¿quiere ud. aprender quichua-domingo a.bravo

241
 DOMINGO A. BR AVO ¿ Quiere U st ed  Aprende r Quichua? (METODO PRACTICO PARA LA ENSEÑANZA Y APRENDIZAJE DEL IDIOMA)  PUBLICACIONES CEBIL (Cent ro Bandeñ o de Investiga cione s y Letras) LA BANDA SANTIAGO DEL ESTERO 1990

Upload: agu32eze

Post on 21-Jul-2015

651 views

Category:

Documents


6 download

TRANSCRIPT

DOMINGO A. BRAVO

Quiere Usted Aprender Quichua?(METODO PRACTICO PARA LA ENSEANZA Y APRENDIZAJE DEL IDIOMA)

PUBLICACIONES CEBIL(Centro Bandeo de Investigaciones y Letras)

LA BANDASANTIAGO DEL ESTERO

1990

DOMINGO

A.

BRAVO

Quiere Ud. Aprender Quichua?(METODO PRACTICO PARA LA ENSEANZA Y APRENDIZAJE DEL IDIOMA)

Quiere Ud. Aprender Quichua?

PUBLICACIONES CEBIL(Centro Bandeo de Investigaciones y Letras) San Carlos 176. Telf. 27-1957 (4300) La Banda Santiago del Estero. Repblica Argentina

QUINTA EDICIN 1990

Hecho el depsito que previene la ley Impreso en la Repblica Argentina

PRLOGO DE LA PRIMERA EDICIN

En un librito que publiqu hace veinte aos, al referirme a las dificultades con las que me enfrent en mi condicin de maestro rural de las reas quichuistas de Santiago del Estero, deca: Un pequeo manual del idioma quichua nos hubiera sido de extraordinario valor. No lo hay. Vaya pues la sugestin de que los maestros ya experimentados en esa lengua hagan un estudio sobre ella y confeccionen el manual que ser tan til al principiante. Este libro que Domingo A. Bravo pone en manos de los docentes santiagueos y de quienes se interesen en el dulce idioma del incario responde a aquel lejano reclamo. Se preguntar el lector si por qu el profesor Bravo ha esperado tantos aos para publicar este librito elemental. Pero es que no se inicia un ciclo de conocimiento elaborando un manual; se llega a eso cumpliendo una parbola - cuando se alcanzan las condiciones del saber como para hacer fcil lo difcil. Un manual se concreta cuando se est de vuelta en un tema, cuando se conocen los secretos ms profundos de la materia que se tiene entre manos. Esto ocurre en el caso del profesor Bravo, cuyos libros sobre la lengua quichua han alcanzado trascendencia continental y le han significado valiosas distinciones y recompensas.

7

Ya tienen los maestros santiagueos un arma ms para establecer una mejor comunicacin c sus alumnos de habla quichua y poderles on alcanzar as ese conocimiento que llevan para transferir a sus vidos pequeos dialogantes. Como maestros rural santiagueo (lo que seguir ntimamente siendo, viva donde viviere y sea yo lo que fuere) no puedo menos que expresar mi gratitud a Domingo A. Bravo por el librito ste al que me parece sentirle el aroma de la delicada flor del spero garabato que, constantemente, desde el fondo del viento me llama.

Jorge W. Abalos Harvard University Cambridge, U.S.A.

8

PRESENTACIN

El creciente inters despertado por la lengua quichua en todos los mbitos sociales nos ha inducido a ofrecer a nuestros lectores un manual prctico para introducirse a ese rico idioma afincado en Santiago del Estero, desde hace cuatro siglos, y que se mantiene vigente an en buena parte de la provincia. La zona quichua santiaguea que enlaza por el sud los ros Dulce y Salado se extiende, remontando el curso de ste hacia el norte, hasta ms all de Bandera Bajada. Este centro de dispersin de nuestro quichua, vigoroso todava, difunde la lengua hacia todo rumbo llevada por sus hablantes y por los cantores de nuestras canciones nativas que han extendido sus voces a gran parte del territorio argentino y en modo especial a Buenos Aires. Por ese inters se hace necesario dotar a los numerosos aficionados a esta lengua de un mtodo prctico para su aprendizaje, puesto que no basta un vocabulario o diccionario que explique el significado de voces sueltas, pues en muchos casos las palabras slo cobran verdadero sentido por el giro de la oracin. En Santiago del Estero, especialmente, es de una sentida necesidad ofrecer a los aficionados al idioma y muy en particular a los maestros de la zona quichua santiaguea- un manual prctico y sencillo para el aprendizaje de la lengua.

9

La importancia docente que hemos sealado es de un inapreciable valor pedaggico, puesto que al producir un acercamiento espiritual en el aula por el vehculo de la lengua materna tan cara a los sentimientos familiares del nio- crea, aviva o exalta los vnculos afectivos entre maestro y alumno, porque, como bien lo sentencia Gohete: El nio slo aprende de aqul a quien ama. Y, correlativamente, nada hiere tanto el candor infantil como despreciarle los seres y las cosas amadas por l. Si queda alguna duda ah est Shunko para demostrarlo. Con el designio de servir a dicha finalidad se ha compuesto este libro.

D.A.B. La Banda, Sgo. del Estero, 1969

10

1 ANTECEDENTES Hacia fines del siglo xv la Espaa conquistadora emprendi, por el genio de Coln, la temeraria empresa de la circunnavegacin del globo. Esa titnica expedicin dio el fecundo resultado del descubrimiento de Amrica. Este trascendental suceso nos ha hecho sostener que ah comienza la Edad Moderna, puesto que con l se han completado las ciencias: la Geografa, la Antropologa, la Botnica, la Historia, las ciencias del lenguaje humano... El hombre europeo conoci entonces al hombre americano y ste por primera vez vio un europeo y ambos, con asombro, por primera vez tambin, oyeron hablar lenguas jams odas. La imperiosa necesidad de la convivencia, entre invasores e invadidos, hizo que sus lenguas puestas en contacto empezaran el proceso de la interpenetracin de las mismas en la instancia primaria de los prstamos. Los espaoles habran aprendido voces caribes tales como cacique (jefe, gobernador o rey), tuna (cacto de apetitosa fruta), maz (gramnea de suculento fruto), tabaco (planta cuyas hojas se empleaban para fumar), etc. y los americanos a su vez habran aprendido voces castellanas como caballo, cruz, espada, rey, etc., palabras que al pronunciarlas las desfiguraban, sin duda, en su fonmica de origen por defectos de articulacin debido a la distinta disposicin de sus rganos fonatorios para la emisin de los desconocidos fonemas. Dominado el Caribe, los invasores emprendieron la conquista del continente y llegaron al Per donde floreca la admirable cultura incaica. 11

Sometido a su vez el Imperio de los Incas, la conquista se lanz hacia el sud, al legendario pas de Tucma, camino hacia la fascinante Ciudad de los Csares, en la Eleln de los ensueos. Ya ambas culturas haban tomado contacto y con ellas sus respectivas lenguas, castellana y quichua, como vehculos de intercomunicacin en el nuevo estado social creado por la conquista. De este modo la expedicin, compuesta por espaoles acompaados de una gruesa comitiva de yanaconas (indios de servicio) fue bilinge: castellano-quichua. Dominado el cabezal Noroeste argentino la expedicin escal el Aconquija y se lanz a los llanos del lado oriental de la montaa. Luego de esta Primera Entrada (verano de 1543) al mando del capitn Diego de Rojas, que muri en tierra santiaguea en guerra con los defensores del suelo nativo, sucesivas expediciones afianzaron la conquista de la comarca con la fundacin de ciudades como puntos estratgicos de defensa y dominacin. Esta dilatada regin, llamada luego el Tucumn, pronto consolid su capital, Santiago del Estero, fundada, definitivamente, en 1553. De ella partieron expediciones bilinges que fueron fundando, sucesivamente, las actuales ciudades de Tucumn, Crdoba, Salta, La Rioja, Jujuy y Catamarca. Esta epopyica empresa conquistadora vali a Santiago del Estero ser llamada Madre de ciudades como antes haba sido llamada Seminario de la conquista. Ella fue la sede del gobierno civil, militar y teocrtico del Tucumn. En esta ltima funcin, cumpliendo las decisiones de los concilios de Lima, cuyas actas firm el propio obispo de Santiago, impuso la lengua quichua como instrumento de catequizacin. De ah resulta que esta lengua americana, impuesta desde el plpito, domin el ambiente en razn del nmero de hablantes, puesto que se lo practicaba en las misiones, en el hogar, en los cuarteles, en todas partes donde estn los espaoles, como dicen los documentos de la poca. 12

Debido a ello, las lenguas autctonas: cacana, sanavirona, comechingona, indams, lule, tonocot... fueron puestas fuera de la ley y condenadas a desaparecer porque sus hablantes, si no aceptaban el bilingismo oficial, eran tomados por contrarios al nuevo orden sociocultural creado por la conquista. Ello trajo como consecuencia que el Tucumn de la conquista y la colonia fuese bilinge con acentuado predominio de la lengua quichua, circunstancia que lleg a preocupar seriamente a las autoridades espaolas. (Cf. Bibl. I, p. 81 ss.). Ese bilingismo del Tucumn encontr su cauce, como ancha puerta de entrada, hacia Buenos Aires en el Camino del Per. Sus voces, asimiladas por el pueblo, las encontramos en el habla vigente del litoral que recogen en sus textos dos obras representativas de la literatura gauchesca: Martn Fierro (1872) y Don Segundo Sombra (1925). (Cf. Bibl. V). Resto viviente de ese binomio lingstico del Tucumn es el actual quichua santiagueo, confinado en su reducto idiomtico como lejano desprendimiento de la lengua imperial de los incas. De dicha cultura el hablante santiagueo slo posee la lengua, puesto que su cultura, que le viene de la colonia, es dominantemente espaola. Al estudio de esa lengua, reducido a la mxima sencillez posible, sobre la experiencia recogida en una larga docencia del castellano desde la ctedra y del quichua desde el cursillo y el libro, tiende el presente texto en estas metodizadas lecciones que abarcan el proceso histrico de la lengua, el mecanismo estructural del idioma y sus manifestaciones literarias en una exposicin elemental, sencilla y fcil, como corresponde a un texto de iniciacin de estos estudios.

13

2 EL QUICHUA SANTIAGUEO, LENGUA VERNCULA El quichua santiagueo, vale decir, el quichua argentino, es una lengua extranjera para la regin, puesto que, originaria del Per, entr como invasora junto con el castellano en 1543. (Cf. Bibl. 1, Primera Parte). Desde entonces, en un lapso de cuatro siglos, por el proceso natural, de la interpenetracin de las lenguas de convivencia cotidiana, nuestro quichua est muy penetrado de castellano en todas las instancias del habla: lexical, morfolgica, fonmica, sintctica y semnticmente. Desprendido de su medio natural, en un proceso de siglos, el quichua ha sufrido la penetrante influencia del medio geogrfico, tnico y social del nuevo ambiente, donde la conquista, con imposicin de la cultura espaola, ha dominado el mbito argentino desde entonces al punto de ser el espaol nuestro idioma nacional de hoy como as la lengua oficial de Hispanoamrica. De ese modo el quichua ha quedado funcionando dentro del espaol en calidad de lengua verncula, fuerte todava en su reducto idiomtico, enclavado en la zona central de la provincia. 3 EL QUICHUA, LENGUA GRAVE El quichua es un idioma eminentemente grave como el castellano. Por esta condicin natural de la lengua aplicamos en sta las reglas ortogrficas del castellano para el acento escrito. Estas reglas son las sig.: 14

a) Las palabras graves o llanas terminadas en vocal o consonante s o n no se acentan, igual que en castellano: mana (no), simi (boca), acu (harina), uju (tos), apas (llevando), micus (comiendo), munan (quiere, ama, desea), amun (viene), etc. b) Las graves terminadas en consonante que no sea n o s llevan acento, como en castellano: toj (zorro), msoj (nuevo), lljsej (saliente, salidor), puy (dormir), lljchay (despertar), cndor (cndor), an rcaj (atajacaminos), etc. c) Las agudas terminadas en vocal producto de la apcope de las voces cuando pierden el sufijo cka como as las provenientes de las terminadas en el sufijo de gerundio spa cuando pierden la slaba pa, llevan acento. Inclyense en esta regla todos los casos de apcope para sealar este accidente. Ej.: munasp (de munaspacka: si t quieres), amuptiyc (de amuptiycocka: cuando nosotros vengamos), micuptiyqu (de micuptiyquecka: cuando t comas), etc.; piacs (de piacuspa: enojndome), ass (de asispa: riendo o rindome), as (de aaspa: retndolo, insultndolo), etc. El uso de este acento lo recomendar la entonacin final de la palabra. Lo mismo se har para sealar todo apcope: (de ari: si), c (de cay: este, esta), chack (de chckay: aquel, aquella), etc. Nota. No hemos encontrado palabras esdrjulas ni agudas terminadas en consonante que no sea n o s como voces propias de nuestro quichua, por lo que no corresponde formular regla alguna para dichos casos. 4 SIGNOGRAFA DEL QUICHUA SANTIAGUEO Como el quichua santiagueo era una lengua puramente oral y, por consecuencia, careca de una signografa para su escritura, tuvimos que 15

crearla dotndolo al mismo tiempo de ortografa propia, con lo que pudimos escribirlo elevndolo a la categora de lengua literaria en nuestro trabajo titulado El quichua santiagueo, reducto idiomtico argentino (Historia -gramtica-diccionario) premiado en 1953 y publicado en 1956 por la Facultad de Filosofa y Letras de la Universidad Nacional de Tucumn. Por consecuencia, basados en esta signografa, que cuenta con tan valioso respaldo acadmico, podemos sentar una ortografa para la escritura de las voces del idioma. Hemos eliminado, en su confeccin, todos los signos que no tienen funcin determinada en la fontica de nuestro quichua, a excepcin de la h para la escritura de las slabas hua, hue, hui, por razones que explicaremos al tratar de esta letra en particular. Compuesta con caracteres latinos, nuestra signografa consta de 24 signos que representan 23 fonemas porque la h es muda. Dicha signografa es la sig.: A,C,Ch,E,H,I,J,Ck,L,Ll,M,N,,O,P,Q,R,R,S,Sh,T,U,V,Y. a,c,ch,e,h,i,j,ck,l,ll,m,n,,o,p,q,r,r,s,sh,t,u,v,y. 5 FONTICA DEL QUICHUA SANTIAGUEO A/a/ C/k/ La a es siempre abierta. Suena igual que en castellano: mama (mam, madre), rcay (atajar), ay (tejer), etc. La c suena como en castellano, oclusiva postdorso-velar sorda, antes de las vocales a, o, u, y en todos los casos en que va precedida por vocal: caspi (palo, madera), cocha (laguna), pucu (vasija de barro cocido), huicsu (curvo), huicsa (barriga, vientre), etc.

16

Ch/c/

E/e/

H/-/

La ch/ c/ quichua, predorso-palatal africada, suena lo mismo que en castellano: chusi (frazada), chirichiy (enfriar), chay (ordear), chjniy (aborrecer, odiar), choclo (mazorca de maz tierno), etc. La e actual del quichua santiagueo, fonema asimilado del castellano, suena igual que en ste: ckey ( ahogar), ercke (nio prematuramente destetado), sray (coser), prej (que anda, suele andar, andante), huecke (lgrima), etc. Slo que en algunos casos su uso es vacilante, flucta entre la i y la e, especialmente al final de palabra. La h en el quichua santiagueo es muda como en castellano. Suprimida por su falta de valor fnico, posteriormente la hemos incluido por imposicin del uso, especialmente en los ya consagrados topnimos, muchos de ellos histricos, que empiezan con los diptongos: hua, hue, hui; y por razones etimolgicas, puesto que proceden del quichua peruano en el que los escriben con h o w, a lo que cabe agregar su cimentado uso, en dicha posicin, en el castellano del que est muy penetrada nuestra lengua verncula. Adems, la necesitamos para ciertas palabras tales como: ochogho (un ave acutica), mishogha (un cacto), machjhuay (vbora, culebra), tajhuena (mecedor), para anunciar que su pronunciacin debe efectuarse con un ligero corte de aspiracin glotal inmediatamente despus de la j que forma slaba con la vocal precedente: o-chog-ho, ma-chj-huay, taj-hue-na, que es lo fonticamente correcto. Fuera de estos casos especiales la empleamos como regla general en: huasi (casa, nido, madriguera), ahui (ojo), huerackochi (seor, hombre distinguido), etc. Evitaremos as, en los ejemplos consignados, que se pronuncien achogo, mackjuay, tajuena que, fonticamente, es incorrecto. 17

I/i/ J/j/

Ck/k/

L/l/ Ll/z/

M/m/ N/n/ // O/o/

La i, vocal dbil, suena como en castellano en todos los casos: tica (terrn, cascote), api (mazamorra), ichuna (hoz), tinti (langosta), etc. No existe en quichua la j inicial. En cambio la encontramos en medio o final de palabra formando slaba directa o inversa. Suena lo mismo que en castellano, africada velar: tejti (verruga), juy (toser), suj (uno), etc. Este signo ha sido compuesto para representar el sonido oclusivo sordo velar explosivo de la c que no tenemos equivalente en la fontica castellana. Escribiremos con este fonema: ckella (perezoso), ckoshcke (plata, dinero), mackancuy (pelear, pegarse mutuamente, etc.). La l, lveo-lateral resonante, se pronuncia igual que en castellano: lsaj (pesado), lives (boleadoras), patalcka (agrio, cido), etc. Su pronunciacin es la ll santiaguea (z), palatal fricativa sonora. Suena como la y en el yo de los porteos (Buenos Aires), la j inglesa en jockey o la g italiana en giorno: llocke (zurdo), lluspi (terso), allilla (bien no ms), etctera. Suena igual que en castellano, bilabial nasal sonora: millay (lavar), ckam (t), mpiy (curar), etc. Suena igual que en castellano, nasal resonante, alveolar: an (camino, senda), inti (sol), tanta (pan), nanan (duele), etc. Suena igual que en castellano, nasal resonante palatal: tiy (apretar), huuy (morir), aa (hermana con respecto a la hermana), etc. La o de nuestro quichua tiene el sonido fuerte de la o castellana: toj (zorro), ckoy (mojar), soncko (corazn), etc. Fonema asimilado del castellano en la mayora de los casos, en otros su uso es vacilante impreciso, inseguro, especialmente al final de slaba, donde sufre un cerramiento que la aproxima a la u.

18

P/p/

Q/q/ R/r/

R/r/

S/s/ Sh/s/

T/t/

que la aproxima a la u. La p suena lo mismo que en castellano, oclusiva, fona, bilabial: pana (hermana con respecto al hermano), ampatu (sapo), ckarnchip huasin (la casa o nido del carancho), etctera. Suena lo mismo que en castellano, oclusiva velar, delante de las vocales, e, i con u muda intermedia: quilla (luna), quena (flauta india), etc. El sonido de esta letra, alveolar vibrante retroflexa, es siempre suave en quichua, cualquiera sea su ubicacin en el vocablo: sara (maz), priy (andar, caminar), yar (sangre), etc. Slo por excepcin es fuerte a principio de palabra, como en racu (grueso,sa), y en estos dos casos de dudosa etimologa: rococo (sapo grande y grueso) y ra (cachilote, pjaro ladrn de huesos) donde es pico-alveolar vibrante. Se trata, indudablemente, de un prstamo de la fontica castellana. Para conservar el sonido suave de la r a principio de palabra y evitar confusiones hemos ideado escribirla con un apstrofo a fin de que no aparezca siendo el primer signo del vocablo y pueda, de este modo, diferenciarse de la r castellana que toma el sonido fuerte de esta ubicacin: rumi (piedra), rjsiy (conocer), riy (ir), etc. Suena como la s castellana, pico-alveolar fricativa: sinchi (fuerte), chuspi (mosca), ckaas (viendo), etc. Adoptamos esta combinacin grfica para presentar un sonido inexistente en castellano, predorso-palatal fricativo, recurriendo, por ser ya bastante conocido entre nosotros, a la sh inglesa. Con este signo escribiremos: mishi (gato), ashca (mucho), shojta (seis), ushpa (ceniza), etc. La t suena igual que en castellano, pico-alveolar oclusiva fona: tata (padre), utcu (agujero), tjllay (enlazar), etctera. 19

U/u/ V/v/ Y/y/

Tiene el sonido dbil de la u castellna: uchu (aj), cururu (ovillo), tucu (oscuro desvado), etc. Suena lo mismo que la v castellana en su identidad con la b, oclusiva bilabial sonora: vincha (cinta que circuye la cabeza), vicua (un camlido de los Andes), vira vira (una planta), etc. Esta letra, semivocal palatal sonora, tiene las mismas funciones que en castellano. Se desempea como consonante o vocal segn los casos. Suena siempre como i: yacu (iacu: agua), yicuy (iicuy: entrar), yuychiy (iuichiy: hacer acordar), etc. 6 EL ARTCULO

El quichua no tiene artculo gramatical. Esta funcin va implcita en el sentido de la oracin. 7 EL SUSTANTIVO El sustantivo, como en castellano, es la palabra que representa el nombre de los seres o las cosas: tata (padre), sipas (seorita, muchacha); ashcko (perro), atashpa (gallina); puncu (puerta), huaira (viento), etc.

20

8 EL ACCIDENTE DE GNERO El quichua carece del accidente gramatical de gnero. Las cosas son indiferenciadas en este sentido. Slo para los seres orgnicos, en la escala zoolgica, reconoce la divisin basada en el sexo, para cuya especificacin se le agrega al nombre el adjetivo correspondiente: orcko (macho, masculino) o china (hembra, femenino). Ej.: mishi orcko (gato), mishi china (gata); chuspi orcko (mosca macho), chuspi china (mosca hembra), etc. como en los epicenos castellanos. Esto tratndose de animales; para las personas hay voces distintas: ckari (hombre), huarmi (mujer); huaucke (hermano), aa (hermana); huaina (muchacho), sipas (muchacha), etc. 9 EL ACCIDENTE DE NMERO El quichua que carece del accidente gramatical de gnero (art. 8) tiene, en cambio, el accidente gramatical de nmero. Posee, para estas funciones, la partcula pluralizadora cuna que se sufija al sustantivo o voces sustantivadas: atojcuna (zorros), sipascuna (muchachas), rantejcuna (compradores), paycuna (ellos o ellas), aupacuna (los antiguos), huaacuna (los niitos pequeos), etc. Por influencia castellana la partcula cuna ha sido reemplazada por s en las voces terminadas en vocal: aupas, huaas; sisas (flores), nigris (orejas), tackos (algarrobos), uritus (cotorras), hueckes (lgrimas), etc.

21

Para las voces terminadas en consonante se conserva el plural quichua con la partcula cuna: atojcuna, sipascuna, etc. Nota. tendiendo a una mayor ejercitacin prescindiremos, en general, de la traduccin de las voces ya traducidas. Ejercicios de fijacin: Efectense variados ejercicios de fonetizacin y de fijacin de los signos grficos tendientes todos a una correcta escritura de las voces aprendidas. (Cf. Bibl. I, p. 19 ss.). 10 EL PRONOMBRE Lo mismo que en castellano, el pronombre es la palabra que reemplaza al nombre en la oracin, cumple las mismas funciones, admite las tres personas gramaticales, tiene el accidente de nmero pero carece de gnero. 11 LOS PRONOMBRE PERSONALES Estos pronombres reemplazan al nombre y admiten el accidente de nmero y persona: Singular: Plural: 22 Nocka .................... Ckam ..................... Pay ........................ Nockanchis ........... yo t l o ella, nosotros,as (inclusivo)

Nockaycu .............. Ckamcuna ............ Paycuna .................

nosotros,as (exclusivo) vosotros,as ellos,as

Como se ve, el pronombre personal quichua, en funcin de sujeto, tiene dos plurales de primera persona: el inclusivo, en el que estn comprendidas todas las personas que pueden incluirse en este plural, y el exclusivo, que excluye a los que no son del grupo, congregacin o parentesco a que se refiere la oracin. Para la formacin de estos plurales se reemplaza por nchis e ycu, respectivamente, la partcula pluralizadora cuna pero se la conserva para la 2 y 3 persona. 12 LOS PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS Estos pronombres agregan, a sus funciones pronominales (art. 11), la idea de cercana o lejana del objeto de referencia con respecto a la personas que habla, y admiten el accidente de nmero: con el empleo de la partcula pluralizadora quichua: -cuna. Singular: Plural: Cay ........................ Chay ..................... Chckay ................ Caycuna ................ Chaycuna .............. Chackaycuna ........ ste, sta se, sa aqul, aqulla stos, stas sos, sas aqullos, aqullas

23

Ejercicios de fijacin: Efectense variados ejercicios de fonetizacin, escritura y memorizacin del vocabulario para su rpido y correcto empleo en oraciones. (Cf. Bibl. I, p. 135 ss.). 13 EL VERBO El verbo quichua tiene las mismas funciones gramaticales que el verbo castellano y es tambin la parte ms variable de la oracin. Ms an, aventaja a ste en algunos accidentes, como veremos a su tiempo. Es riqusimo en quichua el paradigma de la conjugacin cuyos infinitivos terminan en y que se agrega a las respectivas races que pueden terminar en las cinco vocales, a, u, i, e, o, vale decir, el infinitivo de los verbos quichuas tienen las terminaciones sig.: ay, uy, iy, ey, oy. A esta riqueza desinencial cabe agregar que los verbos quichuas son conjugables en todos los modos, tiempos, voces y personas. Los verbos terminados en ay, ey, oy, son completamente regulares. Bastar agregar, para conjugarlos, a la raz que permanece invariable, las desinencias correspondientes. Desinencias verbales para conjugacin del tiempo presente del modo indicativo de los verbos quichuas: Singular: Nocka .................... ni Ckam ..................... nqui Pay ........................ n Plural: Nockanchis ........... nchis (inclusivo) Nockaycu .............. ycu (exclusivo) Ckamcuna ............ nquichis Paycuna ................. ncu 24

Apliquemos ahora estas desinencias a las races correspondientes y conjuguemos con ellas los verbos: mnay (amar, querer, desear), sckey (dejar), y ckoy (dar), respectivamente, en el tiempo presente del modo indicativo: Cunan Pacha ahora tiempo (Presente) Nocka munani Ckam nqui Pay n Nockanchis nchis (incl.) Nockaycu ycu (excl.) Ckamcuna nquichis Paycuna ncu Nocka Ckam Pay Nockanchis Nockaycu Ckamcuna Paycuna Nocka Ckam Pay Nockanchis Nockaycu Ckamcuna Paycuna sackeni ckoni nqui n nchis (incl.) ycu (excl.) nquichis ncu nqui n nchis (incl.) ycu (excl.) nquichis ncu

Presente Yo amo T amas l ama Nosotros amamos Nosotros amamos Vosotros amis Ellos aman Yo dejo T dejas l deja Nosotros dejamos Nosotros dejamos Vosotros dejis Ellos dejan Yo doy T das l da Nosotros damos Nosotros damos Vosotros dais Ellos dan 25

Nota. Efectense variados ejercicios de fonetizacin y memorizacin de este paradigma tipo hasta adquirir un completo dominio del mismo tanto oral como escrito. Ello servir de base para la conjugacin completa del verbo quichua. Aplique estos esquemas y conjugue todos los verbos terminados en ay, ey, oy que encuentre en nuestra SIGNOGRAFA, a los que debe agregar los sig.: pay (llevar), llmcay (trabajar), ckay (ver, mirar), ctay (moler), mckay (aporrear), ckey (quebrantar, abollar), chprey (sacudir), srckoy (sacar), chckay (tirar, arrojar) y msckoy (soar). 14 LA ORACIN Con el sustantivo, que representa la idea que tengo de las cosas, y el verbo, que expresa la funcin que les atribuyo a estas cosas, yo ya puedo formular oraciones que son unidades de habla con sentido completo. Oraciones muy simples, por supuesto. A su tiempo vendrn los complementos a cumplir sus respectivas funciones gramticales. 15 SINTAXIS QUICHUA En la sintaxis regular quichua la oracin empieza con el sustantivo (en su oficio de sujeto) y termina con el verbo (que expresa la funcin

26

que le atribuyo a ese sujeto). Los complementos, cuando los hay, van al medio. Ejercicios de Aplicacin: Paycuna llamcancu. Sipascuna Ckaancu. Ckam sackenqui. Pay chapren. Nockaycu sorckoycu. Ckamcuna ckonquichis. Nota. Traduzca estas oraciones y formule otras con los elementos ya conocidos. (Ver Bibl. IV, p. 28 ss.).

16 COMPLEMENTO DIRECTO El complemento directo, objeto directo o segundo nominativo, est anunciado en quichua por el sufijo ta, posposicin propia del caso acusativo, sin traduccin en unos casos y en otros equivalente a la preposicin castellana a. Ej.: Nockata (a m), huauckeyta (a mi hermano), ashckota (al perro), huairata (al viento), etc. Ejercicios de Aplicacin: Nocka mishita ckaani. Yo veo al gato. Yo gato al veo. Nockaycu yacuta apaycu. Nosotros llevamos agua. Nosotros agua llevamos. 27

Huarmi uchuta cutan. La mujer muele aj. Mujer aj muele. Huaa rumita chocan. El nio arroja la piedra. Nio piedra arroja. Nota. Obsrvense los ejemplos precedentes y formlense nuevas oraciones aplicando los conocimientos morfo-sintcticos adquiridos. (Ver Bibl. IV, p. 30 ss.).

17 CONJUGACIN DE VERBOS Conjugacin de los verbos regulares: mnay, sckey y ckoy en el tiempo pasado del modo indicativo. Tambin en este caso bastar agregar a las races correspondientes las respectivas desinencias que se destacan, como en el paradigma anterior (art. 13), para una mayor claridad del mecanismo de la conjugacin. Llalliscka Pacha pasado tiempo (Pretrito) Nocka munarani Ckam Pay Nockanchis Nockaycu Ckamcuna Paycuna Pretrito Yo am T amaste l am Nosotros amamos Nosotros amamos Vosotros amasteis Ellos amaron

ranqui ra ranchis (incl.) raycu (excl.) ranquichis rancu

28

Nocka Ckam Pay Nockanchis Nockaycu Ckamcuna Paycuna Nocka Ckam Pay Nockanchis Nockaycu Ckamcuna Paycuna

sackerani ckorani

ranqui ra ranchis (incl.) raycu (excl.) ranquichis rancu ranqui ra ranchis (incl.) raycu (excl.) ranquichis rancu

Yo dej T dejaste l dej Nosotros dejamos Nosotros dejamos Vosotros dejasteis Ellos dejaron Yo di T diste l dio Nosotros dimos Nosotros dimos Vosotros disteis Ellos dieron

Nota. Efectese la misma ejercitacin recomendada en el cunan pacha (art. 13) con la agregacin de los verbos: cncay (asar), sray (coser), upllay (callar), ray (hacer), huckay (llorar), ickey (huir), msckoy (soar), chray (poner, depositar), pllay (juntar, recoger), hujyay (llamar), cusay (vivir), nckoy (enfermar) y ckckoy (refregar). Ejercicios de Aplicacin: Paycuna sarata cutarancu. Ellas molieron maz. Ellas maz molieron. Atashpa runtuta churara. La gallina puso huevo. Gallina huevo puso Ckamcuna choshcketa aparanquichis. Vosotros llevasteis dinero. Vosotros dinero llevasteis. Cari ashckota huajyara. El hombre llam al perro. Hombre perro al llam.

29

Nota. Efecte el anlisis sintctico de estas oraciones y formule otras aplicando los conocimientos morfo-sintcticos adquiridos. 18 LA DECLINACIN DEL SUSTANTIVO La declinacin en el quichua, como en castellano, admite seis casos: nominativo (en funcin del sujeto), genitivo (indica posesin y se forma con el sufijo pa, si el nombre del poseedor termina en consonante y se apocopa si termina en vocal, dativo (indica el objeto que recibe indirectamente la accin del sujeto y se forma con el sufijo paj), ablativo (indica un caso circunstancial de la oracin y se forma con las siguientes posposiciones quichuas: -manta (de, desde, indica procedencia), -man (a, hacia, para, indica direccin), -pi (en, dentro, sobre, indica ubicacin), an (con, indica compaa), -cama (hasta, indica fin o trmino de una procedencia), -raycu (por, indica causa o motivo), todas en funcin de sufijos, por lo que las llamamos posposiciones. Son las mismas que en castellano se denominan preposiciones. 19 DECLINACIN DEL SUSTANTIVO CKARI (terminado en vocal) Singular Nominativo ........... Genitivo ................ 30 ckari... el hombre ckrip... del hombre

Dativo ................... Acusativo .............. Vocativo ................ Ablativo ................

ckarpaj... para el hombre ckarita... el hombre ckari!...hombre! ckarimanta, ckari...man, pi, an, cama, raycu... de o desde; a o hacia; en, con, hasta, por el hombre. Plural

Nominativo ........... Genitivo ................ Dativo ................... Acusativo .............. Vocativo ................ Ablativo ................

ckaris... los hombres ckarispa... de los hombres ckarspaj... para los hombres ckarista... a los hombres ckaris!...hombres! ckarismanta, ckaris...man, pi, an, cama, raycu... de o desde; a o hacia; en, con, hasta, por los hombres.

Observacin: El plural quichua ckaricuna, gramaticalmente correcto, es forma que ha cado en desuso en nuestro quichua, por eso nos limitamos a recordarlo pero no lo incluimos; seguimos en este caso la forma usual del plural castellano en s. 20 DECLINACIN DEL SUSTANTIVO ATOJ (terminado en consonante) Singular Nominativo ........... Genitivo ................ toj... el zorro atojpa... del zorro 31

Dativo ................... Acusativo .............. Vocativo ................ Ablativo ................

atjpaj... para el zorro atojta... al zorro toj!...Zorro! atojcunamanta, atojcuna...man, pi, an, cama, raycu... de o desde; a o hacia; en, con, hasta, por el zorro.

Obs. Los sustantivos terminados en consonante, como as los pronombres, siguen el plural quichua: atojcuna, paycuna, ckamcuna, etc. En el mismo caso est el posesivo pa que despus de consonante no se apocopa. Ejercicios de Aplicacin: Atojcuna sachapi causancu. Los zorros viven en el monte. Zorros monte en viven. Ckaris yantata ninpaj aparancu. Los hombres llevaron lea para el fuego. Hombres lea fuego para llevaron. Ckamcuna paycunaan mayucama chayaranquichis. Vosotros con ellos llegasteis hasta el ro. Vosotros ellos con ro hasta llegasteis. Nockaraycu tatayqui huasiypi chayara. Por m lleg tu padre a mi casa. Yo por padre tu casa mi en lleg. Nota. Efecte el anlisis sintctico de estas oraciones y formule otras aplicando los conocimientos morfo-sintcticos adquiridos.

32

21 EL ADJETIVO Los adjetivos en quichua se dividen en calificativos y determinativos, igual que en castellano y con idntica significacin. En la sintaxis regular quichua el adjetivo siempre precede al sustantivo, pero en el quichua santiagueo, por influencia de la sintaxis castellana, una veces va antes y otras despus del sustantivo. 22 El Adjetivo Calificativo En quichua, igual que en castellano, el adjetivo calificativo expresa una cualidad del sustantivo al que acompaa. Carece de gnero o terminacin genrica, pero si termina en vocal, por influencia castellana, suele tomar la terminacin numrica plural en s. Son adjetivos calificativos: smaj (lindo,a; bello,a; hermoso,a), sajra (feo,a; malo,a), mishqui (dulce), patalcka (cido, agrio, spero al gusto), puca (colorado,a; rojo,a), packo (castao, marrn), anckas (azul), ckellu (amarillo,a), yana (negro,a), atun (grande, corpulento,a) utula (pequeo,a; chico,a), chiri (fro,a), rpaj (caliente, quemante), mapa (sucio,a), yraj (blanco,a) huira (gordo,a), sinchi (fuerte, duro,a), llampu (blando,a; laxo,a) lsaj (pesado,da), racu (grueso,sa), llapsa (delgado,da, en el sentido de su profundidad), suni (largo,ga; hondo,da), ckmer (verde), llullu (tierno,na), lluspi (terso, sa; suave al tacto), etc.

33

Ejercicio de Aplicacin: Paycuna aicha huirata cancarancu. Ellos asaron carne gorda. Ellos carne gorda asaron. Huaina caspi racan machajhuayta huajtara. El muchacho con un palo grueso golpe a la vbora. Muchacho palo grueso con vbora golpe. Uritus paj atunpi huasita ruarancu. Las cotorras hicieron nido en el quebracho grande. Cotorras quebracho grande en nido hicieron. Tacko yraj huaira sinchan urmara. El algarrobo blanco cay con el viento fuerte. Algarrobo blanco viento fuerte con cay. 23 El Adjetivo Posesivo Los adjetivos posesivos se sufijan al nombre del objeto posedo expresando esta condicin. Son, por lo tanto, inseparables. Mientras el objeto posedo permanece invariable, estos sufijos tienen el accidente gramatical de la persona y el nmero del poseedor. Estas funciones pueden demostrarse aplicando, para ejemplo, el sustantivo huasi (objeto posedo y terminado en vocal), los sufijos correspondientes: Huasiy yqui n nchis ycu yquichis ncu 34 Mi casa Tu casa Su casa Nuestra casa Nuestra casa Vuestra casa Su casa, de ellos, as y yqui n nchis ycu yquichis ncu mi tu su nuestro,a nuestro,a vuestro,a su, de ellos,as

Esta sufijacin se cumple si el objeto posedo termina en vocal, pero si termina en consonante, entre sta y el sufijo correspondiente, se intercala la slaba ni. Pongamos por ejemplo toj, objeto posedo terminado en consonante: Atjniy Atjniyqui nin ninchis niycu niyquichis ncu Mi zorro Tu zorro Su zorro Nuestro zorro Nuestro zorro Vuestro zorro Su zorro, de ellos, as niy niyqui nin ninchis niycu niyquichis ncu mi tu su nuestro,a nuestro,a vuestro,a su, de ellos,as

Obs. Los plurales castellanizados, terminados en s, por encontrarse en este caso aplican el posesivo con la partcula ni: huauckesniy (mis hermanos), ashckosniyqui (tus perros), huaasnin (sus hijos), chusisniyquichis (vuestras frazadas), etctera. Nota. Efecte ejercicios de memorizacin de estos sufijos, en ambos casos, y aplquelos a todos los sustantivos conocidos y a los del vocabulario sig.: achira (una planta), ayllu (pariente), aapa (manjar de algarroba molida), ichuna (hoz), huata (ao), cachi (sal), sisa (flor), cancha (descampado), carpa (tienda de campaa), cndor (un ave), chaqui (pie), chasqui (mensajero), papa (patata), sillu (ua), simi (boca), tinti (langosta), tocka (saliva), uma (cabeza), uya (cara), viscacha (vizcacha) y yuyu (hierba silvestre). Ejercicios de Aplicacin: Paycuna huauckesniyquan amorancu. Ellos vinieron con tus hermanos. Ellos hermanos tus con vinieron. Ailluyquita canchapi ckaarani. A tu pariente lo vi en la cancha. 35

Pariente tu a cancha en lo vi. Tatayquichis mamayquichisan huasiypi tiancu. Vuestro padre con vuestra madre estn en mi casa. Padre vuestro madre vuestra con casa mi en estn. Nocka payta sumaj sisasta ckorani. Yo a l, o ella, le di lindas flores. Yo l, o ella, a lindas flores le di. Nota. Efecte anlisis morfo-sintcticos de las precedentes oraciones y formule otras aplic ando los conocimientos adquiridos. 24

El Adjetivo Demostrativo Los adjetivos demostrativos cuyo oficio es limitar la extensin del sustantivo son los mismos pronombres demostrativos que en el uso corriente han perdido la y final, apcope que sealamos con el acento (art. 12) son invariables para el gnero y el nmero pero no as para la ubicacin en la distancia de la persona u objeto de referencia con respecto a la persona que habla. Estos adjetivos son los sig.: C (este, esta; estos, estas) Ch (ese, esa; esos, esas) Chack (aquel, aquella; aquellos, aquellas). (Ver Bibl. I, p. 125 ss.).

36

25 Adjetivos Numerales En este tema nos referiremos a los cardinales, nicamente, por ser los ms usuales, puesto que expresan la numeracin ordinaria en el sentido de la cantidad. Estos adjetivos son los siguientes: Suj (uno) Ishcay (dos) Quimsa (tres) Taa (cuatro) Shojta (seis) Hasta aqu esta numeracin es empleada en el lenguaje habitual de nuestros hablantes. En cambio: Pishcka (cinco) Canchis (siete) Psac (ocho) Ishckon (nueve) y Chunca (diez), son conocidos pero muy poco empleados en el habla vigente. Ver. (Bibl. I, p. 127 ss.). Ejercicios de Aplicacin: Huasiyquipi quimsa sipas tiancu. En tu casa estn tres seoritas. Casa tu en tres seoritas estn. Nocka c mishista sachapi ckaarani. Yo vi estos gatos en el monte. Yo estos gatos monte en vi.

37

Chack shcay huarmis tatayquan rimarancu. Aquellas dos mujeres hablaron con tu padre. Aquellas dos mujeres padre tu con hablaron. Ch canchapi taa huahuitas pujllarancu. En esa cancha jugaron cuatro niitos. Esa cancha en cuatro niitos jugaron. Nota. Analice en sus aspectos morfo-sintcticos estas oraciones y formule otras con los conocimientos adquiridos.

26

EL QUICHUA, LENGUA BISILBICA La lengua quichua es eminentemente bisilbica: tica (terrn, cascote), cachi (sal), puyu (nube); lllliy (pasar, aventajar), ypay (contar), mcuy (comer), etc. Son muy pocos los monoslabos: riy (ir), niy (decir), cay (ser); ckam (t), pay (l o ella), etc. Desde los trislabos en adelante son voces formadas por la agregacin de sufijos de composicin como veremos en el art. 33. A esta condicin natural de la lengua responde la reduccin bisilbica de los nombres de persona en los hipocorsticos apodos familiares formados sobre la raz de un nombre castellano, art. siguiente.

38

27 EL NOMBRE PROPIO Los Hipocorsticos, Apodos Familiares El quichua santiagueo no posee nombre propio de persona ni como nombre de pila ni como apellido. Todos los nombres pertenecen al santoral catlico y los apellidos son espaoles, provenientes de la sociedad colonial extensiva asimismo a las condiciones tnicas y antropolgicas del santiagueo. Nombres y apellidos correspondientes a otras lenguas, especialmente europeas y ms tarde asiticas, son de entrada tarda, de la segunda mitad del siglo pasado. A ello se debe que los nombres del hablante quichua santiagueo no pertenezcan originariamente a esta lengua. Ante esta carencia, como recurso idiomtico, el hablante quichua santiagueo ha apelado a la hibridacin de las voces castellanas reducindolas a la ndole natural de su morfologa bisilbica y a su fontica, creando as en sabrosos hipocorsticos, los apodos familiares, castellanos quichuizados, para los nombres de pila, a los que no escapan algunos apellidos. Con este procedimiento morfo-fonolgico ha creado los siguientes apodos familiares: a) S, Z, X y C (seguida de e, i) cambia por sh, reducindolas en general a bislabas, slo por excepcin, con la agregacin de un sufijo, las hace trislabas: Santiago: Shanti; Saturnino,na: Shatu; Segundo,da: Shigu; Sinforoso,sa: Shinfu; Sebastin,na; Shiba; Severo,ra: Shivi; Seferino,na: Shefe; Asuncin: Ashuna; Simn,na: Shimu; Simen,na: Shimi; Misael: Misha, Mishacu; Jess: Jishu; etc.; Zacaras: Shaca; Gonzlez: Gunsha; etc.; Maximiliano: Mashi; Cecilio,a: Shishi; 39

Celestino,na, Celedonio,a: Shele; Marcelino,na: Mashi; Csar, Cesarina: Shesha, etc. b) La o castellana cambia por u quichua: Osvaldo: Ushva; Oscar: Ushca; Solano,na: Shula ; Constantino,na: Cushta ; etctera. c) La e castellana cambia por i quichua: Eleuterio,ra: llu; Estanislao: Ishta ; Ireneo: Iricu; etc. d) La r inicial castellana por ll quichua: Ramn,na: Llamu; Ruperto,ta: Llupi; Roberto: Llubi; etc. En la escritura de los nombres de lugar, como as de ciertas expresiones geogrficas, cuando stas provienen de voces indgenas se ha seguido, en muchos casos, un proceso de deturpacin morfo-fontica al castellanizarlas ya sea por desconocimiento del significado de las mismas o por carecer de caracteres latinos para escribirlas correctamente. Como esta difcil cuestin pertenece a la toponimia, disciplina que escapa al alcance, propsitos y plan del presente manual, escribiremos estos nombres como los ha consagrado el uso oficial que, en muchos casos, los ha transcripto fielmente de documentos antiguos. Slo cuando estamos seguros de que son quichuas y que su escritura deba rectificarse les modificamos su ortografa escribindolas con nuestra signografa que posee caracteres propios para todos sus fonemas. Y an as, fieles al valor histrico que entraan, consignamos siempre la grafa antigua. Ejercicios de Aplicacin: Pedro Shatan Tucumanmanta chayarancu. Pedro con Saturnino llegaron de Tucumn. Gunsha Navarroan Sumampaman sarata aparancu. Gonzlez con Navarro llevaron maz para Sumampa. Cunshi yacu chirita upiara. Concepcin bebi agua fra.

40

Nocka anpi suj caspi yurajta ckaarani. Yo vi un palo blanco en el camino. Nota. Efecte ejercicios de anlisis morfo-sintcticos de estas oraciones quichuas como en los ejercicios anteriores y compare con las construcciones castellanas. Formule, adems, nuevas oraciones con los hipocorsticos conocidos y fonetcelos y escrbalos correctamente. 28 CONJUGACIN DE VERBOS Conjugacin de los verbos regulares: mnay; sckey y ckoy en el tiempo futuro del modo indicativo. Tambin en este caso bastar agregar a las races correspondientes las respectivas desinencias que se destacan, como en el paradigma anterior (art. 17), para una mayor claridad del mecanismo de la conjugacin. moj Pacha viniente tiempo (Futuro) Nocka munsaj Ckam nqui Pay ncka Nockanchis sunchis (incl.) Nockaycu sajcu (excl.) Ckamcuna nquichis Paycuna nckancu

Futuro Yo amar T amars l amar Nos. amaremos Nos. amaremos Vos. amaris Ellos amarn

41

Nocka Ckam Pay Nockanchis Nockaycu Ckamcuna Paycuna Nocka Ckam Pay Nockanchis Nockaycu Ckamcuna Paycuna

sacksaj cksaj

nqui ncka sunchis (incl.) sajcu (excl.) nquichis nckancu nqui ncka sunchis (incl.) sajcu (excl.) nquichis nckancu

Yo dejar T dejars l dejar Nos. dejaremos Nos. dejaremos Vos. dejaris Ellos dejarn Yo dar T dars l dar Nos. daremos Nos. daremos Vos. daris Ellos darn

Nota. Efectese la misma ejercitacin recomendada para el llalliscka pacha con la agregacin de los verbos: pcay (esconder, ocultar), cktay (tapar, abrigar), psay (llevar, conducir, guiar), may (pedir, prestar), tjsay (lavar empapando en agua), pchay (barrer), piay (beber, tomar), llllay (mentir), huckay (llorar), mckay (aporrear), huitay (nadar) y llckay (subir, trepar). Ejercicios de Aplicacin: Nocka mamayta Buenos Airesman pussaj. Yo llevar a mi madre a Buenos Aires. Michi nockpaj c smaj chusita aara. Mercedes teji para m esta linda frazada. Panayqui chmpaj tantata ruara. Tu hermana hizo pan para ti. Llubi Ushvaan huasiyquipi llamcanckancu. Roberto con Osvaldo trabajarn en tu casa.

42

29 AILLU, AYLLUS, AILLUCUNA Pariente parie ntes (dos formas de plural) Tata viejo Mama vieja Tata Mama Ckosa Huarmi Huaa Churi Huaucke Tura Pana aa Apshu (abuelo) (abuela) (padre) (madre) (esposo) (esposa, mujer) (hijo o hija pequeos) (hijo con respecto al padre) (hermano con respecto al hermano) (hermano con respecto a la hermana) (hermana con respecto al hermano) (hermana con respecto a la hermana) (nuera)

Ejercicios de Aplicacin: Tatayqui apshunta huajyancka. Tu padre llamar a su nuera. Nocka panaypa turan cani. Yo soy hermano de mi hermana. Mashi Ushcaan Juanpa huauckesnin cancu. Maximiliano con Oscar son hermanos de Juan. Pedro Gunsha tata viejonta ckoshcketa ckora. Pedro Gonzlez dio dinero a su abuelo.

43

30 ADVERBIO El adverbio, en quichua como en castellano, es la pala bra que acompaada al verbo expresando idea de tiempo, lugar, cantidad, modo, afirmacin, negacin, duda, etc., vale decir, las circunstancias en que pueden desarrollarse o rodear las acciones y hechos que manifiesta el verbo. Por eso trataremos aqu a los principales y ms usuales solamente. (Ver en extenso Bibl. I, p. 216). Adverbio de tiempo: Cunan punchau (hoy da, hoy), ckayna (ayer), ckaynachynaj (anteayer), mincha (pasado maana), cunan (ahora, luego), utcka (pronto, presto), mana icap (nunca, jams), na (ya), ina (an, todava), chyraj (recin), tuta (anoche), ckaninpa (vez pasada), etc. Adverbio de lugar: Ckaylla (cerca), caru (lejos), ucu (dentro), aa (fuera), aucke (delante), huasa (tras, atrs), saa (sobre), pata (junto a), etc. Adverbio de cantidad: Ashca (mucho), ancha (muy), utula (poco), mana imapas (nada), astaan (ms), tcuy (todo), etctera. Adverbio de modo: Alli (bien), sajra (mal), ina (como), chayna (as), sinchi (fuerte), allimanta (despaciosamente), upallas (callando, a las calladas), upallitanlla (silenciosamente, sigilosamente), etc. Adverbio de afirmacin: Ari (s), chayna can (as es) y checka (verdad, cierto, efectivamente). Adverbio de negacin: Mana (no), mana imapas (nada), manraj (todava no), etc.

44

Adverbio de duda: Cha, Ch (quiz, acaso, habr pues) y chu, chus (ser eso?). Ejercicios de Aplicacin: Turayqui caypi ajcka tiara. Tu hermano estuvo aqu hace rato. Panaycu ckaya Cordobamanta chayancka. Nuestra hermana llegar maana de Crdoba. Nockaycu ckayna ashcata llamcaraycu. Nosotros ayer trabajamos mucho. Pay turanta caypi mincha suyancka. Ella lo esperar pasado maana a su hermano aqu. Nota. Efecte ejercicios de anlisis y redaccin de nuevas oraciones. 31 CONJUGACIN DE VERBOS Verbos de irregularidad comn, cambio de i quichua por e castellana. Esta irregularidad slo se produce en el llalliscka pacha (en todas las personas) y en el moj pacha (3 persona del singular y plural) del modo indicativo. Conjugacin del verbo tipo Lljsiy (salir):

45

Llalliscka Pacha Nocka llojserani Ckam Pay Nockanchis Nockaycu Ckamcuna Paycuna

ranqui ra ranchis (incl.) raycu (excl.) ranquichis rancu

Pretrito Yo sal T saliste l sali Nosotros salimos Nosotros salimos Vosotros salisteis Ellos salieron Futuro Yo saldr T saldrs l saldr Nosotros saldremos Nosotros saldremos Vosotros saldris Ellos saldrn

moj Pacha Nocka llojssaj Ckam nqui Pay llojsencka Nockanchis llojsisunchis (incl.) Nockaycu sajcu (excl.) Ckamcuna nquichis Paycuna llojsenckancu

Nota. En el presente de indicativo el verbo es completamente regular, por lo que a la raz llojsi bastar agregarle las desinencias correspondientes como en el verbo mnay. Estas irregularidades, inexistentes en el quichua peruano, son producto de la influencia castellana en el quichua santiagueo. Ejercicios de Aplicacin: Llupi Diegoan ckaya Saltaman llojsenckancu. Ruperto con Diego maana saldrn para Salta. Nocka huasiymanta cunan llojssaj. Yo saldr hoy de mi casa. Paycuna ckaynachynaj caypi tiarancu. Ellos anteayer estuvieron aqu.

46

Viscacha yacan huasinmanta llojsencka. La vizcacha con el agua saldr de su cueva. Nota. Efectense los mismos ejercicios de anlisis y redaccin ya recomendados.

32 LA POSPOSICIN Las preposiciones del castellano son en quichua posposiciones por encontrarse despus de la palabra en funcin de sufijos. El quichua es riqusimo en posposiciones por su carcter de lengua aglutinante. Pero aqu, por razones de mtodo, slo nos referiremos a las posposiciones que tienen su equivalente en las preposiciones castellanas y que son: pa (de), paj (para), ta (a, al, a la), manta (de, desde), pi (en, dentro, sobre), an (con), cama (hasta), raycu (por), cuya explicacin y funciones hemos visto al tratar de la declinacin del sustantivo. (Ver art. 19-20). Cabe agregar a stas las sig.: man (a, hacia), pura (entre), tin (con su, indica compaa), con la sola excepcin de la preposicin castellana sin que en quichua no es posposicin sino que se compone del negativo mana y el posesivo yoj (con, que tiene eso que dice la raz de la palabra), con lo que se forma la expresin sig.: No es con, no tiene, eso que dice la palabra base. Ej.: Mana ponchyoj (sin poncho), mana turyoj (sin hermano), mana yuyyoj (sin hierba silvestre), si la palabra termina en las vocales a, o, u, pero si termina en i pierde la y por elisin: mana sutoj (sin nombre), mana nigroj (sin oreja), etc., pero si termina en consonsante cambia la y por n: mana penckaynoj (sin vergenza), mana

47

atojnoj (sin zorro), etc. Como se ve, se forma as: mana...yoj; mana...noj; mana...oj; segn el caso. Ejercicios de Aplicacin: Tataycu nockaycpaj tantata rantera. Nuestro padre compr pan para nosotros. Canchayquichis mana yuyyoj cutencka. Vuestra cancha quedar sin hierbas. Juanpa ashckon ina mana sutoj can. El perro de Juan todava es o est sin nombre. Caypi tuta ashcata parara. Aqu anoche llovi mucho. Nota. Efectense los mismos ejercicios de anlisis y redaccin recomendados en las notas anteriores. (Ver Bibl. IV, p. 39).

33 EL QUICHUA LENGUA AGLUTINANTE Y SUFIJADORA Los casos ms notables que nos presenta la morfologa de las palabras quichuas es la agregacin de sufijos por su condicin natural de lengua aglutinante. De este modo, sobre la raz, generalmente bislaba (art. 26), puesto que monoslabas hay pocas y trislabas prcticamente no las hay, se van agregando los afijos, sucesivamente, segn los grados de modificacin que se desea dar al vocablo primitivo. Tomemos para ejemplo el verbo chyay (llegar) y veamos los casos que se pueden presentar: Chaya...y, chyay: llegar.

48

Chaya...chi...y, chaychiy: hacer llegar o hazlo llegar t a l o ella. Chaya...chcu...y, chayachcuy: hacerlos llegar o hazlos llegar t a ellos o ellas. Chaya...chipcu...y, chayachipcuy: hacerles llegar o hazles llegar t para ellos o ellas. Chaya...chipucuychis: hganles llegar Uds. para ellos o ellas. Chaya...chipucunayqupaj: para que Uds. les hagan llegar para ellos o ellas. Chaya...chipucunayquichspaj: para que Uds. les hagan llegar para ellos o ellas. Chaya...chipucunayquichisllapspaj: siquiera para que Uds. les hagan llegar para ellos o ellas. Como se ve, en esta progresin sucesiva de la sufijacin quichua est su condicin de lengua aglutinante y eminentemente sufijadora, puesto que no admite prefijos. Esta palabra es el vocablo de mayor extensin silbica, 11 slabas, que hemos podido componer para ilustrar, de una manera prctica, esta condicin natural de la lengua. (Ver. Bibl. IV, p. 22 ss.). 34 CONJUGACIN DE VERBOS Verbos de irregularidad comn, cambio de u quichua por o castellana. Esta irregularidad slo se produce en el llalliscka pacha (en todas las personas) y en el moj pacha (3 personas del singular y plural). Es la misma irregularidad de los verbos terminados en i, paradigma del v. lljsiy (art. 31). 49

Conjugacin del verbo tipo puy (dormir), modo indicativo: Llalliscka Pacha Nocka puorani Ckam Pay Nockanchis Nockaycu Ckamcuna Paycuna Pretrito Yo dorm T dormiste l durmi Nosotros dormimos Nosotros dormimos Vosotros dorms Ellos durmieron Futuro Yo dormir T dormirs l dormir Nosotros dormiremos Nosotros dormiremos Vosotros dormiris Ellos dormirn

ranqui ra ranchis (incl.) raycu (excl.) ranquichis rancu

moj Pacha Nocka pusaj Ckam nqui Pay puoncka Nockanchis puusunchis (incl.) Nockaycu sajcu (excl.) Ckamcuna nquichis Paycuna puonckancu

Nota. En el presente de indicativo el verbo es completamente regular por lo que a la raz puu bastar agregarle las desinencias correspondientes como en el verbo mnay. En cambio vemos en la presente conjugacin que en el llalliscka pacha la raz puu cambia la u quichua por la o castellana en todas sus personas, tanto del singular como del plural, y en el moj pacha cambia solamente en la 3 persona del singular y su correspondiente plural, como ocurri en la conjugacin de lljsiy (art. 31), por eso llamamos verbos de irregularidad comn a los terminados en i y en u cuyos verbos tipos hemos hechos a lljsiy y a puy.

50

Efectense ejercicios de conjugacin con otros verbos terminados en uy, tales como: juy (toser), mshpuy (tragar, deglutir), mcuy (mascar, masticar), mcuy (comer), pcuy (soplar), tcuy (agujerear), tncuy (encontrar), chjruy (mezclar), pntuy (envolver) y apmuy (traer). Ejercicios de Aplicacin: Nocka huauckeyquita ch anpi tincorani. Yo encontr a tu hermano en ese camino. Cunan tuta huaira chiri puconcka. Esta noche soplar viento fro. Chackaycuna utula sarata ckayna apamorancu. Aqullos poco maz trajeron ayer. Jishu chack ichunaan ashca yuyuta ckaninpa cuchora. Jess con aquella hoz vez pasada cort mucha hierba. Nota. Efectense los mismos ejercicios de anlisis y redaccin ya recomendados en ejercicios anteriores. 35 HIBRIDACION QUICHUA-CASTELLANA La secular convivencia quichua-castellana ha producido una interpenetracin de estas lenguas en todas las instancias del habla: lexical, morfolgica, fontica, sintctica y semntica. Producto de esa interpenetracin es la hibridacin de sus voces que veremos a continuacin: En los prstamos lingsticos, el quichua, al adoptar las voces castellanas unas veces las emplea sin modificacin alguna y otras las 51

adapta a la ndole de la lengua con modificaciones morfo-fonticas que van de lo ms simple a lo ms profundo en el cambio. Veamos los casos que se pueden presentar: a) b) c) d) Sin modificacin alguna: Pedro, Julia; vaca, cabra; mesa, silla, corral, cuchara, conejo, etc. Con modificacin fontica: caballu, hilu, burru, lechi, etc. Con modificacin morfo-fontica: Ushi (Eusebio), Joshela (Jos), Bui (Bonifacio), Valicu (Valentn), Ili (Ildefonso), etc. Hibridacin lexical y sintctica, especialmente en la toponimia: Barranca Yacu (nombre de lugar: la aguada de la Barranca), Botas Huarcuna (nombre de lugar: el colgadero de las botas), Real Sayana (n. de l. el paradero del real), etc. y tambin: sacha pollo (pollo del monte), caspi cuchara (cuchara de palo), etc. Voces castellanas y sintaxis quichua: Cabra Corral (n. de l. el corral de la cabra), Pascual Bajada (n. de l. la bajada o vado de Pascual), Martn Paso (n. de l. el paso, o vado, de Martn), etc. Voces quichuas con sintaxis castellana: Pampa Ckmer (n. de l. campo verde), Yacu Mishqui (n. de l. agua dulce), Ashpa Puca (n. de l. tierra colorada), shishi pia (Zool. hormiga brava), etc. Hibridacin morfolgica, nombre castellano con sufijo quichua: Diazpa (n. de l. de Daz o de los Daz), Santiagomanta (de o desde Santiago), maninchu (con defecto en la mano), pashucu (de paso), etc. Hibridacin morfolgica, nombre quichua con desinencia castellana: chujchar (tirar de los cabellos), challuero (pescador, cazador de peces), macharse (embriagarse, marearse), etc.

e) f) g)

h)

Ejercicios de Aplicacin: Barranca Yacuman Shtup caballunpi rerani. Para Barranca Yacu fui en el caballo de Saturnino.

52

Paycuna Saltapi ashca huatasta causarancu. Ellos vivieron muchos aos en Salta. Chach huahuita sustumanta tartanchita cutera. Aquella, niita de susto qued tartamudita. Don Genrop peonin caypi toro yanata tojllara. El pen de don Genaro aqu enlaz al toro negro. 36

DERIVADOS VERBALES: PARTICIPIO Y GERUNDIO El Participio El participio es un derivado verbal que se divide en pasivo y activo. El participio activo expresa que el objeto de referencia hace o suele hacer lo que dice la raz del verbo y se forma reemplazando la terminacin y del infinitivo por la j. Cuando esta accin se repite se torna en ocupacin habitual y puede llegar a oficio o profesin. Por sus funciones la j, en este caso, es equivalente a las terminaciones ante, iente, era, ora, triz, del castellano. Este participio sigue la regularidad o la irregularidad de los verbos base, es decir, es regular en los verbos terminados en ay, ey, oy, pero irregular en los terminados en iy, uy que cambia i por e y u por o. Es regular en los casos sig.: Mnaj (de mnay), que ama o suele amar; amante, amador,ra. Pshcaj (de pshcay), que hila o suele hilar; hilandera. Tjllaj (de tjllay), que enlaza o suele enlazar; enlazador. Sckej (de sckey), que deja o suele dejar; dejador. 53

Chprej (de chprey), que sacude o suele sacudir; sacudidor,ra. Srckoj (de srckoy), que saca o suele sacar; sacador,ra. Ckoj (de ckoy), que da o duele dar, dador,ra, dante. Cambia la i por e: Rntej (de rntiy ), que compra o suele comprar, comprador,ra. Yachchej (de yachchiy), que ensea o suele ensear; enseante, instructor, maestro, profesor. Lljsej (de lljsiy), que sale o suele salir; saliente. Cambia la u por o: Poj (de puy), que duerme o suele dormir; durmiente. Mcoj (de mcuy), que come o suele comer; comedor,ra; comensal. Cchoj (de cchuy), que corta o suele cortar; cortante, cortador,ra. El participio pasivo da la idea del verbo en forma de adjetivo y anuncia su voz pasiva. Se forma con el sufijo scka que reemplaza a la y del infinitivo y es invariable para todos los casos. Tiene sus equivalentes en las desinencias ido, ado, del castellano. Ej.: Aascka (de ay), tejido. Pallascka (de pllay), juntado, recogido. Cutascka (de ctay), molido, triturado. Sackescka (de sckey), dejado, abandonado. Eckescka (de ckey), ahogado. Onckoscka (de nckoy), enfermado, enfermo. Ckoscka (de ckoy) dado, entregado. itiscka (de tiy), apretado. Llojsiscka (de lljsiy), salido. Tucuscka (de tcuy), acabado, terminado, agotado. Puuscka (de puy), dormido. (Ver. Bibl. IV, p. 24). 54

37 El Gerundio El gerundio da la idea del verbo en forma de adverbio y se forma reemplazando la y del infinitivo por el sufijo spa, que habitualmente se apocopa perdiendo la slaba pa. Tiene su equivalente castellano en las desinencias endo, iendo, ando, y es invariable para todas las terminaciones verbales: Munaspa, munas (de mnay), amando, queriendo, deseando. Pichaspa, pichas (de pchay), barriendo. Sackespa, sackes (de sckey), dejando, abandonando. Tockespa, tockes (de tckey), sudando, transpirando. Mosckospa, moscos (de msckoy), soando. Pockospa, pockos (de pckoy), madurando. Pitispa, pitis (de ptiy), cortando. Ckatispa, ckatis (de cktiy), correr persiguiendo. Puuspa, puus (de puy), durmiendo. Micuspa, micus (de mcuy), comiendo. Ejercicios de Aplicacin: Caballuyqui ancha saicuscka chayan. Tu caballo llega muy cansado. Tataypa llamcajcuna ina llamcas tiancu. Los trabajadores de mi padre estn trabajando todava. Nockaycu yachachejniycan museopi pucusta ckaas pureraycu. Nosotros con nuestro profesor anduvimos viendo vasijas de barro cocido en el museo.

55

Copla bilinge Allita preparacuspa, apretando el sombrerito, quichua castillaan chajrus voy a cantar overito Traduccin: Yo preparndome bien. apretando el sombrerito, quichua y espaol mezclando voy a cantar overito Bibl. III, copla N 91 Nota. Efectense los ejercicios recomendados en las notas anteriores. (Ver Bibl. IV, p. 43). 38 LA CONJUNCIN Las conjunciones son los medios de enlace de las palabras o las oraciones y en general funcionan como proposiciones, sufijadas a una de las palabras que enlazan. Sus funciones son variadas y complejas. Las simplificaremos hasta donde esa simplificacin no atente contra la claridad de los conceptos y lo completo de su texto dentro de la sencillez de la exposicin. Veamos las siguientes conjunciones: Copulativas: son las que expresan, simplemente, una relacin de enlace. stas con sus funciones: 56

Pas (y) equivalente a la y del castellano. Esta forma ha cado en desuso en el quichua santiagueo en el que se emplea habitualmente la y: Ckam y nocka ckaya risajcu. (T y yo iremos maana). Otras veces se construye sin conjuncin, lo que tambin es habitual: Ttay, mmay sackearancu c mundupi causanypaj. .................................................. Traduccin: Mi padre y mi madre me dejaron para que viva en este mundo. Bibl. III, copla N 88 Na (que) en esta funcin entra como infijo en los verbos del modo subjuntivo: Suyan amunayta (Espera que yo venga). Amun rinaycpaj (Vino para que vayamos), etc. Ni (ni) esta conjuncin enlaza las palabras u oraciones con sentido negativo y es necesario precederla de un adverbio de negacin: Ni amun ni rin, chaypi tan. (Ni vie ne ni va, ah est). Niporancu ama pitaychu ni upiaychu. (Le dijeron no fumes ni bebas). Creemos que es la misma conjuncin ni castellana asimilada por el quichua. Disyuntivas son las que al enlazar palabras u oraciones expresan ideas de desunin o separacin: Chun (que, o que) sufijo del verbo en subjuntivo equivalente a: que. Para que se cumplan estas funciones disyuntivas debe repetirse el verbo: Yaycuchun, llojsichun, nocka chasaj. (Que entre, que salga, yo lo ver.) Munachun, mana munachun, caypi llamcancka. (Que quiera, que no quiera aqu trabajar). Adversativas son las que indican oposicin o contrariedad entre lo que antecede y lo que sigue: 57

Chunpas (aunque) se agrega en sufijo a los verbos de subjuntivo: Amuchunpas mana apancka. (Aunque venga no llevar). (Mana munachunpas caymanta llojsencka). Cka, en algunos casos expresa reticencia, en otros es de adorno eufmico, pero su funcin gramatical ms importante es su equivalencia a: pero, mas. Ej.: Huajyarani paycka mana uyarera. (Lo llam pero l no oy). Rimachini paycka mana atarin. (Lo hablo pero l no levanta). Condicionales son las que indican que la accin se realizar dentro de alguna circunstancia o condicin: Cka (si) sufijo en los verbos del modo subjuntivo: Ckoscketa apispacka (o apisp) cayta rantiyman. (Si tuviese plata comprara esto). Munaspacka (o munasp) caypi ctiy. (Si quieres qudate aqu). Causales son las que dan idea de la causa o motivo de la accin: Raycu (porque): Ashcko ckatisckanraycu mana amun. (No viene porque lo corri el perro). Huajtacusckanraycu sackera llamcayta (Porque se golpe dej de trabajar). Ilativas o consecutivas son las que expresan que lo que sigue es consecuencia de lo que antecede: Chayraycu (por eso, a consecuencia de eso). Mana paran chayraycu mana tarpuycu. (No llueve por eso no sembramos). Llamcan chayraycu ckoshcketa apin. (Trabaja por eso tiene plata). Continuativas son las que expresan que la accin contina: Ari (pues) habitualmente apocopada: . Ej.: Nerani , p mana amoncka. (Dije, pues, l no vendr). muy , suyasus tiani. (Ven, pues, te estoy esperando). Comparativas son las que sirven para establecer comparacin: 58

Ina (como): Amusckan ina voliaconcka (Como vino volver). Rumi ina sinchi can. (Es duro como piedra). (Ver Bibl. IV, p. 43). 39 LOS VERBOS PRONOMINALES Los verbos quichuas son de una riqueza extraordinaria puesto que a la conjugacin en todos los tiempos, modos y personas realizada sobre la radical simple cabe agregar la conjugacin de los verbos de raz compuesta con infijos pronominales, verbales y adverbiales que se intercalan entre la raz y la desinencia. Estos verbos, compuestos as, son susceptibles de conjugacin. Veamos primeramente los verbos pronominales: Los pronombres que constituyen los verbos pronominales caste llanos: me, te, se, nos, os y se, constituyen tambin verbos pronominales en quichua y con idnticas funciones. Slo se diferencian en su ubicacin en el vocablo, pues, mientras en castellano pueden ser enclticos (como en: djome) o preceder al verbo (como en: me dijo), en quichua siempre son infijos y en esta funcin permanecen invariables. Slo las desinencias verbales sealan las distintas personas gramaticales. Estas funciones las cumple el infijo pronominal cu: Ej.: Verbo rmay (baar), armcuy (baarse): Cunan Pacha Nocka armacuni Ckam nqui Pay n Presente Yo me bao T te baas l se baa 59

Nockanchis Nockaycu Ckamcuna Paycuna

nchis (incl.) ycu (excl.) nquichis ncu

Nosotros nos baamos Nosotros nos baamos Vosotros os bais Ellos se baan

Estos verbos pertenecen a la conjugacin del verbo tipo puy y por consecuencia se conjugan como ste. Del mismo modo se conjugan todos los pronominales compuesto con cu: ajchcuy (peinarse), ampcuy (curarse), ticuy (sentarse), etctera. Chi, este infijo expresa que se hace, o se lo hace hacer lo que dice el verbo de origen: Ej.: Hujtay (golpear), huajtchiy (hacer o hacerlo golpear):

Modo Indicativo Cunan Pacha Nocka huajtachini Ckam nqui Pay n Nockanchis nchis (incl.) Nockaycu Ckamcuna Paycuna ycu (excl.) nquichis ncu Presente Yo hago o lo hago golpear T haces o lo haces golpear l hace o lo hace golpear Nos. hacemos o los hacemos golpear Nos. hacemos o los hacemos golpear Vos. lo hacis o lo hacis golpear Ellos hacen o lo hacen golpear

Nacu, infijo que expresa reciprocidad en la accin y equivale a los pronombres: nos, os y se del castellano. No tienen singular, por supuesto, 60

se forman intercalando el infijo nacu entre la raz y la desinencia verbal y son susceptibles de conjugacin en el plural de los verbos as formados, como ckatincuy (correrse persiguiendo mutuamente), ockoncuy (mojarse mutuamente), mackancuy (pelear pegndose mutuamente), chejniccuy (odiarse mutuamente), etc. Nota. Estos verbos se conjugan como los verbos puy, art. 34 y armccuy, art. 39. 40 Infijos Verbales Llamamos infijos verbales a las partculas de composicin que intercalados entre el sustantivo que se transforma en raz verbal y la desinencia forman verbos susceptibles de conjugacin. Entre estos afijos pongamos para ejemplo cha y tendremos: de ushpa (ceniza); ushpchay (empolvar con ceniza); de yar: yarchay (manchar con sangre); de puca (colorado); pucchay (ensuciar o manchar con sustancia colorada); etc. Estos verbos formados as tienen la misma conjugacin regular que el verbo mnay. Nota. Estos verbos se conjugan como el verbo mnay, art. 13, 17 y 28. 41 Infijos Adverbiales Llamamos infijos adverbiales a las partculas que introducidas entre la raz y la terminacin de los verbos modifica el significado de los 61

mismos, se incorporan al radical y acompaan a los verbos en toda la conjugacin. Citaremos los ms importantes: mu y shca: Mu, indica direccin en movimientos hacia el que habla: de pay (llevar cosa inanimada); apmuy (traer, es decir, llevar hacia el que habla); de psay (llevar, conducir, guiar cosa animada: persona o animal) : pusmuy (traer, conducir hacia el que habla). Estos verbos tienen la misma conjugacin que mnay y puy, respectivamente. Ver art. 34, 13, 17 y 28. Shca, infijo adverbial de tiempo. Expresa que la accin est desarrollndose en el preciso momento de la referencia. Se intercala entre la raz del verbo y la desinencia. As tenemos: de mcuy (comer); micshcay (estar comiendo); pray (llover) : parshcay (estar lloviendo); muy (venir); amshcay (estar viniendo), etc. Son regulares por su terminacin en ay y por lo tanto se conjugan como el verbo tipo mnay. Ejercicios de Aplicacin: Ashcata parashcan, mana atisajcu llojsiyta. Est lloviendo mucho, no podremos salir. Paycuna yacan pujllas ockonacus purincu. Ellos jugando con agua andan mojndose mutuamente. Nocka sillayquipi tiacuni, ckmpaj sujta apmuy. Yo me siento en tu silla, trae otra para ti. Inti yaycushcan y nocka ina llamcashcani. El sol est entrando y yo todava estoy trabajando.

62

Copla Unay, muchachulla cas, sajra costumbroj carani, mayllapipas locriapucus siricus poj carani Traduccin: Antes, yo siendo muchacho, fea costumbre tena, locrendoles dondequiera1 acostndome dorma. Nota. Efectense los mismos ejercicios recomendados en las notas anteriores y consltese el Paradigma General de la Conjugacin. Bibl. I, p. 145. ss. 42 OTROS INFIJOS Y SUFIJOS Agregaremos aqu los infijos y sufijos que consideramos indispensables explicar para un conocimiento, lo ms completo posible, de la lengua dentro de lo que nos permite la breve extensin de este manual.

1

Locrendoles: comindoles locro.

63

Estas partculas de composicin, ricas en funciones morfolgicas, son las sig.: Na, este infijo modifica el significado primitivo del verbo en cuatro sentidos: a) Adjetivo calificativo: de piay (beber, tomar): upiana (que es de beber, puede, debe o suele beberse; bebible). Ej.: Vira vira teepi upiana can. (La vira vira (hierba medicinal) en t es bebible). Tuna puca nicuna captin nocka micushcani. (La tuna colorada porque es comible yo estoy comiendo). Sustantivo: de mcuy (comer): micuna (comida). Ej.: Amuychis, micuna na churascka tan. (Vengan la comida ya est puesta, servida). De piay: upiana (bebedero, vasija o recipiente para beber). Ej.: Atashpasniyqupaj upianancunapi yacuta churapcuy. (Ponles agua en el bebedero para tus gallinas). Adverbio de lugar: con esta acepcin, por su valor locativo, cuando adquiere permanencia como punto de orientacin en la comarca forma numerosos topnimos. De rmay (caer): urmana (lugar donde se cae, puede o suele caerse). Caypi yacu urmana can. (Aqu es el lugar donde cae o suele caer el agua). De tjllay (enlazar): tojllana (lugar donde se enlaza, puede o suele enlazarse; enlazadero). Ej.: Shatu tojllanaman ckatis chaypi torota tojllara. (Saturnino corrindolo al toro hacia el enlazadero ah lo enlaz). Infijo verbal, cuya funcin copulativa equivalente a la conjuncin castellana que forma el modo subjuntivo de los verbos: amunayta (que yo venga); rinanta (que l vaya); llojsinayqupaj (para que t salgas), etc. Ej.: Suyashcani amunanta puebloman rinaycpaj. (Estoy esperando que venga (l o ella) para que vayamos al pueblo).

b)

c)

d)

64

Lla (no ms, solamente), sufijo que puede agregarse tanto a un verbo como a un sustantivo y sus complementos: Amunlla (viene no ms), ckayllapi (cerca no ms), Martinlla (Martn no ms), paylla (l o ella no ms), allilla (bien no ms), etc. Ej.: Chayllapi tan, mana cuyurin. (Ah no ms est, no se mueve). Nockalla caypi llamcani. (Yo no ms trabajo aqu). Nchu, sufijo que agregado al nombre expresa que el objeto de referencia tiene el defecto, natural o provocado, en eso o de eso que dice la palabra: tartanchu (que tiene el defecto del tartajeo), quirquinchu (que tiene el defecto de ser empecinado), curcunchu (que tiene el defecto de ser jorobado), etc. Ej.: Caballuyqui ashcko canisckanraycu maninchu cutera. (Tu caballo porque lo ha mordido el perro qued defectuoso de la mano). Mi (sin traduccin) es partcula de afirmacin recalcante: Amunmi (Viene); Suyasajni (Lo esperar); Payllami (l no ms); etc. Ej.: Risajmi, mana atini caypi cutiyta. (Ir, no puedo quedar aqu). Paytami niporani, ama raj chayt. (A l le dije, no hagas eso). Si (se dice que) aporta el dato sin afirmarlo: Paysi (se dice que l o ella); purisckasi (se dice que anduvo); etc. Ej.: Mamayquisi piacuscka piacusckayta yachaspa. Traduccin: Dicen que tu madre se enoj sabiendo que yo me haba enojado. .................................................. Bibl. III, copla N 79

65

Taj, enftico sin traduccin que a veces se completa con: pues, en su equivalente castellano: Pi (quien); ptaj (quien, quien pues); mayta (por donde); mayttaj (por dnde, por dnde pues); etc. Ej.: -Mytaj mamayqui? -Yacuman rera. -Mytaj ch yacu? -Atashpa upiara. Traduccin: -Dnde, dnde pues, est tu madre? -Fue para el agua. -Dnde, dnde pues, est esa agua? -La bebi la gallina. Bibl. III, comp. N 121 Pti (cuando), terminacin desiencial de los verbos del modo subjuntivo: de muy (venir): amptiy (cuando yo venga); de pay (llevar): apaptiycu (cuando nosotros llevemos); niy (decir); niptincu (cuando ellos digan); etc. Ej.: Ckamcuna chayaptinquichis nocka llojssaj. (Cuando Uds. lleguen yo saldr). Pay ckapariptin nockaycu uyarisajcu. (Cuando l grite nosotros oiremos). A, infijo pronominal que establece la relacin t o l y sus respectivos plurales, a m: de ckoy (dar); ckoan (me da, l, o ella, a m); de may (pedir): maaancu (me piden ellos, o ellas, a m); etc. Ej.: Chackaycuna chayta huillaarancu. (Aqullos, ellos a m, me avisaron eso). Pay nockata ampiara. (l a m me cur). Como se ve, este infijo quichua es equivalente al pronombre complemento me del castellano.

66

Su, infijo pronominal que establece la relacin yo o l, y sus respectivos plurales, a ti. Tiene su equivalente en el pronombre complemento te del castellano. As tenemos de rejsiy (conocer); rejsisuni (te conozco yo a ti); de hujyay (llamar): huajyasuncu (te llaman, ellos a ti); etc. Ej.: Huajyasuptiycu utckata muy. (Cuando te llamemos, nosotros a ti, ven pronto). Micuyta na mesapi churapusuncu. (Ya te la han puesto, ellos o ellas, la comida para ti). Pu (le), infijo equivalente al pronombre le del castellano. As tenemos: de psay (llevar); puspuy (llvale); de rntiy (comprar); rantpuy (cmprale), etc. Ej.: Cachpuy chayta huauckeyquan. (Mndale eso con tu hermano). Nichpuy pay amuptin nockaycu llojsisajcu. (Hazle decir que cuando l, o ella, venga nosotros saldremos). Pa (melo), infijo equivalente al encltico castellano melo: de ruy (hacer): rupay (hzmelo); de cncay (asar); cancpay (samelo); etc. Ej.: Sockarpay ch percata. (Levntamelo t esa pared). Chockpay sarata atashpasnypaj. (Tirmelo maz para mis gallinas). Ejercicios de Aplicacin: Pampa Atunmanta apamuchincu quimsa cabritusta. (De Pampa Atun hicieron traer tres cabritos). Yachachejnycu ashcata yachachiaycu. (Nuestro maestro, o profesor, nos ensea mucho). Ushvaan ckayna amunayqupaj huajyachisorani. (Para que vengas ayer te hice llamar con Osvaldo). Apapaychis ckamcuna c cartata correoman. (Llvenmelo Uds. esta carta para el correo). 67

Nota. Efectanse los ejercicios recomendados en las notas anteriores. 43 LA INTERJECCIN Las interjecciones, exclamaciones sbitas del nimo, son tantas como las voces que pueden expresar un asombro, un deseo vehemente, un golpe de ira, una splica, una impresin inesperada, etc. Con esta explosin interjectiva cumplen las interjecciones todas las funciones de la oracin. Por eso con la explicacin de esas voces daremos por traducidas dichas oraciones. Las interjecciones ms comunes en quichua son: Chuy! (exclamacin de fro), tuy! (de calor), Ckari cani! (Soy hombre!), aj!, ajlaltay! (de dolor), hua! (de chasco), a! (cuando se toma infraganti una cosa). isho! (para espantar gallinas), ishto! (para sujetar al caballo), achalay! (qu lindo, qu delicioso), anchuy! (Sal de aqu!), paya! (para aquietar al animal que se ordea), aurtay! (exclamacin afectiva), uchi!...chichi! (para azuzar al perro), jckn! (por golpe dado o recibido), etc. Nota. Hemos terminado la exposicin de la parte gramatical del idioma con sus antecedentes histrico-geogrfico y culturales para una mejor comprensin del problema lingstico planteado por la supervivencia del quichua como habla vigente. El presente trabajo responde a un plan eminentemente didctico y est en tal sentido desarrollado a nivel de iniciacin.

68

Ello no obstante, no es un mtodo de aprendizaje rudimentario sino un texto sencillamente simplificado para hacerlo accesible a toda persona que desee introducirse en el apasionante estudio de una lengua que es el vehculo de comunicacin de una cultura. No nos proponemos formar hablantes quichuas; ello no tendra objeto, sino estudiosos capaces de interpretar la lengua, comprender la recia arquitectura de su mecanismo idiomtico y valorar lo que ella tiene de material cientfico y de contenido americano. (Cf. y tmese apuntes de Bibl. I Historia, gramtica y diccionario de la lengua).

2 PARTE Ahora, en esta 2 Parte, considerando que nuestros lectores ya pueden leer y escribir el idioma, haremos ejercicios de aplicacin en funciones de lengua literaria, prosa y verso, con sus respectivas traducciones e indicaciones pertinentes. Sealamos, asimismo, en una bibliografa fundamental, las obras que deben consultarse para proseguir estos estudios que van cobrando un creciente inters dentro de la amplia ciencia de la Lingstica. Adems sealamos obras que convendra consultar, para una mayor amplitud de informacin y un slido bagaje de elementos de juicio para una idnea discriminacin crtica sobre la materia.

69

44 EL QUICHUA, LENGUA PRCER El quichua es lengua prcer en la Historia Patria, puesto que el Acta de la Independencia nacional ha sido redactada en castellano y en quichua; por lo tanto, es bilinge nuestro magno documento. No es el quichua santiagueo actual sino el quichua que entr con la conquista y fue difundido, impuesto y consolidado durante la colonia. El quichua del Acta de la Independencia argentina es el peruano, tal como lo introdujo la conquista, porque el quichua es del Per y no de Santiago. Las lenguas nativas de la regin santiaguea de hoy han desaparecido completamente dominadas por el bilingismo triunfante castellano-quichua. A ello se debe la diferencia existente entre el quichua del Acta y el quichua santiagueo actual; es la misma que existe entre el espaol de la Real Academia y el espaol hablado en Santiago, vale decir, el habla popular santiaguea. Esa diferencia surge de manera evidente si comparamos el texto del documento histrico con nuestro quichua, en el que se han perdido, inclusive, muchas voces y hasta su fontica ha evolucionado mucho tambin. La atenta observacin del prrafo que transcribimos a continuacin lo demostrar: Dice el Acta: Cai sumacc ancha camayocc San Miguel Tucmanmanta hatum llacctapi, waranccapusacc pacha chunca socctayocc watacc ccanchis quillacc isckon ppunchaynimpi

70

llacctanchecc raycu cchawanancupacc Hamauttacuna atn tantacuy..., etc. Traduccin: En la benemrita y muy digna ciudad de san Miguel de Tucumn a nueve das del mes de julio de mil ochocientos diez y seis, terminada la sesin ordinaria, el Congreso de las Provincias-Unidas continu sus anteriores discusiones sobre el grande..., etc. (Ver en extenso, Bibl. I, p. 22 ss.). Esa importancia tiene para nuestra historia, adems de los ponderables valores lingsticos, la lengua quichua, cuyo estudio, a nivel de introduccin, acometemos en el presente manual.

45 EL QUICHUA, LENGUA LITERARIA El cancionero quichua santiagueo annimo es riqusimo. En nuestro trabajo sobre el tema (Bibl. III) hemos recogido ms de 400 composiciones. De l tomamos algunas coplas para nuestros ejemplos. Son en realidad coplas castellanas (en su gran mayora) compuestas en lengua quichua, pues la poesa incaica est ausente de nuestro cancionaro quichua.. Transcribiremos tambin algunas composiciones de autor conocido. La siguiente copla constituye una precisa pincelada, en una impecable copla de corte espaol, de la humilde condicin de este cantor rural, quiz autor de la letra, como es habitual, porque nuestros poetas populares son ellos mismos los cantores de sus versos.

71

Atencionta maayquichis utula sile ncituta, uyaripuychis cantaptin suy triste shalaquituta.1 Traduccin: Atencin les pido yo, un poco de silencito, iganle cuando les cante un triste saladinito. Bibl. II, copla N 251 En esta otra copla, donde el poeta, otro por supuesto, une a una impecable factura literaria, lograda a pura intuicin, una apretada concisin de pensamiento donde en la brevedad de una copla encierra toda la ubicacin social del autor. Caballuta mana apis burritapi prej cani, castillata mana yachas quichuallapi cntaj cani. Traduccin: Yo no teniendo caballo en burrita suelo andar, no sabiendo castellano en quichua suelo cantar Bibl. III, copla N 294 Otras coplas:Shalaquitu, diminutivo castellanizado de shalacu, forma quichuizada de saladino, habitante oriundo de la costa del ro Salado, zona fuerte del quichua santiagueo. Shalaquituta: al saladinito.1

72

Yachanquichis vidaycuna, suj cosa sucdej riscka: chacarera huoj riscka, manchachicus prej riscka. Traduccin: Saben ustedes, mi vida, una cosa va a pasar. va a morir la chacarera y espantndolos va a andar. Bibl. III, copla N 287 A esta bien lograda copla de acertada expresin de ambiente, agregaremos otra de carcter subjetivo: Caru pampa sonckoyquipi munayniyta tarporani, pockosckanta sockarypaj, quishcanllata tincorani. Traduccin: En el campo de tu corazn mis amores yo sembr cuando fui a cosecharlos espinas no ms hall. Bibl. III, copla N 103 46 Juego Infantil Birbi charata, birbi charata: 73

-

Mytaj mamayqui. Yacuman rera. Mytaj ch yacu. Torito upiara. Mytaj torito. Cuchillu huanchera. Mytaj ch cuchillu. Rumi gastara. Mytaj ch rumi. Para yacu yacuyachera. Mytaj ch yacu. Atashpa upiara. Mytaj atashpa. Runtus sirin. Mytaj ch runtu. Cura micora. Mytaj ch cura. Msaj rera.

Traduccin: -

Birbi charata,1 birbi charata:

Birbi, vilve y berbe, cuyo significado ignoramos, probablemente sean palabras sin traduccin, puesto que tambin se dice Pedro para estas mismas funciones de encabezar este juego infantil. En este mismo juego dicen pichipirinku en el Per, tambin sin traduccin.

1

74

-

Dnde est tu madre? Fue para el agua. Dnde est esa agua? La bebi el torito. Dnde est el torito? El cuchillo lo mat. Dnde est ese cuchillo? La piedra lo gast. Dnde est esa piedra? El agua de lluvia la disolvi. Dnde est esa agua? La gallina la bebi. Dnde est es gallina? Est poniendo huevo. Dnde est ese huevo? Lo comi el cura. Dnde est ese cura? Fue a decir misa. Bibl. III, comp. N 407

75

47 LAS DANZAS NATIVAS La Arunguita2 Causanimi agonizaspa, huaus causan del dolor, por una preciosa flor sonckoyta martirizaspa. ................................................. Imapajtami niaranqui: -Ckampallami capuskayqui, sujta sujta munacuspa sonckoytami nanachianqui. Traduccin: Vivo agonizando yo por la causa de un dolor por una preciosa flor martirizo el corazn. ............................................. Para qu t me dijiste: -Tuya noms he de ser, queriendo a uno y a otro el corazn me haces doler. Bibl. III, copla N 337Arunguita, nombre de esta danza popular santiaguea. No conocemos el significado de Arunga, pero por su letra deducimos que es un nombre de persona o un apodo afectuoso, como Mariquita, por ejemplo, otra danza popular similar a aqulla.2

76

48 Pala Pala Pala pala pulpero, chua soltero, ampatu cajonero, hualu bombero. Acatancka ligero, bala aguatero, ckaranchi guitarrero, ckarai puca riendero. Traduccin: El Cuervo (Danza de la selva santiaguea) Cuervo pulpero, chua soltero, sapo cajonero, tortuga bombero. Escarabajo ligero, avispa aguatero, carancho guitarrero, iguana riendero. Bibl. III, comp. N 223

77

49 LAS ADIVINANZAS Incluimos las adivinanzas en nuestro cancionero porque son verdaderas creaciones poticas por su contenido como por su forma. Todas ellas son rimadas en forma de versos pareados, por lo general. El juego de la adivinanza, principal entretenimiento de los nios campesinos, especialmente en las noches junto al fogn familiar, empieza con la expresin: -Imtaj Maria Sima, sin traduccin conocida. Tambin suelen decir: Imas y Marias imas. Sucede con esta introduccin lo mismo que con birbi charata que hemos visto ya. Imtaj Maria Sima. Ima. Yegita zaina huicsan ckasa ina. Pichi. Pichipi rinqui. Rana. Ranapi rinqui. Hualu. Hualupi rinqui. ....................................... (Continan las respues-tas hasta que se da con la solucin). Ampatu. Ari.

-

78

Traduccin: Qu es, Maria Sima? Qu? Yegita zaina la barriga como escarcha. - El armadillo. - Vas en el armadillo. - La rana. - Vas en la rana. - La tortuga. - Vas en la tortuga. ....................................... (Continan las respuestas ...) - S, - El sapo. Prescindiremos de la introduccin en las adivinanzas sig.: Balanza, balanza, mana tiapun tripa ni panza. Traduccin: Balanza, balanza, no tiene ni tripa ni panza Resp. La balanza Pulpitunpi yaicun vesticus llojsin. Resp. Amca. Traduccin: Entra en su plpito 79

y vistindose sale. Resp. El maz tostado Taa caballitus ckatinacuncu y nunca mana taripanacuncu Resp. Cururuna Cuatro caballitos se corren mutuamente y nunca se alcanzan. Resp. El ovillador 50 Composiciones de autor conocido: Nocka cani cantorcito, cantorcito sachamanta, yachanaaptiyquichis maymanta na huillasojniyquichis rini: Suj quichustap huaanmi cani Villa Salavinamanta. Traduccin: Yo soy cantorcito. cantorcito del monte, si quieren saber de dnde ya les voy a avisar: soy hijo de una quichuista de Villa Salavina. Sixto D. Palavecino Bibl. III, comp.. N 4, p. 305

80

Huajchaspa churin carani huiarani ancha usus. Yarckaymanta man puus llijchajtami pensarani supaypi yyaj churacus payta mscaj llojserani. Traduccin: Hijo yo fui de los pobres y crec muy carecido. No pudiendo dormir de hambre en despierto yo pens y acordndome del diablo a buscarlo yo sal. Jos Antonio Sosa Bibl. II, comp. N 5, p. 308 51 POESA CULTA La riqueza lexical del quichua santiagueo, sin salirse del vocabulario vigente, nos demuestra que ste se encuentra fuerte todava, con plena capacidad para expresar las ms variadas situaciones en que puede colocarse el hombre. Como ejemplo demostrativo pondremos una cuarteta octosilbica tomada de un poema de estilo culto: Huackacususchayta niychu soncko callpa pishiaptencka; sonckocka mana unpallajchu sinchi mnay huajtaptencka. 81

Traduccin: No digas que yo te lloro porque me falte entereza; que ningn corazn calla cuando un amor que avasalla lo golpea con dureza. Vicente Salto Hemos visto, en estas breves lecturas de aplicacin, la poesa quichua santiaguea. Ahora veremos la prosa en el relato espontneo de los hablantes:

52 Buenos Airesman Rerancu Buenos Airesman. Aviuncuna cara mishqui, odre mishqui lachiguana, quesillus acedaos. Caballusllapi rerancu y a los 30 das chayancu Buenos Airespi. Rincu trabajota mscaj, rutupcoj, rutudapi, haciendata redondias cuidapcoj. Chay cara trabajocka Buenos Airespi. Despus amorancu porteos chackaymanta negro overota pusamus caballust y colai garrn tcuy animales y paycunacka de chiripa, rastra y pauelo de seda al cuello y chackaymanta amuncu porteoscka sedata apamus seorspaj, seda smaj. Porteoscka amorancu tamangosnoj y tamangosnincuna cara ovjap ckaran, moda de botitas, puntanp cuchusckas. Ttay cara melero y manraj va tiaptin paycka purera. Dionisia Ruiz de Gmez

82

Traduccin: Para Buenos Aires Fueron a Buenos Aires. Sus avos fueron miel, odre de miel de lachiguana y quesillos acedados. A caballo no ms fueron y a los treinta das llegaron a Buenos Aires. Fueron a buscar trabajo, a esquilarles en las esquilas y cuidarles la hacienda en los rodeos. se era el trabajo en Buenos Aires. Despus vinieron porteos de all trayendo caballos de color negro y la cola hasta el garrn todos los animales y ellos de chiripa, rastra y pauelo de seda al cuello y para las seoras vinieron trayendo seda, seda linda, los porteos. Ellos vinieron con tamangos que eran de cuero de oveja, a moda de botitas con las puntas cortadas. Mi padre era melero y antes que vino la va (el ferrocarril, 1890) l anduvo all. Relato tomado en cinta fonomagntica, en enero de 1962, a la Sra. Dionisia Ruiz de Gmez, oriunda de Tusca Pozo, Dpto. Figueroa; habla quichua como lengua materna, no sabe leer ni escribir y tena en la fecha, segn declara ella, ms de 100 aos de edad: Bibl. IV, p. 141. 53 HIELO HUACKAICHASCKA Bueno rini suj casota cuentsoj, nockata cuentaarancu. Suj vecinu lugarmanta, pueblomanta amusa cara, hielota apamusa cara y vinupi churapusa cara pedacitunta micuyan upiannpaj. Cutejckanta nipusa cara sivientanta: -Ris huackichay. 83

-Sirvientacka huackaichasa cara suj platupi, ris zarzupi churasa cara. Ckayantin tempranu, churrascu horas, cutis upianaasa cara vinuta hieloan y nipusa cara sirvientanta: -Apmuy ch huackaichacherayqui chayta. Y risp zarzupi maquinta satisa cara y mana tarisa cara. Sustucus amus nipusa cara: -Don! Deben mishi micuyta chay huackaichachiaranqui chayta. Irma Gonzlez Traduccin: EL HIELO GUARDADO Bueno, le voy a contar un caso, a m me contaron. Un vecino del lugar haba venido del pueblo, haba trado hielo y en el vino le haba puesto un pedacito para tomar con la comida. Lo que haba quedado le haba dicho a la sirvienta: -Vaya y guarde. Su sirvienta haba guardado en un plato, yendo haba puesto en el zarzo. Al da siguiente, temprano, la hora del currasco, otra vez haba querido tomar vino con hielo y le haba dicho a su sirvienta: -Trae eso que te hice guardar. Y yendo (ella) haba metido la mano en el zarzo y no haba hallado. Volviendo asustada le haba dicho: -Don! Debe haber comido el gato eso que me hizo guardar.

84

Relato tomado en cinta fonomagntica, el 5 de setiembre de 1961, a la Srta. Irma Gonzlez, Directora de la Escuela Nacional. que habla quichua como lengua familiar. Versin levantada en El Boquern, Dpto. Figueroa, de donde es oriunda la Srta. Gonzlez. Bibl. IV, relato N 4, p. 63.

54 ALMA PUSAMUSCKA Suj huarni huausa cara sachapi. Risa cara cobrasninta mscaj. Ancha carupi ris cabrasninta voliachisa cara y paycka chaypi huausa cara . Sachapi huauptin familiaresnencka ris mascas, tarispa pusamusa carancu. Cuerponta pusamusa carancu y suj persona cutisa cara sachapi, sapallan, ckaparpoj y ckaparipus, sinchita, huasincama ckaparispalla amusa cara huajyas sutinmanta seora huaojt y amus hombr chayasa cara huasinpi. Casa cara Agua Coloradapi. Juana Daz de G