qiaoliang marzo 2011
DESCRIPTION
giornale di marzo on-lineTRANSCRIPT
Centro Culturale Cinese “Il Ponte” 中华文化中心 - 桥梁 Via Ciseri 2 CH-6900 Lugano Tel.: +41 91/921 29 03 Tel.: +41 91/921 42 27 Www.qiaoliang.ch E-mail: [email protected] C.c.p. 65-156324-2 Redazione: Marco Brandani Sandro Volontè Francesca Wölfler Calvo Collaboratori Dottoressa Cui Rui
Bollettino mensile Di informazione del Centro Culturale Cinese „il Ponte“
桥桥桥桥梁梁梁梁
第十五年 第三期
Marzo - 2011
Anno 15, numero 3
Il Coniglio 2 A scuola 学校 3
Studiamo l‘italiano 4 大家学习汉语 5
Poesia 6
Filosofia 7
Viaggio Cina 2011 8 羌族 9
Ricetta 10
Il Rettangolo 11
Proverbio - Gioco 12
Sommario
桥梁
Pagina 2
Il Coniglio**** Quest’anno è l’anno del coniglio di metallo, le
persone nate nell’anno del coniglio di metallo,
possono essere fisicamente e mentalmente più
robusti delle persone nate nell’anno del coni-
glio degli altri elementi. Inoltre saranno meno
portati ai compromessi.
Avranno una fede incrollabile nelle proprie fa-
coltà di osservazione e di deduzione e molto
spesso saranno convinti di conoscere le solu-
zioni giuste per i problemi.
Sanno assumersi in modo ammirevole le re-
sponsabilità e dimostreranno molto spirito di iniziativa nel proprio lavoro.
L’elemento metallo abbinato a questo segno li renderà più interessati ai loro de-
sideri, ai loro fini ed ai loro impulsi creativi.
Saranno più astuti, ma la loro ambizione verrà abilmente nascosta con la fredda
logica ed intelligenza.
Sono gli intenditori per eccellenza, sanno vivere ed assaporare le cose belle e
buone offerte dalla vita.
Possono essere indifferenti alle opinioni degli altri, ma si commuovono emotiva-
mente di fronte all’arte, alla musica, ed ad altre forme di bellezza.
La fiducia in se stessi e la capacità di discernimento faranno di loro dei giudici
eccellenti d’ogni tipo d’arte creativa: possono diventare degli illustri collezioni-
sti, se ne hanno i mezzi, grazie al loro gusto impeccabile.
Qualunque sia la carriera prescelta, si affermernno presto, perché sono per natu-
ra dei lavoratori meticolosi ed alacri.
Ma come tutti i veri spiriti romantici, le persone nate nell’anno di questo tipo di
coniglio, potrebbero essere inclini all’umor nero, e lavorare bene solo quando
sono sufficientemente ispirati.
Ardenti in amore, dotati di profondità
e preveggenza, lasceranno tuttavia
che solo poche persone accedano al
santuario dell’intimità della loro vita,
a causa delle loro numerose inibizioni
nascoste.
*(Theodora Lau - Astrologia Cinese -
Edizioni Mediterranee) è in bibliote-
ca.
Marzo - 2011 Pagina 3
A scuola 我们的学校我们的学校我们的学校我们的学校 Oggi è venerdì, c’è lezione con i ragazzi, li aspetto.
Arriva T. annunciando trionfante di avere preso cinque e mezzo in tedesco, che
bella notizia! Gli faccio i complimenti.
E’ molto soddisfatto e sorridente, mette di buon umore guardarlo.
Dopo qualche minuto arriva anche I.
Oggi, spiega, non è la solita I, è invece un cowboy, con un bel cappello
(comprato all’ultimo momento da xx in saldi, precisa) ed un poncho.
Il poncho è un po’ troppo corto.
Si, perché lo metteva quando aveva sei anni, adesso ne ha quindici...non è il
poncho che si è ristretto...ma è cresciuta lei !
Risate..
Cominciamo la lezione.
Divorano i caratteri alla velocità della luce, una luce intermittente, però.
Il buio arriva quando incespicano in quelli antichi, bisogna frugare nella memo-
ria o cercarli affannosamente in fogli, fotocopiati, delle pagine delle lezioni pre-
cedenti: non sempre la ricerca è veloce, anzi, spesso ...è come una caccia al teso-
ro... “Si, mi ricordo...questo è quello che abbiamo studiato 2 o 3 volte fa...ma
dove sta ?”
Come in una gara, a chi arriva prima, si strappano a vicenda il sapere tanto fati-
cosamente conquistato, lo lanciano sul tavolo, chè io possa udirlo ed approvare.
La mimica facciale li aiuta a comprendere se sono sulla buona strada oppure no.
Proseguiamo così per almeno venti, trenta minuti.
Un susseguirsi di esclamazioni, commenti ed allegria !
Il dizionario.
“Quando facciamo il dizionario ?” chiede I.
Già.
Abbiamo cominciato a fare il dizionario ragionato, per ripetere tutti i caratteri e
nello stesso tempo contarli, dividendoli per ordine grammaticale.
Gli ho dato dei fogli, e poi se lo costruiscono loro, come vogliono, come si tro-
vano meglio.
E’ un’attività che gli piace molto. Ordinare le parole, scriverle, catalogarle, tra-
durle. Dà l’idea dello sforzo compiuto, dei progressi fatti.
Alla lavagna scrivo le parole, mi chiedono informazioni, confabulano tra lo-
ro:”tu l’altra volta non c’eri, fino a dove hai scritto ?” “Mah, non so”.
I mi indica la pagina, allora comincio.
E loro lavorano. Con gioia.
La lavagna è piena: “posso cancellare ?”
“Aspetta ho quasi finito” dice uno, “mi manca l’ultima riga” annuncia l’altra.
Mi fermo, mi giro e li guardo: chini sui fogli a scrivere ed organizzare il loro
lavoro. Si scambiano informazioni, si consultano e confrontano quanto fatto.
Verificando così se il loro personale modo di procedere, funziona, se è efficace.
Ogni tanto una domanda, una richiesta di precisazione.
“Puoi cancellare” “Bene”
“Oh! che ora è ? Dobbiamo andare ! “Ma come ! E’ già finito ?” “ Eh, si !”
60 minuti di corsa verso la Cina.
Questa è la scuola del Centro Culturale Cinese il Ponte, non solo il venerdì !
Appuntamento al mese prossimo !!
桥梁 Pagina 4
STUDIAMO L‘ITALIANO
Mettere l’articolo indeterminativo:
1. ….giorno quando sarò grande, mi comprerò…..macchina.
2. ….signore vestito di giallo, legge il giornale.
3. Chi è quello li`? E’ ….dei figli della Signora X.
4. ...volta sono stata a casa di ….mia zia.
5. ….di quelli è il mio zaino.
6. Perchè non sono venuti prima? C’era ….ingorgo.
7. Abbiamo fatto ….lunga passeggiata, che bel panorama !
8. ...dì venne a trovarmi...amico di ...dei miei zii.
9. “C’era ...volta” questo è il modo in cui cominciano di solito le fa-
vole
10. Ecco, sono finalmente arrivati ! ….di loro è per me!
组句组句组句组句::::.............................................................................................
lui all‘
ascolto
contrario disponibile
lei era
Al di
5 punti
7 punti
Per i madrelingua italiana,
i punti valgono la metà.
dolce
e
2010 Pagina 5
大家学习汉语大家学习汉语大家学习汉语大家学习汉语
Comporre una parola aggiungendo il carattere che manca
1. ___服 2. 服___ 3。副___
4. ___虎 5。___鼠 6。___板
7。___品 8。___品 9。___品
Leggere e poi rispondere alle domande.
大家好!
今天我做了饼干, 柠檬味的, 非常好吃。我喜欢做饭,
也喜欢做饼干。 圣诞节的时候我做的各种各样的饼干,
大部分是给学生来上课时吃的。一般下课的时候在盘子里一个饼干
都没有。所以我想他们喜欢吃我做的饼干。
有的学生来上课的时候,到了中心时又累又饿。
第一次我开始给他们吃买来的点心,但是我觉得 可能对他们不太
合适。所以开始给他们做蛋糕, 饼干, 买的果汁。
我觉得这样好, 他们也比较开心。大家都满意!
1. 今天我做了什么?什么味道?
2. 谁饿了?
3. 为什么现在我不买点心 ?
7 punti
15 punti
对中国人计一半分对中国人计一半分对中国人计一半分对中国人计一半分
Volevo ricordare
che i punti per
prendere in ne-
gozio gli oggetti
devono essere
convalidati dal
“rinoceronte“
altrimenti non
valgono.
POESIA
桥梁 Pagina 6
Pensando a Napoli del 13.6.1988
Ora che le scosse
alle fondamenta
per gli autobus in salita
non ci sono,
quasi cerco altri segni
di risveglio sociale
qui dove le piante odorano
e respirano al canto degli uccelli
non sento i mezzi della N.U. *
stridere caricando spazzatura
e voci concitate scegliere
le peggiori imprecazioni
alle luci del mattino,
quando tutto potrebbe odorare
di forno e di pane.
* N. U. = Nettezza Urbana
Bruno Wölfler Calvo
Marzo - 2011 Pagina 7
FILOSOFIA 哲学
Senza uscire dalla porta
conoscere tutto sotto il cielo
senza affacciarsi alla finestra
contemplare la via del cielo
più lontano vai
meno conosci
il santo conosce senza viaggiare
distingue senza guardare
compie senza agire
Da:
„COLLOQUIO CON LAO TZU Tao Te Ching e mondo moderno“
di Carlo Moiraghi In accordo con l‘autore
第四十七章 第四十七章 第四十七章 第四十七章
不出户不出户不出户不出户,,,,知天下知天下知天下知天下;;;;不窥牖不窥牖不窥牖不窥牖,,,,见天道见天道见天道见天道。。。。
其出弥远其出弥远其出弥远其出弥远,,,,其知弥少其知弥少其知弥少其知弥少。。。。是以圣人不行而是以圣人不行而是以圣人不行而是以圣人不行而
知知知知,,,,不见而名不见而名不见而名不见而名,,,,不为而成不为而成不为而成不为而成。。。。
Viaggio nel paese dei Panda
Quest‘anno il viaggio organizzato dal Centro prevede la visita della
provincia dello Sichuan, famosa per i Panda, le foreste di Bambù ed
i laghi dall‘acqua cristallina. Il tragitto prevede la visita di alcune
località molto interessanti. come per esempio Jiuzhaigou
Il significato di „Jiuzhaigou“ 九寨溝 è „Valle dei nove villaggi“
La valle dello Jiuzhaigou è una riserva naturale della provincia dello
Sichuan 四川。 Questa regione è abitata da popolazioni tibetane e
Qiang.
I Qiang (in cinese: 羌族; in pin-yin: qiāng zú) sono un gruppo etnico
compreso fra i 56 gruppi etnici riconosciuti ufficialmente dalla Re-
pubblica popolare cinese. La popolazione, composta da circa
200.000 individui, è stanziata principalmente nelle zone a nord-est
della provincia cinese del Sichuan. Oggi i Qiang rappresentano solo
una piccola porzione della popolazione, ma si crede siano stati, in
passato, un popolo forte e numeroso, le cui origini si possono trova-
re sotto la dinastia Shang ( in cine-
se:商朝;in pin-yin Shāngcháo cir-
ca XVI-XI secolo a. C.)
Il carattere 羌 è composto da due
elementi: 羊 (in pin-yin: yáng, pe-
cora), e 人 (in pin-yin rén, uo-
mo).La „pecora“ è la parte ideofo-
netica del carattere. Le fonti cinesi
descrivono in modo molto det-
tagliato l‘organizzazione sociale
dei 羌 prima della loro migrazio-
ne in Tibet. „Si presentano come delle tribù di allevatori nomadi di
tipo primitivo. Non hanno abitazione fissa, si spostano di luogo in
luogo secondo l‘acqua e l‘erba. Da loro il grano cresce poco, si
nutrono di allevamento. Le discendenze familiari non hanno nomi
determinati. Spesso il nome del padre o della madre è utilizzato a
questo scopo. Hanno diritto di sposarsi con membri del loro clan.
Alla morte del padre, i figli sposano le donne del loro padre( tranne
la propria madre); alla morte del fratello maggiore, sposano le
cognate: perciò non ci sono vedove e vedovi.
Sono divisi in numerosi clan. Non ci sono signori n‘è ministri e non
riconoscono nessun potere assoluto. Un clan che diventa più forte,
dà origine ad un nuovo clan; uno che si indebolisce si unisce ad un
altro. malgrado i legami di parentela, si derubano reciprocamente.
Rispettano la forza fisica. L‘omicidio è punito con la pena capitale.
Pagina 8 桥梁
Lago dei Panda
在熊猫者国的旅游在熊猫者国的旅游在熊猫者国的旅游在熊猫者国的旅游 Non hanno altre leggi.“
Le fonti cinesi ne parlano solo a partire dal VII secolo.
Attualmente la popolazione Qiang gode di una propria identità cul-
turale, e si riferiscono a se stessi con il termine Qiang zu (羌族) ed
erma o rma (尔玛). Esistono circa 198.000 Qiang nel Sichuan occi-
dentale, soprattutto nelle cinque contee di Maoxian, Wenchuan, Li-
xian, Beichuan e Heishui, della Prefettura autonoma di Aba e Qiang
I Qiang abitano ora sulle montagne in piccoli villaggi detti zhai 寨,
composti da 30 fino a 100 famiglie.
La maggior parte delle loro fattorie producono frutta ed allevano il
bestiame. Spesso diverse generazioni di una famiglia vivono insie-
me. Il popolo Qiang crede in una religione primordiale, prendono
le rocce bianche come loro Dio; le si possono vedere sulle architra-
vi, sulle finestre, sulle torri di guardia e nelle foreste.
La leggenda vuole che in antichità, durante la migrazione, gli ante-
nati incontrarono un‘altra tribù a loro ostile, nel corso superiore del
fiume Min; allertati da un Dio, usarono mazze di legno e rocce bian-
che per vanificare gli attacchi della tribù nemica. Per riconoscenza
ma non conoscendo l‘identità del Dio salvatore, il popolo prese le
rocce bianche come fosse il loro Dio, fin da allora.
Nelle montagne alte e nelle gole profonde luoghi in cui vive il popo-
lo Qiang, le rocce bianche sono abbondanti, usate come materiale
da costruzione per le
torri di guardia.
Per informazioni sul
periodo e sui costi
del viaggio, telefona-
re allo 091.921.29.03
durante gli orari di
ufficio.
Marzo - 2011 Pagina 9
Bibliografia:
V. A. Bogoslovskij -
„L‘Histoire du peuple Ti-
betan“.
Paul Pelliot - „Historire
Ancienne du Tibet.“
Xu Ying & Wang Baoqin-
„Ethnic Minorities of Chi-
na“
桥梁 Pagina 10
Ricetta
Gambi di carciofo alla Calvo
Ingredienti:
♦ 4 gambi di carciofo
♦ olio di oliva
♦ olio di sesamo cinese
♦ aceto di riso cinese
♦ sale
♦ succo di un limone
♦ un cucchiaino di nocciole macinate
♦ una scodella
♦ una zuppiera di dimensioni medie
Preparazione:
♦ togliere la parte filamentosa dai gambi di carciofo
♦ tagliare i gambi di carciofo in rondelle dello spessore di circa mezzo
centimetro.
♦ nella scodella, aggiungere l‘olio di oliva ( circa 2 decilitri)
♦ 10 goccie di olio di sesamo cinese
♦ 2 cucchiai di aceto di riso cinese
♦ un pizzico di sale
♦ il succo di mezzo limone
♦ amalgamare il tutto, con un movimento veloce come per fare una
maionese.
♦ aggiungervi le rondelle di carciofo
♦ mescolare ancora in senso orario fino a che tutte le rondelle siano ben
coperte di salsa
♦ mettere in frigorifero per almeno 6 ore
♦ trascorso il tempo, togliere dal frigorifero ed aggiungere, il cucchiaino
di nocciole macinate, mescolando vigorosamente per 5 minuti
♦ se necessario, a seconda del gusto, aggiungere il succo dell‘altro mez-
zo limone.
Buon appetito !
dosi per 2 persone
Ottimo come
contorno per le
uova sode o le
patate bollite.
Marzo - 2011 Pagina 11
10 punti
IL QUADRATO
1. 2. 3.
1. verticale: automatico
2. verticale: pianeta
3. verticale: autorimessa
Soluzione: Ce ne sono di molti colori_____________________________
Istruzioni: leggere le definizioni per ogni lettera e trovare lil significato cor-
rispondente in caratteri cinesi; scrivere la parola di due caratteri dall‘alto ver-
so il basso (un carattere in ogni quadrato); le tre soluzioni non hanno rela-
zione fra di loro.
Mettendo insieme il carattere della casella A con quello della casella B e C,
scrivere la parola trovata, composta da tre caratteri cinesi, sulla riga della
„soluzione“
桥梁 Pagina 12
Orari di apertura
del negozio
“La Vetrina”,
Via Ciseri 2,
piano terra:
mattino:
Dal lunedì al giovedì
Telefonare per appuntamento
Venerdì dalle 9.00 alle 12.00
pomeriggio:
Dal lunedì al venerdì
dalle 14.30 alle 17.00
Sabto dalle 9.00 alle 12.00
Al di fuori di questi orari,
su appuntamento
Tel.: 091/921 42 27
091/921 29 03
PARCHEGGIO GRATUITO
DAVANTI AL NEGOZIO
PROVERBIO-CRUCIVERBA 成语成语成语成语
Via Ciseri 2
6900 Lugano
Tel.: 091/921 29 03
E-mail: [email protected]
Centro Culturale Cinese "Il Ponte" 第十五年 第三期
Orari d’ufficio:
Dal lunedì al venerdi
dalle 9.30 alle 12.00
dalle 14.30 alle 17.00
ITALIANO 意大利语意大利语意大利语意大利语
Trova le parole „chiave“ seguendo le definizioni e scrivile nei
quadratini.
1. 卡 in pin-yin
2. 她 in pin-yin
3. articolo determinativo maschile singolare
4. 咖 in pin-yin
5. 热 in pin-yin
2.
5 punti
1. 3. 4. 5.
得得得得
5 punti
Cosa manca ?
烟烟烟烟 抽抽抽抽
下下下下
例例例例
为为为为