r22 r407c r410a r134a - kmk-wodalodowa.pl · refrigeratori d’acqua e pompe di calore aria/acqua...
TRANSCRIPT
REFRIGERATORI D’ACQUA E POMPE DI CALORE ARIA/ACQUA CON VENTILATORI CENTRIFUGHI E COMPRESSORI ROTATIVI/SCROLL DA 4 kW A 33 kW
A I R C O N D I T I O N I N G
R22
R407c
R410a
R134a
B8
MA
NU
AL
E T
EC
NIC
OT
EC
HN
ICA
L M
AN
UA
LT
EC
hN
IsC
hE
s h
AN
db
UC
hM
AN
UE
L T
EC
HN
IqU
EM
AN
UA
L T
EC
NIC
o
Ser
ie/S
erie
s/S
erie
/Sér
ie/S
erie
Em
issi
one/
Edi
tion/
Aus
gabe
/Issu
e/E
mis
ión
HW
C-A
15÷
131
07.1
0C
atal
ogo/
Cat
alog
ue/K
atal
og/B
roch
ure/
Cat
alog
oS
ostit
uisc
e/S
uper
sede
sE
rset
zt/R
empl
ace/
Rem
plaz
aM
TE
0111
0A45
05-0
0-
WATER CHILLERS AND AIR/WATERHEAT PUMPS WITH RADIAL FANS AND ROTARY/SCROLL COMPRESSORSFROM 4 kW TO 33 kW
WASSERKÜHLER UND LUFT/WASSER WÄRMEPUMPEN MIT RADIALLÜFTERN UND DREHENDEN/SCROLL VERDICHTERN VON 4 kW BIS 33 kW
REFROIDISSEURS D’EAU ET POMPES À CHALEUR AIR/EAU AVEC VENTILATEURS CENTRIFUGES ET COMPRESSEURS ROTATIFS/SCROLL DE 4 kW À 33 kW
REFRIGERADORES DE AGUA Y BOMBAS DE CALOR AIRE/AGUA CON VENTILADORES CENTRÍFUGOS Y COMPRESORES ROTATIVOS/SCROLL DESDE 4 kW HASTA 33 kW
�
HWC-A 15÷131
INDICE Pag.
• Descrizione generale 4
• Versioni 4
• Caratteristiche costruttive 4
• Accessori forniti separatamente 7
• Caratteristiche tecniche 10
• Dati elettrici 13
• Rese in raffreddamento 16, 17
• Rese in riscaldamento 18, 19
• Perdite di carico circuito idraulico 20
• Prevalenza totale pompa di circolazione 20
• Schema circuito frigorifero e idraulico:unità per solo raffreddamento 23
unità a pompa di calore 24
• Coefficienti correttivi per fattori di 25
sporcamento• Limiti di funzionamento 25
• Utilizzo di miscele acqua/glicole etilenico 28
• Dimensioni di ingombro, pesi, spazi di 31-36
rispetto e collegamenti idraulici• Livelli di pressione sonora 37
• Legenda schemi elettrici 38
• Schemi elettrici 39-41
• Consigli pratici per l’installazione 42
INDEX Pag.
• General description 4
• Versions 4
• Technical features 4
• Separately supplied accessories 7
• Technical data 10
• Electrical data 13
• Cooling capacities 16, 17
• Heating capacities 18, 19
• Hydraulic circuit pressure drops 20
• Circulation pump total static pressure 20
• Refrigerant/hydraulic circuit diagram:only cooling units 23
heat pump units 24
• Fouling factors correction coefficients 25
• Operating range 25
• Operation with ethylene glycol mixtures 28
• Dimensions, weights, clerances and 31-36
hydraulic connections• Sound pressure levels 37
• Electrical diagrams 38
• Electrical diagrams explanation 39-41
• Installation recommendations 42
INDEX Seite
• Allgemeine Eigenschaften 5
• Bauvarianten 5
• Konstruktionsmerkmale 5
• Lose mitgelieferten Zubehöre 8
• Technische Daten 11
• Elektrische Daten 14
• Kälteleistungen 16, 17
• Heizleistungen 18, 19
• Druckverluste des21
hydraulischen Kreislaufs• Gesamte Förderhöhe
21der Umlaufpumpe
• Wasser und Kältekreislaufschema:nur zu Kühlung Einheiten 23
Wärmepumpe Einheiten 24
• Korrekturkoeffizienten für Verschmutzungsfaktoren 26
• Einsatzbereichen 26
• Verwendung von 29
Wasser/Ethylenglikol-Mischungen• Außenmaße, Gewichte, Raumbedarf
31-36und hydraulische Anschlüsse
• Schalldruckpegel 37
• Schaltpläne Erklärung 38
• Schaltpläne 39-41
• Hinweise zur Installation 42
INDEX Pag.
• Description général 5
• Différentes versions 5
• Caractéristiques techniques 5
• Accessoires fournis séparément 8
• Données techniques 11
• Données électriques 14
• Puissances frigorifiques 16, 17
• Puissances calorifiques 18, 19
• Pertes de charge circuit hydraulique 21
• Hauteur totale de la pompe 21
de circulation• Schéma du circuit hydraulique et frigorifique:
refroidesseurs 23
unités avec pompe à chaleur 24
• Coefficients correcteurs pour 26
facteurs d’encrassements• Limites de fonctionnement 26
• Utilisation des solutions29
eau/glycol ethylenique• Encombrements, poids, espaces pour
31-36entretien et raccordements hydrauliques
• Niveaux de pression sonore 37
• Explication des diagrammes électriques 38
• Diagrammes électriques 39-41
• Conseils pratiques pour l’installation 42
�
HWC-A 15÷131
ÍNDICE Pág.• Descripción general 6• Versiones 6• Caracteristicas constructivas 6• Accesorios suministrados separadamente 9• Datos tecnicos 12• Datos eléctricos 15• Rendimientos en refrigeración 16, 17• Rendimientos en calefacción 18, 19• Pérdidas de carga circuito hidráulico 22• Altura total bomba de circulación 22• Esquema circuito refrigerante/hidráulico:• unidades sólo refrigeración 23• unidades con bomba de calor 24
• Coeficientes correctivos para factores de ensuciamiento 27
• Limites de funcionamiento 27• Utilización de mezclas agua/glicol etilen 30
• Dimensiones, pesos, espacios de respecto y conexiones hidráulicas 31-36
• Níveles de presión sonora 37• Esquemas circuitos eléctricos 38• Leyenda esquemas circuitos eléctricos 39-41• Consejos praticos de instalación 43
�
HWC-A 15÷131
GENERAL DESCRIPTION
Air cooled water chiller units, with centrifugal fans for indoor installation. The range consists of 13 models covering a coo-ling capacity from 4 to 33 kW.
VERSIONS:HWC-A - cooling onlyHWC-A/SP - cooling only with storage tank and pumpHWC-A/WP - reversible heat pumpHWC-A/WP/SP - reversible heat pump with storage tank and pump
TECHNICAL FEATURES:Structure. With pre-painted self-supporting frame, in galvanized sheet. Stainless-steel screws. Compressor. Rotary 1-phase (15÷25), 1-phase Scroll ermetic compressor (31-41) and 3-phase Scroll ermetic compressor (51÷131), complete with overload protection (klixon) embedded in the motor and crankcase, if needed, installed on rubber vibra-tions absorbing.Fans. Double inlet centrifugal type statically and dynamically balanced directly driven by a single-phase (15÷41), three-phase (51÷81); belt driven connected to a three-phase electric motor (91÷131).Condenser. Copper tubes and aluminium finned coil, complete with moisture drain pan in the heat pump version.
Evaporator. In AISI 316 stainless steel brazewelded plates type. The evaporator is insulated with flexible closed cells material. On the heat pump units is always installed a antifreeze heater.Electrical panel. Includes: main switch with door lock device, fuses, compressor and pump remote control switch (51÷131).
Microprocessor to control following functions: regulation of the water temperature, antifreeze protection, compressor timing, alarm reset, potential free contact for remote general alarm, local or remote cooling / heating changeover (operating in heat pump), visual system with digital display: running cycle (cooling or heating), compressor delay relay/on, inlet water temperature, set point and differential setting, alarm decodification.
HWC-A Version Refrigerant circuit. The circuit, in copper tubing, includes: dryer filter, expansion valve, manual reset high pressure switch and automatic reset low pressure switch, automatic reset low pressure switch (91÷131) and liquid and humidity indicator (91÷131).Water circuit. The circuit, in copper tubing, includes: water differential pressure switch and manual air release valve.
HWC-A/SP Version Refrigerant circuit. The circuit, in copper tubing, includes: dryer filter, expansion valves, manual reset high pressure switch, automatic reset low pressure switch (91÷131) and liquid and humidity indicator (91÷131).Water circuit. The circuit, in copper tubing, includes: water differential pressure switch, manual air release valve, insulated tank, circulator (15÷41) or pump (51÷131), safety valve (300 kPa), gauge, plant charge and discharge shut off valve and expansion vessel.
DESCRIZIONE GENERALE
Refrigeratori d’acqua condensati ad aria con ventilatori cen-trifughi per installazione interna. La gamma comprende 13 modelli che coprono potenzialità frigorifere da 4 a 33 kW.
VERSIONI:HWC-A - solo raffreddamentoHWC-A/SP - solo raffreddamento con serbatoio e pompaHWC-A/WP - pompa di calore reversibileHWC-A/WP/SP - pompa di calore reversibile con serbatoio e pompa
CARATTERISTICHE COSTRUTTIVE:Struttura. A telaio portante, è realizzata in lamiera zincata preverniciata. Viteria in acciaio inox.Compressori. Rotativo ermetico monofase (15÷25), Scroll ermetico monofase (31-41) e Scroll ermetico trifase (51÷131) completi di protezione interna (klixon) e resistenza carter, ove il costruttore lo preveda, montati su supporti antivibranti in gomma.Ventilatori. Di tipo centrifugo a doppia aspirazione bilanciati staticamente e dinamicamente; direttamente accoppiati a moto-re elettrico monofase (15÷41) o trifase (51÷81); collegati a motori elettrici trifase con trasmissione a cinghie e pulegge (91÷131).Condensatore. Costituito da una batteria alettata con tubi di rame ed alette in alluminio, completo di vaschetta raccogli condensa per le versioni a pompa di calore.Evaporatore. Del tipo a piastre saldobrasate in acciaio inox AISI 316, isolato con materiale espanso a celle chiuse. Nelle unità a pompa di calore è di serie la resistenza antigelo.
Quadro elettrico. Include: sezionatore generale con disposi-tivo bloccoporta, fusibili, teleruttore compressore e teleruttore pompa (51÷131).Microprocessore per la gestione automatica delle seguenti funzioni: regolazione della temperatura dell’acqua, protezio-ne antigelo, temporizzazione del compressore, reset allarmi, contatto cumulativo d’allarme per segnalazione remota, com-mutazione locale o remota del ciclo raffreddamento/riscalda-mento nelle pompe di calore, visualizzazione su display per: ciclo di funzionamento (raffreddamento o riscaldamento), compressore richiesto/attivato, temperatura dell’acqua di ritorno dell’impianto, set temperatura e differenziali impostati, codice allarmi.
Versione HWC-ACircuito frigorifero. Il circuito, realizzato in tubo di rame, include: filtro disidratatore, valvola d’espansione, pressostato di alta a riarmo manuale, pressostato di bassa a riarmo auto-matico (91÷131) e indicatore di liquido ed umidità (91÷131).Circuito idraulico. Il circuito, realizzato in tubo di rame include: pressostato differenziale acqua e valvola di sfiato aria manuale.
Versione HWC-A/SPCircuito frigorifero. Il circuito, realizzato in tubo di rame, include: filtro disidratatore, valvole d’espansione, pressostato di alta a riarmo manuale, pressostato di bassa a riarmo auto-matico (91÷131) e indicatore di liquido ed umidità (91÷131).Circuito idraulico. Il circuito, realizzato in tubo di rame include: pressostato differenziale acqua, valvola di sfiato aria manuale, serbatoio coibentato, circolatore (15÷41) o pompa (51÷131), valvola di sicurezza (300 kPa), manometro, rubinetto di carico e scarico impianto e vaso di espansione.
�
HWC-A 15÷131
DESCRIPTION GÉNÉRALE
Groupe d’eau glacée a condensation à air avec ventilateurs centrifuges pour installation à l’intérieur. La gamme est compo-sée de 13 modèles d’une puissance de 4 iusqu’à 33 kW.
DIFFÉRENTES VERSIONS:HWC-A - froid seulHWC-A/SP - froid seul avec ballon tampon et pompeHWC-A/WP - pompe à chaleur réversibleHWC-A/WP/SP - pompe à chaleur réversible avec ballon tampon et pompe
CARACTÉRISTIQUES:Structure. Structure autoportante en tôle galvanisée pre-peinte. Vis en acier inox.Compresseur. Du type rotatif hermétique monophase (15÷25), Scroll monophase (31-41) et Scroll triphase (51÷131) avec pro-tection thermique interne par klixon, si nécessaire réchauffeur de carter et montés sur supports antivibrants en caoutchouc.
Ventilateurs. De type centrifuges a double aspiration, equili-brés statiquement et dynamiquement, directement accoplés a un moteur électriqué monophasè (15-41), triphasè (51÷81); par trasmission par poulies et courroies raccordé a un moteur èlectrique triphasè (91÷131).Condenseur. Batterie en tube de cuivre et ailettes d’aluminium, complète de bac à condensats dans la version pompe à chaleur.Évaporateur. À plaques soudo-brasées en acier inox AISI 316. L’isolation est réalisée avec un matériau expansé à cellu-les fermées. Dans les versions pompe à chaleur la resistence antigel est montée de serie.Tableau électrique. Inclus: sectionneur général avec dispositif de blocage de porte, fusibles, télérupteur compresseur et télérupteur pompe (51÷131).Microprocesseur pour le contrôle des fonctions suivantes: régulation de la température de l’eau, protection antigivre, tem-porisation des compresseurs, réarmement alarmes, boucles sèches pour signalisation des alarmes à distance, visualisation sur écran de: température de l’eau d’entrée, consigne tempéra-ture et différentiel prévus, désignation des alarmes.
Version HWC-ACircuit frigorifique. Le circuit, réalisé en tuyau de cuivre, inclut: filtre déshydrateur, soupape d’expansion, pressostat de haute pression à réarmement manuel, pressostat de basse pression à réarmement automatique (91÷131) et indicateur de liquide et d’humidité (91÷131).Circuit hydraulique. Le circuit, réalisé en tuyau de cuivre, inclut: pressostat différentiel eau et purge d’air manuel.
Version HWC-A/SPCircuit frigorifique. Le circuit, réalisé en tuyau de cuivre, inclut: filtre déshydrateur, soupape d’expansion, pressostat de haute pression à réarmement manuel, pressostat de basse pression à réarmement automatique (91÷131) et indicateur de liquide et d’humidité (91÷131).Circuit hydraulique. Le circuit, réalisé en tuyau de cuivre, inclut: pressostat différentiel eau, purge d’air manuel, réservoir calorifugé, circulateur (15÷41) ou pompe (51÷131), soupape de sûreté (300 kPa), manomètre, robinet de charge et décharge installation vase d’expansion.
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
Luftgekühlte Flüssikeitskühler mit Radiallüftern für Innenauf-stellung. Die Produktpalette besteht aus 13 Modellen, die Käl-teleistungsbereich von 4 bis 33 kW abdecken.
BAUVARIANTEN:HWC-A - nur zur KühlungHWC-A/SP - nur zur Kühlung mit Speicher und PumpeHWC-A/WP - reversibler WärmepumpeHWC-A/WP/SP - reversibler Wärmepumpe mit Speicher und Pumpe
KONSTRUKTIONSMERKMALE:Struktur. Selbsttragend, bestehend aus vorbeschichtet verzink-tem Stahlblech. Alle Schrauben sind aus rostfreiem Stahl.Verdichter. Einphasischer Umlaufender (15÷25), 1-phasisch Scroll hermetischer (31-41) und 3-phasisch Scroll hermetischer (51÷131), komplett mit innerem Thermoschutzschalter (klixon) und Ölwan-nenheizung, wenn nötig; auf Dampfungshalterungen aus Gummi.
Gebläse. Doppelseitig-saugende Radialgebläse, statisch und dyna-misch ausgewuchtet, direkt an einem Einphasenelektromotor gekop-pelt (15÷41), Dreiphasenelektromotor gekoppelt (51÷81); mit Tras-mission durch Riemen und Scheiben, an Dreiphasenelektromotor angeschlossen (91÷131).Kondensator. Rohre aus Kupfer mit aufgepressten Aluminiumlamellen. Für die Wärmepumpe Version komplett mit Kondensatbehälter.Verdampfer. Plattenverdampfer aus rostfreiem Stahl AISI 316. Die Isolierung ist aus dampfdichtem PU-Schaumstoff. Auf der Wärmepumpe-Geräten wird standard der Frostschutz eingebaut.
Schaltschrank. Einschliesslich Hauptschalter mit Türverrie-gelung, Sicherungen, sowie Fernschalter für Kompressor und Pumpe (51÷131).Mikroprozessor für die Steuerung der folgenden Funktionen: Wassertemperaturregelung, Frostschutz, Taktsteuerungen der Kompressoren, Alarm-Reset, Alarmsammelkontakt für Fern-meldung. Displayanzeige für: Wassertemperatur am Verdamp-fereingang, Einstellwert u.Differenz, Alarmbeschreibung.
HWC-A bauvarianteKältekreislauf. Kreislauf aus Kupferrohren enthält: Entfeuch-tungsfilter, Expansionsventil, Hochdruckschalter mit manueller Rückstellung Niederdruckschalter mit automatische Rück-stellung (91÷131) und Flüssigkeit- und Feuchtigkeitsanzeiger (91÷131).Wasserkreislauf. Wasserkreislauf aus Kupferrohren mit differentialem Wasserdruckschalter und manuellem Entlü-fungsventil.
HWC-A/SP bauvarianteKältekreislauf. Kreislauf aus Kupferrohren mit Entfeuchtungs-filter, Expansionsventil, Hochdruckschalter mit manueller Rückstellung, Niederdruckschalter mit automatische Rück-stellung (91÷131) und Flüssigkeit- und Feuchtigkeitsanzeiger (91÷131).Wasserkreislauf. Wasserkreislauf aus Kupferrohren mit diffe-rentialem Wasserdruckschalter, manuellem Entlüfungsventil, Behälter mit Isolierung, Umwälzpumpe (15÷41) oder Pumpe (51÷131), Sicherheitsventil (300 kPa), Manometer, Anlage Druck und Abfluss mit Absperventile und Ausdehnungsgefäß.
�
HWC-A 15÷131
DESCRIPCIÓN GENERAL
Refrigeradores de agua condensados a aire con ventiladores centrífugos para instalación interna. La gama incluye 13 modelos desde 4 kW hasta 33 kW de potencia frigorifica.
VERSIONES:HWC-A - sólo refrigeraciónHWC-A/SP - sólo refrigeración con tanque y bombaHWC-A/WP - bomba de calor reversibleHWC-A/WP/SP - bomba de calor reversible con tanque y bomba
CARACTERISTICAS CONSTRUCTIVAS:Estructura. De tipo autoportante, realizada en chapa galvanizada pre-pintada. Tornillos en acero inoxidable. Compresores. Rotativos hérmeticos monofásicos (15÷25), Scroll hérmeticos monofásicos (31-41) y Scroll hérmeticos trifásicos (51÷131) completos de protección interna (klixon) y resistencia cár-ter (cuando prevista por el fabricante), instalados sobre soportes antivibrantes de goma.Ventiladores. De tipo centrífugo con doble aspiración equilibrados estáticamente y dinámicamente; directamente acoplados a motor eléctrico monofásico (15÷41) o trifásicos (51÷81); conectados a motores eléctricos trifásicos con transmisión con correas y polea (91÷131).Condensador. Realizado por una batería de aletas con tubos de cobre y aletas de aluminio, equipado con bandeja de drenaje en cuanto a las versiones con bomba de calor.Evaporador. Del tipo con placas soldadas por aleación en acero inoxidable AISI 316, aislado con material expandido con celulas cerradas. En las unidades con bomba de calor la resistencia antihielo es estandar.Cuadro eléctrico. Incluye: interruptor general con cierre de la porta; fusibles, telerruptor compresor y telerruptor bomba (51÷131).Microprocesador para la gestión automatica de las siguientes funciones: ajuste de la temperatura del agua, protección antihielo, temporización compresor, reinicialización alarmas, contacto acumulativo alarma para siñalización remota, conmutación local o remota del ciclo refrigeración/calefacción en las bombas de calor, visualización en la pantalla en cuanto a: ciclo de funcionamiento (refrigeración o calefacción), compresor requerido/activado, temperatura del agua de vuelta desde la instalación, seleccion temperatura y diferenciales requeridos, código alarmas.
Versión HWC-ACircuito frigorífico. Realizado en tubos de cobre, incluye: filtre deshidratador, válvula de expansión, presostato de alta con rear-me manual, presostato de baja con rearme automático (91÷131) y indicador de líquido y humedad (91÷131).Circuito hidráulico. Realizado en tubos de cobre, incluye: presostato diferencial agua y válvula de escape aire manual.Versión HWC-A/SPCircuito frigorífico. Realizado en tubos de cobre, incluye: fil-tre deshidratador, válvulas de expansión, presostato de alta con rearme manual, presostato de baja con rearme automático (91÷131) y indicador de líquido y humedad (91÷131).Circuito hidráulico. Realizado en tubos de cobre, incluye: presostato diferencial agua y válvula de escape aire manual, tanque termoestable, circulador (15÷41) o bomba (51÷131), válvula de seguridad (300 kPa), manómetro, grifo de carga y descarga instalación y vaso de expansión.
�
HWC-A 15÷131
HWC-A/WP Version Refrigerant circuit. The circuit, in copper tubing, includes: 2-ways dryer filter, expansion valves, check valves, 4-ways reverse valve, manual reset high pressure switch, automatic reset low pressure switch (91÷131) and liquid and humidity indicator (91÷131).Water circuit. The circuit, in copper tubing, includes: water differential pressure switch and manual air release valve.
HWC-A/WP/SP Version Refrigerant circuit. The circuit, in copper tubing, includes: bi-directional dryer filter, expansion valves, check valves, 4-ways reverse valve, manual reset high pressure switch, automatic reset low pressure switch (91÷131) and liquid and humidity indicator (91÷131).Water circuit. The circuit, in copper tubing, includes: water differential pressure switch, manual air release valve, insulated tank, circulator (15÷41) or pump (51÷131), safety valve (300 kPa), gauge, plant charge and discharge shut off valve and expansion vessel.
SEPARATELY SUPPLIED ACCESSORIES:
CC - Condensation control obtained by means of continuous adjustment of the fan rotation speed(15÷81) or with motorized damper (91÷131) up to outside air temperatures of –20° C in operation as water chiller.PS - Circulating pump to be inserted inside the unit in versions without tank and pump. PB - Manual reset low pressure switch (15÷81). CR - Remote control panel to be inserted in the room for remote control of the unit, with the same functions as that inserted in the machine.IS - RS 485 serial interface for connection to controls and centralized supervision systems.RP - Coil protection guards in steel with cataphoresis treat-ment and painting.AG - Rubber vibration dampers to be inserted at the bottom of the unit to dampen possible vibrations due to the type of floor where the machine is installed.
Versione HWC-A/WPCircuito frigorifero. Il circuito, realizzato in tubo di rame include: filtro disidratatore bidirezionale, valvole d’espan-sione, valvole di ritegno, valvola di inversione a quattro vie, pressostato di alta a riarmo manuale, pressostato di bassa a riarmo automatico (91÷131) e indicatore di liquido ed umi-dità (91÷131).Circuito idraulico. Il circuito, realizzato in tubo di rame include: pressostato differenziale acqua e valvola di sfiato aria manuale.
Versione HWC-A/WP/SPCircuito frigorifero. Il circuito, realizzato in tubo di rame include: filtro disidratatore bidirezionale, valvole d’espan-sione, valvole di ritegno, valvola di inversione a quattro vie, pressostato di alta a riarmo manuale, pressostato di bassa a riarmo automatico (91÷131) e indicatore di liquido ed umi-dità (91÷131).Circuito idraulico. Il circuito, realizzato in tubo di rame include: pressostato differenziale acqua, valvola di sfiato aria manuale, serbatoio coibentato, circolatore (15÷41) o pompa (51÷131), valvola di sicurezza (300 kPa), manometro, rubinetto di carico e scarico impianto e vaso di espansione.
ACCESSORI FORNITI SEPARATAMENTE:
CC - Controllo condensazione ottenuto tramite regolatore di giri dei ventilatori (15÷81) o con serranda servocomandata (91÷131) fino a temperature dell’aria esterna di –20° C in fun-zionamento come refrigeratore.PS - Pompa circolazione da inserire all’interno dell’unità nelle versioni senza serbatoio e pompa. PB - Pressostato bassa pressione a riarmo manuale (15÷81).CR - Pannello comandi remoto da inserire in ambiente per il comando a distanza dell’unità, con funzioni identiche a quello inserito in macchina.IS - Interfaccia seriale RS 485 per collegamento a sistemi di controllo e di supervisione centralizzati.RP - Reti protezione batterie in acciaio con trattamento di cataforesi e verniciatura.AG - Antivibranti in gomma da inserire alla base dell’unità per smorzare eventuali vibrazioni dovute al tipo di pavimento ove la macchina è installata.
�
HWC-A 15÷131
Version HWC-A/WPCircuit frigorifique. Le circuit, réalisé en tuyau de cuivre, inclut: filtre déshydrateur bi-directionnel, soupape d’expansion, soupape de retenue, soupape d’inversion à quatre voies, pressostat de haute pression à réarmement manuel, pressostat de basse pression à réarmement automatique (91÷131) et indicateur de liquide et d’humidité (91÷131).Circuit hydraulique. Le circuit, réalisé en tuyau de cuivre, inclut: pressostat différentiel eau et purge l’air manuel.
Versions HWC-A/WP/SPCircuit frigorifique. Le circuit, réalisé en tuyau de cuivre, inclut: filtre déshydrateur bi-directionnel, soupape d’expansion, soupape de retenue, soupape d’inversion à quatre voies pressostat de haute pression à réarmement manuel, pressostat de basse pression à réarmement automatique (91÷131) et indicateur de liquide et d’humidité (91÷131).Circuit hydraulique. Le circuit, réalisé en tuyau de cuivre, inclut: pressostat différentiel eau, purge d’air manuel, réservoir calorifugé, circulateur (15÷41) ou pompe (51÷131), soupape de sûreté (300 kPa), manomètre, robinet de charge et décharge installation et vase d’expansion.
ACCESSOIRES FOURNIS SEPAREMENT:
CC - Contrôle condensation obtenu au moyen du réglage en continu de la vitesse de rotation des ventilateurs(15÷81) ou avec klappet motorisè (91÷131) jusqu’à des températures extérieures de l’air de –20 °C en fonctionnement comme réfrigérateur.PS - Pompe circulation à insérer à l’intérieur de l’unité dans les versions sans réservoir et pompe.PB - Pressostat basse pression à réarmement manuel (15÷81).CR - Tableau de commandes à distance à insérer dans un environnement pour la commande à distance de l’unité, avec fonctions identiques à celles insérées dans la machine.IS - Interface de série RS 485 pour branchement à système de contrôle et de supervision centralisées.RP - Réseaux de protection batterie en acier avec traitement cataphorèse et vernissage.AG - Antivibreurs en caoutchouc à insérer à la base de l’unité pour estomper les vibrations éventuelles dues au type de sol sur lequel la machine est installée.
HWC-A/WP bauvarianteKältekreislauf. Kreislauf aus Kupferrohren mit zweiseitig gerichtetem Entfeuchtungsfilter, Expansionsventil, Rücksch-algventilen, 4-Wege-Umschaltventil, Hochdruckschalter mit manueller Rückstellung, Niederdruckschalter mit automatische Rückstellung (91÷131) und Flüssigkeit- und Feuchtigkeitsan-zeiger (91÷131).Wasserkreislauf. Wasserkreislauf aus Kupferrohren mit differentialem Wasserdruckschalter und Manuellem Entlü-fungseventil.
HWC-A/WP/SP bauvarianteKältekreislauf. Kreislauf aus Kupferrohren mit zweiseitig gerichtetem Entfeuchtungsfilter, Expansionsventil, Rück-schlagventilen, 4-Wege-Umschaltventil, Hochdruckschalter mit manueller Rückstellung, Niederdruckschalter mit automatische Rückstellung (91÷131) und Flüssigkeit- und Feuchtigkeitsan-zeiger (91÷131).Wasserkreislauf. Wasserkreislauf aus Kupferrohren mit diffe-rentialem Wasserdruckschalter, manuellem Entlüfungsventil, Behälter mit Isolierung, Umwälzpumpe (15÷41) oder Pumpe (51÷131), Sicherheitsventil (300 kPa), Manometer, Anlage Druck und abfluss mit absperventile und Ausdehnungsgefäß.
LOSE MITGELIEFERTEN ZUBEHÖRE:
CC - Kondensationskontrolle durch modulante Drehzahlre-gelung (15÷81) oder durch Motorklappe (91÷131) der Gebläse bis zu einer Temperatur der Außenluft von –20°C, in Betrieb wie der Chiller.PS - Umwälzpumpe, die bei den Versionen ohne Behälter und Pumpe in die Einheit eingebaut werden kann. PB - Niedrigdruckschalter mit manuellem Reset (15÷81).CR - Fernbedienung, die am Standort installiert wird und von der aus eine Fernsteuerung der Einheit möglich ist. Mit den gleichen Funktionen wie das Gerät.IS - Serielle Schnittstelle RS 485 für den Anschluss an Kon-trolllsysteme oder zentrale Supervisor.RP - Schutzgitter Verflüssigerregister aus Stahl mit Kata-phoresebehandlung und Lackierung.AG - Gummidämpfer, die unten in die Einheit eingesetzt werden und eventuelle Vibrationen dämpfen, die durch den Fussbodentyp am Maschinenstandort bedingt sind.
�
HWC-A 15÷131
Versión HWC-A/WPCircuito frigorífico. Realizado en tubos de cobre, incluye: fil-tre deshidratador bidireccional, válvulas de expansión, válvulas de retención, válvula de inversión de 4 vias, presostato de alta con rearme manual, presostato de baja con rearme automático (91÷131) y indicador de líquido y humedad (91÷131).Circuito hidráulico. Realizado en tubos de cobre, incluye: presostato diferencial agua y válvula de escape aire manual.
Versión HWC-A/WP/SPCircuito frigorífico. Realizado en tubos de cobre, incluye: fil-tre deshidratador bidireccional, válvulas de expansión, válvulas de retención, válvula de inversión de 4 vias, presostato de alta con rearme manual, presostato de baja con rearme automático (91÷131) y indicador de líquido y humedad (91÷131).Circuito hidráulico. Realizado en tubos de cobre, incluye: presostato diferencial agua y válvula de escape aire manual, tanque termoestable, circulador (15÷41) o bomba (51÷131), válvula de seguridad (300 kPa), manómetro, grifo de carga y descarga instalación y vaso de expansión.
ACCESORIOS SUMINISTRADOS SEPARADAMENTE:
CC - Control condensación obtenido por medio del regulador de velocidad del ventilador (15÷81) o con compuerta servoman-data (91÷131) hasta temperaturas del aire externo de -20°C en funcionamiento como refrigerador. PS - Bomba circulación a instalar en el interior de la unidad en cuanto a las versiones sin tanque y bomba.PB - Presostato baja presión con rearme manual (15÷81).CR - Panel de control remoto a instalar en el ambiente para el mando a distancia de la unidad, con funciones identicas a aquellas inseridas en la maquina.IS - Interfaz seriale RS 485 para la conexión con sistemas de controle y supervisión centralizados.RP - Redes de protección baterías en acero con tratamientos de cataforesis y pintura.AG - Antivibrantes de goma a introducir en la base de la unidad para amortiguar posibles vibraciones debidas al tipo de suelo donde se ha instalado la maquina.
MODELLO 15 18 21 25 31 41 51 MODEL
Raffreddamento: Cooling:Resa nominale kW 4,2 5,1 6,4 7,5 8,6 10,4 12,2 Nominal capacityRiscaldamento: Heating:Resa nominale kW 5,0 6,0 8,0 8,7 10,3 12,4 14,8 Nominal capacity
Compressori: Compressor:Quantità n° 1 1 1 1 1 1 1 QuantityTipo <------------ Rotary -----------> <------ Scroll ------> TypePotenza ass. in raffreddamento kW 1,3 1,6 2,0 2,4 2,8 3,4 3,7 Cooling power inputPotenza ass. in riscaldamento kW 1,6 1,9 2,5 2,8 3,4 4,1 4,5 Heating power input
Ventilatori: Fans:Portata aria m³/s 0,94 0,94 0,94 0,94 0,90 0,90 1,92 Air flowPressione statica utile Pa 90 90 80 80 80 80 115 Available static pressureN° x Potenza installata n°x kW 1x0,25 1x0,25 1x0,25 1x0,25 1x0,25 1x0,25 1x1,10 N° x nominal input
Carica refrigerante: Refrigerant charge:Versione solo raffreddamento kg 1,5 1,5 2,2 2,3 3,1 3,1 4,5 Cooling onlyVersione a pompa di calore kg 1,6 1,6 2,4 2,5 3,6 3,6 4,8 Heat pump version
Carica olio kg 0,4 0,4 0,6 0,6 0,7 1 1,6 Oil chargePressione sonora - DIN (1) dB(A) 57 57 57 58 58 59 60 Sound pressure level - DIN (1)Pressione sonora - ISO (2) dB(A) 49 49 49 51 51 52 52 Sound pressure level - ISO (2)Contenuto acqua scambiatore dm³ 0,55 0,55 0,55 0,8 0,8 0,8 1,045 Heat exchanger water volumePeso di trasporto* kg 128 129 131 134 139 141 200 Shipping weight*
Versione SP: SP Version:Potenza nominale pompa kW 0,13 0,13 0,20 0,20 0,20 0,21 0,30 Pump nominal powerPrevalenza utile pompa kPa 46 40 45 50 39 42 145 Pump available static pressureVaso d’espansione l 2 2 2 2 2 2 5 Expansion vesselCapacità serbatoio d’accumulo l 50 50 50 50 50 50 150 Storage tank water volume
Peso di trasporto* kg 169 170 172 175 180 182 264 Shipping weight*
MODELLO 61 71 81 91 101 131 MODEL
Raffreddamento: Cooling:Resa nominale kW 15,3 18,6 20,5 24,8 28,6 33,4 Nominal capacityRiscaldamento: Heating:Resa nominale kW 18,8 21,9 24,4 30,6 36,7 41,6 Nominal capacity
Compressori: Compressor:Quantità n° 1 1 1 1 1 1 QuantityTipo <-------------------------- Scroll --------------------------> TypePotenza ass. in raffreddamento kW 4,7 5,7 6,3 7,8 9,7 10,7 Cooling power inputPotenza ass. in riscaldamento kW 5,9 6,8 7,7 9,2 10,8 11,8 Heating power input
Ventilatori: Fans:Portata aria m³/s 1,89 1,89 1,89 3,7 3,7 3,5 Air flowPressione statica utile Pa 115 115 115 150 150 160 Available static pressureN° x Potenza installata n°x kW 1x1,10 1x1,10 1x1,10 1x2,20 1x2,20 1x3,0 N° x nominal input
Carica refrigerante: Refrigerant charge:Versione solo raffreddamento kg 6,1 6,1 6,1 7,5 7,5 9,4 Cooling onlyVersione a pompa di calore kg 6,5 6,5 6,5 8,7 8,7 10,0 Heat pump version
Carica olio kg 1,6 1,6 1,6 3,3 3,3 3,3 Oil chargePressione sonora - DIN (1) dB(A) 60 61 71 71 71 72 Sound pressure level - DIN (1)Pressione sonora - ISO (2) dB(A) 52 53 62 62 62 63 Sound pressure level - ISO (2)Contenuto acqua scambiatore dm³ 1,52 1,52 1,52 2,00 2,00 2,57 Heat exchanger water volumePeso di trasporto* kg 210 212 214 349 355 370 Shipping weight*
Versione SP: SP Version:Potenza nominale pompa kW 0,30 0,30 0,30 0,55 0,55 0,55 Pump nominal powerPrevalenza utile pompa kPa 146 123 108 205 182 165 Pump available static pressureVaso d’espansione l 5 5 5 5 5 5 Expansion vesselCapacità serbatoio d’accumulo l 150 150 150 150 150 150 Storage tank water volume
Peso di trasporto* kg 274 276 278 413 420 434 Shipping weight*
10
HWC-A 15÷131
CARATTERISTICHE TECNICHE TECHNICAL DATA
R410A
Cooling: ambient air temperature 35°C; evaporator water temperature in/out 12/7 °C.Heating: ambient air temperature 7°C d.b., 6°C b.w.; condenser water temperature in/out: 40/45°C.* Shipping weight: for heat pump unit increase the weight 10%.(1) Sound pressure level measured in free field conditions at 1 m from
the unit and at 1,5 m from the ground. According to DIN 45635.(2) Average sound pressure level measured in free field conditions
at 1 m, as defined by ISO 3744.
Raffreddamento: temperatura aria esterna 35°C; temperatura acqua ingresso/uscita evaporatore 12/7 °C.Riscaldamento: temperatura aria esterna 7°C b.s., 6°C b.u.; temp. acqua ingresso/uscita condensatore 40/45 °C.* Peso di trasporto: per le unità in pompa di calore maggiorare
il peso del 10%.(1) Livello di pressione sonora rilevato in campo libero ad 1 m
dall'unità e 1.5 m dal suolo. Secondo DIN 45635.(2) Livello medio di pressione sonora in campo libero a 1 m dall'unità,
come definito dalla ISO 3744.
MODELL 15 18 21 25 31 41 51 MODÈLE
Kälteleistung: Refroidissement:Nennleistung kW 4,2 5,1 6,4 7,5 8,6 10,4 12,2 Puissance nominaleHeizleistung: Chauffage:Nennleistung kW 5,0 6,0 8,0 8,7 10,3 12,4 14,8 Puissance nominale
Verdichter: Compresseur:Anzahl n° 1 1 1 1 1 1 1 NombreTyp <------------ Rotary -----------> <------ Scroll ------> TypeLeist.-Aufn.Kühlb. kW 1,3 1,6 2 2,4 2,8 3,4 3,7 Puissance absorbée froidLeist.-Aufn.Heizb. kW 1,6 1,9 2,5 2,8 3,4 4,1 4,5 Puissance absorbée chaud
Lüftern: Ventilateurs:Luftmenge m³/s 0,94 0,94 0,94 0,94 0,90 0,90 1,92 Débit d'airStatischer Nutzdruck Pa 90 90 80 80 80 80 115 Pression statique utileLuftleistung n°x kW 1x0,25 1x0,25 1x0,25 1x0,25 1x0,25 1x0,25 1x1,10 Puissance installée
Kältemittelfüllung: Charge refrigerant Nur zur Kühlung kg 1,5 1,5 2,2 2,3 3,1 3,1 4,5 Version froid seulWärmepumpe-Ausf. kg 1,6 1,6 2,4 2,5 3,6 3,6 4,8 Version pompe à chaleur
Ölfüllung kg 0,4 0,4 0,6 0,6 0,7 1 1,6 Charge d'huileSchalldruckpegel - DIN (1) dB(A) 57 57 57 58 58 59 60 Pression sonore - DIN (1)Schalldruckpegel - ISO (2) dB(A) 49 49 49 51 51 52 52 Pression sonore - ISO (2)Wärmetauscher-Wasservol. dm³ 0,55 0,55 0,55 0,8 0,8 0,8 1,045 Volume d'eau echangeurLiefergewicht* kg 128 129 131 134 139 141 200 Poids a l'expedition *
SP Ausführung: Version SP:Pumpennennleistung kW 0,13 0,13 0,20 0,20 0,20 0,21 0,30 Puissance nominale pompeExt.statische Pressung kPa 46 40 45 50 39 42 145 Pression disponible pompeExpansionsgefäß l 2 2 2 2 2 2 5 Vase d'expansionSpeicherbehälter l 50 50 50 50 50 50 150 Ballon tampon
Liefergewicht* kg 169 170 172 175 180 182 264 Poids a l'expedition *
MODELLO 61 71 81 91 101 131 MODÈLE
Kälteleistung: Refroidissement:Nennleistung kW 15,3 18,6 20,5 24,8 28,6 33,4 Puissance nominaleHeizleistung: Chauffage:Nennleistung kW 18,8 21,9 24,4 30,6 36,7 41,6 Puissance nominale
Verdichter: Compresseur:Anzahl n° 1 1 1 1 1 1 NombreTyp <-------------------------- Scroll --------------------------> TypeLeist.-Aufn.Kühlb. kW 4,7 5,7 6,3 7,8 9,7 10,7 Puissance absorbée froidLeist.-Aufn.Heizb. kW 5,9 6,8 7,7 9,2 10,8 11,8 Puissance absorbée chaud
Lüftern: Ventilateurs:Luftmenge m³/s 1,89 1,89 1,89 3,7 3,7 3,5 Débit d'airStatischer Nutzdruck Pa 115 115 115 150 150 160 Pression statique utileLuftleistung n°x kW 1x1,10 1x1,10 1x1,10 1x2,20 1x2,20 1x3,0 Puissance installée
Kältemittelfüllung: Charge refrigerant Nur zur Kühlung kg 6,1 6,1 6,1 7,5 7,5 9,4 Version froid seulWärmepumpe-Ausf. kg 6,5 6,5 6,5 8,7 8,7 10,0 Version pompe à chaleur
Ölfüllung kg 1,6 1,6 1,6 3,3 3,3 3,3 Charge d'huileSchalldruckpegel - DIN (1) dB(A) 60 61 71 71 71 72 Pression sonore - DIN (1)Schalldruckpegel - ISO (2) dB(A) 52 53 62 62 62 63 Pression sonore - ISO (2)Wärmetauscher-Wasservol. dm³ 1,52 1,52 1,52 2,00 2,00 2,57 Volume d'eau echangeurLiefergewicht* kg 210 212 214 349 355 370 Poids a l'expedition *
SP Ausführung: Version SP:Pumpennennleistung kW 0,30 0,30 0,30 0,55 0,55 0,55 Puissance nominale pompeExt.statische Pressung kPa 146 123 108 205 182 165 Pression disponible pompeExpansionsgefäß l 5 5 5 5 5 5 Vase d'expansionSpeicherbehälter l 150 150 150 150 150 150 Ballon tampon
Liefergewicht* kg 274 276 278 413 420 434 Poids a l'expedition *
11
HWC-A 15÷131
TECHNISCHE DATEN DONNÉES TECHNIQUES
Froid : température air extérieur : 35°C. Température eau entrée/sortie évaporateur : 12/7°C.Chaud: température air extérieur : 7°C d.s., 6°C b.h. Température eau entrée sortie condenseur : 40/45°C.* Poids à l’expédition: pour les unités en pompe à chaleur majorer
le poids de 10%.(1) Niveau de pression sonore mèsuré en champ libre à 1m de l'unité.
Selon normes DIN 45635.(2) Niveau moyen de pression sonore en champ libre à 1m de l'unité,
comme défini de ISO 3744.
Kälteleistung: Umgebungstemperatur 35°C; Kaltwasserein / austrittstemperatur am Verdampfer 12/7 °C.Heizleistung: Umgebungstemperatur 7°C t.k.t., 6°C f.k.t., Kühlwasserein / austrittstemperatur am Verflüssiger 40/45 °C.* Liefergewicht: für Wärmepumpen modelle erhöht sich das Gewicht
um 10%.(1) Messung in einem Meter Abstand gegenüber der Verflüssigerseite, in
einer Höhe von 1 m. Gebäß DIN 45635.(2) Mittlerer Schalldruck in 1 m von der Einheit in freien Feld, wie von ISO
3744 angegeben.
R410A
MODELO 15 18 21 25 31 41 51
Refrigeración:Rendimiento nominal kW 4,2 5,1 6,4 7,5 8,6 10,4 12,2Calefacción:Rendimiento nominal kW 5,0 6,0 8,0 8,7 10,3 12,4 14,8
Compresores:Cantidad n° 1 1 1 1 1 1 1Tipo <------------ Rotary -----------> <------ Scroll ------>Potencia abs. en refrigeración kW 1,3 1,6 2,0 2,4 2,8 3,4 3,7Potencia abs. en calefacción kW 1,6 1,9 2,5 2,8 3,4 4,1 4,5
Ventiladores:Caudal aire m³/s 0,94 0,94 0,94 0,94 0,90 0,90 1,92Presión estática util Pa 90 90 80 80 80 80 115N° x Potencia instalada n°x kW 1x0,25 1x0,25 1x0,25 1x0,25 1x0,25 1x0,25 1x1,10
Carga refrigerante:Versión sólo refrigeración kg 1,5 1,5 2,2 2,3 3,1 3,1 4,5Versión con bomba de calor kg 1,6 1,6 2,4 2,5 3,6 3,6 4,8
Carga aceite kg 0,4 0,4 0,6 0,6 0,7 1 1,6Presión sonora - DIN (1) dB(A) 57 57 57 58 58 59 60Presión sonora - ISO (2) dB(A) 49 49 49 51 51 52 52Contenido agua intercambiador dm³ 0,55 0,55 0,55 0,8 0,8 0,8 1,045Peso de trasporte* kg 128 129 131 134 139 141 200
Versión SP:Potencia nominal bomba kW 0,13 0,13 0,20 0,20 0,20 0,21 0,30Altura util bomba kPa 46 40 45 50 39 42 145Vaso de expansión l 2 2 2 2 2 2 5Capacidad tanque accumulación l 50 50 50 50 50 50 150
Peso de trasporte* kg 169 170 172 175 180 182 264
MODELO 61 71 81 91 101 131
Refrigeración:Rendimiento nominal kW 15,3 18,6 20,5 24,8 28,6 33,4Calefacción:Rendimiento nominal kW 18,8 21,9 24,4 30,6 36,7 41,6
Compresores:Cantidad n° 1 1 1 1 1 1Tipo <-------------------------- Scroll -------------------------->Potencia abs. en refrigeración kW 4,7 5,7 6,3 7,8 9,7 10,7Potencia abs. en calefacción kW 5,9 6,8 7,7 9,2 10,8 11,8
Ventiladores:Caudal aire m³/s 1,89 1,89 1,89 3,7 3,7 3,5Presión estática util Pa 115 115 115 150 150 160N° x Potencia instalada n°x kW 1x1,10 1x1,10 1x1,10 1x2,20 1x2,20 1x3,0
Carga refrigerante:Versión sólo refrigeración kg 6,1 6,1 6,1 7,5 7,5 9,4Versión con bomba de calor kg 6,5 6,5 6,5 8,7 8,7 10,0
Carga aceite kg 1,6 1,6 1,6 3,3 3,3 3,3Presión sonora - DIN (1) dB(A) 60 61 71 71 71 72Presión sonora - ISO (2) dB(A) 52 53 62 62 62 63Contenido agua intercambiador dm³ 1,52 1,52 1,52 2,00 2,00 2,57Peso de trasporte* kg 210 212 214 349 355 370
Versión SP:Potencia nominal bomba kW 0,30 0,30 0,30 0,55 0,55 0,55Altura util bomba kPa 146 123 108 205 182 165Vaso de expansión l 5 5 5 5 5 5Capacidad tanque accumulación l 150 150 150 150 150 150
Peso de trasporte* kg 274 276 278 413 420 434
1�
HWC-A 15÷131
DATOS TECNICOS
Refrigeración: temperatura aire externo 35°C; temperatura agua entrada/salida evaporador 12/7 °C.Calefacción: temperatura aire externo 7°C b.s., 6°C b.u.; temp. agua entrada/salida condensador 40/45 °C.* Peso de trasporte: para las unidades en bomba de calor
aumentar el peso del 10%.(1) Nível de presión sonora medido en campe libre desde 1 m de
la unidad y 1.5 m desde el suelo, según DIN 45635.(2) Nível medio de presión sonora en campe libre desde 1 m de la
unidad y 1.5 m desde el suelo, según ISO 3744.
R410A
1�
HWC-A 15÷131
DATI ELETTRICI ELECTRICAL DATA
I VALORI TRA PARENTESI SI RIFERISCONO ALLE UNITA’ IN
VERSIONE SP (UNITA’ CON SERBATOIO E POMPA).
VALUES INTO BRACKETS ARE REFERRED TO SP VERSION
UNITS (UNITS WITH TANK AND PUMP).
R410A
MODELLI 15 18 21 25 31 41 51 MODEL
Massima potenza assorbita kW 1,9 2,3 2,8 2,9 3,7 4,1 4,8 Maximun absorbed power(2,0) (2,4) (3,0) (3,1) (3,9) (4,3) (5,1)
Corrente max allo spunto A 40 46 65 65 82 89 61 Maximun starting current(40) (46) (66) (66) (83) (90) (64)
Corrente massima assorbita A 10 12 13 14 17 21 11 Full load current(10) (12) (14) (15) (18) (22) (13)
Pot. nomin. motore ventilatore kW <----------------------------- 1x0,25 --------------------------> 1x1,10 Fan motor nomin. abs. power
Corrente. nomin. motore ventilat. A <------------------------------ 1X2,9 ---------------------------> 1X3,7 Fan motor nomin. abs. current
Pot. nomin. motore pompa kW 0,13 0,13 0,20 0,20 0,21 0,21 0,30 Pump motor nomin. abs. power
Corrente. nomin. motore pompa A 0,58 0,58 1,0 1,0 1,0 1,0 2,5 Pump motor nomin. abs. current
Alimentazione elettrica V/~/Hz <-------------------------- 230/1/50 ±5% ----------------------> 400/3+N/50 ±5% Power supply
Alimentazioni ausiliari V/~/Hz <------------------------------- 230-24/1/50 ±5% ------------------------------> Control power supply
MODELLI 61 71 81 91 101 131 MODEL
Massima potenza assorbita kW 5,6 6,6 7,3 9,7 11,8 12,8 Maximun absorbed power(5,9) (6,9) (7,6) (10,3) (12,4) (13,4)
Corrente max allo spunto A 64 61 77 146 151 147 Maximun starting current(67) (64) (80) (148) (152) (149)
Corrente massima assorbita A 14 14 15 27 33 35 Full load current(16) (16) (17) (29) (34) (37)
Pot. nomin. motore ventilatore kW 1x1,1 1x1,1 1x1,1 1x2,2 1x2,2 1x3 Fan motor nomin. abs. power
Corrente. nomin. motore ventilat. A 1X3,7 1X3,7 1X3,7 1X4,8 1X4,8 1X6,5 Fan motor nomin. abs. current
Pot. nomin. motore pompa kW 0,30 0,30 0,30 0,55 0,55 0,55 Pump motor nomin. abs. power
Corrente. nomin. motore pompa A 2,5 2,5 2,5 1,6 1,6 1,6 Pump motor nomin. abs. current
Alimentazione elettrica V/~/Hz <---------------------------- 400/3+N/50 ±5% ----------------------------> Power supply
Alimentazioni ausiliari V/~/Hz <---------------------------- 230-24/1/50 ±5% ----------------------------> Control power supply
1�
HWC-A 15÷131
ELEKTRISCHE DATEN DONNÉES ÉLECTRIQUES
DIE WERTE IN KLAMMERN BEZIEHEN SICH AUF DIE SP-
EINHEITEN (EINHEIT MIT SPEICHER UND PUMPE)
LES VALEURS ENTRE PARENTHÈSES SE RÉFÈRENT AUX UNITÉS EN VERSION SP (UNITÉ AVEC BALLON ET PUMPE)
R410A
MODELL 15 18 21 25 31 41 51 MODÈLE
Max. Leistungsaufnahme kW 1,9 2,3 2,8 2,9 3,7 4,1 4,8 Puissance absorbée max.(2,0) (2,4) (3,0) (3,1) (3,9) (4,3) (5,1)
Max. Anlaufstrom A 40 46 65 65 82 89 61 Intensité de démarrage max. (40) (46) (66) (66) (83) (90) (64)
Max. Stromaufnahme A 10 12 13 14 17 21 11 Intensité absorbée max.(10) (12) (14) (15) (18) (22) (13)
Ventilatormotor-Nennleistung kW <----------------------------- 1x0,25 --------------------------> 1x1,10 Puissance nom.moteur ventilateur
Ventilatormotor-Nennstrom A <------------------------------ 1X2,9 ---------------------------> 1X3,7 Intensité nom. moteur ventilateur
Pumpenmotor-Nennleistung kW 0,13 0,13 0,20 0,20 0,21 0,21 0,30 Puissance nom.moteur pompe
Pumpenmotor-Nennstrom A 0,58 0,58 1,0 1,0 1,0 1,0 2,5 Intensité nom. moteur pompe
Stromversorgung V/~/Hz <-------------------------- 230/1/50 ±5% ----------------------> 400/3+N/50 ±5% Alimentation électrique
Stromversorgung der Hilfseinricht V/~/Hz <------------------------------- 230-24/1/50 ±5% ------------------------------> Alimentation électrique aux.
MODELLI 61 71 81 91 101 131 MODÈLE
Max. Leistungsaufnahme kW 5,6 6,6 7,3 9,7 11,8 12,8 Puissance absorbée max.(5,9) (6,9) (7,6) (10,3) (12,4) (13,4)
Max. Anlaufstrom A 64 61 77 146 151 147 Intensité de démarrage max. (67) (64) (80) (148) (152) (149)
Max. Stromaufnahme A 14 14 15 27 33 35 Intensité absorbée max.(16) (16) (17) (29) (34) (37)
Ventilatormotor-Nennleistung kW 1x1,1 1x1,1 1x1,1 1x2,2 1x2,2 1x3 Puissance nom.moteur ventilateur
Ventilatormotor-Nennstrom A 1X3,7 1X3,7 1X3,7 1X4,8 1X4,8 1X6,5 Intensité nom. moteur ventilateur
Pumpenmotor-Nennleistung kW 0,30 0,30 0,30 0,55 0,55 0,55 Puissance nom.moteur pompe
Pumpenmotor-Nennstrom A 2,5 2,5 2,5 1,6 1,6 1,6 Intensité nom. moteur pompe
Stromversorgung V/~/Hz <---------------------------- 400/3+N/50 ±5% ----------------------------> Alimentation électrique
Stromversorgung der Hilfseinricht V/~/Hz <---------------------------- 230-24/1/50 ±5% ----------------------------> Alimentation électrique aux.
1�
HWC-A 15÷131
DATOS ELÉCTRICOS
MODELOS 15 18 21 25 31 41 51
Máxima potencia absorbida kW 1,9 2,3 2,8 2,9 3,7 4,1 4,8
(2,0) (2,4) (3,0) (3,1) (3,9) (4,3) (5,1)
Corriente máx. arranque A 40 46 65 65 82 89 61
(40) (46) (66) (66) (83) (90) (64)
Corriente máx. absorbida A 10 12 13 14 17 21 11
(10) (12) (14) (15) (18) (22) (13)
Pot. nomin. motor ventilador kW <----------------------------- 1x0,25 --------------------------> 1x1,10
Corriente nomin. motor ventilador A <------------------------------ 1X2,9 ---------------------------> 1X3,7
Pot. nomin. motor bomba kW 0,13 0,13 0,20 0,20 0,21 0,21 0,30
Corriente nomin. motor bomba A 0,58 0,58 1,0 1,0 1,0 1,0 2,5
Alimentación eléctrica V/~/Hz <-------------------------- 230/1/50 ±5% ----------------------> 400/3+N/50 ±5%
Alimentaciones auxiliarias V/~/Hz <------------------------------- 230-24/1/50 ±5% ------------------------------>
MODELOS 61 71 81 91 101 131
Máxima potencia absorbida kW 5,6 6,6 7,3 9,7 11,8 12,8
(5,9) (6,9) (7,6) (10,3) (12,4) (13,4)
Corriente máx. arranque A 64 61 77 146 151 147
(67) (64) (80) (148) (152) (149)
Corriente máx. absorbida A 14 14 15 27 33 35
(16) (16) (17) (29) (34) (37)
Pot. nomin. motor ventilador kW 1x1,1 1x1,1 1x1,1 1x2,2 1x2,2 1x3
Corriente nomin. motor ventilador A 1X3,7 1X3,7 1X3,7 1X4,8 1X4,8 1X6,5
Pot. nomin. motor bomba kW 0,30 0,30 0,30 0,55 0,55 0,55
Corriente nomin. motor bomba A 2,5 2,5 2,5 1,6 1,6 1,6
Alimentación eléctrica V/~/Hz <---------------------------- 400/3+N/50 ±5% ---------------------------->
Alimentaciones auxiliarias V/~/Hz <---------------------------- 230-24/1/50 ±5% ---------------------------->
LOS VALORES ENTRE PARÉNTESIS SE REFIEREN A LAS
UNIDADES EN VERSIÓN SP (UNIDADES CON TANQUE Y BOMBA).
R410A
1�
HWC-A 15÷131
RESE IN RAFFREDDAMENTO KÄLTELEISTUNGEN
COOLING CAPACITY PUISSANCES FRIGORIFIQUES
RENDIMIENTOS EN REFRIGERACIÓN
R410A
MOD. To (°C)
TEMPERATURA ARIA ESTERNA °C / AMBIENT AIR TEMPERATURE °C UMGEBUNGSTEMPERATUR °C / TEMPERATURE AIR EXTERIEUR °C / TEMPERATURA AIRE EXTERNO °C
25 28 32 35 40 45kWf kWe kWf kWe kWf kWe kWf kWe kWf kWe kWf kWe
15
5 4,1 1,3 4,0 1,4 4,0 1,5 3,9 1,5 3,5 1,7 2,9 1,8
6 4,2 1,3 4,2 1,4 4,2 1,5 4,1 1,5 3,7 1,7 3,0 1,8
7 4,3 1,3 4,3 1,4 4,3 1,5 4,2 1,5 3,8 1,7 3,2 1,8
8 4,5 1,3 4,5 1,4 4,5 1,5 4,3 1,6 4,0 1,7 3,3 1,8
9 4,7 1,3 4,7 1,4 4,6 1,5 4,5 1,6 4,1 1,7 3,5 1,8
10 4,9 1,3 4,9 1,4 4,8 1,5 4,7 1,6 4,3 1,7 3,7 1,8
18
5 5,4 1,6 5,2 1,7 5,0 1,8 4,8 1,8 4,4 2,0 4,0 2,1
6 5,5 1,6 5,4 1,7 5,1 1,8 4,9 1,8 4,6 2,0 4,2 2,1
7 5,7 1,6 5,5 1,7 5,3 1,8 5,1 1,8 4,7 2,0 4,4 2,1
8 5,9 1,6 5,7 1,7 5,5 1,8 5,3 1,9 4,9 2,0 4,5 2,1
9 6,1 1,6 5,9 1,7 5,7 1,8 5,5 1,9 5,1 2,0 4,7 2,2
10 6,3 1,6 6,1 1,7 5,8 1,8 5,6 1,9 5,3 2,0 4,9 2,2
21
5 6,7 1,9 6,5 2,0 6,2 2,1 5,9 2,2 5,6 2,5 5,1 2,7
6 6,9 1,9 6,7 2,0 6,4 2,1 6,2 2,2 5,8 2,5 5,3 2,7
7 7,2 1,9 7,0 2,0 6,6 2,1 6,4 2,2 6,0 2,5 5,5 2,7
8 7,4 1,9 7,2 2,0 6,9 2,1 6,6 2,3 6,2 2,5 5,8 2,7
9 7,7 1,9 7,5 2,0 7,1 2,1 6,9 2,3 6,4 2,5 6,0 2,7
10 8,0 1,9 7,7 2,0 7,4 2,1 7,1 2,3 6,7 2,5 6,2 2,7
25
5 7,8 2,2 7,6 2,3 7,2 2,5 7,0 2,6 6,5 2,9 6,0 3,2
6 8,1 2,2 7,9 2,3 7,5 2,5 7,2 2,6 6,8 2,9 6,3 3,2
7 8,4 2,2 8,1 2,3 7,8 2,5 7,5 2,6 7,0 2,9 6,5 3,2
8 8,7 2,2 8,4 2,3 8,1 2,5 7,8 2,7 7,3 2,9 6,7 3,2
9 9,0 2,2 8,8 2,3 8,4 2,5 8,1 2,7 7,5 2,9 7,0 3,2
10 9,4 2,2 9,1 2,3 8,7 2,5 8,4 2,7 7,8 2,9 7,3 3,2
31
5 9,0 2,5 8,7 2,7 8,3 2,9 8,0 3,0 7,5 3,3 6,9 3,7
6 9,3 2,5 9,0 2,7 8,6 2,9 8,3 3,0 7,7 3,4 7,2 3,7
7 9,6 2,5 9,3 2,7 8,9 2,9 8,6 3,0 8,0 3,4 7,5 3,7
8 10,0 2,5 9,7 2,7 9,3 2,9 8,9 3,1 8,3 3,4 7,7 3,7
9 10,4 2,5 10,0 2,7 9,6 2,9 9,3 3,1 8,7 3,4 8,0 3,7
10 10,7 2,5 10,4 2,7 9,9 2,9 9,6 3,1 9,0 3,4 8,3 3,7
41
5 10,8 3,0 10,5 3,2 10,0 3,4 9,7 3,6 9,0 4,0 8,4 4,4
6 11,2 3,0 10,9 3,2 10,4 3,4 10,0 3,6 9,4 4,0 8,7 4,4
7 11,7 3,0 11,3 3,2 10,8 3,4 10,4 3,6 9,7 4,0 9,0 4,4
8 12,1 3,0 11,7 3,2 11,2 3,4 10,8 3,7 10,1 4,0 9,4 4,4
9 12,5 3,0 12,1 3,2 11,6 3,4 11,2 3,7 10,5 4,0 9,7 4,4
10 13,0 3,0 12,6 3,2 12,0 3,5 11,6 3,7 10,8 4,0 10,1 4,4
51
5 12,7 4,1 12,3 4,3 11,8 4,6 11,3 4,8 10,6 5,2 9,8 5,6
6 13,2 4,1 12,8 4,3 12,2 4,6 11,8 4,8 11,0 5,2 10,2 5,6
7 13,7 4,1 13,3 4,3 12,7 4,6 12,2 4,8 11,4 5,2 10,6 5,6
8 14,2 4,1 13,7 4,3 13,1 4,6 12,7 4,8 11,8 5,2 11,0 5,6
9 14,7 4,1 14,2 4,3 13,6 4,6 13,1 4,8 12,3 5,2 11,4 5,6
10 15,2 4,1 14,8 4,3 14,1 4,6 13,6 4,8 12,7 5,2 11,8 5,7
1�
HWC-A 15÷131
RESE IN RAFFREDDAMENTO KÄLTELEISTUNGEN
COOLING CAPACITY PUISSANCES FRIGORIFIQUES
RENDIMIENTOS EN REFRIGERACIÓN
kWf : Potenzialità frigorifera (kW)kWe : Potenza assorbita (kW)To : Temperatura acqua in uscita evaporatore ( t ingr./usc.=5K)
kWf : Kälteleistung (kW)kWe : Leistungsaufnahme (kW)To : Wassertemperatur am Verdampferaustritt ( t Ein/Austritt =5K)
kWf : Cooling capacity (kW)kWe : Power input (kW)To : Evaporator leaving water temperature ( t in./out =5K)
kWf : Puissance frigorifique (kW)kWe : Puissance absorbée (kW)To : Temperature sortie eau évaporateur ( t entrée/sortie =5K)
kWf : Potencialidad frigorífica (kW)kWe : Potencia absorbida (kW)To : Temperatura agua en salida evaporador ( t entr./sal.=5K)
R410A
MOD. To (°C)
TEMPERATURA ARIA ESTERNA °C / AMBIENT AIR TEMPERATURE °C UMGEBUNGSTEMPERATUR °C / TEMPERATURE AIR EXTERIEUR °C / TEMPERATURA AIRE EXTERNO °C
25 28 32 35 40 45kWf kWe kWf kWe kWf kWe kWf kWe kWf kWe kWf kWe
61
5 15,9 4,9 15,4 5,2 14,7 5,5 14,2 5,8 13,3 6,3 12,3 6,8
6 16,5 4,9 16,0 5,2 15,3 5,5 14,7 5,8 13,8 6,3 12,8 6,9
7 17,2 4,9 16,6 5,2 15,9 5,5 15,3 5,8 14,3 6,3 13,3 6,9
8 17,8 4,9 17,2 5,2 16,5 5,5 15,9 5,8 14,8 6,3 13,8 6,9
9 18,4 4,9 17,9 5,2 17,1 5,5 16,5 5,8 15,4 6,3 14,3 6,9
10 19,1 4,9 18,5 5,2 17,7 5,5 17,1 5,8 16,0 6,3 14,8 6,9
71
5 19,4 5,7 18,8 6,0 17,9 6,4 17,3 6,8 16,1 7,4 15,0 8,1
6 20,1 5,7 19,5 6,0 18,6 6,4 17,9 6,8 16,8 7,4 15,5 8,1
7 20,9 5,7 20,2 6,0 19,3 6,5 18,6 6,8 17,4 7,4 16,1 8,1
8 21,6 5,7 21,0 6,0 20,0 6,5 19,3 6,8 18,0 7,4 16,7 8,1
9 22,4 5,7 21,7 6,0 20,8 6,5 20,0 6,8 18,7 7,4 17,3 8,110 23,2 5,7 22,5 6,0 21,5 6,5 20,7 6,8 19,4 7,4 18,0 8,1
81
5 21,3 6,2 20,6 6,5 19,7 7,0 19,0 7,4 17,8 8,1 16,5 8,8
6 22,1 6,2 21,4 6,5 20,5 7,0 19,8 7,4 18,5 8,1 17,1 8,8
7 22,9 6,2 22,2 6,5 21,3 7,0 20,5 7,4 19,2 8,1 17,8 8,8
8 23,8 6,2 23,1 6,5 22,1 7,0 21,3 7,4 19,9 8,1 18,4 8,8
9 24,7 6,2 23,9 6,5 22,9 7,0 22,1 7,4 20,6 8,1 19,1 8,8
10 25,6 6,2 24,8 6,5 23,7 7,0 22,9 7,4 21,4 8,1 19,8 8,8
91
5 26,2 8,5 25,3 8,9 24,0 9,5 23,0 10,0 21,3 10,8 19,3 11,9
6 27,2 8,5 26,2 8,9 24,9 9,5 23,9 10,0 22,1 10,8 20,1 11,9
7 28,1 8,5 27,2 8,9 25,8 9,5 24,8 10,0 23,0 10,9 20,9 11,9
8 29,1 8,5 28,1 8,9 26,8 9,5 25,7 10,0 23,8 10,9 21,7 12,0
9 30,2 8,5 29,1 8,9 27,7 9,5 26,6 10,0 24,7 10,9 22,6 12,0
10 31,2 8,5 30,2 8,9 28,7 9,5 27,6 10,0 25,6 10,9 23,4 12,0
101
5 30,4 9,9 29,3 10,4 27,8 11,2 26,6 11,9 24,4 13,0 22,0 14,4
6 31,5 9,9 30,4 10,4 28,8 11,2 27,6 11,9 25,3 13,0 22,9 14,4
7 32,6 9,9 31,5 10,4 29,9 11,2 28,6 11,9 26,3 13,1 23,8 14,4
8 33,7 9,9 32,6 10,4 31,0 11,2 29,7 11,9 27,3 13,1 24,7 14,5
9 34,9 9,9 33,7 10,4 32,1 11,2 30,7 11,9 28,3 13,1 25,7 14,5
10 36,1 9,9 34,9 10,5 33,2 11,2 31,8 11,9 29,4 13,1 26,7 14,5
131
5 35,5 11,6 34,2 12,2 32,5 13,0 31,0 13,7 28,5 14,8 25,7 16,3
6 36,7 11,6 35,5 12,2 33,7 13,0 32,2 13,7 29,6 14,8 26,8 16,4
7 38,0 11,6 36,7 12,2 34,9 13,0 33,4 13,7 30,7 14,8 27,8 16,4
8 39,3 11,7 38,0 12,2 36,1 13,0 34,6 13,7 31,9 14,9 28,9 16,4
9 40,7 11,7 39,3 12,2 37,4 13,0 35,9 13,7 33,1 14,9 30,0 16,4
10 42,0 11,7 40,7 12,2 38,7 13,0 37,1 13,7 34,3 14,9 31,2 16,4
1�
HWC-A 15÷131
RESE IN RISCALDAMENTO HEIZLEISTUNGEN
HEATING CAPACITY PUISSANCES CALORIFIQUES
RENDIMIENTOS EN REFRIGERACIÓN
R410A
MOD.
Ta (°C) RH(%)
TEMPERATURA ACQUA INGRESSO/USCITA CONDENSATORE °CCONDENSER INLET/OUTLET WATER TEMPERATURE °C
WASSERTEMPERATUR AM VERFLÜSSIGEREIN-AUSTRITT °CTEMPERATURE DE L’EAU ENTREE/SORTIE AU CONDENSEUR °C
TEMPERATURA AGUA ENTRADA/DALIDA CONDENSADOR °C30/35 35/40 40/45
kWt kWe kWt kWe kWt kWe
15
0 90 4,8 1,6 4,5 1,7 4,1 1,8
5 90 5,5 1,6 5,2 1,7 4,7 1,8
7 87 5,8 1,6 5,5 1,7 5,0 1,8
10 70 6,3 1,6 6,0 1,7 5,6 1,9
15 60 7,2 1,6 6,9 1,7 6,7 1,9
18
0 90 5,4 1,8 5,2 1,9 5,0 2,1
5 90 6,1 1,9 5,9 2,0 5,7 2,1
7 87 6,5 1,9 6,2 2,0 6,0 2,1
10 70 7,0 1,9 6,8 2,0 6,5 2,2
15 60 8,0 1,9 7,7 2,0 7,5 2,2
21
0 90 6,9 2,3 6,8 2,5 6,7 2,7
5 90 7,9 2,3 7,8 2,5 7,6 2,7
7 87 8,4 2,3 8,2 2,5 8,0 2,7
10 70 9,1 2,3 8,9 2,5 8,7 2,8
15 60 10,5 2,3 10,2 2,5 9,9 2,8
25
0 90 7,5 2,5 7,4 2,7 7,3 3,0
5 90 8,6 2,5 8,4 2,8 8,3 3,0
7 87 9,1 2,5 8,9 2,8 8,7 3,0
10 70 9,9 2,5 9,7 2,8 9,4 3,1
15 60 11,4 2,5 11,1 2,8 10,7 3,1
31
0 90 8,9 3,0 8,8 3,3 8,6 3,6
5 90 10,2 3,0 10,0 3,3 9,8 3,6
7 87 10,8 3,0 10,6 3,3 10,3 3,6
10 70 11,8 3,0 11,5 3,3 11,1 3,7
15 60 13,5 3,0 13,1 3,3 12,7 3,7
41
0 90 10,7 3,6 10,5 3,9 10,4 4,3
5 90 12,3 3,6 12,0 3,9 11,8 4,3
7 87 13,0 3,6 12,7 4,0 12,4 4,3
10 70 14,2 3,6 13,8 4,0 13,4 4,4
15 60 16,3 3,6 15,8 4,0 15,3 4,4
51
0 90 12,8 4,7 12,6 5,1 12,4 5,5
5 90 14,7 4,8 14,4 5,2 14,0 5,6
7 87 15,5 4,8 15,2 5,2 14,8 5,6
10 70 16,9 4,8 16,5 5,2 16,0 5,6
15 60 19,4 4,8 18,9 5,2 18,3 5,6
1�
HWC-A 15÷131
RESE IN RISCALDAMENTO HEIZLEISTUNGEN
HEATING CAPACITY PUISSANCES CALORIFIQUES
RENDIMIENTOS EN REFRIGERACIÓN
Ta : Temperatura aria esterna a bulbo secco (°C)RH : Umidità relativa aria esterna (%)kWt : Potenzialità termica (kW)kWe : Potenza assorbita (kW)
Ta : Externerlufttemperatur d.b. (°C)RH : Relative Externerluftfeuchtigkeit (%)kWt : Heizleistung (kW)kWe : Leistungsaufnahme (kW)
Ta : Ambient air temperature dry bulb (°C)RH : Ambient air relative humidity (%)kWt : Heating capacity (kW)kWe : Power input (kW)
Ta : Température air extérieure à bulbe sec (°C)RH : Humidité relative à l'air extérieure (%)kWt : Puissance termique (kW)kWe : Puissance absorbée (kW)
Ta : Temperatura aire externo con bulbo seco (°C)RH : Humedad relativa aire externo (%)kWt : Potencialidad térmica (kW)kWe : Potencia absorbida (kW)
R410A
MOD.
Ta (°C) RH(%)
TEMPERATURA ACQUA INGRESSO/USCITA CONDENSATORE °CCONDENSER INLET/OUTLET WATER TEMPERATURE °C
WASSERTEMPERATUR AM VERFLÜSSIGEREIN-AUSTRITT °CTEMPERATURE DE L’EAU ENTREE/SORTIE AU CONDENSEUR °C
TEMPERATURA AGUA ENTRADA/SALIDA CONDENSADOR °C30/35 35/40 40/45
kWt kWe kWt kWe kWt kWe
61
0 90 16,2 5,8 16,0 6,4 15,7 6,9
5 90 18,7 5,9 18,3 6,4 17,8 7,0
7 87 19,7 5,9 19,3 6,4 18,8 7,0
10 70 21,5 5,9 20,9 6,4 20,3 7,0
15 60 24,7 5,9 24,0 6,4 23,2 7,0
71
0 90 18,9 6,6 18,6 7,2 18,3 7,8
5 90 21,7 6,6 21,3 7,2 20,8 7,9
7 87 23,0 6,6 22,5 7,2 21,9 7,9
10 70 25,0 6,7 24,4 7,3 23,7 7,9
15 60 28,8 6,7 27,9 7,3 27,0 7,9
81
0 90 21,0 7,3 20,7 8,0 20,4 8,7
5 90 24,2 7,4 23,7 8,0 23,2 8,8
7 87 25,6 7,4 25,0 8,1 24,4 8,8
10 70 27,9 7,4 27,2 8,1 26,4 8,8
15 60 32,1 7,4 31,1 8,1 30,1 8,8
91
0 90 26,7 9,5 26,0 10,4 25,3 11,4
5 90 30,8 9,5 29,9 10,4 29,0 11,4
7 87 32,6 9,5 31,6 10,4 30,6 11,4
10 70 35,5 9,5 34,3 10,4 33,1 11,4
15 60 40,7 9,6 39,2 10,5 37,7 11,4
101
0 90 32,3 10,7 31,4 11,8 30,5 13,0
5 90 37,3 10,7 36,1 11,8 34,8 13,0
7 87 39,4 10,7 38,1 11,8 36,7 13,0
10 70 42,9 10,7 41,3 11,9 39,7 13,1
15 60 49,2 10,7 47,3 11,9 45,3 13,1
131
0 90 36,8 12,4 35,7 13,4 34,6 14,8
5 90 42,3 12,4 40,9 13,5 39,5 14,8
7 87 44,8 12,4 43,2 13,5 41,6 14,8
10 70 48,6 12,4 46,9 13,5 45,0 14,9
15 60 55,7 12,5 53,6 13,5 51,3 14,9
�0
HWC-A 15÷131
PERDITE DI CARICO CIRCUITO IDRAULICO PRESSURE DROPS HYDRAULIC CIRCUIT
PREVALENZA TOTALE POMPA DI CIRCOLAZIONE CIRCULATION PUMP TOTAL STATIC PRESSURE
CALCOLO PREVALENZA UTILE POMPA DI CIRCOLAZIONE
ESEMPIO:Si supponga di voler ricavare la prevalenza utile della pompa su un gruppo frigorifero HWC-A/SP 51 alle condizioni nominali (acqua in/out 12/7 °C, aria esterna 35 °C):
Resa frigorifera: 12,2 kW;Portata acqua : (12,2x860/5/3600)=0,58 l/s;Prevalenza totale pompa: 180 kPa;Perdite di carico circuito idraulico unità: 35 kPa;Prevalenza utile pompa : 180 - 35 = 145 kPa.
CIRCULATION PUMP AVAILABLE HEAD PRESSURE CALCULATION
EXAMPLE:The available pump head pressure can be obtained as follows, considering a HWC-A/SP 51 at the nominal conditions (water in/out 12/7 °C, ambient temperature 35 °C):
Cooling capacity: 12,2 kW;Water flow : (12,2x860/5/3600)=0,58 l/s;Pump total head pressure: 180 kPa;Unit hydraulic circuit pressure drops: 35 kPa;Available pump head pressure: 180 - 35 = 145 kPa.
500
400
300
200
100
0 0,5 1 1,50 2 2,50
91 - 101 - 131
51 - 61 - 71 - 81
15 - 18
21 - 25 31 - 41
Portata acqua (I/s) - Water flow (I/s)
Prevalenza totaleTotal head
(kPa)
25 -
41
1518
21
5131 131
61
91 -
101
71 -
81
Portata acqua (I/s) - Water flow (I/s)
Perdite di caricoPressure drops
(kPa)
�1
HWC-A 15÷131
PERTES DE CHARGE CIRCUIT HYDRAULIQUE
GESAMTE FÖRDERHÖHE DER UMLAUFPUMPE
HAUTEUR TOTALE DE LA POMPE DE CIRCULATION
BERECHNUNG DER EXTERNEN STATISCHEN PRESSUNG DER UMLAUFPUMPE
BEISPIEL:Man nimmt an, man will die externe statische Pressung der Pumpe in einen Kaltwassersatz HWC-A/SP 51 unter den Nennbedingungen (Wasserein/austritt 12/7 °C, Umgebungstemperatur 35 °C) berechnen:
Kälteleistung: 12,2 kW;Wasserdurchfluß : (12,2x860/5/3600)=0,58 l/s;Total Pressung der Pumpe: 180 kPa;Einheit Druckverluste des hydraulischen Kreislaufs: 35 kPa;Max. externe Pressung der Pumpe : 180 - 35 = 145 kPa.
CALCUL DE LA PRESSION DISPONIBLE DE LA POMPE DE CIRCULATION
EXEMPLE:On suppose vouloir déterminer la pression disponible de la pompe à eau sur unité HWC-A/SP 51 aux conditions nominales (eau entrèe/sortie 12/7 °C, air extérieur 35 °C):
Puissance frigorifique: 12,2 kW;Débit d’eau : (12,2x860/5/3600)=0,58 l/s;Pression totale pompe: 180 kPa;Pertes de charge circuit hydraulique pour le group: 35 kPa;Pression disponible pompe: 180 - 35 = 145 kPa.
DRUCKVERLUSTE DES HYDRAULISCHEN KREISLAUFS
500
400
300
200
100
0 0,5 1 1,50 2 2,50
91 - 101 - 131
51 - 61 - 71 - 81
15 - 18
21 - 25 31 - 41
Wasserdurchfluß - Débit d’eau (I/s)
Externe PressungPression disponible
(kPa)
25 -
41
1518
21
5131 131
61
91 -
101
71 -
81
Wasserdurchfluß - Débit d’eau (I/s)
DruckverlustePertes de charge
(kPa)
��
HWC-A 15÷131
PÉRDIDAS DE CARGA CIRCUITO HIDRÁULICO
25 -
41
1518
21
5131 131
61
91 -
101
71 -
81
Portata acqua (I/s) - Water flow (I/s)
Perdite di caricoPressure drops
(kPa)
ALTURA TOTAL BOMBA DE CIRCULACIÓN
500
400
300
200
100
0 0,5 1 1,50 2 2,50
91 - 101 - 131
51 - 61 - 71 - 81
15 - 18
21 - 25 31 - 41
Portata acqua (I/s) - Water flow (I/s)
Prevalenza totaleTotal head
(kPa)
CÁLCULO ALTURA ÚTIL BOMBA DE CIRCULACIÓN
EJEMPLO:Se suponga que se desea calcular la altura útil de la bomba en cuanto a un grupo frigorífico HWC-A/SP 51 a las condiciones nominales (agua in/out 12/7 °C, aire externo 35°C):
Rendimiento frigorífico: 12,2 kW;Caudal agua : (12,2x860/5/3600)=0,58 l/s;Altura total bomba: 180 kPa;Pérdidas de carga circuito hidráulico unidad: 35 kPa;Altura útil bomba : 180 - 35 = 145 kPa.
Pérdidas de carga(kPa)
Caudal agua (l/s)
Altura total(kPa)
Caudal agua (l/s)
��
HWC-A 15÷131SCHEMA CIRCUITO FRIGORIFERO E IDRAULICO, UNITA' PER SOLO RAFFREDDAMENTO (le parti deli-mitate da tratteggio sono relative a unità con serbatoio e pompa)
HYDRAULISCHER ANSCHLUß UND KÄLTESCHEMA DER KALTWASSERSÄTZE (die abgegrentzen Teile beziehen sich auf Geräte mit Behãlter und Pumpe)
REFRIGERANT / HYDRAULIC CHILLER CIRCUIT DIAGRAM ( the outline delimited parts are relative to units with tank and pump)
SCHEMAT DU CIRCUIT HYDRAULIQUE ET FRIGORIFIQUE GROUPE DE PRODUCTION D’EAU GLACÉE (les parties délimitées du contour esquissé sont relatives à unités avec réservoir et pompe)
DENOMINAZIONE DESIGNATION BEZEICHNUNG DESIGNATION DENOMINACIÓN
CA BATTERIA CONDENSANTE CONDENSING COIL KÜHLSCHLANGE BATTERIE COND. BATERÍA DE CONDENSACIÓN
EW EVAPORATORE EVAPORATOR VERDAMPFER ÉVAPORATEUR EVAPORADOR
FD FILTRO DISIDRATATORE DRYING FILTER TROCKNERFILTER FILTRE DESHYDRATEUR FILTRO DESHIDRATATOR
MC COMPRESSORE COMPRESSOR VERDICHTER COMPRESSEUR COMPRESOR
MN MANOMETRO ACQUA WATER GAUGE WASSER DRUCKMESSER MANOMÈTRE EAU MANÔMETRO AGUA
MP ELETTROPOMPA ELECTRICAL PUMP ELEKTRISCHE PUMPE POMPE ELECTRIQUE BOMBA ELÉCTRICA
MV VENTILATORE RADIALE RADIAL FANS RADIALLÜFTERN VENTILATEURS RADIAL VENTILADORES RADIALES
PD PRESSOSTATO DIFFERENZIALEDIFFERENTIAL PRESSURE SWITCH
DIFFERENZIALDRUCKREGLER PRESSOSTAT DIFFERENTIEL PRESOSTATO DIFERENCIAL
SE SERRANDA (91÷131) SHUTTER (91÷131) KLAPPE (91÷131) RIDEAU (91÷131) COMPUERTA (91÷131)
SM SERVOMOTORE (91÷131) SERVOMOTOR (91÷131) SERVOMOTOR (91÷131) SERVOMOTEUR (91÷131) SERVOMOTOR (91÷131)
SFINDICATORE DI LIQUIDO-UMIDITA'
(91÷131)
LIQUID-MOISTURE INDICATOR (91÷131)
FLÜSSIG-FEUCHTIGKEIT SCHAUGLAS
(91÷131)
VOYANT LIQUIDE-HUMIDITÉ (91÷131)
INDICADOR LÍQUIDO-HUMEDADE
(91÷131)
SPH PRESSOSTATO ALTA MAN. MANUAL HIGH PRESS.SWITCH HAND HOCHDRUCKREGLER PRSS. HAUTE PRESS. MAN. PRESOSTATO ALTA MANUAL
SPLPRESSOSTATO BASSA AUT.
(91÷131) *
AUTOMATIC LOW PRESS. SWITCH A.R. (91÷131) *
AUTOMATISCH
NIEDERDRUCKREGLER(91÷131) *
PRESS. BASSE PRESS. AUT. (91÷131) *
PRESOSTATO BAJA MANUAL
(91÷131) *
ST SERBATOIO STORAGE TANK SPEICHERBEHÄLTER BALLON TAMPON TANQUE
ST1 SONDA DI LAVORO WORKING PROBE WASSERTEMP. -FÜHLER SONDE DU TRAVAIL SONDA DE TRABAJO
ST2 SONDA ANTIGELO ANTIFREEZE PROBE FROSTSCHUTZFÜHLER SONDE ANTIGEL SONDA ANITHIELO
TRGV TRASDUTTORE DI PRESSIONE ** PRESSURE TRANSDUCER ** DRUCKWANDLER ** TRANSDUCTEUR DE PRESSN ** TRANSDUCTOR DE PRESIÓN
VE VASO DI ESPANSIONE EXPANSION VESSEL AUSGLEICHSGEFÄß VASE D’EXPANSION VASO DE EXPANSIÓN
VSI VALVOLA DI SICUREZZA 300 kPa 300 kPa SAFETY VALVE 300 kPa SICHERHEITSVENTIL VANNE DE SECURITÉE 300 kPa VÁLVULA SEGURIDAD 300 kPa
VT VALVOLA D'ESPANSIONE EXPANSION VALVE EXPANSIONSVENTIL SOUPAPE D'EXPANSION VÁLVULA DE EXPANSIÓN
* Accessory for the models 15÷81** Accessory* Accessoires pour les modelés 15÷81** Accessoires* Accesorio para los modelos 15÷81** Accesorio
* Accessorio per i modelli 15÷81** Accessorio* Zubehore fur die Modelle 15÷81** Zubehore
ALL’UTILIZZOTO THE USER
ZU DEN VERBRAUCHERNAUX UTILISATEURS
DALL’UTILIZZOFROM THE USER
VON DEN VERBRAUCHERNDES UTILISATEURS
FD VT ST2EW
CA
MV
TRGVSMSE
MC
SPH SPL
ST1
PD
VSI
ST
MP
VE
MN
SF
ESQUEMA CIRCUITO FRIGORÍFICO Y HIDRÁULICO, UNIDADES PARA SÓLO REFRIGERACIÓN (las partes delimidads por línea punteada se refieren a unidades con tanque y bomba)
ALL'UTILIZZOTO THE USERZUM BENUTZERÀ L'UTILISATEURHACÍA EL CONSUMIDOR
DALL'UTILIZZOFROM THE USERVOM BENUTZERDÈS L'UTILISATEURDESDE EL CONSUMIDOR
��
HWC-A 15÷131SCHEMA CIRCUITO FRIGORIFERO E IDRAULICO UNITA' A POMPA DI CALORE (le parti delimitate da tratteggio sono relative a unità con serbatoio e pompa)
HYDRAULISCHER ANSCHLUß UND KÄLTESCHEMA DER WÄRMEPUMPE EINHEITAN (die abgegrentzen Teile beziehen sich auf Geräte mit Behãlter und Pumpe)
HEAT PUMP UNITS REFRIGERANT/HYDRAULIC CIRCUIT (the outlined parts make reference to the units with tank and pump)
SCHÉMA DU CIRCUIT HYDRAULIQUE ET FRIGORIFIQUE UNITÉ À POMPE À CHALEUR (les parties délimitées du contour esquissé sont relatives à unités avec réservoir et pompe)
DENOMINAZIONE DESIGNATION BEZEICHNUNG DESIGNATION DENOMINACIÓN
CEC BATTERIA CONDENSANTE-EVAPORANTE
CONDENSING-EVAPORATING COIL VERDAMPFER-KÜHLSCHLANGE
BATTERIE CONDENSATION-EVAPORATION
BATERÍA CONDENSACIÓN - EVAPORACIÓN
CV VALVOLA DI RITEGNO ONE WAY VALVE RÜCKSCHLAGVENTIL VANNE DE RETENTION VÁLVULA DE RETENCIÓN
EW EVAPORATORE EVAPORATOR VERDAMPFER ÉVAPORATEUR EVAPORADOR
FD FILTRO DISIDRATATORE FILTER DRIER TROCKNERFILTER FILTRE DESHYDRATEUR FILTRO DESHIDRATATOR
LR RICEVITORE DI LIQUIDO LIQUID RECEIVER FLÜSSIGKEITSSAMMLER RESERVOIR DE LIQUIDE RECEBIDOR DE LÍQUIDO
MC COMPRESSORE COMPRESSOR VERDICHTER COMPRESSEUR COMPRESOR
MN MANOMETRO ACQUA WATER GAUGE WASSER DRUCKMESSER MANOMÈTRE EAU MANÓMETRO AGUA
MP ELETTROPOMPA ELECTRICAL PUMP ELEKTRISCHE PUMPE POMPE ÉLECTRIQUE ELÉCTROBOMBA
MV VENTILATORE RADIALE RADIAL FANS RADIALLÜFTERN VENTILATEUR RADIAL VENTILADOR RADIAL
PD PRESSOSTATO DIFFERENZIALEDIFFERENTIAL PRESSURE SWITCH DIFFERENZIALDRUCKREGLER PRESSOSTAT DIFFERENTIEL PRESOSTATO DIFERENCIAL
RCV VALVOLA 4 VIE 4 WAY VALVE 4-WEG VENTIL VANNE 4 VOIES VÁLVULA DE 4 VÍAS
RE RESIST. ELETTRICA EVAPORATORE
EVAPORATE HEATING ELEMENT ELEKTRISCHER WIDERSTAND VERDAMPFER
RÉSISTENCE ÉLECTRIQUE ÉVAPORATEUR
RESISTENCIA ELÉCTRICA EVAPORADOR
SE SERRANDA (91÷131) SHUTTER (91÷131) KLAPPE (91÷131) RIDEAU (91÷131) COMPUERTA (91÷131)
SM SERVOMOTORE (91÷131) SERVOMOTOR (91÷131) SERVOMOTOR (91÷131) SERVOMOTEUR (91÷131) SERVOMOTOR (91÷131)
SF INDICATORE DI LIQUIDO-UMIDITA' (91÷131)
LIQUID-MOISTURE IND. SIGTH GLASS (91÷131)
FLÜSSIG-FEUCHTIGKEIT SCHAUGLAS (91÷131)
VOYANT LIQUIDE-HUMIDITÉ (91÷131)
INDICADOR LÍQUIDO - HUMEDAD (91÷131)
SPH PRESSOSTATO ALTA MAN. HIGH PRESS.SWITCH M.R. HANDHOCHDRUCKREGLER PRSS. HAUTE PRESS. MAN. PRESOSTATO ALTA MANUAL
SPL PRESSOSTATO BASSA AUT. (91÷131) *
LOW PRESS. SWITCH A.R. (91÷131) *
AUTOMATISCHE NIEDERDRUCKREGLER (91÷131) *
PRESS. BASSE PRESS. AUT. (91÷131) *
PRESOSTATO BAJA MANUAL
(91÷131) *
ST SERBATOIO STORAGE TANK SPEICHERBEHÄLTER BALLON TAMPON TANQUE
ST1 SONDA DI LAVORO WORKING PROBE WASSERTEMP. -FÜHLER SONDE DU TRAVAIL SONDA DE TRABAJO
ST2 SONDA ANTIGELO ANTIFREEZE PROBE FROSTSCHUTZFÜHLER SONDE ANTIGEL SONDA ANTIHIELO
ST3 SONDA TEMPERATURA TEMPERATURE PROBE FÜHLER TEMPERATUR SONDE TEMPERATURE SONDA TEMPERATURA
TRGV TRASDUTTORE DI PRESSIONE ** PRESSURE TRANSDUCER ** DRUCKWANDLER ** TRANSDUCTEUR DE PRESS. ** TRANSDUCTOR DE PRESIÓN
VE VASO DI ESPANSIONE EXPANSION VESSEL AUSGLEICHSGEFÄß VASE D’EXPANSION VASO DE EXPANSIÓN
VSI VALVOLA DI SICUREZZA 300 kPa 300 kPa SAFETY VALVE 300 kPa SICHERHEITSVENTIL SOUPAPE DE SÉCURITÉ 300 kPa VÁLVULA DE SEGURIDAD
VSI1 VALVOLA DI SICUREZZA SAFETY VALVE SICHERHEITSVENTIL SOUPAPE DE SÉCURITÉ VÁLVULA DE SEGURIDAD 300 kPa
VT VALVOLA D'ESPANSIONE EXPANSION VALVE EXPANSIONSVENTIL SOUPAPE D'EXPANSION VÁLVULA DE EXPANSIÓN
ALL’UTILIZZOTO THE USER
ZU DEN VERBRAUCHERNAUX UTILISATEURS
DALL’UTILIZZOFROM THE USER
VON DEN VERBRAUCHERNDES UTILISATEURS
VSI
SPH
SPL
MC
RCV
TRGVSM SE
EW
RE
VT
LR
FD
CV
VSI1
ST2
MP
ST1 PD
ST
VE
CV
VT
CEC
MV
ST3
MN
SF
* Accessorio per i modelli 15÷81 * Accessory for the models 15÷81 * Accesorio para los modelos 15÷81
** Accessorio ** Accessory ** Accesorio
* Zubehore fur die Modelle 15÷81 * Accessoires pour les modelés 15÷81
** Zubehore ** Accessoires
ESQUEMA CIRCUITO FRIGORÍFICO Y HIDRÁULICO, UNIDADES CON BOMBA DE CALOR (las partes delimidads por línea punteada se refieren a unidades con tanque y bomba)
DALL'UTILIZZOFROM THE USERVOM BENUTZERDÈS L'UTILISATEURDESDE EL CONSUMIDOR
ALL'UTILIZZOTO THE USERZUM BENUTZERÀ L'UTILISATEURHACÍA EL CONSUMIDOR
��
HWC-A 15÷131
COEFFICIENTI CORRETTIVI PER FATTORI DI SPORCAMENTO
FOULING FACTORS CORRECTION COEFFICIENTS
f1: fattori di correzione per la potenza resa;fp1: fattori di correzione per la potenza assorbita dal
compressore.
Le prestazioni delle unità indicate nelle tabelle vengono fornite per le condizioni di scambiatore pulito (fattore di sporcamento = 0). Per valori differenti del fattore d’incrostazione, le prestazioni fornite dovranno essere corrette con i fattori indicati.
f1: capacity correction factors;fp1: compressor power input correction factor.
Unit performances reported in the tables are given for the condition of clean exchanger (fouling factor = 0). For different fouling factors values, unit performances should be corrected with the correction factors shown above.
Fattori di sporcamento evaporatore(m²°C/W)
Evaporator fouling factors (m²°C/W)
f1 fp1
0 Piastre pulite 1 1 0 Clean plate exchanger
0,44 x 10-4 0,98 0,99 0,44 x 10-4
0,88 x 10-4 0,96 0,99 0,88 x 10-4
1,76 x 10-4 0,93 0,98 1,76 x 10-4
* Può essere portata a -20 °C con accessorio controllo di condensazione.
* It can be down to -20°C with the accessory condensing control.
LIMITI DI FUNZIONAMENTORaffreddamento
CoolingRiscaldamento
Heating OPERATING RANGEmin max min max
Temperatura acqua in ingresso °C 8 20 25 45 Inlet water temperature
Temperatura acqua in uscita °C 5 15 30 50 Outlet water temperature
Salto termico acqua (1) °C 3 9 3 10 Water thermal difference (1)
Temperatura aria esterna °C 10 * 46 -10 20 Ambient air temperature
Minima temperatura dell’acqua refrigerata con l’impiego di glicole
°C -8 -----Minimun chilled water outlet temperature with glycol mixture
Max. pressione di esercizio lato acqua scambiatore
kPa 1000Max. operating pressure heat exchanger water side
��
HWC-A 15÷131
KORREKTURKOEFFIZIENTEN FÜR VERSCHMUTZUNGSFAKTOREN
COEFFICIENTS CORRECTEURS POUR FACTEURS D’ENCRASSEMENTS
f1: Korrekturfaktoren für Kälteleistung bzw. Verflüssigerleistung;
fp1: Korrekturfaktoren für Leistungsaufnahme von dem Verdichter.
Die in der Tabelle angeführten Geräteleistungen sind für die Bedingung eines sauberen Wärmetauschers angegeben (Verschmutzungsfaktor = 0). Bei unterschiedlichen Werten des Verschmutzungsfaktors müssen die Leistungen mit den angegebenen Faktoren korrigiert werden.
f1: Facteurs de correction pour la puissance rendue;fp1: Facteurs de correction pour la puissance absorbée du compresseur.
Les performances des unités indiquées dans les tableaux sont données pour la condition d’échangeur propre (facteur de correction = 0). Pour des valeurs différentes du facteur d’encrassements, les performances annoncées seront corrigées en utilisant les facteurs indiqués.
Verschmutzungsfaktoren Verdampfer (m²°C/W)
Facteure d’encrassemente evaporateur(m²°C/W)
f1 fp1
0 Sauberer Wärmetauscher 1 1 0 Echangeur propre
0,44 x 10-4 0,98 0,99 0,44 x 10-4
0,88 x 10-4 0,96 0,99 0,88 x 10-4
1,76 x 10-4 0,93 0,98 1,76 x 10-4
* Es kann auf -20 °C mit dem Zusatzgerät reduziert werden Kondensation Kontrolle.
* Il peut être jusq'à -20 °C avec l'accessoire controle de condensation.
EINSATZBEREICHENKühlung
RefroidissementHeizung
Chauffage LIMITES DE FONCTIONNEMENT
min max min max
Wassereintrittstemperatur °C 8 20 25 45 Température eau entrée
Wasseraustrittstemperatur °C 5 15 30 50 Température eau sortie
Wassertemperaturdifferenz (1) °C 3 9 3 10 Ecart de température (1)
Umgebungstemperatur °C 10 * 46 -10 20 Température air extérieur
Min. Temperatur des gekühlten Wasser mit Verwendung von Glykol °C -8 -----
Température minimun de l’eau glacée avec glycol
Max. Betriebsdruck Wärmetauscher- Wasser-Seite kPa 1000
Pression maximun d’utilisation échangeur côte eau
��
HWC-A 15÷131
UTILIZZO DI MISCELE ACQUA/GLICOLE ETILENICO
Il glicole etilenico miscelato all’acqua di circolazione viene im-piegato per prevenire la formazione di ghiaccio negli scambiatori dei refrigeratori inseriti nei circuiti idraulici.L’impiego di miscele a basso punto di congelamento produce una variazione delle principali caratteristiche termodinamiche delle unità. I parametri che interessano, in quanto di impiego comune, sono i seguenti:
- resa frigorifera- potenza assorbita compressore- portata della miscela- perdita di carico
Per semplicità si riassumono in una tabella i valori dei coefficienti correttivi per le percentuali aggiuntive di glicole etilenico di uso comune.
OPERATION WITH ETHYLENE GLYCOL MIXTURES
The use of ethylene glycol mixtures is intended to prevent freezing in chillers heat exchanger.The use of low freezing point mixtures causes a modification in the thermodynamic properties of the units. The major parameters affected by the use of glycol mixtures are the following:
- cooling capacity- compressor absorbed power- mixture flow- pressure drop
In the table below are reported the correction factors referred to the most common ethylene glycol mixtures.
ESEMPIO DI CALCOLO
Si fornisce un esempio di calcolo per interpretare in maniera corretta i coefficienti riportati in tabella.
Si supponga di dover operare su un refrigeratore d’acqua HWC-A 51 le cui prestazioni alle condizioni nominali siano le seguenti:
Resa frigorifera: 12,2 kWPotenza assorbita compressore: 3,7 kWPortata acqua: 0,58 l/sPerdita di carico: 35 kPa Con l’aggiunta del 20% di glicole tali grandezze assumeranno i seguenti valori, facendo uso dei coefficienti riportati in tabella:
Resa frigorifera: 12,2 x 0,950 = 11,6 kWPotenza assorbita compressore: 3,7 x 0,995 = 3,68 kWPortata acqua: 0,58 x 1,04 = 0,60 l/s
Dalla curva delle perdite di carico si ricava la perdita corrispondente al nuovo valore della portata (0,60 l/s ==> 38 kPa).
La perdita di carico corretta relativa ad una miscela di glicole al 20% sarà dunque:
Perdita di carico: 38 x 1,13 = 42,9 kPa.
CALCULATION EXAMPLE
An example can help to use properly the coefficients reported in the table.
Suppose that a water chiller the HWC-A 51 presents the following performances at the nominal working conditions:
Cooling capacity: 12,2 kWCompressor absorbed power: 3,7 kWWater flow: 0,58 l/sPower input: 35 kPa
With 20% glycol mixture these parameters will change to the following values, according to the correction factors:
Cooling capacity: 12,2 x 0,950 = 11,6 kWCompressor absorbed power: 3,7 x 0,995 = 3,68 kWMixture flow: 0,58 x 1,04 = 0,60 l/s
From the pressure drop the value corresponding to the new mixture flow (0,60 l/s ==>38 kPa) can be read.
The correct pressure drop corresponding to a 20% glycol mixture will be:
Pressure drop: 38 x 1,13 = 42,9 kPa.
Percentuale di glicole etilenico in peso (%) 0 10 20 30 40 50 Ethylene glycol percent by
weight (%)
Temp.di congelamento (°C) 0 -4,5 -9,5 -15,5 -21,5 -32,5 Freezing point ( °C)
Coeff.corr. resa frigorifera 1 0,975 0,95 0,93 0,91 0,88 Cooling capacity corr. factor
Coeff.corr. potenza assorb. 1 1,01 0,995 0,990 0,985 0,975 Power input corr. factor
Coeff.corr. portata miscela 1 1,01 1,04 1,08 1,14 1,20 Mixture flow corr. factor
Coeff.corr. perdita di carico 1 1,05 1,13 1,21 1,26 1,32 Pressure drop corr. factor
��
HWC-A 15÷131
COEFICIENTES CORRECTIVOS PARA FACTORES DE ENSUCIAMIENTO
Factores de ensuciamiento evaporador (m²°C/W)
f1 fp1
0 Placas limpias 1 1
0,44 x 10-4 0,98 0,99
0,88 x 10-4 0,96 0,99
1,76 x 10-4 0,93 0,98
f1: factores de correción para la potencia real;fp1: factores de correción para la potencia absorbida
por el compresor.
Las prestaciones de las unidades indicadas en la tabla se refieren al intercambiador limpio (factor de ensuciamiento = 0). En cuanto a valores diferentes del factor de incrustación, las prestaciones indicadas deben ser corregidas por medio de los factores indicados.
LIMITES DE FUNCIONAMIENTORefrigeración Calefacción
mín. máx. mín. máx.
Temperatura agua en entrada °C 8 20 25 45
Temperatura agua en salida °C 5 15 30 50
Caída térmica agua (1) °C 3 9 3 10
Temperatura aire externo °C 10 * 46 -10 20
Mín. temperatura del agua refrigerada por glicol
°C -8 -----
Máx. pressión funcionamiento lado agua intercambiador
kPa 1000
* Puede ser seleccionada a -20°C con accesorio control de condensación.
��
HWC-A 15÷131
VERWENDUNG VON WASSER/ETHYLENGLIKOL-MISCHUNGEN
Die Verwendung von Ethylenglykol-Wassergemisch ist empfohlen, um die Eisbildung an den Wärmetauschern der Kaltwassersätze zu vermeiden.Die Verwendung von Mischungen mit niedrigem Gefrierpunkt bewirkt eine Änderung der wichtigsten thermodynamischen Be-triebseigenschaften der Geräte. Die Parameter von besonderer Bedeutung bei Verwendung dieser Mischungen sind folgende:
- Kälteleistung- Compressor Leistungsaufnahme- Mischungsdurchfluß- Druckverlust
In der unten stehenden Tabelle sind die Werte der Korrekturko-effizienten bezüglich der normalgebräuchlichen Äthylenglykolmi-schungen dargestellt.
UTILISATION DE LA SOLUTION EAU/GLYCOL ETHYLENIQUE
Le glycol éthylènique mélangé à l’eau d’utilisation est employé pour prévenir la formation de la glace dans les échangeurs des groupes, insérés dans les circuits hydrauliques.L’emploi de cette solution à bas point de congélation produit une variation des principales caractéristiques thermodynamiques de fonctionnement de la machine. Les paramètres affectés par l’utilisation de glycol sont les suivants :
- puissance frigorifique- puissance absorbée compresseur- débit de la solution- perte de charge
A cet effet, sont récapitulés dans le tableau ci-dessous les valeurs des coefficients de correction pour les pourcentages d’adjonction de glycol éthylènique d’utilisation plus commune.
BERECHNUNGSBEISPIEL
Ein Beispiel kann Ihnen helfen, um die oben stehenden Koeffizi-enten korrekt zu interpretieren:Man nehme an, man muß einen Kaltwassersatz HWC-A 51 einsetzen, dessen Leistungen unter Nennbedingungen die fol-genden sind:
Kälteleistung: 12,2 kWCompressor Leistungsaufnahme: 3,7 kWWasserdurchfluß: 0,58 l/sDruckverlust: 35 kPa Mit einem Zusatz von 20% Glykol und unter Verwendung der oben angeführten Koeffizienten, ändern sich diese Werte wie folgt:
Kälteleistung: 12,2 x 0,950 = 11,6 kWCompressor Leistungsaufnahme: 3,7 x 0,995 = 3,68 kWMischungsdurchfluß: 0,58 x 1,04 = 0,60 l/s
Von der Druckverlust-Kurve kann der dem neuen Durchflußwert entsprechende Druckverlust (0,60 l/s ==> 38 kPa) abgelesen werden.
Der korrekte Druckverlust bezüglich einer 20% Glykolmischung wird also sein:
Druckverlust: 38 x 1,13 = 42,9 kPa.
EXEMPLE DE CALCULATION
Pour utiliser correctement les coefficients indiqués dans le tableau, voici un exemple pratique. On suppose vouloir intervenir sur un groupe d’eau glacée HWC-A 51 dont les conditions nominales sont les suivantes :
Puissance frigorifique : 12,2 kWPuissance absorbée compresseur : 3,7 kWDébit d’eau : 0,58 l/sPerte de charge : 35 kPa
En ajoutant 20 % de glycol, les valeurs se modifieront en utilisant les coefficients indiqués dans le tableau :
Puissance frigorifique : 12,2 x 0,950 = 11,6 kWPuissance absorbée compresseur : 3,7 x 0,995 = 3,68 kWDébit solution : 0,58 x 1,04 = 0,60 l/s
Sur la courbe des pertes de charge on relève la pérte correspon-dante au valeur nouveau de débit (0,60 l/s ==> 38 kPa).
La pérte de charge correcte relative a un solution de glycol de 20 % sera donc :
Perte de charge : 38 x 1,13 = 42,9 kPa.
Glykol-Prozent pro Gewicht (%) 0 10 20 30 40 50 Pourcentage de glycol en
poids (%)
Gefriertemperatur (°C) 0 -4,5 -9,5 -15,5 -21,5 -32,5 Temp. de congélation (°C)
Korr.-koeff. Kälteleistung 1 0,975 0,95 0,93 0,91 0,88 Coeff. corr. puissance frigorif.
Korr.-koeff. Leistungsaufnahme 1 1,01 0,995 0,990 0,985 0,975 Coeff. corr. puissance absorbée
Korr.-koeff. Mischungsdurchfluß 1 1,01 1,04 1,08 1,14 1,20 Coeff. correcteur débit solution
Korr.-koeff. Druckverlust 1 1,05 1,13 1,21 1,26 1,32 Coeff. corr. pèrte de charge
�0
HWC-A 15÷131
UTILIZACIÓN DE MEZCLAS AGUA/GLICOL ETILEN
El glicol etilen mezclado con el agua de circulación se utiliza para prevenir la formación de hielo en los intercambiadores de los refrigeradores instalados en los corcuitos hidráulicos.La utilización de mezclas con bajo punto de congelación produce uan variación de las principales caracteristicas termodinámicas de las unidades. Los parámetros de interés, debido al uso común, son los siguientes:
- rendimientos frigoríficos;- potencia absorbida por el compresor; - caudal de la mezcla;- pérdidas de carga.
Para simplificar, se pueden resumir en una tabla los valores de los factores de corrección para los porcentajes adicionales de glicol de etileno de uso común.
Porcentaje de glicol de etileno en peso (%) 0 10 20 30 40 50
Temp.de congelación (°C) 0 -4,5 -9,5 -15,5 -21,5 -32,5
Coef.corr. rendimeinto frigorífico 1 0,975 0,95 0,93 0,91 0,88
Coef.corr. potencia absorb. 1 1,01 0,995 0,990 0,985 0,975
Coef.corr. caudal mezcla 1 1,01 1,04 1,08 1,14 1,20
Coef.corr. pérdida de carga 1 1,05 1,13 1,21 1,26 1,32
EJEMPLO DE CÁLCULO
Se proporciona un ejemplo de cálculo para interpretar correctamente los coeficientes indicados en la tabla.
Se suponga que usted necesita trabajar en un refrigerador de agua HWC-A 51 cuyas prestacciones, en las condiciones nominales, son las siguientes.
Rendimiento frigorífico: 12,2 kWPotencia absorbida compresor: 3,7 kWCaudal agua: 0,58 l/sPérdida de carga: 35 kPa Por medio de la adición de 20% de glicol, estos parámetros asumirán los siguientes valores, utilizando los coeficientes indicados en la tabla:
Rendimiento frigorífico: 12,2 x 0,950 = 11,6 kWPotencia absorbida compresor: 3,7 x 0,995 = 3,68 kWCaudal agua: 0,58 x 1,04 = 0,60 l/s
De la curva de las pérdidas de carga se obtiene la pérdida correspondiente al nuevo valor del cuadal (0,60 l/s ==> 38 kPa).
La pérdida de carga corregida en cuanto a una mezcla de glicol 20% será por lo tanto la siguiente:
Pérdida de carga: 38 x 1,13 = 42,9 kPa.
�1
HWC-A 15÷131
DIMENSIONI DI INGOMBRO, PESI, SPAZI DI RISPETTO E COLLEGAMENTI IDRAULICI
AUSSENMAßE, GEWICHTE, RAUMBEDARF UND HYDRAULISCHE ANSCHLÜßE
DIMENSIONS, WEIGHTS, CLEARANCES AND HYDRAULIC CONNECTIONS
ENCOMBREMENTS, POIDS, ESPACES POUR ENTRETIEN ET RACCORDEMENTS HYDRAULIQUES
Per l'unità a pompa di calore maggiorare il peso del 10%.
Für die Wärmepumpeausführungeinheit muß das Gewicht um 10% erhöht werden.
For the unit in heat pump version increase the weight by 10%.
Pour les groupes à pompes à chaleur majorer le poids de 10%.
En cuanto a las unidades con bomba de calor hay que aumentar el peso de 10%.
ENTREE ALIMENTATION ELETRIQUE
ENTRATA LINEA ELETTRICAVOLTAGE SUPPLY INLETELEKTRISCHER ANSCHLUSS
ENTREE EAU
USCITA ACQUA WATER OUTLET WASSERAUSTRITT
WATER INLET ENTRATA ACQUA
WASSEREINTRITT
SORTIE EAU
1"M
1"M
10
1�.�
1�.�
��
�10
1��
1�0
���
10�
�0
���
1�0
�0
11�
�0
�00
�00
�00
1���
1�00
��
��0 �00
100
1�.�
1�.�
�1�
���
�1�
��0
��1 ��1 �� ��� ���
�0
�0�0
0��
0
PART. VISTA DA SOTTOPARTICULAR: VIEW FROM THE BOTTOMDETAIL: ANSICHT VON UNTENPARTICULIER: VUE DU FOND
MOD.Peso in funzione / Operating weightBetriebsgewicht / Poids en fonction
Peso en función
Entrata acqua / Water inletWassereintritt / Entrée eau
Entrada agua
Uscita acqua / Water outletWasseraustritt / Sortie eau
Salida agua
(kg) Ø Ø
15 129 1" M 1" M18 130 1" M 1" M
21 132 1" M 1" M
25 135 1" M 1" M
31 140 1" M 1" M
41 142 1" M 1" M
DIMENSIONES, PESOS, ESPACIOS DE RESPECTO Y CONEXIONES HIDRÁULICAS
USCITA ACQUA WATER OUTLET
WASSER AUSTRITT SORTIE EAU
SALIDA AGUA
ENTRATA LINEA ELETTRICAPOWER SUPPLY INLET
SPEISUNG EINTRITTENTRÉE ALIMENTATION ÉLETRIQUE
ENTRADA LÍNEA ELÉCTRICA ENTRATA ACQUA WATER INLET
WASSER EINTRITT ENTRÉE EAU
ENTRADA AGUA
VISTA DA SOTTO (PART.)BOTTOM VIEW (DET.)ANSICHT VON UNTEN (DET.)VUE DE DESSOUS (DÉT.)VISTA DESDE ABAJO (PART.)
��
HWC-A 15÷131
Per l'unità a pompa di calore maggiorare il peso del 10%.
Für die Wärmepumpeausführungeinheit muß das Gewicht um 10% erhöht werden.
For the unit in heat pump version increase the weight by 10%.
Pour les groupes à pompes à chaleur majorer le poids de 10%.
En cuanto a las unidades con bomba de calor hay que aumentar el peso de 10%.
ENTREE ALIMENTATION ELETRIQUE
ENTRATA LINEA ELETTRICAVOLTAGE SUPPLY INLETELEKTRISCHER ANSCHLUSS
ENTREE EAU
USCITA ACQUA WATER OUTLET WASSERAUSTRITT
WATER INLET ENTRATA ACQUA
WASSEREINTRITT
SORTIE EAU
1"M
1"M
10
1�.�
1�.�
��
�101��
1�0
���
10�
�0��
�1�
0
�0
11�
�0
�00
�00
�00
1���
1�00
��
��0 �00
100
1�.�
1�.�
�1�
���
�1�
��0
��1 ��1 �� ��� ���
�0
�0�0
0��
0PART. VISTA DA SOTTOPARTICULAR: VIEW FROM THE BOTTOMDETAIL: ANSICHT VON UNTENPARTICULIER: VUE DU FOND
MOD.Peso in funzione / Operating weightBetriebsgewicht / Poids en fonction
Peso en funcionamiento
Entrata acqua / Water inletWassereintritt / Entrée eau
Entrada agua
Uscita acqua / Water outletWasseraustritt / Sortie eau
Salida agua
(kg) Ø Ø
15 SP 219 1" M 1" M18 SP 220 1" M 1" M
21 SP 222 1" M 1" M
25 SP 225 1" M 1" M
31 SP 230 1" M 1" M
41 SP 232 1" M 1" M
DIMENSIONI DI INGOMBRO, PESI, SPAZI DI RISPETTO E COLLEGAMENTI IDRAULICI
AUSSENMAßE, GEWICHTE, RAUMBEDARF UND HYDRAULISCHE ANSCHLÜßE
DIMENSIONS, WEIGHTS, CLEARANCES AND HYDRAULIC CONNECTIONS
ENCOMBREMENTS, POIDS, ESPACES POUR ENTRETIEN ET RACCORDEMENTS HYDRAULIQUES
DIMENSIONES, PESOS, ESPACIOS DE RESPECTO Y CONEXIONES HIDRÁULICAS
USCITA ACQUA WATER OUTLET
WASSER AUSTRITT SORTIE EAU
SALIDA AGUA
ENTRATA LINEA ELETTRICAPOWER SUPPLY INLET
SPEISUNG EINTRITTENTRÉE ALIMENTATION ÉLETRIQUE
ENTRADA LÍNEA ELÉCTRICA ENTRATA ACQUA WATER INLET
WASSER EINTRITT ENTRÉE EAU
ENTRADA AGUA
VISTA DA SOTTO (PART.)BOTTOM VIEW (DET.)ANSICHT VON UNTEN (DET.)VUE DE DESSOUS (DÉT.)VISTA DESDE ABAJO (PART.)
��
HWC-A 15÷131
Per l'unità a pompa di calore maggiorare il peso del 10%.
Für die Wärmepumpeausführungeinheit muß das Gewicht um 10% erhöht werden.
For the unit in heat pump version increase the weight by 10%.
Pour les groupes à pompes à chaleur majorer le poids de 10%.
En cuanto a las unidades con bomba de calor hay que aumentar el peso de 10%.
ENTREE ALIMENTATION ELETRIQUE
ENTRATA LINEA ELETTRICAVOLTAGE SUPPLY INLETELEKTRISCHER ANSCHLUSS
ENTREE EAU
USCITA ACQUA WATER OUTLET WASSERAUSTRITT
WATER INLET ENTRATA ACQUA
WASSEREINTRITT SORTIE EAU
1" M 1" M
10
1�1�
��PART. VISTA DA SOTTOPARTICULAR: VIEW FROM THE BOTTOMDETAIL: ANSICHT VON UNTENPARTICULIER: VUE DU FOND
��0
�0 ��
1�0
��0
���
�0
100�00
1000
�00
1���
1�00
��
��0��
��00
�0��
��0
���
���
��0
�0� ��� �� ��� �1�
�0
�01�
00��
0
MOD.Peso in funzione / Operating weightBetriebsgewicht / Poids en fonction
Peso en funcionamiento
Entrata acqua / Water inletWassereintritt / Entrée eau
Entrada agua
Uscita acqua / Water outletWasseraustritt / Sortie eau
Salida agua
(kg) Ø Ø51 202 1" M 1" M
61 212 1" M 1" M
71 214 1" M 1" M
81 216 1" M 1" M
DIMENSIONI DI INGOMBRO, PESI, SPAZI DI RISPETTO E COLLEGAMENTI IDRAULICI
DIMENSIONS, WEIGHTS, CLEARANCES AND HYDRAULIC CONNECTIONS
AUSSENMAßE, GEWICHTE, RAUMBEDARF UND HYDRAULISCHE ANSCHLÜßE
ENCOMBREMENTS, POIDS, ESPACES POUR ENTRETIEN ET RACCORDEMENTS HYDRAULIQUES
DIMENSIONES, PESOS, ESPACIOS DE RESPECTO Y CONEXIONES HIDRÁULICAS
ENTRATA LINEA ELETTRICAPOWER SUPPLY INLET
SPEISUNG EINTRITTENTRÉE ALIMENTATION ÉLETRIQUE
ENTRADA LÍNEA ELÉCTRICA
USCITA ACQUA WATER OUTLET
WASSER AUSTRITT SORTIE EAU
SALIDA AGUA
ENTRATA ACQUA WATER INLET WASSER EINTRITT ENTRÉE EAU ENTRADA AGUA
VISTA DA SOTTO (PART.)BOTTOM VIEW (DET.)ANSICHT VON UNTEN (DET.)VUE DE DESSOUS (DÉT.)VISTA DESDE ABAJO (PART.)
��
HWC-A 15÷131DIMENSIONI DI INGOMBRO, PESI, SPAZI DI RISPETTO E COLLEGAMENTI IDRAULICI
AUSSENMAßE, GEWICHTE, RAUMBEDARF UND HYDRAULISCHE ANSCHLÜßE
DIMENSIONS, WEIGHTS, CLEARANCES AND HYDRAULIC CONNECTIONS
ENCOMBREMENTS, POIDS, ESPACES POUR ENTRETIEN ET RACCORDEMENTS HYDRAULIQUES
Per l'unità a pompa di calore maggiorare il peso del 10%.
Für die Wärmepumpeausführungeinheit muß das Gewicht um 10% erhöht werden.
For the unit in heat pump version increase the weight by 10%.
Pour les groupes à pompes à chaleur majorer le poids de 10%.
En cuanto a las unidades con bomba de calor hay que aumentar el peso de 10%.
ENTREE ALIMENTATION ELETRIQUE
ENTRATA LINEA ELETTRICAVOLTAGE SUPPLY INLETELEKTRISCHER ANSCHLUSS
ENTREE EAU
USCITA ACQUA WATER OUTLET WASSERAUSTRITT
WATER INLET ENTRATA ACQUA
WASSEREINTRITT SORTIE EAU
1" M 1" M
10
1�1�
��
��0
�0 ��
1�0
��0
���
�0
100
�00
�00
1000
1���
1�00
��
��0
���
�00
�0��
��0
���
���
��0
�0� ��� �� ��� �1�
�0
�01�
00��
0
PART. VISTA DA SOTTOPARTICULAR: VIEW FROM THE BOTTOMDETAIL: ANSICHT VON UNTENPARTICULIER: VUE DU FOND
MOD.Peso in funzione / Operating weightBetriebsgewicht / Poids en fonction
Peso en funcionamiento
Entrata acqua / Water inletWassereintritt / Entrée eau
Entrada agua
Uscita acqua / Water outletWasseraustritt / Sortie eau
Salida agua
(kg) Ø Ø51 SP 414 1" M 1" M
61 SP 424 1" M 1" M
71 SP 426 1" M 1" M
81 SP 428 1" M 1" M
DIMENSIONES, PESOS, ESPACIOS DE RESPECTO Y CONEXIONES HIDRÁULICAS
ENTRATA LINEA ELETTRICAPOWER SUPPLY INLET
SPEISUNG EINTRITTENTRÉE ALIMENTATION ÉLETRIQUE
ENTRADA LÍNEA ELÉCTRICA
USCITA ACQUA WATER OUTLET
WASSER AUSTRITT SORTIE EAU
SALIDA AGUA
ENTRATA ACQUA WATER INLET WASSER EINTRITT ENTRÉE EAU ENTRADA AGUA
VISTA DA SOTTO (PART.)BOTTOM VIEW (DET.)ANSICHT VON UNTEN (DET.)VUE DE DESSOUS (DÉT.)VISTA DESDE ABAJO (PART.)
��
HWC-A 15÷131
DIMENSIONI DI INGOMBRO, PESI, SPAZI DI RISPETTO E COLLEGAMENTI IDRAULICI
AUSSENMAßE, GEWICHTE, RAUMBEDARF UND HYDRAULISCHE ANSCHLÜßE
DIMENSIONS, WEIGHTS, CLEARANCES AND HYDRAULIC CONNECTIONS
ENCOMBREMENTS, POIDS, ESPACES POUR ENTRETIEN ET RACCORDEMENTS HYDRAULIQUES
Per l'unità a pompa di calore maggiorare il peso del 10%.
Für die Wärmepumpeausführungeinheit muß das Gewicht um 10% erhöht werden.
For the unit in heat pump version increase the weight by 10%.
Pour les groupes à pompes à chaleur majorer le poids de 10%.
En cuanto a las unidades con bomba de calor hay que aumentar el peso de 10%.
ENTREE ALIMENTATION ELETRIQUE
WATER INLET ENTRATA ACQUA
WASSEREINTRITT
USCITA ACQUA WATER OUTLET
WASSERAUSTRITT
ENTRATA LINEA ELETTRICAVOLTAGE SUPPLY INLETELEKTRISCHER ANSCHLUSS
ENTREE EAU
SORTIE EAU
1"M
1"M
O
1�1�
1�
100
��0 ��0
��0
100
��
100
���
1�00
�00
�00
1��0
�0��
��0
1���
�00��
0�0
��0
��1 �0� ��
1��0
��� ���
1�00
1���
���
��
PART. VISTA DA SOTTOPARTICULAR: VIEW FROM THE BOTTOMDETAIL: ANSICHT VON UNTENPARTICULIER: VUE DU FOND
MOD.Peso in funzione / Operating weightBetriebsgewicht / Poids en fonction
Peso en funcionamiento
Entrata acqua / Water inletWassereintritt / Entrée eau
Entrada agua
Uscita acqua / Water outletWasseraustritt / Sortie eau
Salida agua
(kg) Ø Ø91 352 1" M 1" M
101 358 1" M 1" M
131 373 1" M 1" M
DIMENSIONES, PESOS, ESPACIOS DE RESPECTO Y CONEXIONES HIDRÁULICAS
ENTRATA LINEA ELETTRICAPOWER SUPPLY INLET
SPEISUNG EINTRITTENTRÉE ALIMENTATION ÉLETRIQUE
ENTRADA LÍNEA ELÉCTRICA
USCITA ACQUA WATER OUTLET
WASSER AUSTRITT SORTIE EAU
SALIDA AGUA
ENTRATA ACQUA WATER INLET WASSER EINTRITT ENTRÉE EAU ENTRADA AGUA
VISTA DA SOTTO (PART.)BOTTOM VIEW (DET.)ANSICHT VON UNTEN (DET.)VUE DE DESSOUS (DÉT.)VISTA DESDE ABAJO (PART.)
��
HWC-A 15÷131
DIMENSIONI DI INGOMBRO, PESI, SPAZI DI RISPETTO E COLLEGAMENTI IDRAULICI
AUSSENMAßE, GEWICHTE, RAUMBEDARF UND HYDRAULISCHE ANSCHLÜßE
DIMENSIONS, WEIGHTS, CLEARANCES AND HYDRAULIC CONNECTIONS
ENCOMBREMENTS, POIDS, ESPACES POUR ENTRETIEN ET RACCORDEMENTS HYDRAULIQUES
Per l'unità a pompa di calore maggiorare il peso del 10%.
Für die Wärmepumpeausführungeinheit muß das Gewicht um 10% erhöht werden.
For the unit in heat pump version increase the weight by 10%.
Pour les groupes à pompes à chaleur majorer le poids de 10%.
En cuanto a las unidades con bomba de calor hay que aumentar el peso de 10%.
ENTREE ALIMENTATION ELETRIQUE
WATER INLET ENTRATA ACQUA
WASSEREINTRITT
USCITA ACQUA WATER OUTLET
WASSERAUSTRITT
ENTRATA LINEA ELETTRICAVOLTAGE SUPPLY INLET
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
ENTREE EAU
SORTIE EAU
1"M
1"M
1�1�
1�
100
��0 ��0
��0
100
��
100
���
100
1�00
�00
�00
1��0
�0��
��0
1���
�00
��0
�0��
0
��1 �0� ��
1��0
��� ���
1�00
1���
���
��PART. VISTA DA SOTTOPARTICULAR: VIEW FROM THE BOTTOMDETAIL: ANSICHT VON UNTENPARTICULIER: VUE DU FOND
MOD.Peso in funzione / Operating weightBetriebsgewicht / Poids en fonction
Peso en funcionamiento
Entrata acqua / Water inletWassereintritt / Entrée eau
Entrada agua
Uscita acqua / Water outletWasseraustritt / Sortie eau
Salida agua
(kg) Ø Ø91 SP 563 1" M 1" M
101 SP 570 1" M 1" M
131 SP 584 1" M 1" M
DIMENSIONES, PESOS, ESPACIOS DE RESPECTO Y CONEXIONES HIDRÁULICAS
VISTA DA SOTTO (PART.)BOTTOM VIEW (DET.)ANSICHT VON UNTEN (DET.)VUE DE DESSOUS (DÉT.)VISTA DESDE ABAJO (PART.)
ENTRATA ACQUA WATER INLET WASSER EINTRITT ENTRÉE EAU ENTRADA AGUA
USCITA ACQUA WATER OUTLET
WASSER AUSTRITT SORTIE EAU
SALIDA AGUA
ENTRATA LINEA ELETTRICAPOWER SUPPLY INLET
SPEISUNG EINTRITTENTRÉE ALIMENTATION ÉLETRIQUE
ENTRADA LÍNEA ELÉCTRICA
��
HWC-A 15÷131LIVELLI DI PRESSIONE SONORA
SCHALLDRUCKPEGEL
SOUND PRESSURE LEVEL
NIVEAUX DE PRESSION SONORE
L (a, b, c, d): sound pressure level measured in free field conditions, at 1 m from the unit, 1,5 m from the floor level in the point on the picture.
L (a, b, c, d): valori di pressione sonora rilevati in condizioni di campo libero con fonometro posizionato ad 1 m dall’unità, 1,5 m da terra nei punti in figura.
L (a, b, c, d): Die Werte des Schalldruckpegels sind im Frei-feld in 1,5 m Höhe im Abstand von 1 m vom Gerät erfaßt worden, wie unten abgebildet.
L (a, b, c, d): Les valeurs de préssion sonore sont relevés en champ libre avec sonomètre positionné à 1 m de l’unité et 1,5 m du sol, comme desous indiqué.
Lc
LbLd
La
MOD.
BANDE D’OTTAVA \ OCTAVE BANDS (Hz)OKTAVBÄNDER \ BANDES D'OCTAVE (Hz)
BANDAS DE OCTAVAS (Hz)TOT
dB(A)
La Lb
63 125 250 500 1000 2000 4000 8000dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) dB(A)
La Lb La Lb La Lb La Lb La Lb La Lb La Lb La Lb15 59,5 57,0 65,0 60,0 59,0 56,5 52,0 47,5 48,5 42,5 47,53 42,5 44,5 41,54 45,0 43,03 56,7 52,718 59,5 59,5 65,0 61,0 59,5 57,5 52,0 48,0 48,5 42,0 47,5 42,5 45,0 41,5 44,0 43,0 56,8 53,221 60,0 60,0 65,5 61,5 60,0 58,0 52,0 48,5 49,0 42,5 48,0 43,0 45,5 42,0 45,0 44,0 57,2 53,725 60,5 60,5 66,5 62,0 60,5 58,5 52,0 48,5 49,5 43,0 48,0 43,5 46,0 42,5 45,0 44,5 57,6 54,231 59,0 60,0 67,0 62,0 61,0 58,5 52,5 49,5 50,0 44,5 48,5 44,5 48,0 43,5 47,0 45,0 58,3 54,741 55,0 54,5 55,5 54,0 59,5 54,0 55,0 51,0 53,5 50,5 52,0 47,5 49,0 46,5 46,0 44,5 59,2 55,651 56,5 56,5 56,5 56,5 59,0 57,5 56,5 52,5 54,5 51,5 53,5 49,5 50,5 48,5 47,0 45,5 60,3 57,361 56,5 56,0 56,0 56,5 59,0 57,5 56,5 52,5 54,5 51,5 53,5 49,0 50,0 48,5 47,0 45,5 60,3 57,271 57,5 57,5 57,0 57,0 59,5 58,5 57,5 53,5 55,5 52,0 54,0 50,0 51,0 49,0 47,5 46,5 61,1 58,081 69,0 69,0 71,0 71,5 69,5 67,5 70,5 62,5 63,0 55,0 62,0 55,0 59,5 54,0 47,0 47,0 70,9 64,991 69,0 69,0 71,0 71,5 69,5 67,5 71,0 63,0 63,5 55,5 62,5 56,0 61,0 55,0 49,5 49,5 71,4 65,3101 69,1 69,1 71,1 71,6 69,6 67,6 71,1 63,1 63,6 55,6 62,6 56,1 61,1 55,1 49,6 49,6 71,5 65,4131 69,5 69,6 70,5 72,0 70,0 68,6 71,6 63,1 64,0 56,0 63,0 56,5 61,5 55,5 50,0 50,0 72,0 65,8
MOD.
BANDE D’OTTAVA \ OCTAVE BANDS (Hz)OKTAVBÄNDER \ BANDES D'OCTAVE (Hz)
BANDAS DE OCTAVAS (Hz)TOT
dB(A)
Lc Ld63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) dB(A)
Lc Ld Lc Ld Lc Ld Lc Ld Lc Ld Lc Ld Lc Ld Lc Ld15 56,5 59,0 62,0 60,0 56,0 57,5 46,5 50,5 41,5 48,5 41,5 44,5 40,0 43,5 42,0 43,5 52,3 54,818 56,5 59,0 62,0 60,5 57,0 58,0 47,0 51,0 42,0 50,0 41,5 45,5 40,0 43,0 43,5 44,0 52,9 55,621 57,0 59,5 62,5 61,0 57,5 58,0 47,0 51,5 42,5 50,0 42,0 46,0 41,0 43,5 44,0 44,0 53,3 55,825 57,5 60,0 63,0 61,5 58,0 58,5 47,0 51,5 43,0 50,5 42,0 46,5 41,5 44,0 44,5 44,5 53,7 56,231 58,5 61,0 63,5 62,5 58,0 59,0 47,5 52,0 43,0 50,5 42,5 47,0 42,0 44,0 45,0 45,0 54,0 56,641 54,3 55,5 55,5 55,0 57,5 57,0 52,5 51,5 50,5 42,0 48,5 48,5 48,0 46,5 44,5 44,5 56,7 55,151 55,5 55,5 57,5 56,5 59,0 58,5 54,0 53,0 51,5 52,5 50,0 50,0 49,5 48,0 46,0 45,5 58,1 57,961 55,0 55,0 57,5 56,0 58,5 58,5 54,0 53,0 51,5 52,0 50,0 50,0 49,5 48,0 45,5 45,0 58,0 57,771 56,5 55,5 58,0 57,5 59,5 59,0 54,5 54,0 52,5 52,5 51,0 51,0 50,0 48,5 46,5 46,0 58,9 58,481 71,0 72,0 71,5 71,0 68,0 67,0 68,5 62,0 60,5 57,0 59,5 58,0 56,5 54,5 49,0 49,0 68,8 65,491 73,5 74,5 74,0 73,5 70,5 69,5 71,0 64,5 63,0 59,5 62,0 60,5 59,0 57,0 51,5 51,5 71,3 67,9101 71,6 72,6 72,1 71,6 68,6 67,6 69,1 62,6 61,1 57,6 60,1 58,6 57,1 55,1 49,6 49,6 69,4 66,0131 70,6 71,6 71,1 70,6 67,6 66,6 68,1 61,6 60,1 56,6 59,1 57,6 56,1 54,1 48,6 48,6 68,4 65,0
NÍVELES PRESIÓN SONORA
L (a, b, c, d): valores de presión sonora medidos en condi-ciones de campe libre con fonómetro instalado a 1 m desde la unidad, 1.5 m desde el suelo en los puntos indicados en la figura.
��
HWC-A 15÷131
DENOMINAZIONE DESIGNATION BEZEICHNUNG DESIGNATION DENOMINACIÓN
A1 CONTROLLO ELETTRONICO ELECTRONIC CONTROL ELEKTRONISCHER CONTROLLER
COMMANDE ÉLETRONIQUE CONTROL ELÉCTRONICO
A2 TERMINALE REMOTO * REMOTE TERMINAL * FERNBEDIENUNGSTAFEL *TABLEAU DE CONTROLE À DISTANCE * TERMINAL REMODO
A3 INTERFACCIA SERIALE * SERIAL INTERFACE * SERIELLE SCHNITTSTELLE * INTERFACE SÉRIELLE * INTERFAZ SERIAL
A4SCHEDA CONTROLLOCONDENSAZIONE
CONDENSATION CONTROLBOARD
KONDENSATIONSREGELUNGPLATINE
CONTRôLE DECONDENSATION
FICHA CONTROL CONDENSACIÓN
A6 SERVOCOMANDO SERRANDA MOTORIZED DAMPER ROLLADEN SERVOSTEUERUNG
SERVOCOMMANDE RIDEAU SERVOMANDO COMPUERTA
CE CONSENSO ESTERNO EXTERNAL INTERLOCK EXTERNE ZUSTIMUNG CONSENTEMENT EXT. CONSENTIMIENTO EXTERNO
CMCCONDENSATORE COMPRESSORE
COMPRESSOR CONDENSATOR KONDENSATOR VERDICHTER
CONDENSEUR COMPRESSEUR
CONDENSADOR COMPRESOR
E/ICOMMUTATORE ESTATE/INVERNO (WP)
SUMMER/WINTER CHANGEOVER (WP)
UMSCHALTER SOMMER/WINTER (WP)
COMM. ÉTÉ/HIVER (WP) CONMUTADOR VERANO/INVIERNO
F1 FUSIBILE FUSE SICHERUNG FUSIBLE FUSIBLE
FMP FUSIBILI POMPA PUMP FUSES SICHERUNG PUMPE FUSIBLES POMPE FUSIBLES BOMBA
FMV FUSIBILE VENTILATORE FAN MOTOR FUSES SICHERUNG GEBLÄSE FUSIBLES DU VENTILATEUR FUSIBLES VENTILADOR
KEXRELÉ RESISTENZA ANTIGELO (WP)
ANTIFREEZE HEATER RELAY (WP)
FROSTSCHÜTZHEIZUNG RELAIS (WP)
RELAIS ANTIGEL (WP) RELÉ RESISTENCIA ANTIHIELO
KHPRELÉ ALLARME ALTA PRES-SIONE
HIGH PRESSURE ALARM RELAY HOCKDRUCK ALARM RELAIS
RELAIS ALARME HAUTE PRESSION RELÉ ALARMA ALTA PRESIÓN
KF CONTROLLO SEQUENZA FASI PHASE SEQUENCE CONTROL PHASEN KONTROLL RELAISCONTRôLE SÉQUENCE PHASES CONTROL SECUENCIA FASES
KMCTELERUTTORE COMPRES-SORE
COMPRESSOR CONTACTOR VERDICHTER FERNSCHALTER TÉLÉRUPTEUR COMPRESSEUR TELERRUPTOR COMPRESOR
KMP TELERUTTORE POMPA PUMP CONTACTOR PUMPEN FERNSCHALTER TÉLÉRUPTEUR POMPE TELERRUPTOR BOMBA
KMV TELERUTTORE VENTILATORE FAN CONTACTOR GEBLÄSE FERNSCHALTER TÉLÉRUPTEUR VENTILATEUR TELERRUPTOR VENTILADOR
KTA RELE' TEMPORIZZATORE TIMER RELAY ZEITGEBER RELAIS RELAIS TEMPORISATEUR RELÉ TEMPORISADOR
MC COMPRESSORE COMPRESSOR VERDICHTER COMPRESSEUR COMPRESOR
MP MOTORE POMPA (SP) PUMP MOTOR (SP) PUMPEMOTOR (SP) MOTEUR POMPE (SP) MOTOR BOMBA (SP)
MV MOTORE VENTILATORE FAN MOTOR GEBLÄSE MOTOR MOTEUR VENTILATEURS MOTOR VENTILADOR
QMCSALVAMOTORECOMPRESSORE
COMPRESSOROVERLOAD
MOTORSCHUTZSCHALTER VERDICHTER
SAUF-MOTORCOMPRESSEUR
PROTECCIÓN MOTOR COMPRESOR
QMPSALVAMOTOREPOMPA
PUMPOVERLOAD
MOTORSCHUTZSCHALTER PUMPE
SAUF-MOTORVENTILATEUR
PROTECCIÓN MOTOR BOMBA
QMV SALVAMOTORE VENTILATORE FAN MOTOR OVERLOAD MOTORSCHUTZSCHALTER GEBLÄSE
SAUF-MOTOR VENTILATEUR
PROTECCIÓN MOTORVENTILADOR
QS SEZIONATORE GENERALE MAIN SWITCH HAUPTSCHALTER INTERRUPTEUR GENERAL SECCIONADOR GENERAL
RCRESISTENZACOMPRESSORE
COMPRESSOR CRANKCASEHEATER KUBELWANNENHEIZUNG
RÉSISTENCE CARTER DU COMPRESSEUR RESISTENCIA COMPRESOR
R1 RESISTENZA ANTIGELO (WP) ANTIFREEZE HEATER (WP) FROSTSCHUTZ (WP) RÉSISTENCE ANTIGEL (WP) RESISTENCIA ANTIHIELO
SPH PRESSOSTATO ALTA PRES-SIONE
HIGH PRESSURE SWITCH HOCHDRUCKSCHALTERPRESSOSTAT DE HAUTE PRESSION PRESOSTATO ALTA PRESIÓN
SPLPRESSOSTATO BASSA PRES-SIONE *
LOW PRESSURE SWITCH * NIEDERDRUCKSCHALTER*PRESSOSTAT DE BASSE PRESSION* PRESOSTATO BAJA PRESIÓN
SPWPRESSOSTATO DIFFERENZIA-LE ACQUA
WATER DIFFERENT PRESSU-RE SWITCH
WASSER-DIFFERENZ DRUCKSCHALTER
PRESSOSTAT DIFFÉRENTIEL EAU
PRESOSTATO DIFERENCIAL AGUA
SR SONDA RAZIOMETRICA 0-5 V. PROBE 0-5 V. FÜHLER O-5 V. SONDE O-5 V. SONDA
ST1 SONDA DI LAVORO WORKING PROBE WASSERTEMP.-FÜHLER SONDE DU TRAVAIL SONDA DE TRABAJO
ST2 SONDA ANTIGELO ANTIFREEZE PROBE FROSTSCHUTZFÜHLER SONDE ANTIGEL SONDA ANTIHIELO
ST3 SONDA SBRINAMENTO (WP) DEFROSTING PROBE (WP) TEMPERATUR FÜHLER (WP) SONDE TEMPÉRATURE (WP) SONDA TEMPERATURA (WP)
TR TRASFORMATORE CONTROL TRANSFORMER TRAFO TRASFORMATEUR TRANSFORMADOR
YVI VALVOLA INVERSIONE DI CICLO (WP)
4 WAY VALVE (WP) 4-WEGE-VENTIL (WP)VANNE D'INVERSION À 4 VOIES (WP)
VÁLVULA DE INVERSIÓN DE 4 VIAS
* Accessorio fornito separa-tamente * Loose accessory * Lose Mitgelieferten
Zubehöre* Accessoire fournis séparément
* Accesorio suministrado separadamente
LEGENDA SCHEMI ELETTRICI
SCHAPLÄNE ERKLÄRUNG
ELECTRICAL DIAGRAMS EPLANATION
EXPLICATION DE LE DIAGRAMMES ÉLECTRIQUES
LEYENDA ESQUEMAS ELÉCTRICOS
��
HWC-A 15÷131SCHEMA ELETTRICO - MODELLI 15 ÷ 41VERSIONI: HWC-A, HWC-A/SP, HWC-A/WP, HWC-A/WP/SP
SCHALTPLAN - MODELLE 15 ÷ 41BAUVARIANTEN: HWC-A, HWC-A/SP, HWC-A/WP, HWC-A/WP/SP
ELECTRICAL DIAGRAM - MODELS 15 ÷ 41VERSIONS: HWC-A, HWC-A/SP, HWC-A/WP, HWC-A/WP/SP
DIAGRAMME ÉLECTRIQUE - MODEL 15 ÷ 41VERSIONS: HWC-A, HWC-A/SP, HWC-A/WP, HWC-A/WP/SP
- Legenda schema elettrico a pagina 38.
- Schaltplan Erklärung auf Seite 38.
- Wiring diagram explanation on page 38.
- Explication de le diagramme électrique à la page 38.
ESQUEMA ELÉCTRICO - MODELOS 15 ÷ 41VERSIONES: HWC-A, HWC-A/SP, HWC-A/WP, HWC-A/WP/SP
- Leyenda esquema eléctrico en la página 38.
�0
HWC-A 15÷131SCHEMA ELETTRICO - MODELLI 51 ÷ 81VERSIONI: HWC-A, HWC-A/SP, HWC-A/WP, HWC-A/WP/SP
ELECTRICAL DIAGRAM - MODELS 51 ÷ 81VERSIONS: HWC-A, HWC-A/SP, HWC-A/WP, HWC-A/WP/SP
SCHALTPLAN - MODELLE 51 ÷ 81BAUVARIANTEN: HWC-A, HWC-A/SP, HWC-A/WP, HWC-A/WP/SP
DIAGRAMME ÉLECTRIQUE - MODEL 51 ÷ 81VERSIONS: HWC-A, HWC-A/SP, HWC-A/WP, HWC-A/WP/SP
- Legenda schema elettrico a pagina 38.
- Schaltplan Erklärung auf Seite 38.
- Wiring diagram explanation on page 38.
- Explication de le diagramme électrique à la page 38.
ESQUEMA ELÉCTRICO - MODELOS 51 ÷ 81VERSIONES: HWC-A, HWC-A/SP, HWC-A/WP, HWC-A/WP/SP
- Leyenda esquema eléctrico en la página 38.
�1
HWC-A 15÷131SCHEMA ELETTRICO - MODELLI 91 ÷ 131VERSIONI: HWC-A, HWC-A/SP, HWC-A/WP, HWC-A/WP/SP
ELECTRICAL DIAGRAM - MODELS 91 ÷ 131VERSIONS: HWC-A, HWC-A/SP, HWC-A/WP, HWC-A/WP/SP
SCHALTPLAN - MODELLE 91 ÷ 131BAUVARIANTEN: HWC-A, HWC-A/SP, HWC-A/WP, HWC-A/WP/SP
DIAGRAMME ÉLECTRIQUE - MODEL 91 ÷ 131VERSIONS: HWC-A, HWC-A/SP, HWC-A/WP, HWC-A/WP/SP
- Legenda schema elettrico a pagina 38.
- Schaltplan Erklärung auf Seite 38.
- Wiring diagram explanation on page 38.
- Explication de le diagramme électrique à la page 38.
ESQUEMA ELÉCTRICO - MODELOS 91 ÷ 131VERSIONES: HWC-A, HWC-A/SP, HWC-A/WP, HWC-A/WP/SP
- Leyenda esquema eléctrico en la página 38.
��
HWC-A 15÷131
CONSIGLI PRATICI DI INSTALLAZIONEPosizionamento- Osservare scrupolosamente gli spazi di rispetto indicati a catalogo.- Verificare che non vi siano ostruzioni sull’aspirazione della batteria alettata
e sulla mandata dei ventilatori.- Posizionare l’unità in modo da rendere minimo l’impatto ambientale (emis-
sione sonora, integrazione con le strutture presenti, ecc.).Collegamenti elettrici- Consultare sempre lo schema elettrico incluso nel quadro elettrico, ove sono sempre
riportate tutte le istruzioni necessarie per effettuare i collegamenti elettrici.- Dare tensione all’unità (chiudendo il sezionatore) almeno 12 ore prima
dell’avviamento, per permettere l’alimentazione delle resistenze del carter, ove presenti. Non togliere tensione alle resistenze durante i brevi periodi di fermata dell’unità.
- Prima di aprire il sezionatore fermare l’unità agendo sugli appositi interruttori di marcia, o in assenza sul comando a distanza.
- Prima di accedere alle parti interne dell’unità, togliere tensione aprendo il sezionatore generale.
- É vivamente raccomandata l’installazione di un interruttore magnetotermico a protezione della linea elettrica di alimentazione (a cura dell’installatore).
- Collegamenti elettrici opzionali da effettuare: Cavo di potenza bipolare + terra o tripolare + neutro + terra (a se-
conda dei modelli); Consenso esterno; Riporto allarme a distanza.Collegamenti idraulici- Sfiatare accuratamente l’impianto idraulico, a pompe spente, agendo sulle val-
voline di sfiato. Questa procedura è particolarmente importante in quanto anche piccole bolle d’aria possono causare il congelamento dell’evaporatore.
- Scaricare, se necessario, l’impianto idrico durante le soste invernali o usare appropriate miscele anticongelanti.
- Installare sempre un filtro a rete metallica sull'ingresso dell'unità a protezione dello scambiatore a piastre.
- Realizzare il circuito idraulico includendo i componenti indicati negli schemi raccomandati (vaso di espansione, serbatoio d’accumulo, valvole di sfiato, valvole di intercettazione, valvola di taratura, giunti antivibranti, ecc.).
Avviamento e manutenzione- Attenersi scrupolosamente a quanto indicato nel manuale di uso e manu-
tenzione. Tali operazioni devono comunque essere effettuate da personale qualificato.
INSTALLATION RECOMMENDATIONSLocation- Strictly allow clearances as indicated in the catalogue.- Ensure there are no obstructions on the air suction and discharge side.- Locate the unit in order to be compatible with environmental require-
ments (sound level, integration into the site, etc.).Electrical connections- Check the wiring diagram enclosed with the unit, in wich are always
present all the instructions necessary to the electrical connections.- Supply the unit at least 12 hours before start-up, in order to turn crank-
case heaters on. Do not disconnect electrical supply during temporary stop periods (i.e. week-ends).
- Before opening the main switch, stop the unit by acting on the suitable running switches or, if lacking, on the remote control.
- Before servicing the inner components, disconnect electrical supply by opening the main switch.
- The electrical supply line must be equipped with an automatic circuit breaker (to be provided by the installer).
- Electrical connections optionality to be done: ◊ Power cable bipolar + earth or tripolar + neutral + earth (depending
on model); ◊ External interlock; ◊ Remote alarm signalling.Hydraulic connections- Carefully vent the system, with pump turned off, by acting on the vent
valves. this procedure is fundamental: little air bubbles can freeze the evaporator causing the general failure of the system.
- Drain, if necessary, the system during seasonal stops (wintertime) or use proper mixtures with low freezing point.
- Always install a metallic filter on the unit inlet in order to protect the plate exchanger.
- Install the hydraulic circuit including all the components indicated in the recommended hydraulic circuit diagrams (expansion vessel, storage tank, vent valves, balancing valve, shut off valves flexible connections, etc.).
Start up and maintenance operations- Strictly follow what reported in use and maintenance manual. All these
operations must be carried on by trained personnel only.
HINWEISE ZUR INSTALLATIONAufstellung- Für ausreichende Be-und Entlüftung des Gerätes sorgen.- Die Aufstellung des Gerätes ist so vorzunehmen das es allseitig erreichbar ist.- Es ist darauf zu achten, daß es am Aufstellungsort integrierbar ist, das
heißt Beachtung der Schallentwicklung und die Integration in die vorhan-denen Strukturen.
Elektrische Anschlüsse- Beachten Sie die beigefügten Schaltpläne nach welchen der Elektroan-
schluß vorzunehmen ist.- Das Gerät ist mindestens 12 Stunden vor der Inbetriebnahme mit Span-
nung zu versorgen, um die Kurbelwannenheizung des Verdichters in Be-trieb zu setzen. Die Stromversorgung der Kurbelwannenheizung ist auch während der Stillstandszeit des Gerätes sicherzustellen.
- Vor dem Öffnen der Sicherungen das Gerät ausschalten, durch Betätigung des entsprechenden Hauptschalters, oder über die Fernbedienung.
- Vor dem Öffnen des Gerätes ist die Spannungsversorgung zu unterbrechen. - Die Installation der Hauptsicherungen ist durch den Elektroinstallateur vor-
zunehmen.- Auszuführende elektrische Anschlüsse: Leistungskabel zweipolig + Erde oder dreipolig + Neutral + Erde
(je nach dem Modell); Externe Bedieneinrichtung; Alarmfernmeldung.Hydraulische Anschlüsse- Sorgfältig das hydraulische System bei abgeschalteten Pumpen entlüften.
Dieser Vorgang ist besonders wichtig, da auch kleine Luftblasen eine Ver-eisung des Verdampfers bewirken können.
- Das hydraulische System ist während der Winterpause zu entleeren, oder entsprechende Frostschutzmischung anzuwenden.
- Zum Schutz des Platten-Wärmetauschers ein Metallfilter bei Einheitsein-tritt immer einbauen.
- Den hydraulischen Kreislauf unter Einbezeichung der in den empfohlenen Diagrammen angegebenen Bestandteile (Expansionsgefäß, Sammler, Ent-lüftungsventile, Absperrventile, Ausgleichsventil, schwingungsdämpfende Kupplungen) schließen.
Inbetriebnahme und Wartung- Bitte strikt die Betriebs- und Wartungsanleitung befolgen. Alle darin be-
schriebenen Arbeiten dürfen nur von Fachleuten ausgeführt werden.
CONSEILS PRATIQUES POUR L’INSTALLATIONMise en place- Observer scrupuleusement les espaces pour l’entretien tels qu’indiqués
précédemment.- Vérifier qu’il n’existe aucune obstruction sur l’aspiration de l’air au travers
de la batterie ailettée et sur le refoulement des ventilateurs.- Positionner l’unité de manière à n’affecter qu’au minimum l’environnement
(émission sonore, intégration sur le site, etc.).Raccordements électriques- Consulter toujours le schéma électrique joint à la machine où sont toujours reportées
toutes les instructions nécessaires pour effectuer les raccordements électriques.- Mettre la machine sous tension (en fermant le sectionneur) au moins 12 h avant
le démarrage pour permettre l’alimentation des résistances de carter. Ne pas supprimer l’alimentation aux résistances durant les cours arrêts de la machine.
- Avant d’ouvrir le sectionneur arrêter l’unité en agissant sur les interrupteurs prévus à cet effet ou bien sur la commande à distance.
- Avant d’accéder aux parties internes de l’unité, couper l’alimentation élec-trique en ouvrant le sectionneur général.
- Il est vivement recommandé d’installer un disjoncteur magnéto-thermique en protection de la ligne d’alimentation électrique (à la charge de l’installateur).
- Raccordements électriques à effectuer : ◊ Câble ; alimentation bipolaire + terre ou tripolaire + neutre + terre
(selon le modèle); ◊ Contacts extérieurs; ◊ Report à distance des alarmes.Raccordements hydrauliques- Purger avec soin l’installation hydraulique, pompe hors service, en intervenant
sur les purgeurs. Cette procédure est particulièrement importante, car la pré-sence même de petites bulles d’air peut causer le gel de l’évaporateur.
- Vidanger l’installation hydraulique pendant l’hiver ou utiliser un mélange antigel approprié.
- Installer toujours un filtre metallique à l'entrée du group au fin de proteger l'echangeur à plaques.
- Réaliser le circuit hydraulique en incluant tous les composants indiqués dans les schémas relatifs (vase d’expansion, ballon tampon, purgeurs, vannes d’arrêt, robinet d'équilibrage, jonctions antivibratiles, etc.).
Mise en service et entretien- Se tenir scrupuleusement à ce qui est indiqué dans le manuel d’utilisation et d’en-
tretien. Ces opérations seront toutefois effectuées par du personnel qualifié.
��
HWC-A 15÷131
CONSEJOS PRACTICOS DE INSTALÁCIÓNPosicionamiento:-Respectar escrupolosamiente los espacios de respecto indicados en el
catálogo.-Comprobar que no están obstrucciónes en la aspiración de la batería con
aletas y en la salida de los ventiladores.-Instalar la unidad a fin de hacer minimo el impacte sobre el medio ambiente
(emisión ruidos, integración con las estructuras existientes, etc.).Conexiones eléctricas: -Consultar siempre el esquema eléctrico incluydo en el cuadro eléctrico,
donde hay siempre todas las instucciónes necesarias para efectuar las conexiónes eléctricas.
-Encender la unidad (cerrando el seccionador) por lo meno 1 hora antes del arranque, para permitir la alimentación de las resistencias del cárter. No quitar tensión a las resistencias durante los cortos plazos de parada de la unidad.
-Antes de abrir el seccionador, parar la unidad por medio de los interruptores especiales de marcha o, en ausencia, por medio del mando remoto.
-Antes de entrar en el interior, desconectar la alimentación abriendo el seccionador general.
- Se recomienda encarecidamente la instalación de un interruptor magnetérmico para la protección de la linea eléctrica de alimentación (por el instalador).
- Conexiónes eléctricas obligatorias: ◊ Cable de potencia bipolar + tierra o tripolar + neutro (según los mode-
los); ◊ Consenso externo; ◊ Aplazamiento alarma remota.Conexiones hidráulicas:-Salir el aire de la instalación hidráulica con cuidado, con las bombas apagadas,
por medio de las válvulas de escape. Este procedimiento es muy importante porque hasta pequeñas bolas de aire pueden causar el congelamiento del evaporador.
-Descargar la instalación hidráulica durante las pausas invernales o utilizar anticongelantes adecuados.
-Realizar la instalación hidráulica con la inclusión de los componentes indicados en las esquemas recomendados (vase de expansión, válvulas de calibración, juntos antivibratorios, etc.)
Arranque y manutención:- Respectar estrictamente las indicaciones del manual de uso y manutención.
Estas operaciónes tienen que ser efectuadas por personal calificado.
I dati riportati nella presente documentazione sono solamente indicativi. Il costruttore si riserva la facoltà di apportare in qualsiasi momento tutte le modifiche ritenute necessarie.
Technische Änderungen die der Verbesserung und Optimierung dienen, vorbehalten. Der Hersteller behält das Recht auf diese Änderungen ohne Ankündigung vor.
The data indicated in this manual is purely indicative. The ma-nufacturer reserves the right to modify the data whenever it is considered necessary.
Les données reportées dans la présente documentation ne sont qu' ndicatives. Le constructeur se réserve la faculté d'apporter à tout moment toutes les modifications qu'il jugera nécessaires.
Via Gettuglio Mansoldo (Loc. La Macia)��0�0 Arcole Verona - Italy
Tel. +�� - 0��.��.��.��� r.a.Fax +�� - 0��.��.��.��1 r.a.
www.maxa.ite-mail: [email protected]
A I R C O N D I T I O N I N G
Los datos indicados en este documento deben ser conside-rados solo indicativos. El fabricante se reserva el derecho de hacer cualquier modificación que resulte necesaria en cualquier momento.