quadri - guadeloupe.aeroport.fr · cao certification 2011 en photos ... trie de région des iles de...

32
CHAMBRE DE COMMERCE ET D’INDUSTRIE DE RéGION DES ILES DE GUADELOUPE. Aéroport Pointe-à-Pitre le Raizet Guadeloupe Pôle Caraïbes • Guadeloupe F.W.I. Tél. : (+590) 0 590 21 71 71 Fax : (+590) 0 590 21 14 28 e -mail : contact@aeroport . gp w w w. g u a d e l o u p e . a e r o p o r t . f r

Upload: lamkien

Post on 12-Sep-2018

215 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

M 100 • J90

C 100 • M87

Quadri

Chambre de CommerCe et d’IndustrIe de régIon des Iles de guadeloupe.

aéroport pointe-à-pitre le raizetGuadeloupe Pôle Caraïbes • Guadeloupe F.W.I.

tél. : (+590) 0 590 21 71 71Fax : (+590) 0 590 21 14 28

e -mail : contact@aeroport . gp

w w w. g u a d e l o u p e . a e r o p o r t . f r

M 100 • J90

C 100 • M87

Quadri

AéROPORT INTERNATIONAL DE POINTE-À-PITRE / LE RAIZET

AEROPORT INTERNATIONAL DE POINTE-À-PITRE / LE RAIZET Serveur vocal 0892 689 755 (0,31€/mn)- www.guadeloupe.aeroport.fr

Rapport d’activitésANNuAL REPORT

2011

sommaireContents w w w . g u a d e l o u p e . a e r o p o r t . f r2.

3. editorial editorial

4. Les chiffres clésKey datas

10. Le trafic passagerstraffic passengers

6. Les temps forts hightlights

13. Charters & croisières Cruises & charters

14. Le réseauthe network map

16. Les activités extra aéronautiquesCommercial activities

15. Le trafic fretFreight Traffic

22.

Les investissementsInvestments

26.

29. Les perspectives 20122012 outlooks

28.

Les hommes & notre organisationhuman resources & organization chart

Guadeloupe Pôle Caraïbes, la Guadeloupe ouverte sur le monde !

rédaction : département développement Commercial - traduction : annick benjamin - Conception graphique : atypIC - Impression : antIlles ImprImerIe - Crédit photos : photothèque aéroport, atypIC, edition : Juin 2012 - direction générale de l’aéroport - guadeloupe pôle Caraïbes - 97139 abymes

Notre démarche de certificationCao certification

2011 en photos2011 in pictures

Communication & relations publiquespublic relations

8.18.

Les résultats financiersFinancial results20.

editoriaLeditorial w w w . g u a d e l o u p e . a e r o p o r t . f r3.

Un bon cru !2011 aura été une année faste pour Guadeloupe Pôle Caraïbes.

A good vintage!2011 has been a great year for Guadeloupe Pole Caraibes.

2012 s’annonce comme une année de challenges avec 6 chantiers majeurs à réaliser représentant 30 millions d’eu-ros : le renforcement de la piste avec maintien du trafic, la mise aux normes du balisage, le parking régional, la réfection des aires de stationnement de l’Aviation Générale, le double-ment d’une première passerelle et enfin le lancement de la construction de l’aérogare régionale.

Indeed, we started the year with the formal establishment of the Chamber of Commerce and Industry - Islands of Guadeloupe Region, and were then hon-ored to welcome the President of the Republic for his New Year address to all the French overseas, live from Guadeloupe, during which he announced the reopening of the air connection with Roissy in November. In March at the Miami Seatrade, our coordinated approach with the Port Authority and the Tourism Committee was rewarded by the announcement of the position-ing of a RCCL “interporting” ship from winter 2012, following COSTA con-firming a second ship by the end of 2011. Our new Duty Free area opened in June at the beginning of the summer rush, a bountiful confirmation of the good standing of traffic figures, culminating with the exceptional crossing of the symbolic threshold of two million passengers by the year-end, for the fourth time in the Airport history. 2011 has also witnessed the continuation of our major investment program, including the launching of the preliminary earthwork for the new aircraft parking area, the first stage of the flagship project of a one-level regional terminal whose mass plans have been final-ized. Lastly, we furthered the reorganization of our teams and above all passed our ISO 9001 and SGS audits.

2012 promises to be a year of challenges with no fewer than six major projects amounting to 30 million ahead of us: the reinforcing of the run-way with no traffic stoppage, the upgrading of the lightening, the regional terminal aircraft parking area, the repairing of the General Aviation parking area, the doubling of a first gateway and lastly the beginning of the regional airport construction.

En effet, nous avons commencé l’année avec la mise en place officielle de la Chambre de Commerce et d’Indus-trie de Région des Iles de Guadeloupe et avons eu l’hon-neur d’accueillir le Président de la République venu présenter ses vœux à l’Outre Mer depuis notre département. À cette occasion, il a annoncé la réouverture d’une liaison vers Roissy en novembre. En Mars au Seatrade de Miami, notre démarche coordonnée avec le Port Autonome et le Co-mité du Tourisme des Iles de Guadeloupe a été récompen-sée par l’annonce de RCCL du positionnement d’un navire en « interporting » à compter de l’hiver 2012, dans la fou-lée COSTA confirmant pour la fin 2011 un second navire. Notre nouvelle zone Duty Free a été inaugurée en juin, au début du rush Eté qui aura été un bon cru confirmant la bonne tenue du trafic. Il y eut ensuite cette conclusion exceptionnelle en dé-cembre avec le franchissement de la barre symbolique des 2 000 000 de passagers pour la quatrième fois de l’histoire de l’Aéroport.2011 aura été également marquée par la poursuite de notre important programme d’investissements et notamment le lancement des travaux préliminaires du nouveau parking régional, première étape du chantier phare à venir de l’aéro-gare régionale de plain-pied dont les plans ont été finalisés. Enfin, nous avons poursuivi la réorganisation de nos équipes et surtout passé avec succès nos audits de certification ISO 9001 et SGS.

alain BievreDIRECTEuR généRal DE l’aéROPORTairport general Manager

alain BuffoNPRéSIDEnT Du DIRECTOIRE DE l’aéROPORTairport Board President

Les Chiffres CLésKey datas w w w . g u a d e l o u p e . a e r o p o r t . f r4.

2 050 471 passagers2 050 471 passengers

11ème aéroport français11th largest French airport

2ème aéroport des dom -tomSecond largest French Caribbean airport

1 aérogare passagers, hall Charters Croisière, aérogare fret1 passenger terminal, Cruise Charter Terminal, cargo terminal

3 restaurants et bars 3 restaurants, bar lounges

7 compagnies régulières7 scheduled airlines

32 commerces et services32 shops and services

17 destinations régulières17 scheduled routes

3 sociétés d’assistance3 assistance providers

Cré

dits

pho

to :

Rod

rigu

e E

on

w w w . g u a d e l o u p e . a e r o p o r t . f r5. Les Chiffres CLésKey datas

1 958 Places de parking automobiles1 958 car parking spaces

11 307 tonnes de fret11 307 Tons of cargo

tonnage atterri : 813 834Tonnage landed : 813 834

27 921 mouvements d’avions27 921 aircraft operations

11 compagnies charterset 11 loueurs de voiture11 charter companies, 11 car rentals companies

5 transitaires, passerelles télescopiques5 Air freight forwarders

9,88 M€ d’investissements réalisés9.88 M€ of investment

46,40 M€ de Chiffre d’affaires46.40 M€ turnover

42 banques d’enregistrement42 check-in counters

Les temps fortshightlights w w w . g u a d e l o u p e . a e r o p o r t . f r6.

02/ Accueil au salon VIP du Pré-sident d’honneur de l’association des Ecrivains de la Caraïbe, M. Ro-berto Fernandez RETAMAR et son épouse, dans le cadre du congrès des écrivains de la Caraïbe. VIP Lounge reception of the Honorary Pre-sident of the Association of Caribbean Writers, Roberto Fernandez RETAMAR and his wife, as part of the Congress of Caribbean Writers of the Caribbean.

10/ Accueil de M. Marcio VELEZ MAGGIOLO, Président d’honneur du congrès des écrivains de la Ca-raïbe. Hosting of Mr. Marcio VELEZ Maggiolo, Honorary President of the Congress of Caribbean Writers.

11/ Accueil de Mme Catherine GRAS, Directrice Générale Adjointe de la DGCIS (Direction Générale de la compétitivité de l’industrie et des services) accompagnée de M Charles D’ANGELO. Hosting of Mrs Catherine GRAS, Deputy Director General of the DGE (General Directo-rate on competitiveness in industry and services) accompanied by Mr. Charles D’ANGELO.

janvier jan. février feb. avril apr. juin jun.mai may.

23/ Les Golfeurs envahissent l’aéroport pour la première Edi-tion de l’Open Golf de Saint-François.Golfers invade the airport for the first edition of the Open Golf in St. Francis.

25/ Accueil de Mme Marie-Luce PENCHARD, Ministre de l’Outre Mer et de M. LEFE-VBRE, Secrétaire d’Etat Chargé du Commerce, l’artisanat et des PME et du tourisme venus signer deux conventions pour la nou-velle desserte de Pointe-à -Pitre/ Paris Charles De Gaulle. Arrivée de Mme Roseline BACHELOT-NARQuIN, Ministre de la Soli-darité et de la Cohésion Sociale venue dans notre département pour aborder des questions de dépendance des personnes âgées. Hosting of Marie-Luce Pen-chard, Minister for the Overseas and Mr. LEFEVBRE, Secretary of State in charge of Trade, Small businesses, SMEs and tourism who arrived to sign two agreements for the new Pointe a-Pitre service / Paris Charles De Gaulle. Arrival of Mrs Roseline Bachelot-Narquin, Minister of Soli-darity and Social Cohesion arrived in our territory to address issues rela-ting to elderly dependency.

29/ Opération « 1000 fleurs pour les mamans » : L’aéroport honore les mamans en leur of-frant une rose lors de leur achat dans les boutiques de Guade-loupe Pôle Caraïbes. Operation «1000 flowers for Moms» The air-port honored mothers by offering a rose to shoppers at Guadeloupe Pole Caraibes shops.

09/ Lancement de la cam-pagne Rush été et inaugura-tion de la Boutique DuFRY. Launching of RUSH campaign and inauguration of the DUFRY store.

14/ Audit Balisage des ins-tallations dans la cadre du renouvellement de notre cer-tification en sécurité aéro-portuaire. Audit of facilities marking and signaling in the renewal of our airport security certification.

22/ Accueil de la délégation des Présidents des Chambres de Commerce et d’Industrie des Outre Mer.Hosting of the delegation of the French Over-seas Presidents of Chambers of Commerce and Industry.

30/ Changement de QFu de la piste de l’aéroport.Change of airport RWY QFU.

04/ Assemblée constitutive de la Chambre de Commerce et d’Industrie de Région des Iles de Guadeloupe au CWTC. Initial General Meeting of the Chamber of Commerce and Industry of the Guadeloupe Region Islands at the CWTC.

08/ Visite Présidentielle Nico-las SARKOZY et son épouse accompagné de plusieurs de ses ministres. Presidential Visit of Nicolas SARKOZY and his wife accompanied by several Ministers.

19/ Accueil de son Excellence KONG QuAN, Ambassadeur de la République Populaire de Chine. Hosting of His Excellency KONG Quan, Ambassador of the People’s Republic of China.

03/ Accueil du vice Président de la CCI de PA-RIS, Mme Danielle DuBRAC. Hosting of the Vice President of the CCI PARIS, Danielle Dubrac.

09/ Accueil de M. ALEXENDRE, Directeur Géné-ral de la SERVAIR HASDENTEuFEL, Directeur Général Adjoint et M. NOEL, Adjoint du direc-teur exploitation centres extérieurs. Hosting of Mr ALEXENDER, CEO of SERVAIR HASDENTEUFEL, Exe-cutive Vice President and NOEL, Assistant Director for outside centers operations.

10/ Accueil d’une délégation de l’aéroport de Martinique Aimé CESAIRE ; Serge CYRILLE, Di-recteur de l’Aéroport et Eddy PYSCHE, Directeur d’exploitation en charge de la sûreté. Hosting of a delegation from the Martinique Aimé Césaire airport ; Serge Cyril, Director of the Airport and Eddy PYSCHE, COO in charge of security.

17/ Accueil de Mme Valérie PRECRESSE, Ministre de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche venue inaugurer les nouveaux locaux de l’uAG. Hosting of Ms. Valerie PRECRESSE, Minis-ter of Higher Education and Research arriving to inau-gurate the brand new premises of the UAG.

22/ Accueil de M. Luc CHATEL, Ministre de l’Education, de la Jeunesse et de la vie. Hosting of Luc Chatel, Minister of Education, Youth and life.

mars mar.

03 / Nouvelle Zone PIF / PAF complètement opé-rationnelle. New acess to gates fully operational.

17/ Première Assemblée Générale de la CCI IG.First General Meeting of the CCI IG.

Ancien QFU «29» devenu «30»

Les temps fortshightlights w w w . g u a d e l o u p e . a e r o p o r t . f r7.

02/ Arrivée de Johannes HAHN, Haut Commissaire Européen en charge de la politique Régionale pour une visite du site aéropor-tuaire.Arrival of Johannes HAHN, High European Commissioner for Regional Policy, for a tour of the air-port facilities and installations.

05/ Ouverture de la ligne Pointe-à-Pitre/Paris Charles De Gaulle.Opening of the Pointe-à-Pitre/Paris Charles De Gaulle route.

07/ Accueil de la délégation RCCL.Hosting of the RCCL delegation.

21/ Séance d’ouverture de la se-maine de l’entreprise pour les sco-laires à l’aéroport.Opening session of the business discovery week for school students at the airport.

01/ Arrivée des membres du CASA pour la conférence sur la création et la mise en place des sociétés aéro-portuaires.Arrival of members of CASA for the conference on the creation and im-plementation of airport companies.

16/ Lancement du début de la sai-son croisière 2011/2012. Launching of the cruise season 2011/2012.

21/ Remise des prix du gagnant du grand jeu CDG/PTP. Awards ceremo-ny for the winner of the CDG / PTP lottery

27/ La barre symbolique des 2 000 000 de passagers est de nou-veau franchie. The symbolic two mil-lion passengers is once more excee-ded.

septembre sep. novembre nov. décembre dec.août aug.

24/ usain BOLT, quintuple cham-pion du monde d’athlétisme et triple champion olympique, en visite en Guadeloupe Usain BOLT, five times world champion and triple Olympic champion, visited Guadeloupe

29/ Retour au pays du champion Joann RuFFINE vainqueur du tour de la Guyane 2011.

juillet Jul.

14/ Accueil des petits chanteurs à la croix de bois venus dans le cadre du Festival des Musiques Sacrées.World-known boys choir came to the Festival of Sacred Music.

20/ Arrivée du Champion de la NBA Rodrigue BEAuBOIS. Arrival of the NBA Champion Rodrigue BEAUBOIS.

21/ Arrivée de M. Xavier BERTRAND Ministre du Travail, de l’Emploi et de la Santé Arrival of Mr Xavier BER-TRAND, Minister for Labor, Employment and Health.

30/ Laury THILLMAN, Miss France, est en Guadeloupe pour l’élection de la future Miss Guadeloupe. Laury THILLMAN, Miss France, was in Guade-loupe for the election of the future Miss Guadeloupe.

août aug.01/ Nomination de M. Alain BIEVRE comme Directeur Général par intérim de la CCI IG après le départ à la retraite de M. Joseph DRACON.Appointment of Mr. Alain BIEVRE as interim Chief Executive Officer of CCI IG after the retirement of Mr. Joseph DRACON.

10/ Tournage à l’aéroport du clip « Lonbraj » de l’artiste Régina G.

01/ Nouvelle organisation CGS.New airport SMS Organization.

04/ Tapis rouge pour Teddy RINER quin-tuple champion du monde de judo. Red carpet arrival for Teddy RINER five times world champion in judo.

20 au 23/ Salon Top RESA à PARIS. Top Resa in PARIS.

octobre oct.

05/ Arrivée d’une délégation venue de toute la Caraïbe pour la 20ème confé-rence du CWWA (Caribbean Water and Wastewater Association). Arrival of a delegation from the entire Caribbean for the CWWA (Caribbean Water and Wastewater Association) 20th conference.

10/ Revue de Direction.Management Review.

12/ Accueil de M. Abdou DIuOF, se-crétaire général de la Francophonie. Hosting of Abdou DIUOF, Secretary General in charge of Francophone af-fairs.

17/ Audit de renouvellement du certi-ficat aéroportuaire. Renewal of the air-port certificate.

14/ Visite de M. Edouard COuRTIAL, secrétaire d’Etat chargé des français à l’étranger. Visit of Mr. Edward COURTIAL, Secre-tary of State for the French overseas.

w w w . g u a d e l o u p e . a e r o p o r t . f r

Visite du Président Nicolas SarkozyInauguration de la nouvelle boutique DUTY FREE

JANVIER

FÉVRIER

AVRIL

JUIN

2011 en photos2011 in pictures8.

Visite du président Nicolas Sarkozy

Arrivée du vol Air Berlin

Animation a l’aéroport pour le carnaval

w w w . g u a d e l o u p e . a e r o p o r t . f r2011 en photos2011 in pictures9.

JUILLET

Visite de François Hollande dans le cadre des primaires

AoUT

ocToBRE

DEcEmBRE

NoVEmBRESEPTEmBRE

Accueil de Teddy Riner Visite d’ Abdou DIUoF commission Européenne

Inauguration de la nouvelle ligne P-à-P / charles de Gaulle

Visite de Usain Bolt

Réunion cASA

Joann RUFFINE vainqueur du tour de la Guyane 2011.

trafiC passagerspassengers traffic

Après 1999, 2000 et 2008, la barre des 2 millions de passagers a été pour la quatrième fois de son histoire, franchie à l’aéroport guadeloupe pôle Caraïbes.

After 1999, 2000 and 2008, Guadeloupe Pole Caraibes airport exceeded the figure of 2 million passengers for the fourth time in its history.

Avec 2 050 471 passagers, l’aéroport se positionne au 11ème rang dans le classement national et au second au niveau des DOM, une nouvelle fois devancé par celui de Rolland Garros à la Réunion.

La croissance a été positive et soutenue tout au long de l’année avec notamment des taux à deux chiffres aux mois d’avril (+13,1%) et décembre (+12,2%) comparé à 2010, permettant de clôturer l’année avec 6,3% de progression. Le trafic pour ces mois et ceux de juillet et août a d’ailleurs dépassé celui de 2008, année de référence.

With 2,050,471 passengers, it now ranks 11th among the French national airports and second of the DOM’s, again preceded by Rolland Garros.

Growth was positive and sustained throughout the year including the double-digit peaks in April (13.1%) and December (12.2%) compared to 2010, which gave a final 6.3% at the closing of the year. Traffic figures for this period actually exceeded those of 2008, reference year for the July / August peak.

w w w . g u a d e l o u p e . a e r o p o r t . f r10.

2010 2011 var/10 var/08

arrivéesarr.

914 945 974 652 6,5% 2,4%

départsdep.

921 430 976 849 6,0% 1,9%

total(hors transit)

1 836 375 1 951 501 6,3% 2,1%

transittra.

112 438 98 970 -12,0% -9,7%

total(avec transit)

1 948 813 2 050 471 5,2% 1,5%

250 000

200 000

150 000

100 000

janv

50 000

0

fev mars avril mai juin juil aout sept oct nov dec

2011 20182010

saisonnalité du trafic traffic seasonality

Les 10 premières compagnies traffic per airlines

w w w . g u a d e l o u p e . a e r o p o r t . f r11.trafiC passagerspassengers traffic

S’agissant des compagnies aériennes, les plus fortes croissances ont bénéficié à Air Canada (10,2%) avec la reprise du second vol en juin et la Liat (10,9%). Air France demeure le premier transporteur devant Air Caraïbes et Corsair, ces trois transporteurs ayant vu leur trafic progresser.

As for airlines, the largest increases were recorded by Air Canada (10.2%) with the resumption of the second flight in June, and Liat (10.9%). Air France is still the first carrier before Air Caraïbes and Corsair, all three carriers having recorded a traffic increase.

part de marché des compagnies aériennes traffic market shares

2010 2011 var/10 var/08

675 194 712 206 5,5% 6,5%

624 731 671 623 7,5% -1,3%

261 851 272 162 3,9% -8,6%

190 052 202 921 6,8% 11,1%

28 107 26 447 -5,91% 28,5%

13 457 14 825 10,2% -8,5%

13 112 14 548 10,9% -0,5%

16 236 19 083 17,5% -

- 4 544 100% -

503 7 417 - -

4 %

37 %

35 %

14 %

10 %

Autres compagnies

trafiC passagerspassengers traffic

La croissance a surtout profité au réseau Europe (+14,7%) favorisé par les vols charters destinés à la croisière (Milan, Rome et Francfort) et à la France Hexagonale qui reste l’axe de trafic dominant avec 1 142 896 passagers (+6,9%) sur l’année, confirmant la reprise touristique et l’effet « Route du Rhum ».

Le faisceau Amérique a connu lui aussi une augmenta-tion à 2 chiffres (+16,0%) grâce à la contribution de la destination Miami (+18,7%).

Growth mostly benefited the Europe network (14.7%) favored by charter flights for the cruise traffic (Milan, Rome and Frankfurt); mainland France remains the pri-mary traffic with 1,142,896 passengers ( 6.9%) over

w w w . g u a d e l o u p e . a e r o p o r t . f r12.

2010 2011 var/10 var/08

réseau domestique* 166 430 176 887 6,3% -0,7%

martinique et guyane 406 096 422 364 4% 1,3%

Caraïbes et am. du sud (hors San Juan)

100 588 107 047 6,4% 7,8%

san Juan 28 864 26 457 -8,3% 24,9%

amérique 35 003 40 597 16% 4,8%

france hexagonale 1 068 665 1 142 896 6,9% 1,3%

europe 30 729 35 254 14,7% 27,6%

total 1 836 375 1 951 501 6,3% 2,1%

* st martin gd case, st barth, m/galante, les saintes, désirade

Les 10 premières escales traffic per routes

2011 var / 10

paris 1 136 622 8,4%

fort de france 367 033 4,2%

st martin g / Case 148 335 3,4%

Cayenne 55 331 2,5%

port au prince 50 280 2,6%

st domingue / punta Cana

28 675 8,5%

st Barthélémy 27 676 20,6%

san Juan 26 457 -8,3%

miami 21 615 18,7%

montréal 18 096 7,7%

the year, confirming tourism recovery and the «Route du Rhum effect.»

The North America segment also experienced an in-crease to 2 digits (+16.0%) due to the Miami share figures (+18.7%).

9 %

Réseau Domestique*Martinique et GuyaneCaraïbes et Am. Du Sud (hors San Juan)San JuanAmériqueFrance HexagonaleEurope

1 %59 %

22 %

2 %

5 %

2 %

9 %

Réseau Domestique*Martinique et GuyaneCaraïbes et Am. Du Sud (hors San Juan)San JuanAmériqueFrance HexagonaleEurope

1 %59 %

22 %

2 %

5 %

2 %

Les réseaux traffic per networks

w w w . g u a d e l o u p e . a e r o p o r t . f r13. La Croisière Basée Homeport cruise

La croisière basée conserve une place importante dans le trafic de l’aéroport.

The Homeport cruise largely contributes to the airport traffic.

Avec 40 718 passagers pour la saison 2010/2011, le trafic croisière se stabilise comparé à la saison 2009/2010 grâce à la mise en place du second navire de la compagnie COSTA.

Les vols charters vers la Scandinavie qui représentent 18% du trafic charter ont été reconduits mais affichent des résultats en retrait de 9,8% dû à une réduction de l’offre de sièges.

L’aéroport a élargi son offre de destinations avec une nouvelle ligne vers l’Allemagne, qui a généré un peu plus de 1 500 passagers, et des vols sur Cancun ou Margarita.

With 40,718 passengers for the 2010/2011 season, the cruise traffic stabilized compared to 2009/2010 with the introduction of the second COSTA ship.

Charter flights to Scandinavia, which represent 18% of charter traffic were resumed, but display a 9.8% shrin-

kage due to a reduced availability of seats. The airport expanded its network with new flights to Germany with just over 1,500 passengers, and flights to Cancun and Margarita.

répartition passagers Charters Charters traffic

0 10 000

2010 - 2011

2009 - 2010

2008 - 2009

2007 - 2008

20 000 30 000 40 000 50 000 60 000

evolution du trafic passagers croisiéristes Cruise traffic Source : COSTA

Autres charters27 %

Charters croisière73 %

Le réseauthe network map14.

Punta Cana

St Domingue

Port-au-Prince

La Havane

Liaisons régulieres / Regular destinations

Charters / Charters

Miami

PTP

New-YorkMontréal Copenhague

StockholmParisNantes

MilanRome

Lyon

San juanSt MartinSt-Barth

St Kitts

CanefieldFort-de-France

Ste Lucie

Margarita

St Vincent

Grenade

Bridgetown

Port of Spain

CayenneBelem

M 100 • J90

C 100 • M87

Quadri

w w w . g u a d e l o u p e . a e r o p o r t . f r

Futur aérogare régionalNew regional terminal

w w w . g u a d e l o u p e . a e r o p o r t . f r15. Le trafiC fretFreight Traffic

répartition par volume Freigt traffic Breakdown

2010 2011 var/10 var/08

import+transit 7 863 7 659 -2,7% -4,9%

export+transit 3 623 3 658 1% -36,4%

total fret aérien 11 486 11 307 -1,6% -18,1%

arrivée 2 355 2 792 18,6% 17,1%

départ 466 525 12,7% -2,8%

total fret postal 2 821 3 317 17,6% 13,4%

Le trafic fret Freigt traffic

Export32 %

Import68 %

répartition par compagnies Freigt traffic per airlines

4 % 4 %

42%

26 %

24 %

Les aCtivités extra aéroNautiquesCommercial activities w w w . g u a d e l o u p e . a e r o p o r t . f r16.

Boutiques et services : +32,4%

2011 aura été marquée par l’ouverture de 2 nouveaux points de vente :

- l’espace boutiquaire en Duty free (500 m²), - la boutique Phoneisland.

Dans l’attente de la finalisation du projet d’extension de la zone de restauration au niveau arrivée en zone publique, la SORI a relooké ses 2 points de restaura-tion « historiques » le Cocktail Bar et la Toque Caraïbes dans la foulée de l’ouverture de leur locomotive le Prêt à Manger.

Le chiffre d’affaires des boutiques en zone publique a reculé de 4,2% conséquence de l’arrêt d’activité de la boutique Microcash et de son remplacement qui n’est intervenu qu’en fin 2011.

With a total amount of € 7.2 million, non air opera-tions revenues (property and commercial) increased by 12.9%.

Shops and Services: + 32.4%

2011 recorded the opening of two new stores: - A Duty free space (500 m²), - A Phoneisland shop

Pending the completion of the projected extension of the food court on the arrivals floor in the public area, the SORI revamped its two “historic” food areas : the cocktail bar and the Caribbean Toque just after the opening their fast growing hit “le Prêt à Manger”.

The turnover for the shops in the public area fell by 4.2% due to the closing down of MicroCash store and its replacement that only occurred in late 2011.

des recettes en progressionAvec un montant de 7,2M€, les recettes extra aéronautiques (Domanial et Commercial) ont progressé de 12,9%.

millions d’€ var/10

Boutiques zone publique

0,41 -4,2%

Boutiques zone réservée

2,33 +70,4%

Bars et restaurants 0,41 -2,3%

Loueurs 0,70 +7,5%

services et divers 0,19 +2,6%

Les aCtivités extra aéroNautiquesCommercial activities w w w . g u a d e l o u p e . a e r o p o r t . f r17.

L’activité domaniale : -4,6%

Les redevances relatives à la location du domaine aéroportuaire se sont élevées à 3,24 M€ en recul de 4,6% par rapport à l’année précédente. Cette perte de recettes s’explique principalement par l’arrêt de la fac-turation des boutiques de la zone d’embarquement et d’application d’une redevance fixe pour cette activité. On notera l’ouverture du salon haute contribution de CORSAIR FLY.

En matière de projet immobilier, une procédure a été lancée pour la désignation d’un opérateur en vue de l’exploitation d’un hôtel sur le site aéroportuaire alors que dans le même temps les travaux de terrassement du futur parc d’activités Guadeloupe Pôle Caraïbes ont débuté.

Le parking automobile: +13,9%

Avec 1 837 060€, les recettes parking ont enre-gistré une croissance à 2 chiffres, soit 13,9%. Le chiffre d’affaires le plus élevé a été relevé sur les mois de juillet et août, période du traditionnel rush été, synonyme de forte fréquentation des parcs. une étude de reconfiguration du stationnement public a été réalisée par ailleurs en coopération avec la société Aéroport de Toulouse Blagnac.

The property related income: -4.6%

Royalties from the lease of the airport property tota-led € 3.24 million, 4.6% below the previous year. This revenue loss is mainly due to the termination of the billing system for the shops in the boarding area and application of a fixed fee for this activity. Of notice is the opening of the CORSAIR FLY lounge.In terms of real estate programs, a call to tenders for operating the projected airport hotel was issued while the earthworks for the future Guadeloupe Pole Caraibe business park began.

Car parking: 13.9%

With € 1,837,060, car park revenue recorded a two digit growth, i.e. 13.9%. The turnover was the highest on record in July and August, the traditional rush period synonymous with high car parks use. A remodeling study of the public parking space was also conducted in cooperation with Toulouse Bla-gnac Airport company.

w w w . g u a d e l o u p e . a e r o p o r t . f r18. Les iNvestissemeNts & réaLisatioNs 2011Investments

5,2 m€ du programme opérationnel ont été réalisés.

Parmi les opérations concernées on notera :

- L’ascenseur panoramique Ouest mis en service en novembre 2011 - L’inauguration en juin du nouvel accès en salle d’embarquement et du circuit correspondance phare - Le nouvel espace uM départ - Le début du chantier du parking régional

Les procédures administratives pour le chantier piste ont été finalisées avec la désignation de l’en-treprise qui réalisera les travaux. Ceci a permis le lancement de la phase de préparation du chantier et surtout des études de sécurité réglementaire exigées dans le cadre du Système de Gestion de la Sécurité Aéroportuaire.

Les démarches en vue de définir les plans de la fu-ture aérogare régionale de plain-pied se sont pour-suivies, avec notamment une refonte partielle du hall enregistrement et une optimisation du circuit départ.

Concernant les investissements courants, il s’est agi essentiellement d’assurer la mise en conformité ou de moderniser les équipements : - la poursuite de la mise en conformité des installations de sûreté suite à l’audit CEAC pour un montant de 1,7M€ - la mise aux normes de la détection incendie, 300 000€

- l’évolution de la vidéosurveillance de l’aérogare, 353 000€

- la fin du programme de réhabilitation des passerelles avions, 335 000€.

montant (k€)

investissements structurants poOP structuring investment

5 149

sûreté & sécuritéSafety & Security

1 972

investissements techniquesTechnical investment

2 300

divers investissementsVarious investment

458

total 9 879

ventilation des investissementsInvestments breakdown

w w w . g u a d e l o u p e . a e r o p o r t . f r19. Les iNvestissemeNts & réaLisatioNs 2011Investments

détails des investissements cofinancés par le feder 2011eu fundings

2011 was marked by the continuation of the Operatio-nal Program for € 5.2m investment.

Among the operations involved, one may retain:

The West panoramic lift launched in November 2011: - The opening in June of the new departure lounge access and matching headlight circuit, -The new UM lounge -The launching of the regional car park construction

Administrative procedures from the runway renovation site were finalized with the appointment of the com-pany that will perform the work, which enabled the launch the site preparation phase as wall as all regula-tory safety studies required under the Airport Security Management System.

The steps to define the plans for the future regional airport on one floor continued, including a reshaping of the check-in hall and an optimization of departure flows.

Current investmentit primarily was to ensure equipment compliance or upgrade :

- The furtherance of safety facilities compliance following the ECAC audit for $ 1.7 million - The upgrading of fire detection, € 300 000 - The expansion of video surveillance at the airport, € 353 000 - The completion of the rehabilitation program of the gangways to the aircrafts, € 335 000.

exécuté CoÛt totaL feder 50%

Construction d’un ascenseur panoramique

zone ouest 2011 656 328

infrastructure «régional Caraïbes». adaptation,

mise aux normes et aggrandissement parkings avions.

phase etudes

2011 244 122

aérogare «régional Caraïbes»

phase etude2010 265 132

infrastructure «régional Caraïbes». adaptation,

mise aux normes et aggrandissement parkings avions. phase travaux

2011 et 2012 8 000 4 000

w w w . g u a d e l o u p e . a e r o p o r t . f r20. Les résuLtats fiNaNCiersFinancial results

46,40 millions d’euros de Chiffre d’affaires.

Le chiffre d’affaires 2011 de l’aéroport a progressé de 8,5% par rapport au réalisé de l’exercice anté-rieur, porté en partie par la bonne performance des recettes extra-aéronautiques, en particulier les recettes commerciales qui ont bénéficié de l’ouver-ture du nouvel espace Duty Free.

Les redevances aéronautiques (hors taxes d’aéro-port) ont été en augmentation de 7,3% par rapport à nos prévisions budgétaires grâce à la bonne perfor-mance du trafic.

A € 46.40 million turnover.The airport 2011 turnover rose by 8.5% compared to the previous year, due in part by the high perfor-mance of non-aeronautical revenues, in particular commercial revenues.Aeronautical charges (excluding airport taxes) were up 7.3% from our estimates due to good traffic per-formance. The evolution of non-aeronautical charges (10%) is mainly due to commercial fees which posted growth of 34.4% fruit of the opening of the new duty free space

produits Revenues (k€)

2010 2011 var/10

redevances passagers Passengers dues

13 024 14 064 8%

redevances atterrissageLanding fees

2 751 2 857 3,9%

redevances stationnement Parking fees

251 283 12,7%

redevances balisageGround-lighting fees

178 178 0%

taxe d’aéroportAirport tax

13 029 14 072 8%

redevaNCes aeroNautiques (1) AERONAUTICAL FEES

29 233 31 454 7,6%

Chiffre d’affaires (1) + (2)BUSINESS TURNOVER (1) + (2)

42 774 46 398 8,5%

redevances commercialesCommercial fees

3 033 4 077 34,4%

redevances domanialesProperty income

3 253 3 254 0,3%

redevances sur distribution carburantFuel

477 510 6,9%

redevances fretFreight fees

2 334 2 173 -6,9%

redevances d’usage d’installations et matérielEquipment fees

1 218 1 226 0,7%

redevances phmr Handicapped or disabled fees

610 781 28%

parking véhiculesCar parks

1 612 1 905 18.2%

prestations industriellesIndustrial services

1 004 1 029 2.5%

redevaNCes extra-aeroNautiques (2) EXTRA-AERONAUTICAL FEES

13 541 14 944 10,4%

Les résuLtats fiNaNCiersFinancial results w w w . g u a d e l o u p e . a e r o p o r t . f r21.

Charges Expenses

2010 2011 var/10

autres services extérieursOther external services 21 434 18 130 -15,4%

gros entretiensMajor maintenance

107 2 598 2327,6%

impôts et taxes Taxes

3 815 3 614 -5,3%

Charges de personnelPersonnel costs

11 229 11 266 0,3%

dotations aux amortissements et prévisionsDepreciation and reserves

8 162 11 305 38.5%

autres chargesOther costs

2 106 2 140 1,6%

total charges d’exploitationTotal operating expenses

46 853 49 053 4,7%

Charges financieresFinancial costs

409 448 9.5%

total charges (b)Total expenses

47 262 49 501 4,74

répartition du chiffre d’affaires en 2011 (hors taxe d’aéroport)Breakdown of turnover in 2011 (excluding airport tax)

Les charges externes s’élèvent à 18 130 k€ contre 21 434 k€ réalisées au budget exécuté 2010 soit une diminution de 15.4 %.

Ce recul doit être nuancé car la redevance relative aux loyers de défiscalisation « GIE MARIANNE » pour un montant 4 698 k€ n’est plus dans les comptes de 2011.A budget constant, hors GIE MARIANNE et assis-tance PHMR, les charges externes augmentent de 6.2 % par rapport l’exercice 2010.

Le poste « gros entretiens » concerne essentielle-ment les travaux de renforcement de la Piste d’atter-rissage pour 2 213 k€.

External expenses amounted to K € 18 130 against K € 21,434 in the budget executed in 2010, with a decrease of -15.4%. The decrease must be mitigated because the royal-ty tax exemption on rents «GIE MARIANNE» for 4,698 K € is no longer in the 2011 accounts.

In constant budget, other than GIE MARIANNE and PRM assistance, external expenses increased by 6.2% compared to 2010.

The item «major maintenance» concerns mainly the runway reinforcement works for 2,213 K €.

46 %Extra- aéronautiques

54 %Aéronautiques

w w w . g u a d e l o u p e . a e r o p o r t . f r22. Les hommes & Notre orgaNisatioNhuman resources & organization chart

ensemble au service du passager

Une partie de l’encadrement de l’aéroport airport management staff

F. ottoA. lestin

A. bièvre

l. martol

A. bertaud C. piperol

J. siobudF. Jacquin

D. Artaxe C. sobesky C-J. pineau C. pentier

p. Chouni e. torrentJ-l. pedurand

m. Cornelyt. eguienta

n. Jasaron

G. tarletC. Darius

J-l. barnabotb. AkoJ-C. hodebar

e. ClavierD. Danier Jacquin

recrutement et formation

Sur le plan de l’emploi, l’année 2011 a été marquée par une baisse de l’effectif global (-12%), soit 186 employés en 2011 contre 212 en 2010. Cette baisse est à nuancer par l’augmentation de 5% du nombre de CDI. En matière de mouvement de personnel, on a noté 4 départs à la retraite : 2 employés du Service Passage et 2 employés du Service Maintenance et équipement. Dans le même temps 7 recrutements ont été réalisés dont un Responsable Système de Management Inté-gré et Démarches de Progrès, 1 cadre RH et 2 cadres ingénieurs pour renforcer respectivement les services Ressources Humaines et Bâtiment / Voirie Réseaux et 3 nouveaux recrus pour les services Fret, Passage et SSLIA.

La gestion des compétences

En 2011, les actions de formation destinées à accom-pagner les agents face à l’évolution de leurs activités et

de leurs métiers se sont poursuivies. Avec plus de 1221 heures réalisées, le nombre moyen d’heures de formation par agent reste significatif. une part importante de celles-ci demeure cependant liée aux formations obligatoires du SSLIA et du Service Maintenance des Equipements. A cela s’ajoutent les opérations de sensibilisation à la Sécurité Aéro-portuaire dans le cadre du SGS qui ont concernées environ 119 agents dont 20% de prestataires exté-rieurs. Dans le cadre de la démarche d’amélioration du Service Passage, des modules spécifiques ont également été mis en place pour former les agents : formation accueil, atelier relation client, communi-cation et cohésion d’équipe.

Dans le même temps au Département Maintenance et Productique, des séances de cohésion d’équipe de gestion de l’estime de soi ont été organisées. Enfin, Le développement des ressources numériques s’est traduit par la mise en place de 79 heures de formations relatives aux logiciels utilisés sur la pla-teforme.

une réorganisation des servicesLe Département Opérations (DOP) a été rebaptisé, une nouvelle dénomi-nation « DOSA » (Département Opéra-tions et Sécurité Aéronautique) a été validée.

+ de 60 ans

de 55 à 59 ans

de 50 à 54 ans

de 44 à 49 ans

de 40 à 44 ans

de 20 à 24 ans

de 25 à 29 ans

de 30 à 34 ans

de 35 à 39 ans

1

2

2

5

6

5

10

5

11

1

12

16

13

14

31

31

21

moyenne d’âge général : 46 ansmoyenne d’âge des hommes : 46 ansmoyenne d’âge des femmes : 46 ans femmes / hommes

46 140

répartition Cdi / Cdd

186 19

La repartitioN des hommes

Au 31/12/2011, l’effectif de l’aéroport était de 205 collabora-teurs dont 186 CDI et 19 CDD ou saisonniers.On 31/12/2011, the airport had 205 staff members, inclu-ding 186 long term contracts and 19 short term or seasonal contracts.

w w w . g u a d e l o u p e . a e r o p o r t . f r23. Les hommes & Notre orgaNisatioNhuman resources & organization chart

Les hommes & Notre orgaNisatioNhuman resources & organization chart w w w . g u a d e l o u p e . a e r o p o r t . f r24.

aLaiN Bievre*DIRECTEuR GENERAL DE L’AéROPORT

DIRECTEuR GENERAL DE LA CCI IGAIRPORT GENERAL MANAGER

CLaude- JaCques piNeau*DIRECTEuR GENERAL ADJOINT DE L’AéROPORT

DEPUTY DIRECTOR- ‐GENERAL OF THE AIRPORT

département gestionplanification

Finance & AdministrationCJ. piNeau*

département opérationssécurité aéronautique

Operation Safety & SecurityC. peNtier*

service Bâtiments / vrdWorks & Buildings

JL. peduraNd*

département développement Commercial

CommercialJ. sioBud*

financesFinance

f. BaLtYde

ressources humainesHuman Ressources

a. Campier

marchés publicsSupply Contracts

d. daNier

escaleGround Operations

B. aKo

ssLiaSafety & fire pdt

f. JaCquiN

fretFreightJ. Jumet

sûretéSecurity

a. Bertaud

infrastructure aéronautiqueAeronautical infrastructure

t. eguieNta

Bâtiment & génie CivilCivil engineering

e. CLavier

système de management intégré

Quality

passageFacilities Management

JC. hodeBar

marketing & CommunicationMarketing & Communication

m. CorNeLY

domanial & CommercialReal Estate & Commercial

N. JasaroN

* Membres du Comité de Direction

The services have been reorganized and in continuous improvement, the Operations Department (DOP) has been renamed, a new name «DOSA» (Aeronotical Ope-rations and Safety Department) has been created.

Recruitment and TrainingIn terms of employment, 2011 was marked by a decrease in overall staffing (-12%), or 186 employees in 2011 against 212 in 2010.The decrease is miti-gated by the 5% increase in the number of long term contracts. In terms of staff turnover, there were four retirements: 2 check-in service employees and two employees from the maintenance and equipment department.At the same time seven appointments were made : one Head for the Integrated Management System and progress guidance, one HR manager and two senior en-gineers to improve the Human Resources and Building / Roads and utilities Networks respectively, and three new recruits the for freight services, Passage and Fire and Safety Security.

Skills Management In 2011, training activities were furthered to support the staff in adapting to the changes in their activities and skills. With over 1221 hours performed, the average number of training hours per staff remains significant. A significant portion of these hours remains, however, related to mandatory training in Fire Safety and Secu-rity requirements and Equipment Maintenance. Added to this are the Airport Security Awareness programs in the SMS for about 119 staff including 20% from outside contractors.As part of the improvement of the check-in process, specific modules were also developed to train the staff: hospitality training, customer relationship, communi-cation and team cohesion. At the same time the Main-tenance and Manufacturing Department had sessions on team building and self-esteem management. Lastly, the development of digital resources has resulted in the allocation of 79 training hours on the software used at the airport.

erratUm

département maintenance productique

MaintenanceJL. BarNaBot*

equipementsMaintenance

p. ChouNi

informatique & telecoms

ITf. otto

w w w . g u a d e l o u p e . a e r o p o r t . f r25. Notre orgaNisatioNour organization

Bureau de la C.C.i. de région des iles de guadeloupe The new CCI board

président ……………………………… Colette KourY 1er Vice président ……………………… Jean-michel peNChard2nd Vice président ……………………… philibert moueZa3ème Vice président ……………………… etienne erLoNg4ème Vice président ……………………… philippe KaLiL5ème Vice président ……………………… Claude BoNNettrésorier ………………………………… gil themiNetrésorier adjoint ………………………… Joseph titeCa-Beauportsecrétaire ……………………………… michel CLaveriesecrétaire adjoint ……………………… Christophe Louis6ème Vice président ……………………… thierry romaNos7ème Vice président ……………………… edith hamot8ème Vice président ……………………… annick ramiLLoN

membres Co.Co.eco Airport economic commissionprésident de la Co.Co.eco ………………………… mme evelyne matHUrIN-PaULIN président du Conseil régional de la guadeloupe … m. Victorin LUreLprésident du Conseil général de la guadeloupe … m. Jacques GILLOtdirecteur achats redevances aéronautiques et Achats Ressources Partenaires AIR FRANCE … m. Georges LaCHeNaUDResponsable du Pôle Escales ExtérieuresCORSAIRFLY ……………………………………… m. thierry PONSarDChef d’escale aIr CaraIbes …………………… mme margit KULCSar Chef d’escale american eagle …………………… mme Jeanie VerGerChef d’escale lIat ………………………………… mme Suzette PaLLUDprésident de la C.C.I. Ig …………………………… mme Colette KOUrY2ème Vice-président de la C.C.I. Ig ………………… m. Philibert mOUeZaprésident du directoire de l’aéroport ……………… m. alain BUFFONtrésorier de la C.C.I. ……………………………… m. Gil tHemINeVice-président du directoire ……………………… m. eric KOUrYprésident du sCara ……………………………… m. Jean-Baptiste VaLLeprésident de la compagnie CaIre(Compagnie Aérienne Interrégionale Express) …… m. Christian marCHaNDdirecteur général de la société de restauration … m. Fred CramerIndustrielle (sorI)

directoire de l’aéroport Airport Commissionprésident : Alain BUFFONvice président : eric Koury

délégués Bureau :Colette Kourygil themIneJoseph tIteCa-beauportphilippe KalIl

membres :bruno FREdERICthierry romanosrobert arnouxJean michel penChardJacky noCmartin huygues despoIntes

9ème Vice président ………………… Bruno frederiC10ème Vice président ……………… Jocelyn maLeama11ème Vice président ……………… ary mouLiN12ème Vice président ……………… denis BrudeY

w w w . g u a d e l o u p e . a e r o p o r t . f r26. CommuNiCatioN & reLatioNs puBLiquespublic relations

Campagne rush été 2011Comme chaque année, un dispositif particulier a été mis en place lors de cette période d’affluence que sont « les grandes vacances ».

guide destinations vacances 2011

En avril 2011, l’Aéroport a publié la deuxième édition du Guide Destinations Vacances en partenariat avec les opérateurs touristiques afin de présenter l’offre vacances au départ de Guadeloupe Pôle Caraïbes.

spot tv « voyagez malin, enregistrez le matin ! »

Les mois de juillet et août 2011 ont essentiellement été marqués par des actions de communication visant à informer le grand public sur les franchises bagages. En partenariat avec Air France, Air Caraïbes et Corsair, un spot TV a été diffusé sur la chaîne régionale Guade-loupe 1ère.

Rush summer 2011 flyer Like every year, a special device was developed du-ring this period of “long holiday “affluence .

2011 Vacation Guide In April 2011, the Airport pu-blished the second edition of Holiday Destinations in partnership with tour operators to present the range of vacations available from Guadeloupe Pole Caraibes.

TV Spot «Travel Smart, Save the morning! «The months of July and August 2011 were mainly marked by communication activities to inform the public about baggage allowances. In partnership with Air France, Corsair and Air Caraibes, a TV spot was aired on Guadeloupe 1ere local TV.

focus sur l’ouverture de la ligne vers paris roissy Charles de gaulle. Les samedi 05 novembreet dimanche 6 Novembre.

Les samedi 05 novembre et dimanche 6 Novembre, l’aéroport a vécu au rythme de l’ouverture de la ligne vers Paris Roissy Charles de Gaulle.

Dimanche à l’arrivée du 1er vol en provenance de ROISSY, les passagers ont été accueillis par une animation musicale et ont pu déguster des produits locaux.

Focus on the launching of Paris CDG

On Saturday, November 5 and Sunday, November 6, the airport had the opening of the Paris Roissy Charles de Gaulle route.

On Sunday with the arrival of the first flight from Roissy, passengers were greeted by a musical enter-tainment and were able to sample local produce.

un Grand Jeu a été organisé en partenariat avec Air France et Thomas Cook. Le jeudi 21 décembre, l’heureux lauréat s’est vu remettre un billet d’avion et un séjour pour 2 à Venise.

A Big lottery was organized in partnership with Thomas Cook and Air France, on Thursday, Decem-ber 21, the lucky winner won a plane ticket and stay for two in Venice.

UN SÉJOUR POUR 2 À VENISEÀ GAGNER

ENVOLEZ-VOUS AVEC LES BOUTIQUES DE L’AÉROPORT

BULLETINS

DISPONIBLES

DANS LES BOUTIQUES

DE L’AÉROPORT

GUADELOUPE PÔLE

CARAÏBES

Ouvert

jours7/ 7

GRAND JEUOuverture de la nouvelle ligne aérienne

POINTE-À-PITRE PARIS CDG

du 5 au 29 novembre 2011

V :

V

LOGO AIRFRANCENº dossier : 2007399E

Date : 12/12/08

alidation DA/DC

alidation Client

w w w . g u a d e l o u p e . a e r o p o r t . f r27. CommuNiCatioN & reLatioNs puBLiquespublic relations

w w w . g u a d e l o u p e . a e r o p o r t . f r28. Notre démarChe de CertifiCatioNCao certification

Certification aéroportuaireCette année fut marquée par l’audit de renouvellement de notre certification de sécurité aéroportuaire.

Conformément aux dispositions réglementaires ca-drées par l’arrêté du 19 avril 2011, l’exploitant d’aé-rodrome doit définir, déployer un Système de Gestion de Sécurité aéroportuaire et s’assurer du bon fonc-tionnement de celui-ci en continu.

Cette certification, indispensable pour l’exploitation de l’aéroport, est valable 5 ans. Elle s’est déroulée en 3 phases : l’audit de confor-mité des installations aéronautiques, l’audit du bali-sage et celui du SGS.

Dans ce contexte, une nouvelle organisation a été mise en place depuis le 1er Août 2011 avec la dési-gnation d’un nouveau Responsable du Système de Gestion de la Sécurité répondant à l’exigence régle-mentaire de ne pas être opérationnel et de son sup-pléant. La nouveauté de notre système a évolué vers un modèle intégré, le choix ayant été fait d’optimiser les ressources et les procédures afin de répondre à la fois à la norme ISO et au SGS.

Toujours dans le cadre du SGS, nous avons dû finaliser les Etudes d’Impact sur la Sécurité Aéroportuaire relatives aux grands chantiers pistes programmés en 2012 : Le renforcement de la piste, la mise aux normes du balisage ou la construction du nouveau parking régional.

qualité

Le cycle de la certification ISO 9001 s’est achevé par le dernier audit de suivi en octobre. L’ensemble du personnel a su mettre en avant le travail effectué permettant ainsi de démontrer à l’auditeur que les procédures écrites sont appli-quées et que les écarts font l’objet de constats, de Relevés de Tâches et de Décisions, de Plans d’actions ceci pour faciliter l’analyse et éviter toute récurrence.

Aucun écart n’a été identifié. un nouveau chal-lenge sera le renouvellement en 2012.

RSGS, Chargé de mission SMI (C.SMI)J. SIOBUD

Responsable SMI et démarches de progrès, suppléant / RSGS

L. martOL

Responsable QualitéI. COINtre-LarIFLa

Assistant Qualité / SGSa. mICHINeaU

auditeurs QualitéB. AKO D. ARTAXEF. BALTYDEJL. BARNABOTR. BEAuPERTHuYP. CHOuNID. CHOVINOI. COINTRE-LARIFLAM. CORNELYD. DANIER

Pilotes de processusA. L. MARTOL * B. MT. MARTIAL-MARECHAuX C. F. BALTYDE * D. A. CAMPIER * E. N. JASARON F. D. CHOVINO G. JC. HODEBARCopilotes de processusM. R. BEAuPERTHuYM. F. OTTO

auditeur Sécurité aéroportuaireB. AKOD. ARTAXEF. BALTYDEP. CHOuNII. COINTRE-LARIFLAD. DANIERF. JACQuINL. MARTOLA. MICHINEAuJ. SIOBuDE. TORRENT

* correspondant sécurité aéroportuaire

T. EGuIENTAJC. HODEBARF. JACQuINL. MARTOLA. MICHINEAuS. NEMORINF. OTTOJ. SIOBuDE. TORRENT

H. B. AKO *I. J. JuMET *J. F. JACQuIN *K. A. BERTAuD*L. JL. PEDuRAND *M. P. CHOuNI *

w w w . g u a d e l o u p e . a e r o p o r t . f r29. Les perspeCtives 20122012 outlooks

En effet, nous serons confrontés à la réalisation des opérations les plus importantes de notre programme d’investissements :

Le renforcement de la piste d’un coût de plus de 10,5 millions d’Euros prévu en 3 phases de Mai à Sep-tembre, avec la particularité d’un maintien de l’activité pendant la durée des travaux.

La remise aux normes du balisage aéronautique pour 1,5 millions euros.

Le nouveau parking régional qui offrira 9 postes en étoile à l’horizon du mois d’août 2012 pour un mon-tant de 8 millions d’€uros, et qui nécessitera le trans-fert des vols régionaux durant tout un trimestre.

L’aérogare régionale de plain-pied dont les travaux devraient démarrer en fin d’année après la finalisation de la procédure d’appels d’offres et dont l’estimation des travaux est de 8,5 millions.

2012

une année structurante pour l’avenir de notre aéroport.

2012 promises to be a year for structuring the future of our airport.

Le lancement du doublement des passerelles avion avec la mise en place attendue du premier des 3 exem-plaires de cet équipement en fin d’année 2012.

L’ensemble de ces opérations sont parties intégrantes du PO (2007/2013) dont le coût prévisionnel total s’élève à 89 millions d’euros.

Indeed, we shall have to implement the most impor-tant phases of our investment program :

The strengthening of the runway for over € 10.5 mil-lion, scheduled in three phases from May to Septem-ber, without discontinuing our operations during the construction period.

The standardization of our aeronautical markup for € 1.5 million.

The new aircraft parking area that will offer nine star-shaped positions by August 2012 for € 8 million , which will require the transfer of regional flights for a full quarter.

The regional single floor airport that should be starting later this year, after the conclusion of the tender pro-cedure, for an estimated € 8.5 million.

The launching of the doubling of the number of aircraft gangways, with the expected introduction of the first one among the three in late 2012.

All the above operations are integral parts of the OP (2007/2013) for a total estimated cost of € 89 mil-lion.

w w w . g u a d e l o u p e . a e r o p o r t . f r30. Les perspeCtives 20122012 outlooks

S’agissant des investissements courants, une première phase de l’agrandissement du parc VL sera réalisée. Les locaux du service passage seront remis à niveau avec notamment la création d’un nouveau centre de supervision générale ou le relookage du local accueil informations. Les installations du fret seront mises sous télésurveillance dans le cadre du programme de res-tructuration de cette activité.

2012 devrait également être marquée par le lancement des travaux de construction du parc d’activités Guade-loupe Pôle Caraïbes qui devrait finalement abriter un hôtel, suite à l’appel à projets lancé en fin 2011.

Autre enjeu de taille, le lancement des premières dé-marches en vue de préparer notre passage en Société Aéroportuaire dont l’échéance est fixée en juin 2014. Guadeloupe Pôle Caraïbes sera le troisième aéroport des Départements d’Outre-Mer, après la Réunion en 2011, et la Martinique en 2012, à opter pour ce nou-veau régime de gestion.

En matière d’activité commerciale, les contrats des boutiques de la zone publique et de la régie publici-taire devraient être remis en concurrence. Le projet de création d’une zone de restauration restera d’actualité avec la finalisation escomptée du programme en vue du lancement du concours d’architectes.

Nous poursuivrons enfin nos démarches de progrès en préparant le renouvellement en fin d’année de notre certification ISO 9001 mais également en initiant les démarches sur la sécurité au travail. L’initiative lan-cée pour la maîtrise de l’Energie devrait entrer dans sa phase concrète avec la mise en place de sas au niveau des 3 entrées du niveau départ. Mais le point d’orgue de ces démarches sera l’implication de notre Système de Gestion de la Sécurité Aéroportuaire dans la réalisa-tion des travaux sur la piste dans le respect des règles et des consignes arrêtées.

un autre projet phare ...devrait être relancé, l’Aéropôle du Raizet dont une partie de l’investisse-ment portant sur l’aménagement des voiries et réseaux devrait être confirmé dans la nouvelle maquette ANRu.

w w w . g u a d e l o u p e . a e r o p o r t . f r31. Les perspeCtives 20122012 outlooks

In investment flows, a first phase of the HD park expan-sion will be completed. The check-in terminal will be refurbished ,including the creation of a new center or general supervision, and revamping of of the informa-tion center. Cargo and freight facilities will be also be fitted with a remote control surveillance system.

2012 should also be marked by the launching of the construction phase of the Guadeloupe Pole Caraibes business park, that should in the last phase include a hotel, following the call for projects launched in late 2011.

Another flagship project should be revived, Aeropole Raizet , for which the new ANRU map should confirm part of the investment concerning the development of roads and networks .

Another major challenge will be the launcing of the first steps towards our becoming an Airport Company by June 2014. Guadeloupe Pôle Caraïbes airport will

be the third Overseas Departments airport to opt for this new management regime , after Reunion island in 2011 and Martinique in 2012.

In terms of businesses, the contracts for the stores in the public area and advertising management should be on offer again. The project to create a food court conti-nues with the expected completion of the launching of the architectural competition.

Finally, we will continue our upgrading efforts by pre-paring the end of year renewal of our ISO 9001 certi-fication but also by initiating work safety processes. The initiative for Energy control should reach a concrete phase with the introduction of locks at the 3 departure gangways. But the highlight of it all will be the imple-mentation of our Airport Security Management System in carrying out the tarmac refurbishing work in com-pliance with the newly adopted rules and guidelines.

modernisation des infrastructures aéroportuaires EU foundings

exécuté CoÛt totaL feder 50%

infrastructure «régional Caraïbes». adaptation,

mise aux normes et aggrandissement parkings avions. phase travaux

2011 et 2012 8 000 4 000

doublement des 3 têtes de passerelles

2012 et 2013 1564 782

adaptation et renforce-ment des infrastructures aéronautiques - accueil

nouveaux types d›avions + Balisage et panneaux d›indication

oaCi

2012 12 497 6 248,5