qiaoliang marzo 2011

12
Centro Culturale Cinese “Il Ponte” - Via Ciseri 2 CH-6900 Lugano Tel.: +41 91/921 29 03 Tel.: +41 91/921 42 27 Www.qiaoliang.ch E-mail: [email protected] C.c.p. 65-156324-2 Redazione: Marco Brandani Sandro Volontè Francesca Wölfler Calvo Collaboratori Dottoressa Cui Rui Bollettino mensile Di informazione del Centro Culturale Cinese „il Ponte“ 桥梁 第十五年 第三期 Marzo - 2011 Anno 15, numero 3 2 3 Studiamo l‘italiano 4 5 Poesia 6 Filosofia 7 Viaggio Cina 2011 8 9 Ricetta 10 Il Rettangolo 11 Proverbio - Gioco 12 Sommario

Upload: centro-culturale-cinese-il-ponte

Post on 25-Mar-2016

217 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

giornale di marzo on-line

TRANSCRIPT

Page 1: qiaoliang marzo 2011

Centro Culturale Cinese “Il Ponte” 中华文化中心 - 桥梁 Via Ciseri 2 CH-6900 Lugano Tel.: +41 91/921 29 03 Tel.: +41 91/921 42 27 Www.qiaoliang.ch E-mail: [email protected] C.c.p. 65-156324-2 Redazione: Marco Brandani Sandro Volontè Francesca Wölfler Calvo Collaboratori Dottoressa Cui Rui

Bollettino mensile Di informazione del Centro Culturale Cinese „il Ponte“

桥桥桥桥梁梁梁梁

第十五年 第三期

Marzo - 2011

Anno 15, numero 3

Il Coniglio 2 A scuola 学校 3

Studiamo l‘italiano 4 大家学习汉语 5

Poesia 6

Filosofia 7

Viaggio Cina 2011 8 羌族 9

Ricetta 10

Il Rettangolo 11

Proverbio - Gioco 12

Sommario

Page 2: qiaoliang marzo 2011

桥梁

Pagina 2

Il Coniglio**** Quest’anno è l’anno del coniglio di metallo, le

persone nate nell’anno del coniglio di metallo,

possono essere fisicamente e mentalmente più

robusti delle persone nate nell’anno del coni-

glio degli altri elementi. Inoltre saranno meno

portati ai compromessi.

Avranno una fede incrollabile nelle proprie fa-

coltà di osservazione e di deduzione e molto

spesso saranno convinti di conoscere le solu-

zioni giuste per i problemi.

Sanno assumersi in modo ammirevole le re-

sponsabilità e dimostreranno molto spirito di iniziativa nel proprio lavoro.

L’elemento metallo abbinato a questo segno li renderà più interessati ai loro de-

sideri, ai loro fini ed ai loro impulsi creativi.

Saranno più astuti, ma la loro ambizione verrà abilmente nascosta con la fredda

logica ed intelligenza.

Sono gli intenditori per eccellenza, sanno vivere ed assaporare le cose belle e

buone offerte dalla vita.

Possono essere indifferenti alle opinioni degli altri, ma si commuovono emotiva-

mente di fronte all’arte, alla musica, ed ad altre forme di bellezza.

La fiducia in se stessi e la capacità di discernimento faranno di loro dei giudici

eccellenti d’ogni tipo d’arte creativa: possono diventare degli illustri collezioni-

sti, se ne hanno i mezzi, grazie al loro gusto impeccabile.

Qualunque sia la carriera prescelta, si affermernno presto, perché sono per natu-

ra dei lavoratori meticolosi ed alacri.

Ma come tutti i veri spiriti romantici, le persone nate nell’anno di questo tipo di

coniglio, potrebbero essere inclini all’umor nero, e lavorare bene solo quando

sono sufficientemente ispirati.

Ardenti in amore, dotati di profondità

e preveggenza, lasceranno tuttavia

che solo poche persone accedano al

santuario dell’intimità della loro vita,

a causa delle loro numerose inibizioni

nascoste.

*(Theodora Lau - Astrologia Cinese -

Edizioni Mediterranee) è in bibliote-

ca.

Page 3: qiaoliang marzo 2011

Marzo - 2011 Pagina 3

A scuola 我们的学校我们的学校我们的学校我们的学校 Oggi è venerdì, c’è lezione con i ragazzi, li aspetto.

Arriva T. annunciando trionfante di avere preso cinque e mezzo in tedesco, che

bella notizia! Gli faccio i complimenti.

E’ molto soddisfatto e sorridente, mette di buon umore guardarlo.

Dopo qualche minuto arriva anche I.

Oggi, spiega, non è la solita I, è invece un cowboy, con un bel cappello

(comprato all’ultimo momento da xx in saldi, precisa) ed un poncho.

Il poncho è un po’ troppo corto.

Si, perché lo metteva quando aveva sei anni, adesso ne ha quindici...non è il

poncho che si è ristretto...ma è cresciuta lei !

Risate..

Cominciamo la lezione.

Divorano i caratteri alla velocità della luce, una luce intermittente, però.

Il buio arriva quando incespicano in quelli antichi, bisogna frugare nella memo-

ria o cercarli affannosamente in fogli, fotocopiati, delle pagine delle lezioni pre-

cedenti: non sempre la ricerca è veloce, anzi, spesso ...è come una caccia al teso-

ro... “Si, mi ricordo...questo è quello che abbiamo studiato 2 o 3 volte fa...ma

dove sta ?”

Come in una gara, a chi arriva prima, si strappano a vicenda il sapere tanto fati-

cosamente conquistato, lo lanciano sul tavolo, chè io possa udirlo ed approvare.

La mimica facciale li aiuta a comprendere se sono sulla buona strada oppure no.

Proseguiamo così per almeno venti, trenta minuti.

Un susseguirsi di esclamazioni, commenti ed allegria !

Il dizionario.

“Quando facciamo il dizionario ?” chiede I.

Già.

Abbiamo cominciato a fare il dizionario ragionato, per ripetere tutti i caratteri e

nello stesso tempo contarli, dividendoli per ordine grammaticale.

Gli ho dato dei fogli, e poi se lo costruiscono loro, come vogliono, come si tro-

vano meglio.

E’ un’attività che gli piace molto. Ordinare le parole, scriverle, catalogarle, tra-

durle. Dà l’idea dello sforzo compiuto, dei progressi fatti.

Alla lavagna scrivo le parole, mi chiedono informazioni, confabulano tra lo-

ro:”tu l’altra volta non c’eri, fino a dove hai scritto ?” “Mah, non so”.

I mi indica la pagina, allora comincio.

E loro lavorano. Con gioia.

La lavagna è piena: “posso cancellare ?”

“Aspetta ho quasi finito” dice uno, “mi manca l’ultima riga” annuncia l’altra.

Mi fermo, mi giro e li guardo: chini sui fogli a scrivere ed organizzare il loro

lavoro. Si scambiano informazioni, si consultano e confrontano quanto fatto.

Verificando così se il loro personale modo di procedere, funziona, se è efficace.

Ogni tanto una domanda, una richiesta di precisazione.

“Puoi cancellare” “Bene”

“Oh! che ora è ? Dobbiamo andare ! “Ma come ! E’ già finito ?” “ Eh, si !”

60 minuti di corsa verso la Cina.

Questa è la scuola del Centro Culturale Cinese il Ponte, non solo il venerdì !

Appuntamento al mese prossimo !!

Page 4: qiaoliang marzo 2011

桥梁 Pagina 4

STUDIAMO L‘ITALIANO

Mettere l’articolo indeterminativo:

1. ….giorno quando sarò grande, mi comprerò…..macchina.

2. ….signore vestito di giallo, legge il giornale.

3. Chi è quello li`? E’ ….dei figli della Signora X.

4. ...volta sono stata a casa di ….mia zia.

5. ….di quelli è il mio zaino.

6. Perchè non sono venuti prima? C’era ….ingorgo.

7. Abbiamo fatto ….lunga passeggiata, che bel panorama !

8. ...dì venne a trovarmi...amico di ...dei miei zii.

9. “C’era ...volta” questo è il modo in cui cominciano di solito le fa-

vole

10. Ecco, sono finalmente arrivati ! ….di loro è per me!

组句组句组句组句::::.............................................................................................

lui all‘

ascolto

contrario disponibile

lei era

Al di

5 punti

7 punti

Per i madrelingua italiana,

i punti valgono la metà.

dolce

e

Page 5: qiaoliang marzo 2011

2010 Pagina 5

大家学习汉语大家学习汉语大家学习汉语大家学习汉语

Comporre una parola aggiungendo il carattere che manca

1. ___服 2. 服___ 3。副___

4. ___虎 5。___鼠 6。___板

7。___品 8。___品 9。___品

Leggere e poi rispondere alle domande.

大家好!

今天我做了饼干, 柠檬味的, 非常好吃。我喜欢做饭,

也喜欢做饼干。 圣诞节的时候我做的各种各样的饼干,

大部分是给学生来上课时吃的。一般下课的时候在盘子里一个饼干

都没有。所以我想他们喜欢吃我做的饼干。

有的学生来上课的时候,到了中心时又累又饿。

第一次我开始给他们吃买来的点心,但是我觉得 可能对他们不太

合适。所以开始给他们做蛋糕, 饼干, 买的果汁。

我觉得这样好, 他们也比较开心。大家都满意!

1. 今天我做了什么?什么味道?

2. 谁饿了?

3. 为什么现在我不买点心 ?

7 punti

15 punti

对中国人计一半分对中国人计一半分对中国人计一半分对中国人计一半分

Volevo ricordare

che i punti per

prendere in ne-

gozio gli oggetti

devono essere

convalidati dal

“rinoceronte“

altrimenti non

valgono.

Page 6: qiaoliang marzo 2011

POESIA

桥梁 Pagina 6

Pensando a Napoli del 13.6.1988

Ora che le scosse

alle fondamenta

per gli autobus in salita

non ci sono,

quasi cerco altri segni

di risveglio sociale

qui dove le piante odorano

e respirano al canto degli uccelli

non sento i mezzi della N.U. *

stridere caricando spazzatura

e voci concitate scegliere

le peggiori imprecazioni

alle luci del mattino,

quando tutto potrebbe odorare

di forno e di pane.

* N. U. = Nettezza Urbana

Bruno Wölfler Calvo

Page 7: qiaoliang marzo 2011

Marzo - 2011 Pagina 7

FILOSOFIA 哲学

Senza uscire dalla porta

conoscere tutto sotto il cielo

senza affacciarsi alla finestra

contemplare la via del cielo

più lontano vai

meno conosci

il santo conosce senza viaggiare

distingue senza guardare

compie senza agire

Da:

„COLLOQUIO CON LAO TZU Tao Te Ching e mondo moderno“

di Carlo Moiraghi In accordo con l‘autore

第四十七章 第四十七章 第四十七章 第四十七章

不出户不出户不出户不出户,,,,知天下知天下知天下知天下;;;;不窥牖不窥牖不窥牖不窥牖,,,,见天道见天道见天道见天道。。。。

其出弥远其出弥远其出弥远其出弥远,,,,其知弥少其知弥少其知弥少其知弥少。。。。是以圣人不行而是以圣人不行而是以圣人不行而是以圣人不行而

知知知知,,,,不见而名不见而名不见而名不见而名,,,,不为而成不为而成不为而成不为而成。。。。

Page 8: qiaoliang marzo 2011

Viaggio nel paese dei Panda

Quest‘anno il viaggio organizzato dal Centro prevede la visita della

provincia dello Sichuan, famosa per i Panda, le foreste di Bambù ed

i laghi dall‘acqua cristallina. Il tragitto prevede la visita di alcune

località molto interessanti. come per esempio Jiuzhaigou

Il significato di „Jiuzhaigou“ 九寨溝 è „Valle dei nove villaggi“

La valle dello Jiuzhaigou è una riserva naturale della provincia dello

Sichuan 四川。 Questa regione è abitata da popolazioni tibetane e

Qiang.

I Qiang (in cinese: 羌族; in pin-yin: qiāng zú) sono un gruppo etnico

compreso fra i 56 gruppi etnici riconosciuti ufficialmente dalla Re-

pubblica popolare cinese. La popolazione, composta da circa

200.000 individui, è stanziata principalmente nelle zone a nord-est

della provincia cinese del Sichuan. Oggi i Qiang rappresentano solo

una piccola porzione della popolazione, ma si crede siano stati, in

passato, un popolo forte e numeroso, le cui origini si possono trova-

re sotto la dinastia Shang ( in cine-

se:商朝;in pin-yin Shāngcháo cir-

ca XVI-XI secolo a. C.)

Il carattere 羌 è composto da due

elementi: 羊 (in pin-yin: yáng, pe-

cora), e 人 (in pin-yin rén, uo-

mo).La „pecora“ è la parte ideofo-

netica del carattere. Le fonti cinesi

descrivono in modo molto det-

tagliato l‘organizzazione sociale

dei 羌 prima della loro migrazio-

ne in Tibet. „Si presentano come delle tribù di allevatori nomadi di

tipo primitivo. Non hanno abitazione fissa, si spostano di luogo in

luogo secondo l‘acqua e l‘erba. Da loro il grano cresce poco, si

nutrono di allevamento. Le discendenze familiari non hanno nomi

determinati. Spesso il nome del padre o della madre è utilizzato a

questo scopo. Hanno diritto di sposarsi con membri del loro clan.

Alla morte del padre, i figli sposano le donne del loro padre( tranne

la propria madre); alla morte del fratello maggiore, sposano le

cognate: perciò non ci sono vedove e vedovi.

Sono divisi in numerosi clan. Non ci sono signori n‘è ministri e non

riconoscono nessun potere assoluto. Un clan che diventa più forte,

dà origine ad un nuovo clan; uno che si indebolisce si unisce ad un

altro. malgrado i legami di parentela, si derubano reciprocamente.

Rispettano la forza fisica. L‘omicidio è punito con la pena capitale.

Pagina 8 桥梁

Lago dei Panda

Page 9: qiaoliang marzo 2011

在熊猫者国的旅游在熊猫者国的旅游在熊猫者国的旅游在熊猫者国的旅游 Non hanno altre leggi.“

Le fonti cinesi ne parlano solo a partire dal VII secolo.

Attualmente la popolazione Qiang gode di una propria identità cul-

turale, e si riferiscono a se stessi con il termine Qiang zu (羌族) ed

erma o rma (尔玛). Esistono circa 198.000 Qiang nel Sichuan occi-

dentale, soprattutto nelle cinque contee di Maoxian, Wenchuan, Li-

xian, Beichuan e Heishui, della Prefettura autonoma di Aba e Qiang

I Qiang abitano ora sulle montagne in piccoli villaggi detti zhai 寨,

composti da 30 fino a 100 famiglie.

La maggior parte delle loro fattorie producono frutta ed allevano il

bestiame. Spesso diverse generazioni di una famiglia vivono insie-

me. Il popolo Qiang crede in una religione primordiale, prendono

le rocce bianche come loro Dio; le si possono vedere sulle architra-

vi, sulle finestre, sulle torri di guardia e nelle foreste.

La leggenda vuole che in antichità, durante la migrazione, gli ante-

nati incontrarono un‘altra tribù a loro ostile, nel corso superiore del

fiume Min; allertati da un Dio, usarono mazze di legno e rocce bian-

che per vanificare gli attacchi della tribù nemica. Per riconoscenza

ma non conoscendo l‘identità del Dio salvatore, il popolo prese le

rocce bianche come fosse il loro Dio, fin da allora.

Nelle montagne alte e nelle gole profonde luoghi in cui vive il popo-

lo Qiang, le rocce bianche sono abbondanti, usate come materiale

da costruzione per le

torri di guardia.

Per informazioni sul

periodo e sui costi

del viaggio, telefona-

re allo 091.921.29.03

durante gli orari di

ufficio.

Marzo - 2011 Pagina 9

Bibliografia:

V. A. Bogoslovskij -

„L‘Histoire du peuple Ti-

betan“.

Paul Pelliot - „Historire

Ancienne du Tibet.“

Xu Ying & Wang Baoqin-

„Ethnic Minorities of Chi-

na“

Page 10: qiaoliang marzo 2011

桥梁 Pagina 10

Ricetta

Gambi di carciofo alla Calvo

Ingredienti:

♦ 4 gambi di carciofo

♦ olio di oliva

♦ olio di sesamo cinese

♦ aceto di riso cinese

♦ sale

♦ succo di un limone

♦ un cucchiaino di nocciole macinate

♦ una scodella

♦ una zuppiera di dimensioni medie

Preparazione:

♦ togliere la parte filamentosa dai gambi di carciofo

♦ tagliare i gambi di carciofo in rondelle dello spessore di circa mezzo

centimetro.

♦ nella scodella, aggiungere l‘olio di oliva ( circa 2 decilitri)

♦ 10 goccie di olio di sesamo cinese

♦ 2 cucchiai di aceto di riso cinese

♦ un pizzico di sale

♦ il succo di mezzo limone

♦ amalgamare il tutto, con un movimento veloce come per fare una

maionese.

♦ aggiungervi le rondelle di carciofo

♦ mescolare ancora in senso orario fino a che tutte le rondelle siano ben

coperte di salsa

♦ mettere in frigorifero per almeno 6 ore

♦ trascorso il tempo, togliere dal frigorifero ed aggiungere, il cucchiaino

di nocciole macinate, mescolando vigorosamente per 5 minuti

♦ se necessario, a seconda del gusto, aggiungere il succo dell‘altro mez-

zo limone.

Buon appetito !

dosi per 2 persone

Ottimo come

contorno per le

uova sode o le

patate bollite.

Page 11: qiaoliang marzo 2011

Marzo - 2011 Pagina 11

10 punti

IL QUADRATO

1. 2. 3.

1. verticale: automatico

2. verticale: pianeta

3. verticale: autorimessa

Soluzione: Ce ne sono di molti colori_____________________________

Istruzioni: leggere le definizioni per ogni lettera e trovare lil significato cor-

rispondente in caratteri cinesi; scrivere la parola di due caratteri dall‘alto ver-

so il basso (un carattere in ogni quadrato); le tre soluzioni non hanno rela-

zione fra di loro.

Mettendo insieme il carattere della casella A con quello della casella B e C,

scrivere la parola trovata, composta da tre caratteri cinesi, sulla riga della

„soluzione“

Page 12: qiaoliang marzo 2011

桥梁 Pagina 12

Orari di apertura

del negozio

“La Vetrina”,

Via Ciseri 2,

piano terra:

mattino:

Dal lunedì al giovedì

Telefonare per appuntamento

Venerdì dalle 9.00 alle 12.00

pomeriggio:

Dal lunedì al venerdì

dalle 14.30 alle 17.00

Sabto dalle 9.00 alle 12.00

Al di fuori di questi orari,

su appuntamento

Tel.: 091/921 42 27

091/921 29 03

PARCHEGGIO GRATUITO

DAVANTI AL NEGOZIO

PROVERBIO-CRUCIVERBA 成语成语成语成语

Via Ciseri 2

6900 Lugano

Tel.: 091/921 29 03

E-mail: [email protected]

Centro Culturale Cinese "Il Ponte" 第十五年 第三期

Orari d’ufficio:

Dal lunedì al venerdi

dalle 9.30 alle 12.00

dalle 14.30 alle 17.00

ITALIANO 意大利语意大利语意大利语意大利语

Trova le parole „chiave“ seguendo le definizioni e scrivile nei

quadratini.

1. 卡 in pin-yin

2. 她 in pin-yin

3. articolo determinativo maschile singolare

4. 咖 in pin-yin

5. 热 in pin-yin

2.

5 punti

1. 3. 4. 5.

得得得得

5 punti

Cosa manca ?

烟烟烟烟 抽抽抽抽

下下下下

例例例例

为为为为