port community 2013

44

Upload: comunidad-portuaria

Post on 22-Mar-2016

241 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Specialized publication about maritime and port sector, published in English, Spanish and Chinese

TRANSCRIPT

Page 1: Port Community 2013
Page 2: Port Community 2013
Page 3: Port Community 2013

BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA grupo líder en el sector marítimo internacional ha experimentado un rápido y sólido crecimiento, diversificando sus áreas de negocio e incrementando sus actividades vinculadas al comercio marítimo, ubicándonos así como una de las Primeras Empresas Europeas en brindar Servicios Marítimos Integrales.

Actualmente contamos con distintas divisiones de negocio relativas al Remolque Portuario, Off-Shore, Salvamento Marítimo, Transporte Marítimo de Mercancías, Construcción y Reparación Naval, Transporte y Suministro de Hidrocarburos, Explotación de Terminales Marítimas, Forwarding Internacional y Consignación de Buques. La flota con la que operamos consta de alrededor de 500 embarcaciones, de las cuales casi un 80% corresponde a Buques Remolcadores, lo cual nos ha posicio-nado a la vanguardia internacional como el Primer Lugar en España y el Segundo en Europa.

En América Latina tenemos presencia en los principales Puertos y en el caso de México, iniciamos activi-dades desde el año 1997 con una visión de largo plazo en cuanto a inversión y desarrollo portuario, operando a través de diversas empresas armadoras, una flota propia de más de 30 Buques Remolca-dores de Bandera Mexicana, los cuales cumplen con los más altos estándares de seguridad que nos permiten ofrecer servicios de calidad; generamos más de 1,500 empleos directos y esta situación nos coloca como el Principal Grupo Empresarial en prestar el Servicio de Remolque Portuario en nuestro País.

SERVICIOS

Servicio Portuario de RemolqueActicidades de SalvamentoRemolque Portuario de AlturaConstrucción y Reparación NavalTransporte de Productos PetrolerosAsesoría y Servicios

Towing ServiceSalvatageOff-Shore TowingVessel Building & FixingOil Products TransportationCounseling and Services

Oficinas Corporativas México, D.F.Teléfonos: +52 (55) 52609108 / 52609109 / [email protected]

ADMINISTRADORA DE BAJA CALIFORNIA, S.A.DE C.V.ADMINISTRADORA MARÍTIMA MEXICANA, S.A. DE C.V.COMPAÑÍA MARÍTIMA DEL PACÍFICO, S.A. DE C.V.COMPAÑÍA MARÍTIMA MEXICANA, S.A. DE C.V.CORPORACIÓN MARÍTIMA MEXICANA, S.A. DE C.V.SERVICIOS CORPORATIVOS MARÍTIMOS, S.A. DE C.V.SERVICIOS MARÍTIMOS DE BAJA CALIFORNIA, S. DE R.L. DE C.V.

Page 4: Port Community 2013

BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA grupo líder en el sector marítimo internacional ha experimentado un rápido y sólido crecimiento, diversificando sus áreas de negocio e incrementando sus actividades vinculadas al comercio marítimo, ubicándonos así como una de las Primeras Empresas Europeas en brindar Servicios Marítimos Integrales.

Actualmente contamos con distintas divisiones de negocio relativas al Remolque Portuario, Off-Shore, Salvamento Marítimo, Transporte Marítimo de Mercancías, Construcción y Reparación Naval, Transporte y Suministro de Hidrocarburos, Explotación de Terminales Marítimas, Forwarding Internacional y Consignación de Buques. La flota con la que operamos consta de alrededor de 500 embarcaciones, de las cuales casi un 80% corresponde a Buques Remolcadores, lo cual nos ha posicio-nado a la vanguardia internacional como el Primer Lugar en España y el Segundo en Europa.

En América Latina tenemos presencia en los principales Puertos y en el caso de México, iniciamos activi-dades desde el año 1997 con una visión de largo plazo en cuanto a inversión y desarrollo portuario, operando a través de diversas empresas armadoras, una flota propia de más de 30 Buques Remolca-dores de Bandera Mexicana, los cuales cumplen con los más altos estándares de seguridad que nos permiten ofrecer servicios de calidad; generamos más de 1,500 empleos directos y esta situación nos coloca como el Principal Grupo Empresarial en prestar el Servicio de Remolque Portuario en nuestro País.

SERVICIOS

Servicio Portuario de RemolqueActicidades de SalvamentoRemolque Portuario de AlturaConstrucción y Reparación NavalTransporte de Productos PetrolerosAsesoría y Servicios

Towing ServiceSalvatageOff-Shore TowingVessel Building & FixingOil Products TransportationCounseling and Services

Oficinas Corporativas México, D.F.Teléfonos: +52 (55) 52609108 / 52609109 / [email protected]

ADMINISTRADORA DE BAJA CALIFORNIA, S.A.DE C.V.ADMINISTRADORA MARÍTIMA MEXICANA, S.A. DE C.V.COMPAÑÍA MARÍTIMA DEL PACÍFICO, S.A. DE C.V.COMPAÑÍA MARÍTIMA MEXICANA, S.A. DE C.V.CORPORACIÓN MARÍTIMA MEXICANA, S.A. DE C.V.SERVICIOS CORPORATIVOS MARÍTIMOS, S.A. DE C.V.SERVICIOS MARÍTIMOS DE BAJA CALIFORNIA, S. DE R.L. DE C.V.

Page 5: Port Community 2013

gráficos

iden

tidad

dise

ño w

eb

crea

tivid

ad

fold

ers

bann

ers

tecn

olog

íaed

itori

also

luci

ones

prop

uest

as

información

diseño

anun

cios

impresión

cale

ndar

ios

revistaslogotipos

página

colo

r retoqueimagenes

campañasin

vita

cion

es

bann

ers

com

unic

ació

n

tríp

ticos

dípticos

tarj

etas

promocionales

arteweb

desarrollo

idea

s

idea

sw

eb

web

Damos forma a tus ideas...

[email protected] / 01 (55) 36033210

Page 6: Port Community 2013

COMUNIDADPORTUARIA / Puertos y empresarios10 11Puertos y empresarios / COMUNIDADPORTUARIA

Comunidad Portuaria, Año 2, No. 6, noviembre 2013 - septiembre 2014, es una publicación anual editada por Claudia Velázquez Luján (Comunicación Estratégica, Soluciones Editoriales). Luis G. Monzón No. 13 Col. Constitución de 1917, C.P. 09260, Delegación Iztapalapa, México D.F. Tel (55) 36033210 www.comunidadportuariamexico.com, [email protected] Editor responsable: Claudia Velázquez Luján. Reserva de Derecho al Uso Exclusivo No. 04-2008-110518290800-102 ISSN: 2007 - 1337, otorgados por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. Licitud de Título No. 14272. Licitud de Contenido No. 11845 ambos otorgados por la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Impresa por Comunicación Estratégica, Soluciones Editoriales, Luis G. Monzón No. 13 Col. Constitución de 1917, C.P. 09260, Delegación Iztapalapa, México D.F. Este número se terminó de imprimir el 31 de octubre de 2013 con un tiraje de 10,000 ejemplares.

Queda estrictamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos e imágenes de la publicación sin previa autorización del Instituto Na-cional del Derecho de Autor.

Directora GeneralClaudia Velázquez Luján

Director EditorialIsrael Pérez Martínez

EditorRodolfo Monroy

FotografíaCoordinación General de Puertosy Marina Mercante, APIS, Stockphoto,Shutterstock

Dirección de arteJosé Luis Velázquez Luján

ComercializaciónConnie CobosEduardo Romero del ValleRafael Barajas de la Vega

Administración y LogísticaDaniel Sánchez RoblesEstela Mora

TraduccionesMoira de ChermontZhao ZhongwenPerito traductor e intérpreteNombrado por Tribunal Federal de Justicia Fiscal

6 Puertos de MéxicoLa Gran Apuesta 2013-2018Mexico’s PortsThe big 2013-2018 investment plan 墨西哥港口2013-2018年间的大手笔

15 Puertos y EmpresariosPorts and Entrepreneurs港口和企业家们

28 FerromexLa Solución Integral a tus ServiciosThe integral solution to your service needs墨西哥铁路为您的服务提供全面解决方案

32 Puertos y EmpresariosPorts and Entrepreneurs港口和企业家们

48 Los Cruceros en el MundoPotencial Turístico MundialCruise ships around the worldA worldwide tourist potential 世界上的游轮业世界旅游的潜力

52 La Brújula de ChinaDirecciona a México y viceversaChina’s compassPointing towards Mexico and viceversa中国的指南针既让中国指向了墨西哥也让墨西哥指向了中国

55 Puertos y EmpresariosPorts and Entrepreneurs港口和企业家们

Contenido / COMUNIDADPORTUARIA

Page 7: Port Community 2013

12 13Puertos / COMUNIDADPORTUARIACOMUNIDADPORTUARIA / Puertos

> LA GrAn ApuEsTA 2013-2018

Puertos de MéxicoEn la administración dEl PrEsidEntE PEña niEto sE PrEtEndEn concrEtar divErsos ProyEctos

Por Arturo Gutiérrez R.

L a proyección para el sistema portuario nacio-nal es que la inversión de 62 mil 381 millones de pesos, de los cuales el 27.7% es de inver-

sión pública y el 72.3% saldrá de la bolsa de los privados, se concrete en los diferentes proyectos que en algunos casos se vienen arrastrando des-de sexenios pasados.

Veracruz, la ampliación anunciadaHace diez años, cuando Jorge González Olivieri fungía como director de la Administración Portua-ria Integral de Veracruz, se retomó el proyecto de ampliación de dicho recinto, obra indispensable que desde 1994 fue incluida en el primer Programa Maestro de Desarrollo del puerto.

Sin embargo, al paso de los años, se toparía con una disputa ambiental que impediría la conso-

lidación de la obra en una extensión de 100 hectá-reas hacia Bahía de Vergara.

El problema surgió cuando un grupo de am-bientalistas se opusieron a la construcción del nuevo puerto veracruzano e interpusieron un am-paro. Ahora, han transcurrido más de cinco años desde que llegó el actual director de la API, Juan Ignacio Fernández Carbajal, y hasta ahora no se ha podido destrabar el decreto para iniciar el pro-yecto.

Aunque, tal parece que este conflicto va más allá del tema medioambiental, desgraciadamen-te, como lo afirma Héctor López Gutiérrez, direc-tor del despacho Ingeniería, Operación y Equipos Especializados (Inopesa), se combinan varios fac-tores: entre las buenas intenciones de preservar el medioambiente y por otro lado los intereses políticos de “grupúsculos que viven del chantaje ambiental”.

Recuerda que desde el año 2000, cuando Ino-pesa ganó el concurso para hacer el estudio de lo-calización de la ampliación de Veracruz, finalmen-te se eligió la zona de Bahía de Vergara, donde el problema era el parque arrecifal veracruzano, pero se hicieron los estudios y se determinó que los arrecifes en la zona estaban muertos, es decir, no hay ningún impedimento ambiental.

“Con el proyecto se van a mejorar todas las condiciones ambientales, por lo que pretender decir que la construcción del puerto va a afectar negativamente al arrecife, eso suena más bien a ecologistas que buscan posiciones políticas o be-neficios económicos”, sostiene.

La inversión que anunció la Coordinación de Puertos para dar solución a la saturación del puerto de Veracruz, será de 21 mil 213 millones de pesos, pero la Administración Portuaria Integral (API), en voz de su gerente Comercial, Alejandro Couttolenc Villar, ha confirmado que el gasto será de unos 60 mil millones de pesos, de los cuales el 65% corresponde al sector privado y el 35% a inver-sión pública.

Veracruz, es un puerto muy importante para el país y es un proyecto que se debe concretar en este sexenio, sostiene el director del despacho,

TyH Consultores, Andrés Jujnovski, aunque inten-ta ser realista y dice que desde hace varios años el principal problema que enfrentaba la operación en el recinto era el movimiento de graneles y no el de contenedores, y luego se sumó el conflicto ambiental.

Para Ángel González Rul, quien fuera director de Puertos y Marina Mercante, es bueno que se integren proyectos que vienen de tiempo atrás, como la ampliación de Veracruz, una obra que se planteó desde 1972 por primera vez.

“Necesitamos ser más competitivos en el Gol-fo de México. Yo no hablaría del puerto de Vera-cruz, hablaría más bien de cuál es la estrategia del gobierno Federal en su comercio exterior y en su competitividad en los puertos del Golfo: Altamira, Tuxpan, Veracruz y Coatzacoalcos”, plantea.

El ex funcionario de la SCT, considera que para desarrollar los puertos del Golfo se debe replan-tear el esquema de competitividad de la zona, es decir, ferrocarril, puertos, carreteras, todo lo que se refiere a conectividad y la relación puerto-ciudad.

El conflicto medioambiental que enfrenta el pro-yecto es añejo, añade Jujnovski, y es poco probable que se destrabe en esta administración, sentencia.

Puerto de Veracruz, Zona de Actividades Logísticas (ZAL)

Puerto de Veracruz

Page 8: Port Community 2013

COMUNIDADPORTUARIA / Puertos14 15Puertos / COMUNIDADPORTUARIA

Guaymas, la Gran apuestaModernizar el puerto de Guaymas representará una inversión de 7 mil 234 millones de pesos, y es una de las grandes apuestas que retomará Ruiz de Teresa durante su gestión, aunque primero tendrá que solucionar un problema jurídico que hay sobre un terreno en donde se pretende am-pliar el recinto, el cual fue sesionado a un particu-lar que no permite el uso del espacio que por ley le corresponde.

En el proyecto se pretende la construcción de una terminal de contenedores para atender la de-manda proveniente de Arizona, Estados Unidos y aumentar su capacidad de manejo de granel mine-ral y fluidos, sin embargo, el director del despacho TyH Consultores advierte que se trata de una obra que no está sustentada en un estudio de compor-tamiento de la carga, del mercado y de inversionis-tas interesados.

Héctor López coincide y, afirma que ante todo se deben resolver todos los problemas de tenencia

ral” que, para muchos, fue un concurso en el que se le dio preferencia a SSA Marine, donde las ba-ses estaban hechas para que solo el dueño del te-rreno pudiera ganar, es decir, una terminal pública desarrollada en un terreno privado.

Adicionalmente, el desarrollo de este proyec-to se enfrenta a un problema ambiental referente al cuidado del medioambiente, por lo que no hay manera de que esa obra no afecte el manglar o el sistema hídrico del río, situación que lo mantiene detenido.

Para el director de TyH Consultores, la car-ga de contenedores que se mueve en el Golfo sale de Veracruz o Altamira, entonces afecta a dos puertos que ya tienen inversión privada y pública, por lo que si se construye una termi-nal pública sobre un terreno privado en Tuxpan, que va afectar a dos puertos del Golfo, esto es muy delicado.

“La carga en Veracruz crece muy poquito, crece entre 3 y 4% anual, carga nueva no hay, transbor-

dos no hay, entonces afectas a Veracruz o afectas a Altamira”, refiere.

Andrés Jujnovski insiste en que el desarrollo de Tuxpan impactaría en dos puertos y, “suponga-mos que la carga se la roban a Icave y a CICE en Veracruz. Icave es alrededor del 60 o 70% de los ingresos de la API, es decir, afectas directamente a la API, qué pasa, impacta a la ciudad porque el puerto genera prácticamente toda la actividad en el municipio”.

El que fuera director de Puertos, Ángel Gonzá-lez Rul, reflexiona y dice que para desarrollar Tux-pan se tienen que ampliar las escolleras al tener un dragado permanente de 12 metros en el río, con la intención de mantenerlo.

“Tal vez tenga razón el coordinador al decir que este será el plan B, pero hay que plantearlo no en el esquema de este proyecto o este otro, sino en el análisis del desarrollo integral de la competitividad logística del Golfo de México”, apunta.

de tierras y no es suficiente contar con la manifes-tación de los interesados en invertir, ni que haya el compromiso formal y datos duros, porque se tiene que resolver primero el problema ambiental, situación que podría demorar tres o seis meses, o incluso años, expresa.

En el caso de Matamoros, Guillermo Ruiz de Teresa ha anunciado que se hará una inversión total de mil 236 millones de pesos para lo que lla-ma la “modernización del puerto”, aunque la obra está catalogada como la construcción de un nuevo puerto.

tuxpan, el “plan B”Para el puerto de Tuxpan, la inversión planeada es de 4 mil 938 millones de pesos, pero no es cualquier obra, pues representa el “plan B” para el Coordinador de Puertos en caso de que no se consolide el nuevo puerto en Veracruz.

En dicho recinto, se hará la construcción de un “muelle público para contenedores y carga gene-

Puerto de Guaymas Puerto de Tuxpan

Page 9: Port Community 2013

COMUNIDADPORTUARIA / Puertos16 17Puertos / COMUNIDADPORTUARIA

lázaro cárdenas, disputa en cursoAunque es un proyecto heredado por la gestión de Felipe Calderón, para este sexenio se le pretende dar continuidad a una de las obras más controver-siales de la administración calderonista.

La inversión anunciada por Ruiz de Teresa para construir la segunda terminal especializada de contenedores en el puerto Lázaro Cárdenas es de 5 mil 795 millones de pesos y para la de autos se destinarán 525 millones de pesos.

En el caso de la segunda Terminal Especiali-zada de Contenedores (TEC II), existen dos sen-tencias definitivas que la califican de ilegal, sin embargo, para Ruiz de Teresa, la empresa Hutchi-son Port Holdings (HPH) –operador de la primera terminal de contenedores en el recinto- frenó con “artilugios” la obra en el puerto michoacano, es de-cir, no importa la sentencia que hayan dictado los jueces, el proyecto ahí está y continúa.

En este tema, Andrés Jujnovski explica que la oferta de infraestructura no genera la demanda. “No es como poner una tienda de conveniencia en cada esquina donde todas van a tener clientes.

manzanillo pretende duplicar la carGaCon la modernización y construcción de una segun-da Terminal Especializada de Contenedores –que opera Contecon-, permitirá que para final del sexe-nio Manzanillo duplique el manejo de contenedores hasta llegar a 4 millones de TEUs (contenedor de 20 pies). Actualmente, el puerto colimense maneja casi dos millones de TEUs al año.

Además, afirma que con la construcción del túnel ferroviario va a permitir que de estos dos millones se pueda subir prácticamente a 500 o 600 mil TEUs que salgan por ferrocarril.

Sin embargo, Héctor López Gutiérrez refuta y dice que si el 45% de la carga en el recinto es transbordo y la industria crece al nivel del Producto Interno Bruto, que crece a niveles de 2 o 3% al año, “cómo vamos a esperar que de la noche a la mañana se duplique el movimiento de carga por Manzanillo, es imposible”.

“Qué bueno que van a hacer el túnel ferroviario, porque van a aliviar a Manzanillo de un problema ancestral del paso de los vehículos por la ciudad, sobre todo del ferrocarril”.De acuerdo a un estudio de la Asociación Nacional de Importadores y Ex-

Acá, el mercado es uno y no puedes inventar nada, entonces si dejamos a APM Terminals en Lázaro Cárdenas, automáticamente le quitará a HPH la mitad o parte de su mercado”, sostiene.

Agrega que esto es generar capacidad ociosa en los puertos, porque si construyes y operas a la mitad, en realidad eres ineficiente por tus costos fijos y lo que vas a tener son costos altos, es decir, lo que va a ocurrir es que, o subes las tarifas o el otro competidor gana el mercado.

En ese sentido, Héctor López afirma que si de por medio hay un conflicto jurídico para el desarro-llo de la TEC II y la Especializada en Autos, primero se tiene que solucionar, aunque sostiene que en realidad pasa a segundo término el operador que vaya a ejecutar la obra.

Se pretende que la TEC II sea la primera ter-minal automatizada de América Latina, que permi-ta atender buques con capacidad mayor a 15 mil TEUs, categoría súper-postpanamax y alcanzar una productividad máxima de carga/descarga de 200 contenedores por hora, contra los 85 que se mueven actualmente.

portadores de la República Mexicana (ANIERM), el crecimiento comercial ha superado la infraestructura del puerto y por su condición de saturación y falta de inversión afecta de manera importante los tiem-pos y costos de empresas que importan y exportan a través de sus instalaciones además de todas las PYMES involucradas como agentes aduanales y transportistas.

Entre los requerimientos para que Manzanillo mantenga la competitividad, se tiene que ampliar la capacidad para atender a las navieras y contenedores adicionales, reducir los tiempos para desaduanizar la mercancía con bajos costos de operación y mejorar la eficiencia del ferrocarril y el autotransporte.

Como dato, es importante destacar que la Aso-ciación Mexicana de Agentes Internacionales de Carga (AMAINC), señala que la nueva terminal no resolverá la restricción de capacidad actual ya que en ella se operarán maniobras de carga y descarga, pero las mercancías pasarán aduana en las insta-laciones actuales, que por el momento son insufi-cientes y no tienen posibilidades para aumentar su capacidad.

Puerto de Lázaro Cárdenas Puerto de Manzanillo

Page 10: Port Community 2013

COMUNIDADPORTUARIA / Puertos18

inVersión 2013-2018 sistema portuario nacional

$29 mil millones de pesos Desarrollo de tres nuevos puertos

$17 mil 614 millones de pesos Construcción de 12 terminales especializadas

$14 mil 994 millones de pesos Cinco ampliaciones

$62 mil 381 millones de pesos InVErsIÓn TOTAL

27.7% Inversión Pública - 72.3% Inversión Privada

inVersión en el sector portuario en el sexenio de felipe calderón

$45 mil 586.3 millones de pesos

proyectos rezaGados

w Modernización del Puerto de Guaymas w Ampliación del Puerto de Manzanillo

w Construcción de la TEC II en Lázaro Cárdenas w Ampliación del puerto de Veracruz

mapa de proyectos 2013-2018

Mexico’s Ports The big 2013-2018 investment plan

Plans to invest in the National Port Sys-tem to the tune of 62 billion 381 million pesos, of which 27.7% comes from the public sector and 72.3% will come out of the pockets of pri-vate investors, should be focused on several projects that, in some cases, have been left unresolved by past administrations.

Veracruz announces its expansionAccording to the Port Coordination Office, the investment required to solve the port of Ve-racruz’ saturation problems will ascend to 21 billion 213 million pesos, but the Integral Port Administration has confirmed that the ex-penditure will be closer to 60 billion pesos, of which 65% will come from the private sector and 35% from the public sector.

The director of TyH Consultores, Andres Jujnovski, argues that the port of Veracruz is essential to the rest of the country and that the project should be approved during this administration. According to Angel Gonzalez Rul, former official of the Commu-nications and Transportation Ministry, in order to develop the Gulf ports, the zone’s competitive framework should be revised, such as railways, ports, highways, all as-pects concerning connectivity and port city relationships.

Guaymas, a big investmentThe modernization of the port of Guaymas will require an investment of 7 billion 234 million pesos and is one of several big in-vestments Ruiz de Teresa plans to revisit during his term in office. The project envi-sions the construction of a container ter-minal to deal with growing demand from Arizona, USA, as well as plans to increase the port’s capacity to handle mineral bulk and fluids.

Tuxpan, “Plan B” In this facility a “public dock for containers and general cargo” will be built which, in many people’s opinion, was a public tender that ultimately favored SSA Marine, because the contest was skewed in a way that only the owner of the land could win, that is to say, it will become a public terminal developed on privately owned land.

Lázaro Cárdenas, an ongoing dispute Ruiz de Teresa announced that the invest-ment needed to build the second specialized container terminal at the port of Lázaro Cárdenas will ascend to 5 billion 795 mi-llion pesos and that the vehicle terminal will be assigned 525 million pesos. The TEC II is expected to become the first au-tomated terminal in Latin America, which will allow it to tend to super-post-panamax vessels with a capacity of over 15 thousand TEUs, and achieve a maximum loading/unloading capability of 200 containers per hour.

Manzanillo expects to duplicateits cargo handling capacity With the modernization and construction of a second Specialized Container Termi-nal –operated by Contecon–, by the end of this administration the port of Manzanillo should be able to duplicate its container handling capacity to 4 million TEUs (20 foot containers). Currently this port, in the state of Colima, handles almost two million TEUs a year.

Moreover, with the construction of the railway tunnel, out of the current two million TEUs being handled, the amount able to be transported by rail will grow to practically 500 or 600 thousand TEUs.

19

Page 11: Port Community 2013

20 COMUNIDADPORTUARIA / Puertos

墨西哥港口2013-2018年间的大手笔

全国港口系统的预测是,在623.81亿比索的项目投资中,其中27.7%是公共投资,72.3%将来自私人,在具体的各种项目上,有些一直困扰着上届政府。

韦拉克鲁斯港宣布扩建为解决韦拉克鲁斯港口的拥堵,港口协调部门宣布投资212,13亿比索,但

港务局确认的费用是大约600亿比索,其中65%为私人投资,公共投资为35%。韦拉克鲁斯港是国家的重要港口。前通讯交通部官员安赫尔·冈萨雷斯·鲁尔

认为,应该考虑重新制定提高该区域竞争力的计划,即铁路、港口、公路所有涉及连接港口-城市关系的基础设施。

瓜伊马斯的大手笔瓜伊马斯港口的现代化意味着72.34亿比索的投资,这是鲁伊斯·德·特雷莎

再次任职期间的大手笔。该项目旨在建立一个集装箱码头,以满足来自美国亚利桑那州的需求,以及提高其处理散装矿产和流体物质的能力。

图斯潘的“B计划”在该港区,将建一个“集装箱和普通货物的公共码头”,对于许多人来说,这

是一个SSA Marine有优先权的竞标,所制定的标底就是让土地的所有能中标,也就是说,在私人土地上开发的的公共码头。

争议不断的拉萨罗·卡尔德纳斯港目的是TEC II成为拉丁美洲第一个自动化码头,能接待超级后巴拿马级别、

船容能力大于1万5千个标准集装箱的货轮,具有每小时能装卸200个集装箱的最大产能。

曼萨尼约港想装运量翻倍随着第二个集装箱专用码头的现代化建设,集装箱经营在本届政府结束时,

曼萨尼约港集装箱装卸量翻倍,达400万标准箱(20英尺集装箱)的集装箱装卸。目前,这个科利马州的港口每年处理近200万个标准箱。

Puerto de Manzanillo

Page 12: Port Community 2013

COMUNIDADPORTUARIA / Puertos y empresarios22 23Puertos y empresarios / COMUNIDADPORTUARIA

u bicado en el Pacífico mexicano, Acapulco es el destino ideal con un sin fin de opor-tunidades turísticas, las atracciones, lu-

gares por visitar y actividades nunca terminan, de día y noche la magia continua.

“La cercanía del puerto y conectividad carre-tera de primer nivel con la zona centro del país coloca a API Acapulco en una situación privile-giada para el comercio internacional de vehículos

producidos en la región”.Acapulco ha sido y tiene la experiencia de

haber sido el primer Home Port del país desde los años 70's, y cuenta con la infraestructura necesaria para atender el segmento de cruce-ros. Por otro lado, el puerto se especializa en la operación de vehículos y desde hace varios años es el principal puerto mexicano de ex-portación de autos en este litoral sirviendo a

> TurIsMO Y sErVICIOs pOrTuArIOs

AcapulcoCruceros en el puerto de Acapulco

Atracadero de yates

Embarque de vehículos

El PuErto Está EsPEcializado En manEjo dE vEhículos, adEmás atiEndE El sEgmEnto naútico mEdiantE una marina sEca o dry storagE

la cuenca del Pacífico. Finalmente, el creciente segmento Náutico en la zona se atiende me-diante una Marina Seca o Dry Storage, un atra-cadero para yates con servicios exclusivos y una estación marina de combustible.

infraestructura w Un muelle de atraque con 2 posiciones de 200 mts cada una, con un calado de 9 a 11 mts.

w Un duque de alba. w Un muelle flotante para tenders. w 4 boyas de amarre. w Una estación marina de combustible.para embarcaciones menores.

la terminal de cruceros cuenta con: w Un centro comercial con aire acondicionado. w Estacionamiento público. w Vigilancia las 24 hrs. w Servicio de transportación terrestre autorizado. w Operadores de excursiones con ampliaexperiencia.

la terminal de autos tiene: w Superficie de 33,000 m2. w Sistema de identificación y rastreo electrónico de unidades.

w Estacionamiento anexo de 9,600 m2.

Contacto:[email protected]

www.apiacapulcoport.comAv. Costera Miguel Alemán s/n

Malecón Fiscal , Col. Centro

moVimientos maneJados

20122013

(1er Trimestre)

Autos 89,187 Autos 43,407

Barcos de carga 50 Barcos de carga 32

Page 13: Port Community 2013

COMUNIDADPORTUARIA / Puertos y empresarios24 25Puertos y empresarios / COMUNIDADPORTUARIA

阿卡普尔科旅游和港口服务

位于墨西哥太平洋沿岸的阿卡普尔科,是向您提供众多旅游和参观名胜景点机会的理想去处。

由于阿卡普尔科近靠港口并有连接墨西哥中部地区的一级公路,将阿卡普尔科港务局处于该地区所产汽车在国际贸易中的黄金口岸。除此之外,该港口专长于汽车操作,多年来已成为墨西哥太平洋沿岸汽车出口的主要港口。基础设施

w 一个每面岸线长200米的两岸面泊船码头,吃水深为9到11米。 w 一个系船柱。 w 一个小船浮动码头。 w 4个系船浮标。 w 一个小船海上加油站。

游船码头拥有: w 有空调设备的商业中心。 w 公共停车场。 w 24小时安全监控。 w 授权的陆路交通服务。 w 有丰富经验的经营远足活动的组织。

汽车码头拥有: w 33,000平米的场地。 w 车辆识别和电子查询系统。 w 9,600平米的附属停车场。

AcapulcoTourism and Port Services

Located on the Mexican Pacific, Acapulco is an ideal destination with an abundance of activities, tourist attractions as well as pla-ces to visit.

The proximity and efficient highway connectivity between the port and the coun-try’s central region make API Acapulco the perfect location for the international trade of vehicles being manufactured throughout the zone. Furthermore, the port specializes in vehicle operations and, for the past several years, it has been the principal Mexican sea-port from which cars are exported from this littoral to the Pacific Basin. Finally, the port has a Dry dock or Dry Storage to accommo-date the growing nautical sector as well as mooring for yachts with exclusive services and a marine fuel depot.

infrastructure w One berthing dock with 2 positionsmeasuring 200 meters each, witha depth of 9 to 11 meters

w One Dolphin w One floating pier for tenders w Four mooring buoys w One marine fuel depot for smallervessels

tHe cruise sHip terminal Has: w An air-conditioned shopping mall w Public car park w 24-hour security w Authorized ground transportationservices

w Highly experienced tour operatorstHe car terminal Has:

w A surface area of 33,000 m2 w A unit identification and electronictracking system

w A 9,600 m2 adjoining car park

Descarga de vehículos

Page 14: Port Community 2013

COMUNIDADPORTUARIA / Puertos y empresarios26 27Puertos y empresarios / COMUNIDADPORTUARIA

Ferrobuque: Servicio único en el Sistema Portuario Nacional

> nODO LOGísTICO DEL surEsTE DE MéxICO

Puerto de CoatzacoalcoscuEnta con ExcElEntE conEctividad fErroviaria y carrEtEra, infraEstructuraPortuaria, sEguridad y EficiEncia En oPEracionEs

E l Puerto de Coatzacoalcos redefine el nego-cio portuario al ser un centro logístico, don-de el transporte marítimo y terrestre conver-

gen para incrementar el valor de las cargas que por él transitan.

Ubicado al sur del estado de Veracruz, Coat-zacoalcos se posiciona como uno de los ejes para el desarrollo del Corredor Transístmico,

proyecto de trascendencia nacional que unirá el Golfo de México con el Océano Pacífico, y que permitirá reactivar la economía de la zona sur-sureste del país.

Ofrece dos recintos portuarios especializa-dos: Coatzacoalcos, donde se opera la carga comercial y que cuenta con las terminales e ins-talaciones para el manejo de fluidos, graneles

minerales, agrícolas y una terminal para el ser-vicio de ferrobuque (única en el país), así como bodegas que permiten el almacenaje temporal de mercancías para su posterior envío a su des-tino final.

Laguna de Pajaritos, recinto donde se exporta petróleo y derivados a través de la Terminal Maríti-ma de PEMEX, y donde también están instaladas dos empresas privadas para el manejo de grane-les minerales y fluidos.

Este puerto fue construido recientemente por API Coatzacoalcos y cuenta con un muelle de 272 metros de longitud, donde actualmente se recibe toda la maquinaria y equipo del Pro-yecto Etileno XXI, el complejo petroquímico con la inversión privada más importante del mun-do. Además, API Coatzacoalcos cuenta con 20 hectáreas disponibles para la instalación de una terminal de fluidos y una terminal de graneles minerales.

Debido a la excelente conectividad ferrovia-ria y carretera, infraestructura portuaria, segu-ridad y eficiencia en operaciones, el Puerto de Coatzacoalcos es elegido por nuevos clientes para sus proyectos; tal es el caso de la descarga de piezas para el armado de aerogeneradores que se ocupan en los parques eólicos en el es-tado de Oaxaca.

Comprometido con servicios logísticos innova-dores, el puerto es el único con el servicio de ferro-buque, que permite transportar hasta 115 furgones de ferrocarril a través de su doble cubierta con una ruta regular de cuatro días con dirección al puerto de Mobile, Alabama, logrando una interconexión directa entre el sureste de México y los mercados de Estados Unidos.

El Puerto de Coatzacoalcos y Pajaritos refren-dan su compromiso ante sus clientes, garantizan-do seguridad y eficiencia en sus operaciones por-tuarias y consolidándose como la mejor opción en el sureste del país.

Contacto:[email protected]

www.puertocotazacoalcos.com.mx

Envío de tuberías lastrada vía barcaza hacía la Sonda de Campeche

Operación de equipo sobredimensionado en el recinto portuario de Laguna de Pajaritos

Page 15: Port Community 2013

COMUNIDADPORTUARIA / Puertos y empresarios28 29Puertos y empresarios / COMUNIDADPORTUARIA

夸察夸尔科斯港墨西哥东南部的物流枢纽

作为物流中心要重新定义港口的业务,这里海陆运输衔接,使得过境货物增值。夸察夸尔科斯港位于韦拉克鲁斯州南部,并列为发展跨地峡走廊的一块基石。

夸察夸尔科斯港有两个港区:经营商业货运码头并拥有处理液态物质、大宗矿产、农产品的码头和设施,还有一个铁路渡轮服务码头以及能暂存货物的仓库。

拉古那德帕哈利托斯,是通过墨西哥国家石油公司海上码头出口石油及石油制品的港区。该港口拥有一个码头长272米,目前在接收XXI乙烯项目的所有机械设备。另外,夸察夸尔科斯港务局有20公顷的面积可用于安装一个液态物质的码头和一个大宗矿产码头。

该港口有很好的铁路和公路连接、港口基础设施、安全而高效的运营,是新客户的理想选择。夸察夸尔科斯港是一个唯一有铁路渡轮服务的港口,能通过双层甲板装115节火车车厢,每四天一次的班轮定期航线驶向阿拉巴马州莫比尔港,将墨西哥东南部同美国市场进行直接互连。

Manejo especializado de graneles agrícolas

Licencia operativa en el manejo de carga general

The Port of CoatzacoalcosA Logistics Node for Southeast Mexico

It redefines the way port business is conducted by acting as a logistics center, where maritime and ground transportation converge to give added value to cargo. Lo-cated in the southern part of the State of Veracruz, Coatzacoalcos is one of the hubs for the development of the Trans-isthmus Corridor, an important project for the nation that will unite the Gulf of Mexico with the Pacific Ocean.

It offers two specialized port facilities: Coatzacoalcos, where commercial cargo operations are carried out and terminals and facilities for the handling of fluids, mi-neral and agricultural bulk can be found, a terminal for train ferry services, as well as warehouses for the temporary storage of merchandise until it is consigned to its final destination.

Laguna de Pajaritos, a facility where petroleum and petroleum derivatives are exported through the Pemex Maritime Ter-minal. This port has a 272 meter-long dock, where all the machinery and equipment for the Etileno XXI Project is currently being received. Moreover, API Coatzacoalcos pos-sesses 20 hectares of land on which it plans to install a fluids terminal and a terminal for mineral bulk.

The Port has excellent rail and ground connectivity, port infrastructure, security and efficient operations, which is ideal for new customers. Coatzacoalcos is the only port with train ferry services, capable of transpor-ting up to 115 rail cars on its double deck with a regular four-day route to the port of Mobile, Alabama, thereby establishing a direct link between Mexico’s southeast region and the US markets.

Page 16: Port Community 2013

COMUNIDADPORTUARIA / Puertos y empresarios30 31Puertos y empresarios / COMUNIDADPORTUARIA

Buque portacontenedores “Acapulco” de la línea MSC

> LA OpCIÓn MuLTIprOpÓsITO DE AsIA A usA

Puerto de Guaymaslas línEas dE nEgocios contribuyEn al crEcimiEnto dE las oPEracionEsPortuarias E incrEmEnto dE la comPEtitividad

C on la diversificación de negocios el Puerto de Guaymas ha alcanzado un crecimiento contí-nuo en el manejo de cargas agrícolas y minera-

les, mayores operaciones portuarias, incremento de la competitividad, desarrollo de infraestructura y conec-tividad logística, así como desarrollo de la región. En lo que va del primer semestre del 2013 el puerto aumen-tó un 20% en la carga comercial operada a través de los muelles públicos, con un total de 2,744 mil tonela-das comparado con el mismo periodo del año anterior.

Entre las principales cargas manejadas se encuen-tran: la importación de sorgo, fertilizante líquido, nitra-to de amonio, coque y escoria; la exportación de ácido sulfúrico, aceite de pescado, cemento, trigo, concen-trado de cobre, clinker y mineral de hierro, el tráfico de cabotaje y tránsito internacional de minerales y concentrados de cobre, así como un incremento en los volúmenes en la operación del manejo de carga contenerizada un esfuerzo conjunto con la compañía Mediterranean Shipping Company.

infraestructura portuariaEl puerto incrementó a -14.5 mts. de profundidad NBMI, el canal de acceso, dársena de ciaboga y muelles de la banda este, y a -13.5 la banda sur, obteniendo así un calado oficial para observacio-nes normales de 45 pies y condicionadas a marea positiva de 47 pies, aumentando la capacidad para recibir buques de más de 100,000 DTW.

El puerto cuenta con 88 hectáreas de Zona de Actividades Logísticas para la consolidación y al-macenamiento de carga a 8 kilómetros del puerto, en donde se encuentra habilitado un Centro de Atención al Autotransporte en un área de 5 hectá-reas en el cual se desarrollará infraestructura ne-cesaria para atender aproximadamente 120 unida-des terrestres en un área de 4 has., captando carga de granel mineral y agrícola proveniente de la re-gión del noroeste de México y con destino al puer-to para ser embarcada en tráfico de exportación.

nueVa opción de serVicioEl puerto de Guaymas cuenta actualmente con el movimiento de carga contenerizada a través de un servicio regular alimentador de contenedores, esta unidad de negocio en conjunto con la línea naviera Mediterranean Shipping Company (MSC) cubre una ruta quincenal a través de los puertos de Manzanillo-Mazatlán-Guaymas-Manzanillo.

Entre la carga contenerizada que se exportará vía el puerto de Guaymas destacan productos ta-les como molibdeno, madera, aceites, alambres, wollastonita, barita, entre otros, brindando así un beneficio económico y competitivo dentro de la ca-dena logística de servicio a los clientes de la región.

corredores multimodales w Corredor Guaymas-Arizona w Corredor Guaymas-Mexicali

Con los corredores Multimodales Guaymas-Ari-zona y Guaymas-Mexicali, el Puerto está conectado ampliamente al mercado del noroeste de México y sureste de los Estados Unidos de América, no existe limitación geográfica, tiene capacidad a doble estiba de los muelles del puerto hacia el puerto seco de Tuc-

son, Arizona y posee un incentivo fiscal de aplicación de la tasa 0% del IVA en los servicios del puerto a la carga que provenga en tránsito internacional.

Contacto:[email protected]

www.puertodeguaymas.com

Buque “Rio Balsas” embarque de mineral de hierro

Patio de contenedores secos y refrigerados

Page 17: Port Community 2013

COMUNIDADPORTUARIA / Puertos y empresarios32 33Puertos y empresarios / COMUNIDADPORTUARIA

瓜伊马斯港亚洲到美国多目的地的选择

随着业务的多元化,瓜伊马斯港口在农产和矿产装运方面得到了继续增长,港口业务有了增加,竞争力有了提高,基础设施与物流得到了发展。

该港口低于平均低水位深度,增加到-14.5米。引航道、轮船调头码头,东带码头、南带深度达-13.5,使得45英尺的正式正常观测吃水深度在涨潮时达到47英尺,港口能力提高到能接待10万吨级以上的轮船。

距离港口8公里处有88公顷的物流活动区域,用于货物封箱和仓储,那里有一个汽车服务中心,该中心将建造必要的基础设施,以便为陆地上约120辆汽车提供服务。

现在通过定期集装箱内支线集装箱货物运输,该港口业务包括通过马萨特兰、曼萨尼约、瓜伊马斯、曼萨尼约港口每半月一次的班轮。

有了瓜伊马斯-亚利桑那州和瓜伊马斯-墨西卡利的多式联运走廊,该港口同墨西哥西北部和美国东南部的市场进行了连接。该港口有通向美国亚利桑那州图森市无水港码头双堆垛的能力,并对过境货物的港口服务实行增值税为零的税务鼓励。

The Port of GuaymasThe multi-purpose port from Asia to the US

The diversification of port business has enabled the Port of Guaymas to increase its handling capacity of agricultural and mineral bulk, and has also allowed it to expand its port operations, become more competitive, impro-ve its infrastructure and logistics, and has hel-ped develop the region itself.

The port has increased its MLLW depth to -14.5 meters in the access channel, turning basin and piers at the East Band, and to -13.5 meters at the South Band, obtaining an official draft, in normal conditions, of 45 feet and 47 feet when considering tidal variation, thereby increasing its capacity to receive ships over 100,000 DTW.

Its Logistics Activities Zone occupies 88 hectares of land which is used for cargo con-solidation and warehousing and is located 8 kilometers from the port. A Service Center for Trucking has been established and plans are being made to develop the required infras-tructure in order to attend to approximately 120 trucks, thereby capturing agricultural and mineral bulk coming in from Mexico’s Nor-thwestern region. The port currently mobilizes containerized cargo through a regularly sche-duled container transfer service and, in part-nership with the MSC shipping line, covers a bi-monthly route through the ports of Manza-nillo-Mazatlán-Guaymas-Manzanillo.

With the Multimodal Corridors Guay-mas-Arizona and Guaymas-Mexicali, the port is very well connected to Mexico’s Northwes-tern markets and markets in Southeastern United States. There are no real geographical limitations. The port has double stack capacity docks for merchandise that is mobilized from the port to the dry dock in Tucson, Arizona, and it also offers a fiscal incentive of 0% Value Added Tax in the port services it provides for international in transit cargo.

Patio de contenedores secos y refrigerados

www.sct.gob.mx www.puertodeguaymas.com.mx

Puerto de GuaymasAdministración Portuaria Integral

Puerto de Guaymas cuentan actualmente con:

� Capacidad a doble estriba de los muelles del puerto hacia el puerto seco de Tucson, Arizona.� 88 Hectáreas de Zona de Actividad Logística cercana al puerto para realizar servicios multimodales.� Servicio Regular de Carga Contenerizada con conexión a todo el mundo en alianza con naviera MSC.

Con los Corredores Multimodales Guaymas-Arizona y Guaymas-Mexicali, el Puerto de Guaymas está conectado ampliamente al mercado del Noroeste de México y Sureste de los Estados Unidos de América.

GUAYMAS

Coordinación General dePuertos y Marina Mercante

Este programa es público, ajeno a cualquier partido político. Queda prohibido el uso para �nesdistintos a los establecidos en el programa.

Page 18: Port Community 2013

COMUNIDADPORTUARIA / Puertos y empresarios34 35Puertos y empresarios / COMUNIDADPORTUARIA

> LA sOLuCIÓn InTEGrAL A Tus sErVICIOs

FERROMEXEl transPortE fErroviario Es una dE las mEjorEs oPcionEs En cuantoa sErvicio y sEguridad, adEmás rEducE la huElla dE carbono

C omprometido con el crecimiento de Mé-xico, Ferromex trabaja por un transporte competitivo, seguro, ecológico y con gran-

des beneficios a las empresas. Apoya a la cone-xión eficiente no sólo de los puertos sino de toda la integración logística, aportando grandes venta-jas a las economías de escala.

En el sector marítimo portuario, la participación de Ferrocarril Mexicano está presente en Man-zanillo, Mazatlán, Topolobampo y Guaymas en el

Pacífico, además de Coatzacoalcos, Veracruz y Al-tamira en el Golfo, todo bajo un solo frente: mover grandes volúmenes a grandes distancias, a través de una buena planeación, coordinación, costo y eficiente servicio, así lo destaca Héctor Cuevas, director de Mercadotecnia.

Ferromex maneja 9 diferentes segmentos, uno de ellos es el intermodal -contenedores tan-to marítimos como terrestres-, para exportación llamados cross borders, así como nacionales en

la ruta Ciudad de México-Mexicali-Cd. de México, y otros 8 segmentos: agrícola, mineral, industrial, energía, metal, cemento, químicos y fertilizantes, y automotriz. Actualmente se estima una inversión aproximada de 505 millones de dólares para el de-sarrollo de nuevos proyectos.

compromisos portuariosFerromex invirtió en el 2011 alrededor de 75 mi-llones de dólares en la compra de 750 tolvas. En cuanto a contenedores se cuenta con una flota propia de 1500, “ya que los dueños son las na-vieras, nosotros los apoyamos para cargarlos de forma eficaz, siendo nuestro principal puerto Man-zanillo con dos servicios diarios de trenes. Este puerto es el más importante a nivel nacional en cuanto al volumen de contenedores; manejando en 2012 aproximadamente 1.5 millones de TEUS” (Equivalencia de Contenedores de 20 pies), desta-ca Héctor Cuevas.

En el corredor Nogales a Guaymas, durante el 2012 se hicieron importantes inversiones, “hemos crecido sobre todo en tráficos que vienen de im-portación de EUA y salen por el puerto en cuanto a concentrados de cobre y mineral de hierro”, resalta el director de Mercadotecnia.

En Coatzacoalcos, Ferromex sirve a la industria petroquímica, química y a Pemex, siendo socios con el ferrobuque se mueve carga hasta el puerto de Mobile, Alabama, en lo que a productos indus-triales y químicos se refiere. Veracruz es el princi-pal puerto en cuanto a carga general, el ferrocarril es la clave en el manejo de la carga, especialmente en el segmento agrícola.

moVimiento de autos Vía ferroViariaLa producción de automóviles en México se ha in-crementado recientemente con la llegada de gran-des inversiones de empresas asiáticas, japonesas en su mayoría, que ven a México como un hub para atender el mercado de Sudámerica, europeo y americano, “por ello en la parte automotriz es-tamos adquiriendo equipos multiniveles; aposta-mos a este mercado ya que en el 2012 se movieron alrededor de 120,000 carros de ferrocarril”.

Finalmente cabe destacar que el transporte ferroviario es hoy en día una de las mejores op-ciones, pues además de todas las ventajas que ofrece en cuanto a servicio y seguridad para mover mercancías, reduce la huella de carbono, un com-promiso más con el medio ambiente y con México.

Page 19: Port Community 2013

COMUNIDADPORTUARIA / Puertos y empresarios36

墨西哥铁路为您的服务提供全面解决方案

墨西哥铁路提供有竞争力的、安全环保的交通,并给企业带来很大的好处。不仅对港口的高效连接提供支持,还对整个物流进行了支援,对规模性经济带来很大好处。

营销总监埃克托▪奎瓦斯强调指出,墨西哥铁路出现在太平洋海岸的马萨特兰、曼萨尼约、托波洛万波和瓜伊马斯港口,同时还出现在墨西哥湾的夸察夸尔科斯、韦拉克鲁斯和阿尔塔米拉港口,全都处于同一阵线:大规模长距离地运送货物。

墨西哥铁路管理着9种不同的部门,其中之一是所谓的跨国出口的集装箱海陆联运以及国内墨西哥城-墨西卡利-墨西哥城线运输,其它8个部门分别为:农业、矿业、工业、能源、金属、水泥、化学品和化肥以及汽车。

赫克托·奎瓦斯着重指出,其主要港口是曼萨尼约,每天两班火车。该港口是全国集装箱吞吐量最大的重要港口,2012年装卸约150万个标准集装箱。

在夸察夸尔科斯港,墨西哥铁路为石化、化工和墨西哥国家石油公司提供服务,以铁路轮渡作为合作伙伴,将工业产品和化学产品货物运到阿拉巴马的莫比尔港。韦拉克鲁斯港是普通货物的主要港口。

FERROMEXThe integral solution to your service needs

Ferromex strives to be a competitive, safe, ecological transportation mode that also benefits its customers. It not only of-fers efficient port connections, but also in-tegrated logistics support, which provides many advantages to economies of scale.

Ferrocarril Mexicano’s presence in Man-zanillo, Mazatlán, Topolobampo and Guay-mas on the Pacific coast, and Coatzacoal-cos, Veracruz and Altamira on the Gulf coast, involves a singular mission: to haul large volumes long distances, according to its Marketing Director, Héctor Cuevas.

Ferromex is involved in 9 different sec-tors. One of them is intermodal service -containers from land and sea-, destined for cross border trade, as well as domes-tic destinations via the Mexico City-Mexi-cali-Mexico City route. The other 8 sectors are: agricultural, mineral, industrial, energy, metal, cement, chemicals and fertilizers, and automotive.

Its main port is Manzanillo where it pro-vides train services twice a day.

This is the country’s most important seaport as far as total container volume is concerned, handling approximately 1.5 mil-lion TEUs in 2012, according to Héctor Cue-vas.

In Coatzacoalcos, Ferromex serves the petrochemical and chemical industries as well as Pemex, and in partnership with the rail-ferry it moves industrial and chemical products to the port of Mobile, Alabama.

The port of Veracruz is the country’s leader in general cargo volume, and the railroad is a key factor for cargo handling, especially for the agricultural sector.

Page 20: Port Community 2013

COMUNIDADPORTUARIA / Puertos y empresarios38 39Puertos y empresarios / COMUNIDADPORTUARIA

Puerto líder en movimiento de carga total comercial con infraestructura de clase mundial

> EsLAbÓn LOGísTICO Y COMErCIAL EnTrE AsIA Y AMérICA

LázARO CáRdEnAsEl PuErto sE constituyE como un PuErto dE clasE mundial al ofrEcEr tErminalEsEsPEcializadas Para El manEjo dE divErsos tiPos dE carga

L as ventajas logísticas y competitivas de Lázaro Cárdenas, lo erigen como el principal puerto de atención al intercambio comercial entre Asia y

América atendiendo aspectos clave que hoy en día aseguran la atracción de inversiones, actores logísti-cos y crecimiento en el movimiento de carga.

En lo que se refiere a infraestructura, Lázaro Cár-denas se constituye como un puerto de clase mundial al ofrecer terminales especializadas para el manejo de diversos tipos de carga, con equipo de vanguardia que coadyuva al despacho rápido de las mercancías.

En este sentido, también se han desarrollado pro-yectos de infraestructura para dar valor agregado al movimiento de carga y atención a las embarcaciones: aduana marítima local más grande del sistema por-tuario mexicano, distribuidores multimodales, patios de vías ferréas, dragado de canales y dársenas, así como servicios de apoyo a la navegación a través de un centro de control de tráfico marítimo.

Lázaro Cárdenas es absoluto puerto líder de Mé-xico en movimiento de carga total comercial con la operación de más de 33 millones de toneladas de

tipo de carGatons 2013

proyectadas% crecimiento

proyectadotons real

ene-aGo 2013

Carga General 1,860,000 19 1,379,204

Carga Contenerizada 13,528,558 8 7,342,258

Granel Mineral 17,281,000 10 12,856,525

Granel Agrícola 514,000 4 298,000

Fluidos 3,047,000 3 1,719,484

Total 36,230,558 9 23,595,471

infraestructura

Tipo de carga Muelles Públicos

Carga General 3

Carga Contenerizada 1

Automotriz 4

Granel Mineral 4

Granel Agrícola 1

Fluidos 1

carga anuales (24% nacional). Al cierre del 2013, las proyecciones en movimiento de carga total son de un crecimiento del 9% con la operación de 36 millones 230 mil 558 toneladas, una cifra récord en el movi-miento de carga en puertos federales.

En cuanto al desarrollo de nuevos proyectos, en el rubro de puertos, Lázaro Cárdenas forma parte de los ejes de acción del Programa de Inversiones en In-fraestructura de Transporte y Comunicaciones 2013-2018 de la SCT ya que se incluye como uno de los 4 puertos de clase mundial que se verán fortalecidos con este programa a través de la consideración de tres proyectos estratégicos:Terminal Especializada de

Contenedores II: actualmente en construcción y con fecha estimada de inicio de operaciones en el primer trimestre del 2015.

Terminal de Usos Múltiples III: para atender a la carga general suelta, actualmente en proceso de au-torización para su inicio formal de operaciones, y la

Terminal Especializada de Autos: con lo que Lá-zaro Cárdenas afianzará su posición líder en movi-miento de carga vehicular en el Pacífico mexicano creciendo en infraestructura para atender las ne-cesidades de las actuales plantas automotrices de México y las nuevas plantas en proyecto de la zona del bajío.

En términos de seguridad en manejo de mercan-cías, Lázaro Cárdenas cuenta con el certificado ISO 28000, norma internacional de seguridad en la ca-dena de suministro, siendo el único puerto del país y América Latina en obtenerlo.

Por lo que respecta a su posicionamiento, a nivel Latinoamérica, Lázaro Cárdenas se encuentra den-tro del top 10 de los puertos más importantes, con la posición número 9, en el último año escaló 5 posicio-nes y en los últimos 5 años remontó 19 lugares, así lo reporta la Unidad de Servicios de Infraestructura de la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL).

Contacto:[email protected]

www.puertolazarocardenas.com.mx

Page 21: Port Community 2013

COMUNIDADPORTUARIA / Puertos y empresarios40 41Puertos y empresarios / COMUNIDADPORTUARIA

拉萨罗.卡尔德纳斯港亚洲和美洲间物流和贸易链

拉萨罗.卡尔德纳斯港物流和竞争的优势,使之成为亚洲和美洲之间贸易往来的主要港口,处理当前确保吸引投资、物流业界和货运增长的关键问题。

在基础设施方面,拉萨罗·卡德纳斯港就像一个世界级的港口,拥有能助快速验放货物的尖端设备、处理各类货物的专业码头。

在这方面,还开发了能使货运增值和接待货轮的基础设施项目:墨西哥港口系统中最大的地方海上海关、联运分销、连接堆场的铁路线、疏浚了航道和港口,以及通过海上交通控制中心提供导航服务。

拉萨罗·卡德纳斯港加强了三个战略性项目:2015年第一季度开始运营的二号集装箱专用码头,处理一般散货的三号多用途码头,以及汽车专用码头,加强其在墨西哥太平洋海岸汽车货物运输的领先地位。

在处理货物的安全方面,已获得在供应链方面的国际安全标准、国际标准ISO28000认证,这是墨西哥和拉丁美洲唯一获得这种认证的港口。

Lázaro CárdenasA logistics and commercial link between

Asia and America

Its logistics and competitive advanta-ges make it the port best suited to manage commercial exchanges between Asia and America, because it deals with key aspects that currently ensure its ability to attract in-vestments, logistics actors and greater cargo movement.

As for its infrastructure, Lázaro Cárdenas has evolved into a world-class seaport becau-se it offers specialized terminals dedicated to handling different types of cargo, with cutting edge equipment that helps accelerate the dis-patch of merchandise.

In this sense, it has also developed in-frastructure projects that provide added value to cargo movement and a more effi-cient response to vessels: it has the largest local maritime customs house in the entire Mexican port system, multimodal distribu-tors, railroad yards, channel and inner har-bor dredging, as well as navigation support services through a maritime traffic control center.

Regarding the development of new pro-jects, Lázaro Cárdenas will consolidate its position with three new strategic projects: Specialized Container Terminal II, estima-ted to begin operations during the first tri-mester of 2015; Specialized Multipurpose Terminal III to handle general bulk; and the Specialized Auto Terminal with which it will further secure its position as the lea-ding port for vehicle cargo movement in the Mexican Pacific.

In the case of secure merchandise mana-gement, it has ISO 28000 certification, the international supply chain security manage-ment system standard, and is currently the only port in the country and in all of Latin America to possess it.

Terminal de contenedores más grande del sistema portuario nacional

Puerto líder en el Pacífico mexicano en movimiento de carga automotriz

Page 22: Port Community 2013

COMUNIDADPORTUARIA / Puertos y empresarios42 43Puertos y empresarios / COMUNIDADPORTUARIA

Líder nacional en movimiento de contenedores

> pLATAFOrMA DEL COMErCIO InTErnACIOnAL

Puerto de Manzanillo PuErto multiProPósito con tErminalEs EsPEcializadas Para contEnEdorEs,carga gEnEral, granElEs agrícolas y minEralEs, vEhículos, PErEcEdEros y crucEros

C on crecimientos anuales de dos dígitos desde hace más de una década, el Puerto de Manzanillo reafirma su liderazgo en el

Pacífico mexicano como la principal entrada ma-rítima de mercancía contenerizada de comercio internacional.

La ubicación geográfica privilegiada favorece la presencia de las principales líneas navieras que co-nectan con los puertos más importantes de Asia e im-pulsa también el comercio marítimo con Estados Uni-

dos y Canadá y las naciones de Centro y Sudamérica.La alta productividad de las empresas cesio-

narias del puerto, la eficiencia de los procesos logísticos y el compromiso de los importadores y exportadores que tienen en Manzanillo su pla-taforma de comercio internacional, han llevado a este puerto a alcanzar un movimiento total de carga superior a los 31 mil toneladas en 2012. En el primer semestre de este 2013 se han alcanzado las 15 mil toneladas.

Del total de la carga que se maneja por este puerto colimense, la carga contenerizada repre-senta el 65%. En 2012 movilizó 1.99 millones de TEUs, un 10% más que el año previo, y de enero a junio del presente año tenía el registro de 1.03 millones de TEUs.

Los resultados de Manzanillo, lo ubican en el 5º sitio entre los puertos más importantes de Améri-ca Latina, y en el lugar 66 en el ranking mundial de los principales puertos del mundo.

Como motor del desarrollo económico, Manza-nillo maneja el 68% de la carga que arriba por el Pacífico mexicano, y su área de influencia incluye 17 estados de la República Mexicana que produ-cen cerca del 67% del PIB nacional y donde radica el 55% de la población total.

Manzanillo es un puerto multipropósito con terminales especializadas para contenedores, car-ga general, graneles agrícolas y minerales, vehícu-los, perecederos y cruceros, donde actualmente escalan 35 líneas navieras, mismas que operan las 24 horas, los 365 días del año.

Derivado del constante crecimiento y con el fin de satisfacer las necesidades del mercado, este 2013 inició operaciones una segunda Terminal Especializada de Contenedores (TEC II) en la zona norte del Puerto de Manzanillo, que cuenta con la infraestructura necesaria para recibir buques sú-per post panamax de 390 metros de eslora.

En su primera etapa, la TEC II considera el de-sarrollo de 42 hectáreas, donde tendrá capacidad de 400,000 TEUs anuales y cuenta con dos mue-lles de 360 metros cada uno. Para 2017, se tendrá la segunda etapa donde crecerá la capacidad a 1 millón de contenedores al año, y en su tercera eta-pa para 2020 la capacidad será de hasta 2 millo-nes de TEUs.

Con esta segunda terminal de contenedores Manzanillo consolida su liderazgo como el puerto de carga comercial más importante de México, e impulsa la oferta y capacidad del Sistema Portuario Mexicano.

Contacto:[email protected]

www.puertomanzanillo.com.mx

Puerto multipropósito con instalaciones especializadas

Infraestructura y equipamiento, clave del éxito

Page 23: Port Community 2013

COMUNIDADPORTUARIA / Puertos y empresarios44

曼萨尼约港国际贸易的平台

曼萨尼约港再次确认其作为国际贸易中主要海上集装箱货物入口港,在墨西哥太平洋港口的领导地位。

得天独厚的地理位置,有利于连接亚洲主要港口的各主要航运公司,还促进了同美国和加拿大及中南美洲国家的海上贸易。

港口各专营公司的高生产率、物流效率和在曼萨尼约港有其国际贸易平台的进出口商的承诺,使得该港口独具鳌头。

曼萨尼约港是一个集集装箱专用、普通货物、大宗农产品和矿石、汽车、易腐货物和接待游船的多用途港口,目前有35家上规模的航运公司一年365天每天24小时运作。

由于持续增长,并为了满足市场需求,曼萨尼约港的北区第二集装箱专用码头(TEC II)于2013年开始营运,第二集装箱专用码头具有接待390米长超级后巴拿马型船舶必要的基础设施。

在第一工期,第二集装箱专用码头考虑发展42公顷,使之将有每年吞吐40万个标准集装箱的能力,有两个码头,每个码头长360米。到2017年的第二工期,年处理集装箱能力将增长到100万个,而到2020年的第三工期,年处理标准集装箱的能力则将达到200万个。

The Port of ManzanilloA Launchpad for Global Trade

The Port of Manzanillo continues to reas-sert itself as the leading maritime gateway in the Mexican Pacific for the global trade of con-tainerized goods.

Its privileged geographic location enables it to attract the principal shipping lines that have direct links to Asia’s most important ports and also allows it to promote maritime trade with the United States and Canada as well as with nations in Central and South America.

The productivity of the port’s concessionai-res, the efficiency of its logistical procedures as well as the commitment of importers and exporters who use Manzanillo as a launching pad to pursue their international trade activi-ties, have all helped this port attain its privile-ged and unique position.

Manzanillo is a multi-purpose seaport with several specialized terminals for containers, general cargo, agricultural and mineral bulk, vehicles, perishable goods and cruise ships, and currently serves as a stopover for 35 ship-ping lines that operate 24 hours a day, 365 days a year.

Because of its continuous growth and in order to satisfy market needs and demands, a second Specialized Container Terminal (TEC II) initiated operations this year. It is located in the port of Manzanillo’s Northern zone, and has the necessary infrastructure to receive Su-per Post-Panamax ships measuring 390 me-ters in length.

The first stage of the TEC II project consists in the development of 42 hectares, which will provide capacity for 400,000 TEUs per year and includes two docks measuring 360 me-ters each. By the year 2017, the second stage should be completed, increasing the capacity to 1 million containers per year and, by 2020, the third stage should expand the capacity to 2 million TEUs.

Segunda Terminal Especializada en Contenedores TEC II

Page 24: Port Community 2013

COMUNIDADPORTUARIA / Puertos y empresarios46 47Puertos y empresarios / COMUNIDADPORTUARIA

Descarga de contenedores

> MuLTIpuErTO En EL pACíFICO

Puerto de Mazatlánlos comPromisos dEl PuErto Están En El dEsarrollo dE ProyEctos, oPortunidadEsdE nEgocios y como facilitador dE cadEnas logísticas

E l multipuerto de Mazatlán cuenta con una amplia diversidad de opciones en cuanto a tráfico de contenedores, refrigerados, carga

general, car carriers, cruceros, cabotaje y servicio de Ferries. Mazatlán está considerado como el puerto más versátil del Pacífico mexicano, donde su portafolio de negocios ocupa un lugar prefe-rente por la comunidad internacional del norte y noroeste de México.

Recientemente se licitó la Terminal de Usos

Múltiples, en donde la empresa ganadora llamada Terminal Marítima Mazatlán SA de CV, facilitará las maniobras de carga y descarga de buques; así como manejo de los almacenes, actualmente ya cuentan con dos grandes grúas de patio Gottwald, las cuales apoyarán a incrementar la productivi-dad del puerto.

Los compromisos del Puerto están en el de-sarrollo de proyectos, oportunidades de negocios y como facilitador de cadenas logísticas. En este

sentido, API Mazatlán ha celebrado 4 convenios de promoción estratégica:

w Puerto Nuevo de Tucson, para desarrollarel Corredor Multimodal del Pacífico.

w Guanajuato Puerto Interior, para desarrollarel corredor al centro-bajío del país.

w Zona de Conectividad, Recinto FiscalizadoEstratégico en Gómez Palacio, para desarrollar el Corredor Económico del Norte.

w Acuerdo de Afiliación de Puertos Hermanos con el Puerto de Brownsville, Texas, para pro-mover el desarrollo mutuo del comercio y coo-peración entre las dos partes.

Durante el periodo de enero – mayo de 2013, el movimiento fue de 12,589 TEU’s, destacando la exportación de harina de pescado (21,377 tonela-das) y garbanzo (21,045 toneladas), además del aceite de pescado, puré de mango, entre otros. Mientras que en la importación destaca la madera (17,568 toneladas), fertilizantes (5,713 toneladas) y rollos de lámina (4,739 toneladas), así como cianu-ro de sodio, bobinas, café, entre otros.

Durante el periodo enero – mayo 2013, en car-ga genera suelta, se han exportado 33,000 to-neladas de azúcar en sacos, 5,690 toneladas de garbanzo en sacos, entre otros. Y se han importa-do 44,362 toneladas de rollos de lámina y 5,700 toneladas de bobinas de lámina.

Finalmente en cuanto a cruceros, durante 2013 el gran reto continúa para atraerlos. Se han reali-zado encuentros frecuentes con los agentes na-vieros, autoridades estatales y personal de la SCT, por lo que se espera para finales del 2013 el arribo de 4 cruceros; y el regreso de los cruceros en su normalidad para el 2014 y 2015.

conectiVidadContinúa el avance de las obras en la construcción del Corredor Económico del Norte, que compren-de terminar el tramo Durango – Mazatlán. Su inmi-nente apertura se estima a finales del 2013.

El Puerto de Mazatlán cuenta con 1,300 me-tros de muelles alineados de la Terminal de Usos

Múltiples, con lo que se asegura una mayor banda de atraque con similar profundidad para atender buques con calado de hasta 36 pies. Asimismo, se rehabilitaron 5 kilómetros de vías férreas dentro de la Terminal, en 5 vías. También se contemplan los proyectos de la nueva terminal de Cruceros y de Transbordadores, actualmente en desarro-llo, así como el incremento de la profundidad del puerto, para poder recibir buques de mayores di-mensiones.

Con lo anterior se busca incrementar la capa-cidad de atención e infraestructura que deriven en mejores servicios ante el potencial incremento de la demanda que significará la conformación del llamado Corredor Económico del Norte, que tendrá como base el eje carretero Mazatlán – Matamoros. Con esto, se reconforman los corredores logísticos y multimodales del Norte de México.

Contacto:[email protected]

www.puertomazatlan.com.mx

Operaciones de carga y descarga

Page 25: Port Community 2013

COMUNIDADPORTUARIA / Puertos y empresarios48

The Port of MazatlánA Multiport in the Pacific

The Multiport of Mazatlán offers an ample variety of options, such as container traffic, refrigerated con-tainers, general cargo, car carriers, cruise ships, cabo-tage and Ferry services. Mazatlán is considered to be the most versatile seaport in the Mexican Pacific, and its business portfolio has earned it a prominent po-sition among the international community in North and Northwestern Mexico.

Recently, a tender was issued for the Multi-pur-pose Terminal. The company that won the bid, Termi-nal Marítima Mazatlán, will expedite the loading and unloading of vessels and manage the warehouses.

Four Strategic promotion agreements have been signed:

w Tucson Puerto Nuevo, to develop the Pacific Multimodal Corridor.

w Guanajuato Inland Port, to develop the corridor in the country’s central-bajío region.

w Connectivity Zone, a Strategic In-Bond Area in Gómez Palacios, to develop the Northern Eco-nomic Corridor.

w Sister Port Affiliation Agreement between Mazatlán and Brownsville, Texas, to promote the mutual development of trade and coopera-tion between the two seaports.During the January-May 2013 period, cargo

movement was reported at 12,589 TEUs, including a noticeable amount of fishmeal and chickpea ex-ports. On the other hand, the most outstanding im-ports were wood, fertilizers and sheet rolls. During the same period, exports of dry bulk cargo included 33,000 tons of bagged sugar, 5,690 tons of bagged chickpea, among others.

Construction work on the Northern Economic Corridor continues to advance, and involves fini-shing the Durango-Mazatlán stretch of highway. Moreover, the Port of Mazatlan possesses 1,300 meters of aligned docks at the Multi-purpose Ter-minal, guaranteeing a longer berthing pier, with si-milar water depth, to cater to vessels with a draft of up to 36 feet.

马萨特兰港太平洋沿岸的多用港

马萨特兰多用港在集装箱、冷库、一般货物、运送汽车、游船、沿海和轮渡交通运输方面拥有多种选择。马萨特兰被认为是墨西哥太平洋沿岸功能最多的港口。

最近招标的多用途码头,中标公司为马萨特兰海运码头,这个多用途码头将方便船舶装卸和仓库管理。

马萨特兰港务局签署了4个战略促销协议: w 图科松新港口,用来发展太平洋沿岸联运走廊。 w 瓜纳华托内港,用来发展墨西哥中-低部走廊。 w 联通区和戈麦斯帕拉西奥斯战略税务区,以发展北部经济走廊。 w 同德克萨斯州布朗斯维尔港的兄弟港口协议,以促进双方贸易与合作的共同发展。北部经济走廊的工程建设继续进展,其中包括杜兰戈 - 马萨特兰之间的竣工。

马萨特兰港有从多用途码头开始沿长为1,300米的码头,来保证能接待类似吃水深度36英尺轮船的较大泊船带。

Operaciones de carga y descarga

Page 26: Port Community 2013

COMUNIDADPORTUARIA / Puertos y empresarios50 51Puertos y empresarios / COMUNIDADPORTUARIA

Terminal Remota Puerto Progreso, Yucatán

> MOTOr ECOnÓMICO DEL surEsTE MExICAnO

Puerto Progreso, YucatánProgrEso ofrEcE sErvicios nEcEsarios Para hacEr frEntE a cualquiEr nEgocioy sEr Punta dE lanza En términos dE logística

u bicado en la Península de Yucatán, el Puer-to de Progreso posee una vasta infraes-tructura capaz de ofrecer excelentes ser-

vicios portuarios. Con un calado oficial de 32 pies y diez posiciones de atraque que oscilan entre los 130 y 330 metros de longitud, tiene capacidad su-ficiente para el movimiento de todo tipo de carga. Característico por ser el único puerto “offshore” del país ya que cuenta con un espigón de 7.5 km y un canal de navegación de 6.5 km de longitud, 150

metros de ancho y 42 pies de profundidad.En el puerto opera una Terminal Especializada de

Contenedores, una Terminal Especializada de Granel Agrícola, segundo lugar por movimiento a nivel nacio-nal, una Terminal Especializada de Cruceros y Trans-bordadores, una Terminal de Hidrocarburos operada por Pemex, muelles de usos múltiples, almacén seco de 3,500 m2 y almacén refrigerado, entre otros.

Es importante mencionar la excelente conecti-vidad que el Puerto de Progreso ofrece a través de

la presencia de diversas líneas navieras, tales como Línea Peninsular, con servicio regular de 2 a 3 ve-ces a la semana que conecta desde/hacia Progreso con el Puerto de Panamá City, FL, así como un viaje semanal desde/hacia a Houston, Texas, donde por medio de un acuerdo con las navieras Hanjin Ship-ping y Hapag Lloyd se mueve la carga desde/hacia el mundo entero.

Del mismo modo la línea naviera Hamburg Süd conecta a Progreso con puertos del Caribe y Cen-troamérica, así como hacia/desde Asia, Europa y Sudamérica. Melfi Marine Corp. conecta quincenal-mente a Progreso con los puertos del Golfo, el Cari-be y el Mediterráneo europeo, a través del puerto de la Habana, Cuba. ZIM Integrated Shipping Services cuenta con servicios quincenales, conectando a Progreso con todo el mundo.

Recientemente se construyó un nuevo Centro de Control de Tráfico Marítimo con tecnología de punta y se realizó una fuerte inversión en el acceso del puerto con el objetivo de automatizarlo. Para el 2014 se contará con un edificio de oficinas para do-tar al Puerto de un espacio moderno, dedicado a la atracción y atención de nuevos negocios e inversio-nes portuarias ya que se remodelará el ex edificio de la aduana, así como un centro comercial que pro-porcionará una nueva imagen al Puerto además de aumentar la oferta turística-comercial y se iniciarán los trabajos de construcción del viaducto alterno de acceso al Puerto para aumentar la capacidad y re-sistencia de la carga y la ampliación de las vías de comunicación entre el Puerto de Altura y la Ciudad.

En materia turística Progreso es el sexto lugar a nivel nacional en recepción de pasajeros. Su in-fraestructura incluye dos posiciones de atraque para recibir cruceros de hasta 310 metros de eslora. El estado de Yucatán es conocido por tener desti-nos únicos como Chichen Itzá, séptima maravilla del mundo moderno, preciosas playas, la ciudad co-lonial de Mérida, zonas arqueológicas, y hermosos “cenotes” de aguas cristalinas.

Contacto:[email protected]

www.puertosyucatan.com

Terminal Especializada de Contenedores

Terminal de Usos Múltiples

Page 27: Port Community 2013

COMUNIDADPORTUARIA / Puertos y empresarios52 53Puertos y empresarios / COMUNIDADPORTUARIA

普罗格雷索港墨西哥东南部的经济发动机

坐落在尤卡坦半岛的普罗格雷索港提供优良的港口服务。 拥有32英尺的正式水深和介于130米和330米长的10个泊位。是墨西哥唯一的拥有7.5公里防波堤和长6.5公里、宽150米、42英尺深航道的“离岸”港。

港口经营一个集装箱专用码头、一个农产品散货专用码头、一个游轮和渡轮专用码头、一个由墨西哥国家石油公司(PEMEX)经营的油码头、多用途码头、3500平方米的干库和冷藏仓库等。

通过各海运公司提供卓越的连接性,如半岛线,每周2-3次定期同巴拿马城港、佛罗里达州连接,以及每周一次的从/向德克萨斯州休斯顿班航,通过韩进海运和赫伯罗特将全世界货物运进运出。

汉堡南将普罗格雷索港同加勒比及中美洲的港口连接,并同亚洲、欧洲和南美洲港口往来。梅尔菲海运股份有限公司通过古巴哈瓦那港每两周将普罗格雷索港同墨西哥湾、加勒比海和欧洲地中海的港口连接。以星综合航运服务每两周的班轮服务,将普罗格雷索港同全世界连接。

在旅游方面的基础设施,包括两个能停靠长310米邮轮的两个泊位。

Puerto Progreso, YucatánThe economic driving force

of Southeast Mexico

Located in the Yucatán Peninsula, Puer-to Progreso offers excellent port services. It has an official depth of 32 feet and 10 moo-ring positions that vary between 130 and 330 meters in length. It is the only offshore port in the entire country that has a breakwater measuring 7.5 km in length and a navigation channel that is 6.5 km long, 150 meters wide and 42 feet deep.

The port has a Specialized Container Ter-minal, a Specialized Agricultural Bulk Termi-nal, a Specialized Cruise Ship and Ferry Ter-minal, a Hydrocarbon Terminal operated by Pemex, multipurpose docks, a 3,500 square meter dry storage area and a refrigerated wa-rehouse, among other facilities.

It offers excellent connectivity due to the presence of various shipping lines, such as Li-nea Peninsular, that has regular services 2 or 3 times a week to the Port of Panama City, FL, as well as a weekly trip to and from Houston, Texas where, thanks to an agreement with the Hanjin Shipping and Hapag Lloyd ship-ping lines, cargo is then moved to and from the rest of the world.

Hamburg Süd connects Progreso to ports in the Caribbean and Central America, as well as to and from Asia, Europa and South Ame-rica. Melfi Marine Corp. Connects Progreso once a fortnight to Gulf, Caribbean and Eu-ro-Mediterranean ports, through the port of La Habana, Cuba. ZIM Integrated Shipping Services has fortnightly services, connecting Progreso to the rest of the world.

A new Maritime Traffic Control Center was recently built using cutting edge tech-nology. With regards to tourism, its infras-tructure includes two mooring positions enabling it to receive cruise ships of up to 310 meters in length.

Terminal de Granel Agrícola

Page 28: Port Community 2013

COMUNIDADPORTUARIA / Colaboración54 55Colaboración / COMUNIDADPORTUARIA

> pOTEnCIAL TurísTICO MunDIAL

Los cruceros en el mundoPor Juan Pablo Rodríguez Román*

E n mi participación de la edición 2012 dimos cuenta del desarrollo y perspectiva de los cruceros, pasando por aquellos hechos la-

mentables ocurridos en los tres primeros meses del año, siendo el más significativo el naufragio del “Costa Concordia” en la isla italiano de Giglio.

También dimos cuenta, entre otros, que para 2013 la nueva tendencia de las rutas de cruceros en el mundo eran itinerarios cortos, de acuerdo con una encuesta que practicó la Asociación Interna-cional de Líneas de Cruceros (CLIA por sus siglas

en inglés), y que a la fecha ya es un fuerte atractivo para un amplio rango de vacacionistas, desde los que navegan en barcos turísticos por primera vez en familia, parejas en luna de miel y viajeros que buscan combinar cruceros con tours en tierra.

Y finalmente describimos la importancia de la relación “calidad-precio” que se extiende a todas las categorías de esta actividad, generando aho-rros significativos a los pasajeros, sin dejar a un lado el glamour y la experiencia de conocer en poco lapso, incluso, diversos países.

Pues bien, para 2013 la industria de cruceros prevé atender a 20.97 millones de pasajeros a nivel

mundial. Esto representa un 111% de aumento res-pecto del año 2001, cuando los pasajeros llegaban a 9.91 millones, pero la cifra más espectacular si se considera como punto de partida el año de 1970, el crecimiento exponencial es del 2,100%.

Durante el 2013 un evento que fue de gran im-portancia para la industria, fue el hecho de que en diciembre de 2012, se anunció que 9 asociaciones de cruceros acordaron conducirse bajo una sola or-ganización y con una estructura única para su pro-moción: Asociación de Internacional de Líneas de Cruceros (CLIA), el Consejo Europeo de Cruceros (ECC), la Asociación de Cruceros de Asia (ACA), la Asociación de Transporte de Pasajeros (PSA), de Francia AFCC, de Brasil ABREMAR, la Asociación de Cruceros del Noroeste de Canadá (NWCCA), la Aso-ciación de Cruceros de Alaska (ACA) y el Consejo Internacional de Cruceros de Australia (ICCA), quie-nes decidieron utilizar el nombre de la CLIA, quien representará a toda la industria en la Organización Marítima Internacional con sede en Londres e Inter-nacional del Trabajo en Ginebra y con las demás or-ganizaciones marítimas internacionales.

En los desastres no todo es tragedia, ya que desafortunadamente sirven también para adoptar nuevas formas de proteger la vida humana en la mar, pues bien, derivado del accidente del Costa Concordia, el Comité de Seguridad Marítima de la Organización Marítima Internacional (OMI) adoptó en su 92ª Sesión del 21 junio de 2013, las enmien-das al Convenio Internacional para la Seguridad de la Vida Humana en el Mar (Convenio SOLAS Regla III/19), en relación con los ejercicios a los pa-sajeros a bordo para que a partir del 10 de enero de 2015, las líneas pasen lista a los pasajeros recién embarcados antes o inmediatamente después de cada zarpe y reciban la orientación adecuada de los lugares y acciones estratégicas de protección y salvamento, en lugar de las 24 horas, según la normatividad vigente.

Asimismo, adoptó medidas para proteger el medio marino y favorecer el ahorro energético, para ello, implementó el “Programa de Reciclaje a Bordo” que permite a los barcos eliminar 900 to-neladas de residuos sólidos que representan un

45% de lo que produciría en un año, así como el uso de agua caliente reciclada para la calefacción de los camarotes; las ventanillas tintadas para mantener fríos los pasillos, reducir el uso del aire acondicionado; la incorporación de luces LED que duran 25 veces más que las normales, ahorrando un 80 por ciento menos de energía y generando un 50% menos de calor.

Por si fuera poco, ahora se requiere que los cruceros en viajes internacionales lleven un chaleco salvavidas específico (dispositivo de flotación Personal – PFD) para cada persona a bordo, así como chalecos salvavidas para niños en un número equivalente al 10% del número de pasajeros a bordo, siempre que el número de chalecos salvavidas no sea menor al número de niños a bordo y contar con chalecos salvavidas en el puente de mando, en la sala de control del motor y en cualquier otra estación de la tripu-lación, y un número adicional igual al 5% de las personas a bordo. Bajo ciertas circunstancias, deben guardarse en puestos o en espacios de uso común.

Manzanillo, Colima

Crucero internacional

Page 29: Port Community 2013

COMUNIDADPORTUARIA / Colaboración56 57Colaboración / COMUNIDADPORTUARIA

En cuanto a la capacidad instalada a nivel mun-dial, la industria contaba en 2001 con 316,185 ca-mas con 386 buques, y una proyección a 2015 de 428,958 camas con 476 barcos, es decir, un creci-miento del 36% y 23%, respectivamente. Tan sólo en 2011 se incorporaron 13 nuevos barcos con 14,886 camas y en 2012 otros 14 buques con 17,984 camas.

Para finalizar y, no menos importante, los pun-tos que las líneas navieras buscan para una bue-na comercialización y que toman en cuenta para la selección de un puerto con una ruta exitosa, son la seguridad y la protección del destino; seguida de la ubicación geográfica, buscando rutas que permitan en un día visitas de tipo cultural; descansar otro en la playa y otro de compras.

Del mismo modo, la planificación de los itinera-rios, que se rige básicamente por la prioridad de los turistas a través de una buena experiencia; la renta-bilidad de la ruta, permitiendo a las líneas de cruce-ros vender el itinerario, pero sobre todo, maximizar las ganancias por pasajero y embarcación, reducien-do costos en cada puerto mediante menos consumo de combustible y mejores tours como clave de éxito.

Que se espera en los próximos cuatro años, nada más y nada menos, que se entregarán 6 nue-vos buques para 2013; 5 barcos en 2014; 7 para el 2015 y 4 más en 2016.

Para México es siempre el mejor momento para rescatar los barcos que se fueron y se to-men las medidas necesarias para que 2015-2017 re-encuentre la identidad propia de cada destino; mejore los tours haciéndolos innovadores, partici-pativos y creativos; mejorar la arquitectura visual de los destinos; la limpieza de las ciudades; contar con restaurantes de calidad y precio; taxistas bien capacitados que funjan su actual papel de emba-jadores del lugar; guías con experiencia que dejen al crucerista con la sensación de regresar por días y no por una simple ruta de horas, dejando una huella que nunca olvidarán.

*Maestro en Ciencias deAdministración de Empresas Navieras y Portuarias, por el Fideicomiso de Formación y Capacitación para el Personal de la Marina Mercante

(FIDENA).

Puerto Vallarta, Jalisco

Acapulco, Guerrero

世界上的游轮业世界旅游的潜力

预计2013年,全世界邮轮业将接待2097万人次乘客。这意味着比2011年的991万乘客增加111%。

2012年12月宣布的9家游轮协会同意只在一个组织下和以一种结构开展和推动,对于2013年的游轮业来说是一个非常重大的事件。灾难不总都是悲剧,因为不幸地是还可以用来采取新的方式保护海上生命,由于来自歌诗达协和号邮轮的事故,从2015年1月10日起,各游轮公司将新上船的乘客在每次出发前或刚出发后进行点名,并将收到保护和救生地方和战略行动的适当指导,来取得现行的24小时的法规。

同时还要求国际游轮为在船上的每个人、儿童带一件特定的救生衣,在驾驶楼、机舱集控室和任何其他船员站点,再比乘员人数多配5%。

墨西哥始终是对驶离的船只在最佳时机进行营救,并采取必要的措施,以在2015至2017年间重拾每个目的地的身份,改善目的地的建筑视觉,城市洁净,餐厅质量和价格都好,有经验丰富的导游,给旅客留下永远都不会忘记印记。

Cruise ships around the worldA worldwide tourist potential

For the year 2013 the cruise ship indus-try plans to cater to 20.97 million passengers worldwide. This represents a 111% increase over the year 2001, when the amount of passengers was 9.91 million.

An event of great importance to the industry for 2013 was the announcement of an agreement reached back in December 2012 between 9 cruise ship associations, in which they agreed to act under a single organization and a single promo-tional structure. When disasters occur, although unfortunate, they also serve to adopt new mea-sures to protect human life at sea, therefore, in the wake of the Costa Concordia accident, it has been settled that as of January 10, 2015, cruise lines will carry out the roll-call of every newly boarded pas-sengers before or immediately after setting sail instead of 24 hours after boarding, which is the current norm. At the same time they will receive adequate orientation on where to go and what to do in an emergency.

Moreover, cruise ships that undertake inter-national voyages will be required to have life-jackets according to the specific needs of each individual on board, for children, on the bridge, in the engine-room and any other crew station, as well as an additional 5% in excess of the amount of people on board the ship.

Over the next 4 years, delivery of 6 new ships is planned for 2013; 5 in 2014; 7 in 2015 and 4 more in 2016. This gives Mexico enough time to try and recuperate the ships that stopped visiting and take the necessary measures so that by 2015-2017 its destinations will have re-cuperated their own identities; have more creati-ve and participatory tours; improve the visual ar-chitecture of its destinations; have cleaner cities; high quality and reasonably priced restaurants; well trained taxi drivers; experienced tour guides, thereby treating their visitors to an unforgettable experience.

Puerto Vallarta, Jalisco

Page 30: Port Community 2013

58 59Colaboración / COMUNIDADPORTUARIACOMUNIDADPORTUARIA / Colaboración

Lázaro Cárdenas, Michoacán Tuxpan, Veracruz

La brújula de China> DIrECCIOnA A MéxICO Y VICEVErsA

Por Ricardo Chang*

D escubrir las nuevas posibilidades de re-laciones comerciales, sociales, políticas, académicas y financieras no surgirá sim-

plemente de una agenda temática. Nacerá de vi-sitas recíprocas en base a compromisos y entes comunes entre ambos pueblos hermanos Méxi-co-China.

Hoy el tema de Dragón Mart, abre y cierra las posibilidades de atracción de inversionistas chi-nos a tierras aztecas. El Dragón Mart fue muy des-gastante, un tema de largo plazo, desinformación,

mal juego político, pero aun así meses después, se llevará a cabo la construcción de dicho comple-jo empresarial.

Por ahora un tema que se trabaja lentamente son las relaciones con los puertos. En China los puertos locales e internacionales juegan un papel muy especial en el tema de la logística interna, in-fluyen y determinan muchos productos y servicios para la sociedad a nivel mundial, y en este aspecto México busca socios estratégicos.

los puertos puentes culturales y económicosEn México, los puertos vistos como factores de

beneficio local es lento. Se señala como agenda prioritaria a los puertos desde el ángulo de comer-cio exterior y logístico, fortalecida por la reciente visita del Coordinador General de Puertos y Marina Mercante, Guillermo Ruiz de Teresa a la República Popular de China, acompañando por funcionarios del ejecutivo federal.

El recorrido por el puerto de Tianjin fue relevan-te, modelo a seguir no solamente por sus cone-xiones internas o externas. Independientemente de ser la cuarta terminal naviera más grande del planeta, sus avances tecnológicos son asombro-sos, pero sobre todo el nuevo concepto: parque portuario temático empresarial. Sin duda Puerto Manzanillo, es la aspiración más cercana a Asia, particularmente de China.

El Coordinador General de Puertos y Marina Mercante Guillermo Ruiz de Teresa, constató en

Tianjin los más de 600 lazos con puertos de 183 países que tiene China desde Tianjin. Esta ciudad ha basado su desarrollo y crecimiento económico en una exigente planeación urbana, llamada nue-vos distritos y así como una moderna infraestruc-tura vial y de transporte.

El Presidente Enrique Peña Nieto ha sido enfático al mencionar que las administraciones portuarias deberán fortalecer este papel en re-lación a los gobiernos estatales y municipales a través del Programa Maestro de Desarrollo Portuario.

Que siga la brújula de los chinos apuntando hacia México, y que las autoridades mexicanas sigan viendo en China, un referente para la cons-trucción de políticas públicas portuarias.

*Cabildero gubernamental China México

Page 31: Port Community 2013

COMUNIDADPORTUARIA / Colaboración60 61Puertos y empresarios / COMUNIDADPORTUARIA

中国的指南针既让中国指向了墨西哥也让墨西哥指向了中国

探索墨西哥和中国之间新贸易关系的可能性,将催生两国兄弟人民之间在承诺的基础上一般人员的互访。

中国的地方港口和国际港口在国内物流中发挥着特殊的作用,影响和决定了很多全球社会性的产品和服务。在这方面,墨西哥寻求战略合作伙伴。

最近,墨西哥港口和商船总协调员吉列尔莫·鲁伊斯·德·特雷萨,在联邦行政官员陪同下访问了中华人民共和国,他强调指出,墨西哥是从外贸物流的角度来指定哪些港口优先的计划的。

天津港之旅印象很深,该港口可以作为一个示范,这不仅因为它同内部或外部连接,还由于它具有企业主题港口公园的概念。毫无疑问,曼萨尼约,是亚洲、特别是中国最具吸引力的港口。天津同183个国家的600多个港口链接。

培尼亚·涅托总统在提到港口管理应通过港口发展总体计划加强其同州市政府关系的时候着重指出:

中国的指南针要继续指向墨西哥,墨西哥当局要继续在中国看到建设港口的公共政策标杆。

China’s compassPointing towards Mexico and viceversa

New potential trade relations between Mexico and China will no doubt be unveiled through reciprocal visits based on common entities and mutual agreements between both nations.

In China, the local and international ports play a very special role regarding internal lo-gistics, they influence and determine which products and services are destined for society worlwide, and in this respect Mexico is look-ing for strategic partners.

In Mexico, ports are a priority in the na-tional agenda from a viewpoint of foreign trade and logistics, and this aspect was rein-forced in a recent visit to the People’s Republic of China by Guillermo Ruíz de Teresa, General Coordinator of Ports and Merchand Marine, and several federal government officials.

The visit to the port of Tianjin was rele-vant, a model to emulate not only because of its internal or external connections, but be-cause of its concept of business development for theme parks. No doubt Manzanillo is the closest we can aspire to Asia, and to China in particular. Tianjin has over 600 connections to ports in 183 countries.

President Peña Nieto has emphatically expressed that port administrations need to strengthen their relationships with state and municipal governments, through the Master Plan for Port Development.

May China’s compass continue to point towards Mexico, and may Mexican author-ities continue to see in China a good exam-ple of how public port policies should be developed.

Lázaro Cárdenas, Michoacán

Page 32: Port Community 2013

COMUNIDADPORTUARIA / Puertos y empresarios62 63Puertos y empresarios / COMUNIDADPORTUARIA

seybaplaya> un nuEVO hOrIzOnTE COMErCIAL

PuErto camPEchano quE busca sEr El PrinciPal dEl golfo dE méxicodEntro dE la PEtroquímica

L ocalizado estratégicamente en el Golfo de México, el puerto de Seybaplaya es una ex-celente opción como centro abastecedor de

Petróleos Mexicanos (PEMEX), por lo que el Go-bierno Federal inyectará una inversión de 188.4 millones de pesos para el desarrollo de nueva in-

fraestructura, fomentando de esta manera el co-mercio internacional.

En 2008, el puerto de Seybaplaya registró un año récord en materia de arribos con 301 mientras que para septiembre de este 2013, la cifra alcanzó ya los 336 barcos que atracan en el recinto campe-

chano, debido a ello se anuncia la construcción de muelles para seis posiciones de atraque, obras de pavimentación en los 3.5 kilómetros de viaducto, un paso a pescadores, entre otros proyectos.

 Gracias al movimiento de mercancía y arribos que registra el puerto, se presenta una fuente im-portante de empleo, pues las estadísticas así lo in-dican, además de que se le brinda a las empresas y operadores portuarios los mejores y más eficien-tes servicios para realizar su trabajo.

 La inversion anunciada por el Gobierno Fede-ral en coordinación con la administración estatal se realizará en un plazo de dos años, no se des-carta la intervención del sector privado, ya que la prioridad es brindar de mejor infraestructura a Seybaplaya, a fin de lograr una mejor atracción de buques con carga comercial, graneles minerales y agrícolas, contenedores, tráfico de roll on-roll off y otros tipos de carga.

 El presupuesto asignado a los puertos de Cam-

peche, aplicado durante la administración del go-bernador de Campeche, Fernando Ortega Bernés, ha sido de más de mil millones de pesos y como presidente del Consejo de Administración de esta empresa, su visión ha sido desarrollar los puertos.

Seybaplaya, como gran oportunidad de nego-cios ofrece espacios para la instalación de em-presas que desean frentes de agua, así como una reserva industrial para recepción de mercancías, bodegas, talleres y patios a cielo abierto.

 Por lo anterior, Campeche se perfila para ser un estado beneficiado con la reforma energética, ya que podría captar más inversión de compañías para instalarse en Seybaplaya, puerto que busca ser el principal del Golfo de México dentro de la petroquímica.

Contacto: [email protected]

www.puertosdecampeche.com

Page 33: Port Community 2013

COMUNIDADPORTUARIA / Puertos y empresarios64 65Puertos y empresarios / COMUNIDADPORTUARIA

Puerto de Isla del Carmen> EsTrATéGICO pArA LA InDusTrIA pETrOLErA COsTA AFuErA

El PuErto dE isla dEl carmEn cuEnta con la comunidad Portuaria más grandEy divErsificada.

L os puertos integrados en el estado de Cam-peche, son baluarte en el transporte de carga marítima por cabotaje. Gracias a su estraté-

gica ubicación, juegan un papel importante para México, ya que de ellos y de los sistemas costa afuera se realizan las mayores operaciones de Pe-

tróleos Mexicanos (Pemex). El Puerto Isla del Carmen se encuentra localiza-

do a la entrada de la Laguna de Términos, entre el es-tero de la Caleta y el Golfo de México, cuenta con un canal de acceso, 3 dársenas, 17 muelles de atraques y todos los servicios básicos para su operación.

塞瓦普拉亚港一个新兴的商港

由于其位于墨西哥湾的优越地理位置,塞瓦普拉亚港成为墨西哥石油公司(PEMEX)供给中心的最佳选择。因此,联邦政府将投资1.884亿比索来开发新的基础设施,从而促进国际贸易。

2008年,到达塞瓦普拉亚港的船舶达到301艘的年记录,而2013年9月则为336艘,因此宣布建有6个泊位的码头、在3.5公里的高架桥段开展铺路工程、一个通往渔船的通道等。

由于货物装卸及抵港的船舶,使港口成为就业的主要来源,此外,还给公司及港口营运商的工作提供了更好、更有效率的服务。

为配合州的经营管理,联邦政府宣布将在两年内进行投资,因为当务之急是给塞瓦普拉亚港提供更好的基础设施,以更好的吸引载有商品、大宗矿产和农产品、集装箱、滚装货及其它各类货物的船舶。

塞瓦普拉亚港给那些想在海滨设立公司的企业提供场地,以及接收货物的工业储备用地、仓库、车间和露天堆场。

SeybaplayaThe new commercial horizon

Strategically located in the Gulf of Mexi-co, the port of Seybaplaya is an excellent option for a supply center for Petróleos Mexicanos (PEMEX), which is why the Fe-deral Government plans to invest 188.4 mi-llion pesos towards the development of new infrastructure, thereby facilitating interna-tional trade.

In 2008, the port of Seybaplaya had a re-cord year with the arrival of 301 vessels while in September of 2013 the arrivals grew to 336 vessels, which is why plans were announced regarding the construction of new docks to provide six mooring positions, as well paving works on 3.5 kilometers of its viaduct, an ac-cess for fishermen, etc.

Thanks to the movement of merchandi-se and the rate of arrivals, the port is now an important source of employment, and also provides the best and most efficient services to facilitate the operations of businesses and port operators.

The investment announced by the Fede-ral Government in coordination with the State Government will be carried out over a two-year period, since the most pressing priority is to improve Seybaplaya’s infrastructure in order to attract more vessels carrying com-mercial cargo, mineral and agricultural bulk, container cargo, roll-on roll off traffic and other types of cargo.

Seybaplaya offers areas for businesses that require waterfront locations, as well as an industrial reserve for the reception of mer-chandise, warehouses, workshops and open courtyards.

Page 34: Port Community 2013

COMUNIDADPORTUARIA / Puertos y empresarios66 67Puertos y empresarios / COMUNIDADPORTUARIA

Es uno de los recintos con el mayor número de arribos al pasar de 21 buques de enero a septiem-bre del año anterior a 42 embarcaciones recibidas en el mismo periodo de este año, lo que represen-ta un incremento del 100 por ciento.

  Adicionalmente, gracias a su localización y funcionalidad, en Cayo Arcas y Yùum K´ak´náab, en su sistema costa afuera, sale más del 70% de las exportaciones de petróleo y sus derivados a diferentes países del mundo.

  Es por eso que la Coordinación General de Puertos se comprometió a destinar una inver-sión de 988 millones de pesos en el periodo de 2013 a 2015, para diferentes proyectos de in-fraestructura en los diferentes recintos del esta-do de Campeche.

En Ciudad del Carmen, la inversión será de 800 millones de pesos de aquí al 2015 y servi-rá para la construcción de 312 metros lineales de muelle, 550 millones de pesos para escolleras de protección en área norte y sur, con la finalidad de

tener más de 7 metros de calado y profundidad.El Puerto de Isla del Carmen cuenta con la

comunidad portuaria más grande y diversificada. Actualmente, en sus instalaciones se ubican más de 90 empresas petroleras y prestadoras de servi-cios, que se dedican a la exploración, perforación, producción de petróleo, así como al mantenimien-to y construcción de plataformas, avituallamiento y otras de actividad logística petrolera.

  En Campeche, gracias al desarrollo de in-fraestructura que ha implementado el gobierno estatal, a través de la Administración Portua-ria Integral, los puertos cuentan con todos los servicios, como sistema de seguridad, personal que recorre los puertos, y con esa nueva in-versión, los puertos campechanos crecerán su banda de atraque.

Contacto: [email protected]

www.puertosdecampeche.com

卡门岛港

离岸石油工业发展的战略港口

坎佩切州的港口,是沿海和内水海运的要塞。由于其战略性的地理位置,对

墨西哥来说发挥着重要作用,因为这些港口和离岸系统进行着墨西哥石油公司

(PEMEX)的主要业务。

卡门岛位于卡莱塔入海口和墨西哥湾之间入口处的特尔米诺斯泻湖入口,有

一个接入魧道、3个码头、17个泊位码头和进行营运的所有基本服务。

这是从去年1月至9月通过21艘货轮、到今年同一时期接待42艘货轮到港货轮

数最多的港区之一。此外,由于其所处位置和功能性,在卡约阿卡斯和

Yùum K´ak´náab及其离岸系统,有70%以上的石油和石油产品从该港出口到世界各

国。

港口总协调处承诺在2013-2015年期间,将投资9.88亿比索到各种基础设施项

目。在卡门城,将投资8亿比索,用来建设312米沿长的码头,5.5亿比索在北部和

南部地区修建防波堤,目的是拥有超过7米的吃水深度。

Isla del CarmenA strategic port for the offshore oil industry

The ports in the State of Campeche are a mainstay for the transportation of car-go by maritime cabotage. Because of their strategic location, they are important assets for Mexico given that the main operations of Petróleos Mexicanos (PEMEX) are carried out from these ports and from the offshore systems.

Puerto Isla del Carmen is located at the entrance of the Laguna de Términos la-goon, between the La Caleta estuary and the Gulf of Mexico. It has an access chan-nel, 3 inner harbors, 17 mooring docks and all the basic services it needs to carry out its operations.

It is among the facilities with the highest number of arrivals, from 21 ships last year, between January and September, to 42 vessels this year during the same period. Moreover, thanks to its location and func-tionality, over 70% of the petroleum and its derivatives that are exported to different countries around the world come from Cayo Arcas and Yùum K´ak´náab, located in its offshore system.

That is why the General Coordination of Ports agreed to set aside 988 million pesos, from 2013 to 2015, to invest in several diffe-rent infrastructure projects. In Ciudad del Car-men, 800 million pesos will be invested in the construction of a dock measuring 312 linear meters, and 550 million pesos are earmarked for protective breakwaters in the North and South zones, in order to acquire a draught and depth of over 7 meters.

Currently, it houses over 90 oil companies and service providers within its facilities.

Page 35: Port Community 2013

COMUNIDADPORTUARIA / Puertos y empresarios68 69Puertos y empresarios / COMUNIDADPORTUARIA

> DEsTInO CIEn pOr CIEnTO TurísTICO

Puerto VallartaadEmás dEl arribo dE crucEros intErnacionalEs, El PuErto brinda sErvicioa las EmbarcacionEs quE hacEn rEcorridos Por la bahía dE bandEras

p uerto Vallarta, Jalisco continua siendo un destino consolidado que satisface los inte-reses más selectos del turismo nacional e

internacional en cuanto a precio, calidad, tranqui-lidad y seguridad, convirtiéndose en un entorno ideal para quienes disfrutan de las bellezas natu-rales, el turismo ecológico, las actividades al aire libre y el turismo de aventura.

Este puerto con vocación cien por ciento turís-tica, cuenta con la Terminal Marítima que concen-

tra las principales actividades de turismo náutico; además del arribo de cruceros internacionales, brinda también servicio a las embarcaciones que hacen recorridos por la Bahía de Banderas; entre su infraestructura se encuentra:

Terminal Marítima de Cruceros, con superficie de 26.6 hectáreas de agua y 10.7 hectáreas de tierra, en la que incluyen los muelles de 200 me-tros de longitud, dos de ellos con una capacidad de atraque  para cruceros de hasta 311 metros de

eslora, la tercera para cruceros de 294 metros de eslora.  

Instalaciones portuarias para la operación de embarcaciones turísticas que hacen recorridos por la Bahía de Banderas, prestando servicio 17 embarcaciones en temporada baja y 35 en tempo-rada alta. Se tiene una operación anual de 500 mil pasajeros.

Muelle Los Peines con capacidad para albergar a 130 embarcaciones menores de pesca deportiva.

moVimiento portuario cruceros

2011 436,152 187

2012 358,009 139

2013 155,915 82

moVimiento portuarioemBarcaciones turísticas

Año Visitantes Recorridos

2011 489,529 20,002

2012 518,715 20,714

2013 499,167 19,049

Cifras estimadas en 2013

Programas ambientales. La entidad participa en el Programa de conservación rescate, rehabili-tación, reproducción y educación ambiental de la guacamaya verde militar, así como la protección y resguardo de huevos de la tortuga golfina.

Certificaciones. Se ha logrado la certifica-ción bajo las Normas ISO 9001:2008 e ISO 14001:2004, relacionadas a la gestión de calidad y al medio ambiente, así como la certificación de

Industria Limpia por parte de PROFEPA.Se cuenta con la certificación conforme al Có-

digo de Protección de Buques e Instalaciones Por-tuarias (CPBIP), el cual avala que se cumple con todos los preceptos establecidos en el Convenio Internacional SOLAS 74.

La certificación más reciente se logró en el mes de octubre de 2012 y se basa en el cumplimiento de la Norma NMX-R-025-SCFI sobre igualdad la-boral entre hombres y mujeres, la cual garantiza que API Puerto Vallarta impulse y fomente entre su personal la igualdad de oportunidades y el respeto de los derechos laborales para mujeres y hombres, además de promover la no discrimina-ción en el ámbito laboral.

Las certificaciones respaldan el compromi-so de satisfacer las necesidades de los clientes, el respeto al medio ambiente, la seguridad y la igualdad.

Contacto:[email protected]

www.puertodevallarta.com.mx

Triple arribo de cruceros

Crucero Sapphire Princess

Page 36: Port Community 2013

COMUNIDADPORTUARIA / Puertos y empresarios70

巴亚尔塔港纯粹的旅游目的地

哈利斯科州巴亚尔塔港仍然是一个综合性的旅游目的地,不管是在价格、质量方面还是在宁静和安全方面,都符合国内国际旅游中最高的利益。

这个纯粹的旅游目的地有下列基础设施: w 海上游轮码头,有26.6公顷的水域和10.7公顷的陆上土地面积,码头长200米,其中有两个码头可停靠311米长的游轮,一个可停靠294米长的游轮。 w 港口的设施可使旅游船来往于班德拉斯湾营运。每年接待游客500万人次。 w 配内斯码头能停泊130艘休闲垂钓的小船。该港口参与抢救性保护、康复、军绿金刚鹦鹉和榄蠵龟蛋的养殖和环境教育

计划。港口获得与质量管理和环境有关的ISO9001:2008和ISO14001:2004标准认

证,以及联邦环境保护检察院清洁行业的认证。按照港口船舶和设施保护法(CPBIP)获得了认证,这保证了全面履行国

际海上人员生命安全公约74。基于符合男女同劳同酬的NMX-R-025-SCFI标准,最近于2012年10月又

获得了一项认证。

Puerto VallartaA one hundred percent tourist destination

Puerto Vallarta, Jalisco, is still a well-es-tablished destination that satisfies the most exclusive needs of both domestic and interna-tional tourists as far as price, quality, serenity and security are concerned.

This port, dedicated exclusively to tourism, has the following infrastructure:

w A Maritime Cruise Ship Terminal with a surface area of 26.6 hectares of water and 10.7 hectares of land; 200 meter long doc-ks, two of which have a berthing capacity for cruise ships up to 311 meters long, and the third with a berthing capacity for cruise ships up to 294 meters long.

w Port facilities for the operation of tourist vessels that offer excursions around Bahía de Banderas. Their operations have risen to 500 thousand passengers a year.

w The Muelle de Los Peines dock with the ca-pacity to accommodate 130 small sport-fi-shing vessels.The port is involved in a Program for the

conservation, rescue, reproduction, rehabilita-tion and environmental education to protect the military green macaw and Golfina turtle eggs.

It has achieved ISO 9001:2008 and ISO 14001:2004 certification for quality and envi-ronmental management, and a Clean Industry certification from the Mexican Federal Environ-mental Protection Agency (PROFEPA).

Moreover, its certification according to the International Ship and Port Facility Security Code (ISPS) guarantees that it is in full com-pliance with all precepts established in the SOLAS 74 International Convention.

The port acquired its most recent certifica-tion in the month of October, 2012 which con-sists in complying with the NMX-R-025-SCFI standard regarding labor equality for men and women, thereby guaranteeing that API Puer-to Vallarta will encourage and promote equal opportunity amongst their employees and will respect worker’s rights for both men and women, and will also promote non-discrimi-nation within the workplace.

“Oosterdam cruise ship”

Page 37: Port Community 2013

COMUNIDADPORTUARIA / Puertos y empresarios72 73Puertos y empresarios / COMUNIDADPORTUARIA

Gracias a un visionario proceso de modernización el Puerto de Tampico está más activo que nunca

> OpCIÓn pArA EL DEsArrOLLO DE nuEVOs nEGOCIOs

Puerto de TampicotamPico sE ha convErtido En un PuErto más dinámico y con vEntajas comPEtitivas, dEtErminando como mEta cEro rEclamacionEs Por daños

M éxico es un país que en la actualidad rea-liza grandes esfuerzos en pro de la mo-dernización, siguiendo estas acciones,

hoy se hace presente, la modernidad y el constan-te movimiento del Puerto de Tampico, donde los buques siempre tendrán a su arribo, una posición privilegiada de atraque conforme a las necesida-des y sin demora.

Está localizado al sur del estado de Tamaulipas

y se conecta con el Océano Atlántico a través del Golfo de México, mismo, que se extiende a lo largo de 22 kilómetros tanto en la Margen Tamaulipeca como en la Veracruzana del Río Pánuco.

Se cuenta con múltiples terminales privadas para el manejo especializado de carga, repara-ción de embarcaciones y prestación de servicios relacionados con la industria portuaria y marí-tima, siendo una importante y sólida actividad

la construcción de plataformas marinas para la industria petrolera, lo que sitúa al Puerto como líder nacional en este rubro, al contar con 9 di-ferentes constructoras en 11 patios especializa-dos en la materia.

Con rumbo claro y una vocación definida de servicio, el Puerto de Tampico ha llevado a sus terminales públicas a especializarse en el mane-jo de acero, papel, madera, carga general, granel mineral, estructuras sobredimensionadas y otras cargas diversas. Se ofrecen 11 posiciones de atra-que con más de dos kilómetros de longitud, lo que permite atender oportunamente a los buques que arriban a las terminales públicas, las cuales se dis-tinguen por sus grandes fortalezas, tales como:

w Doble vía de ferrocarril al costado del buque para maniobras directas de carga y descarga.

w Rendimiento y oferta en el manejo de las cargas a través de diversas empresas maniobristas.

w Excelente planeación y segregación de cargas que facilitan ubicación y un despacho eficiente y expedito.

w Plazos libres adicionales. w Personal y mano de obra calificados. w Sistemas de seguridad y circuito cerrado de TV.

Contacto:[email protected]

www.puertodetampico.com.mx

tramos 1 al 3

Espacio paraalmacenaje

Capacidad

Almacenajes 1 al 3 13,103.18 m2

Cobertizos 2,370.72 m2

Patios 24,205.77 m2

tramos 10 y 11 / claVe de recinto 219

Espacio paraalmacenaje

Capacidad

Patios 118,177.88 m2

Vías de ferrocarril para la operación de cargas

tramos 4 al 9 / claVe de recinto 218

Espacio paraalmacenaje

Capacidad

Almacenajes 3 al 8 16,116.03 m2

Cobertizos 4, 5 y 6 3,360.75 m2

Patios 56,535.48 m2

Doble vía de ferrocarril a costado de buqueque permite maniobras de carga y descarga

directa de mercancías

Incremento del 19.5% en el 1er semestre, 2° puerto de mayor crecimientodel Sistema Portuario Nacional

Page 38: Port Community 2013

COMUNIDADPORTUARIA / Puertos y empresarios74 75Puertos y empresarios / COMUNIDADPORTUARIA

坦皮科港开展新业务的最佳选择

现在,坦皮科港呈现现代性和一片繁忙景象,频繁抵港的货轮,独特优势的泊位,满足船舶及时停靠的需求。

坦皮科港位于塔毛利帕斯州的南部,通过墨西哥湾同大西洋连接。它有多个专用码头专门装卸货物、船舶修理及提供与港口业及航运业相关的服务,建造海上石油行业平台成为其重要而稳定的业务活动。9家不同的建筑公司在11个专用场地进行各自相关的施工。

其公共码头专门装卸钢铁、纸类、木材、普通货物、大宗矿产品、超大结构和其它各种物质。港口有超过两公里长的11个泊位。公共码头的优势是:

w 用于直接装卸的船舶旁边的双轨铁路。 w 在装卸中通过各种装卸公司进行的效益和供给。 w 货物装卸的良好规划和隔离,有利于高效迅速的调度。 w 额外的免费期限。 w 熟练的员工和劳动力。 w 保安系统和闭路电视。

The Port of TampicoAn option for the development

of new businesses

Nowadays, the Port of Tampico’s mo-dern facilities and constant movement gua-rantee that incoming ships will always be able to secure a privileged mooring posi-tion, according to their specific needs and without delays.

The port is located in the southern part of the State of Tamaulipas and connects with the Atlantic Ocean through the Gulf of Mexico. It has several private terminals for specialized cargo handling, yards for vessel repairs and provides services associated with the port and maritime industry. One of its most solid and important activities is the construction of marine platforms for the pe-troleum industry, making it the nation’s lea-ding port for this type of activity, given that it has 9 different construction companies dedicated to this enterprise in 11 specialized courtyards.

The Port has managed to convert its pu-blic terminals into specialized facilities capa-ble of handling steel, paper, wood, general cargo, mineral bulk, oversized structures and several other types of cargo. It offers 11 moo-ring positions with a linear length of over 2 kilometers. The main strengths of the port’s public terminals are:

w A dual-track railway that runs alongside the ships for direct loading and unloading maneuvers

w Efficiency and a steady supply of busi-nesses that specialize in cargo handling maneuvers

w Excellent planning and separation of car-go in order to locate it and dispatch it easi-ly and efficiently

w Additional storage space w Qualified staff and workforce w Security systems and closed circuit TV

Manejo de diversos productos, garantizando una eficaz y cuidadosa entrega

Page 39: Port Community 2013

COMUNIDADPORTUARIA / Puertos y empresarios76 77Puertos y empresarios / COMUNIDADPORTUARIA

Ampliación zona suroeste del Puerto de Topolobampo

> COnExIÓn DE nEGOCIOs En EL nOrOEsTE DE MéxICO

Puerto de TopolobampotoPolobamPo atiEndE cargas con origEn o dEstino a PaísEs dE asia, nortEamérica, sudamérica y la unión EuroPEa PrinciPalmEntE

L a ubicación estratégica del puerto de Topo-lobampo lo posiciona con un gran potencial de desarrollo por su conectividad con las ru-

tas marítimas de Asia Pacífico y por su cercanía con el suroeste de Estados Unidos. Los orígenes principales de la carga son Estados Unidos, Rusia, China, Canadá y Chile.

Mantiene un intercambio de exportación e im-portación de diversos productos tales como: gra-

nos, fluidos y derivados del petróleo, alimentos procesados, fertilizantes, maquinaria y minerales pétreos.

Cuenta con equipo especializado para la carga de granel mineral y agrícola, trackmobil, vías de fe-rrocarril, tolvas receptoras de productos a granel, dos básculas, equipo para descarga de granel de ferrocarril a patios o a la embarcación, con una operación de 24 horas del día, los 365 días del año.

su infraestructura cuenta con: w Patios para almacenar minerales con capaci-dad de 1,000,000 tons.

w Tendido ferroviario de 6,460.38 ml, con equi-pamiento para la recepción de graneles agríco-las y minerales.

w Capacidad de lo muelles para atender embar-caciones comerciales de hasta 93,000 tons.

w Capacidad de almacenamiento de graneles agrícolas bajo techo hasta 12,000 tons.

w Capacidad de almacenamiento de graneles mi-nerales bajo techo hasta 24,000 tons.

w Muelle de 500 m lineales con dos posiciones de atraque, calado de 14.70 m, plataforma de 42 has con capacidad para almacenar hasta tres millones de toneladas.

en cuanto a los proyectos en desarrollo está: w La ampliación de la banda de atraque de 500 ml a 600 ml, para poder atracar 2 embarca-ciones en el área fiscal y 1 en el área para ca-botaje.

w La ampliación de la infraestructura de la Termi-nal de Transbordadores para atender 2 ferries de manera simultánea.

w El establecimiento, en una primera etapa de la Marca de Calidad en la Terminal de Transbor-dadores.

w CALT (Centro de Atención Logística al Trans-porte) que consiste en la automatización del acceso al Recinto Portuario de Topolobampo para el manejo eficaz, eficiente y seguro de las cargas operadas por el Puerto.

Para otorgar mayor calidad y eficiencia, des-de mayo Topolobampo implementó un puerto sin papeles y se está trabajando en incorporar nuevos procesos, además de que a partir de este año se cuenta con Recinto Fiscalizado Es-tratégico para el manejo de cargas de comercio exterior.

Contacto:[email protected]

www.puertotopolobampo.com.mx

Carga de maíz blanco con destino a Venezuela

Carga de mineral de hierro con destino a China

Page 40: Port Community 2013

COMUNIDADPORTUARIA / Puertos y empresarios78

托波洛万波港连接墨西哥西北部的贸易

托波洛万波港的战略位置,及其同亚太海上航线的连接以及同美国西南部很近,使得将有很大的发展潜力。主要货源来自美国、俄罗斯、中国、加拿大和智利。

港口保持着各种产品的进出口,如粮食、石油及其衍生产品、加工食品、化肥、机械和矿石的货物交换。

拥有装运大宗矿产和农产品的专用设备、轨道车、铁路、散装料斗、两个磅秤、从铁路将散装货卸到货场或船上的卸货设备,一年365天、每天24小时运作。基础设施:

w -有储存一百万吨矿石能力的堆场。 w -有6460.38延米的铁路线路,并有接受大宗农产品和矿产品的设备。 w -码头能接待大到93,000吨级的大商船。 w -有顶棚仓库能储存大宗农产品达12,000 吨。 w -有顶棚仓库能储存大宗矿产品达24,000 吨。 w -码头沿长500米,有两个泊位,吃水深度14.70米,42公顷的平台能够存储多达

300万吨的货物。

The Port of TopolobampoMexico’s Northwestern business connection

The Port of Topolobampo’s strategic loca-tion contributes to its enormous potential for development because of its connectivity to the maritime routes in the Asian Pacific and its closeness to Southwestern United States. The cargo originates mostly from the United States, Russia, China, Canada and Chile.

It is a clearinghouse for different types of imported and exported merchandise, such as: grains, liquids and petroleum derivatives, pro-cessed foods, fertilizers, machinery and stone minerals.

It possesses specialized equipment for mineral and agricultural bulk, a track-mobile, railway tracks, chutes to receive bulk products, two scales, equipment for unloading and transfer of bulk products from trains to cour-tyards or vessels, and operates non-stop, 24 hours a day, 365 days a year.

Infrastructure: w -Courtyards to store minerals with a capa-city of 1,000.000 tons.

w -A 6,460.38 linear meter stretch of railway tracks, with equipment able to receive agri-cultural and mineral bulk.

w -Dock capacity enabling it to attend to commercial vessels of up to 93,000 tons

w -Indoor storage capacity for agricultural bulk of up to 12,000 tons.

w -Indoor storage capacity for mineral bulk of up to 24,000 tons.

w -A dock measuring 500 linear meters with two berthing positions, depth of 14.70 m., and a 42 hectare platform with the capaci-ty to store up to three million tons.

Carga de mineral de hierro con destino a China

API TopolobampoAdministración Portuaria Integral

La conexión de negocios en el noroeste de México

� Puerto especializado en carga y descarga de graneles agrícolas y minerales.� Líder nacional en rendimientos de carga de graneles minerales (36,000 tons., por día).� Líder nacional en movimiento de carga tipo Ro-Ro.� Manejo de cargas de graneles agrícolas y minerales por ferrocarril.� Recepción de buques con capacidad de hasta 93,000 toneladas de desplazamiento.

Este programa es público, ajeno a cualquier partido político. Queda prohibido el uso para �nes distintos a los establecidos en el programa.

www.sct.gob.mx www.puertotopolobampo.com.mx

TOPOLOBAMPO

Coordinación General dePuertos y Marina Mercante

Page 41: Port Community 2013

COMUNIDADPORTUARIA / Puertos y empresarios80 81Puertos y empresarios / COMUNIDADPORTUARIA

Atraque de una embarcación en el muelle de la empresa cesionaria Granelera Internacional de Tuxpan

> EL puErTO DEL VALLE DE MéxICO

Puerto de TuxpanbúsquEda constantE dE ProyEctos quE lo conviErtan En un Punto EstratégicodEl comErcio intErnacional

L a ubicación geográfica estratégica del Puerto de Tuxpan, le permite colocarse como el puerto comercial más cercano al principal centro con-

sumidor del país. Con la terminación de la autopista México-Tuxpan, este puerto se ubicará a tan solo 270 km de distancia del Distrito Federal, convirtiéndolo en la mejor opción para la distribución de mercancías en esta zona.

Actualmente cuenta con instalaciones especiali-zadas públicas y privadas que trabajan con eficiencia y productividad. Un claro ejemplo de ello se registró en el periodo enero-agosto 2013, que comparado con el mismo periodo del año anterior, logró un crecimien-to del 82% en el movimiento de buques en el muelle

público, así se presentó un incremento del 74% en la operación de gas L.P. y de igual forma un aumento del 100% en el movimiento de granel mineral.

Con respecto al movimiento de petróleo y deri-vados el Puerto de Tuxpan se ubica en el 4° lugar a nivel nacional, lo que representa que en este puerto se realizan el 10% de las operaciones totales del Sis-tema Portuario Nacional. Su versatilidad y eficiencia ha logrado tener un aumento del 42% en el tráfico de exportación, Sin embargo, el mayor crecimiento se ha registrado en el movimiento de tráfico de cabotaje de salida ya que de una operación de 433 toneladas en 2012, en lo que va del 2013 ha registrado un movi-miento de 237, 999 toneladas.

Por otro lado, el Puerto vislumbra su crecimiento en el movimiento de contenedores y autos, sustenta-da con la inversión de la empresa SSA para la cons-trucción de un muelle de 560 metros lineales colin-dantes a los terrenos de su propiedad, mismos que constan de una extensión territorial de 70 hectáreas, en la que se construirá una instalación especializada, con una inversión de 4,500 millones de pesos.

La Terminal de Contenedores contará con tec-nología innovadora y de última generación, como lo son grúas de Pórtico Super Panamax y Grúas de Patio automatizadas que serán las primeras de este tipo en el país, toda esta tecnología estará enfocada a maxi-mizar la eficiencia de los carga y descarga de buques portacontenedores y de carga general, permitiendo ofrecer estándares operativos competitivos a su zona de influencia, para conectar los flujos del comercio internacional vía marítima procedentes del norte de Europa, Mediterráneo, la costa oeste de los Estados Unidos y Canadá; Centro y Sudamérica, así como los tráficos del lejano oriente, éstos últimos a través del Canal de Panamá.

Esta terminal contará con una capacidad instalada para el movimiento de 900 mil contenedores por año y un crecimiento sostenido a doble dígito, impactando a la economía regional en más de 4 mil empleos di-rectos e indirectos durante el desarrollo del proyecto.

En el mes de septiembre se comenzó la construc-ción del Muelle Fase 1 para la recepción de barcos por-tacontenedores de última generación, infraestructura en el desarrollo de patios, edificios administrativos, bodegas, talleres, proyectando que el inicio de opera-

ciones sea a finales del año 2015.Esta inversión reafirma el compromiso que tiene

esta Administración Portuaria Integral de Tuxpan, en la búsqueda de proyectos que lo conviertan en un punto estratégico del comercio internacional, por su competitividad y la ventaja estratégica que le brinda ser el Puerto más cercano a la capital del país. Todo lo anterior lo perfila como el centro logístico más atracti-vo del Golfo de México.

Contacto:[email protected]

www.puertotuxpan.com.mx

Buques en operación en los muelles de las empresas cesionarias del Puerto de Tuxpan

Embarque de Grava 2013 operado por la empresa Terminal Marítima de Tuxpan

Page 42: Port Community 2013

COMUNIDADPORTUARIA / Puertos y empresarios82 83Puertos y empresarios / COMUNIDADPORTUARIA

图斯潘港墨西哥盆地的港口

图斯潘的战略地理位置,使得成为离全国主要消费中心最近的商埠。随着墨西哥-图斯潘高速公路的完工,该港口离联邦区墨西哥城仅为270公里,使之成为该地区货物配送的最佳选择。

目前拥有私人和公共的专门设施,有一定的工作效率和生产力。该港口已经看到集装箱和汽车装卸量的增长,随着SSA公司建设560延米码头的投资,将建设一个专门的设施。

集装箱码头将拥有最现代的创新技术,如超巴拿马型龙门吊和自动化堆场起重机,将是全国同类设备的一流,所有这些技术将集中体现在集装箱船和一般货物装卸效率的最大化,使能在其影响区内提供有竞争力的营运标准,以能连接由来自北欧、地中海、美国和加拿大西海岸、中南美洲海上国际贸易的货物流量以及通过巴拿马运河来自远东的货物运输。

设施能力将可达到每年装卸90万个集装箱,一期码头已开始施工,以便能接受最现代的集装箱船,堆场开发的基础设施、行政大楼、仓库、车间,计划到2015年年底开始营运。

The Port of TuxpanA Port for the Valley of Mexico

Its strategic geographic location means that the Port of Tuxpan is the closest commer-cial seaport to the country’s major consumer center. With the completion of the Mexico-Tux-pan highway, the distance between this port and the Mexican capital will be reduced to 270 km, making it the best alternative for the dis-tribution of merchandise throughout the zone.

It currently has public and private speciali-zed facilities that are efficient and productive. The Port expects to increase its movement of containers and vehicles, thanks to an invest-ment by the SSA consortium for the construc-tion of a dock measuring 560 meters in len-gth adjacent to a parcel of land they own, on which they plan to build a specialized facility.

The container terminal will feature inno-vative state-of-the-art technology, such as Super Panamax gantry cranes as well as au-tomated yard cranes, which will be the first of their kind in the country. All of this technolo-gy will help the port focus on maximizing the loading and unloading efficiency of container and general cargo vessels, thereby allowing it to offer its zone of influence competitive ope-rational standards with which to connect the flow of international trade coming in by sea from Northern Europe, the Mediterranean, the West Coast of the United States and Canada; Central and South America, as well as traffic from the Far East, the latter through the Pa-nama Canal.

This terminal will have an installed ca-pacity that will enable it to move 900 thou-sand containers per year. In the month of September construction began on phase 1 of the dock for the reception of state-of-the-art container-carrying vessels, as well as work on yard infrastructure, administrative buildings, warehouses, work-shops, with plans to begin operations by the end of 2015.

Salida de la plataforma Independencia I del Puerto de Tuxpan

Page 43: Port Community 2013

COMUNIDADPORTUARIA / Puertos y empresarios84 85Puertos y empresarios / COMUNIDADPORTUARIA

Vista aérea del Puerto de Veracruz

> nuEVAs VEnTAjAs COMpETITIVAs

Puerto de Veracruzavanza En un 95 Por ciEnto la construcción dE la zona dE actividadEslogísticas, iniciará oPEracionEs a finalEs dE 2013

L a Zona de Actividades Logísticas (ZAL) del Puerto de Veracruz, avanza en un 95 por ciento en su construcción en una superficie

de 331 hectáreas de las cuales 135 estarán en ren-ta; se tiene proyectado que a finales de este año entre en operación.

La ZAL se ubica a 4.5 kilómetros del puerto ac-tual, colindante con el libramiento ferroviario a do-ble vía y con el proyecto de ampliación del puerto denominado Veracruz II. Operará como Recinto Fis-

calizado Estratégico (RFE), conocido en otros paí-ses como Free Trade Zone. Con la ZAL, el Puerto de Veracruz busca que nuevas empresas, además de darle valor agregado a la carga, operen como cen-tros de distribución hacia el resto del país.

Entre otras ventajas, la ZAL permitirá la opera-ción por tiempo limitado, sin el pago de impuestos y cuotas compensatorias, para que las empresas puedan: elaborar, transformar, reparar, distribuir, almacenar, custodiar, exhibir y vender mercancías

o productos. Las mercancías o insumos podrán permanecer en la ZAL por un periodo de hasta 60 meses, tiempo en el cual no pagarán impuestos, contribuciones o cuotas compensatorias mientras permanezca en el RFE.

medio amBienteLa Administración Portuaria Integral de Veracruz es una empresa comprometida con el medio am-biente con acciones como: campañas perma-nentes de reforestación, sustitución de trámites electrónicos en vez de papel y el uso de energías renovables para avanzar en la reconversión a un Puerto Verde.

Además de éstas y otras acciones a favor de mitigar el cambio climático, el Puerto de Veracruz, opera tres Unidades de Manejo Ambiental (UMA) en una superficie de más de 70 hectáreas para el cuidado de la flora, fauna, reproducción y conser-vación de manglares.

w La UMA Punta Gorda está dedicada a la in-vestigación científica con una superficie de 50 hectáreas en donde se conserva el único reducto de vegetación asociada a mangle con selva mediana en la zona.

w La UMA Vivero, dedicada a la propagación de especies de flora en peligro de extinción y plantas no convencionales tales como cicadas, icacos, palmas regionales, jatrophas, mangle, entre otras. Este vivero ha producido alrededor de seis millones de plantas las cuales han sido donadas para reforestar escuelas, áreas ver-des públicas y colonias populares en la zona de influencia del Puerto de Veracruz.

w Y por último la UMA Pinera con una superficie de 19 hectáreas sitio donde se construyó el Parque Temático La Pinera, cuya vocación se orienta hacia la preservación de la naturaleza, la observación y estudio de los ecosistemas costeros veracruzanos y el ecoturismo.

Contacto:[email protected]

www.puertodeveracruz.com.mx

Zona de Actividades Logísticas (ZAL)

Campaña Siembra Primavera

Page 44: Port Community 2013

COMUNIDADPORTUARIA / Puertos y empresarios86

韦拉克鲁斯港新的竞争优势

韦拉克鲁斯港口的物流活动区(ZAL),在331公顷占地面积中的施工建设已推进了95%,其中135公顷将进行出租:计划到今年年底投入营运。

物流活动区离现在的港口4.5公里,毗邻复线铁路的岔道和称为韦拉克鲁斯II港口的扩建项目。将作为在其他国家被称为自由贸易保税区的战略税制贸易区。有了物流活动区,韦拉克鲁斯港寻找新的企业,在给予装货增值的同时,作为向国内其他地区的配送中心。

在物流活动区的诸多优势中,还允许在限时内不交税和反倾销税,以便企业能够:加工、转化、修复、批发、存储、监护、展示和销售商品或产品。商品或材料可以在物流活动区停留长达60个月,在此期间,在战略税制贸易区,他们将不交税赋或反倾销税。

韦拉克鲁斯港口管理局是一家致力于环保的企业,其行动诸如:持之以恒的绿化造林活动,用电子手续取代纸质文件,以及使用可再生能源,以推进向绿色港口的转变。

除了这些和其他减缓气候变化的行动,韦拉克鲁斯港还在70多公顷的面积内经营三个环境管理单位(AMU),保护植物、动物、繁殖和保护红树林。

The Port of VeracruzNew competitive advantages

The construction of the Logistic Activities Zone (ZAL) at the Port of Veracruz, on 331 hectares of land, of which 135 hectares will be rented out to companies, is now 95 percent complete; operations are scheduled to begin by the end of this year.

The ZAL is located 4.5 kilometers from the current port, adjacent to the dual-track bypass railway and the expansion project of the port known as Veracruz II. It will function as a Strategic Customs House (RFE), known in other countries as a Free Trade Zone. With the ZAL, the Port of Veracruz hopes that new companies, aside from offering added value to the merchandise, will operate as distribu-tion centers to the rest of the country.

One of several advantages is that, for a limited time, the ZAL will allow companies to operate without having to pay taxes and compensatory fees, so that they can: make, transform, repair, distribute, store, safeguard, exhibit and sell merchandise or products. The merchandise or consumable goods will be allowed to stay in the ZAL for up to 60 mon-ths, without paying taxes, contributions or compensatory fees as long as they remain in the Free Trade Zone.

The Administración Portuaria Integral de Veracruz is a company that is committed to protecting the environment and is taking steps to become a more Ecological Port by: carrying out permanent reforestation cam-paigns, utilizing electronic procedures instead of paper and employing renewable energy.

Aside from these and other steps focused on mitigating climatic changes, the Port of Veracruz operates three Environmental Ma-nagement Units (EMU), in an area of over 70 hectares, dedicated to the preservation of flo-ra and fauna, as well as the reproduction and conservation of mangroves.

Zona de Actividades Logísticas (ZAL)