe Halt, so wie dies

vielfach in Leben, Geschäft und Beruf

der Fall ist. Nur ein Genius wird den

letzten Grat erklimmen, dank Überzeu-

gung, Hartnäckigkeit, Hoffnung und

Weitsicht, dabei immer den scheinbaren

Gipfel vor Augen, diese inspirierende

Vision, die ihn zum Arbeiten und Dienen

anhält. J.J.P.

Eine gewisse theatralische Überhöhung

ist in diesem Text wohl enthalten. Aber

durch den Aufenthalt in seiner Heimat

erreichte Pfister ganz sicher einen der

von ihm angesprochenen Vorberge.

Page 76: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 75

Priority on painting in tempera

Considering his stay from an artistic

point of view, painting in tempera as-

sumes a dominant role. Also, and not

surprisingly, views of the Matterhorn

dominate among the works which re-

mained in Switzerland. Not less than

four watercolors of the Matterhorn are

owned by the family (see below). This

Tempera-Bilder im Vordergrund

Von einem künstlerischen Standpunkt

aus betrachtet dominieren in dieser Zeit

Bilder in Tempera. Gleichzeitig, und

wenig überraschend, verblieben in der

Schweiz vor allem Bilder des Matter-

horns. Nicht weniger als vier Aquarelle

mit dem Matterhorn sind in Familienbe-

sitz (siehe unten). Diese Säule in der

Landschaft, Inbegriff eines Bergspitzes, x

Four times the Matterhorn, presented

following the course of the day

Viermal das Matterhorn, dem Tages-

verlauf folgend angeordnet

Page 77: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 76

pillar in the landscape, emblematic for a

mountain peak, obviously deeply im-

pressed the artist – and, once recorded

by the brush, it was also good in susci-

tating commercial interest.

Paintings in oil and a cover in

anticipation of later works

Jean J. Pfister created also a large-scale

painting in oil of a peak in the Zermatt

region, which may be seen as an antici-

pation of the large frame paintings from

US National Parks that will later signifi-

cantly contribute to his renown. The

painting (see below) displays the

Strahlhorn and the Findel-Glacier with

Lake Stelli in the foreground.

beeindruckte den Künstler offensicht-

lich tief. Einmal mit dem Pinsel festge-

halten, ist das Horn natürlich aber auch

bestens geeignet, um ein kommerzielles

Interesse zu verfolgen.

Ölbilder und eine Umschlagsseite

als Vorgriff auf spätere Werke

Jean J. Pfister schuf auch ein grossrah-

miges Bild in Öl von einem anderen Gip-

fel rund um Zermatt. Dieses Werk kann

man als Vorgriff auf die goss-rahmigen

Bilder aus US-Nationalparks sehen, die

später wesentlich zu seiner Bekanntheit

beitragen sollten. Das Bild (siehe unten)

zeigt das Strahlhorn mit dem Findelglet-

scher und dem Stellisee.

Jean J. Pfister – Strahlhorn with Findel-Glacier and Lake Stelli

Jean J. Pfister – Strahlhorn mit Findelgletscher und Stellisee

Page 78: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 77

When in biographies it is said or sug-

gested that the time with Wayman Ad-

ams in New York in the 1920s –

Adams is known for his portraits and in-

structed at the Grand Central School of

Arts (see chapter 4) - and the time at

the Rollins College (1932-1935) (see

chapter 5) allowed Jean J. Pfister to en-

gage in portrait work, this is not fully

true. The two portraits of his father he

painted during his stay in Switzerland

prove a high maturity in portrait work

already by 1920 (in this publication, the

first portrait of his father is displayed on

the rear cover and the second above in

the chapter on his youth). His father

was in 1920 eighty-three years old and

should live until 1924.

As said, Jean J. Pfister spent part of the

time in Switzerland in the Swiss Canton

of Ticino, south of the Alps. His painting,

in tempera, of the church of Sala Capri-

asca, a small village a few miles north of

the Lake of Lugano, convinces by the

way the elements in the picture are ar-

ranged (see next page). This Lake of Lu-

gano then appears in a painting which

should later be used as a cover in a jour-

nal. The cover (a reproduction figures at

the end of this chapter) appeared on 23

April 1927 in the New York magazine

‘Public Opinion’ which was at the time

edited together with ‘The Literary Di-

gest’ (see below in chapter 4).

Wenn in Biographien ausgeführt oder

suggeriert wird, dass die Kontakte mit

Wayman Adams in New York in den

1920er Jahren – Adams, als Porträtist

bekannt, unterrichtete dort an der

Grand Central School of Art (siehe Kapi-

tel 4)- -und die Zeit am Rollins College

(1932-1935) (siehe Kapitel 5), Jean J.

Pfister dazu führten, sich der Porträt-

malerei zuzuwenden, ist dies nicht ganz

zutreffend. Die zwei Bilder seines Va-

ters, welche er während seines Schweiz-

Aufenthaltes malte, zeigen eine hohe

Fertigkeit in der Porträtmalerei schon

um das Jahr 1920 (in dieser Publikation

ist das erste Bild des Vaters auf dem

Rückumschlag wiedergegeben und das

zweite findet sich im Kapitel zu den Ju-

gendjahren). Der Vater war 1920 83

Jahre alt und sollte noch bis 1924 leben.

Wie oben festgehalten, verbrachte Jean

J. Pfister einen Teil seines Aufenthaltes

in der Schweiz auch südlich der Alpen,

im Kanton Tessin. Sein Aquarell mit der

Kirche von Sala Capriasca, einem klei-

nen Dorf wenige Kilometer nördlich des

Luganersees, überzeugt durch die Bild-

aufteilung (Abbildung auf nächster

Seite). Der Luganersee selbst erscheint

dann auf einem Bild, das wenige Jahre

später als Cover eines Magazins ver-

wendet werden sollte, und zwar am 23.

April 1927 in der in New York erschei-

nenden Zeitschrift „Public Opinion“, die

zusammen mit dem „Literary Digest“

herausgegeben wurde (vgl. unten Kapi-

tal 4). Eine Reproduktion des Covers fin-

det sich am Ende dieses Kapitels.

Page 79: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 78

Jean J. Pfister – The Church of Sala Capriasca, Ticino

Jean J. Pfister - Kirche von Sala Capriasca, Tessin

Page 80: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 79

This painting from the Ticino shows that

Jean J. Pfister, often considered a

mountain painter, was also strong in

catching the clement, Mediterranean

climate of the North Italian lakes.

When this chapter is short, this is com-

mensurate to the number of years cov-

ered. Nevertheless, one has to consider

the trip back to his country of origin in

the years 1920 and 1921 a separate pe-

riod in the life of the artist. The impres-

sions left behind by this journey allowed

him to relaunch his career in the United

States, but this time on the East Coast,

in New York. These years culminated

around 1930 in an important exhibition

of his works in Los Angeles.

Dieses Bild zeigt, dass Jean J. Pfister,

vorab als Maler von Bergen bekannt,

auch gewandt das milde, mediterrane

Klima der Norditalienischen Seen

einzufangen wusste.

Wenn dieses Kapitel kurz ausfällt, steht

dies in Übereinstimmung mit den weni-

gen abgedeckten Jahren. Dennoch darf

man den Aufenthalt in der Heimat in

den Jahren 1920 und 1921 als einen ei-

genen Abschnitt im Leben des Künstlers

betrachten. Mit den gewonnenen Ein-

drücken holte sich Jean J. Pfister den

Schwung für die Jahre, die er von nun an

in New York verbringen sollte, und die

im Jahr 1930 in einer bedeutenden Aus-

stellungen in Los Angeles kulminierten.

Page 81: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 80

Jean J. Pfister – Lake Lugano, Cover for the journal ‚Public Opinion’, June 1927

Jean J. Pfister – Luganersee, Umschlag für das Magazin ‘Public Opinion’, Juni 1927

Page 82: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 81

Kapitel 4

Die Jahre in New York

Chapter 4

Establishing in New York

Page 83: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 82

Marriage with Elizabeth L. Holt

Not only the new inspirations Jean J.

Pfister brought back from his country of

origin helped to relaunch his career in

the USA. He could henceforward also

count on the support of his wife who

had herself an interest in art. In fact, on

1 December 1922, he married Elizabeth

L. Holt.

We have little direct information re-

garding Elizabeth Holt and her family.

The census of 1880 and 1900 provide

some useful information, however. In

an available genealogic inquiry, she ap-

pears as Bessie L. Holt, born 15 February

1879, in Cascade, Michigan. Her father,

Gayland Holt (1839-1914) indicates as

profession farmer and road inspector.

She had five sisters, the eldest having

died with four years already. She lost

also early in her life her mother (1888).

The second marriage of his father

(1890) remained then childless. Her

stepmother died 1930 in California, the

family having moved to the Westcoast

apparently shortly after 1910. Elizabeth

thus could have made the acquaintance

of Jean J. Pfister already in California

and not only in New York at the begin-

ning of the 1920s as a woman of some

40 years.

More important than her father is her

grandfather, Henry Holt. The indications

regarding his life inform also about the

relation of the family to the East Coast,

i.e. to the wider region around New

York. Henry H. Holt (1831 – 1898) was

born in Camden, NY, but moved in 1852

to Michigan. He graduated from Union

Law College at Cleveland, Ohio, and was

admitted to the practice of law in Michi-

Heirat mit Elizabeth L. Holt

Nicht nur die neuen Anregungen, die

Jean J. Pfister aus seiner Heimat mit-

brachte, halfen ihm, seine Karriere in

den USA neu zu lancieren. Er konnte

fortan auch auf die Unterstützung sei-

ner Frau zählen, die selber ein Interesse

an Kunst hatte, denn er heiratete am

1. Dezember 1922 Elizabeth L. Holt.

Wir verfügen nur über wenige persönli-

che Angaben zu Elizabeth Holt und zu

ihrer Familie. Gewisse Aufschlüsse gibt

allerdings eine genealogische Auswer-

tung der Volkszählungen von 1880 und

1900, wo sie als Bessie L. Holt erscheint,

geboren am 15. Februar 1879 in

Cascade, Michigan. Ihr Vater war

Gayland Holt (1839-1914), der als Beruf

Landwirt und Strasseninspektor angab.

Sie hatte fünf Schwestern, wobei die äl-

teste allerdings bereits mit vier Jahren

verstorben war. Jung verlor Elizabeth

auch ihre leibliche Mutter (gestorben

1888), während die 1890 eingegangene

zweite Ehe des Vaters kinderlos blieb.

Ihre Stiefmutter starb 1930 in Kalifor-

nien, wohin die Familie anscheinend

kurz nach 1910 zog. Elizabeth Holt

könnte Jean J. Pfister deshalb bereits in

Kalifornien und nicht erst in New York

zu Beginn der 20er Jahre als vierzigjäh-

rige Frau kennengelernt haben.

Bedeutender als der Vater ist der Gross-

vater von Elizabeth Holt, Henry Holt,

ergibt sich durch ihn doch auch die Be-

ziehung der Familie zur Ostküste, d.h.

der weiteren Gegend um New York.

Henry H. Holt (1831 – 1898) wurde in

Camden, NY, geboren, doch zog er 1852

nach Michigan. Er schloss am Union Law

College in Cleveland, Ohio, sein Studium

Page 84: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 83

gan in 1857. Holt was elected as a Re-

publican to the Michigan House of Rep-

resentatives (1869-1872) before being

elected Lieutenant Governor of Michi-

gan (1873-1877). Later in life, he trav-

elled Europe and the Near East.

The Holts from Michigan had a (presum-

ably distant) relative named Hamilton

Holt of whom more is known (see box

below). Holt not only helped Elizabeth –

in letters they addressed each other as

‘cousin’ - and thereby her husband later

in their life by giving Jean J. Pfister em-

ployment at Rollins college in 1932 (see

below chapter 5). It is more than proba-

ble that the network of the Holt family

in general – several members graduated

at Yale – and of Hamilton Holt in partic-

ular benefitted the two already when in

New York. Specifically, Hamilton Holt

was up until 1921 editor and publisher

of the weekly New York magazine The

Independent.

Jean J. Pfister became also part of the

Swiss community in the City. From an

article in the “Schweizer Kalender”

(Swiss calendar), a newsletter for Swiss

citizens in New York, we learn that

Pfister’s wife had been running an art

gallery in 630 Lexington Ave in Midtown

Manhattan at least from 1925 on. There

she not only exposed paintings of her

husband although the article – using a

today completely outdated language –

suggests so.

ab und wurde 1857 in Michigan als An-

walt zugelassen. Holt wurde als Repub-

likaner ins Repräsentantenhaus Michi-

gans gewählt (1869-1872) bevor er zum

Vizegouverneur Michigans (1873-1877)

bestimmt wurde. Später bereiste er

Europa und den Nahen Osten.

Ein vermutlich recht ferner Verwandter

der Holts in Michigan war Hamilton

Holt, über den wesentlich mehr be-

kannt ist (siehe den Kasten unten). Holt

half Elizabeth – in Briefwechseln be-

zeichneten sie ich gegenseitig als

‚cousin‘ - und damit deren Mann nicht

nur indem er 1932 Jean J. Pfister eine

Anstellung am Rollins College gab (siehe

unten Kapitel 5). Es ist davon auszuge-

hen, dass das Beziehungsnetz der Holt-

Familie allgemein – verschiedene Mit-

glieder studierten in Yale – und nament-

lich von Hamilton Holt dem Paar bereits

in New York nützten. Hamilton Holt war

u.a. bis 1921 Publizist und Herausgeber

des wöchentlich in New York erschei-

nenden Magazins The Independent.

Jean J. Pfister wurde auch Teil der-

Schweizer Kolonie in der City. Aus ei-

nem Artikel im „Schweizer Kalender“

entnehmen wir, dass seine Frau zumin-

dest von 1925 an eine Kunstgalerie an

der Lexington Avenue 630 führte. Dort

stellte sie nicht nur die Werke ihres

Mannes aus, auch wenn der Artikel – in

einer heute vollkommen überholten

Sprache verfasst – dies glauben macht.

Page 85: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 84

Hamilton Holt

Hamilton Holt was born on 18 August

1872 in Brooklyn, New York City and

graduated from Yale University in

1894. He completed graduate work in

economics and sociology at Columbia

University in Manhattan, New York City

three years later and then served as

editor and publisher of the liberal

weekly magazine The Independent in

New York from 1897 to 1921. He was

an outspoken advocate for reform,

prohibition, immigrant rights, and in-

ternational peace. In 1906, he pub-

lished a collection of immigrants' life

stories as The Life Stories of Undistin-

guished Americans as Told by Them-

selves. In 1924 Holt unsuccessfully ran

for the U.S. Senate from Connecticut as

a Democrat. He was soundly defeated

(60.4% to 38.6%) by Hiram Bingham III.

In 1925, Holt became President of Rol-

lins College and served in that capacity

until 1949. His approach to education

stresses a cooperative new system

called the "Conference Plan" which in-

volved extensive one-on-one interac-

tion between professor and student. It

required the college to limit enrollment

and recruit professors who would be

effective in their new educational men-

toring roles. He also advocated a policy

whereby the student body could ap-

prove or disapprove of faculty hirings.

Hamilton Holt

Hamilton Holt wurde am 8. August

1872 in Brooklyn, New York City, gebo-

ren, und machte 1894 an der Yale Uni-

versity einen ersten Universitätsab-

schluss. Drei Jahre später promovierte

er in Ökonomie und Soziologie an der

Columbia University in Manhattan,

New York City. Von 1897 bis 1921

wirkte er dann als Publizist und Heraus-

geber des liberalen Wochenmagazins

The Independent. Er war ein dezidier-

ter Befürworter von Reformen, Prohibi-

tion, Immigrantenrechten und interna-

tionalem Frieden. 1906 publizierte er

eine Sammlung von „Lebensgeschich-

ten von Durchschnittsamerikanern, wie

sie diese selbst erzählen.“ 1924 kandi-

dierte Holt erfolglos in Connecticut, um

dort als Demokrat in den US-Kongress

gewählt zu werden. Er unterlag Hiram

Bingham III klar mit 38.6% zu 60.4%.

1925 wurde Holt zum Präsidenten des

Rollins College und behielt diese Stel-

lung bis1949. Seine erzieherische Ma-

xime bestand in einem kooperativen

Ansatz, „Conference Plan“ genannt, der

einen laufenden, ausgiebigen und indi-

viduellen Austausch zwischen Dozent

und Student verlangte. Das College

musste deshalb die Zahl der Einschrei-

bungen begrenzen und auch Professo-

ren anstellen, die dieser neuen erziehe-

rischen Aufgabe gerecht werden wür-

den. Er befürwortete auch eine Rege-

lung, die den Studenten das Recht gab,

die Wahl von Fakultätsmitgliedern gut-

zuheissen oder abzulehnen.

Page 86: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 85

Holt believed in the value of outstand-

ing role models and brought to campus

leaders in their fields including politi-

cians such as presidents Calvin Coo-

lidge, Franklin Roosevelt, and Harry

Truman; inventor Thomas Edison; busi-

ness leader J. C. Penney; poet Carl

Sandburg; writer Marjorie Kinnan Rawl-

ings; military leader General Omar

Bradley; pioneering social worker Jane

Addams of Hull House; jurist William O.

Douglas, and actors such as James Cag-

ney and Mary Pickford. In 1933, the

American Association of University Pro-

fessors investigated several dismissals

and forced resignations at Rollins Col-

lege. It criticized Holt's autocratic style

and the lack of security of tenure at the

institution. Holt died on 26 April 1951

in Putnam, Connecticut.

The article, besides giving (imprecise)

biographical indications, is useful in dis-

playing b/w reproductions of ten paint-

ings from Jean J. Pfister. We find land-

scapes from California, the Valais, the Ti-

cino, but also one showing the Roman ru-

ins in Aventicum, the Helvetic capital at

the time, and one from the Adirondacks,

mountains in the north-east of the state

of New York. Last but not least, we find a

photo of Jean J. Pfister and his wife Eliza-

beth (see next page).

Holt glaubte an die grosse Bedeutung

von Vorbildern, und brachte daher her-

ausragende Persönlichkeiten auf den

Campus. Zu nennen sind die US-Präsi-

denten Calvin Coolidge, Franklin Roose-

velt und Harry Truman, der Erfinder

Thomas Edison, Wirtschaftskapitäne

wie J.C.Penney, Dichter wie Carl Sand-

burg, Schriftsteller wie Marjorie Kinnan

Rawlings, Militärs wie General Omar

Bradley, weiter die Sozialpionierin Jane

Addams vom Hull House oder den Ju-

risten William O. Douglas, schliesslich

die Schauspieler James Cagney und

Mary Pickford. 1933 untersuchte aller-

dings die Vereinigung der Amerikani-

schen Universitätsprofessoren eine

Reihe von Entlassungen und erzwunge-

nen Rücktritten am Rollins College und

kritisierte in der Folge Holts autokrati-

schen Stil und die unsicheren Anstel-

lungsbedingungen an dieser Institution.

Holt starb 1951 in Connecticut.

Der Artikel hat seinen Wert nicht nur

aufgrund einiger, wenig präziser biogra-

phischer Angaben zu Jean J. Pfister, er

enthält auch Abbildungen (in s/w) von

zehn seiner Bilder. Wir finden Land-

schaften aus Kalifornien, dem Wallis,

dem Tessin, auch ein Bild, das die Rui-

nen von Aventicum, der Hauptstadt Hel-

vetiens zur Römerzeit zeigt, ferner ein

solches von den Adirondacks, einem

Hügelzug im Nordosten des Bundes-

staates New York. Nicht zuletzt finden

wir eine Foto von Jean J. Pfister und

seiner Frau (siehe nächste Seite)

Page 87: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 86

A few weeks after the marriage, Jean J.

Pfister exposed at the Christmas Exhibi-

tion of the American Water Color Soci-

ety of which he was a member. The

painting, Carmel and Sand Dunes, was

offered at 150$. The Pfisters then lived

348 E. 50th St. From other sources we

know that the Pfisters visited the Baha-

mas in 1924 and 1928. Some paintings

testify of this stay.

Interestingly, Jean J. Pfister continued

to study the arts although he had al-

ready reached more than 40 years of

age. In the list of the faculty in Rollins,

he indicates as education beyond the

training in the Hopkins School in San

Francisco and the Kunstschule Bremen

also the Art Students League and the

Grand Central School of Arts in New

York, which we will briefly portray now.

Wenige Wochen nach der Heirat stellte

Jean J. Pfister an der Weihnachtsaus-

stellung der American Water Color

Society aus, deren Mitglied er war. Das

Bild, Carmel mit Sanddünen, wurde zu

150$ angeboten. Die Pfisters lebten da-

mals in Midtown Manhattan. Aus an-

dern Quellen wissen wir, dass die Pfis-

ters 1924 und 1928 die Bahamas auf-

suchten, wo einige Bilder entstanden.

Interessanterweise bildete sich Jean J.

Pfister, obwohl schon mehr als vierzig

Jahre alt, weiter in Kunst aus. Als Dozent

in Rollins nennt er später neben der

Hopkins School in San Francisco und der

Kunstgewerbeschule Bremen die Art

Students League und die Grand Central

School of Arts in New York als Ausbil-

dungsstätten. Diese sollen deshalb hier

kurz vorgestellt werden.

Page 88: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 87

Training at the Art Students League

The Art Students League of New York

was founded in 1875 in response to

both an anticipated gap in the program

of the National Academy of Design's

program of classes for that year, and

longer-term desires for more variety

and flexibility in education for artists.

The League has historically been known

for its broad appeal to both amateurs

and professional artists. For over 130

years, the school maintained a tradition

of offering reasonably priced classes on

a flexible schedule to accommodate

students from all walks of life. Although

artists may study full-time, there have

never been any degree programs or

grades, and this informal attitude per-

vades the culture of the school. The

American Fine Arts Building at 215 West

57th Street, constructed as the joint

headquarters of the American Fine Arts

Society (AFAS) and the Art Students

League, has continued to house the

League since 1892

From the 19th century to the present,

the League has counted among its at-

tendees and instructors many histori-

cally important artists, and contributed

to numerous influential schools and

movements in the art world. Focussing

on the 1920s, George Brant Bridgman

(1865–1943), a Canadian-American

painter, writer, and teacher in the fields

of anatomy and figure drawing taught

for some 45 years at the League, report-

edly to 70’000 students.

Kurse an der Art Students League

Die Art Students League wurde 1875 ge-

gründet, und zwar sowohl als Antwort

auf eine behauptete Lücke im Lehrplan

der National Academy of Design als

auch aus dem später fortbestehenden

Wunsch heraus, mehr Freiheit und Ab-

wechslung in die Kunstausbildung hin-

einzutragen. Der Verbund war für Ama-

teure wie Berufskünstler offen. Für

mehr als 130 Jahre sollte die Schule ih-

rer Politik treu bleiben, zu vernünftigen

Preisen offen gestaltete Ausbildungs-

gänge anzubieten, um so dem unter-

schiedlichen Werdegangs ihrer Studen-

ten entgegenzukommen. Obwohl auch

Vollzeit studiert werden kann, hat es nie

Diplomlehrgänge gegeben, und dieser

informelle Charakter prägt die Schule

bis heute. Das American Fine Arts Buil-

ding (215 West 57th Street) wurde als

gemeinsamer Sitz der American Fine

Arts Society (AFAS) und der Art Students

League gebaut und beherbergt die

Schule seit 1892.

Seit dem 19. Jhd. und bis zur Gegenwart

zählte die Vereinigung unter den Auszu-

bildenden wie unter den Ausbildnern

manchen historisch bedeutenden

Künstler. Sie trug auch zu vielen mass-

geblichen Schulen und Kunstbewegun-

gen bei. Fokussiert man auf die 1920er

Jahre, so sticht der kanadisch-amerika-

nische Maler und Schriftsteller George

Brant Bridgman (1865–1943) hervor,

der als Lehrer in den Gebieten Anato-

mie und figürliches Zeichnen während

der 45 Jahre, die er an der Art Students

League lehrte, wohl 70‘000 Studenten

ausbildete.

Page 89: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 88

American impressionist William Merritt

Chase (he had been invited to teach in

Carmel in the 1910s) did it for over 20

years, but died in 1916. An increasing

number of women artists came to study

and work at the league in the late 1890s

and early 1900s, many of them later tak-

ing on key roles. Alice Van Vechten

Brown (1862-1949), who would later

develop some of the first art programs

in American higher education, may be

named as well as a young Miss Wilhel-

mina Weber Furlong (1878-1962) and

eventually her husband Thomas Furlong

(artist) who should assume important

roles in the American modernism move-

ment.

The League's popularity persisted into

the 1920s. Norman Rockwell (1894-

1978) who submitted his first successful

cover painting to the Post in 1916, re-

counts in his official biography, My Ad-

ventures as an Illustrator, his time stud-

ying at the school as a young man,

providing insight into its operation in

the early 1900s. Later, in the 1930s -

when Jean J. Pfister already had moved

to Florida - Jackson Pollock and other

avant-garde artists who would rise to

prominence in the 1940s attended clas-

ses at the Arts Student League.

Der amerikanische Impressionist Wil-

liam Merritt Chase (er wurde in den

1910er Jahren als Lehrer nach Carmel

eingeladen) tat dies für über 20 Jahre,

war aber schon 1916 gestorben. In den

Jahren unmittelbar vor und nach der

Jahrhundertwende schrieben sich viele

Frauen ein, von denen einige später

wichtige Rollen einnehmen sollten, so

Alice Van Vechten Brown (1862-1949),

welche eine der ersten Anleitungen zum

Kunstunterricht in den höheren Ausbil-

dungsstätten der USA verfassen sollte.

Nennen lässt sich auch die junge Wilhel-

mina Weber Furlong (1878-1962) und

ihr Mann Thomas Furlong, die wichtige

Rollen in der Bewegung des Modernis-

mus in den USA einnehmen sollten.

Auch in den 1920er Jahren hielt das An-

sehen der Art Students League an. Nor-

man Rockwell (1894-1978), welcher als

ein erster Erfolg der Post 1916 ein Um-

schlagbild unterbreitete und sich um

diese Zeit als junger Mann an der Art

Students League ausbildete, schildert in

seiner offiziellen Biographie, My Adven-

tures as an Illustrator, das Geschehen

an dieser Institution von innen. Später,

in den 1930er Jahren, als Jean J. Pfister

schon nach Florida gezogen war, sollten

Jackson Pollock und andere Avant-

Garde Künstler Klassen an der Art Stu-

dents League besuchen.

Page 90: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 89

Affiliation with the Grand Central

School of Art

The Grand Central School of Art was an

American art school in New York City,

founded in 1923. The school was estab-

lished and run by the Grand Central Art

Galleries, an artists' cooperative

founded by Sargent, Greacen, Clark, and

others in 1922. The three directed the

school which occupied in its first years

7’000 square feet (650 m2) on the sev-

enth floor of the east wing of the Grand

Central Terminal in New York City. The

school had more than 400 students in

its first year and soon grew to 900, mak-

ing it one of the largest art schools in the

city. its first year teachers included

painters Wayman Adams, Edmund

Greacen, Jonas Lie, George Elmer

Browne, Nicolai Fechin, and Sigurd

Skou; sculptor Chester Beach; illustrator

Dean Cornwell; costume designer Helen

Dryden; George Pearse Ennis, who

worked in stained glass and watercol-

ors; and muralist Ezra Winter. In 1925

Edmund Greacen engaged Arshile

Gorky as an instructor, one of the

school's most prominent teachers; he

remained with the school until 1931.

The school closed in 1944.

The Grand Central Art Galleries, the ex-

hibition and administrative space of the

nonprofit Painters and Sculptors Gallery

Association, were active from 1923 until

1994. For 29 years, they were located

on the sixth floor of the Grand Central

Terminal. At their 1923 opening, the

Galleries covered 14,000 square feet

Zugehörigkeit zur Grand Central

School of Art

Die Grand Central School of Art wurde

1923 als eine amerikanische Kunst-

schule in New York City von den Grand

Central Art Galleries ins Leben gerufen,

letztere eine von Sargent, Greacen,

Clark und andern 1922 geschaffene

Kunstkooperative. Die drei leiteten die

Schule, die in ihrem ersten Jahr 650m2

auf dem siebten Stock des Grand Cent-

ral Terminals von New York City belegte.

Die Schule hatte im ersten Jahr 400 Stu-

denten, eine Zahl, die rasch auf 900 an-

wuchs, womit sie zu einer der grössten

Kunstschulen in der Stadt wurde. In ih-

rem ersten Jahr unterrichteten Künstler

wie Wayman Adams, Edmund Greacen,

Jonas Lie, George Elmer Browne, Nicolai

Fechin, und Sigurd Skou, Bildhauer

Chester Beach, Illustrator Dean Corn-

well und Kostümdesignerin Helen Dry-

den, weiter auch George Pearse Ennis,

der als Glasmaler und mit Wasserfarben

arbeitete sowie Wandmaler Ezra Win-

ter. 1925 engagierte Edmund Greacen

Arshile Gorky als Ausbildner, der zu ei-

nem der bekanntesten Lehrer der

Schule werden sollte und bis 1931 blieb.

Die Schule schloss 1944.

Die Grand Central Art Galleries, d.h. die

Räumlichkeiten, welche die gemeinnüt-

zige Painters and Sculptors Gallery

Association als Ausstellungsräume und

zu administrativen Zwecken nutzte, be-

standen von 1923 bis 1994. Während 29

Jahren befanden sich deren Galerien

auf dem sechsten Stock des Grand Cent-

ral Terminal Gebäudes. Bei der Er-

öffnung beanspruchten sie 1,300 m2

Page 91: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 90

and offered nine exhibition areas and a

reception room, described as "the larg-

est sales gallery of art in the world."

Greacen is credited with having sug-

gested the Galleries' financial structure:

Artists who wished to join were re-

quired to give a work of art each year for

three years as an initiation fee, after

which they became life members. Non-

artists (referred to as "lay members")

agreed to give a sum of money (initially

$600, the equivalent of $7,500 in 2008)

to obtain in exchange one of the do-

nated works, but available only after the

first year. This assignment of works oc-

curred by sort (see photo below). The

association's charter and bylaws were

written by the president of the National

Arts Club (see below).

und boten neun Ausstellungen Platz so-

wie einem Empfangsraum. Sie galten als

grösste auf Verkauf ausgerichtete Gale-

rie der Welt. Das Finanzierungsmodell

wird Graecen zugeschrieben: Künstler,

die beizutreten wünschten, hatten wäh-

rend drei Jahren eines ihrer Werke als

Beitrittsgebühr abzugeben, dann waren

sie Mitglied auf Lebenszeit. Wer nicht

Künstler war (diese wurden als Laien-

mitglieder bezeichnet) willigte ein, jähr-

lich einen bestimmten Betrag beizu-

steuern. Anfangs waren dies 600$, was

zu heutigen Preisen 7500$ entspricht,

und wurden dafür mit einem Werk be-

lohnt, aber erst im zweiten Jahr. Die

Werke wurden dabei zugelost (vgl. die

nebenstehende Aufnahme). Die Satzun-

gen der Vereinigung wurden vom Präsi-

denten des National Arts Club (siehe un-

ten) zu Papier gebracht.

The Grand Central Art Galleries' 1933 mem-

bers' drawing. The Lady is Helen Holt

Hawley, presumably a relative of Elizabeth

L. Holt Pfister.

Zulosung der Bilder in den Grand Central Art

Galleries' 1933. Die Dame ist Helen Holt

Hawley, verm. eine Verwandte Elizabeth L.

Holt Pfister.

Page 92: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 91

Initial interest was strong, with many

artists and lay members joining the new

organization. "We had upward of one

hundred names on each of the above

lists," Clark wrote. The opening gala at-

tracted 5’000 people.

The majority of the works on display

were for sale. Prices ranged from $100

to $10,000. By 1934, Clark estimated

that sales were $500,000 to $600,000 a

year. Total sales up to that year were

approximately $4,000,000. Two-thirds

of proceeds on commercial sales were

distributed to artists.

The Galleries also organized traveling

shows in "all major American cities"

During the steamship era the Galleries

also placed works in transatlantic liners

and ships passing through the Panama

Canal. On the other hand, the Great De-

pression would not spare the Galleries.

We read: "Although the lay member-

ship subscription fee has been $600 an-

nually during the ten years of the exist-

ence of the Galleries, it was deemed

necessary by the management to re-

duce this subscription to $350 for 1933

and 1934. And we urgently invite those

interested in American art and Ameri-

can artists to become members for this

year on this new basis."

Considering his age and experience, for

Jean J. Pfister training in the arts was

presumably less important than the ex-

change of experiences with other artists

and to dispose of a social network. Not

only membership in the two educatio-

Interesse war vorhanden, den Künstler

wie Laienmitglieder meldeten sich in

grosser Zahl. Clark schrieb, dass auf bei-

den Listen bald mehr als 100 Mitglieder

figurierten. Der Eröffnungsgala wohn-

ten mehr als 5000 Personen bei.

Was ausgestellt wurde, stand meist zum

Verkauf. Die Preise reichten von 100$

bis 10‘000$. Für 1934 schätzte Clark ei-

nen jährlichen Umsatz von 500’000$ bis

600‘000$. Bis dahin waren Verkäufe von

rund 4 Mio $ getätigt worden. Zwei Drit-

tel der Einnahmen gingen an die Künst-

ler.

Die Galerien organisierten auch Wan-

derausstellungen in “allen” grösseren

amerikanischen Städten. Während der

Zeit der Linienschifffahrt platzierten die

Galerien zudem Gemälde auf Transat-

lantik-Linern und auf Schiffen, die durch

den Panama-Kanal fuhren. Auf der an-

dern Seite verschonte die Grosse De-

pression die Galerien nicht. So ist zu le-

sen: „Während in den zehn Jahren ihres

Bestandes der Beitrag der Laienmitglie-

der bei 600$ jährlich lag, wurde es von

der Leitung als nötig angesehen, die ge-

forderte Zahlung für die Jahre 1933 und

1934 auf 350$ herabzusetzen, und wir

ersuchen dringend alle, die an amerika-

nischer Kunst und amerikanischen

Künstlern interessiert sind, auf dieser

neuen Basis beizutreten.“

Denkt man an sein Alter und seine Er-

fahrung, dürften für Jean J. Pfister weni-

ger die Ausbildung als vielmehr die

Pflege eines Beziehungsnetzes und der

Austausch mit Künstlerkollegen das In-

teresse an diesen beiden New Yorker In-

stitutionen ausgemacht haben. In den

Page 93: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 92

nal institutions portrayed served this

purpose, but also membership in the

National Arts Club and, later, in the Sal-

magundi Club, two institutions we will

present now. These also offered him

possibilities to expose his works.

Membership in the National Arts Club

The National Arts Club was founded by

Charles de Kay, literary and art critic for

the New York Times, in March of 1898

to promote the mutual acquaintance of

art lovers and art workers in the United

States; to maintain in the City of New

York a Club House for social purposes in

connection with the arts; to provide

proper exhibition facilities for such lines

of art, especially applied and industrial

art.

In 1899, the first clubhouse was opened

and within a year, the gallery and res-

taurant required additional space, and

there was a desire to provide overnight

quarters for members visiting from out

of town. After about 1907, exhibitions

grew more conservative, probably re-

flecting the personal tastes of Art Com-

mittee members rather than a formal

opposition of the Club to nonrepresen-

tational art. Increasingly, the exhibition

schedule was filled by shows of mem-

bers' work. The Club's permanent col-

lection included also mainly works by

artist members, usually given in pay-

ment for life membership.

gleichen Zusammenhang zu stellen sind

auch seine Mitgliedschaften im National

Arts Club und, später, im Salmagundi

Club, auf die nachstehend eingegangen

werden soll. Diese boten ihm auch Aus-

stellungsmöglichkeiten.

Mitgliedschaft im National Arts Club

Der National Arts Club wurde 1898 vom

Literaten Charles de Kay gegründet, der

für die New York Times Kunstkritiker

war. Der Zweck bestand im Zusammen-

führen von Kunstliebhabern und in

Amerika in den Künsten Tätigen. Auch

sollte in der Stadt New York ein Klub-

haus für gesellschaftliche Anlässe be-

trieben werden, die mit Kunst in Zusam-

menhang standen. Ausstellungsmög-

lichkeiten sollten gleichfalls geboten

werden, speziell für angewandte Kunst

und kunstgewerbliche Arbeiten.

1899 eröffnete das erste Klubhaus und

schon im ersten Jahr kam es zur Ver-

grösserung von Galerie und Restaurant;

daneben bestand der Wunsch, orts-

fremden Mitgliedern Übernachtungs-

möglichkeiten zu bieten. Nach wenigen

Jahren wurden die Ausstellungen kon-

servativer, was wohl eher an den Präfe-

renzen der Mitglieder der Kunstkom-

mission lag als einer förmlichen Abnei-

gung des Klubs gegenüber nicht gängi-

ger Kunst. In zunehmendem Mass war

der Ausstellungskalender mit der Zur-

schaustellung von Werken der Mitglie-

der gefüllt. Auch die permanente Aus-

stellung enthielt überwiegend Werke

von Mitgliedern, welche diese für eine

lebenslange Mitgliedschaft einreichten.

Page 94: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 93

An Annual Arts and Crafts exhibition, a

Books of the Year exhibition, and shows

organized by various art societies were

also on the Club’s agenda.

The National Arts Club, unlike many

other private clubs founded during the

same era, admitted women members

from its inception. Throughout its his-

tory, the Club's membership has been

comprised of artists, musicians, writers,

and performers, as well as collectors

and supporters of the arts drawn from

all parts of the country. Membership

peaked at around 1,800 in 1920, declin-

ing throughout the Depression and

again in the mid-1950s, and remaining

at about 600 for the next two decades.

Membership in the

Salmagundi Club

The history of American Art permeates

the Salmagundi Club, founded in 1871

by the American sculptor Jonathan

Scott Hartley and two of his brothers.

Located on Fifth Ave in Downtown Man-

hattan, an original gas lightning chande-

lier, now converted to electricity, gives

off a comfortable golden glow down the

hallway filed with paintings donated by

past artist members and antique furni-

ture. From 1878 to 1887, the Club

gained a national and even interna-

tional reputation for its annual exhibi-

tions, which were open to all artists,

passing before a jury of club members.

Eine jährliche Kunst und Gewerbe Aus-

stellung sowie die Ausstellung des Bu-

ches des Jahres kamen hinzu, sowie von

verschiedenen Kunstvereinigungen or-

ganisierte öffentliche Anlässe.

Anders als andere vergleichbare Gesell-

schaften zur damaligen Zeit liess der Na-

tional Arts Club Frauen als Mitglieder

von Anbeginn an zu. Die Mitgliedschaft

bestand immer aus Malern, Musikern,

Schriftstellern und Schauspielern einer-

seits und Sammlern und Kunstliebha-

bern andererseits, die aus allen Teilen

des Landes kamen.-Die Mitgliederzahl

errichte um 1920 mit 1‘800 einen

Höchststand, ging dann in der Grossen

Depression und erneut Mitte der 50er

Jahre zurück, blieb für die folgenden

zwei Dekaden jedoch bei über 600.

Mitgliedschaft im

Salmagundi Club

Die Geschichte der amerikanischen Ma-

lerei durchflutet den Salmagundi Club,

der 1871 vom amerikanischen Bild-

hauer Jonathan Scott Hartley und zwei

seiner Brüder gegründet wurde. An der

Fifth Ave in Downtown Manhattan gele-

gen, wirft auch heute noch eine Gas-

leuchte aus der Zeit, nun auf Elektrisch

umgestellt, ein mildes Licht den von an-

tiken Möbeln gesäumten Gang hinun-

ter, dessen Wände mit Bildern von

Künstlern geschmückt sind, die Mitglied

des Clubs waren und sie diesem schenk-

ten. Von 1878 bis 1887 gewann der Club

mit seinen Ausstellungen ein nationales

wenn nicht internationales Ansehen.

Diese Ausstellungen waren allen Künst-

lern offen, wobei eine Jury aus Klubmit-

gliedern die Selektion vornahm.

Page 95: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 94

Artist members of the Club then sup-

ported and assisted in the breakaway

formation from the National Academy

of Design, which became the Art Stu-

dents League. For a long time, American

Tonalism was a pervasive influence at

the Salmagundi club, but early in time,

the American muralists had also an im-

pact. Furthermore, the separation be-

tween artist and illustrator did not exist

in the late nineteenth or early twentieth

century. Many artists of the Salmagundi

Club were active as illustrators and thus

became part of the Golden Age of Illus-

tration. Finally, the Salmagundi Club

was part of the decorative arts revival,

which peaked in the US in the late

1920s. The club fell out of favor and in-

fluence in the 1950‘, during the rise of

Abstract Expressionism in New York

City. Today, the Salmagundi Club is very

active in the Art community and contin-

ues to expose quality art works of con-

temporary artists.

Jean J. Pfister was accepted for mem-

bership as a Non-Resident Artist Mem-

ber at the Salmagundi Club in 1931 only.

While we know nothing about the paint-

ings Jean J. Pfister exhibited at the Na-

tional Arts Club, we have this infor-

mation regarding the Salmagundi Club.

Exhibition listings for his works include

In the Heart of the Tetons, 1931; Sunset

After Storm, 1932; and Old Splatter

Bowl and Roses, 1938. Obviously, mem-

bership in the National Arts Club was

Künstler unter den Mitgliedern des

Clubs unterstützten und wirkten auch

aktiv bei der Abspaltungsbewegung von

der National Academy of Design mit, die

zur Art Students League wurde. Für

lange Jahre war der amerikanische To-

nalismus die bestimmende Kunstrich-

tung im Salmagundi Club, aber früh üb-

ten auch die amerikanischen Wandma-

ler einen Einfluss aus. Weiter gab es im

späten 19.Jhd. und frühen 20.Jhd. die

Unterscheidung zwischen Kunstmaler

und Illustrator noch nicht. Viele Künst-

ler, die Mitglied des Klubs waren, betä-

tigten sich entsprechend auch als

Illustratoren und hatten so Teil an den

goldenen Jahren der Zeitschriften- und

Buchillustration. Schliesslich hatte der

Salmagundi Club seinen Anteil am Wie-

deraufschwung der Dekorativen

Künste, der in den USA in den späten

1920er Jahren seinen Höhepunkt er-

lebte. In den 1950er Jahren verlor der

Klub indessen an Bedeutung und Ein-

fluss, als in New York City der Abstrakte

Expressionismus den Durchbruch er-

zielte. Heute ist der Klub in der Kunst-

szene weiterhin sehr aktiv und fährt

fort, hochstehende Werke zeitgenössi-

scher Künstler auszustellen.

Jean J. Pfister wurde erst 1931 mit dem

Status eines nicht ortsansässigen Künst-

lers in den Salmagundi Club aufgenom-

men. Anders als beim National Arts Club

ist beim Salmagundi Club aber bekannt,

welche seiner Bilder er dort ausstellte.

1931 war es ‚Im Herzen der Tetons‘,

1932 ‚Sonnuntergang nach dem Sturm‘

und 1938 ‚Getupfte Schale mit Rosen‘.

Offensichtlich war die Mitgliedschaft im

National Arts Club für Jean J. Pfister und

Page 96: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 95

significantly more important for the

Pfisters – remember that his wife ran a

gallery –, also for social life. Consider

that they lived in New York during the

‘roaring twenties’.

“ ‘We’ at daybreak ” – the land-

mark painting in the artist’s life

in 1927, at age 25, Charles Lindbergh

went from obscurity as a U.S. Air Mail

pilot to instantaneous world fame by

making his Prize–winning nonstop flight

from Long Island, New York, to Paris. He

covered in  33½ hours the 5,800 km

alone in a single-engine purpose-built

Ryan monoplane, named Spirit of St.

Louis. This first solo transatlantic flight

spurred interest in both commercial avi-

ation and air mail. Lindbergh received

unprecedented adulation after his his-

toric flight. Between 20 July and 23 Oc-

tober 1927, Lindbergh visited 82 cities

in all 48 states, delivered 147 speeches,

rode 2,080 km in parades and was seen

by more than 30 million Americans, one

quarter of the nation's population. A

year and two days after it had made its

first flight, Lindbergh flew the Spirit

from St. Louis to Washington, D.C.,

where it has been on public display at

the Smithsonian Institution ever since.

seine Frau – sie betrieb ja eine Kunstga-

lerie – weit wichtiger, gerade auch das

gesellschaftliche Leben betreffend –

schliesslich waren es ja die rauschenden

20er Jahre.

“ ‘We’ at daybreak ” – das Schlüssel-

werk im Leben des Künstlers

1927, im Alter von 25 Jahren, trat

Charles Lindbergh aus dem Schatten ei-

nes Piloten von Luftpost-Flugzeugen

heraus und erlangte schlagartig welt-

weite Berühmtheit für seinen, eine aus-

gesetzte Prämie gewinnenden Non-

stop-Flug von Long Island nach Paris. Er

bewältigte allein in 33½ Stunden die

5800km messende Strecke mit seinem

Flugzeug „The Spirit of St.Louis“, einem

speziell hergerichteten, einmotorigen

Ryan Eindecker. Der erste Alleinflug

über den Atlantik weckte sowohl das In-

teresse an der kommerziellen Luftfahrt

wie an der Luftpost. Für seinen Flug er-

langte Lindbergh eine bislang uner-

reichte Bewunderung. Vom 20. Juni bis

23. Oktober 1927 besuchte er 82

Städte, verteilt über alle 48 Staaten,

hielt 147 Ansprachen und fuhr in Para-

den 2080km ab. Mehr als 30 Millionen

Amerikaner sahen ihn, ein Viertel der

Bevölkerung des Landes. Ein Jahr und

zwei Tage nach ihrem Erstflug pilotierte

Lindbergh die Spirit of St.Louis von

St.Louis nach Washington DC, wo sie im

Smithonian Museum bis heute öffent-

lich ausgestellt ist.

Page 97: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 96

These few facts provide the background

for an understanding why Jean J.

Pfister’s painting of the Spirit of St.Louis

over the Atlantic made also the reputa-

tion of the artist for a lifetime. Since no

camera assisted (as when mankind

stepped for the first time on the moon),

there was ample room to enhance the

imagination of the population by de-

picting the dangers of the venture: the

deep sea that would drag the airplane

under if the pilot were to lose out in his

fight against the weather, all this hap-

pening in complete loneliness without

any landmarks. In the companion paint-

ing, The Lone Eagle and the Waning

Moon (see next page), Pfister adds as

danger the dark that will creep up again

when the moon is disappearing behind

clouds, whereas in the version of “ ‘We’

at daybreak” used as a journal cover

(see below), the sky is already bright,

but now two small icebergs pop out of

the sea. A painter of a theatre scenery

couldn’t have done better – but remem-

ber the métier of Jean J. Pfister around

1910 !

The present location of the original

painting is unknown – in a letter to the

St.Louis Historical Society Pfister writes

that it was sold to a New York art collec-

tor, whereas the companion painting is

exposed in the Carnegie Institute’s Mu-

seum of Art in Pittsburgh.

Diese wenigen Fakten liefern den Hin-

tergrund um zu verstehen, warum auch

Jean J. Pfister mit seinem Gemälde der

Spirit of St.Louis über dem Atlantik eine

Berühmtheit erlangen konnte, die ein

Leben lang anhielt. Da damals noch

keine Kamera mitflog (wie später, als

der Mensch erstmals seinen Fuss auf

den Mond setzte), ergab sich ein weiter

Spielraum um die Vorstellungen der Be-

völkerung durch die Darstellung der Ge-

fahren des Unterfangens anzureichern.

So drohen die dunkeln Wogen das Flug-

zeug zu verschlingen, sollte der Pilot sei-

nen Kampf gegen das Wetter verlieren,

wobei sich dies alles in absoluter Ein-

samkeit und ohne Orientierungspunkte

abspielt. Im Schwestergemälde „Der

einsame Adler und der schwindende

Mond“ (siehe vorangehende Seite) fügt

Pfister die Gefahr der Dunkelheit hinzu,

sollte der Mond wieder hinter den Wol-

ken verschwinden, während in der Ver-

sion von „ ‚We‘ at daybreak“, die als

Zeitschriftencover Verwendung fand,

der Himmel zwar aufgehellt ist, dafür

aber die Spitzen von zwei kleinen Eis-

bergen aus dem Meer ragen. Der Maler

einer Theaterkulisse hätte es nicht bes-

ser machen können - aber dies war ja

auch das Metier von Jean J. Pfister um

1910 !

Wo sich das Originalgemälde derzeit be-

findet ist nicht bekannt – in einem

Schreiben an die Historische Gesell-

schaft von St.Louis, Missouri, führt Pfis-

ter aus, dass es an einen privaten

Sammler in New York gegangen ist. Das

Schwestergemälde ist im Kunstmuseum

des Carnegie Institutes in Pittsburgh

ausgestellt.

Page 98: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 97

Jean J- Pfister The Lone Eagle and the Waning Moon, a companion painting

to ‘We’ at daybreak

Jean J- Pfister The Lone Eagle and the Waning Moon (Der einsame Adler und der

schwindende Mond), ein Bild mit gleicher Thematik wie ‘We‘ at daybreak.

Page 99: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 98

Page 100: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 99

Pfister secured copyrights for the prints of the original painting. These prints were apparently made in Bern in Swit-zerland in four-color intaglio printing, Bern having had an excellent reputation in the graphics industry at the time. The prints were sold at 5$ (see previous page). As Pfister annotates on the pro-motional leaflet, the picture was i.a. also reproduced in the book “Lindbergh, his story in pictures”, edited by Putnans, New York, as well as in different school-books.

The cover, finally, appeared in the Sun-day magazine of the journal “World”, to which we will turn next.

Covers for magazines

Journal covers may reach an even larger public than schoolbooks do. When the cover with Lindbergh’s plane over the Atlantic appeared in 1930 to commem-orate, after three years, his flight, the newspaper “World” had an edition of some 300’000 copies. The painting by Jean J. Pfister thus found its way in many districts of the United States alt-hough the readers of “World” concen-trated in the region around New York. For this reason also known as ‘New York World”, this newspaper had been founded in 1860. In 1883, the editor Jo-seph Pulitzer bought the journal. His main competitor was William Randolph Hearst who, on one occasion, hired the whole team of the Sunday edition of the “World”, the “World Magazine”. The amended painting ‘We’ provided the cover for the ‘color gravure feature sec-tion’ of the magazine. We will discuss the evolution in the design of covers fur-ther below, when we present Jean J. Pfister’s contribution to “The Literary Digest.”

Pfister sicherte sich die Reproduk- tionsrechte für das ursprüngliche Ge-mälde. Die entsprechenden Drucke wurden in Bern in einem 4-Farben Tief-druckverfahren hergestellt, wobei anzu-merken ist, dass Bern damals in der Gra-fischen Industrie einen ausgezeichne-ten Ruf genoss. Die Drucke wurden für 5$ verkauft (vgl. vorstehende Seite). Wie Pfister auf der entsprechenden Auslobung anmerkt, wurde das Bild auch im Buch „Lindbergh, seine Ge-schichte in Bildern“ abgedruckt, das in New York bei Putnans erschien, und in verschiedenen Schulbüchern. Schliess-lich erschien eine Version als Cover im Sonntagsmagazin der Zeitung „World“. Zu dieser kommen wir umgehend.

Umschlagbilder für Magazine

Mit der Wiedergabe in Zeitschriften kann natürlich ein noch grösseres Publi-kum erreicht werden als mit Schulbü-chern. Als das Sonntagsmagazin der Zei-tung „World“ am 18. Mai 1930 den At-lantikflug Lindberghs aufgriff, als sich dieser zum dritten Mal jährte, hatte sie jedenfalls eine Auflage von 300‘000 Exemplaren. Jean J. Pfisters Bild fand so den Weg in viele Winkel der Vereinigten Staaten, auch wenn „World“ ihre Leser-schaft vorab im Raum New York hatte. Deshalb auch als ‚New York World‘ be-kannt, war sie 1860 gegründet worden. Im Jahr 1883 kaufte der Verleger Joseph Pulitzer das Blatt. Sein grösster Konkur-rent war William Randolph Hearst, der ihm einmal die ganze Redaktion des Sonntagsmagazins abwarb. Die etwas angepasste Version von ‚We‘ kam an den Anfang der ‚color gravure feature section‘ dieses Magazins. Auf die Ent-wicklung der Titelbildgestaltung werden wir unten eingehen, wenn wir Jean J. Pfisters Beitrag zum Magazin „The Lite-ray Digest“ vorstellen. .

Page 101: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 100

Legende seitlich

A little later, in the World Magazine of 8

June 1930, appeared another cover by

Jean J. Pfister. It displays the S.S. City of

New York on the occasion of an Antarc-

tic expedition under Rear Admiral Rich-

ard E. Byrd, the vessel being due in New

York on the following Saturday. The

whereabouts of the original painting are

not known. But the Photo Division of

the Archives of American Art, part of the

Smithsonian Institution in Washington

DC, preserves a b/w negative of the

painting. It is part of a series of 27 neg-

atives showing paintings by Jean J.

Pfister. The series had been produced

by Peter Juley & Sons in New York, then

a photo studio of high renown.

Nur wenig später, im World Magazine

vom 8. Juni 1930, erschien ein anderes

Umschlagbild von Jean J. Pfister. Es zeigt

die S.S. City of New York anlässlich einer

Antarktisexpedition unter Rear Admiral

Richard E. Byrd. Das Schiff sollte am fol-

genden Samstag nach New York zurück-

kehren. Wo sich das originale Gemälde

befindet ist nicht bekannt. Aber in der

Photo-Abteilung der Archives of Ameri-

can Art, die Teil der Smithonian Institu-

tion in Washington sind, findet sich ein

s/w-Negativ dieses Bildes. Es ist Teil ei-

ner Serie von 27 Negativen zu Bildern

von Jean J. Pfister. Die Serie war vom

Studio Peter Juley & Sons in New York

aufgenommen worden, das ein hohes

Ansehen genoss.

.

Page 102: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 101

Legende seitlich

Beyond the cover for the magazine Public Opinion with a scene from the Lake of Lugano (reproduced at the end of Chapter 3 on his stay in Switzerland) a forth cover by Jean J. Pfister had ap-peared, namely in the Literary Digest of 30 January 1930 , for which the Holt gal-lery officially reserved copyrights. The idea of the painting “Morning in the Si-erras” is to display by means of a diffuse light how the rising sun will make disap-pear the shadows that still obscure the lake.

The Literary Digest was an American in-fluential general interest weekly maga-zine published by Funk & Wagnalls

Neben dem Umschlag für das Magazin Public Opinion mit einer Szene am Luga-nersee (in Kapitel 3 zum Schweiz-Auf-enthalt wiedergegeben), erschien noch ein vierter Umschlag von Jean J. Pfister, und zwar am 30. Januar 1930 in der Zeit-schrift „The Literary Digest“. Diesmal wurde namens der Holt Galerie. Copy-rightschutz beantragt. Das diffuse Licht auf dem Gemälde „Morning in the Sier-ras“ soll zum Ausdruck bringen, wie die aufgehende Sonne die Schatten ver-drängt, die noch über dem See liegen.

The Literary Digest war ein einflussrei-

ches Wochenblatt mit breit angelegter

Thematik. 1890 gegründet, wurde es

Page 103: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 102

Legende seitlich

founded in 1890. It eventually merged

with two similar weekly magazines,

Public Opinion and Current Opinion. It

offered condensations of articles from

American, Canadian and European pub-

lications. Type-only covers gave way to

illustrated covers during the early

1900s. In the 1920s, the covers carried

full-color reproductions of famous

paintings. By 1927, The Literary Digest

climbed to a circulation of over one mil-

lion. Covers of the final issues displayed

various photographic and photomon-

tage techniques. In 1938, it merged with

the Review of Reviews, only to fail soon

after. Its subscriber list was bought by

Time.

von Funk&Wagnalls herausgegeben.

Später ging es mit zwei gleich gelager-

ten Wochenmagazinen, Public Opinion

und Current Opinion, zusammen. Abge-

druckt wurden Beiträge aus amerikani-

schen, kanadischen und europäischen

Publikationen. Anfang des 20.Jhd. lös-

ten farbig illustrierte Titelseiten reine

Textseiten als Umschlag ab. Ab den

1920er Jahren brachten die Umschläge

farbige Reproduktionen bekannter Ge-

mälde. 1927 war die Auflage des Lite-

rary Digest auf über eine Million Exemp-

lare angewachsen. Die Umschläge der

letzten Ausgaben verwendeten dann

verschiedene photographische Techni-

ken bis zur Fotomontage. 1938 ging das

Magazin mit der Review of Reviews zu-

sammen, indes ohne Erfolg. Time

übernahm die Abonnenten.

Page 104: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 103

Exhibition at the Stendhal

Galleries in Los Angeles

The year 1930 awarded Jean J. Pfister with a success on the Westcoast. On the occasion of the exhibition at Stendhal Galleries, one of the most important (see the promotional leaflet attached below), the Los Angeles Times wrote:

Pfister – Mountain Painter

Jean Jacques Pfister, Swiss-American

artist, is at the Stendhal Galleries until

October 4 with a large exhibition of

paintings, mostly in tempera, of the high

mountains of Colorado and Neveda and

Zion National Park, Utah. He shows also

a few California coast subjects, at Car-

mel, a Capistrano picture and a lively

painting of Olivera street. Most people

will recall him as the painter of “We, at

dawn” the Spirit of St.Louis over the At-

lantic, which was widely reproduced.

Pfister paints with dash, catches the life

and lift of mountains, their weight and

airy grace. He has a keen sense for their

drama and, when things go well, com-

bines the charm of spontaneity with

good color. Sometimes because these

are directly painted in the open, the

chips falling as they may, the color re-

mains rather rudimentary. Mr. and Mrs.

Pfister will receive their friends at the

gallery Monday and Thursday afternoon

and evening.

In the copy of the invitation kept in the

archives of the Stendhal Galleries, we

find the list of exhibited paintings an-

notated with handwritten figures. Ap-

parently, these were the prices to be

paid. They were in the range of 250$,

the painting of the Oliveira Street cost-

ing 500$.

Ausstellung in den Stendhal

Galleries in Los Angeles

1930 brachte Jean J. Pfister auch einen Erfolg an der Westküste. Anlässlich der Ausstellung in den Stendhal Galleries, einer der bedeutendsten dortigen Gale-rien (die Broschüre ist unten wiederge-geben), schrieb die Los Angeles Times:

Pfister – Gebirgsmaler

Jean Jacques Pfister, schweizerisch-amerikanischer Maler, ist in den Stend-hal Galleries bis zum 4. Oktober mit ei-ner grossen Ausstellung von Bildern, meist in Tempera, vertreten. Sie zeigen das Hochgebirge Colorados, Nevedas und des Zion Nationalparks in Utah. Pfister zeigt auch Küstenlandschaften aus Kalifornien, so von Carmel oder Capistrano, und eine beschwingte Dar-stellung der Olivera-Street. Die meisten Leser werden sich an ihn als den Maler von “We, at dawn” erinnern, mit der Spi-rit of St.Louis über dem Atlantik, das oft reproduziert wurde. Pfister malt mit kräftigem Schwung, erfasst das Leben und Gehabe der Berge, ihr Gewicht und deren erhabene Grazie. Er hat ein Gefühl für ihre Dramatik und verbindet, wenn das Unterfangen gelingt, den Reiz der Spontaneität mit guter Farbgebung. Da die Bilder direkt im Freien gemalt sind, fallen die Tupfer indes manchmal dahin, wo sie gerade wollen, so dass die farbli-che Gestaltung leidet. Mr. und Mrs. Pfis-ter werden ihre Freunde am Montag und Donnerstag am Nachmittag und Abend in der Galerie empfangen. Auf der Ausstellungeinladung in den Ak-ten der Stendhal Galleries sind bei der Liste der ausgestellten Bilder auch Be-träge notiert. Die Preise bewegten sich demnach um 250$, das Bild der Oliveira Street dürfte 500$ gekostet haben.

Page 105: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 104

Page 106: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 105

Page 107: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 106

Page 108: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 107

Page 109: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 108

Exhibitions at the Holt Gallery and

the latter’s end

Presumably, some paintings of her hus-

band were always exposed and availa-

ble in the Holt Gallery, but in 1929 and

1930, Jean J. Pfister had become suffi-

ciently prominent so that his wife de-

cided to use the exhibition space for a

show specifically dedicated to his

works. The promotional leaflets may be

found in Frick’s Art Reference Library on

the 5th Ave. in New York. One has found

the way to his relatives in Switzerland

(see below) and its handwritten annota-

tions are of some interest. The first

reads (translation in English):

“Bridging the gap under way over the

Hudson by our friend O.H.Ammann,

Chief Bridge Engineer for the N.Y. Port

Authority. The tensioning of the ca-

bles.” After 30 years in the USA, it is not

surprising that Pfister missed the exact

German word for ‘bridging the gap’ in

this quick annotation and that the

spelling of Engenier is neither English

nor French or German. The second an-

notation says that the painting shows

the 68-storey Chrysler Building. The

painting bears the inspired title “Writing

in the sky”. The third annotation reads:

[Mary and Doug:! Two flowers picked at

Mary Pickford’s cottage in Hollywood.

Cal., on the occasion of our visit last

summer.6

6 Mary Pickford was an outstanding actress and director of films in the 1920s.

Ausstellungen in der Holt Gallery

und deren Schliessung

Einige Bilder ihres Mannes waren wohl

immer in der Holt Galerie ausgestellt

und käuflich zu erwerben. 1929 und

1930 war Jean J. Pfister aber hinrei-

chend berühmt geworden, so dass sich

seine Frau entschloss, ihre Räumlichkei-

ten für zwei Einzelaustellungen ihres

Mannes zu nutzen. Die gedruckten Ein-

ladungen dazu finden sich Frick’s Art Re-

fernce Library an der 5th Ave. in New

York. Eine dieser Einladungen hat den

Weg zu den Verwandten in der Schweiz

gefunden und enthält einige interes-

sante handschriftliche Anmerkungen

(siehe unten):

„Spannung im Bau über den Hudson

von unserem Freund O.H.Amman als

Chef Brücken Engenier für die N.Y- Port

Authority. Das Spannen der Drahtseile.“

Nach 30 Jahren in den USA verwundert

es nicht, wenn in einer rasch hinge-

schriebenen Notiz ‚Spannung im Bau‘

das Wort Brückenschlag ersetzt und En-

genier weder die englische noch die

französische oder deutsche Schreib-

weise ist. Die zweite Anmerkung besagt,

dass das Bild das 68-stöckige Chrysler-

Gebäude zeigt. Der inspirierte Bildtitel

lautet ‚In den Himmel schreiben‘. Die

dritte Anmerkung lautet: [Mary and

Doug:] Zwei Blumen vom Mary Pickford

Cottage gepflückt in Hollywood, Cal.,

auf unserm Besuch letzten Sommer.7

7 Mary Pickford war eine herausragende Filmschauspielerin und Regisseurin der 20er Jahre.

Page 110: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 109

Page 111: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 110

Page 112: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 111

We dispose of a b/w photo of the pain-ting ‘Writing in the Sky’, to which Jean J. Pfister made the handwritten annota-tion in the catalogue of the Holt Gallery reproduced above:

Vom Bild des Chrysler-Gebäudes, das Jean J. Pfister mit einer handschriftli-chen Bemerkung im voranstehenden Katalog der Holt Galerie hervorhebt, be-sitzen wir eine s/w Wiedergabe:

b/w-photo of the time, showing Jean J. Pfister’s painting of the Chrysler Building

(319m, 405 Lexington Avenue, 42nd street, under construction in 1928-1930)

s/w-Photo aus der Zeit des Gemäldes von Jean J. Pfister mit dem Chrysler-Gebäude

(319m, 405 Lexington Avenue, 42nd street, im Bau 1928-1930)

Page 113: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 112

We also know of the end of the Holt Gal-

lery. Jean J. Pfister sent the Christmas

card reproduced below to Bella C. Lan-

dauer. Bella Clara Landauer was a nota-

ble collector of ephemera, sheet music,

and manufacturing trade cards. On the

reverse side he wrote "Mrs. Pfister has

closed her gallery on Lex.Ave. (The Holt-

Gallery) and we have taken a studio apt.

in the National Arts Club. We hope you

will come down to see us sometime."

According to the letterheads in the

folder on Pfister in the Rollins College

Archives this happened imn Fall 1930.

The Christmas-Card shows the view

from their new lodging.

Wir kennen auch das Ende der Holt

Galerie. Jean J. Pfister sandte die unten

wiedergegebene Weihnachtskarte an

Bella C. Landauer. Bella C. Landauer war

eine anerkannte Sammlerin von Ge-

brauchsgrafiken, Partituren und Business

Cards. Auf der Rückseite schrieb er: „Mrs.

Pfister hat ihre Galerie (die Holt Galerie)

an der Lexington Ave. 630 geschlossen

und wir haben im National Arts Club ein

Studio gemietet. Wir hoffen, Sie kommen

gelegentlich herunter um uns zu sehen.“

Gemäss den Briefköpfen in den Akten zu

Jean J. Pfister im Archiv des Rollins Col-

lege geschah dies im Herbst 1930. Die

Weihnachtskarte zeigt den Blick aus dem

Fenster ihrer neuen Unterkunft.

Jean J. Pfister – Christmas-Card, display-

ing the view from the apartment they

had rented in the National Arts Club in

Winter 1931/32

Jean J. Pfister - Weihnachtskarte, abge-

bildet ist die Sicht aus dem Studio, das

sie im National Arts Club im Winter

1931/32 mieteten

Page 114: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 113

Apparently, the exchange of self-made Christmas cards was popular in the art scene in New York. When in Winter Park, Elizabeth Holt Pfister exposed those that they had received from other artists in the local Women’s Club.

Beyond outstanding constructions in New York, mining towns and oil fields also met the interest of the artist. Below a b/w-photo of a painting showing an oil field in California.

In Künstlerkreisen in New York war der Austausch selbstgefertigter Weih-nachtskarten anscheinend verbreitet. Als sie in Winter Park waren, stellte Eli-zabeth Holt Pfister die ihnen zugegan-genen Weihnachtskarten anderer Künstler im Women‘s Club aus

Neben ausserordentlichen Bauten in New York fanden auch Minen und Ölfel-der das Interesse des Künstlers. Nach-stehend ein s/w-Foto seines Bildes ei-nes Ölfeldes in Kalifornien.

Jean J. Pfister “Strange Forest” –his impression of the Signal Hill oil field.

Jean J. Pfister “Befremdlicher Wald” - sein Eindruck des Signal Hill Ölfeldes.

In parallel (see next page), we show a

photo of 1923 of this important site, lo-

cated between Los Angeles and Long

Beach. The numerous oil derricks that

popped up over the area earned the city

of Signal Hill its nickname of "Porcupine

Hill." In total, the Long Beach Oil Field

produced more than one billion barrels

of oil.

Auf der nächsten Seite findet sich eine

Fotoaufnahme von 1923 dieser zwi-

schen Los Angeles und Long Beach gele-

genen wichtigen Lagerstätte. Die zahl-

reichen Fördertürme, die in der Gegend

aufschossen, verliehen der Stadt Signal

Hill den Übernamen Stachelschwein-

Hill. Aus dem Long Beach Ölfeld wurden

insgesamt mehr als eine Milliarde Barrel

Öl gefördert.

Page 115: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 114

https://blogs.scientificamerican.com/plugged-in/photo-friday-californiae28099s-sig-

nal-hill-oil-field-1923/

Actual Presence of Jean J. Pfister

Paintings in US Art Museums

Today, only one painting by Jean J.

Pfister is at exhibit in a museum in the

USA, in Switzerland, he is completely

unknown. This exhibit is “The Lonesome

Eagle and the Waning Moon” in the Car-

negie-Institute’s Museum of Art in Pitts-

burgh. This is no surprise since it is a

companion painting of the most im-

portant work of the artist, ’We’ at day-

break”, which is in private hands while

copies in print are occasionally sold in

the internet for a fair price.

Additionally, the Bennington Museum

in Vermont exhibits five paintings of

churches and mansions in the region in

its online catalogue. Jean J. Pfister pre-

sumably painted these during a stay in

this region (year not known). More im-

portantly, the Bennington Museum

hosts a portrait, the one of Mrs. Ann

Lynch Botta. Mrs. Ann Lynch Botta (born

in Bennington 1815, died New York

1891) was an American poet, sculptor,

Gegenwärtige Exponate von Jean J.

Pfister in US Kunstmuseen

Heute wird in Museen in den USA nur

noch ein Werk von Jean J. Pfister ausge-

stellt, in der Schweiz ist er gänzlich un-

bekannt. Das ausgestellte Bild ist „Der

einsame Adler und der schwindende

Mond“ im Carnegie Art Museum in

Pittsburgh. Dies ist nicht verwunderlich,

ist es doch ein Schwestergemälde von

„ ‚We‘ at daybreak“ . dem bedeutends-

ten Werk des Künstlers, das sich aller-

dings in Privatbesitz befindet. Immer-

hin, die Drucke des zweitgenannten Bil-

des werden im Internet gelegentlich zu

ansehnlichen Preisen gehandelt.

Darüber hinaus stellt das Bennington

Museum in Vermont im elekztrono-

schen Katalog seiner Sammlung fünf

Gemälde aus, die Landhäuser und Kir-

chen aus der Region zeigen, die Jean J.

Pfister wohl während eines dortigen

Aufenthaltes gemalt hat (das Jahr ist

nicht bekannt). Bedeutender ist das

Porträt, das Mrs. Ann Lynch Botta zeigt.

Mrs. Ann Lynch Botta (1815 in Benning-

ton geboren, gestorben 1891 in New

York) war eine amerikanische Dichterin

Page 116: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 115

and socialite whose home in New York

was the central gathering place of the

literary elite of her era. Jean J. Pfister

painted the portrait from a painting ex-

posed in …. . The painting of Mrs. Botta

has similitude with the portrait of Mary

Baker Eddy, the founder of the Christian

Science movement (more in the next

chapter). This latter painting was long

exhibited in the Library of the Mother

Church in Boston, and recently taken

out of the shelves for an exhibition. A

number of other portraits may still be

exposed in the premises of the institu-

tions that ordered them at the time.8

Regarding the art trade, paintings by

Jean J. Pfister are occasionally traded

(≈ 1 per year). Most of these are land-

scapes, either from Switzerland or

California. Surprisingly, the where-

abouts of the, at the time prominent

paintings having constructions in New

York as theme are completely unknown.

Private collectors apparently appreciate

them as much due to their quality as

due to the prominence of the motive

depicted and keep them, presumably

without paying too much attention to

the artist who painted them. We would

highly appreciate if we could show them

in color on the internet site devoted to

Jean J. Pfister (see ……) and not only by

way of b/w-photos of the time. Finally,

it is also rare to find a painting with a

landscape from Florida, although the

painter lived there for 16 years and was

inspired to many of his works by the

new environment. His activities in the

Sunshine State will now be the subject

of the following chapter.

8.

und Bildhauerin. Zur lokalen Prominenz

zählend, war ihr Haus in New York ein

Treffpunkt der damaligen literarischen

Elite.

Das Bild von Mrs. Botta hat Ähnlichkei-

ten mit jenem von Mary Baker Eddy, der

Gründerin von Christian Science (mehr

dazu im folgenden Kapitel). Dieses Bild

war lange in der Bibliothek der Mutter-

kirche in Boston ausgestellt und wurde

kürzlich für eine Ausstellung aus den Re-

galen geholt. Eine Reihe anderer Port-

räts dürften sich weiterhin in den Loka-

litäten jener Institutionen finden, die sie

seinerzeit in Auftrag gegeben hatten.9

Betrachtet man den Kunsthandel, so

wird heute pro Jahr etwa 1 seiner Bilder

gehandelt. Meist sind es Landschaften

aus der Schweiz oder aus Kalifornien.

Vollkommene Dunkelheit herrscht über

den Standort jener zu ihrer Zeit durch-

aus prominenten Gemälde, die Bauten

in New York zum Gegenstand haben.

Sammler geben sie wohl nicht aus der

Hand, weil sie sie aufgrund ihrer Quali-

tät und ihres prominenten Motivs

schätzen, ohne dem Namen des Künst-

lers heute noch grosse Beachtung zu

schenken. Es wäre sehr zu begrüssen,

wenn wir sie statt als s/w-Fotos in Farbe

auf der Jean J. Pfister gewidmeten Inter-

net-Seite wiedergeben könnten (siehe

www. ….). Schliesslich ist es auch selten,

dass man eine Landschaft aus Florida

findet, obwohl der Künstler dort 16

Jahre lebte und von der neuen Umge-

bung zu manchem Werk angeregt

wurde. Seine Zeit im ‚Sunshine State‘

wird nun der Gegenstand des nächsten

Kapitels sein.

9 Siehe die Angaben unter

Page 117: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 116

Jean J. Pfister – Portrait of Anne C. Lynch Botta

Jean J. Pfister – Porträt der Anne C. Lynch Botta

Page 118: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 117

Kapitel 5

Kunstlehrer in Florida

Chapter 5

Art Instructor in Florida

Page 119: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 118

Journeys to the U.S. National Parks

After the Stock Market Crash of 1929

and with the onset of the Great Depres-

sion, conditions for deploying an activity

as an independent artist and of earning

an income in the art’s trade deterio-

rated. In 1930 and 1931, the couple still

continued to leave New York for sum-

mer holidays and established for weeks

in resorts where Jean J. Pfister gained

inspiration for new paintings while sim-

ultaneously looking for opportunities to

expose his works for sale or to be en-

gaged for portrait work. In August 1930,

for instance, the Pfisters were in Moran

in Wyoming. Later in the year, his wife

will report in a letter that they had

driven from 30 May to 30 October

13’000 miles, her husband filling his

sketchbook with ideas for new paint-

ings. A number of the large-frame paint-

ings from National Parks, which signifi-

cantly contributed to the artist’s reputa-

tion may have originated then.

From the documents at Rollins we learn

that the summer break allowed the cou-

ple to visit other parts of the country

also in the following years. In June 1935,

e.g., during a stay in Blowing Rocks, a

summer resort in the part of the Appa-

lachian Mountains belonging to North

Carolina, Jean J. Pfister organized an art

exhibition and also a competition,

where local amateur painters could sub-

mit their works.

Aufenthalte in US Nationalparks

Nach dem Börsenkrach von 1929 und

mit dem Einsetzen der Grossen Depres-

sion verschlechterten sich die Aussich-

ten, als freiberuflicher Künstler oder im

Kunsthandel sein Auskommen zu fin-

den, rapid. 1930 und 1931 verliess das

Ehepaar zwar weiterhin für die Som-

mermonate New York und richtete sich

für Wochen in Ferienorten ein, wo Jean

J. Pfister nicht nur Anregungen für neue

Werke fand, sondern wo sich auch die

Gelegenheit bot, eigene Bilder zum Ver-

kauf auszustellen oder einen Porträt-

auftrag zu angeln. So hielten sie sich bei-

spielsweise im August 1930 in Moran,

Wyoming, auf. Später im Jahr sollte

seine Frau in einem Brief festhalten,

dass sie vom 30. Mai bis zum 30. Okto-

ber 20‘000km zurückgelegt hätten,

während denen ihr Mann sein Skizzen-

buch laufend mit Ideen für neue Bilder

füllte. Etliche der grossrahmigen Bilder

aus Nationalparks, die wesentlich zu sei-

ner Bekanntheit beitrugen, dürften da-

mals entstanden sein.

Aufgrund der Unterlagen im Rollins Col-

lege ergibt sich, dass die Sommermo-

nate dem Paar auch in den kommenden

Jahren die Gelegenheit boten, andere

Landesgegenden aufzusuchen. Im Som-

mer 1935 etwa waren sie in Blowing

Rocks, einer Sommerfrische in jenem

Teil der Appalachen, der zu North Caro-

lina gehört. Dort organisierte Jean J.

Pfister neben einer Gemäldeausstellung

auch einen Wettbewerb, an dem Werke

von Amateurmalern aus der Gegend

prämiert wurden.

Page 120: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 119

Example of a large frame oil painting Beispiel eines grossrahmigen

from the National Parks Ölbildes aus den Nationalparks

Jean J. Pfister - The Grand Tetons, Wyoming, 1930

Engagement at the Rollins College

After the closing of her gallery – a reflec-

tion of the deteriorating economic cir-

cumstances in New York - his wife had

activated contacts with her cousin,

Hamilton Holt (see box at the beginning

of Chapter 4). He was then President at

Rollins College, Winter Park (near Or-

lando), Florida.

Anstellung am Rollins College

Nach der Schliessung ihrer Galerie, die

als Ausdruck des schwierig gewordenen

wirtschaftlichen Umfelds in New York zu

sehen ist, aktivierte seine Frau die Kon-

takte mit ihrem „Cousin“ Hamilton Holt

(siehe Kasten zu Beginn von Kapitel 4).

Er war damals Präsident des Rollins Col-

lege in Winter Park bei Orlando (Flo-

rida).

Page 121: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 120

Initially, Jean J. Pfister was foreseen to

become the visiting artist at Rollins in

the spring term of 1931 but Holt had to

postpone this engagement by one year.

Princess Alexandra Victoria of Schleswig

Holstein, divorced wife of the forth son

of the German Kaiser, a talented por-

trait painter, honored Rollins with her

presence this year. In the following

year, Pfister’s stay as a visiting professor

at Rollins turned successful. The art lec-

ture commonly organized by the Winter

Park Womens’ Club and Rollins was viv-

idly attended.

An engagement for a whole academic

year was convened, but at conditions

that rapidly deteriorated. Pfister had in-

itially been offered a yearly salary of

$2800 but due to low enrolment at Rol-

lins in general, salaries of the faculty

needed to be cut by 30%. Pfister, writing

from a family meeting in Michigan on

the way to a stay in Estes Park, Colo-

rado, had to accept the new salary of

$1980. In order to save on rent, they

had already sent their belongings to

Winter Park and given up accommoda-

tion in New York. Apparently, the salary

corresponded to a half time stint but his

wife engaged without separate pay in

promotional activities for the Art De-

partment at Rollins such as organizing

art exhibitions in Rollins or in the name

of Rollins. This contributed to the per-

ception that Jean J. Pfister had been ap-

pointed head of the arts department

while he could correctly claim to work

there as an assistant professor.

Ursprünglich wurde vorgesehen, dass

Jean J. Pfister der zum Besuch eingela-

dene Künstler für das Frühlingssemes-

ter 1931 werden sollte, aber Holt

musste diese Einladung um ein Jahr ver-

schieben. Prinzessin Alexandra Viktoria

von Schleswig Holstein, geschiedene

Gemahlin des vierten Sohnes des Deut-

schen Kaisers, eine talentierte Porträt-

malerin, ehrte nämlich Rollins mit ihrer

Präsenz in jenem Jahr. Sein Aufenthalt

als Gastprofessor im folgenden Jahr ge-

staltete sich für Pfister erfolgreich. Sein

öffentlicher Vortrag, der gemeinsam

vom Women’s Club in Winter Park und

dem Rollins College organisiert wurde,

fand eine grosse Besucherzahl.

Eine Anstellung für ein ganzes akademi-

sches Jahr wurde vereinbart, allerdings

zu Bedingungen, die sich rasch ver-

schlechterten. Pfister war ein Jahres-

gehalt von 2800$ zugesichert worden,

aber weil sich am Rollins College in je-

nem Jahr weniger Studenten einschrie-

ben, musste das Gehalt der Dozenten

um 30% gekürzt werden. Pfister, der auf

diese Mitteilung mit einem Brief aus Mi-

chigan antwortete, wo ein Familientref-

fen stattfand, bevor die Reise weiter

nach Estes Park in Colorado führen

sollte, musste in das neue Salär von

1980$ einwilligen. Um an Miete zu spa-

ren, hatten sie ihre Unterkunft in New

York schon aufgegeben und ihren Besitz

nach Winter Park geschickt. Der Betrag

entsprach anscheinend dem für eine

Halbzeit-Anstellung, aber seine Frau

übernahm es, ohne zusätzliches Entgelt

die Bekanntheit der Kunstabteilung von

Rollins zu fördern, indem sie im College

oder im Namen des Colleges Kunstaus-

Page 122: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 121

Down in Florida, he also exposed suc-

cessfully. The following promotional ar-

ticle appeared on 23 March 1935 in the

local newspaper ‚Winter Parc Topics‘:

stellungen veranstaltete. Dies trug

massgeblich dazu bei, dass Jean J. Pfis-

ter in der Öffentlichkeit als Vorsteher

der Kunstabteilung wahrgenommen

wurde. Formell gesehen war er berech-

tigt, als Assistenzprofessor zu firmieren.

Auch in Florida konnte er seine Kunst er-

folgreich zeigen. Im Lokalblatt „Winter

Park Topics“ erschien am 23. März 1935

folgender Ausstellungshinweis:

„Pfister-Gemälde in zwei

Ausstellungen“

Jean Jacques Pfister von der Rollins Kunst-

abteilung hat im März zwei Ausstellungen

laufen. In der Gainsville Art Gallery findet

die erste Zurschaustellung der Serie „Un-

sere Grossen Nationalparks“ statt. In dieser

Gruppe von Bildern finden sich solche aus

quasi allen Parks des Westens sowie aus den

Adirondacks, den White Mountains, den

Green Mountains der Ostküste sowie aus

den neuen Parkgebieten in Michigan. Viele

Bilder waren bisher noch nicht gerahmt und

ausgestellt worden. In Verbindung mit die-

ser Ausstellung wird sich Herr Pfister am

Freitag 29. d.M. nach Gainsville begeben

für eine kommentierte Live-Präsentation sei-

ner Malkunst, Träger der Veranstaltung im

„Bürgerhaus“ ist die Gainsville Art Gallery.

Ausgestellt sind 27 Gemälde.

Pfister’s zweite Ausstellung findet sich im

Hotel Pancoast in Miami Beach und umfasst

eine kleinere Gruppe grösserer Gemälde.

Dargestellt sind Point Lobos in Kalifornien,

die kontinentale Wasserscheide in Idaho,

Flamingos, ein Bergsee aus der Sierra, die

George Washington Brücke, Ebbe in Maine,

ein traditionelles Blumenbild, und der

Herbst in New Hampshire. Mr. Pfister eröff-

nete seine Ausstellung mit einer Mal-

demonstration verbunden mit einem Vor-

trag, die von Mr. Pancoast am Samstag-

abend, 9. Mürz, für die Hotelgäste veran-

staltet wurde.“

Page 123: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 122

For 1933/34 and 1934/35 the contract

at Rollins had been prolonged, at condi-

tions that did not improve. Pfister com-

plained low attendance at the classes in

the Art Department, raising the ques-

tion of the educational priorities set by

the institution. He also criticized the en-

gagement of a second professor. His

critical remark about the orientation to

art education adopted by colleague

Hugh McKean reflects his steadfast ad-

herence to a classical art education. He

argued that, like in music, not modern-

ism such as Jazz could simply be added

to the curricula.

Compensation for low attendance was

offered him in the form of portrait work,

an explanation why the faculty at Rollins

of around 1934 is represented by not

less than ten portraits of his brush, most

of them now kept in the archives of the

College’s Fine Art Museum. For

1935/36, the contract was no longer re-

newed. Nevertheless, Pfister kept good

memories of Rollins where together

with his wife he had founded a Christian

Science reading group (see next page).

He remained also cordially related with

President Holt.

The loss of the contract at Rollins may

have been attenuated by a success he

realized 1935 in the corner of the coun-

try opposite to Florida, namely in Mon-

tana.

Für 1933/34 und 1934/35 wurde der

Vertrag in Rollins verlängert, allerdings

zu Bedingungen, die sich nicht verbes-

serten. Pfister beklagte sich über die

tiefe Beteiligung an den Kursen der

Kunstabteilung und stellte die erzieheri-

schen Prioritäten der Hochschule in

Frage. Er kritisierte auch die Anstellung

eines zweiten Dozenten. Seine kriti-

schen Anmerkungen zur Ausrichtung

des Unterrichts unter seinem Kollegen

Hugh McKean sind Ausdruck seines

standhaften Festhaltens an einer klassi-

schen Malschule. Er argumentierte,

dass es auch in der Musikausbildung

nicht gehe, moderne Erscheinungen wie

den Jazz einfach zum Lehrplan hinzuzu-

fügen.

Einen Ausgleich für die tiefe Kursbeteili-

gung wurde ihm in Form von Porträtar-

beiten gewährt. Dies ist die Erklärung,

warum die Dozentenschaft des Rollins

College um das Jahr 1934 herum mit

nicht weniger als zehn Porträts in den

Archiven des kleinen Kunstmuseums

der Ausbildungsstätte vertreten ist. Für

1935/36 wurde die Anstellung nicht

mehr verlängert. Pfister behielt aber

gute Erinnerung an Rollins, wo er zu-

sammen mit seiner Frau u.a. eine Chris-

tian Science Lesegruppe ins Leben geru-

fen hatte (siehe folgende Seite). Auch

Präsident Holt blieb er herzlich verbun-

den.

Der Verlust der Anstellung in Rollins

mag durch den Erfolg gemindert wor-

den sein, den er im gleichen Jahr in der

Florida entgegengesetzten Ecke der

USA verzeichnete, nämlich in Montana.

Page 124: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 123

Page 125: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 124

In Montana, he could illustrate a pro-

motional brochure, edited in common

by the Montana State Highway Com-

mission, the Montana Fish and Game

Commission and the Montana. Depart-

ment of Agriculture and Publicity. The

grandiose title of the brochure was

“Her Majesty Montana”, with subtitle

„has a ‘come-hither’ look”. Besides

photos of activities like gold washing,

the brochure displays six framed paint-

ings by Jean J. Pfister plus the front and

rear cover and the middle page as a

print of three additional paintings by

him (front cover below).

In Montana konnte er eine Broschüre

illustrieren, die gemeinsam von der

Montana State Highway Commission,

der Montana Fish and Game Commis-

sion und dem Montana Department of

Agriculture and Publicity herausgege-

ben wurde. Unter dem etwas pompö-

sen Titel „Ihre Majestät Montana“ mit

Untertitel „hat einen verführerischen

Anblick“ finden sich Fotos zu Aktivitä-

ten wie Goldwaschen usw., neben

Photos von sechs gerahmten Bildern

von Jean J. Pfister, und der Titel-, Mit-

tel- und Rückseite, die Drucke von drei

weiteren Bildern sind (Titelbild vgl. un-

ten).

Jean J. Pfister – Miner’s Lake in Glacier National Park

Jean J. Pfister – Miner’s Lake im Glacier Nationalpark

In the years at Rollins, Pfister had con-

tracted with the Florida Lyceum Bureau

on giving presentation lessons in paint-

ing. Not only schoolchildren were at-

tracted by these “shows” where Pfister,

while painting a landscape or a

In den Jahren am Rollins College hatte

Jean J. Pfister mit dem Florida Lyceum

Bureau vereinbart, Demonstrationslek-

tionen im Malen abzuhalten. Nicht nur

Schüler wurden von diesen Vorstellun-

gen angezogen, während denen Pfister,

eine Landschaft oder ein Porträt-

Page 126: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 125

portrait, explained his views on art.

Women’s Clubs used to be crowded

when he gave such a lecture. From Or-

lando, he travelled inter alia to Tampa

for such exhibitions of his art. He spoke

there four times and had an exhibition

of his paintings at the Tampa Bay Hotel,

but it was Miami that should become

the focal point for the rest of his life.

Already in 1933, while at Rollins, Pfister

had joined with Henry Salem Hubbell

and Col. and Mrs. Henry S. Doherty to

start an art exhibit at the Biltmore Hotel

in Coral Gables. At the opening of the

First Annual Exhibition of the Art Insti-

tute of Miami at the Biltmore, Pfister

gave a demonstration of painting, thus

promoting his works in the exhibition.

He painted also the portraits of many

Miamians including Dr. Ernest Lorenzen

of the University of Miami Law School

and Harry Morgenthaler, founder and

first president of the Coral Gables Youth

Center. In 1937, he moved to Miami.

Once the worst of the Great Depression

overcome, Miami experienced a con-

struction boom. As Pfister explains in a

letter to his brother of 1938 (see be-

low), numerous hotels, residences and

apartments were under construction in

Miami and Miami Beach. In this pro-

gressively affluent community, Pfister

was engaged, starting in 1937, as a

teacher in art at Miss Harris’ College

Preparatory School (see box), but this

was far from a full-time employment.

malend, über seine Auffassungen von

Kunst sprach. Women’s Clubs waren üb-

licherweise vollgestopft, wenn er solche

Lektionen hielt. Von Orlando reiste er

unter anderem nach Tampa, wo er vier

Mal sprach und eine Ausstellung seiner

Gemälde im Tampa Bay Hotel hatte. Es

war indessen Miami, das zum Zentrum

seines weiteren Lebens werden sollte.

Schon 1933, als er noch in Rollins war,

hatte er sich mit Henry Salem Hubbell

und Col. und Mrs. Henry S. Doherty zu-

sammengetan, um im Biltmore Hotel in

Coral Gables eine Gemäldeausstellung

zu veranstalten. An dieser ersten jährli-

chen Veranstaltung des Art Institute of

Miami gab Pfister eine seiner Kunstde-

monstrationen und förderte so das Inte-

resse an seinen ausgestellten Werken.

Er malte auch Porträts vieler Bürger von

Miami, etwa von Dr. Ernest Lorenzen

von der Juristischen Fakultät der Uni-

versity of Miami oder von Harry Mor-

genthaler, Gründer und erster Präsident

des Coral Gables Jugendzentrums. 1937

erfolgte dann der Umzug nach Miami.

Miami erlebte einen Bauboom, nach-

dem der Tiefpunkt der Grossen Depres-

sion einmal durchschritten war. Wie

Jean J. Pfister in einem Brief an seinen

Bruder von 1938 erklärt (siehe unten),

waren in der Stadt wie im Strandbezirk

zahlreiche Hotels, Residenzen und

Apartments im Bau. In diesem Umfeld

eines wachsenden Wohlstands fand

Jean J. Pfister ab 1937 eine Anstellung

als Kunstlehrer an der Miss Harris Vor-

bereitungsschule (siehe Kasten), aller-

dings mit einem Pensum weit unter ei-

ner Vollzeitstelle.

Page 127: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 126

On Miss Harris’ College Prepara-tory School

Miss Julia F. Harris was born 22 January

1878 in Michigan, her grandmother,

Julia Fillmore, being the sister of the

13th U.S. president Millard Fillmore.

Miss Harris, who never married, was a

Latin teacher in Minnesota, with a de-

gree in psychology, enduring the cold

winters there before moving to Florida

about 1911, led by the idea that stu-

dents could improve academically in an

open-air environment. Within a few

years, enrollment had increased and

the Harris School was located at Brick-

ell Avenue on Biscayne Bay. It featured

classes in a screened pavilion, allowing

pleasant breezes to surround teacher

and students, plus a main building on

the campus when classes needed to be

indoors. Miss Harris' Florida School of-

fered in an exclusive residential section

a private facility for well-to-do Miami

families and socialites from other ar-

eas. Some students lived on campus

while others attended classes only dur-

ing the day. Kindergarten to college

preparatory courses were taught with

generally 100 to 150 students at the

school in a typical yearly session from

October to May. Those who graduated

were issued diplomas titled, "Florida

Scientific Preparatory School."

Zur Miss Harris College Vorberei-tungsschule

Miss Julia f. Harris wurde am 22, Januar

1878 in Michigan geboren. Ihre Gross-

mutter, Julia Fillmore, war die Schwes-

ter des 13. US-Präsidenten Millard Fill-

more gewesen. Nie verheiratet, war

Miss Harris nach einem Abschluss in

Psychologie zunächst als Lateinlehrerin

in Minnesota tätig und hielt dort die

kalten Winter aus, bevor sie 1911 nach

Florida zog, geleitet vom Gedanken,

dass sich die Studenten an frischer Luft

akademisch verbessern würden. Innert

weniger Jahre hatte sich die Zahl der

Einschreibungen so stark erhöht, dass

die Harris Schule an die Brickell Avenue

an der Biscayne Bay verlegt wurde. Die

Klassenräume waren in einem abge-

schirmten Gartenpavillon unterge-

bracht, wo Lehrer und Schüler einer

leichten Brise ausgesetzt waren. Hinzu

kam ein Hauptgebäude für den Fall,

dass der Unterricht drinnen stattfinden

musste. Die Miss Harris Schule bot gut

gestellten Familien aus Miami und aus-

wärtiger Prominenz in einem herr-

schaftlichen Quartier eine exklusive pri-

vate Ausbildungsmöglichkeit, deren

Angebot vom Kindergarten bis zur Col-

lege-Vorbereitung reichte. Einige der

meist 100 bis 150 Studenten lebten

während der Schulzeit, die in der Regel

von Oktober bis Mai reichte, auf dem

Campus, während andere nur den Tag

hindurch da waren. Diejenigen, die ab-

schlossen, bekamen ein mit „Florida

Scientific Preparatory School“ betitel-

tes Attest.

Page 128: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 127

Harris encouraged students to excel in academics, body and mind, developing personality and character. Amenities which were added to the campus and curriculum included a swimming pool, tennis court and regular boating trips on Biscayne Bay, all this enhancing the high respect granted to the school.

The year 1938 was marked by the suc-cess he earned with portraits of Mary Baker Eddy, the founder of Christian Sci-ence. This is also an element in the let-ter to his brother reproduced below.

Part of the boom Miami knew was also

a westward expansion, in what is today

Coral Gables. While living where today

Miami’s financial district is located, at

1051 Brickell Ave, Pfister offered him-

self an atelier in this generously con-

ceived village, from 1938 on in the

Douglas Entrance, one of the prestig-

ious buildings of Coral Gables and today

a protected monument.

Douglas Entrance, Coral Gables

Die Schule ermutigte ihre Studenten sich akademisch zu behaupten, Körper und Geist zu pflegen und Persönlichkeit und Charakter zu entwickeln. Zur An-lage wie zur Ausbildung gehörten Schwimmbad, Tennisplatz und regel-mässige Bootsausflüge auf die Biscayne Bay, was den Ruf der hoch-angesehen Schule nur noch erhöhte.

Ins Jahr 1938 fällt dann sein Erfolg mit den Porträts von Mary Baker Eddy, der Begründerin von Christian Science, den er im unten wiedergegebenen Brief an den Bruder gleichfalls schildert.

Ein Teil des Baubooms Miamis war auch westwärts gerichtet, wo mit dem heuti-gen Coral Gables eine grosszügig ange-legte, gepflegte Wohngegend entstand. Während Jean J. Pfister zunächst dort wohnte, wo sich heute der Finanz-distrikt von Miami befindet, nämlich an der Brickell Ave 1051, leistete er sich ein Atelier in Coral Gables, ab 1938 in der Douglas Entrance, einem der renom-miertesten und heute geschützten Ge-bäude des Orts.

Atelier in Douglas Entrance

Page 129: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 128

Letter to his brother of 1938 Brief an seinen Bruder von 1938

Page 130: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 129

Page 131: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 130

4-28-38

My dear Ernst

Quite a long time that I had no news

from you. We have just come back

from a 3-week tour by car to Boston

and New York. On the way north, I

gave speeches and exhibitions. I also

carried along to Boston four life-size

paintings. They show Mary Baker Ed-

die, the founder of Christian Science,

and are based on a photo, Mrs. Eddie

never having been painted from life.

The paintings were highly appreciated

by the directors of the Mother-Church

and the Christian Organization. The

future success of these portraits is still

indeterminate, however, and it also

remains to be seen whether all will be

claimed. It is a venture – but more

promising than I thought. Today, one

has to make all kind of efforts to keep

the ship afloat, competition being the

driving force in all professions and af-

fairs. It was a fine idea to have moved

here from Winter Park, because one is

closer to the flow of money; Miami

and Miami Beach currently know a

strong building activity (hotels, resi-

dences and apartments). There are

also better chances to be engaged for

portrait work.

According to your letter, Rosa will find

accommodation at your home. It is a

long time that I had the last time news

from her. I really would like to support

her, but for the time being this is not

possible. To move and to establish

here were costly. Are Viktor and Robi

(*) busy? Is the agency still running?

I would appreciate to learn more.

28.IV.38

Mein lieber Ernst,

Schon lang nichts gehört von Dir. Wir

sind eben zurück von einer 3 Wochen

Tour per Auto nach Boston und New

York. Gab Vorträge und Ausstellungen

auf der nordwärts Reise. Auch brachte

ich vier lebensgrosse Porträts nach

Boston. Diese Porträts sind vom Grün-

der der Christl. Wissenschaft, Mary

Baker Eddy - von Photographien ge-

malt - da die Mrs. Eddy nie vom Leben

gemalt wurde. Die Bilder waren sehr

geschätzt von den Direktoren der

Mutterkirche + der Christl. Organiza-

tion. Was diese Porträts für weiteren

Erfolg haben mögen ist noch nicht

festgestellt - auch nicht weder ein

oder alle Bilder beansprucht werden.

Es ist eine Spekulation soweit – jedoch

mehr hoffnungsvoll als ich erwartete.

Man muss heutzutage alles mögliche

tun um das Schiff auf dem Wasser zu

halten - denn die Konkurrenz ist in je-

dem Fach und Geschäft treibend. Es

ist gut, dass wir hierher gekommen

sind von Winter Park - man ist näher

des Geldstromes weil Miami und Mi-

ami Beach (Miami Strand) zur Zeit

stark bauen (Hotels und Residenzbau-

ten und Apartments). Auch sind grös-

sere Möglichkeiten für Porträtarbeit.

Du hast mir geschrieben, dass Rosa zu

Dir kommen werde, habe schon lange

nichts von ihr gehört. Ich möchte ja

gerne helfen aber z.Z. ist es nicht

möglich weil das etablieren hier und

zügeln viel gekostet hat. Sind Viktor

und Robi(*) geschäftig? Ist das Bureau

noch im Gang? Möchte gerne etwas

mehr hören. Robert + Rosa haben viel

Page 132: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 131

One of the portraits of Mary Baker Eddie, founder of the Christian Science movement,

mentioned in the letter reproduced above. The background differs among the copies.

Eines der Ölbilder von Mary Baker Eddie, der Begründerin der Bewegung der Christli-

chen Wissenschaften, die im wiedergegebenen Brief angesprochen werden. Die

Bilder haben eine unterschiedliche Hintergrundfarbe.

Page 133: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 132

Robert + Rosa had been very support-

ive to me and it would be a blessing if

I could now support Rosa, and also

Viktor if he is in need. Please, Ernst, if

you are in a position to help do not

forget our past situation and please

give me news as soon as possible.

HANS (*=recte Paul)

für mich getan und es wäre mein

Glück + Segen, wenn ich Rosa helfen

könnte und auch Viktor wenn er in

Not ist. - Bitte Ernst vergiss nicht die

Vergangenheit wenn Du helfen kannst

und bitte schreibe mir bald. HANS

(* = recte wohl Paul)

In 1941, Jean J. Pfister could afford to

acquire his home at 614 Aledo Road in

Coral Gables. Pfister, already aged 63

by then, used the northwards turned

living room of the small house later on

as his atelier.

Today, the house looks still the same

as on the Season’s Greetings card the

couple sent out in 1941 (see below).

Das Haus sieht heute noch gleich aus

wie auf der Weihnachtskarte, die das

Ehepaar 1941 verschickte (siehe fol-

gende Seite).

1941 konnte sich Jean J. Pfister ein ei-

genes Heim in Coral Gables erwerben.

Damals bereits 63 Jahre alt, nutzte er

etwas später den nordwärts gerichte-

ten Aufenthaltsraum des Hauses an

der Aledo Road 614 auch als Atelier.

Less than a mile from his house is the

prestigious Biltmore Hotel located,

where Pfister exhibited in 1933.

Kaum 1km vom Haus liegt das noble

Biltmore Hotel, wo Jean J. Pfister

1933 ausstellte.

Page 134: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 133

Page 135: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 134

He continued to be engaged at Miss

Harris’ School. A vivid rendering of his

teaching activity may be found in the

memories of one of his scholars of the

time, Miss Murriel V. Murell, in her

book ‘Miami - A Backward Glance’.

An der Miss Harris School blieb er wei-

terhin tätig. Eine animierte Schilde-

rung seines Unterrichts findet sich in

den Aufzeichnungen einer seiner Schü-

lerinnen, Miss Murriel V. Murell, in ih-

rem Buch ‘Miami – ein rascher Blick zu-

rück‘.

“Swiss artist Jean Jacques Pfister was our

painting and art teacher who was noted for

having painted a portrait of Mary Baker

Eddy for the Mother Church of Christian

Scientist in Boston (I believe it’s still there).

His very moving rendering of Charles Lind-

bergh’s plane, The Spirit of St.Louis, on its

flight to Paris through the fog, entitled We,

was ultimately reproduced on posters and

enjoyed great national popularity at the

time.

He was the perfect picture of an artist from

the days of Rosetti or Sargent, with his frock

coat, flowing gray hair under a soft fedora,

and sharp, beaky nose. Mr. Pfister (his name

had a nice rhyming quality) had been in

“Der Schweizer Maler Jean Jacques Pfister

war unser Lehrer für Zeichnen und Kunst.

Bekannt geworden war er wegen eines Port-

räts, das er von Mary Baker Eddy für die

Mutterkirche der Christian Science in Bos-

ton gemalt hatte (ich denke es hängt weiter-

hin dort). Seine bewegende Wiedergabe von

Lindberghs Flugzeug, The Spirit of St.Louis,

in Nebelschwaden auf seinem Flug nach Pa-

ris mit dem Titel ‚We‘ wurde schliesslich als

Poster reproduziert und erreichte seinerzeit

grosse landesweite Popularität.

Mit seinem Gehrock, wallenden Haaren un-

ter einem weichen Filzhut und scharfen Hö-

ckernase war er das perfekte Abbild eines

Künstlers aus den Tagen eines Rosetti oder

Sargent. Mister Pfister (ein schön sich rei-

mender Name) war während des Grossen

Page 136: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 135

San Francisco during the Great Fire when,

he said, from the hilltop where people hud-

dled to watch the unbelievable destruction,

the light was so intense you could read a

newspaper in its glow.

From there he traveled the West, painting

landscapes – huge Beirstadt-like canvases of

the Rockies, which reminded him of Switzer-

land – then down to Louisiana, where the

swamps with their knobby-kneed cypress

trees inspired many misty, silvery gray

paintings. These were especially favored in

Miami Beach’s tropical homes, with their

light or pastel-colored walls, and the list of

patrons grew. Finally, he took up residence

in a studio in the Douglas Entrance in Coral

Gables, where he painted portraits in an

easy style that captured the sitter’s likeness

without offending.

Feuers in San Francisco und berichtete,

dass auf dem Hügel, wo sich die Leute zu-

sammendrängten, um die unglaubliche Zer-

störung anzusehen, das Licht so hell war,

dass man in seinem Widerschein die Zeitung

lesen konnte.

Von dort aus bereiste er den Westen, Land-

schaften malend – wie Beirstadt riesige

Leinwände mit den Rockies, die ihn an die

Schweiz erinnerten –, dann ging er hinunter

nach Louisiana, wo ihn die feuchte Gegend

mit den knorrigen Strünken der amerikani-

sche Sumpfzypresse zu manchem Gemälde in

einem diesigen Silberton anregte. Diese

wurden in Miami Beach besonders ge-

schätzt, passten sie doch gut in die tropi-

schen Häuser mit ihren hellen oder pastell-

farbenen Wänden, so dass die Zahl seiner

Sammler wuchs. Schliesslich richtete er sich

mit seinem Studio in der Douglas Entrance

in Coral Gables ein, wo er mit leichter Hand

Porträts malte, die die Züge des Porträtier-

ten erfassten ohne diesen zu beleidigen.

Jean J. Pfister Louisiana river landscape

Jean J. Pfister – Flusslandschaft in Louisiana

Page 137: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 136

I loved his classes. They were small and un-

structured, and his experience and encour-

agement kept his budding artist students

coming back each year (to say nothing of the

day he held our attention by relating how he

and his sisters made Swiss cheese with large,

sticky bubbles in a huge cauldron in Switzer-

land).

Dance was offered by a flurry of Isadora

Duncan-type teachers – I cannot recall the

many names, …”

In public lectures and presentations of

his art, Jean J. Pfister continued to at-

tract high attention. The article in the

Miami Daily News of 16 August 1942 ac-

companying the large photo below

reads as follows:

Children Learn Painting Easily,

Pfister Asserts

“Any child can learn to draw and paint,

as easily as he learns to read and write.”

This is the startling statement made by

Jean Jacques Pfister, noted painter and

art instructor at Miss Harris’ Florida

school here.

“Any pupil who devotes as much time

and intelligence to art as he does to

learn the three ‘r’s’ could easily learn to

paint,” continued the painter, who in-

sists that the learning of painting, sculp-

turing or languages is fundamentally the

acquisition of means of expression, a

technical ability to communicate to oth-

ers one’s thoughts and ideas. Not all

children, it is true, who learn to paint,

will become professional artists any

more than will all literature students

turn into professional writers.

Ich liebte seinen Unterricht. Die Klassen

waren klein und die Stunden unstrukturiert.

Seine Erfahrung und auch seine Ermutigun-

gen brachten seine erblühenden Studenten

dazu, jedes Jahr wiederzukommen (ganz zu

schweigen vom Tag als er uns mit der Schil-

derung fesselte, wie er zuhause mit seinen

Schwestern in einem grossen Kessel Schwei-

zer Käse mit grossen Löchern herstellte).

Tanzunterricht wurde in rascher Abfolge

von einer Reihe von Lehrern erteilt, die sich

Isadora Duncan zum Vorbild genommen

hatten – ich kann mich an all die Namen gar

nicht mehr erinnern … .“

Mit öffentlichen Vorträgen und Zur-schaustellungen seiner Kunst zog Jean J. Pfister weiterhin grosse Beachtung auf sich. Der Begleitartikel zur nachstehen grossen Foto in den ‘Miami Daily News’ vom 16. August 1942 lautet wie folgt: Kinder lernen das Malen leicht, versi-

chert Pfister

„Jedes Kind kann Zeichnen und Malen

so leicht lernen wie es zu Lesen und zu

Schreiben lernt.” Dies ist die überra-

schende Behauptung von Jean J. Pfister,

bekannter Maler und Kunstlehrer an der

hiesigen Miss Harris Florida Schule.

„Jeder Schüler, der so viel Zeit und In-

telligenz in Kunst steckt wie er für Lesen,

Schreiben und Rechnen aufwendet, kann

das Malen lernen“, fuhr der Künstler

fort, der darauf beharrt, dass es beim

Erlernen von Zeichnen und Formen

gleich wie beim Erlernen von Sprachen

um den Erwerb von Ausdrucksmöglich-

keiten geht, um technische Fertigkeiten,

so dass man andern seine Gedanken und

Vorstellungen mitteilen kann. Sicher

würden nicht alle Kinder, die zu malen

lernen, später Kunst zum Beruf wählen,

aber es gelte genauso, dass nicht alle Li-

teraturstudenten Schriftsteller würden.

Page 138: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 137

The intrinsic value to all children of

some art education, according to Pfister,

is development of the powers of observa-

tion, a knowledge of the values of color

and line- all of which goes to make a

fuller life.

Der innere Wert jeder Kunstausbildung

besteht nach Pfister im Entwickeln der

Beobachtungsgabe und im Erlernen der

Bedeutung von Farbe und Linien, und

dies ergibt ein erfüllteres Leben.

Page 139: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 138

At what age can children begin their art

lessons? Pfister says six is not too

young. “Even the tiniest children love to

draw if their lessons are made interest-

ing,” he said – “and, of course, are not

too difficult.” Visual methods are im-

portant, he believes. Children learn the

value of forms and contours through im-

itation of simple drawings. Then they

gradually learn to fill in the details.

Mr. Pfister has been teaching at Harris’

school since 1937. One of his pupils

there, Miss Bunny (Mariel) Vivian,

daughter of Mr. and Mrs. C. A. Vivian,

1432 Brickell ave., was so inspired by

her work with the talented artist that she

continued her art study even after she

graduated from Miss Harris’ school and

is now majoring in commercial art at

Skidmore. Back here for the summer,

Bunny still looks to her first teacher for

inspiration and pointers on technique.

Mr. Pfister came to Miss Harris’ school

from Rollins college, where he was head

of the art department. Born and edu-

cated in Switzerland, he began his art

training before the great fire in San

Francisco in 1906, at the Hopkins Insti-

tute of Art. He is perhaps best known for

his series of paintings on the national

parks of this country, having painted his

way from coast to coast, from the Adi-

rondacks to the Painted Desert. Oils and

water colors (tempera) are his favorite

mediums and he is just as enthusiastic

about painting portraits as he is about

the most beautiful landscape.

Pfister predicts a renaissance of art as

well as religion in this country, after the

war. Greater recognition of American

artists, he believes, is assured, because

of the cessation of art imports from the

continent. “We have fine artists in this

country.” he declared, “just as good as

any in the old country. It has merely

In welchem Alter sollen Kinder mit

Kunstunterricht beginnen? Pfister meint

sechs Jahre sei nicht zu jung. „Sogar die

Kleinsten lieben das Zeichnen wenn der

Unterricht anregend gestaltet ist“, sagte

er – „und natürlich nicht zu anspruchs-

voll.“ Mit bildlichen Mitteln zu arbeiten

sei wichtig, meint er. Kinder erlernten

den Gehalt von Formen und Umrissen

durch das Kopieren einfacher Zeichnun-

gen. Stufenweise erlernen sie dann auch

das Ausarbeiten von Details.

Mr. Pfister unterrichtet seit 1937 an der

Harris Schule. Eine seiner dortigen

Schülerinnen, Bunny (Mariel) Vivian,

Tochter von Mr. und Mrs. C.A.Vivian,

1432 Brickell Ave, war von ihrer Arbeit

mit dem talentierten Künstler so ange-

tan, dass sie ihre Kunstausbildung auch

nach dem Abschluss an der Miss Harris

Schule fortsetzte und jetzt in Skidmore

einen Abschluss in Werbegrafik an-

strebt. Zurück in Miami für den Sommer,

sucht Bunny weiterhin ihren ersten Leh-

rer auf, um Anregungen und maltechni-

sche Hinweise zu erhalten.

Mr. Pfister kam vom Rollins College, wo

er die Kunstabteilung leitete, an die Miss

Harris Schule. Geboren in der Schweiz,

wo er auch die Schulen absolvierte, be-

gann er noch vor dem grossen Feuer von

1906 seine Kunstausbildung in San

Francisco am Hopkins Institute of Art.

Vielleicht am besten bekannt ist er we-

gen einer Reihe grosser Bilder aus den

Nationalparks dieses Landes, wobei er

malend von Küste zu Küste gelangte, von

den Adirondacks zum Painted Desert

Nationalpark [in Arizona]. Öl und was-

serlösliche Farben (Tempera) werden

von ihm gleichermassen bevorzugt und

er ist von der Porträtmalerei ebenso be-

geistert wie vom Malen schönster Land-

schaften.

Pfister sieht in diesem Land nach dem

Krieg eine Renaissance der Kunst, aber

auch der Religion bevorstehen, Eine

grössere Anerkennung für Künstler aus

Page 140: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 139

been customary to play up continental

artists in the past. And just as wars al-

ways bring a greater interest in art,

they inevitably inspire a return to reli-

gion, because, after all, art and religion

are both expressions of the soul,” he

concluded.

From an artistic point of view, one may observe that the move from New York to Florida added a new series of sub-jects to his work. There was not only a stronger engagement in portrait work, as mentioned above in connection with Rollins, there was also the exploitation of Florida’s distinct nature for his paint-ings. To underline this aspect, one may mention that Pfister was chosen, in 1936, by the Four Arts Society of Palm Beach to represent Florida in an exhibi-tion displaying a painting of one artist by US-State. The committee responsible for the selection had his painting “Morning in the Sierras” in mind when choosing him. In an interview with the local press of Palm Beach, Pfister com-plained that not one of his paintings in-spired by Florida’s landscapes had been selected and referred to a recent Miami Biltmore exhibition of the Florida Feder-ation of Arts where he had shown nu-merous Florida paintings. Also, Muriel V. Murell, in her memoires about her school years at Miss Harris’ school (see

Amerika sei gewiss, glaubt er aufgrund

des Abebbens von Kunstimporten aus

dem alten Kontinent. „Wir haben feine

Künstler in diesem Land“, meint er,

„gerade so gute wie in jedem Land drü-

ben. Es war einfach üblich, die Künstler

vom Kontinent hochzuspielen. Und so

wie Kriege immer ein erhöhtes Interesse

an Kunst bringen, so fördern sie unwei-

gerlich auch eine Rückkehr zur Religion,

weil beides, Kunst und Religion, Aus-

druck der Seele sind“, schloss er.

Denkt man an seine künstlerische Ent-

wicklung, lässt sich festhalten, dass der

Umzug von New York nach Florida sei-

nem Werk eine Reihe neuer Motive hin-

zufügte. Dabei geht es nicht so sehr um

eine vermehrte Betätigung in der Port-

rätmalerei, wie oben im Abschnitt zum

Rollins College vermerkt, sondern um

die Nutzung von Floridas eigenständiger

Natur für seine Bilder. Um dies zu bele-

gen, kann darauf hingewiesen werden,

dass Pfister 1936 von der Four Arts

Society of Palm Beach gewählt wurde,

um Florida in einer Ausstellung zu ver-

treten, in der pro Bundesstaat je ein

Künstler mit einem Bild Aufnahme fand.

Das Auswahlkomitee hatte sein Bild

„Morning in the Sierras“ im Sinn. In ei-

nem Interview mit der Lokalpress von

Palm Beach bedauerte Pfister, dass

nicht eines seiner Bilder mit Motiven

aus Florida gewählt worden sei, und

verweis auf eine kürzliche Ausstellung

der Florida Federation of Arts in

Miamis Biltmore Hotel, wo zahlreiche

seiner Landschaften aus Florida ausge-

stellt gewesen seien. Auch Muriell V.

Murell verweist in ihren Erinnerungen

Page 141: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 140

Jean J. Pfister - Flamingos in Florida’s Wetlands

Jean J. Pfister - Flamingos in einem Feuchtgebiet Floridas

above), refers to the landscapes Pfister

had painted in America’s South, men-

tioning in particular misty, silvery paint-

ings of scenes from swamps.

In any case, Pfister became a recognized

member of the art community in Florida

of the 1930s and 1940s. Member of the

Florida Federation of Art, the Palm

Beach Art League, the Florida Painters

Association, he was director of the Blue

Dome Fellowship of Miami in 1947. He

received the 1st prize for the best por-

trait, and also an “outstanding work”

award in landscape, by the Palm Beach

Art League in 1938.

an ihre Schuljahre an der Miss Harris

Schule (siehe oben) auf die Landschaf-

ten, die Pfister in Amerikas Süden ge-

malt hat, und erwähnt insbesondere die

diesigen, in einem silbernen Farbton ge-

haltenen Bilder aus Feuchtgebieten.

Pfister war jedenfalls ein angesehenes

Mitglied in den Kunstkreisen Floridas

der 1930er und 1940er Jahre. Mitglied

der Florida Federation of Art, der Palm

Beach Art League, der Florida Painters

Association, war er 1947 Direktor der

Blue Dome Fellowship of Miami. Er er-

hielt den ersten Preis für das beste

Page 142: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 141

In 1940, the Palm Beach Art League ho-

nored him for the best landscape and

gave him two awards for “outstanding

work”. He received a 1st award at the

Royal Poinciana Festival in Miami, Flor-

ida, in 1942 and 1947. And in 1944, the

Florida Federation of Art lauded him the

‘Best Florida landscape’ award for a

painting of the St. John River, the long-

est in Florida.

The many rewards, Pfister obtained to-

wards the end of his life acknowledge

the fact that he had evolved from a

mountain painter to a versatile artist,

successfully engaging in both landscape

and portrait painting. However, he

never ever adopted elements of

modernism in his work, so that soon a

new generation of artists attracted the

interest of the public and the art press.

In landscape, as many press articles ob-

serve, his strength was to catch the

mood of the moment. This made also

the success of the landmark painting in

his life, “ ’We’ at daybreak”, depicting

Lindbergh’s ‘Spirit of St.Louis’ over the

Atlantic. This faculty is best expressed

by the following lines, which appeared

in the New York Harold Tribune on the

occasion of one of his expositions:

Porträt und eine Auszeichnung für eine

„herausragende Arbeit“ in der Kate-

gorie ‘Landschaften’ durch die Palm

Beach Art League im Jahr 1938. –

1940 ehrte ihn die Palm Beach Art Lea-

gue für das beste Landschaftsbild und

gab ihm zwei Auszeichnungen für eine

“herausragende Arbeit”. Er erhielt ei-

nen ersten Preis am Royal Poinciana

Festival in Miami, Florida, in den Jahren

1942 und 1947. Und 1944 erkannte ihm

die Florida Federation of Art die Aus-

zeichnung ‘Best Florida landscape’ zu

für ein Bild mit dem St. John River, dem

längsten Fluss Floridas.

Die vielen Auszeichnungen, die Pfister

gegen sein Lebensende hin erhielt, be-

legen, dass er auch in der öffentlichen

Wahrnehmung von einem anerkannten

Gebirgsmaler zu einem sowohl in der

Landschafts- wie auch in der Porträtma-

lerei bewandten Künstler geworden

war. Indessen fanden nie Elemente der

Moderne Eingang in sein Werk, so dass

bald eine neue Generation von Künst-

lern die Aufmerksamkeit des Publikums

und der Fachpresse auf sich zog. Wie

viele Presseartikel hervorheben, war es

seine Stärke, in der Landschaftsmalerei

die Stimmung eines bestimmten Mo-

ments einzufangen. Darin gründet der

Erfolg des Schlüsselwerks seinem Le-

ben, „‚We‘ at daybreak“ mit der Spirit of

St.Louis über dem Atlantik. Dieses Ge-

schick wird am besten in einem Artikel

gewürdigt, der anlässlich einer seiner

Ausstellungen in der New York Harald

Tribune erschienen ist:

Page 143: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 142

“If Jean Jacques Pfister had been any-

thing than a painter he probably would

have been an epic poet. In fact the epic

quality of the two dozen paintings ex-

hibited constitutes perhaps their out-

standing feature, although he expresses

the poetry of epoch making events with

brushes instead of lambic pentameter.

Whether it is of Lindbergh, the building

of the world’s largest bridge or the

world’s tallest building, or whether it is

an impregnable Jungfrau or Matter-

horn, there is always something in the

very majesty of these things to inspire

Mr.Pfister to apostrophize them in

paint.”

(Quote from the leaflet promoting his

demonstration art lectures and paint-

ings, released in Winter Park and repro-

duced below in the sense of a recapitu-

lation.)

”Wenn Jean Jacques Pfister etwas ande-

res als Maler geworden wäre, dann ein

epischer Dichter. Die erzählerische

Komponente in den zwei Dutzend aus-

gestellten Bildern ist wohl deren hervor-

stechende Eigenschaft, obwohl er statt

mit fünffüssigen Jamben mit dem Pinsel

die Poesie epochemachender Ereignisse

einfängt. Sei es, dass es um Lindberghs

Flug, um den Bau der weltweit längsten

Brücke oder um der Welt grösstes Ge-

bäude geht, sei es dass es kaum be-

zwingbare Berge wie die Jungfrau oder

das Matterhorn sind, immer findet Mr

Pfister die Inspiration, um einen Aspekt

der Grossartigkeit dieser Werke in ei-

nem Bild zum Ausdruck zu bringen.“

(Zitat aus dem nachstehend abgedruck-

ten Prospekt für seine Kunstvorlesun-

gen mit Maldemonstration, herausge-

geben in der Zeit in Winter Park (hier -

ohne Übersetzung – auch im Sinne einer

Rekapitulation abgedruckt).

Page 144: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 143

Page 145: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 144

Page 146: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 145

Page 147: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 146

Page 148: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 147

Page 149: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 148

Page 150: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 149

Page 151: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 150

Page 152: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 151

Epilog

Epilogue

Page 153: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 152

Jean J. Pfister at the presumed age of 70. The painting behind (for more indications

see page .. above) shows the flowers of a poincianna and could date from 1948.

Jean J. Pfister mit (vermuteten) 70 Jahren. Das Bild im Hintergrund (für weitere Anga-

ben siehe Seite xx) zeigt die Blüten eines Feuerbaumes und könnte von 1948 sein.

Page 154: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 153

Report by Dori Pfister10 about her

Journey to the Deathbed of

Jean Jacques Pfister

“Having been left during winter for a

long time without news from Uncle

Hans in Miami, he finally wrote to us in

January 1949 that both he and Elizabeth

were quite sick and that he has to un-

dergo surgery. A next short message

said that he had overcome the opera-

tion well and will soon be released from

the hospital in Miami. It was not until

the end of February that Uncle Hans

wrote to us that his Elizabeth died on 19

February after a long suffering of a se-

vere illness, and that he was only slowly

recovering from his surgery. He also

mentioned in this letter that he was

thinking of returning to Switzerland.

Papa and I wrote to him at once

whether he would not want to return

home definitely, now that he had lost

his wife and was all alone in the house

in Miami. We already had the presump-

tion that Uncle Hans was suffering from

cancer and that a later return to Amer-

ica would no longer be possible for this

reason.

Nevertheless, Uncle Hans had his own

plans, which he told us in detail in-

March. He wanted to arrive by plane on

30 May in Switzerland, spend a few

months here and return to Miami at the

beginning of September. In April,

10 Subsequently Dori Balastèr-Pfister (1919-1995). A daughter of the younger brother Ernst she was one of the nieces of Jean Jacques Pfister. She is the mother of the author of this publication.

Reisebericht von Dori Pfister 11

über ihren Besuch am Sterbebett

von Jean Jacques Pfister

„Nachdem wir während dem letzten

Winter lange Zeit ohne Nachrichten von

Onkel Hans in Miami geblieben waren,

schrieb er uns endlich im Januar 1949

ganz kurz, dass sowohl er wie Elizabeth

ziemlich krank seien und er sich sogar

operieren lassen müsse. Eine weitere

kurze Nachricht besagte, dass er die

Operation gut überstanden habe und

bald aus dem Spital in Miami entlassen

werden würde. Erst gegen Ende Februar

schrieb uns dann Onkel Hans, dass seine

Elizabeth am 19. Februar nach schwe-

rem Leiden gestorben sei und dass er

selber sich nur langsam erhole von sei-

ner Operation. Er erwähnte in diesem

Briefe auch, dass er daran denke, in die

Schweiz zurückzukommen.

Papa und ich schrieben ihm damals un-

verzüglich, ob er denn nicht für ganz

nach der Heimat zurückkehren möchte,

nun da er seine Frau verloren habe und

ganz allein in dem Haus in Miami sei.

Schon damals hatten wir die Vermu-

tung, dass Onkel Hans an Krebs leide

und dass eine spätere Rückkehr nach

Amerika schon aus diesem Grunde nicht

mehr in Frage kommen würde. Aber On-

kel Hans hatte seine eigenen Pläne, die

er uns im März ausführlich mitteilte. Er

wollte per Flugzeug am 30. Mai in der

Schweiz eintreffen, hier einige Monate

11 Nachmals Dori Balastèr-Pfister (1919-1995). Als Tochter des jüngeren Bruders Ernst war sie eine der Nichten von Jean Jacques Pfister. Sie ist die Mutter des Autors dieser Publikation.

Page 155: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 154

he also told us that he would leave Mi-

ami early in May to visit various friends

on his way to New York and in New

York. Since we did not receive any fur-

ther information despite our queries,

we assumed that he was on the way and

that he would arrive in Geneva on

30 May with the planned aircraft.

It was only on 22 May that we received

the sad news from friends in Miami that

he had fallen ill again and had flown

from Miami to New York on that day

only. From this, and from a telegram we

received two days before the expected

arrival in Geneva, we concluded that

the condition of Uncle Hans was very

bad indeed.

Together with Papa and his sister Rosa

Aeschlimann, we were on 30 May at the

airport in Geneva - but the SWISSAIR

plane arrived without an uncle! It was

only when we returned to Berne that

we found another telegram. One of his

friends in New York told us that Uncle

Hans was in a New York hospital in an

almost hopeless state. Another tele-

gram from friends in Miami read, "Hans

very ill, we wish you could fly to New

York to see him."

Of course, these news placed us in a

state of commotion, a journey to the

United States presenting some difficul-

ties such as procuring a visa and obtain-

ing a certificate of a smallpox vaccina-

tion. But we undertook all we

verbringen und anfangs September

nach Miami zurückkehren. Im April

teilte er uns ferner mit, dass er Miami

schon Anfang Mai verlassen werde, um

auf dem Weg nach New York und in der

Gegend von New York noch verschie-

dene Bekannte aufzusuchen. Da wir

trotz Rückfragen keine weiteren Anga-

ben mehr erhielten, nahmen wir an,

dass er unterwegs sei und dass er dann

auf alle Fälle mit dem vorgesehenen

Flugzeug am 30. Mai in Genf eintreffen

werde. Erst am 22. Mai erhielten wir

von Freunden in Miami die traurige Mit-

teilung, dass er von neuem erkrankt sei

und erst an diesem Tag von Miami nach

New York geflogen sei. Daraus und aus

einem Telegramm, das wir zwei Tage

vor der erwarteten Ankunft in Genf er-

hielten, schlossen wir, dass der Zustand

von Onkel Hans sehr schlimm sein

musste.

Zusammen mit Papa und seiner Schwes-

ter Rosa Aeschlimann waren wir an je-

nem 30. Mai auf dem Flugplatz in Genf -

aber das SWISSAIR-Flugzeug kam ohne

Onkel an! Erst bei der Rückkehr in Bern

brachte uns ein weiteres Telegramm ei-

nes Freundes in New York die Mittei-

lung, dass Onkel Hans in einem New

Yorker Spital sei und zwar in sehr hoff-

nungslosem Zustand. Ein weiteres Tele-

gramm von Freunden in Miami lautete:

"Hans sehr krank. Wir wünschen, dass

Sie nach New York fliegen können um

ihn zu sehen."

Diese Nachrichten stürzten uns begreif-

licherweise in einige Aufregung -eine

Reise nach Amerika ist doch mit gewis-

sen Schwierigkeiten verbunden, wie z.B.

Page 156: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 155

could to fulfill this last wish of Uncle

Hans. I left my working place on this Fri-

day morning, and I was positively sur-

prised to get the visa through the Amer-

ican Consulate in Berne at once.

On Saturday, I had to vaccinate against

smallpox and inquired at SWISSAIR

whether there was a flight available. I

learnt that if I would fly with the aircraft

scheduled for Monday, I would arrive in

New York on Tuesday, so that I could

still be with Uncle Hans during his last

days.

Even though I was at departure without

a single address of his friends in New

York and could not be sure to find ac-

commodation, I dared to jump over the

ocean on Monday, 6 June, at 1pm.

We had a smooth flight and reached

New York on the 7.6.49 after a journey

of 23 hours. At the airport in New York,

I was picked up by SWISSAIR people and

taken to a hotel where an old lady,

Mrs.Lawrence, attended me. She was a

close friend to Uncle Hans and had ren-

dered him innumerous services in the

last weeks. On my immediate question

regarding the state of health of Uncle

Hans I received fist no answer but after

a while she had to tell me that he had

passed away the same morning at 9:20

am, while our aircraft touched Ameri-

can ground at 11.30 am only! Fortu-

nately, I learned from Mrs.Lawrence

and later from many of his friends who

had visited him in the hospital, that

der Beibringung eines Visums und eines

Zeugnisses über eine erfolgte Pocken-

impfung. Um aber nichts unversucht zu

lassen, um Onkel Hans seinen letzten

Wunsch zu erfüllen, verliess ich noch an

diesem Freitagmorgen meine Stelle und

es gelang mir überraschenderweise, das

Visa durch das amerikanische Konsulat

in Bern sofort zu erhalten. Am Samstag

liess ich mich auch noch gegen Pocken

impfen und erkundigte mich bei der

SWISSAIR, ob eine Flugmöglichkeit be-

stehe. Es ergab sich, dass wenn ich mit

dem Kursflugzeug vom Montag fliegen

würde, das am Dienstagmittag in New

York ankommt, ich doch noch während

den letzten Tagen mit Onkel Hans

würde sein können.

Obwohl ich bis zum letzten Augenblick

ohne eine einzige Adresse seiner

Freunde in New York war und auch nicht

sicher damit rechnen konnte, dass für

Unterkunft gesorgt sein würde, wagte

ich so am Montag den 6. Juni um 13 Uhr

den Sprung über den Ozean. Wir hatten

einen sehr guten Flug und erreichten

New York am 7.6.49 nach 23stündiger

Reise. Am Flugplatz in New York wurde

ich von SWISSAIR-Leuten abgeholt und

in ein Hotel gebracht, wo eine alte

Dame, Mrs.Lawrence, die mit Onkel

Hans sehr gut bekannt war und wäh-

rend der letzten Zeit unendlich viel für

ihn getan hatte, auf mich wartete. Auf

meine sofortige Frage nach Onkel Hans

erhielt ich zuerst überhaupt keine Ant-

wort, bis sie mir dann die schmerzliche

Nachricht machen musste, dass er am

gleichen Morgen um 9.20 Uhr gestor-

ben war, während unser Flugzeug um

11.30 erst amerikanischen Boden

Page 157: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 156

Uncle Hans did not suffer too much

pain. He was in a good hospital, and the

doctors had tried everything to invigor-

ate him. The diagnosis was a stomach

and kidney cancer and the condition

had already advanced so far that the

doctors could only provide relief for the

patient.

He himself never admitted to his friends

that he was aware of his condition and

that he knew he would not see his na-

tive country again. Nevertheless, the

last days were filled with the thought of

my arrival, which he could barely ex-

pect. He even began to eat again to find

some strength, but the last crisis began

on Monday, and he passed to the here-

after on Tuesday morning without re-

gaining consciousness.

I will not try to describe the great sad-

ness and disappointment that filled me

after my arrival in an unknown city and

after such a long journey. Concomi-

tantly, I had not much time to think

about it, for I was compelled to fulfill nu-

merous duties. Without the help of the

faithful Mrs.Lawrence and a friend of

Hans, Mr. James Pfister, I would barely

have complied with these duties.

At this moment, we learnt from Carol

Holt, his sister-in-law, who had spent

the whole of the last winter until the

death of Elizabeth in February with

them in Miami, that Uncle Hans had de-

sired, on the occasion of the death of

berührte! Wie ich weiter von Mrs.Law-

rence und später von vielen seiner

Freunde, die ihn im Spital besucht hat-

ten, erfuhr, hatte Onkel Hans glückli-

cherweise nicht allzu grosse Schmerzen

leiden müssen. Er war in einem guten

Spital aufgehoben und die Ärzte hatten

alles versucht, um ihn noch einmal zu

Kräften zu bringen. Die Diagnose lau-

tete auf Magen- und Nierenkrebs und

der Zustand war schon so weit vorge-

schritten, dass die Ärzte nur noch für Er-

leichterung des Leidens sorgen konn-

ten. Er selber aber gab vor seinen Freun-

den nie zu, dass er sich seines Zustandes

bewusst sei und dass er wisse, dass er

die Heimat nicht mehr sehen werde. Die

letzten Tage aber waren ausgefüllt von

dem Gedanken an meine Ankunft, die

er kaum erwarten konnte. Er fing sogar

wieder an zu essen, um noch einmal

Kräfte zu finden, doch setzte schon am

Montag die letzte Krise ein, aus der er

dann am Dienstag früh ohne das Be-

wusstsein wieder zu erlangen, ins Jen-

seits überging.

Ich will nicht versuchen, die grosse Ent-

täuschung und Trauer zu beschreiben,

die mich so nach meiner Ankunft in ei-

ner fremden Stadt nach langer Reise er-

füllten. Aber ich hatte auch nicht lange

Zeit, selber darüber nachzudenken,

denn schon drängten sich mir Pflichten

auf, die zu erledigen mir ohne Mithilfe

der treuen Mrs.Lawrence und eines

Freundes von Hans, ein Herr J. Pfister,

wohl fast unmöglich gewesen wären.

Von Carol Holt, der Schwägerin von On-

kel Hans, die den ganzen letzten Winter

bis zum Tode von Elizabeth im Februar

Page 158: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 157

Elizabeth, to see his ashes buried

alongside those of Elizabeth in Grand

Rapids, Michigan. This arrangement

seemed to us the simplest and most ac-

curate, and with the help of relatives of

Elizabeth in Grand Rapids we could im-

plement it.

On Thursday evening, at 8 pm, the

mourning ceremony took place in the

chapel of the funeral parlor in New York.

A speaker of Christian Science said

some simple words. My uncle's friends

had placed splendid flowers on the cof-

fin, and I too had offered a last floral

tribute to Uncle Hans in the name of his

Swiss family. About 30 people attended

and honored him with their presence,

and already here I got an idea of how

popular Hans was among his many

friends and acquaintances in America.

Notices in several newspapers, starting

with the "New York Times" to the local

newspapers in Miami, gave a brief de-

scription of Uncle Hans's career on this

day. His reputation in the United States

is also evident from the fact that his

name appears in the American refer-

ence book "Who's Who", where only

persons figure who play a role in the

public life of the country.

Written towards the end of 1949

mit ihnen in Miami geweilt hatte, erhiel-

ten wir in diesem Moment auch die Mit-

teilung, dass er anlässlich des Todes von

Elizabeth gewünscht hatte, dass seine

Asche zusammen mit derjenigen von

Elizabeth in Grand Rapids, Michigan,

beigesetzt werden solle, eine Anord-

nung, die uns die einfachste und rich-

tigste schien und an die wir uns halten

konnten.

Donnerstagabend um 20 Uhr fand dann

in der Kapelle des Bestattungsunterneh-

mens in New York die Feier statt, an der

ein Prediger der Christl. Wissenschaft

eine einfache Ansprache hielt. Von

Freunden des Onkels waren prächtige

Blumengaben eingetroffen, die den

Sarg schmückten, und auch ich habe im

Namen der Angehörigen in der Schweiz

Onkel Hans einen letzten Blumengruss

dargebracht. Etwa 30 Personen waren

anwesend, um ihm die letzte Ehre zu er-

weisen, und schon hier erhielt ich einen

Begriff, wie beliebt Hans unter seinen

vielen Freunden und Bekannten in Ame-

rika war. Viele Zeitungsnotizen, ange-

fangen bei der "New York Times bis zu

den Lokalblättern in Miami gaben an

diesem Tag eine kurze Beschreibung

von Onkel Hans Karriere wieder. Dass er

in Amerika nicht unbekannt war, geht

auch aus der Tatsache hervor, dass sein

Name im amerikanischen Nachschlage-

werk "Who's Who" erscheint, in wel-

ches nur Personen aufgenommen wer-

den, die im öffentlichen Leben Amerikas

einen Namen haben.

Gegen Ende 1949 verfasst

Page 159: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 158

Winter Park Topics

Der Bund

Page 160: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 159

Page 161: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 160

Quellennachweise

Das Aquarell mit dem Matterhorn auf der Titelseite und das Ölbild des Vaters auf dem Rück-umschlag sind in Familienbesitz. Matterhorn mit Kiefer: 36x46cm, signiert, datiert 1921. Porträt seines Vaters: cm, nicht signiert, nicht datiert (verm. 1920/21).

The tempera reproduced on the front cover and the oil portrait on the rear cover are paint-ings owned by the family. Matterhorn with pine: 36x46cm, signed, dated 1921. Portrait of his father: cm, not signed, not dated (presumably during his stay in Switzerland 1920/21)

Das Photo auf dem inneren Umschlag zeigt Jean J. Pfister im Alter von 40-50 Jahren. Die Port-rätaufnahme ist in der Dokumentation der Familie zum Künstler.

The photo on the interior cover shows Jean J. Pfister between 40-50 years. The photo is in the family’s documentation on the artist.

Kurzbiographie

A Sketch of his Life

Die Kurzbiographie am Anfang der Publikation ist im Wesentlichen aus der Zusammenfüh-rung eines englischen und eines deutschen Lebenslaufes entstanden, die wahrscheinlich der Information der Presse anlässlich seines Todes 1949 dienten. Die Lebensläufe finden sich in der Dokumentation der Familie zum Künstler. Diese biographischen Angaben wurden mit ei-nem Alinea ergänzt, der Jean J. Pfister dem kalifornischen Impressionismus zurechnet.

The short biography at the beginning of the text is essentially the compilation of a German and an English CV, presumably prepared to inform the press when he died in 1949. These CV are kept in the family’s documentation on the artist. These biographical notes were com-pleted with a paragraph on his belonging to the tradition of Californian “plein air” painters.

Die Angabe in der Kurzbiographie, dass Jean J. Pfister zunächst bei einem Verwandten auf ei-

nem Milchbetrieb im Mittleren Westen unterkam, erfährt im Portrait, das Kollbrunneri 1925

über ihn veröffentlichte, eine Präzisierung. Der erste Aufenthaltsort in den USA war Martins-

ville in Ohio, wobei die Ortsangabe Martinsville so spezifisch ist, dass sie auch als korrekt er-

scheint. Zudem findet sich an der Ortsgrenze von Martinsville zu Lynchburg eine Farm, die

auf der topographischen Karte als Pfister Farm bezeichnet ist und auch heute noch von ei-

nem Pfister bewohnt wird. Zudem leben in den Gemeinden des sog. Highland County, d.h. in

Lynchburg, Wilmington und eben Martinsville, heute noch recht zahlreiche Pfister. Die Sied-

lungstätigkeit in der Gegend geht dabei auf die 1830er Jahre zurück.ii Allerdings bleibt auch

nach ausgedehnteren Abklärungen zur Familiengeschichte, die wir nachstehend vorstellen,

offen, ob eine Verwandtschaft bestand und wie eng diese war. Jener Familienzweig der Pfis-

ters in der Gegend, dessen Spuren sich bis nach Europa zurückführen lassen, hat als Ur-

sprungsort nämlich Winden in der Pfalz (wenig nördlich des Elsass).iii Gleichzeitig konnten in

Lützelflüh keine spezifischen Angaben über eine Auswanderung von Pfisters nach Ohio aus-

findig gemacht werden. Dagegen ist bekannt,iv dass das aristokratische Regime des Kantons

Bern die Täufer oder Wiedertäufer (in Amerika hiessen sie dann Mennoniten) schweren Ver-

folgungen aussetzte, besonders zu Beginn des 18.Jhd.. Viele von ihnen flohen damals in den

Jura, wobei sie dort auf den Höhen der Juraketten Landwirtschaft betrieben, während die

Page 162: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 161

französisch-sprechende ansässige Bevölkerung in den Dörfern in den Tälern lebte. Vom Jura

ausgehend fand im 19.Jhd. dann eine starke Emigration nach Amerika und insbesondere auch

nach Ohio statt. Die Siedlung ‚Sonnenberg‘ nahe von Dalton – heute drei Fahrstunden von

Martinsville – erinnert mit ihrem Namen an den Mont Soleil, der ein Abschnitt des zweiten

Höhenzugs im Jura ist. Interessanterweise findet sich in einer Publikation über die Täufer im

Kanton Bern der Hinweis, dass um 1830 Brüder aus dem Elsass und ein Ältester aus der Pfalz

die Gemeinschaft rund um den Herkunftsort von Jean J. Pfister aufsuchten und dass sie dabei

Peter Pfister zum Diener am Wort einsetzten.v Nun hiess der Vater von Jakob Pfister, d.h. der

Grossvater von Jean J. Pfister, Robert Pfister (gestorben 1871), so dass ein Beweis für ver-

wandtschaftliche Beziehungen des grossväterlichen Stammes von Jean J. Pfister zu Täufer-

kreisen fehlt. Leider macht Ernst Pfister quasi gar keine Angaben zur Abstammung seiner Fa-

milie, vielleicht bewusst. Seine Mutter, die er bewundert, hat in seiner Schilderung weder El-

tern noch Geschwister. Und die Halbschwester seines Vaters, von der er spricht, ist nach dem

Kirchrodel von Lützelflüh eine leibliche Schwester, Elisabeth, nur 11 Jahre jünger. Ernst Pfis-

ter war Feldweibel in der Armee und konnte sich in den bürgerlichen Kreisen der Hauptstadt

des Kantons etablieren. Möglicherweise suchte er zu verschleiern, dass Verwandte Bibelstun-

den aufsuchten. Man kann die Spekulation über solche Beziehungen noch weiter treiben.vi

Es ist überraschend, dass der Schwager erfolgreich eine Versicherungsagentur im französisch-

sprechenden Neuenburg aufbauen konnte, denn die Aeschlimanns haben als Heimatort Rüe-

derswil, wenige Kilometer von Lützelflüh und Hasle entfernt, wo die Pfisters lebten. Machte

er das Geschäft von Neuenburg aus mit den Glaubensflüchtlingen auf den Jurahöhen, und

brachte dies Jean J. Pfister während seiner Lehre bei seinem Schwager auch mit diesen Krei-

sen in Kontakt? Jean J. Pfister verliess (mit der Einwilligung des Vaters, wie Kollbrunner

schreibt) die Schweiz im Übrigen im Alter als er den obligatorischen Militärdienst hätte leis-

ten müssen und, später im Leben, schloss er sich der Christlichen Wissenschaft an. Er könnte

also eine stärkere Bindung zur Religion gehabt haben als sein Bruder Ernst. Wie dem auch sei,

man darf wohl - mit allen Vorbehalten - sagen, dass Jean J. Pfister, als er nach Amerika aus-

wanderte, sich in einer ersten Phase möglicherweise auf das Beziehungsnetz unter Täufer-

gemeinschaften hat abstützen können.

i Kollbrunner, Oskar: Jean Jacques Pfister – ein Schweizerisch-Amerikanischer Landschaftsmaler, Schweizer Kalender

1925, New York

ii Vgl. folgende Endnote, aus der hervorgeht, dass diese Pfister 1840 in Ohio anlangten. Der Familienname Pfister

kann zu verschiedenen Orten und zu verschiedenen Zeiten entstanden sein, denn er ist eine Berufsbezeichnung

(Pfister=Bäcker). Der Familienname Pfister ist namentlich auch im Raum Zürich und im Elsass bekannt.

iii Angaben zu Johann Georg Pfister (1835-1891) https://findagrave.com/cgi-bin/fg.cgi/http%22//%3C/cgi-

bin/fg.cgi?page=gr&GRid=108885883 .

iv Geiser, Samuel Henri: Die Taufgesinnten Gemeinden im Rahmen der allgemeinen Kirchengeschichte, Courgenay

1971 - aufzufinden unter http://thecommonlife.com.au/rainham/wp-content/uploads/2014/04/Geiser-22-

Schluss.pdf

v Vgl. Geiser (aaO), Seite 528, wo er ausführt, dass im Jahr 1809 Älteste und Lehrer aus dem Elsass und der Älteste

Christian Hirschler aus Rheinlandpfalz ins Emmental kamen und zu Dienern am Wort die Brüder Peter Pfister und

Michael Kipfer bestimmten. Peter Pfister wurde später selber Ältester, wiederum auf Geheiss der Elsässischen Brü-

der.

vi Vgl. zur Stütze dieser Spekulation Geiser (aaO), der auf Seite 540 ausführt, dass zwei Ehepaare namens Aeschli-

mann sich 1764 in den Jura begaben, um dort von Täufern getraut zu werden, weil nach den grossen Verfolgungen

und Auswanderungen die Gemeinden im Emmental verwaist waren.

Page 163: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 162

The biographical indication that Jean J. Pfister went first working on a diary farm run by a rel-

ative in the Middle West is made more precise by an indication in the portrait Kollbrunneri

published on him in 1925. There we find the indication that he first went to Martinsville in

Ohio. The indication Martinsville is so specific that it also appears as correct. Additionally, we

find on the topographical card of the region a Pfister-Farm which is still inhabited by a Pfister.

Furthermore, there are numerous Pfisters living in the neighborhood of the Highland county,

i.e. in Lynchburg, Wilmington and Martinsville, the settlement in the region dating back to

the 1830s. ii On the other hand the investigations which we made and which we present be-

low on the family history of the Pfisters leave the question open whether there was a family

relationship and how close an eventual relation was. The family tree in Lynchburg that may

be traced back to Europe has as place of origin Winden in the Rhineland-Palatinate, north of

the Alsace.iii Simultaneously, there are no specific indications to be found in Lützelflüh of an

emigration of Pfisters to Ohio. What is known, however,iv is that the Mennonites (in the Em-

mental valley they are called ‘Täufer ‘ or Wiedertäufer’, i.e. (re-) baptizers), were severely

prosecuted by the aristocratic government of the Canton of Berne, particularly at the begin-

ning of the 18th century. Many of them fled in the Jura Mountains where they practiced agri-

culture on the hilltops while the French speaking endogenous population lived in the villages

down in the valleys. From the Jura, a massive emigration to the USA took place in the 19th

century, particularly also to Ohio. The settlement ‘Sonnenberg’ near Dalton – today three

driving hours from Martinsville - recalls with its name the Mont Soleil on the second Jura

range and testifies of this relation. Interestingly, in a publication on the Mennonites in the

Canton of Berne, it is stated that around 1830 brothers from the Alsace and an eldres from

the Rhineland Palatinate visited the community around the place of origin of Jean J. Pfister

and installed a Peter Pfister as minister.v According to the register of births in Lützelflüh, the

father of Jakob Pfister, i.e. the grandfather of Jean Jacques, had name Robert Pfister, so that

an adherence of ancestors (at least two generations back) of Jean J. Pfister to Mennonite cir-

cles is not proven. The indications of his brother Ernst on the origins of his family are quasi

inexistent, perhaps deliberately. The mother, whom he admires, has no parents nor any sib-

lings according to his description, and the half-sister of his father, of which he speaks, is ac-

cording to the birth register a full sister, Elisabeth only having been 11 years younger. Ernst

Pfister was Sargent in the Army and succeeded in becoming a member of the bourgeoisie in

the capital of the Canton of Berne. Perhaps, he intended to disguise any relatives that at-

tended bible-reading sessions. One can go further in speculating about such relations. vi

It is surprising that brother in law Robert Aeschlimann could establish an insurance agency in

the French speaking town of Neuchâtel since his family has as place of origin a village named

Rüederswil, a few miles from Lützelflüh and Hasle where the Pfisters lived. Perhaps he did his

business with the religious refugees on the Jura heights and Jean J. Pfister, during apprentice-

ship with his brother in law, shared these contacts? Jean J. Pfister also left Switzerland just

before being obliged to render the compulsory military service (with the consent of his fa-

ther, as Kollbrunner writes) and, later in life, he became a member of the Christian Science

movement. Opposite to his brother Ernst, he may have been more inclined to religious be-

liefs. To sum up, one may state with all reservations that Jean J. Pfister, when emigrating to

the USA, may eventually have relied in a first phase on the network among Mennonite com-

munities.

Page 164: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 163

i See Kollbrunner, Oskar: Jean Jacques Pfister – ein Schweizerisch-Amerikanischer Landschaftsmaler, Schweizer Ka-

lender 1925, New York

ii See the following note which indicates that the Pfisters here considered arrived 1840 in Ohio. The family name

Pfister may have originated at different places in different periods since it is the designation of a profession

(Pfister=baker). The family name is well known in the region around Zurich and in the Alsace.

iii Indications regarding Johann Georg Pfister (1835-1891), retrievable under https://findagrave.com/cgi-

bin/fg.cgi/http%22//%3C/cgi-bin/fg.cgi?page=gr&GRid=108885883

iv See Geiser, Samuel Henri: Die Taufgesinnten Gemeinden im Rahmen der allgemeinen Kirchengeschichte, Cour-

genay 1971 - retrievable under http://thecommonlife.com.au/rainham/wp-content/uploads/2014/04/Geiser-22-

Schluss.pdf

v See Geiser (as indicated above), page 528, who indicates that in 1809 eldress and teachers from the Alsace and the

eldres Christian Hirschler from the Rhineland-Palatinate came to the Emmental valley and designated as ministers

the brothers Peter Pfister and Michael Kipfer. Later, Peter Pfister became an eldres too, again designated by the el-

dress in the Alsace.

vi As a basis for this speculation, see Geiser (as indicated above), who writes on page 540 that due to the vacancies in

the communities in the Emmental after the prosecution and massive emigration in the early 18th century, two cou-

ples with name Aeschlimann went 1764 in the Jura to get married there.

Kapitel 1

Chapter 1

Die Biographie von Ernst Pfister ist Teil der Dokumentation der Familie zum Künstler (dies gilt auch für den Zettel mit der Sammlung für Bruder Hans im Jahr 1906). Hier abgedruckt ist der Teil zu den Jugendjahren von Ernst Pfister. Es ist von einer hohen Übereinstimmung mit den Lebenserfahrungen des fünf Jahre älteren Bruders Jean Jacques, oder Hans, auszugehen. Es handelt sich um den nicht redigierten Originaltext, ausgenommen der letzte Abschnitt.

The biography of Ernst Pfister, a manuscript, is in the family’s documentation on the artist (so is the slip with the collection for brother Hans of 1906). Reproduced here is the first part of the typewritten manuscript where Ernst Pfister reports on his youth. We presume a large overlap with what his five year elder brother Jean Jacques, or Hans, most likely experienced. The text is authentic except for the last paragraph.

Das Photo von Hasle b. Burgdorf und der Handlung der Pfisters wie auch die Zeitungsannonce sind der Ortsgeschichte von Hasle entnommen. Einwohnergemeine (Hrsg.): Hasle bei Burgdorf – Ortsgeschichte, Burgdorf 1995.

The photos of the village of Hasle and of Pfisters’ grocery as well as the newspaper advertise-ment of the grocery are from the publication on the history of the village of Hasle. Municipa-lity (editor): Hasle bei Burgdorf – Ortsgeschichte, Burgdorf 1995.

Das Ölbild des Vaters mit grünem Hintergrund und jenes der Mutter sind im Familienbesitz. Sie sind mit hoher Wahrscheinlichkeit auf die Jahre 1920/21 zu datieren. Dies gilt auch für das Ölbild von Hasle im Einschub in diesem Kapitel. Ölbild des Vaters mit grünem Hinter-grund: 22x28cm, nicht signiert, nicht datiert. Ölbild der Mutter: Masse, signiert, nicht datiert (ab Photo der 1891 verstorbenen Mutter gemalt). Hasle bei Burgdorf: Masse, nicht signiert, nicht datiert.

Page 165: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 164

The paintings in oil of the father (with green background) and the mother are owned by the family. They most likely date from 1920/21. The same holds true for the painting of Hasle re-produced in the insertion in this chapter. Portrait of the father: 22x28cm, not signed, not dated. Portrait of the mother: cm, signed, not dated. The village of Hasle: cm, not signed, not dated.

Kapitel 2

Chapter 2

Die Skizze eines Kinderkopfes ist in Öl. Sie befindet sich seit 2017 in Familienbesitz. Das Bild wurde im Auktionskatalog vom 12. September 2011 der Kunsthandlung Schuler angeboten (vgl.- http://artsalesindex.artinfo.com/auction/Jean%20Jacques-Pfister-138021.ai ). Es ist we-der datiert noch signiert, doch hat es eine Namensplakette und auf der Rückseite finden sich in Englisch maschinengeschriebene, z.T. falsche biographische Angaben, die allerdings erst nach seinem Tod beigefügt wurden. Der Rahmen ist von der Kunsthandlung R.Aeschbach, Zü-rich. Skizze eines Kinderkopfes: 28x34cm, nicht signiert, nicht datiert.

The sketch of a girl’s head is in oil. It is owned since 2017 by the family. It was in Schuler’s auction catalogue of 12 September 2011 (see http://artsalesindex.artinfo.com/auc-tion/Jean%20Jacques-Pfister-138021.ai ). It is neither signed nor dated, but has a nameplate and on the rear partly erroneous typewritten biographical indications in English; the frame is by R.Aeschbach, art dealer in Zurich. Sketch of a girl’s head: 28x34cm, not signed, not dated.

Das Bild mit den Blüten des Feuerbaums (Flamboyant) ist im Besitz von Alfred Frankel, Autor der Publikation “The Artists of Old Florida” (siehe https://artistsofoldflorida.com/product/e-book-2/# ). Die Reproduktion ist der Dokumentation entnommen, die der Autor über seine Sammlung im Internet zugänglich gemacht hat (siehe https://artistsofoldflorida.com/florida-art-gallery/ ). Blüten des Feuerbaums: 25x30 Inches, signiert, ohne Datum (es entstand aber vermutlich in einem der letzten Lebensjahre des Künstlers; vgl. weiter unten am Beginn des Abschnittes ‚Epilog‘ den Hintergrund des Photos des Malers).

The painting with the Poinciana bloom is owned by Alfred Frankel, author of “The Artists of Old Florida” (see https://artistsofoldflorida.com/product/ebook-2/# ). The reproduction is taken from the documentation on the author’s collection published on the internet (see https://artistsofoldflorida.com/florida-art-gallery/ ). Royal Poinciana Bloom : 25x30 inches, signed, no date (the oil was presumably painted in one of the last years of the artist; see be-low at the beginning of the ‘Epilogue’ the background of the photo of the artist).

Die Abschnitte zum kalifornischen Impressionismus sind Wikipedia entnommen (Stichwort: ‚California Impressionism‘, Seite wie zuletzt verändert am 13. November 2016). Inhaltlich stimmen die Ausführungen mit umfangreicheren Darstellungen zu dieser Malschule überein (vgl. zum Bespiel Irvine Museum (ed.): Impressions of California - Early Currents in Art 1850-1930, Irvine, 1996).

The subchapters on the Californian impressionism are from Wikipedia (keyword ‘California Impressionism, page as last modified on 13 November 2016). This text concisely resumes the indications which may be found in comprehensive presentations of this school of art (see e.g. Irvine Museum (ed.): Impressions of California - Early Currents in Art 1850-1930, Irvine, 1996).

Page 166: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 165

Das Aquarell “Gebirgszug in der Sierra Nevada” ist in Familienbesitz. Gebirgszug in der Sierra Nevada: Masse, signiert, nicht datiert. Es ist vergleichbar mit dem Bild „Abendwolken über dem Mt.Freel“ (beim Lake Tahoe an der Grenze Kaliforniens und Nevadas gelegen). Letzteres wurde zuletzt in der Auktion der Kunsthandlung Michaan (Alameda, CA) vom 2 Juni 2013 ver-kauft (http://www.michaans.com/events/2013/auct_06022013.php#.WYwOQ7puLIU , Los 023).

The tempera “Mountain Range in the Sierra” is owned by the family. Mountain Range in the Sierra: xxxxx cm, signed, not dated. It is comparable to the painting: “Evening Clouds above Mount Freel” (nearby Lake Tahoe (CA/NV)) sold in Michaan's Auctions (Alameda, CA) on 2 June 2013 (http://www.michaans.com/events/2013/auct_06022013.php#.WYwOQ7puLIU , lot 023).

Das kleine Ölbild “San Francisco Panama Exhibition 1915” ist im Familienbesitz. Auf der Rück-seite ist mit Tusche nach dem Titel vermerkt: The ‚Zone‘ by Jean Jacques Pfister. San Fran-cisco Panama Exhibition 1915: 33x23cm, nicht signiert, nicht datiert.

The painting “San Francisco Panama Exhibition 1915” is owned by the family. On the rear is, besides the title, also noted in ink: The ‘Zone’ by Jean Jacques Pfister. San Francisco Panama Exhibition 1915: 33x23cm, not signed, not dated.

Das Bild “Alcatraz” wurde zuletzt 2011 vom Auktionshaus Bonhams in San Francisco zum Ver-kauf angeboten (siehe http://m.bonhams.com/auctions/19127/lot/8085/?cate-gory=list&length=50&page=2 ). Das Bild dürfte 1916 im Golden Gate Park Museum in San Francisco ausgestellt gewesen sein (Angabe gemäss der nicht einwandfreien Biographie von Edan Hughes: (http://www.edanhughes.com/biography.cfm?ArtistID=513 , im Druck Edan Milton Hughes: Artists in California, 1786-1940, edited by the Crocker Art Museum, Sacra-mento, California, 2002, two volumes). Alcatraz: 7 1/2 x 12in, signiert, nicht datiert.

The painting “Alcatraz” was last on sale at Bonham’s auction house in San Francisco in 2011. (see http://m.bonhams.com/auctions/19127/lot/8085/?category=list&length=50&page=2 ). The painting was presumably exposed 1916 in the Golden Gate Park Museum in San Fran-cisco (according to the not fully correct biography by Edan Hughes ( http://www.edanhughes.com/biography.cfm?ArtistID=513 ), in print: Edan Milton Hughes: Artists in California, 1786-1940, edited by the Crocker Art Museum, Sacramento, California, 2002, two volumes). Alcatraz: 7 1/2 x 12in, signed, not dated.

Das Ölbild des Mt.Tamalpais wurde 2013 für 236$ gehandelt ( http://www.findar-tinfo.com/english/list-prices-by-artist/97403/jean-jacques-pfister.html ). Der Mt. Tamalpais ist ein Nationalpark des Bundesstaates Kalifornien am nordwestlichen Rand der San Francisco Bay. Dessen Schaffung Anfang des 20. Jhd. wurde auch von Künstlerkreisen getragen. Die Re-produktion ist aus dem Internet (siehe https://www.flickr.com/photos/jean-diva/with/8711887146/). Mt. Tamalpais with House: 21.97 x 36.02 in, not signed, dated 1910 (?).

The painting in oil of Mt. Tamalpais was traded in 2013 at a price of 236$ (see http://www.findartinfo.com/english/list-prices-by-artist/97403/jean-jacques-pfister.html ).

Page 167: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 166

The Mt. Tamalpais is a State Park at the North-Western rim of the San Francisco Bay. Its crea-tion at the beginning of the 20th century was also supported by the art community. The re-production is from the internet (see https://www.flickr.com/photos/jean-diva/with/8711887146/ Mt. Tamalpais with House: 21.97 x 36.02 in, not signed, dated 1910 (?).

Die Angaben zur Hopkins School of Fine Arts und die zwei Beispiele von Bildern sind Wikipe-dia entnommen (Suchbegriffe San Francisco School of Fine Arts, Mathews Cypresses, Judson Haystacks, Seiten zuletzt besucht am 12.08.2017). Die biographischen Angaben zu Mathews und Judson sind Edan Hughes entnommen (siehe http://www.edanhughes.com/bio-graphy.cfm?ArtistID=355 ). Die Angaben zum Unterricht und den Gebühren sind dem 50-sei-tigen Katalog des Mark Hopkins Institute of Art California School of Fine Arts (San Francisco, Calif.) des Jahres 1901 entnommen, der von der San Francisco Art Association herausgegeben wurde (siehe http://library.si.edu/digital-library/book/catalogueofmarkh00mark).

The indications on the Hopkins School of Fine Arts and the two examples of paintings are from Wikipedia (keywords San Francisco School of Fine Art, Mathews Cypresses, Judson Hay-stacks, sites last visited 12 August 2017). The biographical indication on Mathews and Judson are from Edan Hughes (see http://www.edanhughes.com/biography.cfm?ArtistID=355). The indications on classes and fees are from the Catalogue of the Mark Hopkins Institute of Art California School of Fine Arts (San Francisco, Calif.) San Francisco Art Association., 1901 - 50 pages (see http://library.si.edu/digital-library/book/catalogueofmarkh00mark…).

Die Angaben zu Bremen und der Künstlerkolonie Worpswede sind einem wissenschaftlichen Zeitschriftenartikel von Dieter K. Buse, em. Professor an der Universität von Ontario, entnom-men. Siehe Dieter K. Buse: Die Kultur des Modernen in Bremen, 1895–1914: Kunst, Gesell-schaft und nationale Werte, Archiv für Kulturgeschichte, 2014, S 107-138.

The indications on Bremen and the art colony of Worpswede are taken from an article in a scientific journal by Dieter K. Buse, professor em. at the University in Ontario. See Dieter K. Buse: Die Kultur des Modernen in Bremen, 1895–1914: Kunst, Gesellschaft und nationale Werte, Archiv für Kulturgeschichte, 2014, pages 107-138.

Die Angaben zur Kunstgewerbeschule Bremen und ihrem Leiter sind Wikipedia entnommen (Stichworte Hochschule für Künste Bremen und Erich Kleinhempel, Seiten am 12.8.2017 be-sucht). Siehe https://de.wikipedia.org/wiki/Hochschule_f%C3%BCr_K%C3%BCnste_Bremen und https://de.wikipedia.org/wiki/Erich_Kleinhempel.

Die indications on the Bremen Art Institute and its director are from Wikipedia (keywords Hochschule für Künste Bremen and Erich Kleinhempel, sites visited 12 August 2017). See: https://de.wikipedia.org/wiki/Hochschule_f%C3%BCr_K%C3%BCnste_Bremen and https://de.wikipedia.org/wiki/Erich_Kleinhempel.

Die Angaben zum Opernbetrieb in San Francisco in den ersten zwei Jahrzehnten des letzten Jahrhunderts fussen auf einer Auswertung von Spielplänen, die das Museum of Performance and Design in San Francisco konserviert. Die Angaben zu Caruso und Tetrazzini fussen auf den Biographien, die sich in Wikipedia finden.

Page 168: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 167

The indications regarding the opera scene in San Francisco in the first two decades of the last century were extracted from the programs as archived by the Museum of Performance and Design in San Francisco. The indications on Caruso and Tetrazzini are from their biographies as reproduced i.a. in Wikipedia.

Die Artikel aus dem San Francisco Chronicle wurden der Historical Digital Newspaper Collec-tion entnommen, welche die San Francisco Public Library aufbereitet hat (siehe https://sfpl.org/?pg=2000557801),

The articles quoted from the San Francisco Chronicle were retrieved from the. Historical Digi-tal Newspaper Collection as prepared by the San Francisco Public Library (see https://sfpl.org/?pg=2000557801

Die Angaben zur Künstlerkolonie von Carmel-by-the-Sea sind der Internetseite der Carmel Art Association entnommen (siehe http://carmelart.org/history/ , zuletzt besucht am 12.8.2017). Die Angaben zu Mary DeNeale Morgan und ihr Bild sind Wikipedia entnommen (Stichwort Mary DeNeale Morgan; https://www.pinterest.com/pin/426786502167696592/?lp=true).

The indications on Carmel by the Sea and its community of artists are from the Carmel Art As-sociation’s homepage (see http://carmelart.org/history/ , last visited 12 August 2017). The indications on Mary DeNeale Morgan and her painting are from Wikipedia (keyword Mary DeNeale Morgan; https://www.pinterest.com/pin/426786502167696592/?lp=true ).

The Angaben zur Laguna Beach Art Association sind der Internetseite eines Auktionshauses entnommen (siehe http://kargesfineart.blogspot.ch/2010/05/history-of-laguna-beach-art-association.html ). Der Hinweis zum Datum der Mitgliedschaft in der Laguna Art Association ist dem Artikel in der Los Angeles Time zur Ausstellung in den Stendhal Galleries entnommen, die Angaben zu den ausgestellten Werken kommen aus Nancy Dustin Wall Moure, Index to California Art Exhibited at the Laguna Beach Art Association 1918-1972, Publications in [Southern] California Art, Volume 11, Los Angeles, 2015.

The indications on the Laguna Beach Art Association are from the internet-site of an auction house (see http://kargesfineart.blogspot.ch/2010/05/history-of-laguna-beach-art-associa-tion.html ). The indication on membership in the Laguna Art Association comes from the arti-cle in the Los Angeles Times on his exhibition in the Stendhal Galleries (Rollins). The indica-tions on the works he exhibited is from the publication by Nancy Dustin Wall Moure: Index to California Art Exhibited at the Laguna Beach Art Association 1918-1972, Publications in [Southern] California Art, volume 11, Los Angeles, 2015.

Kapitel 3

Chapter 3

Das Aquarell mit einem Weiler nahe Zermatt mit Blick auf den Dom (4545m) und das Aqua-rell mit der Kirche von Sala Capriasca sind in Familienbesitz. Weiler bei Zermatt: 29x37cm, signiert, datiert 1921. Kirche von Sala Capriasca: 33x39.5cm, signiert, nicht datiert.

The tempera of a hamlet near Zermatt with view on the Dom (4545m) and the tempera of the Church of Sala Capriasca are owned by the family. Hamlet near Zermatt: 29x37cm, signed, dated 1921. Church of Sala Capriasca: 33x39.5cm, signed, not dated.

Page 169: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 168

FBI, Investigative Case Files of the Bureau of Investigation 1908-1922 - Old German Files, 1909-21 - Jean Jacques Pfister (#105444) – Seiten 10 bis …

FBI, Investigative Case Files of the Bureau of Investigation 1908-1922 - Old German Files, 1909-21 - Jean Jacques Pfister (#105444) - Page 10 to …

Die handgeschriebene Einleitung zum Büchlein ‘Das Leben eines Schweizer Bergbachs’ (in Englisch) ist in der Dokumentation der Familie zum Künstler. So verhält es sich auch mit den Aquarellen (ca. 40), die er für die Publikation entwarf.

The handwritten introduction to the booklet ‘The Life of a Swiss Alpine Brook’ is in the fam-ily’s documentation on the artists. So are the watercolors (some 40) he conceived for the booklet.

Die vier Aquarelle mit dem Matterhorn sind in Familienbesitz. Im Uhrzeigersinn: Matterhorn

mit Kiefer: 36x46 cm, signiert, datiert 1921. Matterhorn am Abend: 46.5x41cm, signiert, nicht

datiert. Matterhorn und Scheuer: 36.5x42cm, nicht signiert, nicht datiert. Matterhorn und

Weiler: 50x39cm, nicht signiert, nicht datiert.

The four tempera of the Matterhorn are owned by the family. In clockwise order: Matterhorn

with Pine: 36x46 cm, signed, dated 1921. Matterhorn in the Evening: 46.5x41cm, signed, not

dated. Matterhorn and Barn: 36.5x42cm not signed, not dated. Matterhorn and Hamlet:

50x39cm, not signed, not dated.

Das Ölgemälde mit dem Strahlhorn, dem Findelgletscher und dem Stellisee ist in Famlien- besitz. Stellisee: 109x88cm, signed, 1920.

The oil painting of the Strahlhorn, the Findelgletscher and the Stellisee is owned by the family. Stellisee: 109x88cm, signed, 1920.

Das Umschlagbild mit einer Szene am Luganersee erschien im Journal ‚Public Opinion’ im Juni 1927. Die hier reproduzierte Kopie ist in Familienbesitz (eine andere Kopie ist in der Mappe in der Olin‘s Library am Rollins College).

The cover with an impression from the Lake of Lugano appeared in the journal ‚Public Opin-ion’ in June 1927. The copy reproduced here is owned by the family (another copy may be found in the folder in Olin’s library at the Rollins College).

Chapter 4

Die genealogischen Angaben wurden ancestry.com entnommen. Der relevante Auszug findet sich in der Dokumentation der Familie zum Künstler.

The genealogical indications were retrieved from ancestry.com. The relevant excerpt is in the family’s documentation ion the artist.

Page 170: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 169

Die Angaben zu Hamilton Holt sind Wikipedia entnommen (Stichwort Hamilton Holt, Seite zu-letzt am 14.8.2017 besucht).

The indications on Hamilton Holt are from Wikipedia (keyword Hamilton Holt, page last vis-ited on 14 August 2017).

Siehe Kollbrunner, Oskar: Jean Jacques Pfister – ein Schweizerisch-Amerikanischer Land-schaftsmaler, Schweizer Kalender 1925. Kopien finden sich in New York in der Frick Reference Library und in der Schweizerischen Nationalbibliothek in Bern.

See Kollbrunner, Oskar: Jean Jacques Pfister – ein Schweizerisch-Amerikanischer Landschafts-maler, Schweizer Kalender 1925. Copies may be found in New York in Frick’s Art Reference Library or in the National Library in Berne.

Die Angaben zur Art Students League kommen von Wikipedia (https://en.wikipe-dia.org/wiki/Art_Students_League_of_New_York ). Eine recht ausführliche Dokumentation zur League findet sich in den Archives of American Art in der Smithsonian Institution in Washington. Eine schnelle Durchsicht der Mikrofilme ergab jedoch keine Aufzeichnungen mit Bezug auf Jean J. Pfister.

The indications on the Art Students League are from Wikipedia (https://en.wikipe-dia.org/wiki/Art_Students_League_of_New_York ). Quite comprehensive documents on the League are kept at the Archives of American Art in Washington. A rapid scrutiny of the micro-films showed no entries pertaining to Jean J. Pfister.

Die Angaben zur Grand Central School of Art wurden Wikipedia entnommen (Stichwort: Grand Central School of Art, Seite zuletzt am 14.8.2017 besucht). Für die Angaben zu den Ga-lerien wurde insbesondere http://www.wikiwand.com/en/Grand_Central_Art_Galleries ge-nutzt.

The indications on the Grand Central School of Art are from Wikipedia (keyword: Grand Cen-tral School of Art, page last visited 14 August 2017). For the indications on the galleries, in particular http://www.wikiwand.com/en/Grand_Central_Art_Galleries was used.

Die Angaben zum National Arts Club wurden der Suchhilfe zu den Aufzeichnungen des Natio-nal Arts Club 1898-1960 entnommen, die in den Archives of American Art aufbewahrt wer-den, wobei insbesondere die ‚Historical Note’ genutzt wurde.

The indications on the National Arts Club were extracted from the ‘Finding Aid to the Na-tional Arts Club Records, 1898-1960’, in the Archives of American Art. In particular, the ‘His-torical Note’ was used.

Die allgemeinen Angaben zum Salmagundi Club kommen von der Homepage des Vereins. Die Angaben zur Mitgliedschaft Jean J. Pfisters wurden dem Verfasser von der Sekretärin des Klubs in einem Mail vom 18. Mai 2017 mitgeteilt. Die Angaben zu den Werken von Jean J. Pfister, die dort ausgestellt wurden, finden sich in Alexander W. Katlan: The Salmagundi Club Painting Exhibition Records 1889-1939, New York, 2008.

Page 171: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 170

The general indications on the Salmagundi Club are from the organization’s homepage. The indication regarding the membership of Jean J. Pfister was communicated by the secretary to the author in a mail of 18 May 2017. The indications on the works of Jean J. Pfister exhibited there may be found in Alexander W. Katlan: The Salmagundi Club Painting Exhibition Records 1889-1939, New York, 2008-

Die Angaben zur Massenbegeisterung, wlche der Lindbergh-Flug auslöste, sind Wikipedia (e) entnommen (Stichwort: Charles Lindbergh, zuletzt besucht am 13.8.2017).

The indications regarding the hype after Lindbergh’s flight are from Wikipedia (keyword: Charles Lindbergh, site last visited 13 August 2017).

Der Briefwechsel bezüglich des Bildes “ ’We’ at daybreak” mit der Angabe, dass das Original von einem privaten Sammler gekauft wurde, findet sich in der Lindbergh Collection in den Missouri History Museum Archives, St. Louis. Kopien der Dokumente wurden dem Autor freundlicherweise von der Bibliothek des Museums zugestellt,

The exchange of letters regarding the painting “ ’We’ at daybreak” with the indication that the original painting was bought by a private collector may be found in the Lindbergh Collec-tion in the Missouri History Museum Archives, St. Louis. Copies of the documents were kindly sent to the author by the Museum’s library.

Das Ölbild ‘The Lone Eagle and the Waning Moon” ist im Carnegie Institute Museum in Pitts-burgh ausgestellt. The Lone Eagle and the Waning Moon: 102x92cm, signiert, datiert 1938.

The painting ‘The Lone Eagle and the Waning Moon” is exposed at the Carnegie Institute Mu-seum in Pittsburgh. The Lone Eagle and the Waning Moon: 102x92cm, signed, dated 1938.

Die Verkaufsanzeige für den Druck von “‘We’ at daybreak” mit handgeschriebenen Anmer-kungen wird in der Lindbergh Collection der Missouri History Museum Archives, St. Louis, aufbewahrt.

The promotional leaflet for the print of “‘We’ at daybreak” with handwritten annotations is from the Lindbergh Papers as kept by the Missouri History Museum Archives, St. Louis .

Die Copyright-Hinweise sind aus dem ‘Catalog of Copyright Entries, 1928 Engravings Prints Etc. Fine Arts For the Year 1928 New Series Vol 23 Part 4" und dem ‘Catalog of Copyright En-tries, 1930 Engravings, Prints Etc. Fine Arts For the Year 1930 New Series Vol 25 Part 4".

Die indications on copyrights are from the ‘Catalog of Copyright Entries, 1928 Engravings Prints Etc. Fine Arts For the Year 1928 New Series Vol 23 Part 4" and the ‘Catalog of Copyright Entries, 1930 Engravings, Prints Etc. Fine Arts For the Year 1930 New Series Vol 25 Part 4".

Die Kopie des Umschlagsbilds mit dem Gemälde “‘We’ at daybreak”, die hier wiedergegeben wird, kommt aus der Mappe zur Ausstellung von Jean J. Pfister im Archiv der Stendhal Gale-ries. Dieses wird in den Archives of American Art in Washington aufbewahrt.

Page 172: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 171

The copy of the cover with “‘We’ at daybreak” displayed here is from the folder on the exhi-bition by Jean J. Pfister in the archives of the Stendhal Galleries. The latter are preserved at the Archives of American Art in Washington.

Die Kopie des Umschlags “Morning in the Sierras”, die hier wiedergegeben ist, kommt aus der Dokumentation der Familie zum Künstler. Andere Kopien finden sich in der Mappe zu Jean J. Pfister in der Olins Library am Rollins College und in den Unterlagen zum Künstler, die sich in den Art and Artist Files finden, welche die National Portrait Gallery Library am Smit-hsonian American Art Museum unterhält (siehe daselbst auch die Materialien zu Ferdinand Perret). Adresse: http://www.sil.si.edu/DigitalCollections/Art-Design/artandartistfiles/vf_de-tails.cfm?id=37373&_ga=2.35145313.1981202043.1502781780-1363412301.1486821781

The copy of the cover “Morning in the Sierras” displayed here is from the family’s documen-tation on the artist. Other copies may be found in the folder on Jean J. Pfister in the Olins Li-brary at the Rollins College and in the documents on the artist made accessible by way of the Art and Artist Files of the National Portrait Gallery Library at the Smithsonian American Art Museum (see there also the material in the Ferdinand Perret files). Address: http://www.sil.si.edu/DigitalCollections/Art-Design/artandartistfiles/vf_de-tails.cfm?id=37373&_ga=2.35145313.1981202043.1502781780-1363412301.1486821781

Der Artikel in der Los Angeles Times erschien am 28. September 1930 (siehe: https://www.newspapers.com/image/158016603/?terms=Pfister ).

The article in the Los Angeles Times appeared on 28 September 1930 (see https://www.newspapers.com/image/158016603/?terms=Pfister ).

Der Prospekt zur Ausstellung in den Stendhal Galleries ist aus der Dokumentation der Familie zum Künstler. In der Kopie des Prospekts, die im Archiv der Stendhal Galleries ist, finden sich handgeschrieben Zahlen neben der Liste der Gemälde auf Seite 3. Es handelt sich hier höchst-wahrscheinlich um die Preise, zu denen die Bilder verkauft werden sollten.

The prospectus on the exhibition at the Stendhal Galleries is from the family’s documenta-tion on the artist. In the same prospectus in the archives of the Stendhal Galleries, handwrit-ten figures are added to the list of paintings on page 3, most likely the prices at which the paintings should be sold.

Der Prospekt zu einer der beiden Ausstellungen in der Holt Gallery mit den handgeschriebe-nen Anmerkungen befindet sich in der Dokumentation der Familie zum Künstler. Prospekte zu beiden Ausstellungen finden sich in Fricks Art Reference Library in New York.

The prospectus on the exhibition at the Holt Gallery with the handwritten annotations is from the family’s documentation on the artist. Prospectus on the two expositions may be found in Fricks Art Reference Library in New York.

Die s/w Photo aus der Zeit, welche das Chrysler Building zeigt, ist aus der Dokumentation der Familie zum Künstler. Im Photo-Archiv der Smithsonian Institution in Washington finden sich insgesamt 27 Photos von Gemälden des Künstlers, darunter eines, das mit dem vorliegenden übereinstimmt. Dies trifft auch für das Bild „Befremdlicher Wald“ zu, das den Signal Hill zeigt.

Page 173: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 172

Diese Photos wurden von Peter A. Juley & Sons erstellt, einem der grössten und angesehens-ten Photo-Ateliers in New York, das seine Dienste Künstlern, Galerien, Museen, Schulen und privaten Sammlern von 1896 bis 1975 anbot. Die Sammlung umfasst 127’000 Schwarz-Weiss-Negative und dokumentiert das Schaffen von 11‘000 amerikanischen Künstlern.

The b/w-photo of the time, showing the painting of the Chrysler Building, is from the family’s documentation on the artist. In the Photo Archives of the Smithsonian Institution in Washing-ton, a total of 27 photos of paintings of the artist is preserved, including one identical to the present. This holds also true for the photo of the painting “Strange Forest”, displaying Signal Hill. These photos were made by Peter A. Juley & Sons, one of the largest and most respected fine-arts photography firms in New York, which served artists, galleries, museums, schools, and private collectors from 1896 to 1975. The collection holds 127’000 photographic black-and-white negatives documenting the work of 11’000 American artists.

Eine Reproduktion der Weihnachtskarte, welche er Bella C. Landauer sandte, findet sich im Internet unter: http://bookplatejunkie.blogspot.ch/2012/12/seasons-greetings-from-book-plate.html. Die Angaben zu Bella C. Landauer stammen aus Wikipedia (Stichwort: Bella C. Landauer, Seite zuletzt am 14. August 2017 besucht).

A reproduction of the Christmas-Card sent to Bella C. Landauer can be found in the internet at the following address: http://bookplatejunkie.blogspot.ch/2012/12/seasons-greetings-from-bookplate.html . The indications on Bella C. Landauer are from Wikipedia (keyword: BellaC. Landauer, page last visited 14 August 2017).

Der Hinweis auf die Ausstellung von Weihnachtskarten ist einem Zeitungsausschnitt entnom-

men, der sich in der Mappe zu Jean J. Pfister in der Olins Library des Rollins College findet.

The note regarding an exhibition of Christmas cards is based on a newspaper clip kept in the

folder on Jean J. Pfister in Olin’s Library at the Rollins College.

Das Bild “Befremdlicher Wald” - Jean J. Pfisters Eindruck des Signal Hill Ölfeldes - wird hier

nach einer s/w-Kopie im Familienbesitz wiedergegeben. Ein s/w-Negativ durch Juley&Sons ist

im Photo-Archiv der Archives of American Art in Washington vorhanden. Die Photo des Erdöl-

feldes fand sich unter https://blogs.scientificamerican.com/plugged-in/photo-friday-califor-

niae28099s-signal-hill-oil-field-1923/ .

The painting “Strange Forest” – Jean J. Pfister’s impression of the Signal Hill oil field – is re-

produced here based on a b/w photo kept in the documentation of the family on the author.

A b/w negative by Juley&Sons may be found in the photo archives of the Archives of Ameri-

can Art. The photo of the oil field was found at https://blogs.scientificamerican.com/plugged-

in/photo-friday-californiae28099s-signal-hill-oil-field-1923/ .

Die Dokumentation zu den Bildern, die das Bennington Museum in Vermont aufbewahrt, fin-det sich unter http://bennington.pastperfectonline.com/byperson?keyword=Pfis-ter%2C+Jean+Jacques . Die Photographie des Bildes zu Anne C. Lynch wurde vom Autor beim

Page 174: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 173

Bennington Museum angefordert. Die biographischen Angaben zu Anne C. Lynch, die in Ben-nington aufwuchs und später einen Turiner Namens Botta heiratete, wurden Wikipedia ent-nommen (Stichwort: Anne Lynch Botta, Seite zuletzt am 14.8.2017 besucht). Nach den Auf-zeichnungen des Bennington Museums malte Jean J. Pfister das Bild nach einem Aquarell, das sich um 1930 in der Bibliothek der New York University befand.

The documentation on the paintings kept at the Bennington Museum in Vermont was found at http://bennington.pastperfectonline.com/byperson?keyword=Pfister%2C+Jean+Jacques . The photo of Anne C. Lynch was ordered by the author at the Bennington Museum. The bio-graphical indications on Anne C. Lynch, born in Bennington and later married to a Botta from Torino, are from Wikipedia (keyword: Anne Lynch Botta, page last visited 14 August 2017). According to the records of the Bennington Museum, Jean J. Pfister made the painting from the watercolor portrait in the library of New York University.

Hinweise auf weitere Institutionen, die möglicherweise weiterhin im Besitz von Porträts sind, die Jean J. Pfister gemalt hat, finden sich namentlich unter http://prabook.com/web/person-view.html?profileId=1110226

For further hints on institutions which possibly still keep portraits by Jean J. Pfister see in par-ticular http://prabook.com/web/person-view.html?profileId=1110226 .

Kapitel 5

Chapter 5

In den Archiven der Olins Library am Rollins College findet sich eine Mappe mit Unterlagen zu Jean J. Pfister. Abgedeckt ist der Zeitraum 1930-1935. Die Mappe enthält mehr als ein Dut-zend Briefe, die zwischen dem Künstler, resp. seiner Frau und dem College, resp. seinem Prä-sidenten Hamilton Holt, ausgetauscht wurden, namentlich bezüglich seiner Anstellung (siehe den entsprechenden Abschnitt im Kapitel). Zusätzlich enthält die Mappe Presseartikel, Aus-stellungseinladungen und andere Schriftstücke. Die Angaben zu den Aufenthalten und Reisen namentlich in den Jahren 1929-1935 sind diesen Unterlagen entnommen.

In the archives of the Olin’s Library at the Rollins College a folder on Jean J. Pfister exists, cov-ering the years 1930 to 1935 and containing more than a dozen of letters exchanged be-tween the artist or his wife and Rollins, resp. its President, Hamilton Holt. They essentially cover his employment at Rollins (see corresponding section in the chapter). Additionally, the folder contains press articles, invitations and other ephemera. The indications regarding the journeys and stays of the couple in the years 1929-1935 are, i.a., based on this documenta-tion.

Das Ölbild ‚The Grand Tetons‘ befindet sich in Familienbesitz. The Grand Tetons: 130x113cm, signiert, 1930.

The painting in oil ‚The Grand Tetons‘ is owned by the family. The Grand Tetons: 130x113cm, signed, 1930.

Der Hinweis auf den Malwettbewerb findet sich in der Zeitung Blowing Rocket vom 20. Juli

1935. Über seine dortige Ausstellung berichtete die Zeitung bereits am 29. Juni.

Page 175: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 174

The indication regarding a painting competition is taken from the newspaper ‚The Blowing

Rocket‘ of 20 July 1935. The newspaper reported already on 20 June on his exhibition there.

Der Zeitungsartikel zu den zwei Ausstellungen findet sich auf Seite 3 in der Zeitung ‚Winter Park Topics‘ vom 23. März 1935 (siehe:. http://archive.wppl.org/wphistory/newspa-pers/1935/03-23-1935.pdf ).

The press article on the two exhibitions appeared on the 23 March 1935 on page 3 of the newspaper Winter Park Topics (see: http://archive.wppl.org/wphistory/newspa-pers/1935/03-23-1935.pdf ).

Eine Kopie der Tourismusbroschüre, die für einen Aufenthalt in Montana wirbt, wird in der Bibliothek der Montana Historical Society (see https://mhs.mt.gov/research) aufbewahrt. Das Dokument mit dem Titel "Her Majesty Montana" hat die Bestellnummer S 917.86. Das hier wiedergegebene Titelbild stammt von der Ausgabe 1937 (see http://cdm15018.conten-tdm.oclc.org/cdm/ref/collection/p267301coll1/id/4480 ).

A copy of the promotional leaflet for a stay in Montana is kept in the library of Montana’s Historical Society (see https://mhs.mt.gov/research). The document with the title "Her Maj-esty Montana" has call number S 917.86. The title reproduced here is from a 1937 edition (see http://cdm15018.contentdm.oclc.org/cdm/ref/collection/p267301coll1/id/4480 ).

Die Seite zur Christian Science Gruppe am Rollins College ist dem Tomokan 1935 entnom-men. Rollins College: Tomokan Yearbook (Winter Park, FL) - Class of 1933, Seite 164.

The page on the Christian Science Group at the Rollins College is from the Tomokan of 1935 (see: Rollins College: Tomokan Yearbook (Winter Park, FL) - Class of 1933, page 164 ).

Die Angaben zu seiner Vortragstätigkeit sind einerseits einem Schreiben seiner Frau entnom-men (in der Mappe im Rollins College), anderseits den Unterlagen, die Alfred Frankel, Autor von „The Artists of Old Florida“, zu Jean J. Pfister angelegt hat (Kopie beim Autor). Aus dieser Quelle stammt auch der Hinweis auf die Ausstellung im Biltmore Hotel in Coral Gables.

Indications regarding were he gave his art presentation lectures may be found in a letter by his wife (in the folder at the RollinsCollege) and in the documents on Jean J. Pfister collected by Alfred Frankel, author of „The Artists of Old Florida“ (a copy was given to the author). This is also the source of the indications on an exhibition at the Biltmore Hotel in Coral Gables.

Die Angaben zur Miss Harris’ College Preparatory School sind einem Artikel von Alice L. und Greg E. Luckhardt entnommen, der in der Internet-Version der Treasury Coast News am 17 Dezember 2012 erschienen ist (siehe: http://archive.tcpalm.com/yournews/martin-county/historical-vignettes--miss-harris-florida-school-in-palm-city-ep-381498724-342818122.html ).

The indications on Miss Harris’ College Preparatory School are from an article by Alice L. and Greg E. Luckhardt which appeared in the internet-version of the Treasury Coast News of 17 December 2012 (see: http://archive.tcpalm.com/yournews/martin-county/historical-vi-gnettes--miss-harris-florida-school-in-palm-city-ep-381498724-342818122.html ).

Page 176: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 175

Der Brief an seinen Bruder findet sich in der Dokumentation der Familie zum Künstler. Dies

gilt auch für die Photos der Douglas Entrance und des Ateliers. Die Photos des Hauses und

des Biltmore Hotels wurden vom Autor im Mai 2017 gemacht. Gleichfalls in den Familienak-

ten ist die Weihnachtskarte 1941.

The letter to his brother is in the family’s documentation on the artist. This also holds true for

the photos of the Douglas Entrance and the atelier of the artist. The photos of his house and

the Biltmore Hotel were made by the author in Mai 2017. The Christmas card of 1941 is also

in the family’s documentation.

Das Bild der Mary Baker Eddy wurde der folgenden Internet-Seite entnommen:

https://www.marybakereddylibrary.org/research/an-especially-memorable-communion-se-

ason/… . Mit freundlicher Unterstützung der Christian Science Organization in San Francisco

konnte die eine der Kopien des Gemäldes in der Arden Wood Residence an der Wenona Str-

weet in San Francisco aufgespürt werden. Photos vom Bild, das in Arden Woods ausgestellt

ist, sind im Besitz des Autors.

The painting of Mary Baker Eddy was retrieved from the following page in the internet:

https://www.marybakereddylibrary.org/research/an-especially-memorable-communion-sea-

son/ . The Christian Science Organization in San Francisco helped retrieve one of the copies

of the painting. The latter is exposed at the Arden Woods Residence on Wenona Street in San

Francisco. The author disposes of photos of this painting.

Das Aquarell ‚Flusslandschaft in Louisiana‘ ist in Familienbesitz. Flusslandschaft in Louisiana:

33x24cm,signiert, nicht datiert.

The tempera ‚Louisiana river landscape‘ is owned by the family. Louisiana River Landscape:

33x24cm, signed, not dated.

Das Buch von Murriel V. Murell: ‘Miami – A Backward Glance‘ wurde von der Pineapple Press,

Sarasota, Florida, 2003 veröffentlicht.

The book by Murriel V. Murell: ‘Miami – A Backward Glance‘ was published by Pineapple Press,

Sarasota, Florida, 2003.

Der Artikel mit Photo zu seiner Präsentation zusammen mit einer Schülerin ist, wie im Text

angegeben, in den ‘Miami Daily News’ vom 16. August 1942 erschienen. Eine Kopie des Arti-

kels findet sich in der Dokumentation der Familie zum Künstler.

The press article with a photo displaying also one of his scholars is, as indicated, from the

‘Miami Daily News’ of 16 August 1942. A copy of the press article is in the family’s documen-

tation of the artist.

Page 177: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 176

Das Öl(?)Bild mit Flamingos in einem Feuchtgebiet Floridas ist im Familienbesitz. Flamingos in einem Feuchtgebiet Floridas: …cm, nicht signiert, nicht datiert.

The painting in oil of flamingos in Florida’s wetlands is owned by the family. Flamingos in Flo-rida’s Wetlands: Masse, not signed, not dated.

Der Artikel zur Ausstellung in Palm Beach, an der Jean J. Pfister den Staat Florida mit seinem

Bild „Morning in the Sierra“ vertrat, findet sich in der Zeitung Sentinel vom 27 Dezember

1936 (Kopie in der Mappe im Rollins College).

The press article regarding the exhibition in Palm Beach where Jean J. Pfister represented

Florida with his painting „Morning in the Sierra“ is from the newspaper Sentinel of 27 Decem-

ber 1936 (copy in the folder at Rollins College).

Die Angaben zu den Preisen, die Jean J. Pfister in Florida in den letzten Lebensjahren gewann, sind aus Alfred Frankels Buch “The Artists of Old Florida” (siehe https://artistsofoldflo-rida.com/ ).

The indications on the prices won by Jean J. Pfister in his last years of life are from Alfred Frankel’s book “The Artists of Old Florida” (see https://artistsofoldflorida.com/ ).

Der Werbeprospekt für seine Vorträge mit Maldemonstration befindet sich in Familienbesitz. Nach Unterlagen aus dem Rollins-College wurde er 1935 von ihm selber herausgegeben.

The promotional leaflet for his painting demonstration lectures is owned by the family. Ac-cording to the documents kept at the Rollins College, he published this leaflet in 1935.

Epilog

Epilogue

Das Photo von Jean J. Pfister vor dem Bild mit den Blüten des Feuerbaumes befindet sich in der Dokumentation der Familie zum Künstler.

The photo of Jean J. Pfister before the painting showing the bloom of the Poinciana is in the family’s documentation on the artist.

Das Manuskript, in dem Dori Pfister über ihre Reise ans Sterbebett ihres Onkels Hans (d.h. von Jean J. Pfister) berichtet, findet sich in der Dokumentation der Familie zum Künstler.

The manuscript reporting on Dori Pfister‘s journey to the deathbed of her uncle Hans (i.e. Jean J. Pfister) is in the family’s documentation on the artist.

Die hier wiedergegebenen Presseartikel, die den Tod von Jean J.Pfister anzeigten, sind der

Dokumentation der Familie zum Künstler entnommen. Dort findet sich auch eine Kopie des

Artikels in der New York Times und der Eintragung im ‚Who is Who‘, die Dori Pfister in ihrem

Page 178: Rear Cover - Rückumschlagj-j-pfister.weebly.com/uploads/6/4/9/3/64939105/publikation_full.pdf · Carmel-by-the-Sea as an art colony and in founding the Carmel Art Association. Also

[Hier eingeben] 177

Bericht erwähnt. Der Artikel zum Tod seiner Frau ist der Zeitung ‘Winter Park Topics’ vom 21.

Feburar 1949 entnommen.

The obituaries appearing in the press on Jean J. Pfister reproduced here come from the docu-

mentation of the family on the artist. In the documentation is also a copy of the article in the

New Times and an extract of the ‘Who is Who’ as mentioned by Dori Pfister in her report.

The article reporting the death of his wife is from the newspaper ‘Winter Park Topics’ of 21

February 1949.