qg revista a03n13_us

44
REVISTA DO GRUPO QUEIROZ GALVÃO ANO 3 • Nº 13 • OUTUBRO A DEZEMBRO 2009 Em harmonia com a natureza EcoUrbis une qualidade do serviço e compromisso ambiental na coleta de resíduos em São Paulo EcoUrbis combines quality of service with commitment to the environment in the collection of waste in São Paulo In harmony with nature

Upload: kelvin-oliveira

Post on 15-Jan-2015

11.022 views

Category:

Documents


10 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Qg revista a03n13_us

R E V I S T A D O G R U P O Q U E I R O Z G A L V Ã OA N O 3 • N º 1 3 • O U T U B R O A D E Z E M B R O 2 0 0 9

Em harmonia com a naturezaEcoUrbis une qualidade do serviço e compromisso ambiental na coleta de resíduos em São Paulo

EcoUrbis combines quality of service with commitment to the environment in the collection of waste in São Paulo

In harmony with nature

Page 2: Qg revista a03n13_us

carta ao leitorletter to readers

expedienteeditorial of� ce

O Grupo Queiroz Galvão teve muito a comemorar ao � nal de 2009. Foi um ano de muitas oportunidades de negócios e grandes realizações. E todos os desa� os transpostos tiveram um ponto em comum: a constante preocupação da companhia com as questões socioambientais. Por isso, essa edição da Revista 360° está mais “verde” e repleta de calor humano, emanan-do energia positiva para um 2010 repleto de esperanças e empenho na construção de um mundo melhor.

É neste clima que o segmento de construção apresenta seu grandioso projeto de ampliação da rede coletora de esgoto de Vitória da Conquista, na Bahia, que trará para a população mais qualidade de vida. No Rio de Janeiro, o destaque � ca por conta da obra do moderno Centro Integrado de Processamento de Dados da Petrobras, com a utilização de técnicas que geram menos resíduos, ajudando na questão ambiental. Quando o assunto é concessão, a Queiroz Galvão mantém seu compromisso com a qualidade, com o social e com o aspecto preser-vação. Na matéria de capa, apresentamos a EcoUrbis, empresa que faz a coleta de lixo em diversas localidades da cidade de São Paulo e con� gura o maior contrato do setor no Brasil. Ao falarmos de limpeza, a Águas de Juturnaíba merece atenção especial. Seu programa de recuperação e revitalização da Lagoa de Araruama, município do estado do Rio de Janeiro, brinda não só os banhistas, mas também a fauna e a � ora marinhas, com o resgate do cartão-postal da região.

Novas tecnologias, prazos otimizados e alto desempenho. Esses são os quesitos que pautam os empreendimentos da Queiroz Galvão Desenvolvimento Imobiliário (QGDI), que reduz desper-dícios na construção do BlueVille, em Jaboatão dos Guararapes, Recife, e fortalece sua marca Slim, caracterizada por apartamentos mais compactos e econômicos. De carona com essa onda de sucesso, a QGDI ainda festeja as entregas de alto padrão em São Paulo e se estrutura para uma crescente expansão. As próximas páginas da Revista 360° convidam o leitor para o horizonte do respeito à natureza e à humanidade. Não deixe de fazer parte desse movimento.

Boa leitura!

Queiroz Galvão Group had much to celebrate by the end of 2009. This year brought many business opportunities and great accomplishments. All challenges overcome had something in common: the company’s continuous concern with social and environmental issues. Therefore, this edition of Revista 360° is “greener” and full of warmth and positive energy emanating for a 2010 full of hope and commitment to building a better world.

It is in this mood that the construction sector presents its grand project of expansion of the sewage disposal system in Vitória da Conquista, Bahia, which will raise the bar on people’s quality of life. In Rio de Janeiro, the main highlight is the modern work of the Integrated Data Processing Center of Petrobras, which employs techniques that generate less waste, helping protect the environment. When it comes to concession, Queiroz Galvão maintains its commitment to quality, social concern and preservation. In the cover story, we present the EcoUrbis, the company that collects garbage in various parts of the city of São Paulo and has signed the biggest contract in this sector in Brazil. Speaking of cleaning, Águas de Juturnaíba deserves special attention. Their program of recovery and revitalization of Araruama Lagoon, in the state of Rio de Janeiro, offers not only the swimmers but also the marine fauna and � ora a renewed landscape postcard.

New technologies, optimized deadlines and high performance. These are the issues that guide the projects of Queiroz Galvão Desenvolvimento Imobiliário (QGDI), which cuts down on waste in the BlueVille construction project, in Jaboatão dos Guararapes, Recife, and strengthens its brand Slim, characterized by compact and economical � ats. Riding this wave of success, QGDI also celebrates high standard deliveries in São Paulo and gets ready to a growing expansion. The following pages of Revista 360° invite the readers to the horizon of respect for nature and humanity. Be part of this movement.

Have a nice reading!

Revista Queiroz Galvão em 360°Publicação trimestral do Grupo Queiroz Galvão para divulgação interna e externa. Editada em português/inglês e português/espanhol.A quarterly publication of the Queiroz Galvão Group for internal and external disclosure. Edited in Portuguese/English and Portuguese/Spanish.

Conselho Editorial / Editorial BoardJosé Maurício Souza de Faria Valéria Noronha Gentil Sobrinho Carol Boxwell Cristina Galvão Marta Lima

Produção / ProductionFSB Comunicações - www.fsb.com.br

Edição / EditorFSB Comunicações - www.fsb.com.br Priscilla Bottino

Diagramação / Editorial DesignFSB Comunicações - www.fsb.com.brFernanda Fontenelle

Reportagem / News Article Gustavo Carvalho Ursula Alonso Manso

Fotogra� a / PhotographyKatarine AlmeidaMarcos QueirozArquivo Queiroz Galvão

Projeto Grá� co / Graphic DesignDB+ Comunicação - www.dbmais.com.br

Direção de Arte / Art DirectionFSB Comunicações - www.fsb.com.brDaniele Mazza

Impressão / PrintingSol Grá� ca

Para enviar cartas e sugestõesLetters and suggestions [email protected] Av. Rio Branco, 156 / 30º andar Centro - Rio de Janeiro - RJ - CEP: 20040-901 Tel.: +55 21 2131-7166

BRASILRIO DE JANEIROAv. Rio Branco, 156 | 30º andarCentro | Rio de Janeiro | RJ | CEP: 20040-901Tel.: +55 (21) 2131-7100 | Fax: +55 (21) 2131-9367

RECIFERua Padre Carapuceiro, 733 | 9º andarEd. Empresarial Center IBoa Viagem | Recife | PE | CEP: 51020-280Tel.: +55 (81) 3463-2700 | Fax: +55 (81) 3463-2799

SÃO PAULORua Dr. Renato Paes de Barros, 750 | 18º andarItaim Bibi | São Paulo | SP | CEP: 04530-001Tel.: +55 (11) 2824-2100 | Fax: +55 (11) 2824-2130

BELO HORIZONTE Rua Paraíba, 1000 | 3º andar Funcionários | Belo Horizonte | MG | CEP: 30130-141 Tel.: +55 (31) 3269-5800 | Fax: +55 (31) 3269-5833

BRASÍLIASAU/S, Quadra 3Ed. Business Point | Bl. C | Salas 1114 a 1121Asa Sul | Brasília | DF | CEP: 70070-934Tel.: +55 (61) 2191-6650 | Fax: +55 (61) 2191-6671

FORTALEZA Av. Luciano Carneiro, 1350 Parreão | Fortaleza | CE | CEP: 60410-690 Tel.: +55 (85) 3215-7100 | Fax: +55 (85) 3215-7170

RIO GRANDE DO SULAv. Mostardeiro, 322 | Conjunto 702 Porto Alegre | Rio Grande do Sul | RS | CEP: 90430-000Tel.: +55 (51) 2102-5700 | Fax: +55 (51) 2102-5720

QUEIROZ GALVÃO ÓLEO E GÁS Av. Presidente Antônio Carlos, 51 | 3º, 5º, 6º e 7º andar Centro | Rio de Janeiro | RJBrasil | CEP 20020-010Tel.: +55 (21) 3231-2500 | Fax: +55 (21) 2262-3020

QUEIROZ GALVÃO PARTICIPAÇÕES CONCESSÕESAv. Rio Branco, 156 | 30º andarCentro | Rio de Janeiro | RJBrasil | CEP: 20040-901Tel.: +55 (21) 2131-7100 | Fax: +55 (21) 2240-9367

QUEIROZ GALVÃO ALIMENTOSRua Padre Carapuceiro, 733 | 6º andarEd. Empresarial Center I Boa Viagem | Recife | PEBrasil | CEP: 51020-280Tel.: +55 (81) 3463-5100 | Fax: +55 (81) 3463-5101

SALVADORAv. Professor Magalhães Neto, 1856 Ed. TK Tower | Salas 1104/1107Pituba | Salvador | BA | CEP: 41810-012Tel.: +55 (71) 2103-8750 / 2103-8770 Fax: +55 (71) 2103-8759 / 2103-8777

SUCURSAL PERUAv. Emilio Cavenecia, 225 | O� cina 719San Isidro | Lima | Peru Tel.: (0021 511) 441-6868 / 441-8686Fax: (0021 511) 441-7090

SUCURSAL CHILESan Sebastian, 2.750 | Piso 4 | O� cina 401 Las Condes | Santiago | ChileTel.: (0021 562) 232-0001 | Fax: (0021 562) 231-2267

SUCURSAL NICARÁGUA Plaza Espana | Edifício Málaga | Módulo A4 Manágua | Nicarágua Tel.: (0021 505) 268-3936 | Fax: (0021 505) 268-3936

SUCURSAL ANGOLARua Comandante Gika, 261 | D-B | Sala 01Alvalade | Luanda | AngolaTel.: (0021 244) 22 649-9032Fax: (0021 244) 22 649-9032

SUCURSAL LÍBIA Hai-Alandlus | Ibn-Alwazzan St. | Trípoli Tel.: (00218 21) 4774-4948 Fax:(00218 21) 4774-4948

Al-Nu’man Tower | Al-Berka St. 2nd � oor | Benghazi Tel.: (00218 61) 223-8959 Fax:(00218 61) 223-8959

QUEIROZ GALVÃO DESENVOLVIMENTO IMOBILIÁRIORua Antonio Lumack do Monte, 128 | 7º andarEd. Empresarial Center IIIBoa Viagem | Recife | PE Brasil | CEP: 51020-350Tel.: +55 (81) 3464-1900 | Fax: +55 (81) 3464-1912

QUEIROZ GALVÃO SIDERURGIARua Padre Carapuceiro, 733 | 6º andarEd. Empresarial Center I Boa Viagem | Recife | PE Brasil | CEP: 51020-280Tel.: +55 (81) 3463-5103 | Fax: +55 (81) 3463-5101

VITAL ENGENHARIA AMBIENTALAv. Rio Branco, nº 156 | 11º andar | Sala 1101Centro | Rio de Janeiro | RJ Brasil | CEP: 20040-901Tel.: +55 (21) 2131-7204 | Fax: +55 (21) 2131-7377

CONSTRUTORA QUEIROZ GALVÃO

Page 3: Qg revista a03n13_us

entrevista / interview

desenvolvimento imobiliário /real estate

construção / construction

giro 360º / 360º overview

concessão / concession

Daniel de Freitas

natureza resgatadanature rescued

conquista para a populaçãoachievement for the population

modernidade com sustentabilidademodernity with sustainability

4

16

6

23

12

contexto / context

desenvolvimento limpoclean development

construção a serviço do meio ambienteconstruction for environment’s sake

alto padrão de sucessohigh level of success

42

35

39

em harmonia com a naturezain harmony with nature

28

Page 4: Qg revista a03n13_us

4

No início da década de 90, pouco se falava em meio ambiente no Brasil. Porém, o administrador de empresas e técnico em agropecuária Daniel de Freitas já se dedicava a esse setor, através da construção das usinas hidrelétricas de Samuel, Balbina e Tucuruí, em Rondônia, no Amazonas e no Pará, respectivamente. Desde 2001 atuando para a Queiroz Galvão como consultor em assuntos sociofundiários e am-bientais, Freitas já participou de estudos ambientais de mais de 20 projetos. Ele também esteve à frente dos processos de licenciamento que envolveram a construção das usinas hidrelétricas do Grupo – UHE Quebra Queixo, no estado de Santa Catarina; UHE Santa Clara, em Minas Gerais; e UHE Jauru, no Mato Grosso – e acompanhou de perto a execução dos programas ambientais dos mesmos empreendimentos. Em entrevista à Revista 360º, Daniel Freitas falou do dia a dia de um consultor em gestão ambiental e contou, ainda, os principais desa� os e realizações da pro� ssão.

Como é a rotina de um consultor em gestão ambiental?Como é a rotina de um consultor em gestão ambiental?Daniel de Freitas - Dedico meus dias a coordenar e orientar equipes de engenheiros civis, ambientais, � orestais, sanitaristas, geólogos, agrô-nomos, biólogos, sociólogos, arqueólogos, assistentes sociais etc. Além disso, preciso me relacionar com diversas instituições: ministérios pú-blicos federal e estaduais, secretarias estaduais de meio ambiente e os órgãos a elas subordinados, Ibama, Incra, Funai, Iphan, concessioná-rias estaduais de distribuição de energia, câmaras estaduais e muni-cipais, prefeituras, poderes judiciais, comitês de bacias hidrográ� cas, universidades, ONGs e comunidades. Não é nada simples. Como não há, até o momento, experiência formada no setor, muitas vezes, cada instituição vê a gestão ambiental de uma forma. As leis são novas e as interpretações, as mais diversas.

Qual a importância dessa atividade em grandes empresas como a Qual a importância dessa atividade em grandes empresas como a Queiroz Galvão?Queiroz Galvão?DF - No Grupo Queiroz Galvão, gestão ambiental é algo que ultrapassa a fronteira das exigências previstas na legislação e acaba culminando, inclusive, na publicação de trabalhos técnicos sobre meio ambiente. É também uma atividade conjunta entre o pessoal de engenharia e nós, da área ambiental. E essa parceria é tudo porque o resultado � nal depende dela. Depende de uma relação de colaboração estreita dos pro� ssionais,

In the early nineties, very little was discussed about the environment issues in Brazil. However, Daniel de Freitas — company manager and agricultural technician — was already dedicated to this � eld, by constructing the Samuel, Balbina and Tucuruí hydroelectric power plants in Rondônia, Amazonas and Pará, respectively. Since the year 2001 working for Queiroz Galvão as a consultant of environmental and land owning social function issues, Freitas has already participated of environmental studies in more than twenty different projects. He has also leaded licensing projects which involved the construction of the hydroelectric power plants from the Group — Quebra Queixo HPP, in the state of Santa Catarina; Santa Clara HPP, in Minas Gerais; and Jauru HPP, in Mato Grosso — and has followed up the execution of the environmental programs related to such undertakings. In an interview to Revista 360º, Daniel Freitas has talked about the everydayness of an environmental management consultant and has also talked about the main challenges and achievements of his career.

How is the routine of an environmental management How is the routine of an environmental management consultant? consultant? Daniel de Freitas – My days are dedicated to the coordination and orientation to civil, environmental and forest engineers, sanitarians, geologists, agronomists, biologists, sociologists, archeologists, social assistants etc. Besides this, I need to develop relationships with several institutions: public ministries at federal and state levels, state secretariats of environment and its subordinated bodies, Ibama (Brazilian Institute of Environment and Renewable Natural Resources), Incra (Brazilian National Institute of Colonization and Agrarian Reform), Funai (Brazilian National Indian Foundation), Iphan (Institute of National Historic and Artistic Property), electric power distribution state concessionaires, state and municipal chambers, municipalities, city halls, hydrographic bays committees, universities, NGOs and communities. It’s not simple at all. As there is not enough developed experience in this � eld, up to the moment, each institution sees the environmental management in a different way. Laws are brand new and there are so many different interpretations.

What is the importance of this activity in large companies as What is the importance of this activity in large companies as Queiroz Galvão?Queiroz Galvão?DF – In Queiroz Galvão Group, the environmental management is considered something that goes beyond the requirements

entrevistainterview

Daniel de FreitasUma vida dedicada à gestão ambientalA life dedicated to the environmental management

Page 5: Qg revista a03n13_us

5

que começa nos primeiros estudos para a implantação de um novo empreendimento e se estende à sua fase operacional. As etapas são conduzidas por diferentes equipes da empresa, que estão sempre in-teragindo. Hoje, posso garantir que todas elas já adquiriram a consci-ência da importância do desenvolvimento sustentável.

Quais são os principais desa� os do seu trabalho?Quais são os principais desa� os do seu trabalho?DF - Como consultor ambiental de um grupo que atua nas mais diversas regiões do país, talvez o maior desa� o seja estar sintonizado em tempo integral com exigências que variam de um estado para ou-tro. Outro fator de superação é que somos cobrados pela excelência nas nossas ações, as quais, em sua maioria, dependem de outros agentes. Há casos, por exemplo, de rios muito poluídos, que afetam a vida das comunidades no entorno do empreendimento. Mesmo os impactos sendo anteriores à chegada da obra, essas comunidades terminam enxergando, ou querendo estabelecer, uma conexão entre ela e os problemas preexistentes, colocando o empreendedor como corresponsável pelos danos. Também precisa-mos zelar pelas áreas de preservação criadas ao redor dos reservatórios das usinas hidrelétricas. A� nal, a entrada não per-mitida de caçadores e pescadores nessas áreas oferece riscos, como o de surgimento de incêndios.

Mais um grande desa� o está em ajudar os poderes legislativos (fede-ral, estadual e dos municípios) a preencherem as lacunas legais em termos ambientais. Só assim poderemos sair dessa onda de interpre-tações individuais e auxiliar os poderes executivos a se organizarem melhor, determinando prazos viáveis para as exigências ambientais. Cada obstáculo transposto é motivo de comemoração. É grati� cante saber que fazemos parte da construção de um sistema ambiental brasileiro que irá atender não só ao meio ambiente, mas também ao desenvolvimento do nosso país.

E quais foram as principais realizações da sua carreira?E quais foram as principais realizações da sua carreira?DF - Quando construímos as três maiores hidrelétricas da Eletronor-te, em Rondônia, no Amazonas e no Pará, praticamente não existia legislação ambiental. Chamava atenção a distância entre os inte-resses econômicos e da engenharia civil e as necessárias ações de preservação do meio ambiente. Mesmo com essas divergências, a Eletronorte tomou medidas importantes. Foram conduzidas diversas pesquisas e executados trabalhos técnicos nas áreas de engenharia, meio ambiente e saúde, bem como implementados projetos sociais de reassentamentos das comunidades, o salvamento de animais que viviam na região durante a supressão vegetal e o enchimento dos reservatórios, e projetos para a preservação de espécies ameaçadas de extinção. Ao � nal, alguns desses estudos e projetos terminaram servindo de base para a criação de leis federais que vigoram hoje.

provided by laws and culminates with the publication of technical writings about the environment. It’s also a joint activity between us, from the environmental area, and the engineering team. This partnership is critical, as the � nal result depends on its success. It depends on a strict collaborative relationship starting with the � rst studies on the implementation of a new

undertaking and extending itself until the operational stage. The stages are carried out by different company teams, which are always interacting between themselves. I can now assure that all such teams have already achieved the consciousness of how important the sustainable development is.

Which are the main challenges of your work? Which are the main challenges of your work? DF – As an environmental consultant of a group that actuates in the most different country regions, maybe the biggest challenge is to be full time aware of the requirements varying from state to state. Another challenge to overcome is that we are always expected to perform our actions with excellence, although such actions depend on other agents. There are cases, for example, of communities surrounding the overtaking which are affected by extremely polluted rivers. Even when such

impacts precede the building work, the communities see a connection (or try to establish a connection) between that work and the preexisting problems, considering the entrepreneur as a co-responsible for the damages. Moreover, we need to take care of the preservation areas created around the reservoirs of hydroelectric power plants, as the non granted entrance of hunters and � shers in these areas results in risks, such as � res.

Another big challenge is supporting the legislative power (federal, state and municipal) to address the gaps of law concerning environmental matters. Only by taking this action, we will be able to get rid of individual interpretations and help the executive powers to get organized, establishing feasible terms for environmental requirements. Each obstacle we overcome is a reason to celebrate. It’s pleasant to know that we are part of the development of a Brazilian environmental system which will bene� t not only the environment, but also, the progress of our country.

Which were the main achievements of your career?Which were the main achievements of your career?DF – At the time we built the three biggest Eletronorte’s hydroelectric power plants, in the states of Rondônia, Amazonas e Pará, the environmental legislation was almost inexistent. It was very evident the distance between the economic and civil engineering interests and the required actions for environmental preservation. Even with such divergences, Eletonorte has taken important actions: several researches and technical works have been performed in engineering, environment and health areas; communities’ resettlement projects have been implemented; rescue of animals living in the area during the vegetal suppression and reservoir � lling; projects for preservation of species threatened with extinction. After all, some of these projects have served as basis for creation of laws currently in force.

“É grati� cante saber que

fazemos parte da construção de um sistema ambiental

brasileiro”

“It’s pleasant to know that we are part of the development

of a Brazilian environmental

system”

Page 6: Qg revista a03n13_us

6

construçãoconstruction

Conquista para a população

Ampliação de rede coletora de esgoto em Vitória da Conquista bene� ciará cerca de 100 mil moradores

Achievement for the population

The expansion of the sewage collection network in Vitória da Conquista will bene� t about one hundred thousand citizens

6

Page 7: Qg revista a03n13_us

7

Terceira maior cidade do estado da Bahia, segundo dados do IBGE, Vitória da Conquista irá experimen-tar uma nova realidade, com mais qualidade de vida para cerca de 100 mil pessoas em 21 mil re-sidências. Por meio de investimentos do Programa de Aceleração do Crescimento (PAC) do governo federal, o município é contemplado com a amplia-ção de sua rede coletora de esgoto. E a Construtora Queiroz Galvão faz parte dessa revolução, respon-sável pelos 300 quilômetros de rede coletora de esgoto, com previsão de entrega no � nal de 2010.

Com a conclusão do projeto, a cidade passará de 50% para 85% de habitantes atendidos pelo ser-viço. O superintendente da Queiroz Galvão em Sal-vador, Augusto Nogueira, destaca a importância da realização. “Trata-se de uma obra de esgoto de grandes proporções. Atualmente, são 250 quilô-metros de rede. Estamos mais que dobrando essa capacidade. Isso acarreta um benefício social sig-ni� cativo para o dia a dia da população e previne doenças. Acredito que água e esgoto deveriam ser prioridade em qualquer município”, sustenta.

Vitória da Conquista, the third largest city in the state of Bahia, according to Brazilian Institute of Geography and Statistics (IBGE) data, will experience a new reality, with better life quality for about one hundred thousand people in 21 thousand homes. The municipality will be contemplated with the expansion of its sewage collection network, through investments made by the Federal Government’s Growth Acceleration Program. Queiroz Galvão Construction Company is part of this revolution; the company is the responsible for the construction of 300 kilometers of sewage collection network, expected to be delivered at the end of 2010.

Upon conclusion of the Project, the percentage of citizens served thereby shall increase from 50% to 85%. Queiroz Galvão’s superintendent in Salvador, Augusto Nogueira, highlights the importance of the enterprise. “The project comprises large sized sewage works. Currently, there are 250 kilometers of sewage network. We are reaching more than the double of this capacity. This entails a signi� cant social bene� t for the day to day of the population and prevents diseases. I believe that water and sewage should be a priority in any municipality”, he declares.

The construction is broken down in 16 work fronts. All of them work simultaneously, being 15 in streets of different places in the city and another which has the interceptor, which captures the most of the volume of the sewage of sub-basins and sends to the pumping station. There are still � ve

Page 8: Qg revista a03n13_us

8

pumping station and a new sewage treatment plant to be built (ETE). When collaborators arrive at the � eld, in a same day, the cycle of the works must be started and � nished, in the following order: excavation, shoring, regularization, laying of the tube, building of the visit posts for maintenance and land re-� lling.

After placement of the tubes in the streets and branches in the sidewalks, it is time to make the inter-house connection. At this stage, in some cases, it is necessary to break the � oor of the houses to connect the sewage of the residence to the branch and the sewage network. An interesting characteristic in Vitória da Conquista is that only 20% of the streets are paved. Thus, the land is excavated for placement of the tubes, and thereafter, covering is made with the same soil, accelerating the process. On asphalted roads, the same happens, but, in the end, it is necessary to rebuild the paving.

According to the contract manager, engineer Eduardo Borba, the quantity of fronts occurring at the same time, the extension and the speed of the works are the biggest challenges. “Nowadays, the most part of the municipality’s residences have pit. With the expansion of the collection network, this will end. We deliver approximately 25 kilometers per month, what is technically complex in a city of Vitória da Conquista’s size, because we are changing people’s life and affecting their quotidian”, he explains.

The team of assistants plays a vital role in the awareness with respect to the relevance of the works to the population. It visits the citizens from door to door to explain all bene� ts,

Equipe executa obra com cautela no chão de terraTeam performs the work carefully in the land

A construção é desdobrada em 16 frentes de trabalho. Todas elas funcionam simultaneamente, sendo 15 nas ruas de diferentes pontos da cidade e uma outra com o interceptor, que capta o volu-me maior do esgoto das sub-bacias e o encaminha para as elevató-rias. Ainda serão executadas cinco elevatórias e uma nova estação de tratamento de esgoto (ETE). Quando os colaboradores chegam ao campo de trabalho, em um mesmo dia, o ciclo da obra deve ser iniciado e terminado, na seguinte ordem: escavação, escoramen-to, regularização, assentamento do tubo, execução dos postos de visita para manutenção (PVs) e reaterro.

Após a colocação dos tubos nas ruas e dos ramais nas calçadas, é a vez de fazer a ligação intradomiciliar. Nessa etapa, em alguns casos, é necessário quebrar o piso das casas para conectar o es-goto da residência ao ramal e à rede de esgoto. Um fator interes-sante em Vitória da Conquista é que somente 20% das ruas são pavimentadas. Desta forma, o chão de terra é escavado para a colocação dos tubos, e, depois, a cobertura é feita com o próprio solo, acelerando o processo. Nas vias asfaltadas, o mesmo aconte-ce, mas, ao � nal, é preciso recompor o pavimento.

De acordo com o gerente do contrato, o engenheiro Eduardo Bor-ba, a quantidade de frentes ocorrendo ao mesmo tempo, a exten-são e a velocidade das obras são os grandes desa� os. “Hoje, a maioria das residências no município é atendida por fossa. Com o

Page 9: Qg revista a03n13_us

9

Acima, assistentes sociais conversam com Joel da Silva, antigo morador da cidade. À direita, trator auxilia na colocação da rede coletora de concretoAbove, social workers talk to Joel da Silva, a former resident of the city. To the right, tractor

helps in the placement of a collecting network of concrete

aumento da rede coletora, isso vai acabar. Entregamos aproxima-damente 25 quilômetros por mês, o que é tecnicamente complexo dentro de uma cidade do tamanho de Vitória da Conquista, porque estamos transformando a vida das pessoas e afetando o cotidiano delas”, explica ele.

A equipe de assistentes sociais desempenha papel fundamental na conscientização da importância das obras para a população. Ela visita os moradores de porta em porta para explicar todos os benefícios, antes mesmo de as frentes de trabalho chegarem à rua em que a pessoa reside. Para a encarregada desse grupo, Fabrícia Soares Pereira de Souza, o objetivo maior é a informação. “A par-tir de janeiro, serão promovidas o� cinas e palestras de educação socioambiental. É um trabalho complementar ao que já fazemos, com as reuniões comunitárias para que os próprios moradores aju-dem a multiplicar o que passamos para eles”, conta.

Como a maioria da população, o carreteiro Joel José da Silva, morador de Vitória da Conquista há mais de 20 anos, aprova o trabalho feito pelas assistentes sociais e os investimentos no sa-neamento da cidade. Ele é tão engajado no acompanhamento das obras que já tem de cabeça todas as medidas da caixa de esgoto que será instalada em sua residência. “Nunca tivemos uma obra assim, que vai atender tanto a quem vive em uma mansão como em uma casa humilde. Eu só vejo aspectos positivos”, comemora.

Investindo na formação de novos talentosCriar oportunidade de crescimento pro� ssional. Essa foi uma das ideias do gerente de obras, Marcelo Nery, que propôs um plano de

even before work fronts arrive at the street in which the person lives. For the person in charge of this group, Fabrícia Soares Pereira de Souza, the greatest objective is to inform. “As from January, social-environmental education workshops and lectures shall be promoted. It is a work that is complementary to the one we already do, with meetings with communities in order that the own citizens help to multiply what we pass to them”, he states.

As the most part of the population, the truck driver Joel José da Silva, citizen of Vitória da Conquista for more than 20 years, approves the work made by social assistants and the investments in the sanitation of the city. He is so engaged in the follow-up of the works that he already knows by heart all measurements of the sewage box which shall be installed in his house. “We’ve never had works like this, which shall serve both who lives in a mansion and in a simple small house. I only see positive aspects”, he celebrates.

Investing in the formation of new talentsTo create an opportunity of professional growth. This was one of the ideas of the manager of works, Marcelo Nery, who has proposed a promotion plan for the most highlighted collaborators in certain roles. “Besides expressive delivery of 25 kilometers per month of sewage collection network with the ef� ciency of Queiroz Galvão’s works, the great

Page 10: Qg revista a03n13_us

10

differential of this contract work is the formation of persons in charge in the city itself, thus providing for professional development, and, consequently, generating more motivation in the execution of the activities”, he highlights.

Edinaldo Silva is a living example of this movement. He has started as assistant and has been promoted to person in charge due to his leadership, commitment and understanding potential of the projects. But Edinaldo does not want to stop and expects to use the incentive to go further “I have to thank a lot for this opportunity. All I know, I’ve learned in the practice, with a lot of dedication and effort, because I’ve always worked in civil works. However, now, I just think about studying, going to university and acquiring more technical knowledge besides, of course, keeping the job in civil works”, he says.

promoção para os colaboradores com mais destaque em determinadas funções. “Além da entrega expressiva de 25 quilômetros por mês de rede coletora de esgoto com a e� ciência das obras da Queiroz Galvão, o grande diferencial dessa empreitada é a formação de encarregados na própria cidade, propiciando desenvolvimento pro� ssional e, consequen-temente, gerando mais motivação no exercício das atividades”, ressalta.

Edinaldo Silva é um exemplo concreto desse movimento. Ele começou como ajudante e foi promovido a encarregado por seu potencial de li-derança, comprometimento e entendimento dos projetos. Mas Edinaldo não pensa em parar por aí e espera utilizar o incentivo para ir além. “Tenho muito a agradecer por essa oportunidade. Tudo que sei, aprendi na prática, com muita dedicação e empenho, porque sempre trabalhei com construção civil. Porém, agora, só penso em estudar mais, entrar em uma faculdade, adquirir mais conhecimento técnico e, claro, conti-nuar trabalhando em obras”, observa.

Edinaldo Silva teve seu esforço reconhecido e comemora promoção a encarregado Edinaldo Silva had his efforts acknowledged and celebrates his promotion as a supervisor

Page 11: Qg revista a03n13_us

ETE deve virar parque público ETE deve virar parque público Preocupação com o meio ambiente é um dos principais compro-missos que a Queiroz Galvão tem na obra de ampliação da rede co-letora de esgoto em Vitória da Conquista, no estado da Bahia. Pro-va disso é a construção da Nova Estação de Tratamento de Esgoto (ETE), que será realizada pela empresa fora da área urbana por causar menos impacto ambiental. O sistema utilizado é o Digestor Anaeróbio de Fluxo Ascendente (DAFA), processo inovador de tra-tamento de águas residuais. A atual e única ETE da cidade será desativada, pois já está com as lagoas de estabilização saturadas.

Segundo o gerente, Marcelo Nery, o plano da prefeitura é transfor-mar essa nova ETE em um grande parque público para a população, recuperando o esgoto das lagoas e reformando o local, que conta com muitas árvores e natureza. “Foi uma excelente solução tirar a estação de uma área urbana. Além de a população não ter mais que conviver com o mau cheiro, ainda ganhará um grande parque público”, � naliza.

ETE might become a public parkETE might become a public parkConcern with the environment is one of the main commitments which Queiroz Galvão has in the sewage collection network expansion works in Vitória da Conquista, state of Bahia. An evidence thereof is the building of the New Sewage Treatment Plant (ETE), which shall be executed by the company outside the urban area since it causes less environmental impact. The system used is the Upward Flow Anaerobic Digester (DAFA), an innovative wastewater treatment process. The current and only ETE of the city shall be deactivated, since the stabilization lagoons are already overwhelmed.

According to the manager, Marcelo Nery, the plan of the city hall is to transform this new ETE in a large public park for the population, recovering the sewage of the lagoons and reforming the place, which has a lot of trees and nature. “It was an excellent solution to remove the plant from an urban area. Besides not living with bad odors, the population will gain a large public park”, he � nishes.

11

Vista do local da nova ETEView of the area of new ETE

Page 12: Qg revista a03n13_us

12

Modernidade com sustentabilidade

Construção do Centro Integrado de Processamento de Dados da Petrobras alia tecnologia com preocupação em relação ao meio ambiente

Modernity with Modernity with sustainability

The construction of Integrated Data Processing Center of Petrobras combines technology with concern for the environment

In 2010, Petrobras will open, in Rio de Janeiro, another important building for the company and, hence, for all brazilians: the Integrated Data Processing Center (or CIPD, in Portuguese). Queiroz Galvão is part of Citi Consortium, responsible for building the project, to where Petrobras’ Communication and Information Technology (CIT) services will be transferred. Such services are currently carried out in about 10 different leased locations in various parts of the city.

CIPD is part of the expansion of Center for Research and Development Leopoldo Américo Miguez de Mello (CENPES), the largest of its kind in Latin America. The architectural design uses the newest technology and was developed in accordance with eco-ef� ciency and sustainability concepts, allowing lower

No ano de 2010, a Petrobras irá inaugurar, no Rio de Janeiro, mais uma importante obra para a empresa e, consequentemente, para todos os brasileiros: o Centro Integrado de Processamen-to de Dados (CIPD). A Queiroz Galvão faz parte do Consórcio Citi, responsável pela construção do empreendimento, que servirá para a migração de serviços de Tecnologia da Informação e Comuni-cação (TIC) da estatal, hoje distribuídos em cerca de 10 locais alugados nos mais diversos pontos da cidade.

O CIPD integra a ampliação do Centro de Pesqui-sas e Desenvolvimento Leopoldo Américo Miguez de Mello (Cenpes), considerado o maior do gê-nero na América Latina. O projeto arquitetônico adota tecnologia de última geração e foi desen-volvido seguindo os conceitos da ecoe� ciência e sustentabilidade, com menor consumo de energia elétrica, aproveitando a luz solar, além da reutili-zação da água de chuva recolhida dos telhados e

construçãoconstruction

Entrada do prédio principal do CIPDMain entrance of the

CIPD building

Page 13: Qg revista a03n13_us

da pavimentação para irrigação, sanitários e reposição do sistema de refrigeração.

“Essa obra era uma demanda necessária e se tornou referência em tecnologia pela concentração e operacionabilidade dos ser-viços de TIC. Como diferencial para outros centros criados para a mesma � nalidade, destaco o espaço físico, que é bastante considerável, além da certi� ca-ção e qualidade de todos os demais elementos implementados”, ressaltou o gerente setorial de Construção e Montagem do CIPD da Petrobras, Carlos Eduardo Porto Martins.

Preparado para receber a certi� cação TIER-III, o centro de processamento de dados atende-rá aos requisitos do Uptime Institute, o que garante disponibilidade de 99,98% para os equipamentos. Isso signi� ca a possibilidade de somente uma única falha a cada 30 meses. O prédio não pode parar e, por isso, a con� abi-lidade terá respaldo da redundância dos sis-temas mecânicos e elétricos. O sistema de ar condicionado será suprido por duas centrais integradas de água gelada. Com todas as redundâncias e automação projetada, o fun-cionamento será ininterrupto, mesmo em caso de pane ou manu-tenção preventiva.

Tanto a Petrobras como a Queiroz Galvão imprimem como suas mar-cas a preocupação com o meio ambiente e com o desenvolvimento sustentável em todas as etapas da construção do CIPD. Segundo Carlos Eduardo Porto, o método construtivo é moderno. “A constru-ção em estrutura metálica e painéis de concreto que realizamos gera menos resíduos na obra e também traz mais rapidez. O conceito de sustentabilidade foi introduzido ainda com o reaproveitamento

13

consumption of electricity, the use of sunlight and recycling of rainwater collected from roofs and paving for irrigation, toilets and to be reused in the cooling system.

“This complex was necessary and it has set a benchmark in the technology sector due to the concentration and operating capability of ICT services. It has the edge over other centers set up for the

same purpose, due to its considerable physical space, besides the certi� cation and quality of all other elements implemented,” said the sector manager for the Construction and Assembly of Petrobras’ CIPD, Carlos Eduardo Porto Martins.

Prepared to be certi� ed as compliant with TIER-III standard, the data processing center will meet requirements established by the Uptime Institute, ensuring availability of 99,98% for the equipment. That means that no more than one failure can occur every 30 months. The building cannot stop, so the reliability will be based on redundant mechanical and electrical systems. Two integrated ‘cold water’ centers will supply the air conditioning system. With all the designed redundancy and automation, the operation will be uninterrupted, even in case of breakdown or preventive maintenance.

Both Petrobras and Queiroz Galvão have adopted, as their guiding principles, the concern for the environment and sustainable development in all construction stages of CIPD. According to Carlos Eduardo Porto, the construction method is modern. “The construction with a steel structure and concrete panels generates less waste and also allows the work to be � nished faster. The sustainability concept was also introduced with the reuse of rainwater, which is stored in two tanks, and there are two other tanks for drinkable water. In addition, the equipment is highly ef� cient, which allows using advanced technology and getting return on the investment,” he explained.

When it is opened, CIPD will be the most modern one in Brazil, with state-of-the-art technology. For Queiroz Galvão’s representative

Equipe que atua no planejamento da obraTeam who works on the planning stage

Foto aérea do centroAerial photo of the center

“Quando inaugurado, o CIPD da Petrobras será

o mais moderno do Brasil, com tecnologias

de última geração”

“When it is opened, CIPD will be the most modern one in Brazil, with state-of-the-art technology”

Page 14: Qg revista a03n13_us

14

da água de chuva, através de duas cisternas, e outras duas para água potável. Além disso, os equipamentos têm alta e� ciência, resultando em tecnologia e retorno � nanceiro”, observou ele.

Quando inaugurado, o CIPD da Petrobras será o mais mo-derno do Brasil, com tecnologias de última geração. Para o representante da Queiroz Galvão no Consórcio, Ernesto Es-cóssia Camarço, um dos grandes desa� os foi o da etapa de suprimentos, com fornecimentos complexos e equipamentos importados de países da Ásia, Europa e América do Norte. “Tivemos que acompanhar todo o processo pós contratação dos equipamentos, englobando etapas de projeto executivo, fabricação e inspeções/testes dos equipamentos em seus paí-ses de origem até a chegada dos mesmos na obra. Para mim, é um orgulho e uma satisfação participar de uma empreitada com tamanha complexidade, muitos elementos de superação, em um prazo curto e com sobreposições das etapas de Enge-nharia, Procurement e Construção. Está sendo o maior desa� o da minha carreira”, relatou ele.

in the Consortium, Ernesto Escóssia Camarço, one of the biggest challenges was the procurement stage, with complex supply and equipment imported from Asia, Europe and North America. “We had to monitor the entire process after the equipment was acquired, including the stages of executive design, manufacturing and inspection/testing of the equipment, from the respective countries of origin to the arrival of such equipment at the work site. For me, it’s an honor and a pleasure to participate in such a complex project. There were many obstacles to overcome in a short period of time, and there was the overlapping of Engineering, Procurement and Construction stages. It has been the biggest challenge I’ve ever faced in my career,” he said.

In a 3.600-square-feet raised-� oor area, the data center is the heart of CIPD, where the CIT equipment will be placed. A strict control of access of people and equipment will ensure the integrity and con� dentiality of information processed in servers. Entry will be monitored by closed TV circuit and the services will be monitored 24 hours a day, from a control room with capacity for 24 operators.

CoCoCoCoCoCoCoCoooCoolalaaalalllalalallaboboboboobobbbboboooraraaararraraaaararadododododododododddododoododooor rr rrr r rrr rrrrr trttrtrtttrtrtrrtrtrtrrtrtrtrt ababbbabbabbaaabaaaababaaaa aaalalalalalllalhahahahahahahhahahahahahahahaaaa n n n nn nnnnnnaa aaa aaaaa a papapapapapapapp rtrtrtrtrtrrrr ee eeee ee eeee exexexexexexexeexexxxxteteteteteteteteteeetetetteternrnrnrnrnrnrnrnrnrnnnnnrnnrnnnnnnaaaaaaaaaaaaaa aaaaEmpEmpEmpEmpEmpEEEEEEEmEmE loloyoylooyoyloyoyoyoyyoyoyoyyyyyooyoyyyeeee ee ee eeeeeeeeeeeeeee eeeeeeeeee ee eee woworwoworworwororwooorwoorw ks ksksks ks ks s s on nnon ononn nononononooo tththethethethehehehehehhehhehehhe ou ouou ououououououooutsitsiitsitsitsitsitsiittsisissisiide de de dede de ddde dede dededeede ed

Construção da cisternaConstruction of the tank

Page 15: Qg revista a03n13_us

15

Em uma área de 3.600 metros quadrados de piso elevado, o data center é o coração do CIPD, onde � carão distribuídos os equipamentos da TIC. Um rigoroso controle de acesso de pessoas e equipamentos garantirá a integridade e o sigilo das informações processadas nos servidores. A entrada será vigia-da por circuito fechado de TV e os serviços, monitorados 24 horas por dia, a partir de uma sala de controle com capacidade para 24 operadores.

Energia garantidaO data center do CIPD foi projetado para não parar de fun-cionar. O abastecimento elétrico é realizado pela atuação conjunta de dois sistemas: o fornecimento da concessionária pública via subestação exclusiva em 138 quilovolts e uma central de cogeração a gás, tendo ainda um sistema a diesel como backup. Os dois trabalham em paralelo e, na falta do primeiro, o segundo assume completamente o abastecimento de energia.

Em caso de falha dos geradores, são acionados de forma re-dundante os Sistemas Ininterruptos de Energia (UPS), locali-zados no pavimento térreo do data center, que garantirão qua-lidade e con� abilidade aos equipamentos da TIC da Petrobras.

Resultados de sucessoComprometimento com os cronogramas, qualidade dos servi-ços prestados e satisfação total do cliente. Esses fatores cul-minaram na excelente avaliação da obra na auditoria interna anual de Qualidade, Segurança, Medicina e Saúde (QSMS). Segundo Ernesto Escóssia Camarço, o Consórcio obteve uma das maiores notas de toda a engenharia da Petrobras, com mais de 98% de conformidade.

De acordo com o gerente, uma das grandes forças que fazem a diferença para o êxito dessa obra é o empenho de cada mem-bro da equipe do Consórcio, composta por pro� ssionais com-prometidos e com vontade de crescer. A equipe é multidisci-plinar e mescla pro� ssionais experientes com os mais jovens, resultando também em uma excelente oportunidade de for-mação de patrimônio humano para as empresas consorciadas.

“Hoje, a Queiroz Galvão tem no empreendimento quatro es-tagiários e três trainees em todas as áreas: produção, enge-nharia, suprimentos, administração, qualidade e administra-ção contratual. Em 2009 dois trainees do programa de 2008 foram contratados como engenheiros juniores e estão atuando com destaque dentro da equipe do Consórcio”, observou.

Guaranteed power supplyCIPD’s data center was designed to not stop working. The power is supplied by the joint operation of two systems: the power supplied by a public utility through an exclusive substation at 138 kilovolts and a gas cogeneration plant, as well as a diesel system as a backup. The two work at the same time and, in the absence of the � rst, the second supplies all the power.

In case of failure of generators, the Uninterruptible Power Systems (UPS), located on the data center’s ground � oor, are actuated in a redundant way, ensuring the quality and reliability of Petrobras’ CIT equipment.

Successful resultsCommitment to deadlines, quality of services and total customer satisfaction. These factors culminated in the construction work being rated as excellent in the annual internal audit of Quality, Health, Safety and Environment (QHSE). According to Ernesto Escóssia Camarço, the Consortium received one of the highest grades in the entire engineering of Petrobras, with over 98% of compliance.

According to the manager, one of the great strengths that make a difference to the success of this work is the commitment of each member of the Consortium’s team, which includes professionals that are dedicated and wish to develop their careers. The team includes experienced and young professionals with multidisciplinary skills. That is also an excellent opportunity for the consortium companies to retain human capital.

“Today, Queiroz Galvão has, at the project, four interns and three trainees in all � elds: production, engineering, procurement, administration, quality and contractual management. In 2009, two trainees of the 2008 program were hired as junior engineers and their performance in the Consortium’s team has been outstanding,” he explained.

“Para mim, é um orgulho e uma satisfação

participar de uma empreitada com tamanha

complexidade”

“For me, it’s an honor and a pleasure to participate in such a complex project”

Carlos Eduardo Porto Martinsgerente setorial de Construção e Montagem do CIPD da Petrobrasmanager for the Construction and

Assembly of Petrobras

Page 16: Qg revista a03n13_us

16

Castigada com o lançamento de esgoto in natura por anos a � o, a Lagoa de Araruama, no estado do Rio de Janeiro, teve sua morte decretada no ano 2000. Naquela época, os peixes eram escassos e não havia mais ca-marão, como lembra Arnaldo Villa Nova, presidente da ONG Viva Lagoa e do Comitê de Bacia Lagos São João. “Diariamente, eram despejados no local aproximadamente dez mil carros-pipa de esgoto”, conta ele. Mas, agora, essa história promete ter um � nal feliz. Com apoio da Águas de Ju-turnaíba, empresa que tem o Grupo Queiroz Galvão entre seus acionistas,

After being punished with the discharge of untreated sewage for years, Araruama Lagoon, in the state of Rio de Janeiro, was declared dead in 2000. At that time, � sh were scarce and there were no more shrimps, as noted by Arnaldo Villa Nova, president of the NGO called Viva Lagoa and chairman of the Bacia Lagos São João Committee. “An amount of sewage that is equivalent to ten thousand water trucks was discharged into the lake on a daily basis,” he says. But, now, this story is likely to have

Natureza resgatadaNature rescuedÁguas de Juturnaíba adota tecnologia de wetland para recuperar a Lagoa de Araruama

Águas de Juturnaíba adopts wetland technology to restore Araruama Lake

concessãoconcession

Page 17: Qg revista a03n13_us

17

foi desenhado um plano emergencial para salvar a Lagoa, que começou a ser posto em prática em 2003.

Após quase sete anos, peixes e banhistas voltaram a um dos principais cartões de visita da chamada Região dos Lagos. Tudo começou com a implantação da wetland em Araruama, solução proposta pelo presidente do Instituto Estadual do Ambiente (Inea), Luiz Firmino Martins Pereira. A técnica consiste na implantação de � ltros de areia e na reprodução

a happy ending. With the support of Águas de Juturnaíba, a company that has Queiroz Galvão Group among its shareholders, an emergency plan was designed to save the Lake. This plan started to be implemented in 2003.

After almost seven years, � sh and swimmers returned to one of the main tourist attractions of the so-called Região dos Lagos (Lakes’ Region). It all started with the implementation of wetland in Araruama, a solution

Paisagem de Araruama revitalizada e despoluídaAraruama landscape is revitalized and unpolluted

Page 18: Qg revista a03n13_us

18

do ecossistema da Lagoa, utilizando os princípios básicos de modi� cação da qualidade da água e, desta forma, gerando um sistema natural de tratamento de esgoto.

Para a utilização dessa tecnologia, a empresa chamou o dire-tor do Instituto Ambiental e consultor do Banco Interameri-cano de Desenvolvimento (BID), Valmir Fachini, um dos mais renomados especialistas no assunto do país. Com processos totalmente biológicos, as wetlands são divididas em três fa-ses. A primeira é o processo primário, de separação dos sóli-dos. Na etapa secundária, se dá a segregação do lodo, graças à ação de bactérias aeróbicas e ao processo de sedimentação. Já a última a fase, a terciária, contempla a remoção de nu-trientes da água, que são absorvidos por plantas.

“As plantas – pupunha, palmeira, minipapiro, papiro, citrone-la, sombrinha chinesa, salvínia, � or-d´água e lemna – retiram fósforo e nitrogênio da água, que lhes serve como adubo. O mesmo ocorre naturalmente num pântano. Uma vez tratada, a água pode ser devolvida à Lagoa”, explica Haroldo Cerqueira, técnico em química da Águas de Juturnaíba. “Nosso objetivo é colocar a natureza para trabalhar a nosso favor”, acrescenta Carlos Gontijo, superintendente da empresa. Só a wetland de

proposed by the President of the State Institute for the Environment (INEA), Luiz Firmino Martins Pereira. The technique comprises the placement of sand � lters and the reproduction of the Lake’s ecosystem, by using basic principles of change in water quality, thereby creating a natural system of sewage treatment.

For using this technology, the company called the director of the Environmental Institute and consultant for the Inter-American Development Bank (IDB), Valmir Fachini, one of the most renowned experts at this � eld in the country. With fully biological processes, the wetlands are divided into three phases. The � rst one is the primary process, in which solids are separated. In the secondary stage, there is the segregation of mud, through the action of aerobic bacteria and the settling process. In the last phase, called the tertiary phase, there is the removal of nutrients from the water, which are absorbed by plants.

“The plants – peach palm, palm, egyptian paper reed, giant papyrus, citronella, umbrella plant, salvinia, water lettuce and common duckweed - remove phosphorus and nitrogen from the water and use them as fertilizer. The same process occurs naturally in a swamp. After being treated, the water can return to the Lake,” explains Haroldo Cerqueira, chemical technician from Águas de Juturnaíba. “Our goal is to make nature work in our favor,” explains Carlos Gontijo, superintendent of the company. Araruama’s wetland alone can treat up to 200 liters of sewage per second and it is considered a model in Brazil. “Sanitation and environment executives from other states, such as Minas Gerais and São Paulo, often come to visit us,” tells Gontijo.

Vegetação na wetland reproduz ecossistema da LagoaVegetation in the wetland reproduces ecosystem of the Lagoon

Page 19: Qg revista a03n13_us

19

Araruama tem capacidade para tratar até 200 litros de esgoto por segundo e é considerada referência no Brasil. “Costumamos receber visitas de executivos de saneamento e meio ambiente de outros esta-dos, como Minas Gerais e São Paulo”, a� rma Gontijo.

No passado, a Praia do Centro e a Praia do Hospício, em Araruama, eram totalmente impróprias para banho e, atualmente, ambas têm condições de balneabilidade excelentes. “Não é à toa que já é difícil encontrar imóveis em volta da Lagoa”, garante Mario Flavio, secre-tário executivo do Consórcio Lagos São João e do Comitê de Bacia Lagos São João. De acordo com o presidente do Inea, o sucesso da iniciativa se deve também ao envolvimento das três esferas: governo, investimento privado e sociedade civil. “Houve um diálogo transpa-rente, que levou à busca dessas tecnologias inovadoras e com baixo custo de implementação e operação”, diz.

Em paralelo às atividades das wetlands, a Águas de Juturnaíba cons-truiu tomadas de tempo seco para coletar o esgoto que antes seguia para a Lagoa. Além disso, três estações elevatórias foram instaladas no entorno do espelho lagunar visando bombear esse esgoto para a wetland de Araruama. “Outras cinco estações elevatórias serão ergui-das até março do próximo ano”, adianta o coordenador operacional da empresa, Marcelo Luvisotto. O próximo passo é colocar em prática o projeto das wetlands autossustentáveis. “As estações vão gerar a própria energia a partir da biomassa que produzem”, explica Gontijo.

Em 2000, o percentual de tratamento de esgoto era zero na área da concessão da Águas de Juturnaíba, que abrange os municípios de Araruama, Silva Jardim e Saquarema. Hoje, é de 55%, contra

Diferentes ângulos reurbanizados ao redor do cartão-postal do municípioUrbanized different angles around the postcard

place of the municipality

In the past, Centro Beach and Hospício Beach, in Araruama, were totally un� t for swimming, but now they are both perfectly suitable for bathing. “No wonder it is already dif� cult to � nd properties around the Lagoon,” says Mario Flavio, executive secretary of the Lagos São João Consortium and Bacia Lagos São João Committee. According to the president of Inea, the initiative’s success is also due to the involvement of three sectors: government, private sector and civil society. “There was a transparent dialogue, which led to the search for such innovative technology, with low implementation and operation costs,” he says.

Along with the wetland activities, Águas de Juturnaíba built pipes to collect the sewage that used to be discharged into the Lagoon. In addition, three pumping stations were installed around the lake to pump the sewage to Araruama’s wetland. “Other � ve pumping stations will be built by March next year,” says the company’s operations coordinator, Marcelo Luvisotto. The next step is to implement the self-sustainable wetland project. “The stations will generate their own energy from the biomass they produce,” explained Gontijo.

In 2000, there was no sewage treatment in the concession area of Águas de Juturnaíba, which includes the cities of Araruama, Silva Jardim and Saquarema. Today, 55% of the sewage is treated, compared to the Brazilian average of 20%. In addition, the plan is to reach 70% already in 2010. With respect to water supply,

Page 20: Qg revista a03n13_us

Águas do Brasil transforma a realidade de milhões de brasileiros

Muitos municípios brasileiros ainda não têm regularidade no abastecimento de água e nem tratamento de esgoto ade-quado. Para possibilitar a melhoria da qualidade de vida dos moradores desses locais, nasceu o grupo Águas do Brasil. Criado o� cialmente em julho de 2008, com participação da Queiroz Galvão, seu objetivo é movimentar uma holding na área de saneamento básico.

Já líder no segmento em âmbito nacional, a empresa tem grande potencial. Segundo o diretor do Grupo Águas do Brasil, Cláudio Abduche, atualmente, apenas 7% do sa-neamento do país são operados pela iniciativa privada e a média de esgoto tratado e coletado para cidades com mais de 200 mil habitantes é menor que 20%. “Há uma enorme carência no setor em função da necessidade de investimen-tos pesados onde o poder público, sozinho, não tem condi-ções”, constata.

Hoje, a Águas do Brasil está presente em 13 municípios, por meio de 11 concessões, englobando uma população de 2,2 milhões de pessoas. Para o diretor das concessioná-rias do Grupo, Carlos Henrique da Cruz Lima, a função da holding é entrar em novas concorrências e ampliar seu le-que de atuação. “A participação privada aumentará de 7% para 30% nos próximos 20 anos. A nossa meta é acompa-nhar essa evolução na mesma proporção, atendendo e bene-� ciando oito milhões de pessoas”, observa ele.

No intuito de con� rmar a expansão, a proposta é ultrapassar as fronteiras do estado do Rio de Janeiro e se consolidar também em outras praças. O Grupo começou sua união em 1999, representado pelos acionistas de quatro concessio-nárias � uminenses, localizadas em Niterói, Petrópolis, Cam-pos dos Goytacazes e Araruama (que ainda abrange Saqua-rema e Silva Jardim).

O diretor Carlos Henrique lembra a primeira concessão con-quistada, a Águas de Juturnaíba, em março de 1998, que atende Araruama, Silva Jardim e Saquarema, na Região dos Lagos. Em seguida, chegou a Águas do Paraíba, de Campos dos Goytacazes, em setembro de 1999. Em novembro do mesmo ano foi a vez da Águas de Niterói, com controle do município de Niterói.

A promulgação da lei aprovada pelo Congresso Nacional, que regulamentou o mercado de saneamento apenas em fe-vereiro de 2007, deu condições para que empresas privadas investissem nesse nicho. Com isso, em janeiro de 2008, juntou-se ao Grupo mais uma concessão, de Resende, a Águas das Agulhas Negras, e a holding propriamente dita virou uma realidade.

Até 2008, a Águas do Brasil cobria somente o estado do Rio de Janeiro. Porém, por meio da compra da americana Earth Tech, cinco novas companhias foram incorporadas, inclusive do estado de São Paulo, nas seguintes cidades: as paulistas Jaú, Araçatuba, Ourinhos (Águas de Esmeralda) e Cajamar (Águas de Cajamar), além de Nova Friburgo, no Rio de Janei-ro. Recentemente, foi assinado um novo contrato de conces-são, no município paulista de Araçoiaba da Serra.

Com a holding estruturada, a Águas do Brasil espera fazer parte de diversas concorrências em outras regiões do Brasil. De acordo com Abduche, a estratégia de atuação do grupo é em nível nacional. “Não descartamos nenhuma cidade que tenha viabilidade técnica e econômica. Nosso maior desa-� o é vencer a resistência do corporativismo existente nos sistemas públicos de saneamento, com a meta de ter um crescimento sustentável, nunca deixando de acompanhar o desempenho contratual das 10 concessões que hoje opera-mos”, conclui.

a média brasileira de 20%. Além disso, há planos para se alcançar os 70% já em 2010. No quesito abastecimento de água, apenas 65% da população eram atendidos no início da concessão, em 1998, contra os 93% de hoje.

Toda essa evolução é resultado de muito trabalho. A Águas de Juturnaíba implantou 400 mil metros de rede de distribuição de água e mais de 15 mil metros de redes adutoras. A capacidade de tratamento de água pas-sou de 600 litros por segundo, em 1998, para os atuais 1.200 litros. O número de ligações de água cresceu de 22.003 para 52.913, enquanto o índice de hidrometração subiu de 22% da população para 97%. Silva

only 65% of the population was served at the beginning of the concession, in 1998, compared to 93% today.

All this evolution is the result of a lot of work. Águas de Juturnaíba has installed 400 thousand meters of a water distribution system and more than 15 thousand meters of water mains. The water treatment capacity increased from 600 liters per second in 1998 to the current capacity of 1.200 liters per second. The number of water connections increased from 22.003 to 52.913, whereas the water-metering rate rose from 22% of the population to 97%. Silva Jardim, for example, has tap water in 100% of its urban area and sewage treated in

20

Page 21: Qg revista a03n13_us

70%. “Compared to other Brazilian municipalities, we are privileged,” says Mayor Marcelo Zelão.

The same occurred in Araruama. “The water truck car was left behind. The water supply is a settled matter and the city is living a new moment, with great results. The greatest proof that we are advancing in basic sanitation is the Lake,” explains André Mônica, Araruama’s mayor and president of the Lagos São João Consortium. Now revitalized, the Lagoon is already getting ready for the return of sporting events. In 2010, it will host the world windsur� ng championship.

Jardim, por exemplo, tem água encanada em 100% de sua zona urbana e esgoto tratado em 70%. “Comparados a outros municípios brasileiros, so-mos privilegiados”, observa o prefeito Marcelo Zelão.

O mesmo ocorreu em Araruama. “A cultura do carro-pipa � cou para trás. O abastecimento de água é uma questão resolvida e o município vive um novo momento, com ótimos resultados. A maior prova de que estamos avançando em saneamento básico é a Lagoa”, comemora André Mônica, prefeito de Araruama e presidente do Consórcio Lagos São João. Revitalizada, a Lagoa já se prepara para o retorno dos campeonatos esportivos. Em 2010, sediará o mundial de windsurf.

Águas do Brasil transforms the reality of millions of brazilians

Many municipalities still have no regular water supply or appropriate sewage treatment. To enable the improvement of the quality of life of people living in such places, the group Águas do Brasil was created. Of� cially established in July 2008, with the participation of Queiroz Galvão, its goal is to work with a holding company in the � eld of basic sanitation.

The company, which is already a leader in the segment in the domestic market, has enourmous potential. According to the director of Águas do Brasil Group, Cláudio Abduche, currently, the private sector operates only 7% of the country’s basic sanitation and, on average, less than 20% of the sewage is treated and collected in cities with over 200 thousand inhabitants. “There is a lot of shortage in the sector, because heavy investments are required and many times the government cannot afford such investments by itself,” he explains.

Today, Águas do Brasil operates in 13 municipalities, through 11 concessions, serving a population of 2.2 million people. For the director of the Group’s concessionaires, Carlos Henrique da Cruz Lima, the holding company’s goal is to participate in new bids and broaden its scope of action. “The participation of the private sector will increase from 7% to 30% in the next 20 years. Our goal is to keep up with this evolution in the same proportion, and to serve and bene� t eight million people,” he says.

In order to con� rm the expansion, we intend to go beyond the borders of the state of Rio de Janeiro and consolidate our position in other states as well. The Group started in 1999 and it is represented by the shareholders of four concessionaires in the state of Rio de Janeiro, located in the cities of Niterói, Petrópolis, Campos dos Goytacazes and Araruama (which also includes Saquarema and Silva Jardim).

Director Carlos Henrique remembers the � rst concession won, Águas de Juturnaíba in March 1998, serving the cities of Araruama, Silva Jardim and Saquarema, in the Lakes Region. The next one was Águas do Paraíba, in Campos do Goytacazes, in September 1999. In November of the same year, it was the turn of Águas de Niterói, with controls the city of Niterói.

The promulgation of the law passed by the National Congress, which regulated the sanitation market only in February 2007, allowed private companies to invest in this niche. Thus, in January 2008, another concessionaire called Águas das Agulhas Negras, which operates

in the city of Resende, joined the Group and the holding company became a reality.

By 2008, Águas do Brasil operated only in the state of Rio de Janeiro. However, through the purchase of the American company Earth Tech, � ve new companies were incorporated, including some in the state of São Paulo, in the following cities: Jaú, Araçatuba, Ourinhos (Águas de Esmeralda) and Cajamar (Águas de Cajamar), besides the city of Nova Friburgo, in the state of Rio de Janeiro. Recently, a new concession contract was signed, in the city of Araçoiaba da Serra, in the state of São Paulo.

Now that the holding company has been structured, Águas do Brasil intends to take part in many bids in other regions of Brazil. According to Abduche, the group’s strategy is to have operations throughout the country. “We don’t rule out any city where there is technical and economic feasibility. Our biggest challenge is to overcome the resistance of the corporatism that exists in the public sanitation system. And it is also important to grow in a sustainable way and never fail to monitor the ful� llment of contracts connected with the 10 concessions that we operate now,” he explains.

21

Page 22: Qg revista a03n13_us

Revolução em Nova Friburgo Revolution in Nova Friburgo

Em janeiro de 2009, o Grupo Águas do Brasil assumiu o controle do abastecimento de água e tratamento de esgoto de Nova Friburgo para fazer uma revolução na vida dos moradores da cidade da região serrana do estado do Rio de Janeiro.

O superintendente da Águas de Nova Friburgo, Alexandre Bianchini, destaca que a missão é a mais ousada enfrentada até hoje pelo Grupo. “O grande desa� o é o esgoto. Os objetivos são super agressivos. A ci-dade terá o índice de tratamento de esgoto 30% até o � nal de 2010; 60%, em 2011; e 90%, em 2012. Ou seja, em quatro anos, Nova Fri-burgo sairá de zero para 90% de resíduos coletados e tratados”, a� rma.

O local recebe cerca de um bilhão de litros de esgoto in natura por mês, despejados nos três rios que cortam o município. A antiga con-cessionária fez o projeto contando apenas com uma estação de trata-mento. Segundo Bianchini, agora, estão sendo construídas, em vez de uma, seis unidades, em pontos estratégicos de Nova Friburgo. “Nós revimos o empreendimento e vamos instalar essas seis estações, tra-tando 480 litros por segundo, contra os 300 que estavam previstos anteriormente”, informa.

Heródoto Bento de Mello, prefeito de Nova Friburgo, considera que a água servida à população já é especial. “O trabalho da empresa tem sido bem acolhido pela comunidade. Pretendemos manter esse padrão de qualidade e, no momento, com essas metas de tratamento de esgo-to para os próximos quatro anos, acreditamos que cumpriremos uma importante etapa para a melhoria da qualidade de vida”, aponta ele.

Abastecimento de água e tratamento de esgoto são aspectos funda-mentais para a execução de um dos grandes projetos de gestão do pre-feito de Nova Friburgo, que é a construção do Lago da Cidade. “É uma iniciativa que já vínhamos desenvolvendo há algumas décadas. Ela consiste na construção de um sistema de barragem, na localidade de Rio Grande de Cima, para captação de água, que poderá ser utilizada para abastecer até outros municípios da região”, descreve Heródoto.

In January 2009, Águas do Brasil Group took control of the water supply and sewage treatment in the city of Nova Friburgo and revolutionized the lives of people living in the mountainous region of Rio de Janeiro State.

The superintendent of Águas de Nova Friburgo, Alexandre Bianchini, emphasizes that the mission is the boldest one faced today by the Group. “The biggest challenge is the sewage. The goals are very ambitious. The city will have 30% of its sewage treated by the end of 2010, 60% in 2011, and 90% in 2012 That is, in four years, Nova Friburgo will go from zero to 90% of sewage collected and treated,” he explains.

The location receives about one billion liters of untreated sewage a month, discharged into the three rivers that cross the city. The previous concessionaire’s project included only one treatment station. According to Bianchini, now, instead of one, six units are being built in strategic locations of Nova Friburgo. “We have reviewed the project and we’ll install these six stations, to treat 480 liters per second, compared to the 300 liters previously planned,” he says.

Heródoto Bento de Mello, mayor of Nova Friburgo, believes that the water supplied to the population is already special. “The company’s work has been welcomed by the community. We intend to keep this quality standard and at the moment, with these sewage treatment goals for the next four years, we believe we’ll take an important step towards improving the quality of life,” he says.

Water supply and sewage treatment are crucial for implementing one of the major management projects of the mayor of Nova Friburgo, which is the construction of City’s Lake. “It is a project that we have been developing for a few decades. It consists in building a dam system in the village of Rio Grande de Cima, to collect water, which can be used to supply to other municipalities in the region,” Heródoto explains.

22

Estação de Tratamento Rio Grande de Cima Rio Grande de Cima Treatment Plant

Page 23: Qg revista a03n13_us

23

giro 360º360º overview

Governador visita obras do Canal do FundãoGovernor visits Fundão’s channel works

No dia 19 de outubro, o governador do Rio de Janeiro, Sérgio Cabral, visitou as obras de revitalização e recu-peração ambiental do Canal do Fundão, iniciadas em maio de 2009 pela Queiroz Galvão. A secretária estadu-al do Ambiente, Marilene Ramos, e o ministro do Meio Ambiente, Carlos Minc, também estiveram presentes na comitiva, acompanhada por gestores e diretores da Construtora. O projeto é uma prioridade para o governo do estado por ser parte fundamental da preparação da cidade para as Olimpíadas de 2016.

Serão desassoreados dois milhões de metros cúbicos de sedimento, em aproximadamente sete quilômetros de canal, com o objetivo principal de revitalizar a circula-ção de água nas marés. O lodo a ser retirado se encon-tra numa camada de quatro metros a partir do nível da água. Além de recuperar uma região bastante degradada e dar um novo aspecto à porta de entrada carioca, es-sas atividades também reduzirão as enchentes causadas pela elevação do nível do rio Faria Timbó.

Os sedimentos contaminados com metais pesados são dispostos em uma célula con� nada em terra, com uso de tubos de geotêxtil tecido, uma tecnologia inédita no Brasil. Ela consiste em cápsulas fabricadas de um material permeável de alta resistência, também cha-madas de geobags. Finalmente, a água completamen-te limpa retorna para a Baía de Guanabara. O lixo ex-traído é levado para o aterro sanitário de Nova Iguaçu, na Baixada Fluminense.

Patrocinada pela Petrobras, a recuperação do Canal do Fundão ainda vai melhorar a qualidade de vida para a população da comunidade da Maré. Também estão pre-vistos no escopo do planejamento o saneamento da vila residencial da UFRJ, a urbanização da Ilha do Fundão e o reforço dos pilares de sustentação da Linha Vermelha e pontes Oswaldo Cruz e Brigadeiro Trompovski.

On 19th of October, Rio de Janeiro’s governor, Sérgio Cabral, has visited the environmental revitalization and recovery works of Fundão’s Channel, started on May of 2009 by Queiroz Galvão. The Environmental State Secretary, Marilene Ramos, and the Minister of the Environment, Carlos Minc, were also present in the group, which had the presence of managers and officers of the Contractor. The project is a priority for the government of the state for being a vital part of city’s preparation for 2016 Olympic Games.

Two million cubic meters of sediment shall be removed, along about seven km of channel, for the purpose of revitalizing water circulation in tides. The sludge to be removed is found in a four meters long layer from the water level. Besides recovering an extremely degraded region and giving a new aspect to Rio’s entrance door, these activities shall reduce the floods caused by rising of Faria Timbó river’s level.

The sediments which are contaminated with heavy metals are disposed in a confined onshore cell, through the use of geo-textile tissue tubes, an inedited technology in Brazil. It consists on capsules manufactured with a permeable highly resistant material, so called geobags. Finally, the totally clean water returns to Guanabara Bay. The garbage extracted is taken to Nova Iguaçu’s sanitary landfill in Baixada Fluminense.

Sponsored by Petrobras, Fundão’s Channel recovery will also improve life quality of Maré’s community. The sanitation of UFRJ’s residential village, urbanization of Ilha do Fundão and reinforcement of the supporting pillars of Linha Vermelha and Oswaldo Cruz and Brigadeiro Trompovski bridges are also scheduled in the scope planning.

Marilene Ramos, Sérgio Cabral e Carlos Minc inspecionam os trabalhos de recuperaçãoMarilene Ramos, Sergio Cabral and Carlos Minc inspect the works of recovery

Page 24: Qg revista a03n13_us

2424

Entre 14 e 16 de outubro, a Queiroz Gal-vão, por meio da Centrales Hidroeléctricas de Centroamérica S.A. (CHC), patrocinou o Seminário Internacional de Intercone-xões e Negócios de Geração e Transmis-são, realizado pelo Comitê Brasileiro da Comissão de Integração Energética Regio-nal – BRACIER, no Hotel Sheraton, Rio de Janeiro. A presença do Grupo buscou favorecer a troca de experiências no seg-mento e formar importantes parcerias no contexto do Projeto Tumarin, o qual con-templa a construção de uma usina hidre-létrica na Nicarágua.

A CHC é uma sociedade formada pela Queiroz Galvão e pela Eletrobrás com o propósito especí� co de unir investidores privados e públicos para identi� car e desenvolver projetos no setor de energia, dentre eles, o Tumarin. Este representa um importante passo para a mudança da matriz energética da Nicarágua, a diminuição da dependência de fontes ener-géticas externas e o desenvolvimento de seus recursos natu-rais, contribuindo de forma signi� cativa para o crescimento econômico daquele país.

Além de estandes de grandes empresas, a programação do evento também incluiu diversas palestras e mesas-redondas, com a proposta de discutir as temáticas mais importantes e atuais que abrangem o mercado em questão. Estiveram no encontro autoridades nacionais e internacionais, tais como ministros de Minas e Energia de várias nações da América Latina, incluindo Emilio Rappaccioli, da Nicarágua, e o presi-dente da Eletrobrás, José Antonio Muniz Lopes.

Na solenidade de abertura, Muniz falou da integração energé-tica entre os países latino-americanos, ressaltou os desa� os de planejamento, analisou cenários e desmiti� cou diversas questões. “As discussões aqui propostas são essenciais para o crescimento e amadurecimento desse processo de universali-zação da energia elétrica. Aqui, estamos plantando a semente desse desenvolvimento”, sustentou.

Feira Interconexões divulga o Projeto Tumarin Interconexões Exhibit discloses Tumarin Project

From October 14 until 16, Queiroz Galvão, through the Centrales Hidroeléctricas de Centroamérica S.A., sponsored the International Seminar on Interconnections on Generation and Transmission Businesses held by the Brazilian Committee of the Regional Energy Integration Commission – BRACIER, at Sheraton Hotel, Rio de Janeiro. The presence of the Group sought to promote exchange of experiences in the power industry and seal important partnerships in the Tumarin Project, which includes the construction of a hydroelectric plant in Nicaragua.

CHC is a company formed by Queiroz Galvão and Eletrobrás for the speci� c purpose of bringing private and public investors together in order to spot and develop projects in the energy industry, including the Tumarin Project. This represents an important step towards a change to the energy matrix of Nicaragua, decreased dependence on external energy sources and the development of its natural resources, signi� cantly contributing to the economic growth in that country.

In addition to stands of large companies, the event also offered several lectures and roundtables to discuss the most important and current issues covering the market concerned. National and international authorities attended the meeting, such as the Ministers of Mines and Energy from several Latin American countries, including Emilio Rappaccioli, Nicaragua, and the President of Eletrobrás, José Antonio Muniz Lopes.

At the opening ceremony, Mr. Muniz spoke about the energy integration among Latin American countries, highlighted the

Autoridades e membros da CHC se reúnem no estandeAuthorities and CHC members meet at the stand

Page 25: Qg revista a03n13_us

Rappaccioli, em seu discurso, explicou a realidade energé-tica da Nicarágua e destacou a preocupação com questões ambientais. “Hoje, temos importantes projetos. Um deles, de re� orestamento. O outro se chama Tumarin, que aproveitará nossa capacidade hídrica utilizando fontes renováveis. Desta forma, além de diminuir custos, seremos mais e� cientes e ainda traremos mais estabilidade para nosso sistema”, � nali-zou o ministro.

Presidente da Nicarágua recebe Queiroz GalvãoO diretor da Construtora Queiroz Galvão, Ricardo de Queiroz Gal-vão, se reuniu com o presidente da Nicarágua, Daniel Ortega, no dia 29 de outubro, em Manágua. O encontro teve o objetivo de discutir o plano de construção da Hidrelétrica de Tumarin, na RAAS – Região Autônoma do Atlântico Sul, na Nicarágua.

As obras da usina de 220 megawatts de potência terão início em 2010, com custo estimado de cerca de US$ 625 milhões. Ortega a� rmou que, desde 2007, quando começou seu governo, a produção de energia elétrica daquele país aumentou de 600 para 900 megawatts, com ajuda da Venezuela, embora ainda dependa substancialmente de fontes de energia não-renovável.

planning challenges, examined scenarios and demysti� ed various issues. “The discussions proposed here are critical to the growth and maturation of this process of universalizing electric power. Here, we are planting the seed of this development”, he said.

Mr. Rappaccioli explained the energetic reality of Nicaragua and highlighted the concern about environmental issues. “Today, we have important projects. One of them is concerned with reforestation. The other one is called Tumarin, which will use our water capacity using renewable sources. Thus, besides reducing costs, we will be more ef� cient and will bring more stability to our system”, the Minister concluded.

President of Nicaragua receives Queiroz GalvãoThe director of Construtora Queiroz Galvão, Ricardo de Queiroz Galvão, met the Nicaraguan President Daniel Ortega on October 29, in Managua. The meeting aimed to discuss the plan for construction of the Hydroelectric Plant of Tumarin in RAAS – Autonomous Region of the South Atlantic, in Nicaragua.

Works on the 220-megawatt plant will start in 2010, with estimated costs of about US$ 625 million. Ortega said that since 2007, when he began his government, the production of electric power in that country rose from 600 to 900 megawatts, with Venezuela’ help, although it still depends substantially non-renewable energy.

Manati bate recorde de produçãoManati breaks production record

Em 18 de setembro de 2009, a Queiroz Galvão Óleo e Gás (QGOG) comemorou mais um recorde de produção de gás natural do Campo de Manati, ultrapassando a marca de 7,3 milhões de metros cúbicos em um dia. Localizado na Bacia de Camamu, costa sul do litoral da Bahia, Manati levou o estado da condição de importador para exportador de gás natural da região Nordeste. Seu crescimento tem possibili-tado uma mudança de patamar na entrega de gás.

A QGOG aponta como principal gerador desse resultado a construção de um novo ponto de entrega direto para a Petrobras, que não passa pela Estação de Tratamento de Gás Geofísico Vandemir Ferreira. Para a empresa, isso se traduz na venda de volume de gás adicional a um baixo investimento, o que eleva o valor do ativo e acelera o retorno do investimento inicial.

On September 18, 2009, Queiroz Galvão Óleo e Gás (QGOG) celebrated one more record in natural gas production at Manati Field, exceeding the mark of 7,3 million cubic meters in one day. Located at Camamu Basin, south region of Bahia’s coast, Manati has caused the state to change its status from natural gas importer to exporter of the Northeast Region. Its growth has allowed for a change in gas delivery level.

QGOG points as main generator of such result the building of a new point of delivery directly to Petrobras, which does not go through the Geo-Physical Gas Treatment Plant Vandemir Ferreira. For the company, this is re� ected in the additional gas volume sales with low investment, what increments asset value and accelerates initial investment return.

25

Page 26: Qg revista a03n13_us

26

Gold Star a caminho do Brasil

Queiroz Galvão patrocina maior evento de dutos da América Latina

Gold Star’s heading to Brazil

Queiroz Galvão sponsors Latin America’s biggest pipeline event

Com previsão de início de operação em janeiro de 2010, a Gold Star deixou o estaleiro em Cingapura rumo ao litoral brasileiro no dia 4 de novembro. A sonda marca a entrada da Queiroz Galvão Óleo e Gás (QGOG) na atuação em águas ultraprofundas, fazendo frente à exploração do pré-sal. A viagem de dois meses tem como destino � nal Macaé, no estado do Rio de Janeiro.

O planejamento do transporte da Gold Star foi es-tudado cuidadosamente, de forma a viabilizar tes-tes e adaptação da equipe com os equipamentos. Considerada a alternativa mais adequada não só no âmbito técnico, mas também no econômico, o pro-cedimento de navegação escolhido tem como base a utilização de dois rebocadores, com possibilidade de auxílio de autopropulsão.

Conforme rota de navegação, a semissubmersível pas-sa pelo estreito de Sunda, Canal do Moçambique, Dur-ban, Cidade do Cabo, Cabo da Boa Esperança, Rio de Janeiro e Arraial do Cabo. Sua chegada em Macaé é esperada para a primeira quinzena de janeiro de 2010.

A sétima edição da Rio Pipeline Conference & Exposition consolidou sua internacionalização e importância para pro� ssionais do segmento de transporte dutoviário. Realizada no SulAmérica Convention Center, no Rio de Janeiro, entre 22 e 24 de setembro de 2009, a feira contou com o patrocínio da Queiroz Galvão e já é considerada a maior do setor na América Latina. Na programação, os destaques foram as discussões sobre novos desa� os tecnológicos e o aumento da demanda de bens e serviços nesse mercado.

O evento, que acontece em todos os anos ímpares desde 1997, reuniu 1.300 conferencistas, sendo 25% deles estrangeiros, além de 120 expositores e 2.435 visitantes nos três dias. A relevância dos temas debatidos e a possibilidade de troca de conhecimento trouxe para a empresa a possibilidade de marcar sua participação no crescente avanço dessa área.

Organizada pelo Instituto Brasileiro de Petróleo, Gás e Biocombustí-veis – IBP, a iniciativa tem parceria da American Society of Mechanical Engineers – Asme (Sociedade Americana de Engenheiros Mecânicos).

Expected to start its activities in January of 2010, Gold Star has left the shipyard in Cingapura towards brazilian coast on 4th of November. The drilling rig marks Queiroz Galvão Óleo e Gás (QGOG) entry in ultra-deep waters operation, serving the needs of pre-salt exploration. The � nal destination of the two month trip is Macaé, in the state of Rio de Janeiro.

The scheduling of Gold Star’s transportation has been carefully studied, so as to make tests and team’s adaptation feasible. Considered the most adequate alternative not only in the technical but also in the economic ambit, the navigation procedure chosen is based in the use of two tugs, with the possibility of self-propulsion support.

As per the navigation route, the semi-submersible crosses the strait of Sunda, Moçambique Channel, Durban, Cape Town, Cape of the Good Hope, Rio de Janeiro and Arraial do Cabo. Its arrival at Macaé is expected for the � rst fortnight of January of 2010

Rio Pipeline Conference & Exposition’s seventh edition has consolidated its internationalization and importance for professionals of the pipeline transportation segment. Held in SulAmérica Convention Center, in Rio de Janeiro, between 22nd and 24th of September 2009, the fair has been sponsored by Queiroz Galvão and is already considered sector’s biggest in Latin America. In the schedule, the highlights were the discussions about new technological challenges and increase of the demand for goods and services of this market.

The event, which happens every odd year since 1997, has gathered 1.300 participants, 25% of which are foreigners, besides 120 expositors and 2.435 visitors at the three days. The relevance of the themes discussed and the possibility of exchange of knowledge has brought to the company the possibility to mark its participation in the increasing progress of this area.

Organized by the Instituto Brasileiro de Petróleo, Gás e Biocombustíveis – IBP (Brazilian Institute of Oil, Gas and Bio-Fuels), the initiative has American Society of Mechanical Engineers – ASME as partner.

26

Page 27: Qg revista a03n13_us

27

Obra no Peru traz benefícios para a populaçãoCivil works in Peru bring bene� ts to the population

No contexto de expansão no mercado internacional, o Grupo Queiroz Galvão apresenta a Reabilitação e Melhoria da Rodo-via Pariacoto, em fase inicial de execução, no Peru. O contrato começa na Ponte Pariacoto e liga o distrito de mesmo nome ao povoado de Yupash, compreendendo cerca de 40 quilômetros de obra. O caminho faz parte do futuro Corredor Viário Intero-ceânico Sul, considerado o maior empreendimento de infraes-trutura da América do Sul, que unirá a costa peruana ao Brasil e promete incrementar a troca comercial das áreas fronteiriças.

O projeto tem prazo de conclusão de 540 dias, com previsão de término ao � nal de outubro de 2010. Além da ampliação da lar-gura da via, seu escopo contempla ainda a melhoria dos alinha-mentos verticais e horizontais para efeitos de visibilidade e trân-sito, obras de arte especiais, muros de proteção, pavimentação, sinalização, mitigação de impactos, re� orestamento e educação ambiental. De acordo com o coordenador regional da sucursal Peru, Javier Rosas, essa é uma excelente oportunidade para a empresa consolidar seu nome no mercado local de construção pesada, primando pela alta qualidade dos serviços prestados.

“São muitos os desa� os dessa empreitada até mesmo pela ge-ogra� a de ladeira, com rochas e o leito de um rio ao entorno, pela altitude e pelo período de chuvas que chegará entre janeiro e março”, explica Javier. Proporcionalmente a esses aspectos, a obra trará grandes benefícios para a comunidade já que eli-minará uma distância de aproximadamente 23 quilômetros e tornará mais acessível a comunicação com as principais cidades da região, facilitando a logística agrícola.

In the international market expansion context, Queiroz Galvão Group presents the Rehabilitation and Improvement of Pariacoto Road, in its initial phase of execution, in Peru. The contract begins at Pariacoto Bridge and links the district of the same name to the community of Yupash, comprising about 40 kilometers of civil works. The path is an integral part of the South Inter-Oceanic Transportation Corridor, which is held as South America’s biggest infrastructure enterprise and will connect Peru’s coast to Brazil, promising to increment the commercial exchange of border regions.

The term for project conclusion is of 540 days, with conclusion planned for the end of October 2010. Besides lane’s width broadening, its scope also comprises improvement of the vertical and horizontal alignment for the purpose of enhancing visibility and transit, special pieces of art,

rails, paving, signaling, impact mitigation, reforesting and environmental education. According to Peru’s main branch regional coordinator, Javier Rosas, this is an excellent opportunity for the company to consolidate its name in the local heavy construction market, prioritizing the high quality of the services rendered.

“There are many challenges of this contract work due to the sloped geography, with rocks and a surrounding river bed, the altitude and the rain season which shall occur between January and March”, explains Javier. Proportionally to these aspects, the works will bring great bene� ts to the community since they will eliminate a distance of approximately 23 kilometers and will make the communication with the main cities of the region more accessible, thus easing agriculture logistics.

Trecho da Rodovia Pariacoto a ser reabilitadoA stretch of Pariacoto Road to be rehabilitated

Page 28: Qg revista a03n13_us

Em harmonia com a natureza

EcoUrbis une qualidade do serviço e compromisso ambiental na coleta de resíduos em São Paulo

In harmony with natureEcoUrbis combines quality of service with commitment to the environment in the collection of waste in São Paulo

concessãoconcession

Maior cidade da América Latina, com mais de 11 milhões de habi-tantes, São Paulo produz uma considerável quantidade de lixo diaria-mente. Nesse cenário de grandes desa� os para o segmento de coleta de resíduos, a Queiroz Galvão, por meio da EcoUrbis Ambiental S.A., em outubro de 2004, assumiu a concessão de 60% da limpeza ur-bana da metrópole, atendendo cerca de 6,1 milhões de pessoas e con� gurando o maior contrato desse setor no Brasil.

Com ideais de qualidade nos serviços prestados e compromisso am-biental, a EcoUrbis é responsável pelo recolhimento, tratamento e destinação � nal de resíduos domiciliares e de saúde em uma área de 960 quilômetros quadrados, abrangendo 18 subprefeituras. Em média, são coletadas por dia cerca de sete mil toneladas de resíduos domiciliares, destinados aos transbordos e, depois disso, ao aterro sanitário; e 50 toneladas de resíduos hospitalares, que seguem para estações de desinfecção e, posteriormente, também para os aterros.

Quando a concessão teve início, a EcoUrbis assumiu o trabalho antes desenvolvido por 10 companhias. Mesmo diante do processo de tran-sição, com a estruturação da empresa e formação de sua equipe, as áreas atendidas não � caram sem coleta nem um único dia. Segundo o presidente da EcoUrbis, Ricardo Acar, em cincos anos de operação, a qualidade do serviço está em crescente melhora. “O atendimento oferecido tem o reconhecimento do cliente, da população, da im-prensa e de todas as entidades que gravitam em torno do nosso ne-gócio. Mudamos a cara da limpeza urbana em São Paulo”, sustenta.

Hoje, a EcoUrbis conta com 2.500 colaboradores e uma frota de 402 veículos e equipamentos, que circulam 24 horas por dia, sete dias por semana. Além disso, são administrados um aterro sani-tário em funcionamento, três aterros desativados, duas estações de transbordo e duas garagens operacionais. Frente ao peso dos

The largest city in America, with more than 11 million inhabitants, São Paulo produces a considerable amount of waste on a daily basis. In this scenario of major challenges for the waste collection segment, Queiroz Galvão, in October 2004, through EcoUrbis Ambiental S.A., took control of the concession that involves 60% of the city’s garbage collection services, serving approximately 6.1 million people, with the largest contract of this sector in Brazil.

With the ideals of quality in the provision of services and commitment to the environment, EcoUrbis is responsible for collecting, processing and disposing of household waste and health-related waste in a 960-square kilometer area, which covers 18 boroughs. On average, about seven tons of household waste is collected on a daily basis, which is moved to a transfer station, and after that to land� lls, and 50 tons of hospital waste, which is taken to disinfection stations and then also to land� lls.

When the concession started, EcoUrbis took control of the work that used to be carried out by 10 companies. Even during the transition period, when the company was being structured and its team was being selected and trained, the collection service in the areas covered was not interrupted, not even for one day. According to EcoUrbis’ president, Ricardo Acar, in � ve years of operation, the service quality has been improving more and more. “The client, the population, the press and all entities involved with our business recognize the quality of our service. We have given a new appearance to São Paulo’s waste collection.

Today, EcoUrbis has 2500 employees and a � eet of 402 vehicles and equipment, which operate 24 hours a day, seven days a week. In addition, it manages a land� ll that is in operation, three land� lls that are out of operation, two transfer stations and two operational garages. In view of such � gures and the largeness of the activities, everything is thought out and analyzed so as to make the environment more pleasant for the tasks.

For Acar, the attention to details has caused the concessionaire to become a model in the sector in the country, especially with 28

Page 29: Qg revista a03n13_us

Aterro Sanitário Sítio São JoãoSítio São João Land� ll Site

29

Page 30: Qg revista a03n13_us

30

números e da grandiosidade das atividades, tudo é pensado e analisado para tornar o ambiente cada vez mais agradável para a execução das tarefas.

Para Acar, a preocupação com os detalhes faz da concessionária referência do setor no país, principalmente no que diz respeito à manutenção, limpeza dos caminhões, instalações, garagens e o� cinas. “Temos padrão de hangar, apesar de tratarmos de ca-minhões de resíduos. Nossas duas garagens possuem estação de tratamento de e� uentes licenciadas pela Companhia Ambiental do Estado de São Paulo. Trata-se de algo inédito”, explica ele.

Limpeza e manutenção da frota constituem outro aspecto de des-taque na EcoUrbis. Todos os veículos são trocados a cada cinco anos e lavados duas vezes por dia, na garagem, além de rece-berem lavagens rápidas no transbordo ou no aterro sanitário. O controle de produtividade dos compactadores, veículos operacio-nais e carretas de transbordo e chorume é realizado por meio do sistema de rastreamento por GPS (Sistema de Posicionamento Global), acompanhado pelos centros de controle da EcoUrbis e da Limpurb, órgão municipal gerenciador dos serviços de limpeza urbana ligado à prefeitura de São Paulo.

Como a meta é o atendimento de 100% da população, a EcoUrbis resolveu inovar. Primeiro, desenvolveu nove caminhões compacta-dores menores, com seis metros cúbicos de capacidade, chama-dos EcoBabies, para trafegar nos locais de difícil acesso. Segundo

regard to maintenance, cleanliness of trucks, facilities, garages and workshops. “We adopt hangar standards, although we are dealing with waste trucks. Our two garages have ef� uent treatment stations licensed by the Environmental Company of São Paulo State. This is completely new,” he explains.

The cleanliness and maintenance of the � eet is another prominent aspect in EcoUrbis. All vehicles are changed every � ve years and washed twice a day in the garage. They are quickly washed in the transfer station or land� ll. The productivity of compressors, operational vehicles and leachate transfer trucks is controlled by a GPS tracking system, which is monitored by the control centers of EcoUrbis and Limpurb, the city’s of� ce that manages the municipal cleaning services, connected with the city government of Sao Paulo

As the goal is to serve 100% of the population, EcoUrbis has decided to innovate. First, it developed nine smaller compactor trucks, with six cubic meters of capacity, called EcoBabies, to travel in areas of dif� cult access. According to the superintendent of operations, Walter Freitas, the company also hired 231 employees who live in the communities where the trucks are not allowed to enter. “They do the door to door collection and take the garbage to the streets where the trucks can pass. This social-environmental initiative is very important for the company,” he says.

The transshipment is one of the main factors in the logistics of the collection. As the most distant districts are far from the land� ll, the trucks dump the garbage in a ditch. After that, trailer trucks receive this waste and take it to the land� ll. One of the transfer stations is Vergueiro, which is located in a residential area close to downtown São Paulo. Freitas says that it will be remodeled and it will have acoustic treatment and negative gas pressure. “The new transfer station will have a better appearance, with reduction in noise and bad smell.

Orgulho nas ruas de São Paulo

Para Orlando Dias de Lima e Marcos Francisco da Silva, as ruas da cidade não são apenas um simples local de trabalho. Elas representam também o lugar no qual esses colaboradores treinam para competir em provas de corrida. Os resultados já alcançados por eles são motivo de orgulho para todos da EcoUrbis e para os paulistanos.

A rotina dos atletas é intensa e, no caso de Orlando, já dura oito anos. Em vez de enfrentar o engarrafamento da grande metrópole, ele vai correndo da casa onde mora, no Jardim Ângela, à garagem da empresa, no bairro do Campo Limpo. Seu turno começa às 19 horas e se estende até duas horas da madrugada. Ele garante que a dedicação ao trabalho e aos treinamentos é a mesma.

Para largar junto ao pelotão de elite, Orlando se exercita em dois períodos: manhã e tarde. Em 2007, ele conquistou o décimo lu-gar na Maratona de São Paulo e o décimo nono lugar na tradicio-nal Corrida de São Silvestre. “Consegui fechar os 15 quilômetros em 47 minutos, � cando a apenas três minutos de distância do vencedor”, conta.

Como ídolos, Orlando cita Vanderlei Cordeiro, medalhista de bronze na Maratona nos Jogos Olímpicos de Atenas, em 2004, e Frank Caldeira, vencedor da mesma prova nos Jogos Pan-americanos do Rio de Janeiro, em 2007, além dos que-nianos, que são sempre destaques nas corridas pelo Brasil. Para o atleta, além do orgulho de correr ao lado de nomes con-sagrados, o mais importante é o apoio que recebe da EcoUrbis para alcançar seus objetivos. “Essa motivação é primordial. Recebemos uniforme, todo o equipamento necessário para um bom desempenho e ainda o valor das inscrições para par-ticipar das provas”, informa ele.

No caminho de Orlando e incentivado pelo amigo, Marcos também almeja chegar longe. Companheiros de coleta, os dois fazem da atividade parte do treinamento. “Correr para recolher os resíduos já é um ótimo exercício. Espero partici-par de diversas provas e, um dia, chegar em primeiro lugar”, sonha. O grupo de coletores corredores só está crescendo. A ideia dos participantes é criar uma equipe de revezamento só com colaboradores para as disputas em São Paulo.

Page 31: Qg revista a03n13_us

o superintendente de operações, Walter Freitas, ainda foram contratados 231 colaboradores moradores das próprias comunidades onde a entrada dos ca-minhões não é possível. “Eles fazem a coleta de porta em porta e levam o lixo para as ruas por onde os caminhões podem passar. Essa é uma iniciativa socioambiental muito importante para a empresa”, diz.

Um dos principais fatores na logística da coleta são os transbordos. Como a distância entre os bairros mais afastados e o aterro sanitário é extensa, os caminhões despejam o lixo em um fosso. Em seguida, carretas recebem esses resíduos e os levam para o aterro. Um dos transbordos é o Vergueiro, localizado em uma região residencial próxima ao centro de São Paulo. Freitas informa que ele será reformado, recebendo tratamento acústico e pressão ne-gativa dos gases. “O novo transbordo terá uma aparência melhor, diminuição dos ruídos e do mau cheiro. A proposta engloba ainda a criação de um espaço cultural e de lazer para a população do entorno”, conta o superintendente.

The proposal also includes the creation of a cultural and recreational center for the surrounding population,” the superintendent says.

Modernity for São Paulo’s new land� llThe main investment of EcoUrbis, which is expected to be � nished by July 2010, is the construction of a new sanitary land� ll in the city of São Paulo, called CTL (Eastern Waste Treatment Center). It will be the only one in the city, since the one in São João will be closed. In the modern CTL, there will be centralized burn in the gas collection project, with the purpose of generating electricity to be used in Eletropaulo’s grid, through the combustion of biogas.

Pride in the streets of São Paulo Orlando says that he admires Vanderlei Cordeiro, bronze medalist in the marathon at the 2004 Olympics in Athens, and Frank Caldeira, who won the same event at the 2007 Pan American Games in Rio de Janeiro, besides the Kenyans, who always perform outstandingly well in Brazil. For the athlete, even though he is proud to run alongside big names, the most important thing is the support he receives from EcoUrbis to achieve his goals. “This motivation is essential. We get the uniform, all the gear that is necessary to perform well and the money for the registration to take part in the races,” he says.

Marcos, who is encouraged by and is following in the footsteps of his friend Orlando, also has ambitious goals. Colleagues in the collection work, they make the activity part of training. “Running to collect garbage is good exercise in itself. I hope to participate in several events and one day, to win � rst place,” he says. The group of garbage collectors that are also runners only grows. The idea of the participants is to create a relay team with employees only for competitions in São Paulo.

For Orlando Dias de Lima and Marcos Francisco da Silva, the city streets are not just a simple work location. They also represent the location where these workers train to compete in races. The results that they have already achieved are a source of pride for everyone at EcoUrbis and for people from São Paulo.

The athletes’ routine is intense and, in the case of Orlando, it started eight years ago. Rather than facing the traf� c jams of the big city, he runs to his home in Jardim Angela, to the company’s garage, in the district of Campo Limpo. His shift starts at 7 p.m. and lasts until two in the morning. According to him, his dedication to work and to training is the same.

To start the race with the elite group, Orlando exercises in two periods: morning and afternoon. In 2007, he won the tenth place in São Paulo Marathon and nineteenth place in the traditional São Silvestre Race. “I managed to run for the 15 kilometers in 47 minutes, only three minutes away from the winner,” says.

Frota da Unidade SulFleet of the South Unit

Orlando Dias e Marcos Francisco, colaboradores e atletasOrlando Dias and Marcos Francisco, staff and athletes

31

Page 32: Qg revista a03n13_us

Preocupação com o “verde” é a marca da EcoUrbisConcern with the “green” is the mark of EcoUrbis

Ricardo Acar emphasizes the fact that the company is more involved with the communities, as well as the importance given to the awareness raising work with schools, colleges and the population in general. “EcoUrbis is a friend of the community, which is 99% in favor of the new land� ll. There will be countless compensatory projects in the region of São Mateus, where the facility will be installed. We will plant 80 species of the Atlantic Forest in more than 3.2 million square meters, in an area of permanent preservation. We will also build a public park on top of Sapopemba land� ll, which has been out of operation for more than 20 years,” he says.

Through the program called “Take a Close Look” (“Ver de Perto”), with lectures in the region’s schools and contact with leaders of local communities, EcoUrbis was able to demonstrate that the land� ll is a solution with many bene� ts for the region. The company’s president considers that the community has embraced the project and saw it as an opportunity to improve the quality of life, by means of the environmental compensation and compensatory works approved by the relevant government of� ces. “In public hearings, it is interesting to see the population defending the work. Legislative of� cers, the population and opinion leaders had a different view of land� lls before learning about the program,” he explains.

Environmental education for the communityIn its ongoing commitment to environmental issues in the services provided, EcoUrbis designed the program “Take a Close Look”. It includes presenting, in an educational and transparent way, the collection and disposal of waste in the city, by organizing guided tours to Sanitary Land� ll São João, in São Paulo’s eastern zone.

Modernidade para novo aterro paulistanoCom previsão de entrega para julho de 2010, o principal investimento da EcoUrbis é a construção do novo aterro sanitário da cidade de São Paulo, denominado Central de Tratamento de Resíduos Leste (CTL). Ele será o único do município, já que o de São João será desativado. A moderna CTL terá queima centralizada no projeto de captação de gás para que, no futuro, gere energia elétrica para implantar na rede da Eletropaulo, por meio da combustão do biogás.

Ricardo Acar frisa a aproximação da empresa com as comunidades e a importância dada ao trabalho de conscientização junto a escolas, faculdades e população, de um modo geral. “A EcoUrbis é amiga da comunidade, que está 99% a favor do novo aterro. As obras compen-satórias para a região de São Mateus, que receberá a instalação, são inúmeras. Plantaremos mais de 3,2 milhões de metros quadrados com 80 espécies da Mata Atlântica, em uma área de preservação permanente. Também faremos um parque público em cima do Aterro de Sapopemba, desativado há mais de 20 anos”, menciona.

Através do programa “Ver de Perto”, com palestras nas escolas da região e contato com lideranças das comunidades locais, a EcoUrbis conseguiu demonstrar que o aterro é uma solução com muitos benefí-cios para a região. O presidente da empresa pondera que a comunida-de abraçou o projeto e enxergou nele uma oportunidade de melhoria na qualidade de vida, através das compensações ambientais e obras compensatórias aprovadas pelos órgãos competentes. “É interessante ver nas audiências públicas a população lutando pela obra. Os parla-mentares, a população e os formadores de opinião tinham outra visão de aterro sanitário antes de conhecer o programa”, comemora.

Consciência ambiental para a comunidadeEm seu constante compromisso com as questões ambientais nos serviços prestados, a EcoUrbis desenhou o Programa “Ver de Per-to”. Ele consiste em apresentar de forma educativa e transparente a maneira como é feita a coleta e destinação de resíduos na cidade, organizando visitas monitoradas ao Aterro Sanitário São João, na zona leste de São Paulo.

32

Page 33: Qg revista a03n13_us

O objetivo principal da iniciativa é oferecer às escolas e comunidades infor-mações consistentes sobre as diferentes etapas da produção de mudas � o-restais e sensibilizar seus visitantes sobre a importância da conservação e recuperação do meio ambiente, assim como sobre a riqueza da � ora nativa.

Os participantes são convidados a um passeio pela trilha da Sapopemba, que integra a Reserva do Aterro Sanitário Sítio São João. Próximo à sede administrativa, � ca o cartão de visitas: um lindo lago, abastecido por uma nascente que passa abaixo do aterro. A cada três meses, a água é coletada e enviada para amostras pela Companhia de Saneamento Básico do Estado de São Paulo.

Após 700 metros de caminhada, chega-se ao Viveiro Florestal EcoÍris, principal atração do programa. O local cultiva mudas de espécies nati-vas da Floresta Atlântica do Planalto Paulistano para serem utilizadas em projetos de recuperação � orestal nas áreas do Aterro Sanitário São João e de compensação ambiental da CTL, futuramente. A capacidade anual de produção é de 33 mil mudas, de 80 diferentes espécies. O EcoÍris só utiliza produtos orgânicos e a maioria das atividades é feita manualmente pelos colaboradores.

“Esse projeto transformou os conceitos de lixão que a população da região sempre teve. Hoje, promovemos duas visitas por dia e cerca de 3.500 pes-soas já passaram por lá, aprendendo sobre todo o processo socioambiental do aterro sanitário. Fornecemos até transporte às escolas com di� culdades de orçamento”, a� rma o presidente da EcoUrbis, Ricardo Acar.

The main purpose of the initiative is to provide schools and communities with consistent information about the different stages of forest seedling production and sensitize visitors to the importance of conservation and restoration of the environment, as well as to the wealth of the native � ora.

Participants are invited to a tour of the Sapopemba trail, which is part of the Reserve of Sanitary Land� ll São João. One of the most famous locations is near the main of� ce: a beautiful lake, fed by a spring that runs under the land� ll. Every three months, the water is collected and sent to be used a sample by the Basic Sanitation Company of São Paulo State.

After a 700-meter walk, participants arrive at the EcoÍris Arboretum, the main attraction of the program. The location cultivates native species from the Atlantic Forest of the São Paulo’s Plateau, to be used in forest restoration projects in the areas of São João Land� ll and future environmental compensation projects of CTL. The site’s annual production capacity is 33 thousand seedlings, from 80 different species. EcoÍris only uses organic products and most activities are carried out manually by employees.

“This project has transformed the concepts of land� ll that the region’s population had always had. Today, we organize two tours per day. About 3.500 people have already been to the site and have learned about the whole social and environmental process of the land� ll. We even provide transportation to schools that cannot afford such costs,” said the president of EcoUrbis, Ricardo Acar.

33

Espaço destinado ao projeto EcoÍrisSpace for the EcoÍris project

Page 34: Qg revista a03n13_us

Em busca do conhecimentoEm parceria com a creche Himawari, a EcoUrbis criou o Espaço do Saber, com o objetivo de oferecer aos colaboradores a oportunidade de retorno aos estudos. As aulas acontecem de segunda à quinta-feira, entre 16h e 18h30. De acordo com a monitora das turmas de alfabetização, Marta Neves Lopes, apesar de o grupo ser bem diversi� cado, os alunos têm um ponto crucial em comum: a vontade de aprender. “Esse é um fator grati� cante tanto para eles como para mim”, observa.

A iniciativa tem a intenção de ultrapassar a sala de aula, levando os alunos para passeios culturais e de inclusão digital. Para a diretora da creche, Mari-na Hirata, uma das melhores formas de alfabetizar é através da informática. “A facilitação desse processo desenvolve ainda mais nos participantes o desejo de crescimento pessoal e pro� ssional. Temos aqui alguns estudantes que passaram de coletores para motoristas”, a� rma.

José Lutero Cezário, de 33 anos, é um desses exemplos de sucesso, que passou de coletor para motorista de caminhão. Morador do Jardim Vaz de Cima, ele trabalha das 19h30 às 2h40, mas chega com quatro horas de antecedência na garagem para assistir às aulas. “Pretendo me matricular em uma escola no período da manhã para reforçar o que aprendo nas aulas oferecidas pela empresa. Com os estudos, quero um dia atuar na área ad-ministrativa”, planeja ele.

Outro projeto das garagens operacionais de Campo Limpo e Itaquera é a biblioteca oferecida para os coletores e motoristas. Segundo o superinten-dente de operações, Walter Freitas, os pro� ssionais � zeram dar certo esse movimento. “Muitos levam um livro emprestado e trazem dois. Contamos com tantas doações que, por vezes, a empresa cede parte do material para outros lugares”, relata.

In search of knowledgeIn a partnership with Himawari nursery, EcoUrbis created the Learning Space, with the purpose of offering employees the opportunity to resume their studies. Classes are held Monday through Thursday, between 4 p.m. and 6:30 p.m. According to the monitor of literacy classes, Marta Neves Lopes, even though the group is very diverse, students have a crucial point in common: the wish to learn. “This is a rewarding factor both for them and for me,” she says.

The initiative intends to go beyond the classroom, by taking students on cultural tours and digital inclusion tours. For the nursery’s director, Marina Hirata, one of the best ways to teach people how to write and ready by using computers. “The facilitation of this process stimulates even more the participants’ desire to develop their careers. We have some students who used to be collectors and now are drivers,” she explains.

José Lutero Cezário, 33 years old, is one of these examples of success. He used to be a collector and today he is a truck driver. José, who lives in Jardim Vaz de Cima, works from 7:30 p.m. to 2:40 a.m., but he arrives four hours before the beginning of his shift at the garage to attend the classes. “I intend to enroll in a school in the morning to reinforce what I learn in the classes offered by the company. With the studies, one day I want to work in the administrative departments,” he says.

Another project of the operating garages in Campo Limpo and Itaquera is the library is offered to collectors and drivers. According to the superintendent of operations, Walter Freitas, this movement has worked out thanks to the professionals. “Many of them borrow a book and bring two. We have had so many donations that, sometimes, the company lends part of the material to other places,” he explains.

34

A monitora Marta se dedica à alfabetização dos alunosThe monitor Marta is dedicated to the literacy of students

Espaço do Saber proporciona oportunidade de volta aos estudos Learning Space provides an opportunity to return to studies

Page 35: Qg revista a03n13_us

desenvolvimento imobiliárioreal estate

Queiroz Galvão Desenvolvimento Imobiliário reduz desperdícios ao conjugar tripé prazo, desempenho e tecnologia

Queiroz Galvão Desenvolvimento Imobiliário cuts down on waste by combining deadline, performance and technology

Para reduzir o dé� cit habitacional brasileiro, com a proposta de criar um milhão de moradias no país num prazo de três anos, o Governo Federal lançou o programa “Minha Casa, Minha Vida”, que exerceu um impacto direto no setor de construção civil. E foi nesse contexto que a Queiroz Galvão Desenvolvimento Imobiliá-rio (QGDI) se organizou para atender às novas demandas. Antes desse movimento, a empresa já havia idealizado a marca Slim, de apartamentos mais compactos e econômicos, e estruturou-a com uma área especí� ca para cuidar de projetos voltados ao “Minha Casa, Minha Vida”.

Ainda em agosto de 2007, diretores e superintendentes da QGDI foram ao México, onde são construídas um milhão de casas por ano, com o intuito de estudar a tendência de massi� cação no segmento. O superintendente de engenharia da empresa, Henri-que Suassuna, � cou impressionado com o que viu. “Eram obras de 150 mil casas, havia empresa que entregava mil casas por semana”, lembra. Segundo ele, a chave do sucesso no México –

In order to trim the housing de� cit in Brazil, with the proposal of creating one million houses in Brazil within three years, the Federal Government launched the program “My House, My Life”, which had a direct impact on the construction industry. It was in this context that Queiroz Galvão Desenvolvimento Imobiliário (QGDI) planned to meet the new demands. Amidst this movement, the company had designed the brand Slim for compact and economical � ats, and structured it within a speci� c area to run projects under the program “My House, My Life”.

Also in August 2007, QGDI directors and managers went to Mexico, where one million houses are built every year, in order to examine the mainstream trend in this � eld. The company’s engineering manager, Henry Suassuna, was impressed with what he saw. “One hundred � fty houses were under construction; some companies delivered one thousand houses a week”, he says. He said that the key to success in Mexico - and in Brazil - is setting, still in the design phase, a technology that is consistent with the housing type and the income of the target audience to be achieved.

Construção a serviço do meio ambienteConstruction for environment’s sake

Canteiro de obras do BlueVilleConstruction site of BlueVille

35

Page 36: Qg revista a03n13_us

36

e também no Brasil – está em de� nir, ainda no projeto do empreen-dimento, uma tecnologia compatível tanto com a tipologia de ha-bitação como com a renda do público-alvo que se pretende atingir.

Assim tem sido feito na QGDI. Celso Guerra, gerente de tecnolo-gia, conta que, só para o desenvolvimento do BlueVille, em Jaboa-tão dos Guararapes, na região metropolitana do Recife, engenhei-ros se debruçaram durante um ano na adequação do desenho aos princípios da tecnologia da alvenaria estrutural. “A recompensa veio na etapa de execução, cuja primeira fase está sendo entregue no tempo recorde de 12 meses”, a� rma.

Com 12 torres de sete pavimentos cada, além do térreo, e 384 apartamentos de 65 metros quadrados, o BlueVille é um em-preendimento emblemático para todo o setor de construção em Pernambuco. “Nossos calculistas tiveram assessoria de espe-cialistas da Associação Brasileira de Cimento Portland (ABCP) para desenvolver o projeto estrutural de alvenaria armada. Isso porque a resistência dos blocos de concreto precisa ser maior que a usual. Quanto mais alto o prédio, mais pressão será exer-cida sobre os blocos mais próximos ao chão”, diz Suassuna. Hoje, é a ABCP que organiza as visitas de engenheiros à obra do BlueVille.

Além disso, para otimizar a produção na obra, direcionada a um público com renda mensal entre três e seis salários mínimos, os blocos e lajes de concreto são fabricados no próprio canteiro, por um fornecedor de Rondonópolis, no Mato Grosso do Sul. No local, foram montadas centrais de concreto, fábricas de blocos, de lajes e de pré-moldados como escadas e vigas. “Produzimos mais de quatro mil blocos de concreto, 150 metros quadrados

This has been done in QGDI. The Technology Manager Celso Guerra said that for the BlueVille development in Jaboatão dos Guararapes, metropolitan area of Recife, engineers have spent one year over the design to check for appropriateness to the structural masonry technology principles. “The reward came in the execution phase, the � rst phase of which is to be delivered in the record deadline of 12 months”, he said.

With 12 towers of seven � oors each, besides the ground � oor and 384 � ats of 65 square meters, the BlueVille is a � agship development for the entire construction industry in São Paulo. “Our arithmeticians were assisted by experts of the Brazilian Association of Portland Cement (ABCP) to develop the structural design of reinforced masonry. This is because the resistance of concrete blocks should be higher than usual. The higher the building, the greater is the pressure on those blocks that are closest to the ground”, Suassuna said. Today, the ABCP is organizing visits of engineers to the BlueVille worksite.

Armação de ferro da construção Steel frame of the construction

Celso Guerra, gerente de tecnologia, entre blocos de concretoCelso Guerra, manager of technology, between concrete blocks

Page 37: Qg revista a03n13_us

37

Moreover, to optimize production at the construction works targeted at an audience with a monthly income of R$ 1.395 to R$ 2.790, concrete blocks and slabs are fabricated at the construction site by a supplier from Rondonópolis, state of Mato Grosso do Sul. Concrete plants, factories of blocks, slabs and precast items, such as beams and stairs were set up at the site. “We produce over four thousand concrete blocks, 150 square meters of slabs and one stair per day. Every week we fabricate two � oors of slab and stairs”, Guerra says.

In practice, as soon as QGDI employees erect the buildings’ masonry, they can lay the slabs on top of it to save time. The factories set up at the worksite also improved construction logistics and allowed us to make tailor-made designs. “No block is broken, as they are all produced in size to meet the BlueVille project’s needs”, Suassuna says. Good for QGDI and also good for the environment.” A modulated project such as the BlueVille has no breaks and thus no loss of material and does not generate waste”, he explains.

According to Guerra, the use of wood dropped by 90% as compared to traditional constructions. “Concrete slabs are cast in metal formworks. Not to mention that, with the factories at the site, we save the fuel that would be needed to transport materials,” he notes. In short: it is the tripod deadline, performance and technology for the environment’s sake.

Another feature of a modulated project lies in the off-the-shelf aluminum frames. “In our case, the void spaces have been adjusted to receive them”, Suassuna says. He also underscores other bene� ts provided by the slabs produced in metal formworks. “They deliver such good results that are painted directly, without the need for prior plaster, which reduces the handmade works employed in the project. Similarly, the tiles are directly glued on the masonry”. Without the need for plaster, we can invest funds in more sophisticated ceramics”, he adds.

de laje e uma escada por dia. Por semana, são dois pavimentos de laje e escadas”, destaca Guerra.

Na prática, assim que os funcionários da QGDI erguem a alvena-ria dos edifícios, eles já podem assentar, em cima dela, as lajes, resultando em mais economia de tempo. As fábricas instaladas dentro do canteiro também melhoraram a logística da obra e tornaram possível projetar tudo na medida exata do empreendi-mento. “Nenhum bloco é quebrado, são todos produzidos no ta-manho para atender ao BlueVille”, garante Suassuna. Bom para a QGDI e bom também para o meio ambiente. “Um projeto mo-dulado como o do BlueVille não tem quebra e, consequentemen-te, não tem perda de material e não gera resíduos”, explica ele.

De acordo com Guerra, o uso de madeira, por sua vez, foi redu-zido em 90% com relação às construções tradicionais. “As lajes são concretadas em formas metálicas. Isso sem falar que, com as fábricas instaladas no canteiro, há economia com o combustível que seria necessário ao transporte dos materiais”, observa ele. Resumindo: é o tripé prazo, desempenho e tecnologia a favor do meio ambiente.

Outra característica de uma obra modulada está nas esquadrias de alumínio, utilizadas em tamanhos normalmente encontrados prontos no mercado. “No nosso caso, os vãos é que foram ade-quados para recebê-las”, a� rma Suassuna, que também ressalta mais benefícios das lajes produzidas em formas metálicas. “Elas apresentaram resultados tão bons que são pintadas direto, sem a necessidade de emboço prévio, o que diminui o fator artesanal do empreendimento”. Da mesma forma, os revestimentos são colados direto em cima da alvenaria. “Sem a necessidade do emboço, aplicamos os recursos numa cerâmica mais so� stica-da”, acrescenta.

Henrique Suassuna destaca as vantagens do empreendimentoHenrique Suassuna highlights the bene� ts of development

Colocação de escada pré-moldadaPlacing of pre-cast staircase

Page 38: Qg revista a03n13_us

Ao evitar atividades como o emboço e ao investir em equipamentos de ponta, como uma grua móvel impor-tada da Itália, a QGDI foi capaz de reduzir os custos com mão de obra. Isso sem esquecer de mencionar o ganho que a companhia teve em agilidade e velo-cidade da construção. E tempo é fundamental para o programa “Minha Casa, Minha Vida”. Para empre-endimentos voltados à faixa de zero a três salários mínimos, por exemplo, o prazo máximo de execução determinado pelo governo federal é de 12 meses.

Ainda quando o assunto é otimização, a QGDI está montando, também dentro do canteiro do BlueVille, um laboratório para controle da qualidade do mate-rial produzido. “As amostras de blocos, lajes e pré-moldados não precisarão mais deixar a obra para aná-lises”, aponta Guerra.

Suassuna já vê as tecnologias desenvolvidas em Per-nambuco replicadas em outras � liais da empresa no país. “Demos um importante passo para eliminarmos a etapa de fabricação de blocos de concreto no can-teiro. A alvenaria estrutural e as fábricas instaladas nas obras também serão adotadas no Atmosphera, em Jundiaí, São Paulo. Nossa meta agora é desenvol-ver tecnologias ágeis, econômicas, que deem escala industrial à construção civil e que garantam o bom desempenho das unidades”, assinala.

By avoiding activities such as plastering and investing in cutting-edge equipment, such as a mobile crane imported from Italy, QGDI was able to reduce labor costs. Not to mention the gains that the company had in terms of construction speed. Time is critical to the program “My House, My Life”. For projects targeted at zero to three minimum wages, for example,

the maximum execution time determined by the federal government is 12 months.

Yet when it comes to optimization, QGDI is setting up a laboratory to control the quality of materials produced at the

BlueVille worksite. “The samples of blocks, slabs and pre-cast materials will no longer need to be analyzed out of the worksite”, Guerra says.

Suassuna already sees the technologies developed in Pernambuco replicated in other company subsidiaries in Brazil. “We took an important step to eliminate the step of fabricating concrete blocks at the worksite. The structural masonry and the plants set up at the construction sites will also be adopted in Atmosfera in Jundiaí, São Paulo. Now, our goal is to develop swift

and economical technologies to provide industrial scale to civil construction and to ensure proper performance of the units”, he notes.

38

Grua móvel otimiza e reduz custosMobile crane optimizes and reduces costs

Trabalho com bloco de concretoWorking with concrete block

Page 39: Qg revista a03n13_us

Alto padrão de sucesso

Em 2010, mercado paulista deve corresponder a 50% dos lançamentos da QGDI

High level of successHigh level of success

In 2010, São Paulo’s market is expected to correspond to 50% of QGDI’s new releases

A Queiroz Galvão Desenvolvimento Imobiliário (QGDI) co-memora a entrega de cinco empreendimentos de alto pa-drão em áreas nobres da cidade de São Paulo e Jundiaí. Por se tratar do maior mercado imobiliário do Brasil, a perspec-tiva da empresa é fazer com que o estado seja responsável por 50% de seus lançamentos no ano de 2010.

A atuação do grupo teve início em Recife (PE) e os investi-mentos avançaram para o estado de São Paulo em 2004. O superintendente da QGDI em SP, Carlos Coimbra, ressalta que a empresa identi� cou a necessidade de extrapolar as fronteiras e conquistar novas localidades. “Estamos aqui falando do maior mercado nacional e, como tal, enxerga-mos uma excelente oportunidade de desenvolver uma ativi-dade sustentável e em longo prazo”, sustenta.

Junto com a proposta da entrada no mercado paulista, veio uma pretensão maior, do crescimento em nível nacional.

Queiroz Galvão Desenvolvimento Imobiliário (QGDI) celebrates the delivery of � ve high level enterprises in noble areas of São Paulo and Jundiaí. Due to the fact that this is the greater real property market of Brazil, company’s perspective is that the state becomes responsible for 50% of its releases in the year of 2010.

The Group’s operation has started in Recife (PE) and investments have moved towards the state of São Paulo in 2004. QGDI’s supe-rintendent in SP, Carlos Coimbra highlights that the company has identi� ed the need to cross borderlines and conquer new places. “We’re talking about the largest national market, and, as such, we see an excellent opportunity to develop a sustainable activity and in the long-term”, he asserts.

desenvolvimento imobiliárioreal estate

39

Excellence Klabin é uma das entregas em áreas nobres de São Paulo

Excellence Klabin is one of the deliveries in prime areas of São Paulo

Page 40: Qg revista a03n13_us

“São Paulo capital, Campinas e suas regiões metropolitanas são áreas nas quais planejamos nos instalar, desenvolver e expandir, não só com empreendimentos de alto padrão, mas com a marca Slim, de edifícios econômicos e acessíveis. O projeto é focar nos principais polos, onde a gente possa fazer a centralização e geren-ciamento das ações no estado como um todo”, observou Coimbra.

As cinco entregas de dezembro são sucessos comerciais, com todas as unidades vendidas, inclusive o Nature Village Jundiaí, que está no segundo empreendimento de casas. Porém, o gran-de destaque é o Grand Diamond, no bairro Vila Nova Conceição, considerado um dos mais nobres da capital, com um dos metros quadrados mais caros da cidade. Próximo ao Parque do Ibirapue-ra, o prédio conta com 14 pavimentos, um apartamento por andar, sendo 13 deles com 228 metros quadrados privativos e uma co-bertura duplex com 364 metros quadrados. Todas as unidades têm quatro suítes e quatro vagas na garagem.

De acordo com o gerente de Engenharia da QGDI em São Pau-lo, Fabiano Antunes, o Grand Diamond permite � exibilidade de layout, com laje nervurada e forro em gesso acartonado, o que signi� ca que o proprietário pode fazer qualquer modi� cação sem nenhum obstáculo de vigas ou colunas. Os moradores terão ainda à sua disposição uma quadra de streetball com piso de última ge-ração, piscina com raia, � tness center, brinquedoteca etc. Como diferenciais, os apartamentos possuem lareira na sala e churras-queira na varanda.

Together with the proposal for entry in São Paulo’s market, a greater aim has showed up for growth in national level. “The capital of São Paulo, Campinas and their metropo-litan regions comprise areas in which we expect to esta-blish, develop and expand ourselves, not only with high level enterprises, but also with the Slim brand with eco-nomic and accessible buildings. The project is to focus on the main poles, where we can perform the centralization and management of the actions in the state as a whole”, observed Coimbra.

The � ve deliveries of December are well succeeded com-mercial cases, with all units sold, including Nature Village Jundiaí, which is comprised in the second housing enter-prise. However, the great highlight is Grand Diamond, in the district of Vila Nova Conceição, considered one of the noblest of the capital, with one of city’s most expensive square meter. Near Ibirapuera Park, the building has 14 � oors, one apartment per � oor, 13 of them with 228 pri-vative square meters and a duplex penthouse with 364 square meters. All units have four suites and four places in the garage.

According to QGDI’s Engineering manager in São Paulo, Fabiano Antunes, Grand Diamond allows for layout � exibi-lity, with raft slab and carton � lled lining, what means that the owner may make any change without the obstacle of beams or columns. The citizens will also have at their dis-posal a streetball square with last generation � oor, swim-ming pool with swim lane, � tness center, activity center for children, etc… As a differential, the apartments have � replace in the living room and grill at the veranda.

40

Sala ampliada do apartamento decorado do Grand DiamondLarger apartment room decorated of Grand Diamond

Moradores do Grand Diamond disfrutarão de belos espaços externos, salão de festas e � tness centerResidents of Grand Diamond will enjoy the beautiful outdoor spaces, ballroom and � tness center

Page 41: Qg revista a03n13_us

At the district of Chácara Klabin, other buildings are highlighted: Excellence Klabin and Double Deck Klabin. Although located at a few meters from each other, each one has its own charm and particu-larity. Excellence Klabin has as a highlight which is the triple ceiling height in the social hall of the common area. All in classic style, it has 26 apartments with four suites, being 25 of them with an area of 216 square meters and the one of the � rst � oor with an area of 302 square meters.

According to Miguel Portela, QGDI’s Project manager in SP, at Dou-ble Deck, which has a more contemporaneous style, the highlight is the double ceiling height in the living room and veranda of each apartment, about six meters high, besides having a mezzanine. There are four rooms, two of which are suites, comprising 238 meters of privative area.

Camarotte Campo Belo has won this name due to its very beautiful si-ght, including the Ponte Estaiada, one of the famous touristic points of São Paulo due to its futuristic architecture and location above Rio Pinheiros. The apartments have an area of 290 square meters, with four suites and � ve places in the garage.

For 2010, QGDI promises new releases and expects to keep up with its success in sales and customer’s satisfaction, with the expansion towards other regions of the state and in the Slim category.

Fachada do Grand Diamond, seu requintado hall de entrada e uma de suas áreas comunsFacade of Grand Diamond, its elegant lobby and one of its

common areas

No bairro Chácara Klabin, despontam outros dois edifícios da QGDI: Excellence Klabin e Double Deck Klabin. Mesmo situados a poucos metros de distância, cada um tem seu charme e sua particularidade. O Excellence Klabin tem como grande chamariz o pé-direito triplo no hall social da área co-mum. Todo em estilo clássico, possui 26 apartamentos com quatro suítes, sendo 25 deles com 216 metros quadrados e o do primeiro andar, com 302 metros quadrados.

Segundo Miguel Portela, gerente de Projetos da QGDI em SP, no Double Deck, de estilo mais contemporâneo, des-taca-se o pé-direito duplo na sala e na varanda de cada apartamento com, aproximadamente, seis metros de altura, possuindo ainda um mezanino. São quatro quartos, sendo duas suítes, com 238 metros quadrados de área privativa.

O Camarotte Campo Belo foi batizado com esse nome por ter uma linda visão, incluindo a Ponte Estaiada, um dos pontos turísticos de referência em São Paulo pela arqui-tetura futurística e localização em cima do rio Pinheiros. Os apartamentos têm uma área de 290 metros quadrados, com quatro suítes e cinco vagas de garagem.

Para 2010, a QGDI promete novos lançamentos e espera continuar tendo sucesso nas vendas e satisfação dos clien-tes, com a expansão para outras regiões do estado e na categoria Slim.

41

Page 42: Qg revista a03n13_us

contextocontext

Desenvolvimento limpoClean development

Na nossa atmosfera, a presença de carbono na forma de gases como o carbônico (CO2) e o metano funciona como o vidro de uma estufa, não deixando que toda a energia do sol seja re� etida de volta para o espaço sideral. Porém, na medida em que utilizamos cada vez mais máquinas e devastamos nossas áreas � orestais para extrair matérias-primas como a madeira e para abrir espaço à agricultura e à pecuária, a quantidade desse elemento na at-mosfera cresce. Em termos práticos, isso signi� ca que estamos fazendo crescer a espessura do vidro da estufa planetária. A ener-gia solar não re� etida é, então, absorvida pela nossa atmosfera, aumentando a temperatura mundial.

Esse efeito estufa provocará graves alterações climáticas. É preci-so entender que o clima se interliga com tudo: regime de chuvas e ventos, estabilidade de geleiras, nível do mar, ciclo dos vegetais etc. En� m, toda a paisagem, a exuberância da vegetação, a gran-de diversidade de formas de vida e a beleza que tanto nos encan-ta são frutos de equilíbrios delicados, os quais a humanidade tem a obrigação de respeitar.

Para tanto, é necessário controlar a emissão de gases do efeito es-tufa na atmosfera, conforme os parâmetros determinados pelo Pro-tocolo de Kyoto. Assim, o MDL – Mecanismo de Desenvolvimento Limpo foi criado com o objetivo de envolver os países em desen-volvimento nesse desa� o global. O Grupo Queiroz Galvão, através da entidade Energia Verde, também está engajado nesse projeto.

Ao decidir pela autossustentabilidade de suas siderúrgicas, a empresa diminui a demanda por carvão de mata nativa, redu-zindo a pressão sobre os remanescentes � orestais. O suprimen-to via re� orestamento de eucalipto cria sorvedouros de carbono. Mas tão importante quanto plantar árvores é utilizá-las de forma adequada. Ao implantar boas práticas na área de construção, a Energia Verde melhorou signi� cativamente a conversão em peso da madeira em carvão, o que leva à redução de emissão de gás metano e gera créditos de carbono.

Essa prática de desenvolvimento limpo tem excelente reconheci-mento das autoridades que estabeleceram metodologia especí� -ca para a carbonização, a qual vem sendo implementada desde 2007. A expectativa é que o primeiro Projeto de MDL do Grupo Queiroz Galvão esteja validado em meados de 2010. Desta for-ma, a cada ano, será possível evitar a emissão de cerca de 200 mil toneladas de CO2 equivalentes. É um belo exemplo, que deve ser multiplicado em todas as empresas e no nosso dia a dia.

The presence of carbon in the form of gases, such as carbonic gas (CO2) and methane gas, in our atmosphere acts like a greenhouse glass, preventing the solar energy to be re� ected back to the sidereal space. However, the more we use machines and destroy our forest areas to extract raw materials, such as wood, aiming at implementing agriculture and cattle activities in such areas, the volume of such element increases in the atmosphere. This means that we are provoking the thickening of the planetary greenhouse glass. The non re� ected solar energy is, then, absorbed by our atmosphere, occasioning the world temperature increase.

Such greenhouse effect will give raise to severe climatic changes. It’s important to understand that the climate is interconnected with many factors: rivers and rains regimes, stability of glaciers, sea level, crop cycles etc. Finally, the landscape as a whole, vegetation exuberance, biodiversity and beauty that pleasant us arise from a delicate equilibrium that we all must respect.

For this purpose, it is necessary to control the emission of greenhouse effect gases in the atmosphere, according to the parameters established by the Kyoto Protocol. Therefore, the Clean Development Mechanism (CDM) was created with the purpose of involving the developing countries with such global challenge. Queiroz Galvão Group, through Energia Verde entity, is also engaged in this Project.

The company reduces the demand for coal of native forest and reduces the pressure on the forest remnants, by deciding for the self sustainability of its steel industries. The supplying, by means of eucalyptus reforestation, creates carbon sinks. But, using trees in the correct way is as important as planting them. Upon the implementation of good practices in the construction � eld, Energia Verde has signi� cantly improved the conversion of wood weight in coal, which leads to the reduction of the methane gas emission and generates carbon credits.

Such clean development practice is very well accepted by the Kyoto Protocol managing authorities, which have established a speci� c method for carbonization. The methodology is being implemented since 2007. It is expected the CDM Project to be validated around 2010. Thus, it will be possible to avoid the equivalent to 200 thousand tones of CO2, with each passing year. This is a good example which should be implemented by each and every company and in our everydayness.

Maria Emilia Rezende é Engenheira Química especializada em carvão vegetal e diretora da Charconsulting Ltda., empresa que presta assessoria técnica à Energia Verde no Projeto de MDL

Maria Emilia Rezende is Chemical Engineer with emphasis in vegetal coal, Director of Charconsulting Ltda., company that renders technical assurance services to Energia Verde entity in the CDM Project.

Maria Emilia Rezende

Page 43: Qg revista a03n13_us

BRASILBRASILRIO DE JANEIRORIO DE JANEIROAv. Rio Branco, 156 | 30º andarCentro | Rio de Janeiro | | RJ | CEP: 20040-901CEP: 20040-901Tel.: +55 (21) 2131-7100Tel.: +55 (21) 2131-7100 | Fax: +55 (21) 2131-9367 Fax: +55 (21) 2131-9367

RECIFERua Padre Carapuceiro, 733Rua Padre Carapuceiro, 733 | 9º andarEd. Empresarial Center IEd. Empresarial Center IBoa Viagem | Recife | | PEPE | CEP: 51020-280CEP: 51020-280Tel.: +55 (81) 3463-2700Tel.: +55 (81) 3463-2700 | Fax: +55 (81) 3463-2799 Fax: +55 (81) 3463-2799

SÃO PAULORua Dr. Renato Paes de Barros, 750Rua Dr. Renato Paes de Barros, 750 | | 18º andar18º andarItaim BibiItaim Bibi | | São PauloSão Paulo | SPSP | CEP: 04530-001Tel.: +55 (11) 2824-2100Tel.: +55 (11) 2824-2100 | Fax: +55 (11) 2824-2130 Fax: +55 (11) 2824-2130

BELO HORIZONTEBELO HORIZONTE Rua Paraíba, 1000Rua Paraíba, 1000 | 3º andar Funcionários | Belo Horizonte | MG | CEP: 30130-141 CEP: 30130-141 Tel.: +55 (31) 3269-5800Tel.: +55 (31) 3269-5800 | Fax: +55 (31) 3269-5833 Fax: +55 (31) 3269-5833

BRASÍLIASAU/S, Quadra 3SAU/S, Quadra 3Ed. Business PointEd. Business Point | | Bl. C | Salas 1114 a 1121Asa Sul | BrasíliaBrasília | DF | CEP: 70070-934Tel.: +55 (61) 2191-6650Tel.: +55 (61) 2191-6650 | Fax: +55 (61) 2191-6671 Fax: +55 (61) 2191-6671

FORTALEZA Av. Luciano Carneiro, 1350 Av. Luciano Carneiro, 1350 Parreão | Fortaleza | CE | CEP: 60410-690 CEP: 60410-690 Tel.: +55 (85) 3215-7100Tel.: +55 (85) 3215-7100 | Fax: +55 (85) 3215-7170 Fax: +55 (85) 3215-7170

RIO GRANDE DO SULRIO GRANDE DO SULAv. Mostardeiro, 322Av. Mostardeiro, 322 | Conjunto 702 Conjunto 702 Porto AlegrePorto Alegre | Rio Grande do SulRio Grande do Sul | RS | | CEP: 90430-000CEP: 90430-000Tel.: +55 (51) 2102-5700Tel.: +55 (51) 2102-5700 | Fax: +55 (51) 2102-5720 Fax: +55 (51) 2102-5720

QUEIROZ GALVÃO ÓLEO E GÁS QUEIROZ GALVÃO ÓLEO E GÁS Av. Presidente Antônio Carlos, 51Av. Presidente Antônio Carlos, 51 | 3º, 5º, 6º e 7º andar 3º, 5º, 6º e 7º andar Centro | Rio de Janeiro | | RJBrasilBrasil | CEP 20020-010Tel.: +55 (21) 3231-2500Tel.: +55 (21) 3231-2500 | Fax: +55 (21) 2262-3020Fax: +55 (21) 2262-3020

QUEIROZ GALVÃO PARTICIPAÇÕES CONCESSÕESQUEIROZ GALVÃO PARTICIPAÇÕES CONCESSÕESAv. Rio Branco, 156 | 30º andarCentro | Rio de Janeiro | | RJBrasilBrasil | CEP: 20040-901CEP: 20040-901Tel.: +55 (21) 2131-7100Tel.: +55 (21) 2131-7100 | Fax: +55 (21) 2240-9367Fax: +55 (21) 2240-9367

QUEIROZ GALVÃO ALIMENTOSQUEIROZ GALVÃO ALIMENTOSRua Padre Carapuceiro, 733Rua Padre Carapuceiro, 733 | 6º andarEd. Empresarial Center I Ed. Empresarial Center I Boa Viagem | Recife | | PEPEBrasilBrasil | CEP: 51020-280CEP: 51020-280Tel.: +55 (81) 3463-5100Tel.: +55 (81) 3463-5100 | Fax: +55 (81) 3463-5101 Fax: +55 (81) 3463-5101

SALVADORSALVADORAv. Professor Magalhães Neto, 1856Av. Professor Magalhães Neto, 1856 Ed. TK Tower Ed. TK Tower | | Salas 1104/1107Salas 1104/1107Pituba Pituba | Salvador Salvador | | BA BA | | CEP: 41810-012CEP: 41810-012Tel.: +55 (71) 2103-8750 / 2103-8770 Tel.: +55 (71) 2103-8750 / 2103-8770 Fax: +55 (71) 2103-8759 / 2103-8777Fax: +55 (71) 2103-8759 / 2103-8777

SUCURSAL PERUSUCURSAL PERUAv. Emilio Cavenecia, 225Av. Emilio Cavenecia, 225 | | O� cina 719O� cina 719San IsidroSan Isidro | | LimaLima | | Peru Peru Tel.: (0021 511) 441-6868 / 441-8686Tel.: (0021 511) 441-6868 / 441-8686Fax: (0021 511) 441-7090 Fax: (0021 511) 441-7090

SUCURSAL CHILESUCURSAL CHILESan Sebastian, 2.750San Sebastian, 2.750 | | Piso 4Piso 4 | | O� cina 401 O� cina 401 Las CondesLas Condes | | SantiagoSantiago | | ChileChileTel.: (0021 562) 232-0001Tel.: (0021 562) 232-0001 | | Fax: (0021 562) 231-2267 Fax: (0021 562) 231-2267

SUCURSAL NICARÁGUA SUCURSAL NICARÁGUA Plaza EspanaPlaza Espana | | Edifício MálagaEdifício Málaga | | Módulo A4 Módulo A4 Manágua Manágua | | Nicarágua Nicarágua Tel.: (0021 505) 268-3936Tel.: (0021 505) 268-3936 | | Fax: (0021 505) 268-3936 Fax: (0021 505) 268-3936

SUCURSAL ANGOLASUCURSAL ANGOLARua Comandante Gika, 261Rua Comandante Gika, 261 | | D-BD-B | | Sala 01Sala 01AlvaladeAlvalade | | LuandaLuanda | | AngolaAngolaTel.: (0021 244) 22 649-9032Tel.: (0021 244) 22 649-9032Fax: (0021 244) 22 649-9032 Fax: (0021 244) 22 649-9032

SUCURSAL LÍBIA SUCURSAL LÍBIA Hai-AlandlusHai-Alandlus | | Ibn-Alwazzan St.Ibn-Alwazzan St. | | Trípoli Trípoli Tel.: (00218 21) 4774-4948 Tel.: (00218 21) 4774-4948 Fax:(00218 21) 4774-4948 Fax:(00218 21) 4774-4948

Al-Nu’man TowerAl-Nu’man Tower | | Al-Berka St. 2Al-Berka St. 2ndnd � oor � oor | | Benghazi Benghazi Tel.: (00218 61) 223-8959 Tel.: (00218 61) 223-8959 Fax:(00218 61) 223-8959 Fax:(00218 61) 223-8959

QUEIROZ GALVÃO DESENVOLVIMENTO IMOBILIÁRIORua Antonio Lumack do Monte, 128Rua Antonio Lumack do Monte, 128 | | 7º andar7º andarEd. Empresarial Center IIIEd. Empresarial Center IIIBoa ViagemBoa Viagem | | RecifeRecife | | PE PE BrasilBrasil | | CEP: 51020-350CEP: 51020-350Tel.: +55 (81) 3464-1900Tel.: +55 (81) 3464-1900 | | Fax: +55 (81) 3464-1912Fax: +55 (81) 3464-1912

QUEIROZ GALVÃO SIDERURGIARua Padre Carapuceiro, 733Rua Padre Carapuceiro, 733 | | 6º andar6º andarEd. Empresarial Center I Ed. Empresarial Center I Boa ViagemBoa Viagem | | RecifeRecife | | PE PE BrasilBrasil | | CEP: 51020-280CEP: 51020-280Tel.: +55 (81) 3463-5103Tel.: +55 (81) 3463-5103 | | Fax: +55 (81) 3463-5101Fax: +55 (81) 3463-5101

VITAL ENGENHARIA AMBIENTALAv. Rio Branco, nº 156Av. Rio Branco, nº 156 | | 11º andar11º andar | | Sala 1101Sala 1101CentroCentro | | Rio de JaneiroRio de Janeiro | | RJ RJ BrasilBrasil | | CEP: 20040-901CEP: 20040-901Tel.: +55 (21) 2131-7204Tel.: +55 (21) 2131-7204 | | Fax: +55 (21) 2131-7377 Fax: +55 (21) 2131-7377

CONSTRUTORA QUEIROZ GALVÃOCONSTRUTORA QUEIROZ GALVÃO

Page 44: Qg revista a03n13_us

www.queirozgalvao.com