presentation for coffeedelia
TRANSCRIPT
![Page 1: Presentation for coffeedelia](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022032504/55c406f4bb61ebc5648b45f2/html5/thumbnails/1.jpg)
ИСКУССТВО ПЕРЕВОДА
Для продолжения щелкните мышкой
![Page 2: Presentation for coffeedelia](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022032504/55c406f4bb61ebc5648b45f2/html5/thumbnails/2.jpg)
План лекции:
1. Перевод, его история и цели2. Виды перевода3. «Теория непереводимости»4. Машинный перевод5. Профессионализм и его составляющие6. Премии и антипремии в области перевода7. Живая Энциклопедия Казахского Языка
Для продолжения щелкните мышкой
![Page 3: Presentation for coffeedelia](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022032504/55c406f4bb61ebc5648b45f2/html5/thumbnails/3.jpg)
Перевод – это….
Для продолжения щелкните мышкой
![Page 4: Presentation for coffeedelia](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022032504/55c406f4bb61ebc5648b45f2/html5/thumbnails/4.jpg)
Перевод - передача средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке.
Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках.
Для продолжения щелкните мышкой
![Page 5: Presentation for coffeedelia](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022032504/55c406f4bb61ebc5648b45f2/html5/thumbnails/5.jpg)
История Цели Идеи
Перевод существовал с незапамятных времён. Когда два народа живут по-соседству, они между собой или воюют, или торгуют. В обоих случаях возникает нужда в переводчике, толмаче – словом в человеке, который владеет (хотя бы немного) языками обоих народов и переводит некоторый смысл из одной языковой формы в другую.
В разные эпох и в разных культурах побеждают то одни, то другие представления о переводах. Поэтому переводов «на все времена» очень мало. Обычно каждое ново обращение к Гомеру, Вергилию, Данте, Шекспиру приносит новые переводы. Но разница не только в словах — один язык выделяет десяток времён, другой обходится двумя, в одном нужно всегда указывать число предметов, в другом — не обязательно. Языки по-разному “видят” мир, по-разному формируют сознание своих носителей. Разве видение мира можно перевести?
Для продолжения щелкните мышкой
![Page 6: Presentation for coffeedelia](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022032504/55c406f4bb61ebc5648b45f2/html5/thumbnails/6.jpg)
История Цели Идеи
Чем сложнее, многограннее смысл исходного текста, тем труднее он для перевода. Но и самая простая на первый взгляд фраза может содержать подводные камни. Допустим, нужно перевести на английский язык «Она мыла полы». Нетрудно придумать добрый десяток абсолютно правильных переводов этой фразы: русскому прошедшему времени здесь могут соответствовать, по крайней мере, три английские глагольные формы. Но для этого нужно воссоздать ситуацию, необходим контекст.
Значит, чтобы перевести предложение, нужно превратить его в высказывание, т.е. понять, в какой ситуации и с какой целью оно было сказано или написано. Не обязательно, чтобы высказывание-перевод дословно совпадало с оригиналом. Главное требование: оно должно значить для носителей языка перевода то же самое, что значило исходное высказывание для носителей своего языка.
Для продолжения щелкните мышкой
![Page 7: Presentation for coffeedelia](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022032504/55c406f4bb61ebc5648b45f2/html5/thumbnails/7.jpg)
История Цели Идеи
Бывают случаи, когда отступление от оригинала не мешают переводчику. Такой перевод — равноценный, эквивалентный (от лат. aequus — «равный» и valens — «имеющий значение»). Этого перевода вполне достаточно в быту (когда нужно узнать время, спросить дорогу, осведомиться о цене, договориться о встрече). Приблизительно также оценивается технический перевод: переводчик инструкции к телевизору должен заботиться о том, чтобы в нужных случаях читатель русского теста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, а остальным можно и пренебречь. Требования к переводу деловых и политических документов, для которых очень важна точность, более высокие. Но здесь выручает множество стандартных формулировок, их значение в разных языках почти одинаково, и это позволяет избежать недоразумений.
Самое сложное — переводить философские, религиозные и особенно художественные тексты. Каждое слово в них бывает так «нагружено» смыслом, что переводчику приходится не столько воспроизводить текст на другом языке, сколько создавать его заново. Для продолжения щелкните мышкой
![Page 8: Presentation for coffeedelia](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022032504/55c406f4bb61ebc5648b45f2/html5/thumbnails/8.jpg)
Три вида письменного перевода:- Пословный перевод (буквальный или подстрочный)- Дословный перевод- Литературный, или художественный перевод
Два вида устного перевода:- Последовательный - Синхронный
Для продолжения щелкните мышкой
![Page 9: Presentation for coffeedelia](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022032504/55c406f4bb61ebc5648b45f2/html5/thumbnails/9.jpg)
А. Перевод должен читаться как текст, современный оригиналу. В. Перевод должен читаться как текст, современный переводчику. А. Переводчик не вправе прибавлять нечто к оригиналу или убавлять. В. Переводчик вправе прибавить нечто к оригиналу или убавить от него. А. Стихи следует переводить прозой. В. Стихи следует переводить стихами.
Для продолжения щелкните мышкой
"Теория непереводимости"
![Page 10: Presentation for coffeedelia](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022032504/55c406f4bb61ebc5648b45f2/html5/thumbnails/10.jpg)
А. Перевод должен передавать слова оригинала.В. Перевод должен передавать мысли оригинала. А. Перевод должен читаться как перевод.В. Перевод должен читаться как оригинал (т.е. у читателя не должно быть ощущения, что перед ним перевод). А. Перевод должен отражать стиль оригинала.В. Перевод должен отражать стиль переводчика.
Для продолжения щелкните мышкой
![Page 11: Presentation for coffeedelia](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022032504/55c406f4bb61ebc5648b45f2/html5/thumbnails/11.jpg)
Для продолжения щелкните мышкой
Машинный Перевод
![Page 12: Presentation for coffeedelia](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022032504/55c406f4bb61ebc5648b45f2/html5/thumbnails/12.jpg)
Для продолжения щелкните мышкой
- Prompt:-«Гражданин, вы имеете мое ухо!»
-Tranexp:-«Ты вспомогательный глагол для образования сложных времен принадлежащий мне ухо , гражданин!»
«You have my ear, citizen!»
![Page 13: Presentation for coffeedelia](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022032504/55c406f4bb61ebc5648b45f2/html5/thumbnails/13.jpg)
Для продолжения щелкните мышкой
При любом переводе неизбежно происходит следующее:
1.Какая - то часть материала не воссоздается и отбрасывается.
2. Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен/эквивалентов.
3. Привносится такой материал, которого нет в подлиннике.
Основные ошибки переводчиков
- ложные друзья – слова одного языка- непонимание идиом, фразеологических оборотов. - не знание культуры той страны, с языка которойон переводит.
Профессионализм
![Page 14: Presentation for coffeedelia](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022032504/55c406f4bb61ebc5648b45f2/html5/thumbnails/14.jpg)
Для продолжения щелкните мышкой
-Игра слов
-Речевой облик персонажей
-Различие культур и традиций
Основные трудности перевода
![Page 15: Presentation for coffeedelia](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022032504/55c406f4bb61ebc5648b45f2/html5/thumbnails/15.jpg)
Для продолжения щелкните мышкой
Вот английская шутка, построенная на каламбуре. Человек приходит на похороны и спрашивает: I’m late? И в ответ слышит: Not you,sir. She is. Английское слово late значит и ‘поздний’ и ‘покойный’. Герой спрашивает: Я опоздал? А ему отвечают: Нет, покойник не вы,сэр, а она. Как быть? По-русски игра не получается. Но переводчик вышел из положения: Всё кончилось? – Не для вас, сэр. Для неё.
![Page 16: Presentation for coffeedelia](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022032504/55c406f4bb61ebc5648b45f2/html5/thumbnails/16.jpg)
Для продолжения щелкните мышкой
У адекватного перевода должны быть:a) Точностьb) Сжатостьc) Ясностьd) Литературность (в случае Художественного перевода)
А хороший переводчик должен быть :- вынослив. - терпелив. - скрупулёзен.
![Page 17: Presentation for coffeedelia](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022032504/55c406f4bb61ebc5648b45f2/html5/thumbnails/17.jpg)
Для продолжения щелкните мышкой
- Премия за лучший перевод русской литературы была учреждена в 2005 году российско-британской культурной организацией Academia Rossica в партнерстве с Фондом Бориса Ельцина. - Лауреатом премии Rossica Translation Prize, вручаемой за лучший перевод русской литературы на английский язык, в 2009 году стала Аманда Лав Даррах. Она была удостоена награды за работу над переводом романа Марии Галиной "Гиви и Шендерович", вышедшем под названием "Iramifications" в издательстве "Glas".- А 21 апреля 2010 года в номинации Rossica Young Translators Prize для переводчиков, которые не старше 25 лет победил Лео Штутин за перевод произведения “Письмовик” Михаила Шишкина.
Премии
![Page 18: Presentation for coffeedelia](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022032504/55c406f4bb61ebc5648b45f2/html5/thumbnails/18.jpg)
Для продолжения щелкните мышкой
- В 2010 году Лауреатами премии "Русофония", которая вручается за лучший перевод с русского на французский язык, стали известная французская переводчица Софи Бенеш и поэтесса, художница и переводчица Кристина Зейтунян-Белоус. Бенеш, известная своими переводами книг Людмилы Улицкой, удостоилась награды за свой перевод "Повести непогашенной луны" Бориса Пильняка. - Что касается Зейтунян-Белоус, которая является автором переводов более 60 книг на русском языке, она получила приз за перевод поэмы "Первое свидание" Андрея Белого.- По словам организаторов "Русофонии", главная ее цель - подчеркнуть ценность русскоязычной литературы двадцатого и двадцать первого веков, а также укрепить культурные связи между франкофонией и русскоговорящей общиной.
![Page 19: Presentation for coffeedelia](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022032504/55c406f4bb61ebc5648b45f2/html5/thumbnails/19.jpg)
Для продолжения щелкните мышкой
-Антипр мия «Абз ц» — учреждена газетой «Книжное обозрение» и Генеральной е́� а́�дирекцией Международных книжных выставок и ярмарок за издания, которые, по мнению организаторов мероприятия, не отвечают требованиям современного книгоиздания по части перевода, редактуры и корректуры.
-«Абзац» вручается в четырёх номинациях: «Худшая корректура», «Худший перевод», «Худшая редактура» и «Полный абзац» (за полное попрание всех норм книгоиздания).
- С 2005 по 2010 год призерами данной антипремии становились в числе прочих Марина Литвина за перевод второй части поттерианы «Гарри Поттер и Тайная Комната» и Сергей Минаев за переводы книг Фредерика Бегбедера.
![Page 20: Presentation for coffeedelia](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022032504/55c406f4bb61ebc5648b45f2/html5/thumbnails/20.jpg)
Для продолжения щелкните мышкой
Живая Энциклопедия Казахского Языка
![Page 21: Presentation for coffeedelia](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022032504/55c406f4bb61ebc5648b45f2/html5/thumbnails/21.jpg)
Для продолжения щелкните мышкой
Мальчик- Супергерой:Гипер-Бала
![Page 22: Presentation for coffeedelia](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022032504/55c406f4bb61ebc5648b45f2/html5/thumbnails/22.jpg)
Для продолжения щелкните мышкой
Бюро Переводов LikeQ
Бюро Переводов «LikeQ» предлагает услуги профессионального перевода на иностранные языки.
«LikeQ» предоставляет услуги квалифицированных переводчиков способных быстро и качественно выполнить свою работу.
Спектр наших услуг включает: перевод текстов, в том числе перевод личных документов. Мы уверены, качественные переводы сделают взаимодействие с зарубежными коллегами проще, а Ваш бизнес успешнее.
Кроме переводческих услуг мы предлагаем оформление виз, организовываем экскурсии для иностранцев, а так же профессиональные психологические тренинги.
Станьте нашим клиентом уже сегодня, и оцените преимущества профессионального подхода компании к каждому клиенту.
![Page 23: Presentation for coffeedelia](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022032504/55c406f4bb61ebc5648b45f2/html5/thumbnails/23.jpg)
Для продолжения щелкните мышкой
Курсы в Фетхие
![Page 24: Presentation for coffeedelia](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022032504/55c406f4bb61ebc5648b45f2/html5/thumbnails/24.jpg)
Спасибо за внимание!
С/У компания – Snikers Design)))