porto bay "in" magazine 7. edition

84
. : vila porto mare madeira island . portugal nº 7 . 2010 Porto Bay your copy

Upload: portobay-hotels-resorts

Post on 30-Mar-2016

234 views

Category:

Documents


6 download

DESCRIPTION

Published every semester, the magazine covers different subjects all of which are related to the Group's hotels and resorts. IN magazine's main objective is to explore and provide information about the destinations in Portugal and Brazil, their natural beauty, local habits and customs, the smells and flavours of the gastronomy, the main tourist attractions, interviews with personalities connected to the hotel trade, destination or culture and even personal interviews with guests.

TRANSCRIPT

Page 1: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

. : vila porto mare madeira island . portugal

nº 7 . 2010

Porto Bay

your copy

Page 2: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

in-dex

Page 3: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

in-dex ín-dicein-point of view

06in-algarve

0814

in-events 16

in-são paulo 222630

in-see you soon 3234

in-people 3741

in-madeira 4254

in-culture 58

in-gourmet 62 6870

72

74in-thank you

76in-media

78

80

82

Paulo SantosThe crossroads of the world

A different Algarve

Porto Bay Falésia

New Year in Rio de Janeiro and MadeiraTwo colours, two worlds

The heart that never skips a beatL’Hotel Porto Bay São PauloUndergoes refurbishing

Staying with us

Prestige ClubWelcome back

Prestige Referral

Love blossoms at Porto BayAntónio Pais

In the gardens

Vila Porto Mare A surprising garden

Porto Bay hotels in Madeira

World heritage samba

The star routeFood festival unprecedented in Portugal

Il Basilico“Sapori della toscana” festival

Vila Porto Mare . Madeira Med deck a new open-air haven

Afternoon tea at The Cliff BayA medley of sensations

The Cliff Bay . MadeiraNew Navigator’s Lounge

In recognition of Porto Bay

New reservation system

Free Click2Call

Five star hotels with free WiFi

Paulo SantosA encruzilhada do mundo

Um Algarve diferente

Porto Bay Falésia

Ano Novo no Rio de Janeiro e na MadeiraDuas cores, dois mundos

O coração que não pára de baterL’Hotel Porto Bay São PauloRemodelado

Entre nós

Prestige ClubWelcome backPrestige Referral

Amor nascido em Porto BayAntónio PaisNo meio da horta

Vila Porto MareUm jardim surpresa

Hotéis Porto Bay na Madeira

Samba da minha terra

Na rota das estrelasRoteiro gastronómico inédito em PortugalIl BasilicoFestival “Sapori della toscana”Vila Porto Mare . MadeiraMed deck um novo recanto ao ar livre“Afternoon tea” no The Cliff BayTertúlia de sentidosThe Cliff Bay . MadeiraNovo Navigator’s Lounge

Porto Bay reconhecido

Novo sistema de reservas

Click2Call gratuito

Hoteis cinco estrelas com WiFi gratuito

www.portobay.com

Page 4: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

PORTO BAY HOTELS & RESORTS Rua do Gorgulho 2,

9004-537 FunchalMadeira Island . Portugal

t : +351 291 703 [email protected]

COMPANY VAT NUMBER511 140 916

“in-porto bay” is the official magazine of Porto Bay Hotels & Resorts. No part of this magazine may be reprinted or reproduced in any way“in-porto-bay” é a revista oficial de Porto Bay Hotels & Resorts. A sua reprodução ou reimpressão não é permitida sem autorização

PROJECT DIRECTOR António Trindade

PROJECT MANAGEMENT Porto Bay

Marketing Department

SPECIAL COLABORATIONMKT mix

Open MediaPaulo Santos

DESIGN BY Porto Bay Design

[email protected]

PHOTOGRAPHY António RibeiroAlma MollemansHenrique Seruca

Hugo ReisKrypton PhotoLuís Lopes Silva

Porto BaySPTuris

Valdemir CunhaVirgílio Silva

TRANSLATIONRosie Blandy

LEGAL DEPOSIT243713/06

ISSN125061

www.portobay.comPRINTED BYLisgráfica

CIRCULATION10 000

Give us the pleasure of continuing in your com-pany . .. If you would like to receive IN Porto Bay at home, please complete the form below and

hand it in . .. HOW ?

Hand it in at the hotel reception . Entregue na recepção do seu [email protected] . Porto Bay Hotels & Resorts, Marketing Department, Rua do Gorgulho 2, 9004-537 Funchal, Madeira-Portugal

subscription assinaturaDê-nos o prazer de continuar na sua companhia . .. Se pretende receber a revista IN Porto Bay em sua casa, faça-nos chegar o formulário abaixo devidamente pre-

enchido . .. COMO ?

freepostage

name . nome

address . morada

postal code . código postal city . cidade country . país

content suggestions . sugestões de conteúdos

Page 5: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

in-editorial . 5

Dear Guest,

First and foremost I would like to wish you a warm welcome, or as is the case for many amongst you, to say “welcome back” to Porto Bay Hotels & Resorts. Times have been such that a great cap-acity for innovation and adaptation to market demands have been necessary. Methods of communication have be-come faster and faster, social networks now play an important role in passing on our messages in an interactive way and, above all, in developing our re-lationships.We are delighted that our different forms of communication have been so well received amongst many guests who return to our hotels whether in the same, or different, destinations.The fact is that “Prestige Club” loyalty cards now stand at almost 120 thousand in Portugal and 17 thousand in Brazil.Through the satisfaction questionnaires we periodically ask our guests to com-plete we have been able to ascertain that, apart from repeat guests, around 20% of our clients choose a Porto Bay hotel on the recommendation of some-one who has already stayed with us. This figure makes us especially proud and, therefore, we have taken the ini-tiative of implementing some measures

that aim to bring our hotels even closer to our guests.Bearing in mind this proliferation of dif-ferent experiences we have expanded into different geographical areas of the world. With its origins in Madeira, a tourist destination with a strong tradi-tions, it was here that the Porto Bay Group consolidated its portfolio with 5 hotels before expanding into the Al-garve and Brazil as from 2007. In fact, in Brazil, apart from our “favourite miniature jewel” - Porto Bay Glenzhaus lodge in Búzios, a famous tourist desti-nation around two hours drive from Rio de Janeiro - we have established our presence with two benchmark hotels in two of the country’s largest cities, São Paulo and Rio de Janeiro. We shall continue on our path of expansion and I hope that I will be able to bring you news of new projects in the next edi-tion of IN.This magazine aims to bring you a taste of the different experiences provided in these very distinct destinations where Porto Bay is present as well as tell you a little more about our team and share our guests’ testimonials.I hope you will enjoy reading it.And I wish you a good stay with us !!

Dear Guests,

Caro Cliente,

Gostaria de, em primeiro lugar, dar-lhe as boas-vindas ou, em muitos casos, dizer-lhe que é bom vê-lo de regresso a um dos hotéis de Porto Bay Hotels & Resorts.Temos vindo a passar por tempos que exigem uma grande capacidade de inovação e de adaptação às novas exi-gências do mercado. Os meios de co-municação são cada vez mais rápidos,

as redes sociais têm um papel já muito importante no passar as nossas mensa-gens de uma forma interactiva e, sobre-tudo, no aprofundar as nossas relações.Sentimo-nos muito reconhecidos pelo facto das nossas diferentes formas de comunicar terem encontrado resposta muito positiva nos muitos clientes que repetem as suas estadias nos nossos hotéis, quer no mesmo, quer em des-tinos diferentes.E a realidade é que, actualmente, o pro-grama de fidelização de Porto Bay, o Prestige Club, já conta com cerca de 120 mil cartões em Portugal e 17 mil no Brasil.Nos questionários de satisfação que fazemos periodicamente aos nossos hóspedes, podemos confirmar que além dos nossos clientes repetentes, cerca de 20% de hóspedes escolhem um hotel Porto Bay por recomendação de quem já nos visitou. Este número deixa-nos particularmente orgulhosos e, por isso, tomámos a iniciativa de implementar algumas medidas que vi-sam aproximar ainda mais os nossos hotéis dos seus clientes.É pensando nessa proliferação de dife-rentes experiências, que fomos crescen-do em diferentes áreas geográficas no mundo. Tendo nascido na Madeira, des-tino turístico de grandes tradições, e aí consolidado a sua oferta com 5 unida-des hoteleiras, o grupo Porto Bay cres-ceu desde 2007 para o Algarve e para o Brasil. Aliás, neste país, além da nossa “muito pequena jóia de estimação” que é a pousada Porto Bay Glenzhaus em Búzios, famoso destino turístico a cerca de duas horas de carro do Rio de Ja-neiro, temos firmada a nossa presença com dois hotéis de referência nos dois grandes centros urbanos brasileiros que são São Paulo e Rio de Janeiro. Conti-nuaremos na nossa senda de expansão e espero na próxima IN vos comunicar a concretização de novos projectos.Esta revista destina-se a partilhar consi-go as diversas experiências sentidas nos mais diferentes destinos onde estamos implantados, assim como revelar um pouco mais da nossa equipa e dos tes-temunhos dos nossos clientes. Espero que os conteúdos atraiam a sua leitura.Desejo-lhe uma boa estadia connosco !!

in-editorial

António TrindadePresidente Executivo . CEOPorto Bay Hotels & Resorts

Page 6: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

When trying to define Madeira as a tourist destination it is important to

remember that the island has always lived from the combination of three

key factors : nature, history and geographical location. It was above all

the position of this small spit of land in the immensity of the ocean that

ensured its role in the course of world history from the XVth century on-

wards. These were the first islands discovered by the Portuguese, the first

to be colonised, the testing ground for agricultural products, administra-

tive models, habits and customs that spread throughout the world from

this point. Ships travelling to and from Europe passed by the island, bring-

ing people from all backgrounds who, inevitably, left their mark. Thanks to

these ships people from Madeira emigrated all over the planet, returning

with new habits and enriching life on the island. On account of the happy

coincidence of its exceptional geographical location, Madeira lay on the

maritime routes around the world. Madeira continues to be an important

stopping point for shipping and this has made it what it is today. This

cultural miscellany made its mark and, over 600 years, has conferred a

certain cosmopolitan quality on the island and its people. In addition to

this, the cultural and social evolution of the island has progressed hand in

hand with nature, blessed as it is with a temperate climate and a unique

forest, which is its principal distinguishing feature. The island also enjoys a

long-standing tradition of tourism, which has existed in an organised form

for two centuries. However, the island has always attracted visitors espe-

cially on account of its exoticism so close to Europe and its breathtaking

landscapes, which are accessible without having to travel to remote points

of the planet. But again it was its proximity to Europe and its climate that

destined Madeira to become the place recommended by doctors for cur-

ing the sick, especially those suffering from tuberculosis. One of the most

notable figures of this period was Empress Sissi of the Austro-Hungarian

Empire. For all these reasons Funchal is an Atlantic city, not only because

it is the oldest European colony amongst the Atlantic islands but, above

all, because it is a melting pot of our world : it is European but at the same

time exotic, it has touches of colonial heritage and is rich in historical

legacy as can be seen in the diversity of physical types that can be found

here. The concept of an Atlantic city and culture is still being developed by

academics but it is no doubt felt by all who visit the island. Madeira is a

kind of half way house that connects the old world to the new, a symbio-

sis that, over the centuries, the island and its inhabitants have been able

to absorb. It embodies tradition and modernity, history and nature and,

above all, is a unique case of diversity.

madeira

thecrossroads

of theworld . ..

“a unique case of diversity . ..”

Page 7: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

paulo santosjournalist . jornalista

Quando tentamos definir a Madeira como destino turístico, não podemos esquecer que esta ilha atlântica viveu sempre

da união entre três factores essenciais : a Natureza, a História e a localização geográfica.

Foi sobretudo a posição deste pequeno ponto de terra na imensidão do oceano que lhe permitiu estar no caminho da

História do Mundo, a partir do século XV. Estas foram as primeiras ilhas descobertas pelos portugueses, as primeiras

a serem colonizadas, o laboratório de testes de produtos agrícolas, modelos administrativos, hábitos e culturas que, a

partir daqui, se espalharam pelo Mundo inteiro. Por aqui foram passando navios de e para a Europa, trazendo pessoas

de todas as culturas, que, inevitavelmente deixaram a sua marca. Graças a esses navios os madeirenses espalharam-se

pelo planeta, na emigração, trazendo de volta novos hábitos e enriquecendo as vivências da ilha.

As rotas do Mundo passavam por aqui, fruto da circunstância feliz de estarmos na melhor posição geográfica possível. Al-

gum desse movimento ficou e ajudou a fazer a Madeira. Esta miscelânea cultural deixou marcas nas pessoas, e garantiu cos-

mopolitismo à ilha e à sua presença humana, com 600 anos. Além disso, esta evolução social e cultural fez-se, paredes meias

com a natureza, abençoada por um clima temperado e uma floresta única no Mundo, que é a sua principal marca distintiva.

O turismo, aqui, é tradição secular. São dois séculos de forma organizada, mas a ilha sempre foi local de acolhimento

de visitantes, ou não representasse exotismo tão perto da Europa, paisagens deslumbrantes, sem ter de ir para lugares

remotos do planeta. Mas, de novo, quis o destino que fosse a proximidade à Europa e o clima, que tornaram a Madeira

local recomendado pelos médicos para a cura de doentes, sobretudo com tuberculose. Uma das mais notáveis figuras

desse tempo foi a imperatriz Sissi da Áustria-Hungria.

O Funchal é, por tudo isto, uma cidade atlântica, não só porque pela mais antiga colonização europeia das ilhas atlânticas,

mas acima de tudo porque funde um pouco do nosso Mundo : é europeia, ao mesmo tempo exótica, tem o seu quê de heran-

ça colonial e é rica na herança histórica, tão visível na diversidade de tipos humanos que encontramos por aqui. O conceito

de cidade e cultura atlânticas ainda está a ser desenvolvido por estudiosos, mas é sem dúvida sentido por quem nos visita.

A Madeira é uma espécie de entreposto que liga o velho e o novo Mundo, uma simbiose que, ao longo dos séculos, a ilha e

o seu povo têm sabido absorver. É tradição e modernidade, história e natureza, e sobretudo um caso único de diversidade.

madeira

a encruzilhada do mundo . ..

www.portobay.comwww.madeiraislands.travel

in-point of view . 7

Page 8: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

um algarvediferente

a differentalgarve

One of the reasons for the Algarve’s worldwide fame as a tourist destina-tion is its climate along with its golden beaches, clear waters and a cuisine in-spired by the sea since it is, of course, a prime fishing area.Amongst the places that stand out, Al-bufeira takes pride of place insofar as it is considered the tourist capital of the Algarve. The city not only offers a wide range of services but also peace and quiet for those looking for some tranquility.

algarve8 . a different algarve . ..

Page 9: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

in-algarve . 9

Uma das razões pelas quais o Algarve se tornou um destino turístico conheci-do no Mundo inteiro é o clima, asso-ciado a praias de areia amarela e águas límpidas e a uma comida muito virada para o mar, ou não fosse esta uma re-gião piscatória por excelência.De entre as localidades que mais se des-tacam, Albufeira está no topo, ao ponto de ser vista como a capital turística do Algarve. Não só é uma cidade com uma diversificada oferta de serviços, como consegue garantir uma atmosfera mais tranquila, para quem o deseje.

um algarvediferente

www.visitalgarve.com

www.portobay.com

a differentalgarve

Page 10: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

In addition to the sun, beach and golf - the Algarve’s trademarks - there is a lot more to do here throughout the whole year. Albufeira also has culture and tradition. Since the mid XIXth century its history has been forged by the fishing trade and by the blows of natural disasters such as the 1755 earthquake which destroyed Lisbon and whose tsunami also destroyed this city and its Mother Church.Built at the end of the XVIIIth century, the current church is one of the places worth visiting. Neoclassical in style, it consists of a nave, four side chapels, a christening chapel, two pulpits and two lateral halls. Above the main door and the triumphal arch one can see the cross of the Order of Aviz, an organ-isation that combined religious and military vocations in the Portugal of the Middle Ages and to whose knights the castle and defence of the city was handed after the Portuguese conquered the Moors in 1250. The castle no longer dominates the city’s landscape - now there are just a few remains that insist on resisting human progress.However, the Moorish presence continues to be associated to Albufeira’s history. Even before Portugal came into existence the Al-garve was a Moorish kingdom and this place was known by its Arab name “Al-buhera” which means “castle of the sea”.The Clock Tower is considered the city’s emblem. The echoes of its bell, protected and adorned with an iron crown since the XIXth century, preserves the city’s iden-tity. Its relationship with the sea is another dominant characteristic. This can be felt in the fishing boats, beaches or even in the tones of the rock escarpments dotted along the coast.Further inland Albufeira’s colours change; the landscape is covered in fruit trees, in particular fig, almond and orange trees. The presence of the latter is as old as the history of the Algarve.Due to its location more or less in the midd-le of the Algarve coast, Albufeira is an ex-cellent point of departure to explore the Algarve where there is lots to do. A good example is Ria Formosa, a reference point in southern Portugal’s landscape. This is a marsh area where fresh and sea waters merge around small banks of sand covered with vegetation that provide a natural para-dise for water animals and birds.There are many ways of enjoying Ria For-mosa, a nature reserve subject to strict environmental conservation rules. Photo-graphy, water sports, simple contemplation or, highly recommended, a boat trip with biologist guides who can explain the envi-ronmental importance of the tidal inlet’s na-ture. Several companies offer these kinds of services but ideally it is best not to do this with a boat load of tourists but rather in a typical Algarve fishing boat with only a few passengers, a skipper with a good know-ledge of Ria Formosa and a biologist.

10 . a different algarve . ..

www.visitalgarve.com

www.portobay.com

>>

>>

>>

>>

Page 11: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

Além do sol, da praia e do golfe que são as imagens de marca do Algarve, há muito mais para fazer por aqui, ao longo de todo o ano. Albufeira também é cultura e tradi-ção. É uma cidade com uma história forjada pela pesca, desde meados do século XIX e pela dureza das catástrofes naturais, como o terramoto de 1755 que, destruiu a cidade de Lisboa e cujo maremoto destruiu também esta localidade, incluindo a Igreja Matriz.A actual igreja, construída nos finais do sé-culo XVIII, é um dos locais dignos de visita. Tem um estilo neoclássico, com uma nave, quatro capelas laterais, a capela baptismal, dois púlpitos e duas salas laterais. No topo da porta principal e do arco triunfal pode ver-se a cruz da Ordem de Aviz, organiza-ção que conciliava vocações religiosas e mi-litares no Portugal da Idade Média e a cujos Cavaleiros, o castelo e as defesas da cidade foram entregues, após a conquista pelos portugueses aos muçulmanos, em 1250. O castelo já não domina a paisagem da cida-de, restando apenas vestígios que teimam em resistir ao progresso humano. A presença muçulmana continua ligada à história de Albufeira. Antes mesmo de existir Portugal, o Algarve era um reino muçulmano e esta localidade tinha o nome árabe de “Al-buhera”, que quer dizer “castelo do mar”.A Torre do Relógio é considerada o ex-libris. O eco do seu sino, desde o século XIX protegido e adornado com uma coroa de ferro, preserva a identidade da cidade. A relação com o mar é outro ponto dominante. Nota-se nos barcos de pesca, nas praias ou mesmo nos tons da rocha das escarpas que pontuam a costa. Mais para o interior, Albufeira tem outras tonalidades, com a paisagem coberta de ár-vores de fruto, onde se destacam as figuei-ras, as amendoeiras, ou as laranjeiras. A presença destas últimas é tão antiga quanto a história do Algarve.Pela sua localização, mais ou menos a meio da costa algarvia, Albufeira é um excelen-te ponto de partida para explorar o Algar-ve onde há muito para fazer. Um grande exemplo é a Ria Formosa, uma referência na paisagem do Sul de Portugal. É uma zona alagada, onde águas doces e salgadas se encontram, rodeando pequenos bancos de areia, cobertos de vegetação, que funcio-nam como um paraíso natural para espécies aquáticas e para aves.São várias as formas de usufruir da Ria For-mosa, um parque natural, sujeito a fortes regras de protecção ambiental. Fotografias, desportos náuticos, uma simples contem-plação, ou sobretudo um passeio de barco, onde guias biólogos explicam o valor am-biental da Natureza da Ria. Várias empresas oferecem este tipo de serviços, mas o ideal é fazê-lo não num barco cheio de turistas, mas sim numa embarcação de pesca típica do Algarve, com poucos passageiros, um skipper que conhece profundamente a Ria Formosa e um biólogo.

“Albufeira . ..

an excellent point of departure to

explore the Algarve !!”

>>

>>

>>

>>

Page 12: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

Another attraction close to Albufeira is the Parque Temático Zoomarine (Marine Zoo). It is built around the theme of “The Life of the Oceans” and occupies more than 8 hec-tares full of attractions including an aquar-ium that reproduces around 20 marine eco-systems, a show with dolphins and a cinema promoting environmental messages. The educational component is very important, attracting both children and parents. There is a single admission ticket that entitles the holder to enjoy all the attractions and take a turn around the world of marine diversity.Perhaps the most unexpected aspect of this alternative tour is realising that the Algarve is a destination where one can view and purchase high quality art. The reason for this is that over the last decades the special light and temperate climate have attracted a growing number of international and Por-tuguese artists with a wide range of talents.As a result numerous galleries and art shops have sprung up, exhibiting and selling a di-verse selection of works of art. And it is not always necessary to spend a fortune to get the best. The Algarve has many excellent municipal galleries that exhibit the work of resident painters and sculptors from abroad who organise individual and group exhibi-tions on a regular basis. But for buying art, the situation is differ-ent. In this case - and even if you are not a buyer - it is worth visiting the Centro Cul-tural São Lourenço, which has made a very important contribution to the Algarve’s cultural life since it was established in 1981 by the now deceased Volker Huber and his wife, Marie.Nowadays it is considered one of the coun-try’s best private galleries. Now managed by Marie, it is located on a picturesque converted “quinta” (farm) next to the very beautiful São Lourenço Chapel on the out-skirts of Almancil, close to the EN 125 exit. With the passing of time it has acquired an outstanding reputation for showing contem-porary art by internationally renowned art-ists as well as by burgeoning talents.Well-established names that offer a rela-tively secure investment include the German painter A.R. Penck, the famous painter, writ-er and Nobel Prize winner, Gunther Grass, the Portuguese sculptors João Cutileiro and José de Guimarães, the Portuguese painter, Manuel Baptista, the internationally re-nowned Spanish painter Antoni Tapies and the English sculptor Jeff Lowe.Covering 4,500 m2 the centre is very at-tractive. It includes six galleries, patios and ample verandas and a very well cared for sculpture garden. Since it was founded São Lourenço has hosted hundreds of exhibi-tions, classical music concerts and poetry readings.

“algarve,

clima, areia, aguas limpidas,

gastronomia, cultura e . ..”

12 . a different algarve . ..

>>

>>

>>

Page 13: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

Uma outra atracção, disponível muito próxi-mo de Albufeira, é o Parque Temático Zoo-marine. Tem como tema “A Vida dos Ocea-nos”, e estende-se por uma área superior a 8 hectares, cheios de atracções, que vão desde um aquário que reproduz cerca de 20 ecossistemas marinhos, a um espectáculo com golfinhos, passando por cinema com mensagens ambientais. A vertente educativa é muito importante e um factor que atrai as crianças e os pais. O acesso faz-se com um único bilhete, que permite desfrutar de to-das as atracções e dar uma volta ao Mundo da diversidade marinha.Porventura o aspecto mais inesperado des-te roteiro alternativo é ver o Algarve como um destino onde se pode admirar e adquirir peças de arte de qualidade. Isto porque a luminosidade especial e o clima temperado têm vindo a atrair, nas últimas décadas, um número crescente de artistas internacionais e portugueses com talentos variados.Este facto resultou no aparecimento de nu-merosas galerias e outras casas comerciais que expõem e vendem arte de uma gama variada. E nem sempre é preciso gastar fortunas para se ter o melhor. As inúmeras galerias municipais algarvias são excelentes para ver o trabalho dos pintores e escul-tores estrangeiros residentes, que regular-mente se apresentam em exposições indivi-duais ou colectivas.Mas para a compra de arte a situação é di-ferente. Aí vale a pena visitar, mesmo que seja para não comprar, o Centro Cultural São Lourenço, que deu um contributo mui-to importante na vida cultural do Algarve desde a sua fundação em 1981, pelo falecido Volker Huber e pela sua mulher Marie.Hoje, é considerada uma das melhores ga-lerias privadas do país. Dirigido agora por Marie, situa-se numa original quinta remo-delada, junto à belíssima capela de São Lourenço, nos arrabaldes de Almancil, logo à saída da EN 125. Com o passar dos anos, foi adquirindo uma reputação fora do vul-gar por apresentar arte contemporânea de artistas de renome internacional, bem como de talentos a despontar.De entre os nomes bem estabelecidos, que constituem um investimento relativamente seguro, encontram-se o pintor alemão A. R. Penck, o famoso pintor e escritor Prémio Nobel alemão Gunther Grass, os escultores portugueses João Cutileiro e José de Guima-rães, o pintor português Manuel Baptista, o pintor espanhol de renome internacional Antoni Tapies e o escultor inglês Jeff Lowe.A área de 4.500 m2 do centro é particular-mente atractiva. Tem seis galerias, pátios e varandas espaçosos e um jardim de escul-turas muito bem tratado. Desde que se es-tabeleceu, o São Lourenço realizou centenas de exposições, concertos de música clássica e declamações de poesia.

www.visitalgarve.com

www.portobay.com

in-algarve . 13

>>

>>

>>

Page 14: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

algarve

porto bay falésia

14 . porto bay falésia

Page 15: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

areas invite a plunge into nature. Stunn-ing views, red cliffs, umbrella pines, a fusion of aromas, beach, sun . .. and the last word in comfort, of course !!All together Porto Bay Falésia offers 310 rooms, three swimming pools (one outdoor, one for children and one in-door), three restaurants, terraces, viewpoints over the cliffs, bars . ..

Eight kilometres of beach stretch into the distance at the feet of Porto Bay Falésia. The Algarve at its best in a set-ting where the immensity of the white beach stands out, every now and again interrupted by the red for which the Al-garve cliffs are already famous.The hotel offers direct access to the beach and the greens of the surrounding

espaços circundantes é um convite a mergulhar directamente “in natura”. Vis-tas deslumbrantes, falésias avermelha-das, pinheiros mansos, fusão de aromas, praia, sol . .. e muito conforto, claro !!Ao todo, Porto Bay Falésia coloca ao seu dispor 310 quartos, três piscinas (uma exterior, uma para crianças e uma inte-

rior), três restaurantes, esplanadas, mi-radouros sobre a falésia, bares . .. música ao vivo. Tudo isto numa localização sem par, sobre a Praia da Falésia, em Olhos de Água. A 35 km do Aeroporto Interna-cional de Faro, a unidade hoteleira dista apenas 8 km de Albufeira e 14 km de Vila-moura. Nada como experimentar . ..

a step away from paradise

São oito os quilómetros de praia que se estendem aos pés do Porto Bay Falésia. O Algarve no seu melhor, num cená-rio onde salta à vista a imensidão de areia branca interrompida, de quando em vez, pelo vermelho que é já típico da rocha algarvia. O acesso à praia é directo, o verde dos

in-algarve . 15

live music. All this in a unique setting overlooking the Praia da Falésia in Olhos d’Água, close to Albufeira and Vilamoura.35 km away from Faro International Air-port, the hotel is only 8 km from Albu-feira and 14 km from Vilamoura.There’s nothing like checking it out yourself . ..

a um passo do paraíso . ..“Great hotel in a peaceful setting . ..

a perfect place to relax . ..”

+351 291 708 750

www.portobay.com

[email protected]

310 rooms and suites . access to the beach . 3 restaurants . 2 bars . 3 meeting rooms . spa . 3 pools . gym . sports . ..

310 quartos e suites . acesso à praia . 3 restaurantes . 2 bares . 3 salas de reunião . spa . 3 piscinas . ginásio . desporto . ..

Page 16: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

16 . new year in rio de janeiro and madeira . ..

There are two words that can describe New Year in Madeira and Rio de Janeiro: black and white! These two destinations share the privilege of organising two of the biggest New Year celebrations in the world - both with fireworks and lots of people gathered round a bay. Every-thing else is different especially as in Madeira, in the northern hemisphere, it is winter and in Rio de Janeiro, Decem-ber marks the beginning of summer.But the choice of black and white to describe these two events is not by chance. In Madeira New Year’s Eve is a gala night with a long-standing tradi-tion that goes back to 1920. Black re-calls the elegance of dinner jackets and ladies’ outfits, the glamour of the dance halls and the age-old fame of one of the oldest European tourist destinations.In Rio de Janeiro white represents the purity of a festival of light and joy which, in true informal Brazilian style, brings together thousands of people (just visitors to the city number over 600 thousand people) on Copacabana beach. The significance of wearing white represents feeling good with life and stepping into the New Year with joy. This is a popular festival that attracts people of all races and social statuses who mingle in an enormous sea of hu-manity that completely blocks out the sea-front promenade and sand on the beach. It is summer and it is hot !! At midnight tons of fireworks go off over the bay to the sound of music.

2 colours . ..

Page 17: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

in-events . 17

reveillon

www.rioguiaoficial.com.brwww.madeiraislands.travel

www.portobay.com

In Madeira the music is made with the thunder of the fireworks that shower the sky from dozens of places in the bay of Funchal and surrounding amphi-theatre. The cruise ships’ horns make their contribution, blowing without interruption during the show which is considered the most spectacular in the world on account of the density of fire-works released in a short space of time. However, New Year in Madeira is not only about hotels and dances. It is also a popular festival. In houses with a view of the bay the important thing is not to be alone and to party. The 10 minutes of fireworks are the high point of the evening but dances and gatherings take place throughout the whole city. It is a unique experience.

2 worlds !!

Funchal . Madeira

“two of the biggest

New Year celebrations in the world . ..”

Page 18: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

Há duas palavras que podem descrever a passagem de ano na Madeira e no Rio de Janeiro : preto e branco !! Os dois lugares partilham o privilégio de orga-nizarem as duas maiores passagens de ano do Mundo, ambas com fogo-de--artifício e muita gente à volta de uma baía. Tudo o resto são diferenças, tão acentuadas quanto o facto de na ilha da Madeira, no hemisfério Norte, ser Inverno e no Rio de Janeiro, Dezembro ser o início do Verão.Mas, o preto e o branco como cores para descrever estes dois eventos não é uma escolha ao acaso. Na Madeira a passagem de ano é uma noite de gala, com uma tradição antiga, que remon-ta à década de 1920. O preto ilustra a elegância dos smokings ou dos fatos das senhoras, o glamour dos salões e a fama secular de um dos mais antigos destinos turísticos da Europa. O branco representa, no Rio de Janeiro, a pureza de uma festa de luz e alegria que, bem ao estilo informal dos brasilei-ros, reúne centenas de milhares de pes-soas (só visitantes são mais de 600 mil), na praia de Copacabana. Vestir branco significa estar de bem com a vida e en-trar com alegria no ano novo. Esta é uma festa popular, com gente de todas as ra-ças e estratos sociais, misturados numa enorme moldura humana que esconde por completo o calçadão e a areia da praia. É Verão e está calor !! À meia-noite rebentam no ar, sobre a baía, toneladas de fogo-de-artifício, ao som da música.

2 cores . ..

“as duas maiores

passagens de ano do Mundo . ..”

Page 19: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

in-events . 19

reveillon

Na Madeira a música é feita com o tro-vejar do fogo-de-artifício espalhado por dezenas de postos na baía do Funchal e no anfiteatro que a rodeia. As sirenes dos navios de cruzeiro dão uma ajuda, silvando sem parar, enquanto dura o es-pectáculo que é considerado o melhor do Mundo, pela concentração de tanto fogo-de-artifício em tão pouco tempo.Além dos hotéis e dos bailes, a passa-gem de ano na Madeira também é uma festa popular. Nas casas com vista para a baía ou nas ruas, o que importa é não estar só e fazer a festa. Os 10 minu-tos de fogo são o ponto alto, mas por toda a cidade multiplicam-se os bailes e convívios. É uma experiência única.

2 mundos !!

Rio de Janeiro . Brasil

www.rioguiaoficial.com.brwww.madeiraislands.travel

www.portobay.com

“as duas maiores

passagens de ano do Mundo . ..”

Page 20: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

Albufeira assumes the responsibility of organ-ising the biggest New Year celebrations in the Algarve. In addition to fireworks on Praia dos Pescadores, which attract thousands of people, there are concerts by well-known Portuguese and international bands. This is the more popular aspect of an event that is complemented by gala dinners and dances in hotels.

In São Paulo the New Year’s Eve party happens right on Avenida Paulista. Thousands of people, always ready to dance the samba, gather to see in the new year to the sound of hot rhythms. On the stroke of midnight fireworks fill the skies of the city . .. and the new year is given a truly noisy and multi-coloured welcome !!

In Búzios you can see in the New Year while enjoying the heat of the summer and the calm of a small city that is a Brazilian paradise on ac-count of the beauty of its beaches and surround-ing nature. In this holiday destination the best is to experience the New Year in a hotel where the warmth of Brazil, both in terms of people and temperature, is markedly present. There is no shortage of parties, dinners and the spectacle of fireworks on the beach.

Albufeira assume a responsabilidade de organi-zar a maior passagem de ano do Algarve. Ao fogo-de-artifício na Praia dos Pescadores, que atrai milhares de pessoas, juntam-se concertos de bandas conhecidas, nacionais e internacio-nais. Esta é a vertente mais popular de um cartaz que é complementado com jantares de gala e bailes nos hotéis.

Em São Paulo a festa de passagem de ano acon-tece em plena Avenida Paulista. São milhares as pessoas que se juntam para festejar, ao som de ritmos quentes e sempre de samba no pé, o final de mais um ano. Às 12 badaladas o fogo de arti-fício enche os céus da capital paulistana . .. são minutos estridentes e multicoloridos os que dão as boas vindas ao novo ano !!

Em Búzios pode entrar no ano novo sentindo o calor do Verão e a calma de uma pequena cidade que é um paraíso brasileiro, pela beleza das suas praias e do mundo natural. A opção é viver a ex-periência de um hotel, num destino de férias onde o calor do Brasil, quer humano quer da temperatu-ra está bem presente. Não faltam as festas, os jan-tares e o espectáculo de fogo-de-artifício na praia.

20 . new year’s eve in . ..

são paulo

albufeira

búzios

www.visitalgarve.comwww.cidadesaopaulo.com

www.buziosonline.com.br

www.portobay.com

Page 21: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

L’Hotel Porto Bay São Paulo

. .. take us home with you !!

ask for our new brochureat any Porto Bay reception

peça a nova brochura institucionalna recepção do hotel

your new brochure . ..

a sua nova brochura . ..

Page 22: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

o coração quenão pára de bater . ..

são paulo 22 . são paulo : the heart that never skips a beat

the heart thatnever skips a beat . ..

Latin America’s largest city offers a whole arrray of leisure options. Count-less alternatives are available for all who want to enjoy themselves, shop and eat well. However, ironically, even if you manage to do a little bit of every-thing, it is impossible to take in all the opportunities the São Paulo agenda has to offer. Choosing is the problem.In the grand metropolis, one of the southern hemisphere’s main economic centres, you will be invariably con-fronted with a dilemma : where to be-gin? São Paulo is one of the few cities in the world that is home to typical immigrant neighbourhoods such as the Japanese Liberdade, Italian Bom Retiro, extending to the Bolivian and Korean Brás and Bexiga. This influence of for-eign cultures makes for a wide range of activities. Consequently we have se-lected a few of the best which will allow you to get a taste of São Paulo. We will try to point you in the best direction but be aware: to really get to know São Paulo well you will have to come back again and again. Many times over.

estação da luzphoto : caio silveira . spturis

Page 23: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

o coração quenão pára de bater . ..

in-são paulo . 23

www.portobay.comwww.cidadesaopaulo.com

A maior cidade da América do Sul ofe-rece as mais diversas opções de lazer. São inúmeras alternativas para quem gosta de se divertir, fazer compras e comer bem. Por ironia, entretanto, ainda que se possa fazer de tudo um pouco, é impossível conhecer todas as oportunidades que a agenda paulistana apresenta. O difícil é escolher.Na majestosa metrópole, um dos prin-cipais centros económicos do hemis-fério, quase sempre nos vemos diante de um verdadeiro dilema : por onde começar ? São Paulo é uma das poucas cidades no mundo que possui bairros típicos de imigrantes como a Liberdade - dos japoneses -, o Bom Retiro - dos italianos -, passando pelos bolivianos e coreanos, do Brás ao Bexiga. Esta in-fluência de culturas estrangeiras resulta numa variedade de actividades. Por isso, seleccionamos um pouco do que há de melhor para conhecer São Paulo. Tentamos apontar a direcção mais arro-jada, mas fique sabendo : para conhec-er bem, você terá que voltar, e voltar. Muitas vezes.

são paulo the heart thatnever skips a beat . ..

Page 24: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

For art and culture the best is to start with a visit to Parque do Ibirapuera where, apart from admiring the natural beauty of the place as you walk or bike around, you can also visit the Plan-etário (Planetarium) and MAM-Museu de Arte Moderna (Modern Art Museum) amongst other attractions. On your tour don’t miss a visit to the city centre with a stop at Marco Zero de São Paulo (geographical centre), Catedral da Sé (Cathedral See) and the Mosteiro de São Bento (Monastery). Other “musts” include the Estação da Luz (train sta-tion), Sala São Paulo (concert hall), Pi-nacoteca do Estado (museum), Estação Júlio Prestes (train station that houses Sala São Paulo) and the very beautiful Teatro Municipal (Municipal Theatre). Another of the city’s visiting cards is the famous, bustling Avenida Paulista. Here you can admire the architecture of the high buildings, visit exhibitions at the MASP-Museu de Arte de São Paulo (museum) and check out the cultural programme at FIESP or Itaú Cultural. While you are in the vicinity, take the opportunity to visit some of the surr-ounding neighbourhoods such as Bela Vista, Jardins and Higienopolis.Continuing on your journey of dis-covery, don’t miss the world of fash-ion. The best is concentrated in five shopping centres ; Rua Oscar Freire in Jardins, Shopping Iguatemi in Itaim, Daslu in Vila Olímpia, Shopping Ci-dade Jardim and Morumbi Shopping in Morumbi.Another highlight is the gastronomy. Here is a tempting suggestion: why not try the best “pastel” (pastry) in São Paulo at the fair at Estádio do Pacae-mbu ? Two other São Paulo delicacies are “lanche de mortadela” (mortadela sandwich) and the “pastel de bacalhau” (cod fish-cake) at the Mercado Central (market) where you can also discover all the different types of fruit indigen-ous to Brazil. And, of course, there is no shortage of sophisticated, speciality cuisines . ..São Paulo’s other highlight is its lively nightlife. The famous “botecos” - bars that open out onto the street - are a good choice, especially those in Vila Madalena. Another tip is to keep an eye on the programme of international shows, events and salons.São Paulo is like this : it doesn’t stop, it never gets weary - you just need to get out and have fun !!

www.portobay.comwww.cidadesaopaulo.com

what to do ? where to eat ?how to get there ? reservation ?get all the tips from the public relations manager and concierge at

l’hotel porto bay são paulo

horto florestalphoto : wanderley celestino . spturis

Page 25: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

Em arte e cultura, o melhor é começar com a visita ao Parque do Ibirapuera, onde além de admirar a natureza do local durante caminhada ou pedalada, pode-se visitar o Planetário, o Museu Afro-Brasileiro, o MAM-Museu de Arte Moderna, entre outros atractivos. No roteiro da visita, não pode faltar o pas-seio pelo Centro da cidade, com pausa no Marco Zero de São Paulo, Catedral da Sé e Mosteiro São Bento. Outros pontos obrigatórios são a Estação da Luz, Sala São Paulo, Pinacoteca do Es-tado, Estação Júlio Prestes e o belíssi-mo Teatro Municipal.Outro cartão-postal da cidade é a fa-mosa e movimentada Avenida Paulista. Lá, vale admirar a arquitetura dos al-tos prédios, conferir as exposições no MASP-Museu de Arte de São Paulo e ficar atento à programação cultural da FIESP ou do Itaú Cultural. Na ocasião, não deixe de aproveitar para visitar al-guns bairros circundantes como o da Bela Vista, Jardins e Higienopólis. Seguindo o mapa paulistano, é hora de circular nas passarelas da moda. O melhor está concentrado em cinco cen-tros de compras: rua Oscar Freire, nos Jardins; Shopping Iguatemi, no Itaim ; Daslu, na Vila Olímpia; Shopping Cida-de Jardim e MorumbiShopping, ambos no bairro do Morumbi.Outro ponto alto é a gastronomia. Entre as dicas tentadoras, comer o melhor pastel de São Paulo na feira do Estádio do Pacaembu. Outras duas iguarias paulistanas são o lanche de mortadela e o pastel de bacalhau do Mercado Central, onde se deve apro-veitar para conhecer todos os tipos de frutas típicas do Brasil. E tem ainda todo o outro tipo de gastronomia es-pecializada e requintada . ..Outro grande trunfo da capital paulis-ta é a agitada noite. Os famosos “bo-tecos”, como são chamados os bares abertos para a rua, são uma boa op-ção, principalmente os da Vila Mada-lena. Outra dica é ficar atento ao ca-lendário de shows, eventos e mostras internacionais. São Paulo é assim, não pára, não cansa, basta querer se divertir !!

in-são paulo . 25

o que fazer ? onde comer ?como chegar ? reservar ? saiba todas as dicas junto das relações públicas e concierge do l’hotel porto bay são paulo

avenida paulistaphoto : spturis

Page 26: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

são paulo 26 . l’hotel porto bay são paulo . ..

Page 27: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

l’hotel porto bay são paulo

. .. undergoes refurbishing. .. remodelado

in-são paulo special . 27

+55 11 2183 0500

www.portobay.com

[email protected]ão paulo

Page 28: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

28 . l’hotel porto bay são paulo . ..

xvith century tapestry

tapeçaria do séc. xviEntre as obras de arte que se encon-tram no L’Hotel Porto Bay São Paulo, destaca-se uma imponente tapeçaria flamenga, tecida em Bruxelas, na se-gunda metade do século XVI, arremata-da num leilão da Christie’s em Londres. Trata-se da única peça particular de uma série de sete que se podem encon-trar nos principais museus da Europa.A tapeçaria ilustra passagens da vida de Cleópatra e Marco António.

Amongst the works of art displayed at L’Hotel Porto Bay São Paulo special mention goes to an imposing Flemish tapestry woven in Brussels during the second half of the XVIth century and ac-quired at auction at Christie’s in London. It is the only privately owned piece of a series of seven tapestries that can be viewed in the main museums of Europe.The tapestry depicts episodes from the life of Cleopatra and Mark Anthony.

Page 29: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

in-são paulo . 29

The cosmopolitan city of São Paulo, the financial capital of Latin America, is the setting for the five star L’Hotel Porto Bay São Paulo, acquired by the Porto Bay Hotels & Resorts in 2009Situated on Alameda Campinas, 50 me-tres away from the corner of Avenida Paulista, and close to the best restau-rants, bars, museums and stores sell-ing the most emblematic brands in the world, L’Hotel Porto Bay São Paulo of-fers a central location without the bus-tle of the main avenue.

Designed in a European style, the so-phistication is perfectly complemented by high standards of service and com-fort. Particular care has been taken with the quality of products and materials used in the hotel. Inside this hotel fea-tures a noteworthy collection of pieces of art and jewellery. L’Hotel Porto Bay São Paulo is a bou-tique hotel with 76 rooms, a restaurant, SPA, indoor warmed pool, health center, living room, bar and meeting rooms. Special moments, honeymoons, art, cul-ture and personalised programmes put this hotel in a league of its own.After being acquired by Porto Bay Ho-tels & Resorts,s during this year the,

L’Hotel Porto Bay São Paulo, has been redecorated. All the rooms and suites have been refurbished, works have also been carried out in the hall, bar and new living room, further increasing the hotel’s standards of comfort and so-phistication.The Trebbiano restaurant, which now boasts a new colour scheme in keeping with the general décor of the hotel, has been extended to include an outdoor area with a pleasant surrounding of veg-etation, creating a small oasis in the city.

A cosmopolita cidade de São Paulo, ca-pital financeira da América Latina, é o palco do hotel de cinco estrelas L’Hotel Porto Bay São Paulo, adquirido por Porto Bay Hotels & Resorts em 2009.Localizado na Alameda Campinas, a 50 metros da Avenida Paulista, e junto aos melhores restaurantes, bares, museus e lojas das mais emblemáticas marcas do mundo, o L’Hotel Porto Bay permite-lhe toda a centralidade sem o movimento da grande avenida. O requinte deste hotel de charme, com estilo europeu, concilia-se na perfeição

com uma exigente qualidade de serviço e conforto. Aqui nota-se uma especial preocupação com a qualidade dos pro-dutos e dos materiais utilizados. Este boutique hotel exibe um notável acervo de peças de arte.L’Hotel Porto Bay São Paulo com 76 quartos, é um boutique hotel com res-taurante, SPA, piscina coberta e aque-cida, health center, sala de estar, bar e salas de reuniões. Momentos espe-ciais, núpcias, shopping, arte, cultura e programas personalizados fazem deste hotel um produto diferenciado.

Depois de adquirido pelo grupo Por-to Bay, e durante este ano, o hotel foi redecorado, nomeadamente todos os quartos e suites. As intervenções rea-lizadas também no hall de entrada, no bar e na nova sala de estar vieram ele-var ainda mais o conforto e requinte oferecidos por esta unidade.Ao restaurante Trebbiano, que apresenta agora uma paleta cromática nova em har-monia com a decoração geral do hotel, foi acrescentado um espaço exterior, com uma agradável envolvência de verdes, resultando num pequeno oásis na cidade.

76 rooms and suites . restaurant . bar . 5 meeting or banqueting rooms . business center . indoor pool . gym . spa . ..

76 quartos e suites . restaurante . bar . 5 salas de reunião . centro de negócios . piscina interior . ginásio . spa . ..

+55 11 2183 0500

www.portobay.com

[email protected]

“unique style,a unique experience . ..”

Page 30: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

+55 11 2183 0500

www.portobay.com

[email protected]

30 . l’hotel porto bay são paulo : staying with us . ..

photo : antónio ribeiro

Mariza is one of Portugal’s best known,

contemporary “fado” singers. Before becoming a “fado” singer

she explored various genres of music such as pop, gospel,

soul and jazz. She regularly performs at venues such as the

Carnegie Hall in New York, the Walt Disney Concert Hall in Los

Angeles, the Lobero Theatre in Santa Barbara, Salle Pleyel

in Paris and the Royal Albert Hall in London.

. ..

Mariza é das mais conhecidas fadistas portuguesas

da actualidade. Até se assumir como fadista cantou diversos

géneros musicais como, pop, gospel, soul e jazz. Presença

regular em palcos como o Carnegie Hall - Nova Iorque,

o Walt Disney Concert Hall - Los Angeles, o Lobero Theater

-Santa Bárbara, a Salle Pleyel - Paris, ou o Royal Albert Hall.

mariza . ..

Page 31: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

in-são paulo . 31

cauã reymond Cauã Reymond is a Brazilian actor who was born in Rio de Janeiro in 1980. He began his professional career in the world of fashion which took him to Milan and Paris where he worked with designers such as Gaultier and Ferré. In 2000 he was photographed by Bruce Weber in New York where he studied acting at the legendary Actor’s Studio with Susan Baston who has taught actors such as Nicole Kidman and Tom Cruise.Cauã Reymond, nascido no Rio de Janeiro, em 1980, é um actor brasileiro. Iniciou o seu percurso profissional no mundo da moda, passando por Mi-lão e Paris onde trabalhou com estilistas como Gaultier e Ferré. Em 2000, em Nova York fotografou com Bruce Weber e onde estudou interpretação no lendário Actor’s Studio com Susan Batson, formadora de actores como Nicole Kidman e Tom Cruise.

yo yo maOf Chinese origin, Yo-Yo Ma was born in France into a very musical family. He went to Juilliard School and studied at the University of Columbia be-fore enrolling at Harvard University. Yo Yo Ma has played with the world’s top orchestras and his cello interpretations of Johann Sebastian Bach are acclaimed the world over.Yo-Yo Ma nasceu na França numa família de origem chinesa com forte influência musical. Frequentou a Juilliard School, estudou na Universidade de Columbia antes de se matricular na Universidade de Harvard. Yo Yo Ma tocou nas melhores orquestras do mundo e as suas interpretações de Johann Sebastian Bach, em violoncelo, são aclamadas pelo mundo.

dita von tessDita Von Tess is an actress, model and popular North American burlesque artist. A self-confessed fetishist she is responsible for the reinvention of the 40’s/50’s pin-up aesthetic and for associating the term burlesque to the ancestral art of striptease. She has appeared in several films such as The Death of Salvador Dali which won her the prize for best actress at the Beverly Hills Film Festival.Dita Von Tess é actriz, modelo e popular artista burlesca norte-americana. Fetichista assumida, é responsável pela reinvenção da estética pin-up dos anos 40/50 e do termo “burlesco” associado à arte ancestral do strip-tease. Apareceu em vários filmes como o The Death of Salvador Dali que lhe ren-deu o prémio de melhor actriz no Beverly Hills Film Festival.

l’hotel porto bay são paulo . ..has recently played host to the following guests :

recentemente, teve entre os seus hóspedes :

Page 32: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

It is with great pleasure that we greet around 30% of our the guests with a he-artfelt “welcome back”. To support this gesture Porto Bay Hotels & Resorts cre-ated the Prestige Club aimed at recogni-zing guest loyalty and benefiting Porto Bay clients. There are two membership levels offering different benefits : new members receive the Prestige card right

after the first check-out and, on their six-th visit to any Porto Bay Hotel & Resorts, guests receive the Prestige Gold Card. All Prestige members are entitled to a large number of discounts and benefits. Benefits are direct and include up to 15% discount in hotel restaurants and bars, up to 10% discount off our rates in our web-site www.portobay.com, fruit basket and

water upon arrival and other indulgen-ces. Members also have advantages at together with Prestige Partner* outlets - discounts on tourist attractions, city and airport shops, rent-a-car, concerts . ..To join the Prestige Club all you have to do is complete the application form avai-lable at the hotel desks or fulfill the onli-ne form in our Prestige Club website area.

welcome back !!32 . welcome back

www.portobay.com

prestige

OBS : > Prestige Partner list available at hotel receptions or on www.portobay.com>Accommodation discount not valid during the Christmas and New Year period (Portugal and Brazil) or during Carnival (Brazil) > Card valid for 5 years from date of issue

MEMBERSHIP CONDITIONS : ONE FULL STAY (Prestige) or FIVE FULL STAYS (Prestige Gold) at any hotel belonging to the Porto Bay Hotels & Resorts Group. 18 years old or over.

Advantages Portugal Brazil 5 stars 4 stars 5 stars 4 stars 10% discount in restaurants and bars x x x x Accomodation discount : 25% rack or 5% www.portobay.com x x x xDiscount on internet access free free 10%Discounts at partner outlets and companies - Prestige Partners x x x xWelcome drink x x x xMineral water in your room everyday x xFruit of the season in your room everyday x Mineral water in your room on arrival x xFruit basket in your room on arrival x x*Tea and coffee tray in your room on arrival x x x*Room slippers x x xFlowers in your room on arrival xFree tennis xFree sauna and/or ofurô bath x x xAccess to the Prestige Package x x

* valid only at Porto Bay Glenzhaus lodge

prestige gold15% discount in restaurants, bars and mini bar x x x xRates discount : 30% rack or 10% www.portobay.com x x x xDiscount on internet access free free 30%10% discount in the SPA and on Porto Bay merchandising x x x x5% discount on Prestige Package x x xMineral water in your room everyday x x x x

Even more advantages . ..

*ask for leaflet aboutprestige partnersin the reception . ..

Page 33: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

in-see you soon . 33

É com enorme prazer que cumprimen-tamos cerca de 30% dos nossos clien-tes com um sentido “welcome back”. Para valorizar este gesto, Porto Bay Hotels & Resorts apresenta o Prestige Club, um programa que tem por objec-tivo principal reconhecer a fidelização a Porto Bay Hotels Resorts. Com dois níveis diferenciados de benefícios, o clube atribui o Prestige Card logo no

primeiro check-out e o Prestige Gold para clientes que tenham visitado uma unidade de Porto Bay Hotels & Resorts pela sexta vez.Os membros do Prestige Club têm des-contos e benefícios aos mais variados níveis. Os descontos directos em con-sumos internos vão até aos 15% em restaurantes e bares dos hotéis, até 10% nas tarifas em www.portobay.com,

fruta e água à chegada, entre outros mimos. Têm ainda vantagens junto dos Prestige Partners* - atracções turísti-cas, lojas na cidade e aeroporto, rent-a-car, concertos . ..Para tornar-se membro do Prestige Club basta preencher o formulário dis-ponível na recepção do hotel ou pre-enchê-lo online na área destinada ao Prestige Club dentro do site Porto Bay.

see you soon !! até breve !!

prestige

NOTAS GERAIS : > lista Prestige Partners disponível nas recepçõesou em www.portobay.com> desconto de alojamento não aplicável a períodos de Natal,Fim-do-Ano (Portugal e Brasil) e Carnaval (Brasil) > validade do cartão : 5 anos a partir da data de emissão

CONDIçõES DE ADESãO : UMA ESTADIA COMPLETA (Prestige) ou CINCO ESTADIAS COMPLETAS (Prestige Gold) em qualquer hotel Porto Bay Hotels & Resorts . 18 anos de idade ou mais

Vantagens Portugal Brasil 5 est. 4 est. 5 est. 4 est. Desconto de 10% em restaurantes e bares x x x xDesconto alojamento : 25% balcão ou 5% www.portobay.com x x x xDesconto no acesso à internet gratuito gratuito 10%Desconto em empresas e lojas parceiras - Prestige Partners x x x xBebida de boas vindas x x x xÁgua mineral no quarto, diariamente x xFruta da estação no quarto, diariamente x Água mineral no quarto, à chegada x xCesto de fruta no quarto, à chegada x x*Bandeja de cafés e chás no quarto, à chegada x x x*Chinelos no quarto x x xFlores no quarto, à chegada xTénis gratuito xSauna e/ou ofurô gratuito x x xAcesso ao Prestige Package x x

* válido apenas na pousada Porto Bay Glenzhaus

prestige goldDesconto de 15% em restaurantes e bares x x x xDesconto alojamento : 30% balcão ou 10% www.portobay.com x x x xDesconto no acesso à Internet gratuito gratuito 30%Desconto 10% no SPA e merchandising Porto Bay x x x xDesconto 5% no Prestige Package x x xÁgua mineral no quarto, diariamente x x x x

Ainda mais vantagens . ..

*peça na recepçãoo seu folhetoprestige partners . ..

Page 34: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

34 . prestige referral

thank you for recommending us !!

prestige referralIt is Porto Bay’s policy to sound out its guests periodically by means of a fort-nightly client satisfaction questionnaire. We are very grateful for your collabo-ration. Your opinion is very important to us !! This feedback also makes for a better understanding of how our guests heard about Porto Bay.

We are very proud to realise that 20% of our guests in a universe of 14 thou-sand questionnaires received this year chose Porto Bay on the recommenda-tion of one of its existing clients.As good communication between Porto Bay and its guests is part of our philo-sophy we have decided to reward re-

ferrals and share this with those who recommend new clients.We have therefore created Prestige Re-ferral. Surprise your friends who come to Porto Bay for the first time. You just have to let us know. The reward is also for you.

obrigado por recomendar-nos !!

prestige referralÉ política de Porto Bay Hotels & Re-sorts efectuar periodicamente auscul-tações aos seus clientes, através da elaboração quinzenal de inquéritos de satisfação. Agradecemos desde já o seu empenho. Para nós, é muito importante a sua opinião !!Esta consulta permite também conhe-cer um pouco melhor a forma como os

clientes tomaram conhecimento do nos-so grupo. É com imenso orgulho que constatámos que 20% dos nossos clien-tes, em mais de 14 mil questionários re-cepcionados este ano, escolheram um hotel Porto Bay por recomendação de um nosso cliente.Porque a comunicação estabelecida en-tre Porto Bay e os seus clientes é uma

forma de estar, resolvemos adicionar ainda mais valor e fazer partilhar com aqueles que nos recomendam um ali-ciante extra.Assim, criámos o Prestige Referral. Sur-preenda os seus amigos que vêm pela primeira vez a Porto Bay. Basta que nos comunique. Ganhe vantagens para si também.

Page 35: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

in-see you soon . 35

Porto Bay will give your friends a treat in your name . .. Impress them !! All you have to do is recommend a Porto Bay hotel to a friend . .. And we will prepare the surprise for you. When your friend arrives a bottle of sparkling wine will be waiting for him/her in the room . .. with a personalised card as well !!Once you have recommended 2 friends you will advance to a higher level of the Prestige Club so that you will reach the Prestige Gold level faster. If you are already a Prestige Gold member you will have a bottle of sparkling wine waiting for you when you next come to stay. You just have to let us know.

how ?send us the following information :

about your friend

name . check-in date . hotel

reservation made through

about yourself

name . prestige club number

como?recolha os seguintes dados :

dados do amigo

nome . data de check-in . hotel

reserva efectuada através

de

os seus dados

nome . número prestige club

send information to . envie informação para :

[email protected] . t: +351 291 708 750

complete the form available on . preencha o formulário disponível em :

www.portobay.com (Prestige Club)

surpriseyour friends . ..

surpreendaos seus amigos . ..Em seu nome, Porto Bay “faz uma gracinha” aos seus amigos . ..Impressione !! Recomende um hotel Porto Bay . .. Nós preparamos a surpre-sa por si. À chegada do seu amigo, oferecemos um espumante no quarto em seu nome. .. Com cartão personalizado e tudo !!Ao fim de 2 amigos referidos, você avança uma estada no programa Prestige Club para mais rapidamente alcançar o nível Prestige Gold. Se já é cliente Prestige Gold terá à sua espera uma garrafa de espumante na sua próxima estada.Basta que nos comunique.

terms and conditionsthe referring client must be a member of the prestige club, in

other words, he/she must have stayed at least once at one of the

porto bay hotels . this must be the first time that the referred

friend is staying at one of the porto bay group hotels, for a mini-

mum stay of three nights . information regarding the friend’s ar-

rival must be sent at least 7 days before check-in date . the bottle

of sparkling wine will be delivered to your friend during his/her

stay with a personalised card in the name of the hotel and the re-

ferring prestige client . in order to advance to a higher level in the

prestige programme the referring client must have referred two

friends . when the second friend checks out the referring client will

be credited with an extra stay within the programme . if the refer-

ring client is already a prestige gold member, he/she will receive

a bottle of sparkling wine during their next stay with porto bay.

termos e condiçõeso cliente que refere tem de ser membro prestige club, ou seja, tem

de ter estado pelo menos uma vez num dos hotéis do grupo porto

bay . o amigo referido tem de estar pela primeira vez num hotel do

grupo porto bay, por um mínimo de três noites . o envio da infor-

mação da chegada do amigo tem de ser enviada, no mínimo, 7 dias

antes da data de check-in . a garrafa de espumante será entregue

ao amigo no decorrer da sua estada com um cartão personalizado

em nome do hotel e do cliente prestige que refere . para que o

cliente que refere possa avançar uma estada no programa prestige,

tem de ter completo duas estadas de amigos referidos. ao final do

check-out do segundo amigo, é contabilizada mais uma estada no

cliente que referiu . se o cliente que refere já for prestige gold,

recebe na sua próxima estada uma garrafa de espumante.

Page 36: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

love blossoms at . ..amor nascido em . ..

. ..

Porto Bay merchandising

. .. take ushome with you !!

towels, caps, t-shirts . .. all items available at your hotel !!toalhas, bonés, t-shirts . .. artigos disponíveis no seu hotel !!

Page 37: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

love blossoms at . ..amor nascido em . ..

Este poderia ser o argumento de um filme romântico. Um casal, nacionalida-des diferentes, ambiente de férias, ilha paradisíaca, olhares cruzados, interes-ses comuns . .. apaixona-se !! Mas esta é a história de um amor à pri-meira vista, nascido no seio de Porto Bay, partilhada com entusiasmo e ca-rinho, na primeira pessoa, por Christel Krug. Uma história que profundamente nos tocou e emocionou. Pelo facto do primeiro encontro ter acontecido no The Cliff Bay. Por outro lado, consta-támos que as sucessivas luas-de-mel foram vividas em outros hotéis e desti-nos Porto Bay, como o Algarve, Rio de Janeiro e Búzios.Não conseguimos resistir. Pedimos-lhe para publicar e aceitou.Obrigada Christel !!

in-people . 37

www.portobay.comwww.facebook.com/portobayfans

This could be a script for a romantic film. A couple, different nationalities, a holiday atmosphere, an idyllic island, two pairs of eyes meet, interests in common . .. and they fall in love !!But this is story of love at first sight born in the heart of Porto Bay and shared by Christel Krug in the first per-son. A thrilling story which touched us deeply. On the one hand, because the pair first met at The Cliff Bay. On the other, because their successive honeymoons took place at other Porto Bay hotels and destinations such as the Algarve, Rio de Janeiro and Búzios. We couldn’t resist it. We asked if we could publish it and she accepted.Thank you Christel !!

. .. porto bay

thank you . obrigado . ..Christel !!

Page 38: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

who spent on the same time his vacation

there. It was “love on first sight” !!

Since then we are together and I fol-

lowed him to Belgium in-between. We

spent since that time many happy vaca-

tions and a hundred “honeymoons” at

Porto Bay Hotels. But we always back

again to The Cliff Bay, where we had

our first “rendezvous”.

Last year we have been at the Porto

Bay Falésia in the Algarve, at the Porto

Bay Rio International in Rio de Janeiro

and at the Glenzhaus in Búzios. It was

fantastic and unforgettable. The loca-

tions off all are great !!

All hotels of this group stand for some-

thing special . .. the standards, the

service and stuff make you feel like :

We do all just for you. Enjoy it !!

Also the restaurants are each on its

way, delicious, with a wonderful and

fresh quality, full of ideas and eve-

ry single day began with a beautiful

breakfast one of the lovely few places

where ever it take place.

Especially at The Cliff Bay everything

looks always just like new, all the time

we come back. The standards keeps

its level and we appreciate the nice

rooms, the pieces of art, the flower ar-

rangements and the fine taste for cre-

ating this relaxing atmosphere !! Also

the people working there, seems like a

big family and they are since years the

same. It is easy to feel the wormless

welcome back !!

Oh !! And I cannot forget the music !!

Coming out of a Jazz scene, the sweet

“Bossa Novas” during the days at the

pool or in the bar as a smooth back-

ground music, do the final touch and

leave me always with a smile on my face.

So thank you also and once again on

this way !! Keep on doing with your

nice philosophies of Hotel manage-

ment and the way to bring it out to

guests, keep making people work to-

gether on such a way that you can get

such wonderful results !! So also a big

THANK YOU to the stuff and to every

single one, like also every one not

seen and working in the background,

for making us feel so good and for be-

ing responsible for bringing us such a

nice vacation time and in a good mood

from the first day on.

“many happy greetingsto all of you, from me,

my “maderian love” andmy dear mother . ..”

Christel Krugg

original message from Christel Krugg

rio de janeiro

madeiramadeira

38 . love blossoms at porto bay . ..

We met each other at The Cliff Bay

in Madeira in July 2000. My mother had

an accident at Madeira and I had to fly

there to guide her through her time at

the hospital in Funchal.

The time directly after, which we decid-

ed to share at the “Cliff Bay”, was the

first time there, and the nicest choice

I ever did !! I walked the whole mile,

let me show many of the hotels, but

no one like it. A lot learned and saw

by Asian business travelling, I felt by

stepping in : this one is the right one.

Feeling a good “Feng Shui”, in which I

believe in, and therefore also a good

and peaceful atmosphere for all rest. I

felt immediately well.

And it was true !! My mother recovered

there completely on its finest, so that

we could at least fly back to Germany

relaxed and with beautiful memories of

Madeira, a smile on our face and the wish

to come back . .. Which I did !! Because I

met also my partner at the The Cliff Bay

on this way, who’s from Belgium and

Page 39: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

in-people . 39

www.portobay.comwww.facebook.com/portobayfans

nessa mesma altura umas férias no ho-

tel. Foi amor à primeira vista !! Desde

então estamos juntos e fui com ele para

a Bélgica . .. Entretanto, desde essa al-

tura temos vivido muitas férias felizes e

uma centena de luas-de-mel nos hotéis

Porto Bay. Voltamos sempre ao The Cli-

ff Bay onde tivemos realmente o nosso

primeiro “rendez-vous”.

No ano passado estivemos no hotel

Porto Bay Falésia (Algarve), no Porto

Bay Rio Internacional (Rio de Janeiro) e

na Glenzhaus (Búzios). Foi sem dúvida

fabuloso e memorável !! A localização

de todos é excepcional !!

Todos os hotéis do grupo têm indiscu-

tivelmente algo de especial . .. o nível,

o serviço e os colaboradores espelham

a sensação e fazem-nos sentir : aqui fa-

zemos tudo por si . .. desfrute! Até os

restaurantes são, cada um ao seu estilo,

deliciosos, frescos, com qualidade ím-

par . .. e cheios de novas ideias. Os dias

começam sempre com um excepcional

pequeno-almoço.

Especialmente no The Cliff Bay, tudo

parece como novo a cada novo regres-

so, ou seja, os standards mantêm-se

sempre ao mesmo nível. Adoramos os

quartos confortáveis, os arranjos flo-

rais, e o toque de requinte ao recriar

toda esta relaxante atmosfera. As pes-

soas com quem nos cruzamos todos os

Conhecemos-nos no hotel The Cliff

Bay, na ilha da Madeira, em Julho de

2000. A minha viagem até à ilha da Ma-

deira infelizmente ficou a dever-se ao

facto da minha mãe ter sofrido um aci-

dente, e de ter nessa altura necessitado

da minha ajuda e acompanhamento du-

rante os dias que tinha de ser assistida

no hospital do Funchal.

Logo depois do acidente, decidimos fi-

car juntas, por mais algum tempo na

ilha. Esta foi a minha primeira estada no

The Cliff Bay e, sem dúvida, a melhor

escolha que até então fiz. Viajei imenso,

e conheci muitos hotéis, mas nenhum

como este. Vi muito e aprendi ainda

mais ao longo das minhas viagens de

negócios na Ásia, mas ao ficar no The

Cliff Bayt senti : este é sem dúvida o

hotel !! A sensação foi de um autêntico

“Feng Shui”, no qual eu acredito, e a

partir daí tudo fez mais sentido, uma

relaxante e excelente atmosfera. Senti-

me imediatamente bem !!

E é mesmo verdade !! A minha mãe re-

cuperou completamente e regressamos

em segurança para a Alemanha, trazen-

do connosco memórias inesquecíveis da

Madeira, um sorriso expresso nas nos-

sas caras e o desejo de um dia voltar - a

verdade é que o fiz !! Nesse regresso ao

The Cliff Bay, conheci o meu compa-

nheiro, natural da Bélgica, que passava

dias e que trabalham aqui, são já para

nós como uma grande família . .. são

sempre os mesmos há anos! É fácil sen-

tir o caloroso sejam “bem-vindos”.

Ah !! Não posso deixar de mencionar a

música, os sons que se fazem sentir ao

longo do dia, junto da piscina ou nos

bares . .. a melodiosa bossa nova como

som de fundo, fazem sempre parte de

um fantástico final de tarde e deixam-

me sempre com um sorriso nos lábios !!

Obrigada por tudo, por todos estes mo-

mentos . .. continuem a trabalhar jun-

tos sempre com o intuito de promover

tão bons resultados. A todos e a cada

um de vós em particular obrigada por

serem responsáveis pelo maravilhoso

tempo passado convosco . .. desde pri-

meiro dia até hoje.

búzios rio dejaneiro

“um abraço meu, do meu “amor madeirense” e

da minha mãe . ..”Christel Krugg

P a s s i o n

Page 40: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition
Page 41: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

in-people . 41

General Manager at the Vila Porto Mare resort since 2008, António Pais has one of the most infectious smiles in Porto Bay. “I was literally born in the middle of the vegetable garden” he says affec-tionately by way of an explanation for his love of the earth and the environ-ment, which clearly runs in his veins. He was born in Vila do Luso, a village in the Bairrada district, famed throughout Portugal for its suckling pig.He came to Madeira in 1994 and began

in the gardens . ..no meio da horta . ..

António PaisGeneral Manager of Vila Porto MareDirector Geral do Vila Porto Mare

Desde 2008 director geral do resort Vila Porto Mare, António Pais tem certamen-te um dos sorrisos mais contagiantes de Porto Bay. “Nasci literalmente no meio da horta”, refere carinhosamente para explicar a sua afeição à terra e ao am-biente, que lhe correm visivelmente nas veias. Nasceu numa aldeia, na vila do Luso, zona da Bairrada, onde se come o mais famoso leitão de Portugal. Chegou à Madeira em 1994 e começou no The Cliff Bay, como night auditor. No grupo Porto Bay imprimiu a sua assinatura na maioria das unidades. “Cada passo teve o seu sabor”, expli-ca. Em 2002 assume a direcção geral do Porto Santa Maria, hotel onde marcou a sua afinidade com a Zona Velha do Fun-chal, com a tipicidade das suas gentes. É desta relação com o meio e a cultura que surge ON Fusion Art, um dos even-tos mais marcantes a nível de respon-sabilidade social do grupo Porto Bay.Em 2007 ruma ao Rio de Janeiro para as-sumir o baptismo da primeira internacio-nalização do grupo, onde esteve como director geral do Porto Bay Rio Interna-

cional e da pousada Porto Bay Glenzhaus em Búzios, ali perto. No Brasil, motivou a equipa para atingir resultados e com-preendeu o que é quebrar estereótipos.De regresso à ilha, já no Vila Porto Mare, fiel a si próprio e às suas convic-ções, António Pais encontrou mais de 20 000 m2 de áreas exteriores e jardins que, com carinho, empenho e determi-nação, conduziu para serem provavel-mente um dos mais interessantes jar-dins integrados da ilha.Um dos seus grandes prazeres está na afinidade com a “terra”, com a natureza da ilha, o ambiente . .. a quem dedica um grande espírito de voluntarismo. Desta relação resulta um misto de cria-tividade e pragmatismo que encontra-mos no seu quotidiano. Resume o seu percurso profissional como uma grande aprendizagem : de cultura, de relacionamentos. “Os muitos amigos que fiz, entre clientes e colegas, pelos vários hotéis de Porto Bay por onde passei dão-me acesso a culturas diferentes, a várias perspectivas.”Claramente enriquecedor !!

work as the night auditor at The Cliff Bay. Since then he has made his mark in most of the Porto Bay Hotels. He ex-plains, “Each experience has brought something different”. In 2002 he be-came the General Manager of Porto Santa Maria where he revealed his af-finity with the Old Town of Funchal and the traditional ways of its inhabitants. It was this relationship with his surround-ings and culture that gave rise to ON Fusion Art, one of the most noteworthy social responsibility initiatives within the Porto Bay Group.In 2007 he set off to Rio de Janeiro where, as General Manager of Porto Bay Rio Internacional and Porto Bay Glenzhaus lodge in nearby Búzios, he was responsible for the baptism of the group’s first international outlets. In Brazil he motivated the team to achieve results and came to understand what it means to break the mould.Back in Madeira at Vila Porto Mare, true to himself and his convictions, António found over 20 thousand square metres of outdoor areas and gardens which, with care, commitment and determinat-ion, he has turned into what might be considered one of the most interesting gardens on the island. One of his greatest pleasures in life is his relationship with the “earth”, with the nature on the island and the envi-ronment . .. to which he enthusiastically commits himself on a voluntary basis. A mixture of creativity and pragmatism, also found in his day to day work, pro-vides the basis for this relationship.He summarises his professional career as a long learning curve : of cultures and relationships. “The many friends I have made, amongst both guests and colleagues, at the various hotels where I have worked allow me to access dif-ferent cultures, different perspectives.” Obviously enriching !!

www.portobay.comwww.vpmgardens.blogspot.com

“I was literally born in the

middle of vegetable garden”

Page 42: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

42 . vila porto mare : a surprising garden . ..

gardens

um jardimsurpresa . ..

resort vila porto mare

a surprisinggarden . ..

Page 43: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

www.vpmgardens.blogspot.com

www.portobay.com

in-madeira . 43

um jardimsurpresa . ..

resort vila porto mare

a surprisinggarden . ..

“sem duvida, uma das colecço~es

mais ricas da madeira . ..”

A Internet pode muito bem ser a pri-meira forma de visitar os jardins Vila Porto Mare, o resort do grupo Porto Bay, que integra três hotéis - Eden Mar, Porto Mare e The Residence. A informação e as fotografias contidas no blogue vpmgardens.blogspot.com, enquadram-nos para uma visita inespe-rada. O que terá de tão surpreendente os jardins de um hotel ?? Desde logo a sua biodiversidade, já que reúnem 474 táxones (entre espécies, subespécies e cultivares) e a sua dimensão... são mais de 13 mil metros quadrados só de área ajardinada. Só palmeiras são 44 espé-cies, o que é uma grande colecção, sem dúvida uma das mais ricas da Madeira.

The Internet might well be the first con-tact you have with the Vila Porto Mare gardens, the Porto Bay Group’s resort which is composed of three hotels - the Eden Mar, Porto Mare and The Resi-dence. The information and photos on www.vpmgardens.blogspot.com prepare one for an unexpected visit. What could be so surprising about a hotel’s gar-dens ?? For starters, their bio-diversity since they are home to 474 taxa (in-cluding species, subspecies and culti-vars). And their size . .. over 13,000 square metres of planted area alone. On their own the palm trees account for 44 species which represent a large collection, doubtless one of the most extensive in Madeira.

Page 44: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

This situation is not common, above all when bearing in mind that this is not a XIXth century hotel where gardens were often invested with particular importance. Planting in the Vila Porto Mare gardens began in 1988 upon the construct-ion of the Eden Mar hotel. Efforts were redoubled as from 2003 when the Vila Porto Mare resort concept took shape. Initially conceived with a view to making the sunbathing area more pleas-ant, they quickly became an attraction, capable of positioning the outlet as a Botanical Hotel.Work was first undertaken by Estufa landscape gardeners under the guidance of Rui Vieira, the first General Director of the Funchal Botanical Gardens, in the area next to the Eden Mar ho-tel. 2003 saw the beginning of the second phase when the area was expanded by the English landscape architect, Gerald Luckhurst, to become the gardens surrounding the resort’s other ho-tels, Porto Mare and The Residence. More recently, in 2008, the identification and classification of the existing plants began under the guidance of Raimundo Quintal, a geologist and expert in Madeira’s flora. It is he who guides us through the three levels of the gardens filled with flower-beds where the bio-diversity of the whole planet is represented. The idea was to make the garden “lived in by the guests”. The first step was to identify all the species, sub-species and varieties of plants growing there.For Raimundo Quintal it is the bio-diversity that

Não é comum esta realidade, sobretudo se pen-sarmos que este não é um hotel do século XIX onde os jardins frequentemente adquiriam uma grande importância. O jardim do Vila Porto Mare começou a ser plantado em 1988, por altura da construção do hotel Eden Mar. Ganhou novo fô-lego em 2003, quando se evolui para o conceito de resort Vila Porto Mare. Pensado inicialmente para embelezar a zona de solário, depressa se tornou um espaço de culto, capaz de posicionar a unidade como um hotel botânico.Inicialmente desenhados pela empresa Estufa sob a orientação de Rui Vieira - primeiro direc-tor do Jardim Botânico do Funchal -, na área junto ao hotel Eden Mar, contou numa segunda fase com a intervenção do arquitecto paisagista inglês Gerald Luckhurst, para o desenvolvimento dos jardins dos restantes hotéis do resort, Porto Mare e The Residence, em 2003.Mais recentemente, em 2008, deu-se início à identificação e classificação das plantas existen-tes, sob a orientação de Raimundo Quintal, geó-logo e profundo conhecedor da flora existente na Madeira. É ele quem nos guia pelos três patama-res repletos de canteiros, onde a biodiversidade de todos os cantos do planeta está representada. O pretendido era tornar o jardim “mais vivido pelos hóspedes”. O primeiro passo foi identificar todas as espécies, subespécies e variedades. Para Raimundo Quintal é a biodiversidade que tor-

SILV

ER V

ASE

BROM

ELIA

D

BROM

ÉLIA

braz

il . b

rasil

BUTT

ECUP

SQUA

SH

ABOBO

REIR

A

GOLD

EN M

USSC

HIA,

MAD

EIRA

GIA

NT

BELL

FLOW

ER

MúC

HIA

DOUR

ADA

m

adei

ra

Page 45: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

makes these gardens so interesting. After two years of work all the plants were identified with labels that inform visitors of their names and origins. During this period flora endemic to Ma-deira was also introduced. The idea was to pro-mote the concept of a Botanical Hotel. However, contrary to tradition in which botanical hotels are located next to botanical gardens, these gar-dens were built as part of the hotel. Apart from training the gardening team, another aspect of the project that has been undertaken is the development of best environmental practices something that is closely followed by guests who participate actively in the life of the gar-dens whether by using the containers placed in the garden to make compost or by using some of the vegetables and herbs which have been intro-duced into the gardens in the meantime. Containers where organic waste can be deposit-ed are located all over the gardens. The waste remains there until it has turned into compost which is used to fertilise the earth. “Levada” (wa-ter channel) water is used for irrigation in prefer-ence to mains water.Apart from being environmentally friendly, all these measures reduce the maintenance costs of a garden that Raimundo Quintal hopes will app-eal to all generations. “Grandpa can sit in the shade reading a book, Dad can help in the gard-en and the kids have space to play”.

na este jardim interessante. Ao fim de dois anos de trabalho, as plantas estão já identificadas e classificadas com placas que permitem aos visitan-tes conhecer os seus nomes e proveniências. Ao longo deste período foram também introduzidas algumas espécies endémicas da flora da Madeira. A ideia era dar força ao conceito de hotel botâ-nico. Mas, ao contrário da tradição, em que os hotéis botânicos ficam junto a jardins botânicos, este jardim foi construído como parte de um hotel.Outro dos trabalhos feitos, além da formação da equipa de jardineiros, foi desenvolver as boas práticas ambientais, um aspecto que ali-ás é seguido pelos hóspedes que colaboram activamente na vida do jardim, quer utilizando os recipientes colocados no jardim onde se faz compostagem, quer usando alguns dos vegetais e ervas aromáticas que entretanto foram sendo introduzidas em diferentes cantos do jardim. Por todo o jardim estão espalhados recipientes onde os resíduos orgânicos são depositados e ali ficam até formar um composto que serve para fertilizar as terras. A rega é feita com água de uma levada e não da rede pública.Todas estas medidas, além de serem amigas do ambiente, reduzem os custos de manutenção de um jardim que Raimundo Quintal entende que deve ser geracional. “O avô pode estar à sombra a ler um livro, o pai pode ajudar no jardim e a criança tem espaço para brincar”.

RATT

LEBO

XCH

OCA

LHEI

RAtrop

ical

asia

. ásia

trop

ical

DWAR

F CA

VENDI

SH B

ANAN

A

BANAN

EIRA

-ANã

SWEE

T PE

A SH

RUB

POLíGA

LASo

uth

Afric

a . Á

frica

do S

ul

www.vpmgardens.blogspot.com

www.portobay.com

Page 46: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

www.vpmgardens.blogspot.com

www.portobay.com

46 . a surprising garden . ..

COM

MON B

ASIL

MAN

JERI

CãO, B

ASíLIC

O

trop

ical

asia

. ásia

trop

ical

Parte da nossa conversa faz-se à mesa, bebendo um chá que é uma infusão de ervas ali cultivadas. O jardim das plantas aromáticas e medicinais é uma das divisões temáticas. Foi criado em Fevereiro de 2009 e tem já mais de 30 espécies. A aposta vem sendo se-guida com outros espaços temáticos : um deles para as plantas endémicas da Madeira e outro para as plantas sucu-lentas, como os cactos, que pela sua resistência, foram plantados nas zonas mais junto ao mar.O resort utiliza os produtos do jardim na sua gastronomia. É auto-suficiente em banana e, além das ervas aromá-ticas, utiliza abóbora, couve, pepinos, melancias, uvas, maracujás . .. Aliás, é daqui que o Chefe Alcino Marques e a sua equipa colhem os coentros, a segurelha, o basílico, alecrim . .. para confeccionar os vários pratos, entre os quais o “salmão fumado com ervas aromáticas” que encontra no buffet do restaurante Atlântida.

We chat, sitting at a table and drink-ing a herbal infusion made with plants grown in the gardens. The herb and medicinal plant garden is one of the themed areas. It was created in 2009 and already has over 30 species. This idea has given rise to other themed ar-eas : one assembles plants endemic to Madeira and another succulents such as cacti, which, on account of their hardi-ness, have been planted nearer the sea.The resort uses produce from the gard-ens in its kitchens. It is self-sufficient in bananas and, apart from herbs, pump-kins, cabbage, cucumbers, watermelon, grapes are also produced for consump-tion. It is here that Chef Alcino Marques and his team gather coriander, savory, basil, rosemary . .. to enhance various dishes such as “smoked salmon with herbs” which can be enjoyed at the buffet in the Atlântida restaurant.

Page 47: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

in-madeira . 47

voilá !! bom apetite . ..Chefe Alcino MarquesVila Porto Mare

INGREDIENTES1kg de filetes de salmão

inteiro limpo sem espinhasMARINADA

500gr sal grosso200gr açúcar mascavado

0,5dl azeite 0,5dl sambuca molinari

5gr pimenta preta em grão1gr cravo da índia em pedacinhos

20gr aneto em folhas ou seco 1/2 folha de louro picado

raspa de meia laranjaraspa de meio limão

DEFUMAR150gr de raspas de madeira seca

que não seja resinosa(preferência laranjeira ou limoeiro)

1 frigideira anti-aderente1 forno

INGREDIENTS1kg of whole salmon filets without bones

MARINADE500g course sea salt

200g muscovado sugar0.5dl olive oil

0.5dl sambuca molinari5g black pepper corns

1g ground cloves20g dill leaves or dried dill

½ bay leaf finely choppedZest of half an orange

Zest of half a lemonFOR THE SMOKING

150g sawdust from dried, non-resinous wood(preferably from an orange or lemon tree)

1 non-stick frying pan1 oven

salmão fumado caseiro com ervasaromáticas dos jardins vila porto mare

smoked salmon home-made with herbsfrom the vila porto mare gardens

seis pessoas

Coloque os filetes de salmão em cima de uma grelha com a pele para baixo. Junte todos os ingredientes da marinada mexendo de modo a ficar bem misturado. Cubra o salmão com a marinada. Ponha a grelha em cima de um tabuleiro para que alguns líquidos possam escorrer e deixe a marinar tapados, durante 24 horas. Após esse período, retire a marinada e passe rapidamente por água fria. Coloque novamente o salmão em cima da grelha e ponha dentro do forno.Coloque as raspas da madeira numa frigideira e aqueça-a em lume brando tapada até começar a deitar fumo (a madeira não deve queimar). Destape a frigideira e coloque dentro do forno e espere 10 minutos. Repetir esta operação mais 2 vezes usando sempre a mesma frigideira e a mesma madeira, para que o fumo aromatize o salmão com sabor de fumado. No final desta operação, arrefeça o salmão no frigorífico durante 30 minutos. Pincele com azeite e guarde no frigorífico bem embru-lhado em película aderente. Tenha sempre atenção o forno tem de estar frio e a grelha onde está o salmão ficar um pouco acima do meio do forno e não en-costada à frigideira com as raspas da madeira.

six people

Place the salmon filets on top of a grill with the skin side facing down. Combine all the marinade ingredients and mixed thorough-ly. Cover the salmon with the marinade. Place the grill on top of a tray so that any liquids can drain away. Cover the salmon and leave to marinade for 24 hours. At the end of this period, remove the marinade and rinse the salmon quickly in cold water. Put the salmon back on the grill and place in the (cold) oven.Place the sawdust in the frying pan and heat, covered, over a low flame until it begins to smoke (the sawdust should not burn). Uncover the frying pan and place inside the oven. Wait 10 minutes. Repeat this procedure 2 more times using the same pan and saw-dust so that the salmon takes on the smoked flavour.Once you have done this, chill the salmon in the fridge for 30 minutes. Brush with a little olive oil and keep in the fridge, well wrapped in cling-film.Always ensure that the oven is cold. The grill bearing the salmon should be placed just above the middle of the oven, well away from the frying pan with the sawdust.

Page 48: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

ORC

HID

CORN

ERCA

NTI

NHO

DAS

ORQ

UíDE

ASvi

la

vila

por

to m

are

www.vpmgardens.blogspot.com

www.portobay.com

48 . a surprising garden . ..

Page 49: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

Today the introduction of endemic plants into the gardens is a growing trend but Raimundo Quintal pioneered an experiment in this area in 1989 in São Vicente on the north side of the is-land. At the time this approach was not very well received but now there is greater interest and awareness of its importance.The Vila Porto Mare gardens have flowers year-round. By choosing plants from South Africa, Australia and New Zealand, the landscape archi-tect ensured that something is always in flower. The concept associated to this garden is that of an English colonial cottage garden which com-bines a lawn with various other plants. Raimundo Quintal explains that “the English used to do this in their tropical colonies, also using tropical spe-cies that flower throughout the year”.There is no shortage of birds to complete the peaceful setting with a view over the sea. The birds give what can only be described as concerts in the trees. The gardens have special guests : resident birds and also others which migrate this way and increasingly make this their home.Raimundo Quintal explains that the aim is “that everybody should feel a rapport with the plants in this garden”. And the affinity of the gardens with their surroundings also stands out. Greens blend in with the blues of the resort’s five swim-ming pools, the aromas of the four restaurants, the freshness of the 6 bars, the sports areas . ..

A introdução de plantas endémicas nos jardins é uma tendência crescente nos dias de hoje, mas coube a Raimundo Quintal a experiência pionei-ra, em 1989, na Vila de São Vicente, no Norte da Madeira. Na altura a aceitação foi difícil, mas hoje existe já grande sensibilidade.O jardim Vila Porto Mare tem flores todo o ano. Ao escolher plantas da África do Sul, Austrália e Nova Zelândia, o arquitecto garantiu que há sempre algumas plantas em flor. O conceito as-sociado a este jardim é o do Cottage Garden co-lonial inglês. É um relvado, com um jardim que mistura várias plantas. Raimundo Quintal explica que “os Ingleses faziam isto nas colónias trop-icais, com espécies também tropicais, que dão flores ao longo de todo o ano”. Para que o cenário de tranquilidade, com vista para o mar, fique completo, não faltam as aves. Fazem verdadeiros concertos nas árvores. Os jardins têm hóspedes especiais, entre os pássa-ros residentes e os outros que visitam estas par-agens e cada vez mais fazem desta a sua casa.O que se pretende é que “haja neste jardim uma empatia de toda a gente com as plantas”, explica Raimundo Quintal. E a empatia dos jardins com o espaço envolvente é também notória. Misturam-se os verdes com os azuis das cinco piscinas do resort, os aromas dos quatro restaurantes, a frescura dos 6 bares, as áreas desportivas . ..

ROBY

N G

ORD

ON G

REVI

LLEA

GREV

íLEA

CATT

LEYA

CATL

EIA

DAYL

ILLY

LíRI

O-D

E-UM

-DIA

Page 50: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

www.vpmgardens.blogspot.com

www.portobay.com

50 . vila porto mare : a surprising garden . ..

testemunhos dosclientes sobre os jardins

falam por si . ..

guesttestimonials speakfor themselves . ..The first time we walked through these gardens we were accompanied by the General Director who did us the honour of being our guide. At the time there were small plants that today are large bushes or fruit trees. It is this abund-ance of green in the Porto Bay hotels that represents the nature of the island so well - one of the reasons that made us come back and buy a timeshare here. We open our window and have a garden that makes us feel at home. We make mint tea with mint we pick and when our granddaughters come with us it is a real learning experience teaching them to pick fruit they only see in the supermarket.

When we first came here the resort and garden were in their infancy . .. we have watched them grow! The variety of colours, flowers and fruits that can be found here now is fascinating. The organisation is perfect, the small plants in the forefront of the beds and the large ones behind.We are particularly fond of a corner next to the mini-golf . .. there are pas-sion fruit, grapes, tomatoes and other vegetables. We often use them to make our meals and we always use herbs for a final touch . .. there is a wide range of herbs which we use to make teas.

Mr. and Mrs. Brown

Mr. and Mrs. Gage

Page 51: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

in-madeira . 51

testemunhos dosclientes sobre os jardins

falam por si . ..A primeira vez que passeamos neste jardim, fomos acompanhados pelo di-rector que, na altura deu-nos a honra de nos guiar. Na altura, eram plantas pequenas que hoje são grandes arbus-tos ou árvores de fruto. É este verde presente nos hotéis Porto Bay, que tão bem caracteriza a natureza da Madeira, um dos motivos que nos fez voltar e comprar em regime de timeshare. Abri-mos a janela e temos um jardim que nos faz sentir em casa. Fazemos chá de hortelã que colhemos aqui e quando as nossas netas vêm connosco é muito di-dáctico ensiná-las a colher frutos que só vêem no supermercado.

Quando começámos a vir, o resort e o jardim ainda estavam em crescimento . .. vimo-los crescer !! É muito interes-sante a variedade de cores, de flores e frutos que se podem encontrar agora. A organização está perfeita, as plantas pequeninas em frente as maiores atrás.Gostamos muito de um recanto ao pé do mini-golf . .. há maracujás, uvas, tomates e outros vegetais. Usamos fre-quentemente para algumas refeições e damos sempre um toque final com as ervas aromáticas . .. para os chás há uma variedade de ervas a partir das quais fazemos infusões.

Mr. and Mrs. BrownMr. and Mrs. Gage

Page 52: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

other gardens in funchal

52 . other gardens in funchal . ..

Madeira has several gardens worth vis-iting. Apart from the diverse origins of their plants, Madeira gardens also have other outstanding features such as the cobble paths made from smooth, rolled pebbles that meander between the flower beds. The pebbles are not artificially made and they remain rounded. These cobble paths occupy the most noble parts of the gardens while in the more common areas the

paths are made from compacted earth. Another distinguishing feature of Ma-deira gardens is how they differ from each other. Depending on the altitude, one can go from the domain of tropi-cal plants to one dominated by plants from temperate climates.The Palheiro Gardens are some of the most remarkable in Madeira. Apart from the panoramic views they offer, these gardens, composed of large lawns and lakes, are home to some of the rarest and most precious exotic plants in the world.Closer to the sea, in Funchal, Raimundo Quintal recommends visiting Parque de Santa Catarina, the Quinta Vigia and

Museu Quinta da Cruzes gardens as well as the Funchal Municipal Garden.At an intermediate level the recomend-ation goes to the Madeira Botanical Gardens - one of the most noteworthy in this part of the world.At higher altitudes visitors should head for Monte where there are public gardens with free admission as well as the Monte Palace Tropical Garden where, apart from plants, there are various other attractions.

A Madeira possui diversos jardins que merecem uma visita. Além do facto de terem plantas de diversas origens, os jardins madeirenses apresentam outras características que os distinguem, como as pedras da calçada, ou seja, calhaus rolados, calcetados, que formam os carreiros entre canteiros. Não são ali-sados e permaneceram redondos. Estas calçadas ocupam as partes mais nobres dos jardins, sendo que as partes menos nobres são em terra batida.Outro factor saliente nos jardins da Ma-

deira é serem muito diferentes entre si. Conforme a altitude podemos passar de um domínio das plantas tropicais para outro em que dominam as plantas de zonas temperadas.Os jardins do Palheiro são um dos mais notáveis jardins madeirenses. Para além das vistas panorâmicas que ofere-cem, os jardins do Palheiro, compostos por amplos relvados e lagos, possuem algumas das mais raras e valiosas plan-tas exóticas do Mundo. Mais perto do mar, no Funchal, Raimun-do Quintal recomenda visitas ao Parque

de Santa Catarina, aos jardins da Quinta Vigia, aos jardins do Museu Quinta das Cruzes e ao Jardim Municipal do Funchal.Numa altitude intermédia, este investi-gador recomenda o Jardim Botânico da Madeira, um dos mais notáveis desta zona do Mundo. Em altitudes mais elevadas o visitante deve rumar ao Monte, onde existem os jardins públicos de acesso livre e ao Jardim Tropical Monte Palace onde, além das plantas, se encontram diver-sas outras atracções.

outros jardins no funchal

www.montepalace.com

www.sra.pt/jarbot

www.palheiroestate.com

www.portobay.com

Page 53: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition
Page 54: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

54 . porto bay hotels in madeira

madeira

portosanta maria

“A good part of the holiday is

watching the cruise ships . ..”

Page 55: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

in-madeira . 55

With the Desertas Islands providing the backdrop on the horizon, the thrilling to-ing and fro-ing of cruise and leisure boats across the port of Funchal create a stunning scenario . .. while small fish-ing trawlers complete the picture right before our eyes. Porto Santa Maria ho-tel is located on the waterfront at the very heart of Funchal’s historic centre in the well-known Old Town. It stands on the site of what used to be the is-land’s most important boatyard, close to the street which gives it its name and is thought to be the oldest in the city.

The hotel’s situation is certainly one of its key attractions. Its immediate sur-roundings include Forte de São Tiago - a fort built during the Spanish oc-cupation of Portugal at the beginning of the XVIIth century -, the cable-car which links Funchal to the renowned parish of Monte and the Avenida do Mar sea-front promenade. Close by, between alleys cobbled in traditional Madeira style, restaurants and gardens, you will find the Madeira Story Centre museum and the famous Mercado dos Lavradores (market) as well as other idiosyncrasies . ..This small, comfortable and friendly four star urban resort is an excellent choice for those looking for a holiday atmosphere, proximity to the sea and to the city’s historic centre and its people.

A real melting pot of colours, aromas and flavours from all over the world can be found in the various thematic menus or buffets served at Porto Santa Maria.If you are after something lighter foll-owing a plunge in the pool or just want to enjoy the gentle sea breeze while enjoying a relaxing drink, the hotel of-fers various corners that make these moments a real pleasure.Discover the Bar Promenade and the Captain’s Bar and feel the spirit of the moment.

Ao fundo as ilhas Desertas preenchem o horizonte, o porto do Funchal preen-che-nos a vista com todo o esplendor do movimento de barcos de cruzeiro e recreio . .. à nossa frente pequenas traineiras de pesca completam o cená-rio. O hotel Porto Santa Maria nasce à beira-mar, em pleno centro histórico do Funchal, na conhecida Zona Velha da cidade. Edifica-se na zona onde existia o mais importante estaleiro naval da ilha, muito perto da rua que lhe dá o nome, a mais antiga da cidade.

A localização do hotel é definitivamen-te uma das suas mais-valias. Mesmo ao seu redor, encontra-se o Forte de São Tiago - uma fortaleza construída duran-te a ocupação espanhola de Portugal, no início do séc. XVII -, o teleférico que liga o Funchal à conhecida freguesia do Monte e ao passeio marítimo da Aveni-da do Mar. Ali bem perto, entre vielas de calçada madeirense à moda antiga, restaurantes e jardins, encontra o mu-seu Madeira Story Centre, o conhecido Mercado dos Lavradores entre outras particularidades . ..Este pequeno confortável e simpático resort urbano, de quatro estrelas, cons-titui uma excelente opção para quem dê preferência, em ambiente de férias, a uma forte ligação ao mar, ao centro histórico da cidade e às suas gentes.

Uma verdadeira tertúlia de cores, aro-mas e sabores procedentes de todo o mundo está presente nos vários menus temáticos ou nos buffets do restaurante do hotel Porto Santa Maria.Se preferir algo mais ligeiro depois de um mergulho ou apenas sentir a brisa suave do oceano desfrutando de uma bebida relaxante, há recantos no hotel que tornam estes momentos apetecíveis.Conheça o Bar Promenade e o Captain’s Bar e entenda a essência desse momento.

+351 291 708 750

www.portobay.com

[email protected]

146 rooms and suites . restaurant . 2 bars . 2 pools . gym . spa . ..

146 quartos e suites . restaurante . 2 bares . 2 piscinas . spa . ginásio . ..

Page 56: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

madeira

the cliff bay“i’ll never forget this experience !! . ..”

56 . porto bay hotels at madeira

Page 57: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

madeira

vila porto mare“the perfect combination

of spaces !!”

Set on a picturesque promontory with unique views over the bay of Funchal and the ocean. Five stars, direct sea access, peace, comfort, sophistication, gourmet cuisine, SPA and . .. many touches of elegance !!200 rooms and suites . direct acess to the sea . 3 restaurants . 4 bars . 2 pools . spa . gym . sports . 4 meeting rooms . ..

Localizado num pitoresco promontório com vistas únicas sobre a baía do Fun-chal e o oceano. Cinco estrelas, acesso directo ao mar, tranquilidade, conforto, requinte, sabores gourmet, SPA e . .. muita elegância !!200 quartos e suites . acesso directo ao mar . 3 restaurantes . 4 bares . 2 piscinas . spa . ginásio . desportos . 4 salas de reunião . ..

An innovative concept that pays atten-tion to detail and offers a wealth of choice. Located next to the sea-front promenade, the Vila Porto Mare resort provides facilities that are common to three outlets - Eden Mar, Porto Mare and The Residence. With separate recep-tions and different room types, the three outlets share five pools, SPA, 20,000 m2 of outdoor areas and luxuriant gardens, restaurants and theme bars . ..You can choose from a variety of spa-cious and comfortable rooms at Porto Mare, a room equipped with a kitchen-ette at Eden Mar or a Studio, one or two bedroom apartment at The Residence.rooms and suites : 146 eden mar + 198 porto mare + 99 the residence . 4 restaurants . 7 bars . spa . 5 pools . sports . 4 meeting rooms . ..

Conceito inovador com pequenos deta-lhes e grande variedade de escolha. Jun-to à promenade marítima, o resort Vila Porto Mare oferece facilidades comuns a três unidades - Eden Mar, Porto Mare e The Residence. Recepções individualiza-das e diferentes tipos de quartos convi-vem com cinco piscinas, SPA, 20 000 m2 de áreas exteriores e jardins exóticos, restaurantes e bares temáticos . ..Para além dos amplos quartos do Porto Mare, pode optar por um quarto com kitchenette no Eden Mar ou apartamen-tos Studio, T1 e T2 no The Residence.quartos e suites : 146 eden mar + 198 porto mare + 99 the residence . 4 restaurantes . 7 bares . spa . 5 piscinas . desportos . 4 salas de reunião . ..

in-madeira . 57

+351 291 708 750

www.portobay.com

[email protected]

Page 58: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

58 . world heritage samba . ..

www.embratur.gov.br

www.portobay.com

Samba is one of the most widespread expressions of popular Brazilian cul-ture, famous the world over. Its origins go back to colonial Brazil with the ar-rival of African slaves. The mixture of African rhythms with existing musical styles and percussion instruments such as drums, bass drums, “surdos” (Bahi-an drum) and instruments from Europe brought by the Portuguese - amongst which the guitar - provided the basis for the birth of this new style of music.The word “samba” is African in origin, derived from “semba” a Congolese /

Angolan dance style in which man and woman dance hip to hip. Nowadays samba exists all over the country but the first place it was given its name was in Bahia with the “samba de roda” (dance circle) which has strong per-cussion and vocal influences. In 2005 Unesco elected the Bahian “samba de roda” as Cultural Heritage of Humanity on account of its historical and cultural importance. Today various places in Salvador and other cities in Bahia prac-tice this historical, powerful, moving and danceable samba.In the mid XIXth century, with the migra-tion of Bahians of African origin to Rio de Janeiro, the samba evolved and in-corporated the polka, “maxixe” (Brazil-ian tango), “lundu” and schottische, mu-

sical genres popular with the white elite. This gave rise to the urban and even carnivalesque rhythm we know today.The beginning of the last century saw the birth of the recording industry and some music which was already called samba was recorded. However, officia-lly, the first samba recording was “Pelo Telefone” which was a commercial suc-cess and made the genre popular. Since then it has always been associated with the carnival on account of lyrics based on day-to-day life and the dancing and hip-grinding it inspires.

. .. world heritage samba

Page 59: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

in-culture . 59

samba

O samba é uma das maiores expres-sões da cultura popular brasileira, tão decantada em todo o mundo. Suas raízes estão no Brasil colonial, com a chegada dos escravos negros vindos da África. A mistura dos ritmos africa-nos com estilos musicais já presentes entre os habitantes, com instrumentos de percussão como tambores, surdos, timbau e os instrumentos vindos da Eu-ropa trazido pelos portugueses - entre eles, o violão - foi a base para o nas-cimento desta nova música.A palavra samba é de origem africana,

vem de semba, estilo de dança congo-angolana caracterizada pela umbigada com um cavalheiro que distingue uma dama. Hoje, o samba existe em todo o país, mas o primeiro local onde rece-beu esta designação foi na Bahia, com o samba de roda, muito percussivo e vocal. Em 2005, a Unesco colocou o samba de roda baiano como Património da Humanidade, pela sua importância histórica e cultural. Hoje, vários locais de Salvador e outras cidades da Bahia cultivam este samba histórico, forte, emotivo e dançante.Em meados do século XIX, com a mi-gração de negros baianos para o Rio de Janeiro, misturou-se com a polca, o maxixe, o lundu e o xote, géneros musicais muito executados pela elite

branca, de onde nasceu o ritmo ur-bano e até carnavalesco que conhe-cemos hoje.No início do século passado, com a chegada da indústria fonográfica, fo-ram gravadas algumas músicas já de-nominadas samba. Mas oficialmente, a primeira gravação é considerada “Pelo Telefone”, que alcançou sucesso co-mercial e popularizou o género. Ele, desde então, já estava associado ao carnaval, pelas suas letras sempre liga-das ao quotidiano e pelo dança e ginga proporcionados pelo seu ritmo.

samba da minha terra . ..

“quem n~ao gosta de samba bom sujeito n~ao e,

e ruim de cabeça ou doente do pe . ..”

photo : jefferson pancieri . spturis

Page 60: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

60 . world heritage samba . ..

www.embratur.gov.br

www.portobay.com

The first great samba players date from this time : Pixinguinha, Heitor dos Praz-eres, Sinhô. At the end of the 1920’s and beginning of the 30’s, the samba be-gan to win a place as a modern, urban style of music. It was played by radio stations and spread through the city, invading the slums such as Mangueira and Salgueiro. A little set apart and subject to some prejudice, it went on to conquer the whole of Rio de Janeiro.Classical samba gave rise to various other forms : “samba de gafiera” (for dancing to in night clubs and discos), “samba enredo” (for samba schools), the markedly syncopated “samba de breque”, “samba canção” (slow samba),

“pagode”, “partido alto”, “samba rock”, “sambalanço” and even “bossa nova” which won fans the world over. Apart from the names already mentioned, great composers emerged such as Noel Rosa, Cartola, Ari Barroso, Ismael Silva, Ataulfo Salves, Zé Keti, Nelson Cavaquinho, Martinho da Vila, Paulinho da Viola and the bossa nova and samba artists Tom Jobin, Vinícius Moraes, João Gilberto. And, of course, Chico Buarque de Holanda, who created a whole sepa-rate chapter in thehistory of samba on account of the national scope he brought to the genre and of his political stance against the 1964-1982 Brazilian dictator-ship when his samba became one of the main pro-democracy manifestations.Nowadays samba is the most popu-

lar genre of music and part of Brazil’s Cultural Heritage, officially recognised as such by the government. Apart from countless new composers and artists, the traditional area of Lapa in Rio de Ja-neiro has gained a new life with constant shows that take their place in the great samba tradition but which also bring a modern touch to this seductive genre.As the lyrics of “Samba em Minha Ter-ra” - one of the best known of Doryval Caymani’s sambas - go : “quem não gosta de samba bom sujeito não é, é ruim de cabeça ou doente do pé” (if you don’t like samba your heart cannot be true, your head must be useless and your foot crippled).

. .. “if you don’t like samba your heart

cannot be true, your head must be

useless and your foot crippled . ..”

photo : jefferson pancieri . spturis

Page 61: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

in-culture . 61

sambaOs primeiros grandes sambistas datam deste início: Pixinguinha, Heitor dos Prazeres, Sinhô. No final da década de 1920, o samba começou a se consoli-dar como música urbana e moderna, tocando em rádios, espalhando-se pela cidade e conquistando os morros como Mangueira e Salgueiro. Um pouco mar-ginalizado e com algum preconceito, logo conquistou todo o Rio de Janeiro. A partir do samba clássico, surgiram várias outras formas: samba de ga-fiera (para dançar em boates e casas nocturnas), sambas enredo (para as

escolas de samba), samba de breque, bem sincopado, samba canção, pagode, partido alto, samba rock, sambalanço e até a bossa nova, que conquistou o mundo. Além dos nomes já citados, grandes compositores surgiram como Noel Rosa, Cartola, Ari Barroso, Isma-el Silva, Ataulfo Salves, Zé Keti, Nelson Cavaquinho, Martinho da Vila, Paulinho da Viola e os bossa novistas e também sambistas Tom Jobim, Vinícius de Mora-es, João Gilberto. E Chico Buarque de Holanda, um capítulo à parte na história do samba pela projecção nacional que deu ao género e por sua posição políti-ca contra a ditadura brasileira de 1964 a 1982, quando seu samba virou uma das principais manifestações da democracia.Hoje, o samba é o género musical mais

popular e um Património Cultural do Brasil, oficialmente declarado pelo go-verno. Além de inúmeros novos com-positores e intérpretes, o tradicional bairro da Lapa, no Rio de Janeiro, está revitalizado com shows constantes e lotados dentro da grande tradição do samba, mas trazendo uma modernidade que seduz a todos. Como diz a letra de um dos mais conhe-cidos sambas do grande Doryval Caym-mi, em “Samba da Minha Terra”, “quem não gosta de samba bom sujeito não é, é ruim da cabeça ou doente do pé”.

. ..

Page 62: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

oceanalgarve

fortalezado guincho

cascais

elevenlisboa

62 . the stars route . ..

www.rotadasestrelas.blogspot.com

www.portobay.com

Page 63: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

tavareslisboa

arcadas coimbra

il gallod’oro

funchal

Page 64: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

64 . the stars route . ..

www.rotadasestrelas.blogspot.com

www.portobay.com

The Porto Bay Hotels & Resorts, Lá-grimas Hotels & Emotions, Vila Vita Parc groups together with Fortaleza do Guincho and Tavares restaurants joined forces to realise a food festival unpre-cedented in Portugal. The food festival took place during spring 2010 across the whole country from north to south, including the Is-land of Madeira, in Michelin starred restaurants. Each of the chefs involved hosted two other guest chefs over a period of two days during which they worked together as a team to prepare one or more tasting menus. This itine-rant food festival offered food lovers many opportunities to enjoy the best cuisine in Portugal. Chef Benoît Sinthon received Chef Joa-chim Koerper and Chef José Avillez as his guests at the Il Gallo d’Oro restau-rant. Working together they presented two menus: “Iberian flavours” which took diners on a journey through the Iberian Peninsular and “fthe stars rou-te”, a selection of specialities recom-mended in the 2010 Michelin Guide.

Os grupos Porto Bay Hotels & Resorts, Lágrimas Hotels & Emotions, Vila Vita Parc, Fortaleza do Guincho e o restau-rante Tavares realizaram um roteiro gastronómico inédito em Portugal.Este roteiro teve lugar durante a Prima-vera de 2010, de Norte a Sul do País, incluindo a ilha da Madeira, em restau-rantes premiados com estrelas Michelin. Cada um dos Chefes envolvidos foi an-fitrião, durante dois dias, de outros dois Chefes convidados, preparando um ou mais menus de degustação em equipa. Este foi um festival gastronómico itine-rante que ofereceu aos apaixonados pela cozinha muitas oportunidades para sabo-rear o que de melhor se faz em Portugal.No restaurante Il Gallo D’Oro o Chefe Benoît Sinthon recebeu como convida-dos os Chefes Joachim Koerper e José Avillez. Em equipa apresentaram dois menus: “sabores ibéricos”, numa via-gem pelos sabores da península ibérica e, “rota das estrelas”, uma selecção de especialidades recomendadas no guia Michelin 2010.

Page 65: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

a food festivalunprecedented in . ..

roteiro gastronómicoinédito em . ..

. .. portugal

Page 66: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

66 . the stars route . ..

www.rotadasestrelas.blogspot.com

www.portobay.com

joséavillezguest chef, tavares . lisbon

joachimkoerper

guest chef, eleven . lisbon

benoîtsinthon

host chef, il gallo d’oro . funchal

I feel very happy - it has been great

to be part of this initiative which is at once

very interesting and distinguished.This kind of initiative is important

for guests and to show people

that there are already several

Michelin-starred restaurants

in Portugal.

I’m proud to have been part

of this food festival . ..

the way in which three chefs of

different nationalities, each with

his own distinct culinary history,

sophistication and sensitivity

managed, created, led and shared

the experience was fantastic !!

Page 67: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

amuse bouchebenoît sinthon

starter . entrada

foie-gras with poached pears,foam of toast with butter

foie gras com pêra quase bêbedae espuma de torradas com manteiga

josé avillezfish . peixe

roasted lobster with artichokesin a mirror of douro valley wine

lavagante assado com alcachofrasem espelho de vinho do douro

joachim koerpersorbet . sorvete

surprise of lemonwith red bell peppers

surpresa de limãocom pimentos vermelhos

benoît sinthonmeat . carne

roasted rack of lamb in a crust of herbsand lamb shank comfit, “moussaka”of vegetables and stuffed garlic

carré de borrego em crosta de ervas e jarret confitada, moussakade legumes e alho recheado

benoît sinthondessert . sobremesa

chocolate symphony: tainori soufflé,sorbet of raspberry and white chocolate

“ivoire”, mini “millefeuille”choco-orange, raspberry “coulis”sinfonia de chocolate: souflé tainori,sorvete de framboesa e chocolate branco

“ivoire”, mini mil-folhas choco-laranja, “coulis” de framboesa

joséavillezguest chef, tavares . lisbon

in-gourmet . 67

menuil gallo d’oro

Page 68: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

*by Ch

ef Cri

stiano

Cutiett

a

FESTIV

AL SAP

ORI DE

LLA TO

SCANA

. ..

Page 69: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

Il Basilicoitalian restaurant

Os restaurantes Il Basilico (Porto Bay Falésia, Algarve; Porto Mare, Madeira) promoveram um festival gastronómico - “Sapori della Toscana” onde foi pos-sível degustar algumas das especialida-des da Toscânia, região que viu nascer o Chef Cristiano Cutietta, protagonista do festival.As incontáveis especialidades culinárias utilizadas na cozinha típica da Toscânia são todas à base de produtos refina-dos… queijos com leite de ovelha, sala-me e azeite toscano, pastelaria e vinhos para acompanhar… Talvez por manter intactos os antigos hábitos culinários, a cozinha Toscana é uma das mais saudá-veis e gostosas da Itália.Alguns dos pratos mais apreciados du-rante o festival integraram o menu do restaurante, como por exemplo o “ta-gliatelle con polpa di astice, basilico e zucchini” e o “ossobuco stufato con patate tartufate”.

The Il Basilico restaurants (Porto Bay Falésia in the Algarve and Porto Mare in Madeira) hosted a food festival, “Sapore della Toscana”, which allowed guests to taste some specialities from Tuscany, the birthplace of Chef Cris-tiano Cutietta, the star of the festival.The innumerable culinary specialities used in traditional Tuscan cuisine are all based on top quality products... goat’s cheese, Tuscan salami and olive oil, pastries and, of course, wine to ac-company the food. Perhaps because it remains true to ancient culinary practic-es, Tuscan cuisine is one of Italy’s most healthy and pleasurable traditions.Some of the dishes most widely enjoyed during the festival have been incorpo-rated into the restaurants’ menus. This is the case of “tagliatelle com polpa di as-tice, basilico e zucchine” (tagliatelle with crayfish meat, basil and zucchini) and “ossobuco stufato con patate tartufate” (stewed ossobuco with truffle potatoes).

in-gourmet . 69

www.portobay.com

“o ambiente étão acolhedor . ..”

Page 70: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

www.portobay.com

The Med restaurant in the resort of Vila Porto Mare now offers a luxurious es-planade view onto the resort’s tropical gardens and swimming pools amidst a welcoming Greek and Moroccan in-spired setting, creating a unique nook just waiting to be discovered. This new open-air haven offers you the chance to try some mediterranean special-ties, while you look into the fusion of colours from the tropical gardens, the pools and all the surroundings.

O restaurante Med do resort Vila Porto Mare, cujo ambiente resulta numa fusão muito acolhedora de decoração com características gregas e marroquinas, oferece agora um novo espaço. Esta nova esplanada oferece a possibilida-de de degustar algumas especialidades mediterrânicas, enquanto o olhar se deslumbra sobre a perspectiva de uma harmoniosa paleta de cores dos jardins tropicais, das piscinas do resort . .. de toda a envolvência.

resort vila porto mare . madeira

med deck a new open-air haven

med deckum novo recanto

ao ar livre

70 . med deck a new open-air haven . ..

Page 71: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition
Page 72: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

afternoon tea at the cliff bay

a medley ofsensations . ..

Page 73: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

chá da tarde no the cliff bay

tertúlia de sentidos

“you spoil

me so much !!”

in-gourmet . 73

www.portobay.com

Afternoon tea at The Cliff Bay is much more than a steaming cup of tea wafting aromas over the table while petit fours melt in your mouth. There is a whole setting and glamour to this ritual . ..Served outside to the sound of a vi-olin*, in the The Cliff Bar or even in the Navigator’s Lounge with a stunning view over the Atlantic, afternoon tea is composed of around ten speciality cakes and sweets in the form of petit fours . .. madeleines, financiers, maca-roons, fresh fruit tartlets created with care by pastry chef Yves Michoux who blends the technique of French pas-try making with regional ingredients and fresh fruit - passion fruit, banana, blackberry, mango, Azorean pineapple. The infusions range from green tea to rose petals, cornflower . .. and there is a diverse selection of noble brands such as Ronnefeld - various blends including Morgentau - Twinings, Marriage, Tetley and Dammann Frères . ..For coffee lovers we also offer the world’s most flavoursome coffee. Enjoy the robust aroma and chocolatey taste of an authentic Kopi Luwak from Indo-nesia. There is also a great choice of sugars . .. organic sugar cubes, brown and white sugar sticks, vanilla sugar, white crystallised sugar, granulated brown and white sugar.You can still add a touch of class - raise a toast to life, to your companion, to the moment . .. with a flute of Pommery champagne. *every thursday

macaron, tarteletes de fruta fresca - confeccionados com primor pelo chef pasteleiro Yves Michoux. Aqui fundem-se a técnica de pastelaria francesa com os ingredientes e frutas frescas regio-nais - maracujás, banana, amora, man-ga, ananás dos Açores.As infusões passam pelo chá verde, pétalas de rosa, flor de milho . .. uma selecção nobre e variada de grandes marcas como Ronnefeldt - vários blen-ds incluindo Morgentau - Twinnings, Marriage, Tetley e Dammann Frères . ..Para os verdadeiros apreciadores de café, temos aqui o mais saboroso dos cafés do mundo. Sinta o aroma robusto e o paladar achocolatado de um autên-

O chá da tarde do The Cliff Bay vai muito além de uma chávena fumegante exalan-do aromas sobre a mesa, enquanto petit fours derretem na boca. Há toda uma en-volvência e glamour neste ritual . ..Servido ao ar livre ao som de um vio-lino*, no The Cliff Bar ou mesmo no Navigatour’s Lounge com uma vista so-berba sob o Atlântico, o chá da tarde é composto por cerca de dez especia-lidades de bolos e doces em formato de petit fours . .. madeleine, financier,

tico Kopi Luwak - proveniente da Indo-nésia. Há também uma enorme varie-dade de açúcares . .. cubos de açúcar biológico, pau de açúcar castanho e branco, açúcar baunilhado, cristais de açúcar branco, granulados de açúcar castanho e branco.Pode ainda dar um toque de classe . .. faça um brinde à vida, à companhia, ao momento . .. com um flute de champa-nhe Pommery.

*todas as quintas-feiras

Executive chef Benoît Sinthon and pastry chef Yves Mi-

choux prepare an enormous selection of chocolate miniatures for chocolate lovers : ca-

ramel, vanilla, pistachio, cinnamon, coffee, praliné . .. are just some of the flavours that enhance this

afternoon tea. Why not try a glass of Madeira wine ?? O chefe executivo Benoît Sinthon e o chef pasteleiro Yves Michoux preparam para os amantes do cho-colate, uma variedade imensa de miniaturas de chocolate: caramelo, baunilha, pistáchio, canela,

café, pralinet . .. são alguns dos sabores que fazem parte deste chá da tarde. Expe-

riemente um cálice de vinho Ma-deira Vintage . ..

Page 74: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

74 . new navigator’s lounge . ..

www.portobay.com

The five star The Cliff Bay hotel now offers a new space replete with peace and comfort, a pleasing combination of atmosphere, amazing views and a refined décor.The Navigator’s Lounge is the perfect place for those who enjoy a good book while drinking a glass of Madei-ra, a refreshing cocktail or an aromatic tea with fragrant flavour of pure or-ganic rose petals, while you look up and enjoy a relaxing and endless view over the ocean. The Bay of Funchal, the harbour where the cruise ships dock, the Atlantic . .. an idilic backdrop in which to relax . ..

O hotel cinco estrelas The Cliff Bay ofe-rece mais um espaço de tranquilidade e conforto, uma agradável combinação entre ambiente, vistas deslumbrantes e decoração requintada.O Navigator’s Lounge é o espaço indica-do para quem aprecia um bom livro ao sabor de um Vinho Madeira, um refres-cante cocktail ou um aromático chá de pétalas de rosa, permitindo que o olhar se perca no infinito do horizonte . ..A baía do Funchal, o porto de cruzei-ros ou o Atlântico . .. um cenário de fundo idílico . ..

the cliff bay . madeira

new (novo)navigator’s lounge

Page 75: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition
Page 76: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

Ao longo dos anos, Porto Bay Hotels & Resorts tem sido amplamente distin-guido pela excelência e qualidade dos serviços e instalações. Por um lado, pelos operadores turísti-cos, que nos atribuem prémios e distin-ções concedidos por um ano ou estação operacional, baseados na opinião dos milhares de clientes que preenchem os Questionários de Opinião distribuí-

dos por esses mesmos operadores. Por outro lado, pelos comentários dos pró-prios clientes em sites de opiniões de viajantes, como por exemplo o TripAd-visor. Atingir um elevado nível de qua-lidade dos serviços e instalações e cum-prir com as expectativas do cliente é a nossa missão. A avaliação e o feedback são uma construção permanente . .. A si, que nos avalia, Muito Obrigada !!

Porto Bayin recognition

Over the years Porto Bay Hotels & Re-sorts has received many accolades on account of the excellence and quality of its services and premises.These come, on the one hand, from tour operators who have awarded us prizes and distinctions for an out-standing year or operational season based on the opinion of thousands of clients who complete the question-

naires which they distribute and, on the other, from comments posted by the guests themselves on travel web-sites such as Trip-Advisor.Our mission is to provide high qual-ity service and premises and meet our guests’ expectations. Evaluation and feedback are a constant source of progress . .. we would like to thank all of you who contribute to it !!

Porto Bayreconhecido

“from our point of view everything is perfect”

76 . in recognition of Porto Bay

www.tripadvisor.com

www.holidaycheck.com

www.portobay.com

Page 77: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

Porto Bay Hotels & Resorts

Portugal . Madeira

The Cliff BayExpedia . Insiders’ Select™ hotel 2010Guia Expresso . Boa Cama Boa Mesa 2010 . Prémio Garfo OuroGuia Expresso . Boa Cama Boa Mesa 2010 . Prémio Chave OuroGuia Michelin . 2010 “Il Gallo d’Oro” . 1 Estrela MichelinSpies . Number 1 Guest Favourite . Inverno 09/10Thomas Cook UK . Award for Excellence 2009Thomson Holidays . 5T Best A la Carte Overall Winner 2009TripAdvisor . Winner Travellers’ Choice 2009Spies . 1 Guest Favourite, Inverno 08/09

Porto Santa MariaFirst Choice . 4 Star Premier Winner 2009Thomas Cook UK . Award for Excellence 2009Thomson Holidays . 4 Star Platinum Winner 2009TUI . Holly 2009Thomas Cook DE, Neckermann . Primo 2008Thomson Holidays . Gold Medal 2008, 4T Best Summer Accommodation

Vila Porto MareTUI . Holly 2009

The ResidenceRCI . Gold Crown Resort 2010Thomas Cook UK . Award for Excellence 2009Spies . Guest Favourite, Winter 08/09RCI . Gold Crown Resort 2008

Suite Hotel Eden MarExpedia . Insiders’ Select™ hotel 2010First Choice . Gold Medal 2009Thomas Cook DE, Neckermann . Primo 2009Thomas Cook UK . Award for Excellence 2009Thomson Holidays . 4 Star Platinum Winner 2009

Hotel Porto MareExpedia . Insiders’ Select™ hotel 2010First Choice . 4 Star Overall Winner 2009Thomas Cook DE, Neckermann . Primo 2009Thomas Cook UK . Award for Excellence 2009Thomson Holidays . 4 Star Platinum Winner 2009TUI . Holly 2009Spies . Guest Favourite, Winter 08/09

Portugal . Algarve

Porto Bay FalésiaFirst Choice . 4 Star Overall Winner 2009ForeSee Food Safety . Good Food Hygiene Standards, Silver Certificate 2009Thomas Cook DE, Neckermann . Primo 2008Thomas Cook UK . Marque of Excelllence 2008

Brazil . Rio de Janeiro

Porto Bay Rio InternacionalExpedia . Insiders’ Select™ hotel 2010Expedia . Insiders’ Select™ hotel 2009World Travel Awards . Brazil’s Leading Hotel 2008

Brazil . São Paulo

L’Hotel Porto Bay São PauloExpedia . Insiders’ Select™ hotel 2010Expedia . Insiders’ Select™ hotel 2009

.. . recent awards in-thank you . 77

Page 78: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

on www.portobay.com

new reservation systemnovo sistema de reservas

78 . new reservation system

Porto Bay has recently launched a new reservation system on its site www.portobay.com. Now booking online is even more flexible and easy. This new system has numerous functions for those making online bookings for any of the group’s hotels in Madeira, the Algarve or in Brazil.

Porto Bay lançou recentemente um novo sistema de reservas no seu site www.portobay.com. Agora realizar uma reserva online é ainda mais flexível e fácil. São inúmeras as facilidades que este novo sistema disponibiliza a quem efectuar uma reserva online para qualquer um dos hotéis do grupo na ilha da Madeira, no Algarve ou no Brasil.

Page 79: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

in-media . 79

calendário com mostrador de disponibilidade e preço por dia fotografias de diferentes tipos de quarto escolha de tarifas diferenciadas reserva de suplementos individuais (refeições, transferes, spa) pacotes possibilidade de alteração de reservapagamento à chegada . ..

[email protected]

t : + 351 291 708 750

Click2Call service

calendar with display of availability and price per day photographs of different room categoriesa choice of specific tariffs reservation of individual supplements (meals, transfers etc.) packages possibility of changing your reservationpayment on arrival . ..

new functionsnovas facilidades>>

>>>>>>

>>>>>>

>>

>>>>>>

>>>>>>

you may also

MAKE RESERVATIONS

DIRECTLY on :

pode ainda

RESERVAR DIRECTAMENTE

ATRAVÉS de :ask for your

PRESTIGE CLUB

DISCOUNT CODE at :

peça o seu código

DESCONTO PRESTIGE

CLUB em :

Page 80: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

You can now use the telephone to speak to our Reservations Centre in Portugal or Brazil for free. Wher-ever you are, from any part of the world. All you have to do is acti-vate the Click2Call service on our site www.portobay.com. On leaving your contact number you will re-ceive a call from our services imm-ediately afterwards.

Agora pode falar por telefone com a nossa Central de Reservas em Portugal ou no Brasil, de forma gratuita. Onde quer que esteja e de qualquer parte do mundo. Basta accionar no nosso site www.porto-bay.com, o serviço de Click2Call. Ao deixar o seu contacto, recebe em poucos instantes uma chamada dos nossos serviços.

www.portobay.com

FREENEW SERVICE

WE CALL !!

80 . free Click2Call

new service

freeClick2Call

gratuito

Page 81: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition
Page 82: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

Os hotéis cinco estrelas The Cliff Bay, na ilha da Madeira, e o L’Hotel Porto Bay, na cosmopolita cidade de São Pau-lo, oferecem o serviço de WI-FI gratuito aos seus clientes. Assim, no conforto do quarto, no lobby ou na esplanada é possível ligar-se através do seu compu-tador aos amigos, família ou negócios. Mantenha-se em contacto durante a sua estada em Porto Bay Hotels & Resorts.

five star hotelswith free WiFihotéis cinco estrelas com WiFi gratuito

The five star The Cliff Bay in Madeira and L’Hotel Porto Bay in the cosmopoli-tan city of São Paulo now offer free Wifi to guests. As a result you can use your computer to contact friends, family or business colleagues from the comfort of your room, lobby or terrace. Stay in touch while you are with Porto Bay Ho-tels & Resorts.

82 . five star hotels with free WiFi

Page 83: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition
Page 84: Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

PORTUGAL > t : +351 291 708 750 . [email protected] :: BRASIL > t : 55 21 2546 8000 . [email protected]

www.portobay.com

inspired by you

Our source of inspiration lies inpaying close attention to our clients

and their needs, resulting in apremium service distinguished

with awards year after year.In Madeira, the Algarve,

São Paulo, Rio de Janeiro, Búzios . ..enjoy the experience !!

L’Hotel Porto Bay São Paulo