readme

Download Readme

If you can't read please download the document

Upload: christiansen-aguilar-uribe

Post on 03-Dec-2015

215 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

aa

TRANSCRIPT

Rewrite Translation Patchby Amaterasu TranslationsMain Site: http://amaterasu.tindabox.net/Forums: http://amaterasu.tindabox.net/forums/Error Report Thread: http://amaterasu.tindabox.net/forums/index.php?topic=1040.0General Discussion Thread: http://amaterasu.tindabox.net/forums/index.php?topic=1039.0-- Staff --Translator: IxrecHacking & Programming: NagatoEditors: SheetaImage Editor: RoXaS, VodkaQCers: Vodka, Raide, Balcerzak, linktriforce007, Canas-- Installation Instructions --Run the exe, select the Rewrite folder if it's not automatically detected, press next. It should be that simple. You do need to be in Japanese locale to play this game. Applocale may not be enough. Visit the error report thread or #[email protected] if you need further assistance.This patch comes with a walkthrough in a separate text file.-- Known Issues --- The subtitles on the videos may not play for everyone. Installing a codec pack like CCCP (http://www.cccp-project.net/) should make them work. The only exceptions we've heard of all turned out to be people with custom or out-of-date codec packs. Also, there are no subtitles for the endings of the heroine routes, because those endings aren't actually videos. You can still see translations of the lyrics in one of the text files that comes with this patch.- Some people have reported Rewrite becoming blurry after patching. A couple possible solutions have been proposed (beyond the usual reinstalling and restarting). First, you can change your graphics card settings to medium or high. Second, you can modify system.ini as explained in this post on our forums: http://amaterasu.tindabox.net/forums/index.php?topic=1040.msg25206#msg25206- None of the credits are translated. This is standard for our translations, because romanizing Japanese names is very literally guesswork, so there's absolutely no point trying unless we have a way of looking up the correct reading for every single name of someone who worked on Rewrite.- If, after installing the patch, the SiglusEngine.exe file crashes the moment you try to run it, then try replacing it with this .exe instead: http://www.mediafire.com/download.php?rurjs0r3nb1lc4u (or if that still doesn't work: http://www.mediafire.com/?4z91pb2ojidcxjv)- Near the end of Shizuru's route, the text may suddenly become much larger just before a certain visual effect occurs.- In Chihaya's route multiple references are made to a left-hand wristblade even though other routes state Kotarou cannot produce aurora from his left hand at all. We consider this a genuine (albeit minor) plot hole and have decided to leave it intact in the translation rather than trying to fix it.-- Translation Notes --Like many VNs, Rewrite has a number of words that have a special meaning within the fictional setting. Here is a list of some of those words in both Japanese and English, for those of you who were curious.Gaia - gaiaGaians - gaia shugishaHoly Woman - seijoDisciples - seijokaiFamiliar - mamonoSummoner - mamonotsukaiContract - keiyaku or keiyakusenGuardian - gaadianSuperhumans or Hunters - choujin or nouryokusha or shuryoushaHunter-type - shuryoukeiCutter-type - bassaikeiPolluter-type - osenkeiAurora - ! auroraOmnipotent Power - "# bannou no chikaraRe-evolution - $%& saishinkaIn Terra, Kagari refers to humanity in various ways. In Japanese parenthesis were used to clarify her meaning, but it looked jarring in English so we cut them out. Most of them can be either guessed or easily looked up anyway. Just to be thorough, here they are:- Homo sapiens (intelligent people)- Homo ludens (person who goofs off)- Homo demens (confused person)- Homo sociologics (people with roles in society)- Homo faber (people who create)- Homo religious (people with religion)- Homo commercias (people who trade)- Homo fondliens (people who touch boobs)Some of these terms have actually been used in literature before, but for others I had to arbitrarily pick a romanization to use.