propuesta de lista patrón de nombres comunes para las libélulas y caballitos de agua españoles
DESCRIPTION
Propuesta para nombres comunes para Libélulas y caballitos de agua de España.SIO2015TRANSCRIPT
Propuesta razonada de una lista patrón de nombres comunes para las libélulas y
caballitos de agua españoles
Carlos Zaldívar Ezquerro1, Ricardo Zaldívar López1, Pablo C. Rodríguez Saldaña1,1Grupo Zalandrana de Odonatología (Logroño, La Rioja). [email protected], [email protected], [email protected]
ResumenDurante las últimas décadas ha crecido el interés por los odonatos en la sociedad española. Sin embargo, este incremento no ha traído consigo la creación de una entidad que aglutine a los expertos de toda España como ocurre con otros grupos zoológicos y otros países, ni se ha sustanciado en la creación de una lista patrón de nombres en castellano de los odonatos españoles, equivalente a las que existen en la mayoría de las lenguas europeas. La tradición española es muy escasa en nombres vernáculos de las especies, y por eso se hace difícil transmitir a los ciudadanos sólo con los nombres científicos los conocimientos y las amenazas que acechan a los diferentes taxones. En este trabajo presentamos una propuesta de nombres comunes para las especies españolas. Iniciativa que queremos consensuar en una futura comisión de expertos, creada con el fin de fijar una lista patrón única definitiva que pueda ser aceptada por la comunidad odonatológica; y que también deseamos que contribuya a popularizar el estudio, el respeto y el voluntariado ambiental hacia estos insectos en un amplio sector de nuestra sociedad. Los nombres que se proponen utilizan, en lo posible, una nomenclatura binomial para formar combinaciones específicas únicas, y se inspiran en otras lenguas, así como en los caracteres morfológicos externos o ecológicos más llamativos de cada especie.
AbstractIn recent decades the interest in the Odonata species has increased in Spanish society. However, this growth has not yet resulted in the creation of a national professional body that is composed of experts, nor has it resulted in the creation of a standard list with the translations of the dragonflies’ names into Spanish. This has happened with other zoological groups and in the majority of other European countries these bodies already exist. In Spanish culture and literature it is not customary to find the common names of the Odonatas species, which makes it harder to convey to citizens the relevant information and threats associated with the species. In this paper we are presenting a proposal for common names for the Spanish Odonata species. We would like to see this proposal reviewed by a future committee of experts formed to set a definitive list of physical characteristics that can be accepted by the odonatalogical community. We believe that raising the awareness of this study will contribute to these insects receiving more recognition and respect by a large segment of our society. The names that will be proposed will be formed using binomial nomenclature with the purpose of creating specific and unique combinations of words inspired by other languages, as well as the most striking morphological features of the Odonata species.
Palabras clave: Libélulas, Caballitos de agua, Odonata, nombres comunes, español.
Key words: Dragonflies, Damselflies, Odonata, common names, Spanish.
1.- Introducción
El éxito y la eficacia del sistema linneano de nomenclatura biológica es innegable e insustituible desde hace más de dos siglos. Su mayor valor radica en la estabilidad, la precisión y la capacidad de comunicación inequívoca de los nombres científicos con un lenguaje invariable y universal, sólo modificables como consecuencia de los avances de la biología y en el marco de unas reglas previamente acordadas por la comunidad científica (Mones & Khul, 1991; Machado, 2002).
Es obvio también que los nombres populares, comunes, vulgares o vernáculos sobre una misma especie -de existir- están sujetos a cambios temporales y regionales que conducen a dudas y malinterpretaciones (Mones & Kuhl, 1991).
Sin embargo, no creemos que deba evitarse la creación de nombres “comunes” en las listas faunísticas porque, si bien -como algunos autores mantienen- no agregan nada al conocimiento científico, sí pueden facilitar a la gente la comprensión de la biología y la situación por la que atraviesan los seres vivos, siempre y cuando se realice un esfuerzo conjunto a la hora de aplicar ingenio para proponer un nombre común a cada una de las especies (Machado, 2002).
No se trata, por tanto, de llenar la bibliografía con listas personales, por muy imaginativas que sean, de nombres “comunes” sobre este o aquel grupo de especies, sino más bien de consensuar una lista patrón que sea admitida y respetada por la mayoría de la comunidad científica del ramo, con el fin de salvar la barrera divulgativa creada en el gran público por los nombres científicos, puesto que lo que no se conoce -o no se puede nombrar fácilmente por la mayoría de los ciudadanos- no puede ser protegido o conservado convenientemente en las sociedades actuales.
Tampoco esta idea de las listas estándar de nombres “comunes” es novedosa. Funcionan con éxito desde hace años en otras disciplinas científicas o científico-técnicas relacionadas con las plagas agrícolas y ganaderas, el consumo de pescado y marisco o la medicina. Y cumplen un importante cometido social (divulgación científica, información ambiental, interpretación del patrimonio natural, educación ambiental, voluntariado ambiental, turismo rural, etc.) en países con más tradición participativa popular en los temas de Naturaleza, como son Reino Unido, Francia, Holanda, países nórdicos y Canadá entre otros. Sirvan a modo de ejemplo algunas aportaciones como las populares listas de nombres comunes elaboradas para las aves por Howard & Moore (1991) en inglés, Devillers & Ouellet (1993) en francés y la de Bernis et al. (1994) en castellano; u otras menos conocidas como son la de Fontaine et al. (2010) para los moluscos franceses continentales y la de Arrizabalaga et al. (2012), en catalán, para las mariposas diurnas.
En España, el caso de los odonatos es diferente. Mientras la mayoría de los países europeos (Reino Unido, Alemania, Francia, Italia, Portugal, Bélgica, Luxemburgo, etc.) publican junto a los nombres científicos los nombres “comunes” para este orden de insectos, en nuestro país no existe nada comparable. Es conveniente -nosotros pensamos que hasta necesario- elaborar una lista de nombres en castellano de los odonatos españoles equivalente a las publicadas en inglés, francés, italiano o alemán, para facilitar la comunicación entre los expertos divulgadores y, sobre todo, con el resto de la sociedad. Lista que es obligado consensuar lo más posible entre el colectivo de estudiosos para que su uso pueda ser aceptado por la mayoría.
2.- Nombres “comunes” y nombres “técnicos”
2
Llegados a este punto, queremos aclarar que la propuesta que presentamos no se compone de nombres “populares”, “comunes”, “vulgares” o “vernáculos”, entendiendo como tales “los que el pueblo usa en su realidad cotidiana” (Machado, 2002), o los “usados por la población en general” (Vuilleumier, 1999).
La lista patrón en castellano de los odonatos españoles no se puede componer de nombres vernáculos específicos porque en el acervo lingüístico español no existen –o al menos no las hemos encontrado escritas- denominaciones enraizadas en la cultura popular que distingan entre sí los diferentes anisópteros y zigópteros. De tal manera que a todas las especies de un mismo grupo se les nombra popularmente, según las regiones: “helicópteros”, “gorropijos”, “cigarrones de agua”, “floreros”, “folelés”, “murciélagos”, “zipillines” (Machado, 2002), “aviones“, “cigarreras”, “cigarrillas”, “cisnes”, “jinetas”, “mojaculos” (Zaldívar et al., 2014), “sacaojos”, “avisaculebras”, “caballitos del diablo”, “diablos”, “diablillos”, “caballucos del mal”, “caballitos de Santiago”, “caballitos de Dios”, “caballitos de río”, “caballitos voladores” o “caballitos de agua”, entre otras designaciones (García-Mouton, 1987).
Nuestra propuesta se compone de nombres “técnicos”, en el mismo sentido apuntado por Devillers & Ouellet (1993) y Bernis (1994). Y en realidad, está elaborada con neologismos formados a partir de términos simples o combinados que intentan reflejar algún carácter diferenciado que particularice al animal, con la esperanza de que cuando estos nombres técnicos sean publicados en guías de campo prestigiosas o en algún tipo de registro o catálogo oficial devengan en nombres comunes, con el tácito propósito de que su empleo se generalice como complemento del nombre científico, como así propone Machado (2002).
3.- Por qué “caballitos de agua”
Si bien la formación lingüística “caballito del diablo” es la más extendida en España y hoy la habitualmente utilizada en la divulgación científica, no es menos cierto –siguiendo a García-Mouton (1987)- que esta acepción sólo dominó en el acervo cultural del norte y oeste peninsular, y que según se avanza hacia el sur, la construcción lingüística se va vaciando de contenido maléfico para convertirse en voces más amables como: “caballito”, “caballete”, “caballo”, “caballito de Santiago”, “caballito de Dios”, “caballito de río”, “caballito volador” o “caballito de agua”.
Por ello, habida cuenta del sentir negativo en este país hacia los odonatos, por la creencia -todavía muy extendida- de que son insectos que “pican”, son venenosos o maléficos -sin duda heredada de supersticiones y miedos antiguos- consideramos oportuno aunar voluntades a partir de ahora para denominar “caballitos de agua” (o cualquier otra voz neutra de las tradicionales) a los zigópteros en nuestras publicaciones divulgativas, con el fin de adecuar la comunicación entre los estudiosos de los odonatos y el pueblo llano de una manera más acorde con los avances de la ciencia y la realidad de este grupo faunístico.
4.- Metodología
3
La clasificación utilizada en este trabajo es la seguida por Dijkstra & Lewington (2006) en su versión de lengua inglesa y también la de Boudot et al. (2009) para las especies presentes en las Islas Canarias, Ceuta y Melilla.
Para elaborar la propuesta y con el fin de homogeneizar en lo posible nuestras voces en castellano con las de otras lenguas, hemos consultado previamente los nombres comunes en inglés, francés, alemán y portugués recogidos por Maravlhas & Soares (2013), así como las acepciones en italiano acuñadas por Riservato et al. (2014).
Para no alejarnos del nombre científico de las familias, los hemos españolizado. Lo mismo hemos hecho con algunos nombres específicos.
En la lista de los nombres comunes de las especies utilizamos en pocas ocasiones las palabras “libélula”, “caballito” o “caballito de agua” para evitar reiteraciones en los textos divulgativos, los cuales reservamos para los dos grandes subórdenes de odonatos actuales. Pensamos que, aunque en un principio puedan extrañar en solitario los nombres propuestos (“verdino”, “azulado”, “centinela”, “guardarroyos”, “atigrada”, “pinzada”, etc.), con el uso consigamos que nos resulten tan familiares como los de las aves, por muy extravagantes que éstos nos suenen subjetivamente (colirrojo tizón, verderón serrano, papamoscas cerrojillo, agateador norteño, carbonero sibilino, carbonero lúgubre, bisbita ribereño alpino, correlimos zarapitín, chorlito carambolo, etc.).
No obstante, siempre que el texto lo exija podrá formarse el nombre completo de cada especie anteponiendo las voces “caballito” o “caballito de agua” seguidas del nombre específico propuesto, en el caso de los zigópteros; y poniendo por delante la palabra “libélula” seguida de su correspondiente nombre común en el caso de los anisóperos (ejempos: “caballito alinegro culirrojo” o “caballito de agua alinegro cobrizo”, “libélula negra mediterránea”, etc.). Esta manera de nombrar las especies es obligada cuando el nombre común propuesto se compone de una sola palabra (ejemplos: “caballito de agua patirrojo” o “caballito patirrojo”, “libélula crepuscular”, etc.).
En todo momento hemos intentado encontrar nombres “binómicos” o “bivocáblicos” de tipo linneano. Cuando no ha sido posible, hemos echado mano de los “trinómicos” con el uso de la preposición “de” o “de + artículo”, a veces convirtiéndolos en “binómicos” mediante el uso prefijos (ejemplos: “franji-“, “culi-“, “pati-”, “cari-”, etc.). Aunque no siempre ha sido posible, en todo caso hemos preferido elegir palabras ya existentes en el Diccionario de la lengua española (DRAE), el Diccionario de uso del español (DUE) de Jarraud et al. (2008) o en el Diccionario del español actual (DEA) de Seco et al. (1999).
Para diferenciar las especies de un mismo género hemos utilizado referencias a la morfología o la coloración externa, la distribución, el comportamiento o el hábitat característico, cuando estos factores eran lo suficientemente distintivos y evidentes con respecto al resto de especies del género presentes en España. En otros casos se han respetado los nombres de las especies dedicadas a personas, así como la traducción libre de los nombres científicos, buscando en todo momento el mayor grado de coincidencia con las denominaciones comunes en las otras cinco lenguas europeas consideradas.
4
Los nombres propuestos están inspirados en la coloración, formas, hábitat o comportamiento de los machos adultos.
Todo ello teniendo en cuenta que no es posible elaborar este tipo de listas, siempre imperfectas, sin una cierta dosis de ingenio, que se queda en la nada si no cuenta con la tolerancia y la benevolencia de los receptores (Bernis, 1994).
5.- Resultados
Como fruto de esta primera parte del proceso se presenta una tabla agrupada por familias, géneros y especies (Tabla I), que incluye el nombre científico, el nombre común (técnico) que se propone para cada una de las especies consideradas y un breve comentario de por qué hemos llegado a plantearlo; y además un glosario (Anexo I). En realidad, tan sólo una propuesta en busca de debate y del mayor consenso posible.
Tabla I. Lista patrón de nombres comunes para las libélulas y caballitos de agua españoles
ORDEN, FAMILIA ,
GÉNERO Y ESPECIE
NOMBRE COMÚN
QUE SE PROPONECOMENTARIO
ZygopteraZigópteros/caballitos
o caballitos de agua
Castellanización del nombre científico/ acepción
vernácula menos extendida que “caballitos del diablo”
pero más neutra, amable y descriptiva.
Calopterigydae Caloptéridos Castellanización del nombre científico.
Calopteryx
haemorrhoidalis Alinegro culirrojo
Ng: por las alas oscuras del macho. Ns: por el color de
la zona ventral de los segmentos apicales.
Calopteryx virgo Alinegro verdeNg: por las alas oscuras del macho. Ns: por el color
verde reluciente de tórax y abdomen.
Calopteryx
xanthostoma Alinegro occidental
Ng: por las alas oscuras del macho. Ns: por su nombre
en inglés, portugués y alemán, que hace referencia a su
distribución europea.
Lestidae Léstidos Castellanización del nombre científico.
Lestes barbarus Verdino bicolorNg: por el colorido predominante de su cuerpo, como en
lengua italiana. Ns: hace referencia a sus pterostigmas.
Lestes dryas Verdino robusto
Ng: por el colorido predominante de su cuerpo, como en
lengua italiana. Ns: por su nombre en inglés, italiano y
portugués, al ser más corpulento que L. sponsa.
Lestes macrostigma Verdino oscuro
Ng: por el colorido predominante de su cuerpo, como en
lengua italiana. Ns: por sus pterostigmas oscuros.
Derivado del nombre en inglés y la alemán.
Lestes sponsa Verdino norteño Ng: por el colorido predominante de su cuerpo, como en
lengua italiana. Ns: por su distribución norteña europea
5
y española.
Lestes virens Verdino menor
Ng: por el colorido predominante de su cuerpo, como en
lengua italiana. Ns: por ser el de menor tamaño de los
Lestes peninsulares. Coincide con las denominaciones
inglesa, italiana, portuguesa y alemana.
Lestes viridis Verdino claroNg: por el colorido predominante de su cuerpo, como en
lengua italiana. Ns: por sus pterostigmas claros.
Sympecma fusca (Caballito de agua) De
invierno
Por ser el único odonato ibérico que inverna como
adulto.
Coenagrionidae Coenagriónidos Castellanización del nombre científico.
Ceriagrion tenellum(Caballito de agua)
Patirrojo
Por sus patas completamente rojas. Coincide con la
denominación italiana.
Coenagrion
caerulescensAzulado mediterráneo
Ng: por el color predominante de su cuerpo. Coincide
con los nombres en inglés, italiano y alemán. Ns: por su
distribución. Derivado del nombre en inglés, italiano y
portugués.
Coenagrion
hastulatumAzulado boreoalpino
Ng: por el color predominante de su cuerpo. Coincide
con los nombres en inglés, italiano y alemán. Ns: por su
distribución.
Coenagrion
mercurialeAzulado de Mercurio
Ng: por el color predominante de su cuerpo. Coincide
con los nombres en inglés, italiano y alemán. Ns: por el
nombre específico en latín. Derivado del nombre en
inglés, francés, italiano y portugués.
Coenagrion puella Azulado común
Ng: por el color predominante de su cuerpo. Coincide
con los nombres en inglés, italiano y alemán. Ns: por
ser el Coenagrion más común. Derivado del nombre en
italiano y portugués.
Coenagrion
pulchellumAzulado variable
Ng: por el color predominante de su cuerpo. Coincide
con los nombres en inglés, italiano y alemán. Ns:
derivado del nombre en inglés, italiano y alemán.
Coenagrion scitulum Azulado delicado
Ng: por el color predominante de su cuerpo. Coincide
con los nombres en inglés, italiano y alemán. Ns:
derivado del nombre en inglés e italiano.
Enallagma
cyathigerumAzulado holártico
Ng: por el color predominante de su cuerpo. Coincide
con los nombres en inglés, italiano y alemán. Ns: por su
extensa área de distribución.
Erythromma lindenii Azulado de Vander
Linden
Ng: por el color predominante de su cuerpo. Coincide
con los nombres en inglés, italiano y alemán. Ns:
especie dedicada al entomólogo belga Pierre Léonard
6
Vander Linden.
Erythromma
viridulumAzulado de ojos rojos
Ng: por el color predominante de su cuerpo. Coincide
con los nombres en inglés, italiano y alemán. Ns: por el
color de sus ojos.
Ischnura elegans Azulillo elegante
Ng: por el color predominante de su cuerpo. Coincide
con los nombres en inglés, italiano y alemán. Ns:
derivado de su nombre científico.
Ischnura graellsii Azulillo de Graells
Ng: por el color predominante de su cuerpo. Coincide
con los nombres en inglés, italiano y alemán. Ns:
especie dedicada a Mariano de la Paz Graells,
entomólogo español.
Ischnura pumilio Azulillo menor
Ng: por el color predominante de su cuerpo. Coincide
con los nombres en inglés, italiano y alemán. Ns: por su
pequeño tamaño.
Ischnura saharensis Azulillo sahariano
Ng: por el color predominante de su cuerpo. Coincide
con los nombres en inglés, italiano y alemán. Ns: por su
distribución.
Pyrrhosoma
nymphula
(Caballito de agua)
Rojinegro
Por su abdomen rojo y negro y sus patas negras.
Platycnemididae Platicnémidos Castellanización del nombre científico.
Platycnemis
acutipennisPatiblanco naranja
Ng: de patas blancas. Ns: por el color predominante de
su cuerpo. Coincide con su denominación en inglés,
francés, portugués y alemán.
Platycnemis latipes Patiblanco claroNg: de patas blancas. Ns: por la tonalidad cromática
predominante de su cuerpo.
Platycnemis pennipes Patiblanco azul
Ng: de patas blancas. Ns: por el color predominante de
su cuerpo. Coincide con su denominación en inglés y
alemán.
Platycnemis
subdilatataPatiblanco magrebí
Ng: de patas blancas. Ns: por su área de distribución.
Anisoptera Anisópteros/libélulasCastellanización del nombre científico/ acepción
vernácula habitualmente aceptada.
Aeshnidae Ésnidos Castellanización del nombre científico.
Aeshna affinis(Libélula) De ojos
azules
Derivado del nombre en inglés, italiano y portugués.
Aeshna cyanea(Libélula)
Verdeazulada
Por el colorido de su abdomen.
Aeshna isoceles(Libélula) De ojos
verdes
Derivado del nombre en inglés, italiano y portugués.
7
Aeshna juncea (Libélula) De turbera Por el hábitat en el que se reproduce.
Aeshna mixta (Libélula) De otoño Derivado del nombre en italiano, portugués y alemán.
Anax ephippiger Emperatriz emigrante
Ng: Derivado del nombre en inglés, italiano y alemán.
Ns: Derivado del nombre en inglés, italiano y
portugués
Anax imperator Emperatriz azulNg: Derivado del nombre en inglés, italiano y alemán.
Ns: Derivado de su nombre en inglés.
Anax parthenope Emperatriz pardaNg: Derivado del nombre en inglés, italiano y alemán.
Ns: por el color predominante de su cuerpo.
Boyeria irene (Libélula) CrepuscularPor sus hábitos crepusculares. Coincide con su
denominación en portugués.
Brachytron pratense(Libélula) De
primavera
Porque emerge tempranamente. Coincide con su
denominación en francés y alemán.
Gomphidae Gónfidos Castellanización del nombre científico.
Gomphus graslinii Atigrada de GraslinNg: por el color dominante de su cuerpo. Ns: especie
dedicada a A.H. de Graslin, entomólogo francés.
Gomphus pulchellus Atigrada occidental
Ng: por el color dominante de su cuerpo. Ns: por su
distribución europea, coincidiendo con su denominación
inglesa y alemana.
Gomphus simillimus Atigrada mediterránea
Ng: por el color dominante de su cuerpo. Ns: por su
distribución, coincidiendo con su denominación
portuguesa.
Gomphus
vulgatissimus
Atigrada
centroeuropea
Ng: por el color dominante de su cuerpo. Ns: por ser
muy común en Centroeuropa y muy poco en España.
Onychogomphus
costaePinzada parda
Ng: por la forma de sus apéndices abdominales. Ns: por
su color dominante.
Onychogomphus
forcipatusPinzada de ribera
Ng: por la forma de sus apéndices abdominales. Ns: por
frecuentar ríos de mayor entidad que O. uncatus.
Onychogomphus
uncatusPinzada de arroyo
Ng: por la forma de sus apéndices abdominales. Ns: por
frecuentar arroyos de montaña.
Paragomphus genei Ganchuda africanaNg: por la forma de sus apéndices abdominales. Ns: por
su área de distribución más extensa.
Cordulegastridae Cordulegástridos Castellanización del nombre científico.
Cordulegaster
bidentata
Guardarroyos
pirenaica
Ng: a la manera de las voces españolas “andarríos” o
“guardarrío” (aves) coincidiendo con la italiana
“guardaruscello”.
Ns: por su distribución peninsular.
Cordulegaser boltonii Guardarroyos común Ng: a la manera de las voces españolas “andarríos” o
“guardarrío” (aves) coincidiendo con la italiana
8
“guardaruscello”. Ns: por ser la más común de su
género en Europa. Coincide con su denominación en
inglés e italiano.
Macromiidae Macrómidos Castellanización del nombre científico.
Macromia splendens Guardarríos europeaNg: por frecuentar los ríos.
Ns: por ser la única Macromia europea.
Corduliidae Cordúlidos Castellanización del nombre científico.
Cordulia aenea Esmeralda bronceadaNg y Ns: por el color de su cuerpo y su nombre en
inglés, francés e italiano.
Oxygastra curtisii Esmeralda moteadaNg y Ns: por el color de su cuerpo y las motas amarillas
de su abdomen.
Somatochlora
metallicaEsmeralda uniforme
Ng y Ns: por el color uniforme de su cuerpo.
Libellulidae Libelúlidos Castellanización del nombre científico.
Brachythemis
leucosticta (Libélula) Franjinegra
Por las franjas oscuras de sus alas.
Crocothemis
erythraea(Libélula) Escarlata
Coincidiendo con su denominación inglesa, francesa y
portuguesa.
Diplacodes lefebvrii(Libélula) De
Lefebvre
Especie dedicada a Alexandre Louis Lefebvre,
entomólogo francés.
Leucorrhinia dubia Cariblanca pequeña
Ng: por el color de su zona frontal, coincide con su
denominación en inglés e italiano. Ns: por su tamaño,
coincidiendo con su denominación en inglés y alemán.
Leucorrhinia
pectoralisCariblanca grande
Ng: por el color de su zona frontal, coincide con su
denominación en inglés e italiano. Ns: por su tamaño,
coincidiendo con su denominación en italiano y
alemán.
Libellula depressa (Libélula) PlanaPor la forma de su abdomen. Coincide con su
denominación en francés, italiano, portugués y alemán.
Libellula fulva(Libélula) De ojos
claros
Por ser la única del género que tiene los ojos claros en
España.
Libellula
quadrimaculata
(Libélula)
Cuadrimaculada
Por las manchas de sus alas. Castellanización del
nombre científico.
Orthetrum brunneum Centinela azul
Ng: por su comportamiento territorial. Coincide con el
nombre en lengua inglesa. Ns: por el color uniforme de
su cuerpo.
Orthetrum
cancellatumCentinela culinegra
Ng: por su comportamiento territorial. Coincide con el
nombre en lengua inglesa. Ns: por el color de final de su
abdomen.
9
Orthetrum
chrysostigmaCentinela franjiclara
Ng: por su comportamiento territorial. Coincide con el
nombre en lengua inglesa. Ns: por las características
bandas claras laterales de su tórax. Coincide con la
denominación en portugués y alemán.
Orthetrum
coerulescens
Centinela de los
arroyos
Ng: por su comportamiento territorial. Coincide con el
nombre en lengua inglesa. Ns: por el hábitat que más
frecuenta. Coincide con su denominación portuguesa.
Orthetrum nitidinerve Centinela veniamarilla
Ng: por su comportamiento territorial. Coincide con el
nombre en lengua inglesa. Ns: por la venación de sus
alas, y su denominación en inglés, francés, portugués y
alemán.
Orthetrum trinacria Centinela colilarga
Ng: por su comportamiento territorial. Coincide con el
nombre en lengua inglesa. Ns: por su abdomen
alargado.
Selysiothemis nigra Negra mediterránea
Ng: por su color predominante, del que también se hace
referencia en ingles, francés, italiano y portugués. Ns:
por su área de distribución.
Sympetrum flaveolum Roja montanaNg: por su color predominante. Ns: porque en la
Península sólo habita en las montañas.
Sympetrum
fonscolombiiRoja migradora
Ng: por su color predominante. Ns: por su fuerte
tendencia a realizar desplazamientos migratorios.
Sympetrum
meridionaleRoja meridional
Ng: por su color predominante. Ns: por su nombre
científico, que hace referencia a su distribución
sureuropea. Coincide con su denominación en inglés,
francés, italiano, portugués y alemán.
Sympetrum
nigrifemurRoja macaronésica
Ng: por su color predominante. Ns: por ser endémica de
los archipiélagos de Canarias y Madeira. Coincide con
el nombre en portugués.
Sympetrum
pedemontanumRoja franjiparda
Ng: por su color predominante. Ns: por las franjas
oscuras de sus alas.
Sympetrum
sanguineumRoja patinegra
Ng: por su color predominante. Ns: por ser el único
Sympetrum ibérico de patas totalmente negras.
Sympetrum sinaiticum Roja pálida Ng y Ns: por su color predominante.
Sympetrum striolatum Roja franjigualdaNg: por su color predominante. Ns: por las dos bandas
amarillas de los laterales torácicos.
Sympetrum vulgatum Roja centroeuropeaNg: por su color predominante. Ns: por su área
predominante de distribución europea.
Trithemis annulata (Libélula) VioletaPor su color predominante, coincidiendo con su
denominación inglesa, italiana y alemana.
10
Trithemis arteriosa(Libélula) De venas
rojas
Coincidiendo con su denominación inglesa.
Trithemis kirbyi (Libélula) De Kirby Especie dedicada a William Kirby, entomólogo inglés.
Zygonyx torridusMoteada de las
cascadas
Ng: por las motas amarillas abdominales. Ns: Coincide
con su denominación inglesa, italiana, portuguesa y
alemana.
6.- Bibliografía
ACADEMIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA. 2014. Diccionario de la lengua española. 23ª edición. Madrid. 2.376 pp.
ARRIZABALAGA, A., ESTEFANESCU, C., VALLHONRAT, F., DANTART, J., VILA, R., JUBANI, J., SESMA, J.M., VIADER, S. & DINCA, V. 2012. Proposta de noms comuns per a les papallones diürnes (ropalòcers) catalanes. Bull. Soc. Cat. Lep. 103: 5-28.
BERNIS, F. 1994. Listas patrones de aves: su origen y estructura. Ardeola 41 (1): 67-77.
BERNIS, F., DE JUANA, E., DEL HOYO, J., FERRER, X., FERNÁNDEZ-CRUZ, M., SÁEZ-ROYUELA, R. & SARGATAL, J. 1994. Nombres comunes en castellano de las aves del mundo recomendados por la Sociedad Española de Ornitología (Primera parte: Struthioniformes – Anseriformes). Ardeola 41 (1): 79-89.
BOUDOT, J.P., KALKMAN, V.J., AZPILICUETA, M., BOGDANOVIC, T., CORDERO, A., DEGABRIELE, G.,
DOMANGET, J.L., FERREIRA, S., GARRIGÓS, B., JOVIC, M., KOTARAC, M., LOPAU, W., MARINOV, N.,
RISERVATO, E., SAMRAOUI, B. & SCHNEIDER, W. 2009. Atlas of the Odonata of the Mediterranean and
North Africa. Libellula, suppl. 9: 1-256.
DEVILLERS, P. & OUELLET, H. 1993. Noms français des oiseaux du monde. Commission internationale des noms français des oiseaux. Québec. 452 pp.
DIJKSTRA, K-D.B. & R. LEWINGTON (eds.) 2006. Field guide to the Dragonflies of Britain and Europe.
British Wildlife Publishing. Dorset. 320 pp.
FONTAINE, B., BICHAIN, J. M., CUCHERAT, X., GARGOMINY, O. & PRIÉ, V. 2010. Les noms français des mollusques continentaux de France: processus d´établissement d´une liste de reférénce. Rev. Écol (Terre vie) 65: 1-25.
GARCÍA-MOUTON, P. 1987. Motivación en nombres de animales. Lingüística española actual, 9 (2):
189-198.
11
HOWARD, R. & MOORE, A. 1991. A complete checklist of the birds of the world, 2ª ed. Academic Pres. New York. 622 pp.
JARRAUD, A., RAMÓN, S., RAMÓN, F., RAMÓN, H. 2008. Diccionario de uso del español, volumen I, II y II. Madrid. 1.785 pp.
MACHADO, A. 2002. Los nombres de los bichos de Canarias. Discursos de ingreso en la Academia Canaria de la Lengua. Islas Canarias. 47 pp.
MARAVALHAS, E. & SOARES, A. 2013. As libélulas de Portugal - The Dragonflies of Portugal. Lisboa. 336 pp.
MONES, A. & KHUL DE MONES, U. 1991. Comentarios sobre el uso de nombres vulgares en zoología. Anales Inst. Biol. Univ. Nac. Autón. México, Ser. Zool. 62(2): 249-252.
RISERVATO, E., FESTI, A., FABBRI, R., GRIECO, C., HARDEERSEN, S., LA PORTA, G., LANDI, F., SIESA, M.E. & UTZERI, C. 2014. Odonata – Atlante delle libellule italiane – preliminare. Latina. 224 pp.
SECO, M., ANDRÉS, O., RAMOS, G. 1999. Diccionario del Español Actual, volumen I y II. Madrid. 4.638 pp.
VUILLEUMIER, F. 1999. Sobre la necesidad de estandarizar los nombres en castellano y portugués de las aves neotropicales. Ornitología neotropicalnal. 10: 69-75.
ZALDÍVAR, C., LATASA, T., RODRÍGUEZ, P.C., ESQUISÁBEL, J.I., ZALDÍVAR, R., CORREAS, A. 2014.
Libélulas y caballitos de agua de La Rioja (Odonata). Instituto de Estudios Riojanos. Logroño. 362
pp.
ANEXO I
Glosario
Alinegro m. Palabra de nueva creación. Construido como “alicorto” (DRAE: Ave que tiene las alas cortas), es decir, caballito que tiene las alas negras.
Atigrada f. DRAE: Manchada como la piel del del tigre.
Azulado m. DRAE: De color azul o que tira a él.
Azulillo m. Diminutivo de azul.
Cariblanca f. Palabra de nueva creación. Construida como “carinegro” (DRAE: De cara muy morena), es decir, libélula con la cara (frente) blanquecina.
12
Cuadrimaculada f. Palabra de nueva creación. Construida como “cuadrúpedo” (DRAE: Aplicable al animal de cuatro pies), es decir, libélula con cuatro manchas.
Culinegra f. Palabra de nueva creación. Construida como “culialto” (DEA: … de trasero más alto de lo normal), es decir, libélula con el extremo final del dorso abdominal de color negro.
Esmeralda f. DUE: Piedra preciosa de color verde. Con su nombre se califica y designa el color como el suyo verde esmeralda.
Franjinegra f. Palabra de nueva creación. Construida con el prefijo “franji-“ (DEA: De franjas. Precediendo a un adjetivo de color).
Franjiclara f. Palabra de nueva creación. Construida con el prefijo “franji-“ (DEA: De franjas. Precediendo a un adjetivo de color).
Franjiparda f. Palabra de nueva creación. Construida con el prefijo “franji-“ (DEA: De franjas. Precediendo a un adjetivo de color).
Ganchuda f. DRAE: Que tiene forma de gancho. Es decir, libélula que tiene en su extremo una pinza con forma de gancho.
Guardarríos Palabra de nueva creación. Construida como “guardarrío” (DRAE: Martín pescador).
Guardarroyos Palabra de nueva creación. Construida como “guardarrío” (DRAE: Martín pescador).
Macaronésica f. DEA: De la región constituida principalmente por las islas Azores, Madira, Canarias y Cabo Verde.
Patiblanco m. DRAE: Dicho de un animal que tiene blancas las patas.
Patinegro m. Palabra de nueva creación. Construida como “patiblanco”.
Pinzada f. Palabra de nueva creación. Construida como “escotada” (DRAE: Hoja que tiene en el extremo una escotadura más o menos grande y angulosa), es decir, libélula que tiene en su extremo una pinza más o menos grande.
Rojinegro m. Palabra de nueva creación. Construida con el prefijo “roji-“ (DEA: Rojo. En nombres compuestos cuyo segundo elemento designa otro color y que indican la suma de los dos), es decir, caballito que tiene partes de color rojo y negro.
Verdeazulada f. Palabra de nueva creación que proviene de unir las palabras “verde” y “azulada”.
Veniamarilla f. Palabra de nueva creación que proviene de unir las palabras “vena” y “amarilla”.
Verdino m. DRAE: Muy verde o de color verdoso.
13
14