presentación las jarchas

9

Upload: raquelata

Post on 04-Jul-2015

14.548 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Presentación las jarchas
Page 2: Presentación las jarchas

.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas. Stern 1948, 323*:

1 'sy kšn' šd bhd 2 qrb'd mwš dhš myš 'nfrm'd

Page 3: Presentación las jarchas

Término árabe utilizado por los poetas de Al-Andalus para designar una especie de estribillo compuesto en dialecto mozárabe o bien en árabe vulgar, con el que terminaba la última estrofa de ciertos poemas en árabe o en hebreo, denominados “moaxajas”, que fueron escritos en el sur de España entre los siglos XI y XII

Page 4: Presentación las jarchas

Está formada por un número variable de versos (aunque predomina el de cuatro), sobre todo, hexasílabos con rima consonante. La temática más frecuente es la amorosa: el sufrimiento de la amada por la ausencia del amigo, que se encuentra enfermo, que ha partido a otro lugar, etc. La doncella se lamenta de esta ausencia, en ocasiones con exclamaciones de dolor y de angustia. A veces, se muestra celosa y dice estar dispuesta a ir a buscar a su amigo. Los personajes que aparecen o se mencionan son , aparte de la doncella o mujer, el confidente que normalmente es la madre y en algún caso las hermanas o amigas, y el amigo.

Page 5: Presentación las jarchas

Dámaso Alonso resaltó las múltiples coincidencias temáticas sobre todo (ambigüedad de los términos “amigo” y “habib”: amigo-amado en ambos casos; la figura de la madre o las hermanas hechas copartícipes de su pena amorosa, etc.), entre la jarcha, la canción de amigo gallega y el villancico castellano.

Page 6: Presentación las jarchas

  Jarcha en mozárabe:

¡Tant' amare, tant' amare, habib, tant amare! Enfermeron olios nidios, e dolen tan male.

Traducción al castellano:

¡Tanto amar, tanto amar, amado, tanto amar! Enfermaron [mis] ojos

brillantes y duelen tanto.

Page 7: Presentación las jarchas

  Jarcha en mozárabe: Garīdboš, ay yermanēllaš kómkontenēr-hémewm´lē, sīnal-ḥabībnon bibrē´yo: ¿ad obl' iréydemandā´re? bay-šemioqorasonde mib Yārabbīšišetornarad țanmal miodoler al-habīb Enfermo Ϋedquanšanarad ¿Qué farémamma? Mioal-habibeštad yana.

Decidme, ay hermanitas, ¿cómo contener mi mal? Sin el amado no viviré: ¿adónde iré a buscarlo? Mi corazón se me va de mí. Oh Dios, ¿acaso se me

tornará? ¡Tan fuerte mi dolor por el

amado! Enfermo está, ¿cuándo

sanará? Qué haré, madre? Mi amado está a la puerta

Page 8: Presentación las jarchas

¿Qué faré yo o que serad de mibi?

¡Habibi, nos te tuelgas de mibi!

¿Qué haré yo o qué será de mí?

Amigo, No te apartes de mí!

Page 9: Presentación las jarchas

Vais meu corazón de mib2 ya rabb,

si se (?) mi tornerad3

tan mal meu doler li-l-habib4

enfermo...cuándo sanarad.

Se va mi corazón de mí.

Oh, Dios, ¿acaso se me tornará?

¡Tan fuerte mi dolor por el amado!

Enfermo está.¿Cuándo sanará?