quick start user guide-project manager jp

88
Quick start User guide TEAM VERSION

Upload: anita-sempels

Post on 07-Apr-2016

221 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

For Agency, LSP, Entreprise and Freelance Entrepreneur platforms

TRANSCRIPT

Page 1: Quick start user guide-Project manager JP

Quick start

User guide

TEAM VERSION

Page 2: Quick start user guide-Project manager JP

目次

目次......................................................................................................................................................... 2

はじめに.....................................................................................................................................................4

I. Wordbee Translator のインターフェース..............................................................................................5

Wordbee にログインする................................................................................................................................................ 5

プロジェクトを作成する:..............................................................................................................................6

A) Standard プロジェクト:......................................................................................................................................... 6

B) CoDyt プロジェクト.............................................................................................................................................23

II. 翻訳用の画面................................................................................................................................32

翻訳を開始する......................................................................................................................................................... 32

その他のパネル::..........................................................................................................................................................34

A) 原文パネル........................................................................................................................................................34

B) 訳文パネル........................................................................................................................................................35

C) ステータスバー....................................................................................................................................................38

D) 操作メニュー......................................................................................................................................................39

E) Translation finder パネル..................................................................................................................................41

F) Comments & Discussion パネル.......................................................................................................................41

G) QAパネル..........................................................................................................................................................42

H) Segment Information パネル............................................................................................................................ 42

I) Document Viewer パネル................................................................................................................................. 42

翻訳/検証作業を完了する....................................................................................................................................... 43

III. サプライヤ(外注先の翻訳者や翻訳会社)の設定............................................................................44

サプライヤのメインページ..............................................................................................................................................44

サプライヤの追加........................................................................................................................................................ 46

サプライヤのログインアカウントの追加...........................................................................................................................47

サプライヤの対応分野................................................................................................................................................ 49

参照ドキュメントのアップロード.....................................................................................................................................49

サプライヤのプライスリストと対応言語..........................................................................................................................51

サプライヤのコスト設定................................................................................................................................................54

サプライヤのコストの詳細設定.................................................................................................................................... 55

Codyt プロジェクトにサプライヤのコストを設定する....................................................................................................... 55

サプライヤグループの設定............................................................................................................................................57

IV. クライアント(顧客、社内の翻訳部門)の設定...................................................................................62

クライアントのメインページ............................................................................................................................................62

Page 3: Quick start user guide-Project manager JP

クライアントの追加...................................................................................................................................................... 63

クライアントのログインアカウントの追加.........................................................................................................................64

参照ドキュメントのアップロード.....................................................................................................................................66

V. クライアントに対するプライスリストの設定......................................................................................... 67

My Company の設定................................................................................................................................................. 67

プライスリストの追加およびオプションの設定................................................................................................................ 67

プライスリストのコピー作成...........................................................................................................................................68

プライスリストを無効にする.......................................................................................................................................... 68

プライスリストをクライアントに適用する.........................................................................................................................69

新規プライスリストをデフォルトですべてのクライアントに対して非表示に設定する .........................................................70

複数のプライスを同時に変更する............................................................................................................................... 71

プライスリストの編集....................................................................................................................................................72

VI. クライアントに対する料金の設定..................................................................................................... 73

Standard プロジェクトの場合...................................................................................................................................... 73

Codyt プロジェクトの場合........................................................................................................................................... 78

日本語のエクセルテンプレートを作成する....................................................................................................................83

VII. クライアントに対する請求.................................................................................................................86

クライアントページの編集............................................................................................................................................ 86

クライアントに対する見積り/請求ページを表示するには:.............................................................................................87

Page 4: Quick start user guide-Project manager JP

はじめに

本書では、Wordbee Translatorをご使用いただくための、基本的な機能を説明しています。

各機能についての詳細については、Wordbee TranslatorのHome画面の一番右上にあるHelpをクリックして、オン

ラインヘルプを参照してください。

Page 5: Quick start user guide-Project manager JP

I. Wordbee Translator のインターフェース

Wordbeeにログインする

Wordbee のホーム画面(http://www.wordbee.com/)にアクセスして、右上にある Login をクリックします。

ログイン画面が開きます。

Account ID、User ID および Password を入力して、 ボタンをクリックすると、Wordbee ワークスペースが開きます。

パスワードをお忘れの場合 ログイン画面で Forgot your password?をクリックして、Account ID と User ID を入力し、

Remind me!ボタンをクリックしてください。

パスワードリセットのリンク先が記載されたメールが送信されますので新しいパスワードをリセットしてください。

Page 6: Quick start user guide-Project manager JP

プロジェクトを作成する:

A) Standard プロジェクト:

すべての翻訳を 1名の翻訳者に割り当てる場合、Standard プロジェクトを作成してください。

A) Standard プロジェクトは、以下の 6つのステップで作成できます。

1. New Project detailsタブ:

� Home画面のワークスペースの上にある Project の下向き矢印をクリックします。

� ドロップダウンリストから、New Standard project を選びます。

� New project details タブの画面で必要な情報を入力します。この画面を完了しなければ、その他のタグは無効状

態となります。

� 入力が完了したら、右上のSave & Continue をクリックします。

メモ: 新

規プロジ

ェクトは、

Home

画 面 の

一番下

に あ る

Page 7: Quick start user guide-Project manager JP

Quick links パネル内の New project または Projects 画面の右上にある New project をクリックして作成することもできま

す。

各フィールドについて:

• Details セクション:

このフィールドに入力しない場合、現在の年および連番から成る番号が自動的に割り当てられます。

クライアントに対する料金表を設定して割り当てることができます。

• Requirements セクション:

をクリックして、事前に設定したプロジェクトテンプレートを選択できます。

Page 8: Quick start user guide-Project manager JP

原文の言語は、Source language のフィールドで言語の頭文字を入力すると(例えば、英語の場合は 「e」)、ポップアップリ

ストから自動的に選択されます。訳文の言語は、Target language(s)フィールドの右側にあるポップアップリストに言語の頭

文字を入力して言語を選択して(例えば、日本語の場合は「j」)、Add をクリックすると、Target language(s)フィールドに追

加されます。

翻訳の分野を選択します(例、Data-processing、Health、Finances など)。

作業内容を選択します(Translating、Revising など)。

メモ: Wordbee プラットフォームの管理者は、Domain(s)および Tasks の内容をカスタマイズできます。以下のように選択しま

す。

Settings ���� Customization ���� Translation settings ���� Task categories ����Translation domains

Page 9: Quick start user guide-Project manager JP

2. 翻訳するファイルをアップロードする

Wordbee がサポートしているファイル形式:

Adobe FrameMaker 、 Adobe InDesign 、 Adobe Photoshop 、 ASP.net web page 、 Code file 、 Microsoft Excel 、

Microsoft Powerpoint 、Microsoft Visio 、Microsoft Word 、Microsoft .Net resource 、OpenOffice Text 、 TXT、

PO/POT、RTF、TTX、Web page、Xliff、XML、XSL

� Documents タブを選択します。

プロジェクトの詳細を作成中に選択した原文と訳文の言語フォルダが左側に表示されます。

• Upload files またはDrag & Drop をクリックして、翻訳するファイルをアップロードします。

• Upload Files をクリックして、開いた画面の右下にある Add ボタンをクリックして、ファイルをひとつずつ選択します。

Upload をクリックすると選択されたファイルがアップロードされます。

Page 10: Quick start user guide-Project manager JP

� ファイルにカーソルを置いて選択して、画面右上の Set translation status をクリックすると、Prepare documents

画面が開きます。

3 つのオプ

ションがあ

ります:

•••• Y

es, online: Wordbee Translatorでオンライン翻訳できます。

• Yes, offline: ファイルをダウンロードして、別の翻訳ツールで翻訳できます(Wordbee Translator のオンライン翻訳を

使用しません)。

• No: ファイルを参照のみに使用して、翻訳には使用しません。

� Confirm ボタンをクリックすると、選択したオプションが有効になります。Prepare documents画面が開きます。

ファイルに適用する抽出ルールを選択します。

既存の訳文ファイルから事前翻訳する場合、Pre-translate from earlier document version ボックスにチェックマークを入

れます。既存の訳文が事前翻訳されるため、すべての翻訳をはじめからやり直す必要がなくなります。新規の原文または原

文が変更されている訳文分節は空白で表示されます。

Customize segmentation rules にチェックを入れると、セグメンテーションルール(パラグラフを分節に分割する方法)をカスタ

マイズできます。

� Confirm ボタンをクリックすると、選択したオプションが有効になります。

� ファイルのオンライン翻訳の準備が完了すると、右側の Translate の下に緑色のチェックマークおよびOnline の下に

Page 11: Quick start user guide-Project manager JP

オレンジ色の星印が表示されます。

Page 12: Quick start user guide-Project manager JP

3. 翻訳リソース(プロジェクトメモリ/翻訳メモリ/用語データベース)を追加する

プロジェクトに割り当てる翻訳リソースを選択します。

翻訳リソースとして、翻訳メモリ、プロジェクトメモリおよび用語集を利用できます。

翻訳リソースを追加するには、以下の手順に従ってください:

� Resources タブを選択して、Add ボタンをクリックします。

� 翻訳リソースを選択します:

メモ: 翻訳リソースを選択する順番は重要です。選択された順番に従って、翻訳中にマッチ処理が行われます。

翻訳メモリをプロジェクトにアップロードするには、Wordbee Translator ワークスペースのメニューバーで Resources タブを選

択します。

Page 13: Quick start user guide-Project manager JP

以下の画面が開きます。右上にある Add new をクリックします。

� Create new database画面が開きます。

� Next ボタンをクリックして、画面の指示に従って、翻訳メモリファイルをアップロードします。

4. 単語数/文字数をカウントする

プロジェクトに含まれるすべてのファイルの単語数/文字数をカウントします。この時点で、機械翻訳または既存の翻訳メモリ

による事前翻訳を行うこともできます。

単語数/文字数のカウントは、以下の手順に従ってください:

メモ: カウントする前に Documents タブでファイルを選択して、右上の Set translation status をクリックして、ステータスを

Yes, online にしておく必要があります。

� Word count タブを選択します。

� Count words ボタンをクリックします。

Page 14: Quick start user guide-Project manager JP

� Word count画面で、解析パラメータを設定します。

� OKボタンをクリックします。

メモ: Export Excel をクリックすると、解析結果が Excel ファイル形式でエクスポートされます。

Page 15: Quick start user guide-Project manager JP

5. ジョブを作成する

プロジェクトに必要な作業(翻訳、プルーフリード、レイアウト調整など)を設定します。

以下の手順に従って、新規ジョブを作成します:

� Jobs タブを選択します。

� 右上のNew Job をクリックします。

New job 画面が開きます。Reference(ジョブ名)、Task (作業区分) 、ファイル、納期および添付する参考資料を設定しま

す。

3つのシナリオ:

• 1 つのファイルを 1名の翻訳者に割り当てる。

• 1 つのファイルを複数の翻訳者に分担する。

Page 16: Quick start user guide-Project manager JP

• 複数のファイルを 1名の翻訳者に割り当てるまたは複数の翻訳者に分担する。

a) シナリオ 1: 1 ファイル � 翻訳者1名

1つのファイルを 1名の翻訳者に割り当てます。

� 翻訳用ファイルの左側のボックスにチェックを入れて、右上の OKボタンをクリックします。

� Create new job(s) - Assign and calculate cost 画面が開きます。 をクリックして担当者を選択します。

メモ: Supplier タブで Price list を選択して、Add Prices ボタンをクリックして、Source language, Target language,

Task を設定しておく必要があります。この設定を行っていない場合、Supplier が Supplier finder に表示されません。

� Calculate cost をクリックして、翻訳費用を計算して翻訳者に通知できます。この通知は、翻訳者に対して表示ま

たは非表示にすることもできます。すべてのパラメータを設定後、OKボタンをクリックします。

b) シナリオ 2: 1 ファイル � 複数の翻訳者

Page 17: Quick start user guide-Project manager JP

� ファイルの左側のボックスにチェックを入れます。

� Tool Split 1: document among multiple suppliers をクリックします。

メモ: Att アイコンをクリックして、画像、指示書、参考資料など、必要なファイルを添付できます。このアイコンは、プロジェクト

マネージャ、翻訳者が使用でき、必要なファイルをダウンロードしてプロジェクト担当者が共有できます。

� Create new jobs - Split a document among suppliers 画面が開きます。

Page 18: Quick start user guide-Project manager JP

この画面は 3つのセクションから成ります。

� Documents および Instructions セクションには、前の画面と同じパラメータ(Task、Instructions、Deadline など)が

表示されます。これらのパラメータは、変更または新たに設定できます。

� Assignments セクションでは、選択したファイルを 1名から 6名の翻訳者に対して分割できます。各翻訳者に割り

当てるパラグラフ数を設定できます。auto split をクリックして、自動的に分割することもできます。

� をクリックして、翻訳者を選択します。

Page 19: Quick start user guide-Project manager JP

� Calculate cost のボックスには、自動的にチェックが付けられます。翻訳費用を計算して翻訳者に通知できます。こ

の通知は、翻訳者に対して表示または非表示にすることもできます。チェックマークを外すと、通知は送信されませ

ん。

� ジョブを翻訳者に通知する場合、Email job proposals to suppliers のボックスにチェックを入れます。これで、

Instructions に記入したメッセージと一緒に Wordbee Translator へのリンク先を含むメールが翻訳者に送信され

ます。

� その他のパラメータを確認して、OKをクリックします。

Page 20: Quick start user guide-Project manager JP

c) シナリオ 3: 複数のファイル � 1名または複数の翻訳者

• 複数ファイルを 1名の翻訳者に割り当る

� ファイルを選択してOKボタンをクリックします。

� シナリオ 1 の手順に従ってください。

• 複数のドキュメントを複数の担当者に割り当てる:

� 1 つのファイルを選択してシナリオ 2 の手順に従ってください。その他のファイルに同じ操作手順を繰り返します。

ジョブを作成後、Cost タブを選択して、ジョブの費用を確認できます:

Page 21: Quick start user guide-Project manager JP
Page 22: Quick start user guide-Project manager JP

6. ファイルの納品

ファイルの翻訳が完了後、以下の操作を行います。

以下の手順に従って、プロジェクトを完了させて、ファイルを納品できます。

� Work and Delivery タブを選択します。

� Finalize をクリックします。

� Create をクリックします。

� これで、納品ファイルを送信する準備が完了します。

Page 23: Quick start user guide-Project manager JP

B) CoDytプロジェクト

CoDyt(Continuous and Dynamic Translation)は、Wordbee 独自のプロジェクト自動化システムです。CoDyt を使用する

ことで、プロジェクトテンプレートを定義してプロジェクトを管理でき、ワークフローと単語/文字数のカウントを自動化できます。

1. プロジェクト(Codyt)を作成する

� Project タブの右横にある下向き矢印をクリックして、ドロップダウンメニューから New CoDyt project を選択します。

� 必要な情報を入力します。

Page 24: Quick start user guide-Project manager JP

Project画面のフィールドについて:

Language(s): 必要に応じて、複数の言語を選択できます。CoDyt は、複数の言語から複数の言語へのプロジェクトを処

理できます。

Tasks: Standard プロジェクトでは表示されますが、CoDyt プロジェクトでは、このフィールドは画面に表示されません。タスク

は既に設定されているため、CoDyt プロジェクトでは選ぶ必要はありません。

その他のフィールドについては、1. プロジェクトを作成する(Standard プロジェクト)を参照してください。

� Save & continue をクリックします。

メモ: 翻訳リソースをプロジェクトに追加する必要がある場合、以下の手順に従ってください。必要なければ 、ステップ 3 ファ

イルのアップロードに進んでください。

Page 25: Quick start user guide-Project manager JP

2. 翻訳リソース(プロジェクトメモリ/翻訳メモリ/用語データベース)を追加する

プロジェクトの詳細を保存すると、以下の画面が開きます。翻訳リソースを割り当てる場合、Resources サブメニューをクリッ

クします。

� Add をクリックします。

� 必要なリソースを選択して、Add または Add and close ボタンをクリックします。

Page 26: Quick start user guide-Project manager JP

3. ファイルをアップロードする

� Documents タブを選択します。

� Upload files またはDrag & Drop をクリックして、翻訳するファイルをアップロードします。

� ファイルにカーソルを置いて選択して、Mark for translation をクリックします。

� Mark documents for translation - Select files - Step 1/2画面が開きます。

� Next ボタンをクリックします。

� Mark documents for translation - Select files - Step 2/2画面が開きます。

Page 27: Quick start user guide-Project manager JP

� 以下の 2つのフィールドに情報を入力します。

• Languages and workflow. プロジェクトの詳細で指定された言語が表示されます。事前に定義したワークフロ

ーも選択できます。ワークフローを選択しない場合、デフォルトのワークフローが設定されます。

• Text extraction rules: ファイルに適用する抽出ルールを指定します。プロジェクトの詳細でファイル形式プロフ

ァイルが指定されている場合、それに対応するルールが事前に選択されて緑色でハイライト表示されます。下

向き矢印をクリックすると、その他のオプションが表示されます。

� OKボタンをクリックします。

� ファイルのオンライン翻訳の準備が完了すると、右側の Translate の下に緑色のチェックマークおよびOnline の下に

オレンジ色の星印が表示されます。

Page 28: Quick start user guide-Project manager JP

4. ジョブを作成する

以下の手順に従って、新規ジョブを作成します。

� Documents をクリックします。

� 翻訳するファイルにカーソルを置いて右クリックします。

� Manage documents をクリックします。

� Manage document & languages画面が開きます。

Page 29: Quick start user guide-Project manager JP

� Jobs and Workflow タブをクリックします。

� ワークフローを変更するには、Change workflow をクリックします。

� 翻訳者を割り当てるには、 をクリックして選択します。

� 1個のファイルを複数の翻訳者を割り当てるには、Scope: Entire document change をクリックします。

o ファイルを分割して、複数の翻訳者に割り当てることができます。

o この場合、各割り当てに対してジョブを作成する必要がります。Change workflow をクリックしてジョブを追

加します。

Page 30: Quick start user guide-Project manager JP

5. 作業進捗をチェックする

� Status タブをクリックします。

� この画面には、プロジェクトに割り当てられている各ジョブの状況が表示されます。

Page 31: Quick start user guide-Project manager JP

6. Codytプロジェクトを納品する

ジョブが完了したら、クライアントにファイルを納品できます。以下の手順に従ってください。

� Status タブを選択します。

� Finalize translations フィールドで Finalize now をクリックします。

� これでファイルをクライアントに送信する準備が完了します。

Page 32: Quick start user guide-Project manager JP

II. 翻訳用の画面

翻訳を開始する

� Jobs をクリックします。

� 翻訳を開始するファイルを選択します。Job details 画面が開きます。

� View work をクリックします。

以下の方法でも翻訳画面を開くことができます。

� Work and Delivery タブを選択します。View Work をクリックするか、翻訳するファイルをクリックして、ドロップダウンリ

ストから Translate online を選択します。

� Documents タブを選択します。翻訳するファイルを右クリックして View segments を選択します。

ステータスバー

原文パネル 訳文パネル

訳文検索パネル セグメント情報パネル

ドキュメントビューア

パネル

QAパネル

操作メニュー

Page 33: Quick start user guide-Project manager JP
Page 34: Quick start user guide-Project manager JP

その他のパネル::

C) 原文パネル

このパネルには、原文のテキストが表示されます。

パネルの左側には、以下が表示されます。

• 分節の番号

• 分節の翻訳状況: 100%一致(訳文パネルに緑色)、あいまい一致(訳文パネルに赤色)、ユーザによる変更(訳文

パネルに黒色)および アイコンが表示されます: )

Page 35: Quick start user guide-Project manager JP

• 各言語の表示/編集:

• ステータスチェックボタン(赤, 、緑、色なしに切り替えできます)。

• 左下にあるボタン を Switch on にすると、翻訳する分節がファイル内で繰り返される場合、すべての

分節に同じ訳文が挿入されます。1度翻訳するだけで、繰り返し翻訳する必要がなくなります。

D) 訳文パネル

訳文を入力するパネルです。翻訳リソース(翻訳メモリ、プロジェクトメモリなど)が設定されていれば、事前翻訳されます。

訳文分節にカーソルを移動すると、右上に半円が表示されます。

この半円をクリックして、以下のオプションを選択できます。ここで使用するオプションは、選択された分節にのみ適用されます。

アイコン 機能 説明

元に戻す 分節に適用された変更を元に戻します。

繰り返し分節に適用された最後の操作を繰り返

します。

現在の分節を分離または結

分節を分離または別の分節を結合しま

す。1つのパラグラフを形成する分節のみ

結合できます。

分節に制限を定義

分節の縦横のサイズをピクセルで変更し

て、訳文を入力できる最大限の領域を

指定できます。利用できるスペースのピク

セル数が制限されている場合や画像や

ボタン内のテキストの翻訳に適していま

す。

分節をロック分節をロックして、編集できないようにしま

す。

原文中のタグのみを訳文にコ

Page 36: Quick start user guide-Project manager JP

ピー原文に含まれるタグのみを訳文にコピーし

ます(テキストはコピーされません)。

原文を訳文にコピー原文のテキストを訳文分節にコピーしま

す。

タグを挿入 タグを訳文分節に挿入します。

Translate by machine機械翻訳

原文を機械翻訳します。機械翻訳の結

果を訳文分節に挿入できます。

記号や特殊文字を挿入

特殊文字の画面が開きます。この画面

からキーボード入力できない記号や特殊

文字を選択して訳文分節に挿入できま

す。

Propagate translation 繰り返し訳文をファイルに反映

翻訳する分節がファイル内で繰り返され

る場合、すべての分節に同じ訳文が反

映されます。

View text revisionsテキスト情報を表示

テキスト情報が分節情報パネルに表示さ

れます。

Add current segment to

resource現在の分節をリソースに追加

原文および訳文の情報を分節情報パネ

ルに追加できます。

訳文分節の右側にあるアイコン:

アイコン 機能 説明

ブックマーク

作業の進捗を示したり、一旦終了した作

業を次に再開するときに、目印として役

立ちます。共同作業中の別の翻訳者、

レビュアー、クライアントなどと、ブックマーク

を目印にしてやり取りできます。ブックマー

クの色には、青色と赤色を利用できま

す。

訳文分節のサイズ制限

訳文分節のサイズを制限できます。

制限内かどうかを確認するには、View

text size constrains アイコンを再度クリ

ックして constraint 画面内に訳文を表

Page 37: Quick start user guide-Project manager JP

示できます。

制限を越えている場合、訳文をリフレー

ズしてサイズを調整したり、コメントを投稿

できます。

分節情報分節情報パネルが表示されます(下記参

照)。

コメントの表示/追加

Comments & Discussion パネルが開き

ます(下記参照)。

コメントを入力すると、アイコンがオレンジ

色に変わります。

Page 38: Quick start user guide-Project manager JP

E) ステータスバー

このバーから以下の操作を行うことができます。

アイコン 機能 説明

統計

Document's work progress画面が開いて、以下の内容が表示されま

す。

• Total segments: ファイルに含まれている分節数

• Translation: 濃い青色 = 翻訳者による訳文、薄い青色

= 100一致翻訳、薄い灰色 = あいまい一致翻訳

• Validation: 実行された検証のパーセンテージ

• To translate: 翻訳が必要な分節数

• To correct: 修正された分節数

• Last change: 最後の変更が実行された日時

• Last comment: 最後のコメントが追加された日時

Xliff/Word

翻訳/修正作業をオフラインで行うことができます。他社の翻訳ツール

(例えば、インターネットに接続しない翻訳ツール)を使用して、Wordbee

のワークフローを管理できます。ファイルは Xliff またはMS Word形式で

エクスポートできます。

空白スペース

の表示/非表

分節内の空白スペースの表示/非表示を切り替えることができます。

環境設定

以下のパラメータを設定できます。

• General: 自動翻訳と自動保存を設定できます。

• Shortcuts: ショートカットをカスタマイズできます。

• Colors and styles: 原文パネル、訳文パネル、翻訳メモリに使

用するテキストの色、フォント、書式を設定できます。

• Editor layout: パネルの表示方法を選択できます。

Page 39: Quick start user guide-Project manager JP

F) 操作メニュー

画面の上にある操作メニューは 3つのセクションから成ります。

•••• 左側:

アイコン 機能 説明

保存 Save をクリックすると、現在の翻訳状態が保存されます。

更新

Wordbee Translator はウェブベースのため、自動更新がメインサーバーに 100%反

映されないこともあります。自動更新されていない場合、Refresh ボタンをクリックし

て更新してください。

チェック

• Quick checks機能を実行できます。

検証する項目にチェックマークを入れて、Check をクリックしてください。

• Quality Assurance checks をクリックして、詳細な QAチェックを行うことも

できます。 をクリックしてください。

Page 40: Quick start user guide-Project manager JP

デフォルト設定を使用またはカスタマイズできます。

プレビュー Document viewer パネルが開きます。

•••• 中央:

アイコン 機能 説明

検索/置き換え 原文(または訳文)の単語や分節を検索および置き換えできます。

フィルタ テキストをフィルタして分節を表示できます。

アクション

以下の操作を実行できます。フィルタされた分節にのみ操作が適

用されます。

�編集されていない分節に原文が挿入されます。この

操作は、元に戻せませんので、ご注意願います!

�フィルタされたすべての分節に対して、適用する

ステータスを選択できます(緑色= 検証済み、赤色= 未訳または

未検証)。

�フィルタされたすべての分節に対して、同じ色

のブックマークを適用できます(灰色、青色、赤色)。

� フィルタされたすべての分節をロック/ロック解除で

きます。

•••• 右側:

アイコン機能

説明

Page 41: Quick start user guide-Project manager JP

スペルチェック 言語を選択してスペルチェックを行うことができます。

リビジョン 翻訳の状況に関するレポート画面が開きます。

リファレンス ファイルに添付されている参考資料を参照できます。

特殊文字の挿入 特殊文字を入力するための画面が開きます。

G) Translation finderパネル

以下のタブがあります。

• Memories:

� Search をクリックして、プロジェクトに設定された翻訳リソースおよびインストールされている辞書から用語やフレーズ

を検索できます。

既に訳されている用語やフレーズがあいまい一致に設定されている精度を下回る場合は表示されない場合があり

ます。

� Phrases、Terms、More をクリックして検索することもできます。用語/文節の翻訳が正しければ、クリックして訳文

分節に貼り付けることができます。

• Dictionaries:

翻訳リソースから検索できなかった用語について、利用できる辞書を参照できます。

• Machine translation:

機械翻訳を事前翻訳に使用するには:

� Machine Translation をクリックします。

� 分節の原文がEnter text ボックスに自動的に表示されます

� Translate をクリックすると、機械翻訳された訳文が表示されます。 をクリックすると、機械翻訳の結果が訳文分

節に貼り付けられます。 .

H) Comments & Discussionパネル

各分節にコメントやメッセージを入力して、その他のユーザ(クライアント、プロジェクトマネージャ、レビュアー、プロジェクト担当

者など)とやり取りできます。

Page 42: Quick start user guide-Project manager JP

I) QAパネル

QA チェックの結果が表示されます。QA チェックを行うには、操作メニューの左側セクションにある Check をクリックして、

をクリックします。

J) Segment Informationパネル

分節の情報が表示されます。 このパネルには、以下の 3つのタグがあります。

• Revisions: 共同作業中のユーザによる翻訳/修正を確認できます。

• Details: 分節やファイルのサマリを参照できます。

• Databases: プロジェクトの翻訳リソースのサマリを参照できます。

K) Document Viewerパネル

このパネルは、操作メニューの右側セクションの Preview ボタン( )で開くこともできます。原文ファイルおよび訳文フ

ァイルのプレビューをダウンロードできます。

Page 43: Quick start user guide-Project manager JP

翻訳/検証作業を完了する

翻訳や校正が完了すれば、ファイルのステータスを In progress から Completed に変更します。ステータス変更後でも、再

修正が必要な場合など、ステータスを In progress に戻すことができます。ファイルのステータスを Completed に変更後、以

下を行ってください

1 �翻訳画面を閉じます。

2 �Job details 画面に戻ります。

3 � 画面の一番下にある Documents セクションのWork status の下向き矢印をクリックして、Set to: Completed.を選択

します。Document translation status &comments画面が開きます。

4 �翻訳作業の完了をクライアントやプロジェクトマネージャに通知するメッセージを入力できます。メッセージはメール送信

されますが、Wordbee Translator の Work status の下にも表示されます。

5 �OK ボタンをクリックします。Document translation status & comments 画面が閉じて、ステータスが In progress から

Completed に変更されます。

Page 44: Quick start user guide-Project manager JP

III. サプライヤ(外注先の翻訳者や翻訳会社)の設定

サプライヤのメインページ

メインメニューのSuppliers をクリックすると、Suppliers ページが開きます。

このページでは、以下の操作ができます。

表示 内容 操作

Supplier アイコン社内

社外(個人)

社外(法人)

表示のみ

Name このリンクをクリックすると、

サプライヤの情報につい

て示すポップアップ画面が

開きます。

ポップアップ画面の go-todetails をクリックす

ると、サプライヤのページに移動します。

Login: の右端にある view をクリックすると、

People & Logins ページに移動します。

メールアドレスをクリックして、サプライヤにメ

ールを送信できます。

View Price list をクリックすると、サプラ

イヤのプライスリストが開きます。

Country 国名 表示のみ

City 市町村 表示のみ

Contact 名前、電話番号、

メールアドレス

メールアドレスをクリックして、サプライヤ

にメールを送信できます。

Loginログイン有効

ログイン無効

クリックすると、People & Logins ページに

移動して、サプライヤのログインステータス

を変更できます。

Comments コメントが表示されます 表示のみ

Page 45: Quick start user guide-Project manager JP

Pricelist プライスリストが表示されます クリックすると、Prices ページが表示されま

す。サプライヤのプライスリストを編集できま

す。

Company クリックすると、Company

ページに移動します。この

ページには、サプライヤの

情報と情報タブが表示さ

れます。

表示のみ

右上部分

Invoices Clients Quotes & Invoices ページに移動します。

New supplier New supplier ページに移動して、新規サプライヤを追加できます。

サーチアイコン クリックすると、画面の上部に検索画面が開きます。

その他の機能:

各欄のヘッダをクリックして、表示する順番を並び替えることができます。

メモ: Find a service タブを選択して、サプライヤリストを開き、サプライヤに割り当てられている作業(翻訳、校正、校閲など)

を確認できます。

Page 46: Quick start user guide-Project manager JP

サプライヤの追加

新規サプライヤを追加するには、New Supplier ページで必要な情報を入力します。

新規サプライヤの設定は、以下の手順に従ってください。

� Supplier の右横の矢印をポイントして、New supplier を選択します。または Supplier メインページでNew supplier

をクリックします。

• Name フィールドに名前を入力します。

• TTTType フィールドのドロップダウンリストからサプライヤのタイプを選択します。

• サプライヤにログインを許可する場合、Account フィールドのCreate a login for this company チェックボックスをオンに

します。

• サプライヤにログインを許可する場合、以下の必須フィールドにも入力してください。

(1) LastLastLastLast namenamenamename(ユーザのラストネーム)、FirstFirstFirstFirst namenamenamename(ユーザのファーストネーム)、EmailEmailEmailEmail(ユーザのメールアド

レス)、LoginLoginLoginLogin (ログイン名)、PasswordPasswordPasswordPassword (パスワード)、RetypeRetypeRetypeRetype passwordpasswordpasswordpassword(パスワード再入力)

(2) UserUserUserUser profileprofileprofileprofileフィールドで ExternalExternalExternalExternal workerworkerworkerworker を選択してください。

• 右上のSave をクリックします。

Page 47: Quick start user guide-Project manager JP

サプライヤが追加されて、Supplier ページに移動します。

メモ: 設定したログインアカウントとパスワードは、電子メールやその他の方法でサプライヤに別途ご通知願います。

サプライヤのログインアカウントの追加

新規サプライヤ設定時に、ログインアカウントを作成していない場合、以下の手順に従って、ログインアカウントを追加でき

ます。1名のサプライヤに複数のログインを設定することができます

サプライヤのログインアカウントを追加するには

• メニューバーのSuppliers をクリックします。

• リストからサプライヤを探して、右端の Company をクリックします。サーチアイコン をクリックしてサプライヤを検索する

こともできます。

• サプライヤのページで People & Logins タブを選択します。

• 右上のAdd new をクリックします。

• 必須のフィールド(アスターリスク付き)に情報を入力します。できる限り、すべてのフィールドに入力することをお勧めしま

す。

Page 48: Quick start user guide-Project manager JP

• Create a login for this person or contact ボックスにチェックマークを付けます。その他の必須のフィールドが表示され

ます。

•••• Login、Password、Retype password フィールドに情報を入力します。

• User profile を選択します。

メモ: サプライヤのログインアカウントを作成するとき、User profile は External Worker に設定してください。以下のユーザプ

ロフィールを選択することもできます。

•••• 右上のSave をクリックします。

Page 49: Quick start user guide-Project manager JP

サプライヤの対応分野

サプライヤのプロフィールで対応分野を設定します。この設定は、後で変更することもできます。

サプライヤの対応分野を設定するには、以下の手順に従ってください。

• メインメニューのSuppliers をクリックします。

• リストからサプライヤを探して選択します。サーチアイコン をクリックして検索することもできます。

• 右端のCompany をクリックします。

• Domains タブを選択します。

•••• Edit をクリックすると、Domain設定ページが開きます。

• 該当するチェックボックスにチェックマークを入れます。

• Save をクリックすると、内容が保存されます。

参照ドキュメントのアップロード

サプライヤに対して、参照ドキュメントをアップロードできます。以下の手順に従ってください。

• メインメニューのSuppliers をクリックします。

• リストからサプライヤを探して、右端の Company をクリックします。サーチアイコン をクリックして検索することもできま

す。

• 右端のCompany をクリックします。

• Documents タブを選択すると、Documents and reference material ページが開きます。新規サプライヤの場合、この

ページは空欄です。

Page 50: Quick start user guide-Project manager JP

• をクリックして、ドキュメントを選択してアップロードします。

Page 51: Quick start user guide-Project manager JP

サプライヤのプライスリストと対応言語

サプライヤのプライスリストを設定することで、翻訳コストを計算できます。

新規サプライヤを設定するときに、一番下にある Enter supplier languages and prices のチェックボックスにチェックマー

クを入れると、Add new price list 画面が開きます。後で設定する場合、以下の手順に従ってください。

• メインメニューのSuppliers をクリックします。

• リストからサプライヤを探して、右端の Company をクリックします。サーチアイコン をクリックして検索することもできま

す。

• メインメニューのSuppliers をクリックします。

• リストからサプライヤを探して、右端の Company をクリックします。サーチアイコン をクリックして検索することもできま

す。

• 右端のCompany をクリックします。

• Add new price list 画面が開きます。

• 必要なデータを入力後、Save をクリックします。

Page 52: Quick start user guide-Project manager JP

プライスリストを設定後に Prices タブを選択すると、以下のような画面が表示されます。

次に言語ペアを設定します。

• をクリックします。

• 原文と訳文の言語を選択します。

Page 53: Quick start user guide-Project manager JP

• 担当作業を選択します。

• 単価を入力して、該当する項目を選択します。

• 必要に応じてCapacity (speed) フィールドに翻訳者のキャパシティを入力して、Update or Add または Add new をク

リックします。

Page 54: Quick start user guide-Project manager JP

サプライヤのコスト設定

Suppliers タグを選択して、Company ページで Invoicing & Accounting をクリックして、消費税、支払条件やその他の

データを設定できます。

• Invoicing & Accounting のデータを変更するには、右上の Edit をクリックします。

• サプライヤに対するオプションを設定します(請求書のレイアウト、請求書の自動送信、郵送など)。

メモ:各サプライヤの Pricelist で必要な設定をしておく必要があります。

Page 55: Quick start user guide-Project manager JP

サプライヤのコストの詳細設定

サプライヤのコストの詳細を設定するには、メニューバーの Suppliers右横の下向き矢印をクリックして、Suppliers

invoice を選択します。以下のページが開きます。

• 各サプライヤの右端にある Select をクリックすると、サプライヤの詳細ページが開きます。

• Select の右横の下向き矢印をクリックして、Edit cost を選択すると、プロジェクトの Cost ページでコストを編集できま

す。

• 紫色の attach アイコンをクリックすると、添付されている見積りドキュメントをダウンロードできます。

• 緑色の attach アイコンをクリックすると、添付されている請求ドキュメントをダウンロードできます。

メモ: このページには、My Company をポイントするか Invoices-suppliers をクリックしてアクセスすることもできます。

Codytプロジェクトにサプライヤのコストを設定する

• Codyt プロジェクトのページで Counts & Cost タブを選択して、Supplier counts and cost をクリックします。

Page 56: Quick start user guide-Project manager JP

• コスト設定するタスクの左横のチェックボックスをオンにして、Set cost selected…をクリックします

• Set cost Step 1/2画面で、Chose cost ボタンをクリックします。

• Set cost – Step 2/2画面で内容を確認して、OKボタンをクリックします。

Page 57: Quick start user guide-Project manager JP

サプライヤグループの設定

7. グループの設定

サプライヤグループを設定して、グループ内の全員にジョブを打診したり、依頼することができます。

1個のファイルの翻訳に複数のサプライヤを割り当てることもできます。

グループの設定および編集は、以下の手順に従ってください。

• メインメニューのSuppliers をクリックします。

• Supplier groups タグを選択します。

設定したすべてのグループがこのページに表示されます。

新規グループを設定するには:

• 右上のAdd group をクリックします。

• グループの名前を入力します。

• グループが担当する作業を選択します。

• 言語ペアが合致する場合のみ、このグループにジョブを打診するには、Strict languages フィールドのボックスにチェックマ

ークを入れます。

Page 58: Quick start user guide-Project manager JP

• OKをクリックして、グループを保存します。

• Add suppliers をクリックします。

設定されているサプライヤの名前、対応言語、担当作業が表示されます。

アイコンをクリックすると、サプライヤの詳細が表示されます。ポップアップ画面で go to detailsを選択すると、サプライヤの詳

細ページが開きます。

• 画面の上にある External suppliers または Internal workers のいずれかを選択します。

• 追加するサプライヤを選択します。

• 右下のAdd x to group をクリックします。

• サプライヤを削除するには、右端の Remove をクリックします。

Page 59: Quick start user guide-Project manager JP

8. グループの使い方

プロジェクト作成時に、サプライヤグループを選択できます。

Standard プロジェクトの場合:

プロジェクトのジョブを作成後、サプライヤを割り当てる必要があります。

• アイコンをクリックします。

• 画面の上のCrowd sourcing タブを選択すると、サプライヤリストが開きます。

• ジョブを割り当てるグループを選択します。

• 最初に選択したグループから応答がない場合に、次のグループに打診することもできます。別のグループを選択して、ジ

ョブを通知する日付/時間を入力します。

• グループ内のサプライヤは、いつでも追加または削除できます。

• 設定が完了したら、Select をクリックします。

Page 60: Quick start user guide-Project manager JP

CoDyt プロジェクトの場合:

プロジェクトを作成後、ワークフローとサプライヤを設定する必要があります。

• Project settings タブを選択して、Workflow & Suppliers をクリックします。

• 右上のEdit をクリックします。

• Automatically crowd source jobs to groups of suppliers を選択します。

•••• Edit list をクリックします。

Page 61: Quick start user guide-Project manager JP

Chose groups画面が開きます。

Standard プロジェクトの場合:

• 作業を割り当てるグループを選択します。

• 最初に選択したグループから応答がない場合に、次のグループを割り当てることもできます。別のグループを選択して、

ジョブを通知する日付/時間を入力します。

• Manage groups をクリックして、グループ内のサプライヤを追加または削除できます。

• 設定が完了すれば、OK をクリックします。

Page 62: Quick start user guide-Project manager JP

IV. クライアント(顧客、社内の翻訳部門)の設定

クライアントのメインページ

メインメニューのClients をクリックすると、Clients メインページが開きます。このページでは、以下の操作ができます。

表示 内容 操作

Client アイコン社内

社外

表示のみ

Name 会社名をクリックすると、

クライアントの情報について

示すポップアップ画面が開き

ます。

ポップアップ画面の go to details をクリックする

と、クライアントのページに移動します。

Login:の右端にある view をクリックす&ると、

People&Logins ページに移動します。

メールアドレスをクリックして、クライアントにメール

を送信できます。

Country 国名 表示のみ

City 市町村 表示のみ

Contact 名前、電話番号、

メールアドレス

メールアドレスをクリックして、クライアントにメ

ールを送信できます。

Login ログイン有効

ログイン無効

クリックすると、People&Logins ページに移動

して、クライアントのログインステータスを変更で

きます。

Comments コメントが表示されます 表示のみ

Select クリックすると、Company

ページに移動します。この

ページには、クライアントの

情報と情報タブが表示さ

れます。

表示のみ

右上部分

Invoices Clients Quotes & Invoices ページ_bookmark94 に

_bookmark94_bookmark94_bookmark94 移動します。Newclient New client ページに移動して、新規クライアントを追加できます。)

Searchicon クリックすると、画面の上部に検索画面が開きます。

その他の機能:

各欄のヘッダをクリックして、表示する順番を並び替えることができます。

Page 63: Quick start user guide-Project manager JP

クライアントの追加

新規クライアントを追加するには、New Client ページで必要な情報を入力します。

新規クライアントの設定は、以下の手順に従ってください。

� Clients の右横の矢印をポイントして、New client を選択します。またはClient メインページで New client をクリッ

クします。

• 各フィールドに情報を入力します。アスターリスクの付いたフィールドは必須です。

• Type フィールドのドロップダウンリストからクライアントのタイプを選択します。

• サプライヤにログインを許可する場合、Account フィールドのCreatealoginforthiscompany チェックボックスをオンにしま

す。

• クライアントにログインを許可する場合、以下の必須フィールドにも入力してください。

(1) UserUserUserUser lastnameastnameastnameastname(ユーザのラストネーム)、UserUserUserUser firstname(firstname(firstname(firstname(ユーザのファーストネーム)、UserUserUserUser emailemailemailemail(ユーザのメールアドレス)、LoginLoginLoginLogin(ログイン名)、PasswordPasswordPasswordPassword(パスワード)、RetypeRetypeRetypeRetype passwordpasswordpasswordpassword(パスワード再入力)

(2)(2)(2)(2) UserUserUserUser profileprofileprofileprofile(ユーザのタイプ): ExternalclientExternalclientExternalclientExternalclient、ExternalworkerExternalworkerExternalworkerExternalworker、Externalclient&workerExternalclient&workerExternalclient&workerExternalclient&worker

• 右上のSave をクリックします。

メモ: External client、External worke、External Client & worker には、ジョブのみが表示されます。社内コメントを含む、

その他の情報にはアクセスできません。

Page 64: Quick start user guide-Project manager JP

クライアントのログインアカウントの追加

新規クライアント設定時に、ログインアカウントを作成していない場合、以下の手順に従って、ログインアカウントを追加で

きます。

クライアントのログインアカウントを追加するには

• メニューバーのClients をクリックします。

• リストからクライアントを探して、右端の Select をクリックします。サーチアイコン をクリックしてクライアントを検索する

こともできます。

• クライアントのページで People&Logins タブを選択します。

• 右上のAdd new をクリックします。

• 必須のフィールド(アスターリスク付き)に情報を入力します。できる限り、すべてのフィールドに入力することをお勧めしま

す。

• Create a login for this person contact ボックスにチェックマークを付けます。その他の必須のフィールドが表示されま

す。

• Login、Password、Retype password フィールドに情報を入力します。

•••• 右上のSave をクリックします。

メモ: サプライヤのログインアカウントを作成するとき、User profile は External Worker に設定してください。以下のユーザプ

ロフィールを選択することもできます。以下のユーザプロフィールを選択することもできます。

Page 65: Quick start user guide-Project manager JP

以下のチャートをご参照ください。

Page 66: Quick start user guide-Project manager JP

Wordbee© 2014

参照ドキュメントのアップロード

クライアントに対して参照ドキュメントをアップロードできます。必要に応じて、以下の手順に従ってください。

• メインメニューのClients をクリックします。

• サーチアイコン をクリックして、クライアントを検索することもできます。

• 右端のSelect をクリックします。Clients ページが開きます。

• 右端のDocuments タグを選択します。

• アイコンをクリックして、ドキュメントを選択してアップロードします。

Page 67: Quick start user guide-Project manager JP

Wordbee© 2014 67

V. クライアントに対するプライスリストの設定

My Companyの設定

以下の手順に従って、情報を入力してください。

• メインメニューのMy Company左横の下向き矢印をクリックして、Summary を選択し.ます。

• 右上のEdit をクリックします

• すべてのフィールドに情報を入力してください。

• Invoicing & Accounting をクリックして、以下のページでデフォルトのプライスリストと消費税(VAT)のパ

ーセンテージを選択します。

• 設定が完了したら、右上のSave をクリックします。

プライスリストの追加およびオプションの設定

• メインメニューのMy Company をクリックして、Prices タグを選択します。

• ページの一番上にある Add new price list をクリックします。

Page 68: Quick start user guide-Project manager JP

Wordbee© 2014 68

プライスリストの設定には、以下の 2つのオプションがあります。

• Discount on pre-translations チェックボックスをオフにすると、事前翻訳分節の割引を設定するセクシ

ョンが開きます。

• Discount on pre-translations チェックボックスをオンにすると、Discounts on fuzzy matches と同じ割

引が事前翻訳に適用されます。

プロジェクト設定時にWord count の段階で文字/単語数をカウントしてドキュメントを事前翻訳する際に、

この割引が適用されます。

• 必要な情報を入力後に、Save をクリックします。

プライスリストのコピー作成

プライスリストページの上にある、Create a copy をクリックして、既存のプライスリストをコピーして、同じパラ

メータを別のプライスリストに使用できます。ただし、別名で保存してください。

プライスリストを無効にする

プライスリストは、プライスリストページの Edit の左横にある Disabling をクリックして無効にすることができます。

Page 69: Quick start user guide-Project manager JP

Wordbee© 2014 69

無効にしたプライスリストは、プライスリスト管理ページで表示/編集したり、コスト計算に使用することができ

ます。

この機能には、2つの目的があります。

(a)新規プライスリストを使用する前に、確認や承認が必要な場合

(b)プライスリスト更新時に、完全に削除してしまわずに無効にしておく

プライスリストをクライアントに適用する

• プライスページの右側のApplies to clients フィールドの All clients をクリックします。

• 以下のクライアント選択画面が開きます。デフォルトでは、すべてのユーザに同じプライスリストが適用さ

れます。

• プライスリストを適用するクライアントを指定するには、Add clientss タグを選択して、Add ボタンをクリッ

クして Remove に変更します。

• 変更後に、Clients タグを選択します。以下の例では、2社のクライアントにプライスリストが適用されま

す。

Page 70: Quick start user guide-Project manager JP

Wordbee© 2014 70

• 画面を閉じると、プライスページのApplies to clients:フィールドに以下のように表示されます。

新規プライスリストをデフォルトですべてのクライアントに対して非表示に設定する

• メインメニューで、Settings をクリックして、Invoicing フィールドの Invoicing processes右端の

Configure をクリックします。

• Business processes – Invoicing ページが開きます。このページの右上の Edit をクリックします。

• Invoices and Quotes ページのGeneral フィールドにある、New client price list assignment フィール

ドでApply to no clients by default を選択します。

Page 71: Quick start user guide-Project manager JP

Wordbee© 2014 71

複数のプライスを同時に変更する

• 複数のプライスを同時に変更できます。たとえば、プライスリストページで以下のようにプライスを変更す

る行にチェックマークを付けます。

• Change amounts ボタンをクリックすると、以下の画面が開きます。

• ここでは、10%割引して、小数点以下を 3桁に設定しています。右下のOKボタンをクリックすると、以

下のように 10%値引き後のプライスページが表示されます。

Page 72: Quick start user guide-Project manager JP

Wordbee© 2014 72

プライスリストの編集

作成済みのプライスリストを編集するには、以下の手順に従ってください。

• メニューバーでMy Company の右横の下向き矢印をクリックして Prices を選択するか、My Company

をクリックして Prices タブを選択します。

• 以下のようにプライスリストページが表示されます。

• 右上のEdit をクリックして、パラメータを変更できます。

• Save をクリックすると、変更されたプライスリストが保存されます。

Page 73: Quick start user guide-Project manager JP

Wordbee© 2014 73

VI. クライアントに対する料金の設定

Standardプロジェクトの場合

• プロジェクトを選択して、Cost タブを選択して、右上のAdd new をクリックします。

• プライスリストを選択して、Continue ボタンをクリックします。

• 見積り/請求番号および件名(Header line)を入力するページが開きます。ステータス、日付、有効期

限日、消費税(VAT)も設定できます。

Page 74: Quick start user guide-Project manager JP

Wordbee© 2014 74

メモ: 右上の Price list をクリックすると、クライアントのプライスリストの詳細を示す画面が開きます。プライスリ

ストの削除( )および編集( )を選択できます。

• 右上のOKボタンをクリックすると、以下のステップに進みます。

• Client タブを選択すると、クライアントのデータが開きます(口座番号を含む)。メールアドレスをクリック

して、クライアントにメールを送信することもできます。view をクリックすると、クライアントのページに移

動します。

• Comments タブを選択して、社内ユーザのみに表示されるコメントを入力できます。

• 右上のQuote または Invoice の横にある、attach アイコンをクリックして、コンピュータに保存されて

いるファイルをアップロードするか、Wordbee によって作成された見積り/請求を挿入できます。

• Quote の横にある attach アイコンをクリックすると以下の画面が開きます。

メモ: ここでは、見積り(Quote)について説明しますが、請求(Invoice)の場合も操作方法は同じです。

Page 75: Quick start user guide-Project manager JP

Wordbee© 2014 75

• Format options をクリックして、見積り/請求に使用する言語を設定して、見積り/請求書のフォ

ーマットを選択します。

•••• Create file...ボタンをクリックすると、以下の画面が開きます。

• Preview file をクリックして、選択したフォーマットのドキュメントをダウンロードできます。

• Save & Attach ボタンをクリックすると、クライアントに以下のようなドキュメントが送られます。

メモ: 日本語の見積り/請求ドキュメントの作成については、日本語のエクセルテンプレートを作成するを

ご参照ください。

Page 76: Quick start user guide-Project manager JP

Wordbee© 2014 76

• クライアントのコスト設定画面では、クライアントのアクセス権を指定することもできます。Client

Name: 右横の下向き矢印をクリックして、以下のオプションを選択できます。

• すべての設定が完了したら、右上の Close をクリックして、プロジェクトのコストページに戻ります。

Page 77: Quick start user guide-Project manager JP

Wordbee© 2014 77

作成済みの見積り/請求のリストが表示されます。

• Total 欄の一番下には、複数の見積り/請求の合計額が表示されます。

• 右端のSelect をクリックすると見積もり/請求のページに移動します。

• 左端のCan view の横にある下向き矢印をクリックして、以下のオプションを設定できます

Page 78: Quick start user guide-Project manager JP

Wordbee© 2014 78

Codytプロジェクトの場合

• プロジェクトを選択します。

•••• Counts &Cost タブを選択します。

• Client counts &Cost タブをクリックすると、以下のページが開きます。

• コストを設定するドキュメントの左横のボックスにチェックマークを入れて、Set cost selected…(上図参

照)をクリックします。すべてのジョブにコストを設定する場合、チェックマークをすべてオフにして、Set cost

selected…タブをクリックします。

• Set cost ‐ Step 1/2画面が開きます。この画面の右上のSet cost…ボタンをクリックします。

Page 79: Quick start user guide-Project manager JP

Wordbee© 2014 79

• Set Cost – Step 2/2画面が開きます。必要な情報を各フィールドに設定して、OKボタンをクリックし

ます。

• プロジェクトの Const & Cost のページに戻ります。合計は単語/文字数と設定されている単価に基

づいて自動的に計算されます。

Page 80: Quick start user guide-Project manager JP

Wordbee© 2014 80

• Create quote/invoice selected をクリックします。

• Create new client quote/invoice画面が開きます。

Page 81: Quick start user guide-Project manager JP

Wordbee© 2014 81

• ステータスとフォーマットを設定して、右下の OKボタンをクリックします。

• Counts and Cost タグを選択して、Quotes and invoices メニューをクリックします。

• クライアントに作成された見積り/請求のリストが表示されます。

• 上記の例では、クライアントにコストの詳細にアクセスする権限がありません。これは No access の横

にある下向き矢印をクリックして変更できます。以下の 3つのオプションの中から選択できます。

• Client counts and cost メニューをクリックすると、以下のような画面が開きます。

Page 82: Quick start user guide-Project manager JP

Wordbee© 2014 82

• 右側の アイコンをクリックすると、作成した見積り内容の一部が表示されます。

•••• 右端の details をクリックすると、以下の画面が開きます。左側に文字/単語数、右側にクライアントに

対するコストが表示されます。

••••メモ: ページ左上のWORDS (total)/CHARACTERS の右横にある show words/show characters をクリッ

クして、単語/文字数に切り替えることができます。

Page 83: Quick start user guide-Project manager JP

Wordbee© 2014 83

日本語のエクセルテンプレートを作成する

• メインメニューのSettings をクリックして、Invoicing フィールドの Invoice Print Layout の右端にある

Configure ボタンをクリックします。以下の画面が開きます。

• Default-English の右端のEdit をクリックします。以下の画面が開きます。

• 右下のDownload samples をクリックして、Default - English テンプレートをダウンロードします。

Page 84: Quick start user guide-Project manager JP

Wordbee© 2014 84

• ダウンロードしたエクセルテンプレートを日本語版にカスタマイズして保存します。

• メインメニューのSettings をクリックして、Invoicing フィールドの Invoice Print Layout の右端にある

Configure ボタンをクリックします。以下の Invoices and Quotes ページが開きます。

• Add new をクリックして、以下のように情報を入力して、Select ボタンをクリックして、日本語版エク

セルテンプレートを選択して、Ok ボタンをクリックします。

Page 85: Quick start user guide-Project manager JP

Wordbee© 2014 85

Page 86: Quick start user guide-Project manager JP

Wordbee© 2014 86

VII. クライアントに対する請求

クライアントページの編集

• メインメニューのClients をクリックします。クライアントの右端にある Select をクリックしてクライアントのペ

ージを開きます。

• クライアントのページで、Invoicing &Accounting をクリックすると、クライアントに使用するプライスリスト、

消費税、口座番号などが表示されます。何も設定していない場合、すべてのオプションが以下のように

デフォルトで表示されます。

• Invoicing & Accounting part の情報を変更するには、ページの右上の Edit をクリックします。以下の

ページが開きます。

Page 87: Quick start user guide-Project manager JP

Wordbee© 2014 87

• 必要な情報を入力して、右上の Save をクリックします。

クライアントに対する見積り/請求ページを表示するには:

• メインメニューのClients右側の下向き矢印をクリックして、リストから Client invoices を選択します。

Client quotes & invoices ページが開き、作成済みのすべての見積りと請求のリストが表示されます。

Page 88: Quick start user guide-Project manager JP

Wordbee© 2014 88

• 右端のSelect をクリックすると、見積り/請求の詳細ページが開きます。

• Select の右横にある、下向き矢印をクリックして、Edit cost(コストの編集)またはGo to project(プロジ

ェクトのコストページ)に移動できます。

• 紫色のアイコンは、見積りが添付されていることを示します。このアイコンをクリックして、ドキュメントをダウ

ンロードできます。

• 緑色のアイコンは、請求書が添付されていることを示します。このアイコンをクリックしてドキュメントをダウ

ンロードできます。