preliminares, traducción y notas de jacobo cortines … · francesco petrarca cancionero 1...

10
LETRAS UNIVERSALES FRANCESCO PETRARCA Cancionero 1 Preliminares, traducción y notas de Jacobo Cortines Texto italiano establecido por Gianfranco Contini Estudio introductorio de Nicholas Mano CATEDRA LETRAS UNIVERSALES

Upload: phungkhuong

Post on 05-Oct-2018

274 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

LETRAS UNIVERSALES

FRANCESCO PETRARCA

Cancionero 1Preliminares, traducción y notas de Jacobo CortinesTexto italiano establecido por Gianfranco Contini

Estudio introductorio de Nicholas Mano

CATEDRA

LETRAS UNIVERSALES

PRIMA PARTE

1

Voi ch'ascoltate in rime sparse i1 suonodi quei sospiri ond'io nudriva '1 corein su1 mio primo giovenile errorequand'era in parte altr'uom da quel ch'i' sono, 4

del vario stile in ch'io piango et ragionofra le vane speranze e '1 van do10re,ove sia chi per prova intenda amore,spero trovar pieta, nonché perdono. 8

Ma ben veggio or sí come al popol rurtofavo1a fui gran tempo, onde soventedi me medesmo meco mi vergogno; 11

et del mio vaneggiar vergogna e '1 frutto,e '1 pentersi, e '1 conoscer chiaramenteche quanto piace al mondo e breve sogno. 14

PRIMERA PARTE

1*

i osot~os bqueescucháis en sueltas rimase queJu~ roso son que me nutríaen aquel Juvenil error primerocuando en parte era otro del que soy,

del vario estilo en que razono lloroentre ~speranzas vanas y dolor:sen qUlen sepa d 'además d d ~ am?r por experiencia,

e per on, piedad espero.

~~r~:c~oJa fien sé que tiempo anduvee a gente, y a menudo

entre mí d ' .e mi mismo me avergüenzo;

de . d l' .mi e mo la vergüenza es frutoy el que yo me arrepienta y claro ~eaque cuanto agrada al mundo es breve sueño.

4

8

11

14

• Soneto que figura com '1(1348-1350) o pro ogo en la segunda redacción del C. .. an(lontro

III III

Era il giorno ch'al sol si sc~lor~ro Era el día en que al sol se le nublaronper la pieta del suo factore 1 rai, . por la piedad de su hacedor los rayos,quando i' fui preso, et non me .ne guardal, 4 cuando fui prisionero sin guardarme,ché i be' vostr'occhi, donna, mi legara. pues me ataron, señora, vuestros ojos. 4

Tempo non mi parea da ~ar ~iparo. No creí fuera tiempo de reparoscontra colpi d' Amor: pero t? a~~al . contra golpes de Amor, por ello andabasecur, senza sospetto; ande 1. ml.el gual 8

seguro y sin sospecha; así mis penasnel commune dolor s'incommclaro. en el dolor común se originaron. 8

Trovommi Amor del tutto disarmato Hallóme Amor del todo desarmado,et aperta la via per gli ?cch! al core, . 11

con vía libre al pecho por los ojos,che di lagrime son fatti USC10 et varco. que de llorar se han vuelto puerta y paso; 11

pero al mio parer non li fu honore pero, a mi parecer, no puede honrarleferir me de saetta in quello stat~, 14

herirme en ese estado con el dardo,a voi armata non mostrar pur 1arco. y a vos armada, el arco ni mostraros. 14

1. día: el Viernes Santo, 6 de abril de 1327, aunque aquel Viernes, segúnha demostrado Calcaterra, tuvo lugar el día 10.

S. dolor eomlÍ": en el de todos los cristianos por la muerte de Cristo.

xxxGiovene donna sotto un verde laurovidi piú biancha et piú fr~dda che ,nev~non percossa dal sol rnolti et molt an.m;e '1 suo parlare, e '1 bel viso, e~ le <:=hlOm~mi piacquen sí ch'i' 1'0 dinanzi ag~1OCChl,.ed avró sempre, ov'io sia, in pOgglO o 'n nva.

Allor saranno i miei pensieri a rivache foglia verde non si trovi i':l la~ro? .quando avró queto il core, asciutti gli OCChl,vedrem ghiacciare il foco, arder .la neve:non o tanto capelli in queste chiorne .quanti vorrei quel giorno attender anru.

Ma perché vola il tempo, et f~gg~n gli anni,sí ch'a la morte in un punto s arnva,o colle brune o colle bianche chiome,seguiró I'ornbra di quel dolce lauroper lo piú arden te, sol~ et per la, neve?fin che l'ultimo di chiuda quest OCChl.

Non fur giá mai veduti sí be~li, occ~üo ne la nostra etade o ne' pnm anru,che mi struggon cosí come '1 sol neve;onde procede lagrimosa rivach' Amor conduce a pie' del duro lau~och'á i rami di diamante, et d'or le chiome.

r temo di cangiar pria volto. et .chi0In:eche con vera pietá mi mostn gh OCChll'idolo mio, scolpito in vivo lauro:

[208]

5

xxx (s~f¡)/j~

A la s?mbra yo vi de un laurel verdea una Joven más blanca que la nievepor el sol no manchada en muchos años'y su hablar, y su rostro, y sus cabellos 'de modo se grabaron en mis ojosque presentes los tengo en llano o cumbre.

Irán mis pensamientos a su cumbrecuando no tenga hoja el laurel verde-y quieto el corazón, secos los ojos, 'hela~se vean el fuego, arder la nieve:el numero es menor de mis cabellosque cuantos aguardara el día años.

Mas po~que vuela el tiempo con los años,y llegare a la muerte como cumbreteniendo negros, blancos, los cabellosla sombra seguiré del laurel verde 'por el sol más ardiente o por la nievehasta cerrar del todo un día los ojos. '

~o se vieron jamás tan bellos ojos, .rn en nuestr~ edad ni en los primeros años,que. me derntan como el sol la nieve;nacIendo un río de llanto de esa cumbreq~e Amor conduce al pie de un laurel verde-cnstal sus ramas, y oro los cabellos. .

Temo cambiar el rostro y los cabellosantes. ~ue compasión muestren los ojosde rnr idolo esculpido en laurel verde-,

10

15

20

25

5

10

15

20

25

che s'al contar non erro, oggi a sett'anniche sospirando vo di riva in rivala notte e '1 giorno, al caldo ed a la neve.

Dentro pur foco, et for candida nev:e,sol con questi pensier', ~on altre ~h~ome,sempre piangendo andro per .Ognl ~lva,per far forse pietá venir n~g!1 OC~hldi tal che nascerá dopo rnill anru,se tanto viver pó ben cólto lauro.

L'auro e i topacii al sol sopra la ne~e .vincon le bionde chiome presso agh OCChlche menan gli anni miei sí tosto a riva.

[210]

30

35

que si al contar no yerro, ha siete añosque suspirando voy de cumbre en cumbrede noche y día, entre calor y nieve.

Fuego por dentro, y por afuera nieves?lo con mi pensar, y otros cabellos, 'srernpre llorando iré por toda cumbre,para ,:"er si piedad llevo a los ojos~e quien ?~de nacer de aquí a mil años,SI tanto VIVIrpuede el laurel verde.

30

35

Al verde, al oro, al sol sobre la nievevence el cabello próximo a los ojosque apresuran mis años a su cumbre.

[2IIJ

xcErano i capei d'oro a l'aura sparsiche 'n mille dolci nodi gli avolgea,e '1 vago lume oltra misura ardeadi quei begli occhi, ch'or ne son sí scarsi;

e '1 viso di pietosi color' farsi,non so se vera o falso, mi parea:i' che l'ésca amorosa al petto avea,qual meraviglia se di súbito arsi?

Non era l'andar suo cosa mortale,ma d'angelica forma; et le parolesonavan altro, che pur voce humana.

Uno spirto celeste, un vivo salefu quel ch'i' vidi: et se non fosse or tale,piagha per allentar d'arco non sana.

4

xcEstaba el pelo de oro al aura sueltoque en miles dulces nudos lo envolvía,y brillaba la luz sobremanerade aquellos bellos ojos que hoy se apagan; 4

8

11

14

y el rostro compasivo se mostraba,no sé, a mi parecer, si falso o cierto;¿por qué asombrarse entonces si al instanteardí, teniendo el fuego en mis entrañas? 8

No era cosa mortal sino de ángelessu manera de andar; y sus palabrassonaban diferentes de lo humano. 11

Un celestial espíritu, un sol vivofue lo que vi; y si igual no fuese ahora,llaga no sana por ceder el arco. 14

CXXXIV

Pace non trovo, et non ó da far guerra.; .e temo, et spero; et ardo, et son un ghlacclO;et volo sopra '1 cielo, et giaccio in terra; .et nulla stringo, et tutto '1 mondo abbraccio.

Tal rn'á in pregion, che non ~'~pre ~é serra,né per suo mi riten né scioglte 11 l~CCIO;et non m'ancide Amore, et non rru sferra,né mi vuol vivo, né mi trae d'impaccio.

Veggio senza occhi, et non. ó l~ngua et grido;et bramo di perir, et cheggio alta; .et ó in odio me stesso, et amo altrui,

Pascomi di dolor, piangendo rido;egualmente mi spiace morte et vit~:in questo stato son, donna, per VOl.

4

8

11

14

CXXXIV

No encuentro paz, y combatir no puedo;y espero, y temo; yarda, y hielo soy;y vuelo sobre el CIelO,Y yazgo en tierra;y todo el mundo abrazo, y nada aprieto.

J\lg~úen m~ tiene preso, y no me abre,01 CIerra, ru me deja, ni retiene;y no me mata Amor, y no me libray ni me quiere vivo, ni molesta. '

4

8Sin ojos veo, y sin lengua grito;y anSl? p~recer, y pido ayuda;y a rnr mrsrnr, me odio, y amo a otro.

11Nútrome de dolor, llorando río.tanto vivir como morir me hastía:por vos, señora, en tal estado estoy.

14

./

LETRAS UNIVERSALES

FRANCESCO tETRARCA _

Cancionero IIPreliminares, traducción y notas de Jacobo Cortines

Texto italiano establecido por Gianfranco Contini

Estudio introductorio de Nicholas Mann

CATEDRA

LETRAS UNIVERSALES

CCXLVIII

Chi vuol veder quantunque. pó Natu~ae '1 Ciel tra noi, venga a mirar cos~el, .ch'é sola un sol, non pur a li OCChlmei,ma al mondo cieco, che vertú non cura;

et venga tosto, perché 1:10rte f1!-ra.prima i migliori, et lascia star 1 reí:questa aspettata al regno delli deicosa bella mortal passa, et non dura.

Vedrá, s'arriva a tempo, ogni vertute,ogni bellezza, ogni real co.stu~~, .giunti in un carpa con mirabil tempre.

aliar dirá che mie rime son mute,l'ingegno offeso dal soverc.hio lume;ma se piú tarda, avrá da planger sempre.

4

8

11

14

CCXLVIII

Quien. quiera ver cuánto Natura puedey el CIelO entre nosotros, mire a aquélla,que es sola un sol, y no sólo a mis ojos,SIno a aquellos del mundo ciego y necio;

y venga pronto, porque Muerte robaante~ al bueno y deja a los malvados;y quien es esperada por los dioses,cosa bella y mortal, pasa y no dura.

Verá, si llega a tiempo reunidastoda virtud, belleza, y ~oble usanzaen un cuerpo de mágica armonía.

Dirá entonces que son mis rimas mudasofuscado el ingenio por su lumbre. 'mas si más tarda, habrá de llorar ;iempre.

4

8

11

14

CCXCIIGli occhi di ch'io parlai sí caldamente,et le braccia et le mani e i piedi e '1 viso,che m'avean sí da me stesso diviso,el fatto singular da l'altra gente;

la crespe chiome d'ór puro lucentee '1 lampeggiar de l'angelico riso,che solean fare in terra un paradiso,poca polvere son, che nulla sente.

Et io pur vivo, onde mi doglio et sdegno,rimaso senza '1 lume ch'amai tanto,in gran fortuna e 'n disarmato legno.

Or sia qui fine al mio amoroso canto:secca e la vena de l'usato ingegno,et la cetera mia rivolta in pianto.

4

8

11

14

CCXCIILos ojos que cantara ardientementey los brazos, las manos, pies y rostro,que ~~ntome apartaron de mí mismo,volvlendome distinto de los otros', 4el rizado cabello de oro puro,y el fulgor de su angélica sonrisaque volvían la tierra un paraíso, 'apenas polvo son que nada siente.

y yivo, sin embargo, aunque me indignoy SIn la luz amada permanezco 'en tormenta y en leño desarmado.

Termine, pues, aquí de amor mi canto'la v~n~ del ingenio ya está seca, 'y rru errara en llanto convertida.

8

11

14