pontifícia universidade católica de são paulo puc …...rita laura marcondes paz, manuella...
TRANSCRIPT
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo PUC – SP
Ulysses Camargo Corrêa Diegues
Entrevistas de emprego em inglês: uma análise multidimensional
Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem
São Paulo 2018
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo PUC – SP
Ulysses Camargo Corrêa Diegues
Entrevistas de emprego em inglês: uma análise multidimensional
Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem
Dissertação apresentada à Banca Examinadora da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, como exigência parcial para obtenção do título de MESTRE em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, sob a orientação do Prof. Dr. Antonio Paulo Berber Sardinha.
São Paulo 2018
FICHA CATALOGRÁFICA
DIEGUES, U. C. C. (2018). Entrevistas de emprego em inglês: uma análise
multidimensional. São Paulo. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e
Estudos da Linguagem). 71 f. LAEL, PUC/SP.
Orientador: Prof. Dr. Antonio Paulo Berber Sardinha.
Palavras-chave: Entrevistas de emprego em inglês; Linguística de Corpus; Análise
Multidimensional; Job Interview Corpus.
Banca Examinadora:
__________________________________________
Prof. Dr. Antonio Paulo Berber Sardinha (Orientador – PUC/SP)
__________________________________________
Profa. Dra. Sandra Madureira (PUC/SP)
__________________________________________
Profa. Dra. Juliana Pereira Souto Barreto (UFRN/RN)
AUTORIZAÇÃO
Na qualidade de autor, autorizo, exclusivamente para fins acadêmicos e científicos, a
reprodução parcial ou total desta dissertação por processor fotocopiadores ou
eletrônicos.
AGRADECIMENTO (CAPES)
Agradeço à Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
pela bolsa concedida, do primeiro semestre até o último do curso, e que me
proporcionou a realização desta pesquisa.
DEDICATÓRIA
À Idnéa (in memorian), Arinea, Ariane e Juan por todo apoio, pelo carinho e por me
transformarem dia-a-dia em um ser humano capaz de reconhecer as minhas
potencialidades e capacidades até mesmo quando eu não tinha forças.
À Cátia Veneziano Pitombeira, Fernanda Peixoto Coelho, Maria Claudia Nunes
Delfino e Nilson Carlos Duarte da Silva por acreditarem e me incentivarem
incansavelmente a seguir na pesquisa acadêmica.
AGRADECIMENTOS
Quando finalizei a graduação em Letras nunca imaginei em seguir a carreira
acadêmica, mas a vida é uma caixinha de surpresas e jamais chegaria onde cheguei
se pessoas especiais não tivessem cruzado o meu caminho, por isso, GRATIDÃO é
o que eu tenho por elas e expresso nesses agradecimentos. De antemão, MUITO
OBRIGADO a todos que contribuíram nessa etapa. Vocês serão para sempre
inesquecíveis.
Agradeço ao prof. Dr. Tony Berber Sardinha por me aceitar, por e-mail, como
seu orientando, quando eu ainda não o conhecia e era apenas uma indicação da
minha querida amiga Maria Claudia. Tony, obrigado por me apresentar a Linguística
de Corpus, a Análise Multidimensional e fazer eu acreditar que mesmo sendo de
Humanas, a LC e a AMD não são um bicho de sete cabeças. OBRIGADO por me
mostrar o quão gratificante é ser pesquisador e que, às vezes, é preciso tirar o chapéu
de professor – como você diz. OBRIGADO por nunca me deixar desistir de produzir.
OBRIGADO por pegar no meu pé e por se preocupar. Você fez a diferença para mim,
para que essa pesquisa fosse realizada e que essa dissertação fosse escrita. Thanks
a million sir!
Agradeço a banca examinadora, profa. Dra. Sandra Madureira, profa. Dra.
Juliana Pereira Souto Barreto por terem aceitado prontamente o convite para
participarem de minha banca de qualificação e defesa e profa. Dra. Maria Aparecida
Caltabiano Magalhães Borges da Silva e profa. Dra. Marilisa Shumazumi por terem
aceitado prontamente o convite para participarem como banca suplente.
Agradeço a minha família por todo apoio. OBRIGADO por acreditarem em
mim, me apoiarem, nunca deixarem desistir e sentirem orgulho. Sem vocês esse
desafio não seria simples. Vocês transformaram todos os meus dias em vitórias.
OBRIGADO.
Agradeço aos membros do Grupo de Estudos em Linguística de Corpus (GELC), em especial a Juliana Barreto, Maria Claudia Delfino, Marianne Rampaso,
Rafael Maverick e Simone Resende. Vocês não têm noção de como foram
fundamentais durante esses três anos, OBRIGADO.
Agradeço aos meus amigos em especial Caio Cezar Silva Santos, Diego
Ferreira Azevedo e Gilberto Targino da Costa Junior. Vocês que se fizeram tão
presentes talvez não tenham a dimensão de como foram importantes. OBRIGADO.
Agradeço ao Colégio Novo Tempo, em especial a Regina Lucia Marcondes,
Rita Laura Marcondes Paz, Manuella Tavares Marcondes, Leonor Lacerda Soares
Piedade, Elaine Cristina Aranha Petito Vieira, Juliana dos Santos Fernandes e Felipe
Augusto de Mesquista Comelli.
Agradeço a Faculdade de Tecnologia de Praia Grande, em especial ao
Nilson Carlos Duarte da Silva que em 2011 me deu a oportunidade de ingressar como
docente em uma Faculdade pública quando eu ainda não possuía nenhum título
acadêmico. OBRIGADO as minhas melhores amigas “acadêmicas” Fernanda Peixoto
Coelho e Maria Claudia Nunes Delfino que sem dúvida levarei para a vida toda.
OBRIGADO a minha madrinha acadêmica Cátia Veneziano Pitombeira. OBRIGADO
as minhas amigas Tatiana Schmitz de Almeida Lopes e Fernanda Schmitz de Almeida
Larguesa que se preocuparam comigo durante o tempo de estudo.
Agradeço a Escola “Verde que te quero Verde” onde iniciei minha carreira
docente em especial a Sylvia Anne Timm Freire e aos amigos que lá fiz.
Agradeço a todos os meus alunos que ao longo desses 13 anos me
transformaram aula a aula e todos os dias me fizeram acreditar na escolha mais certa
que fiz na minha vida, ser professor, OBRIGADO.
Agradeço a Pontifícia Universidade Católica de São Paulo em especial as
professoras que tive o prazer de aprender com seus ensinamentos, Profa. Dra. Maria
Antonieta Alba Celani, Profa. Dra. Elisabeth Brait, Profa. Dra. Maximina Maria Freire
e a secretária do programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada e Estudos da
Linguagem, a querida Maria Lucia, carinhosamente conhecida como Malu.
Agradeço a Cultura Inglesa em especial a Rose Marie Carreira Queija que
me deu a oportunidade de estudar na melhor escola de inglês do Brasil. OBRIGADO.
Por fim, meu muito OBRIGADO a todos que colaboraram direta ou indiretamente.
RESUMO DIEGUES, U. C. C. Entrevistas de emprego em inglês: uma análise multidimensional. São Paulo. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem). LAEL, PUC/SP.
Em um cenário em que cada vez mais o processo de seleção de candidatos a uma vaga de emprego se torna mais exigente (JOSEPH, 2013), o estudo das entrevistas de emprego em inglês é de grande importância. No entanto, o tema tem recebido pouca atenção nos estudos linguísticos. O objetivo desta pesquisa é comparar o registro entrevista de emprego em inglês com os outros registros da Língua Inglesa ao longo das cinco dimensões de variação identificadas por Biber (1988 et seq.) por meio da Análise Multidimensional (AMD). Para tanto, esta pesquisa se fundamenta na Linguística de Corpus (LC) que se ocupa da coleta e exploração de corpora com a finalidade de servir para uma pesquisa de uma língua (BERBER SARDINHA, 2000; 2004). O corpus de estudo utilizado nesta pesquisa foi o Job Interview Corpus (JIC), composto por 40 entrevistas de emprego reais realizadas na Alemanha com falantes nativos oriundos da Austrália, Estados Unidos, Irlanda e Reino Unido, totalizando aproximadamente 50 mil palavras. A fim de viabilizar a AMD, o corpus de estudo, JIC, foi etiquetado gramaticalmente com a ferramenta computacional Biber Tagger e posteriormente processado pelo Biber Tag Count que calculou a frequência das 67 variáveis linguísticas consideradas neste estudo. Os resultados da AMD demonstraram como as entrevistas de emprego em inglês presentes no corpus de estudo, JIC, se assemelham ou se diferencia dos demais registros da Língua Inglesa ao longo das cinco dimensões de variação (BIBER, 1988 et seq.). Uma vez que não há precedentes de estudos dentro da LC dedicados à investigação das entrevistas de emprego em inglês em uma análise multidimensional, a presente pesquisa pretende preencher esta lacuna na área acadêmica. Palavras-chave: Entrevistas de emprego em inglês; Linguística de Corpus; Análise Multidimensional; Job Interview Corpus.
ABSTRACT DIEGUES, U. C. C. Job interviews in English: a multidimensional analysis. São Paulo. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem). LAEL, PUC/SP. In a scenario which more and more the process of selecting candidates for job becomes more demanding (JOSEPH, 2013), the study of job interviews in English is of great importance. However, it has been receiving little attention in language studies. The purpose of this research is to compare the English job interview register with the other English language registers along the five dimensions of variation identified by Biber (1988 et seq.) through Multidimensional Analysis (MDA). To do so, this research is based on Corpus Linguistics (CL) that deals with the collection and exploitation of corpora with the purpose of helping to research a language or part of it. (BERBER SARDINHA, 2000; 2004). The corpus of this study was the Job Interview Corpus (JIC), composed of 40 real job interviews conducted in Germany with native speakers from Australia, Ireland, the United Kingdom and the United States, totaling approximately 50,000 words. In order to enable MDA, the study corpus, JIC, was grammatically tagged with the Biber Tagger and later processed by the Biber Tag Count, which calculated the frequency of 67 linguistic variables considered in this study. The MDA results showed how the English job interviews of the study corpus, JIC, resemble or differentiate from the other English language registers along the five dimensions of variation (BIBER, 1988 et seq.). Since there are no precedents of studies within the CL devoted to the investigation of English job interviews in a multidimensional analysis, this research intends to fill this gap in the academic field. Keywords: Job interviews in English; Corpus Linguistics; Multidimensional Analysis; Job Interview Corpus.
LISTA DE ABREVIATURAS E SIGLAS AMD Análise Multidimensional
BNC British National Corpus
COCA Corpus of Contemporary American English
CoEL Corpus of English Lyrics
GELC Grupo de Estudos de Linguística de Corpus
ICE International Corpus of English
ICLE International Corpus of Learner English
JIC Job Interview Corpus
LC Linguística de Corpus
LCLE Longman Corpus of Learner’s English
LLC London Lund Corpus
LOB Lancaster-Oslo-Bergen Corpus
OCR Optical Character Recognition
POW Polytechnic of Wales Corpus
SEC Lancaster / IBM Spoken English Corpus
SEU Corpus Survey of English Language
LISTA DE FIGURAS
Figura 1 – Arquivo em extensão .pdf ......................................................................... 40
Figura 2 – Único arquivo do corpus em extensão .txt ................................................ 41
Figura 3 – Arquivos enumerados, limpos, etiquetados e prontos para o processamento
.................................................................................................................................... 42
Figura 4 – Biber Tagger ............................................................................................ 43
Figura 5 – Amostra de texto etiquetado pelo Biber Tagger ....................................... 44
Figura 6 – Exemplo de arquivo de dados produzidos pelo Biber Tag Count ............ 44
LISTA DE GRÁFICOS
Gráfico 1 – Dimensão 1: Produção Interacional versus Produção Informacional ...... 30
Gráfico 2 – Dimensão 2: Preocupações Narrativas versus Preocupações Não-
narrativas ................................................................................................................... 31
Gráfico 3 – Dimensão 3: Referências Explícitas versus Referências Dependentes do
Contexto ..................................................................................................................... 32
Gráfico 4 – Dimensão 4: Expressão Explícita de Persuasão versus Expressão Não-
explícita de Persuasão .............................................................................................. 33
Gráfico 5 – Dimensão 5: Informação Abstrata versus Informação Não-abstrata ...... 34
Gráfico 6 – Dimensão 1: Produção Interacional versus Produção Informacional ...... 55
Gráfico 7 – Dimensão 2: Preocupações Narrativas versus Não-narrativas .............. 57
Gráfico 8 – Dimensão 3: Referências Explícitas versus Referências Dependentes do
Contexto ..................................................................................................................... 58
Gráfico 9 – Dimensão 4: Expressão Explícita de Persuasão versus Expressão não-
explícita de Persuasão .............................................................................................. 59
Gráfico 10 – Dimensão 5: Informação Abstrata versus Informação Não-abstrata .... 61
LISTA DE QUADROS
Quadro 1 – Corpora de destaque .............................................................................. 23
Quadro 2 – Tipos de corpus ...................................................................................... 26
Quadro 3 – Conceitos-chave da AMD ....................................................................... 28
Quadro 4 – Dimensões de variação de registro da Língua Inglesa .......................... 29
Quadro 5 – Requisitos práticos para a vaga de tutor fonético .................................. 39
Quadro 6 – Requisitos sociais para a vaga de tutor fonético .................................... 39
Quadro 7 – Perguntas da entrevista ......................................................................... 39
Quadro 8 – Variáveis linguísticas: adjetivos .............................................................. 46
Quadro 9 – Variáveis linguísticas: advérbios ............................................................ 46
Quadro 10 – Variáveis linguísticas: substantivos ...................................................... 47
Quadro 11 – Variáveis linguísticas: verbos ............................................................... 48
Quadro 12 – Variáveis linguísticas: conjunções ........................................................ 49
Quadro 13 – Variáveis linguísticas: preposições ....................................................... 49
Quadro 14 – Variáveis linguísticas: pronomes .......................................................... 50
Quadro 15 – Variáveis linguísticas: orações complementares e subordinadas com that
e to ............................................................................................................................ 51
Quadro 16 – Variáveis linguísticas: orações relativas com pronomes wh- ............... 52
Quadro 17 – Trechos da entrevista n.o 23 ................................................................. 55
Quadro 18 – Trechos da entrevista n.o 01 ................................................................. 57
Quadro 19 – Trechos da entrevista n.o 14 ................................................................. 58
Quadro 20 – Trechos da entrevista n.o 15 ................................................................. 60
Quadro 21 – Trechos da entrevista n.o 21 ................................................................. 61
LISTA DE TABELAS
Tabela 1 – Corpus utilizado por Biber (1988 et seq) ................................................. 35
SUMÁRIO INTRODUÇÃO ........................................................................................................... 17
1 FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA ..................................................................... 21 1.1 LINGUÍSTICA DE CORPUS .......................................................................... 21
1.1.1 Linguística de Corpus: Histórico .................................................................. 22 1.1.2 Corpus: Conceitos, Características e Tipologia ......................................... 25 1.2 ANÁLISE MULTIDIMENSIONAL .................................................................... 27
1.2.1 Análise Multidimensional: Conceitos-chaves ........................................... 28 1.3 DIMENSÕES DE VARIAÇÃO DE REGISTRO DA LÍNGUA INGLESA ......... 29
1.3.1 Dimensão 1: Produção Interacional versus Produção Informacional .... 29 1.3.2 Dimensão 2: Preocupações Narrativas versus Preocupações Não-narrativas .................................................................................................................. 31 1.3.3 Dimensão 3: Referências Explícitas versus Referências Dependentes do Contexto .................................................................................................................... 32 1.3.4 Dimensão 4: Expressão Explícita de Persuasão versus Expressão Não-explícita de Persuasão ............................................................................................. 33 1.3.5 Dimensão 5: Informação Abstrata versus Informação Não-abstrata ...... 34 1.4 REGISTRO ENTREVISTA ............................................................................. 35
1.4.1 Registro Entrevista de Emprego ................................................................. 36
2 METODOLOGIA ............................................................................................ 38 2.1 CORPUS DE ESTUDO .................................................................................. 38
2.1.1 Corpus: Compilação, Organização e Limpeza .......................................... 40 2.2 ANÁLISE MULTIDIMENSIONAL .................................................................... 42
2.2.1 A Etiquetagem do Corpus ........................................................................... 43 2.2.2 Caracterização das Variáveis Linguísticas ................................................ 45
2.2.2.1 Adjetivos ......................................................................................................... 45
2.2.2.2 Advérbios ....................................................................................................... 46
2.2.2.3 Substantivos ................................................................................................... 47
2.2.2.4 Verbos ............................................................................................................ 47
2.2.2.5 Conjunções .................................................................................................... 49
2.2.2.6 Preposições .................................................................................................... 49
2.2.2.7 Pronomes ....................................................................................................... 50
2.2.2.8 Orações complementares e subordinadas ..................................................... 50
2.2.2.9 Orações relativas com pronomes wh- ............................................................ 52
2.2.3 Análise Multidimensional Aditiva do Corpus de Estudo .......................... 52
3 RESULTADOS ............................................................................................... 54
3.1 AMD ADITIVA ................................................................................................ 54
3.1.1 Dimensão 1: Produção Interacional versus Produção Informacional .... 54
3.1.2 Dimensão 2: Preocupações Narrativas versus Preocupações Não-narrativas .................................................................................................................. 56 3.1.3 Dimensão 3: Referências Explícitas versus Referências Dependentes do Contexto .................................................................................................................... 57
3.1.4 Dimensão 4: Expressão Explícita de Persuasão versus Expressão Não-explícita de Persuasão ............................................................................................. 59
3.1.5 Dimensão 5: Informação Abstrata versus Informação Não-abstrata ...... 60
CONSIDERAÇÕES FINAIS ....................................................................................... 62
REFERÊNCIAS .......................................................................................................... 64
17
INTRODUÇÃO
Segundo o dicionário Aulete (2017), o vocábulo entrevista é um: “Encontro
formal para avaliar uma pessoa profissionalmente ou obter informações,
esclarecimentos.”. Em nível internacional existem muitas pesquisas que tratam sobre
entrevista de emprego; todavia, muitas destas pesquisas estão relacionadas à área
da Administração e da Psicologia. No Brasil são poucas as pesquisas que discorrem
sobre a temática entrevista de emprego e na área da Linguística, até o presente
momento, nenhuma pesquisa foi encontrada nos bancos de dados digitais: “O registro
entrevistas de emprego tem pouco atenção nos estudos linguísticos e o processo de
seleção de candidatos a emprego se torna mais exigente.” (JOSEPH, 2013).
O mercado de trabalho está mais exigente na contratação de novos
funcionários e os requisitos estão mais rigorosos quando se diz respeito à experiência
e formação profissional do candidato (VARELA; COSTA; AGRA, 2007). Segundo a
revista Exame.com (2013): “Em alguns setores e posições, falar inglês deixou, há
muito tempo, de ser um diferencial no currículo para se tornar um requisito mínimo
para desempenhar funções profissionais.”. Isto posto, o estímulo em realizar esta
pesquisa se deu pelo fato de o pesquisador ser professor de inglês para negócios em
uma Faculdade de Tecnologia do Estado de São Paulo no curso de Comércio Exterior;
vivenciando e ouvindo de seus alunos suas dificuldades frente a uma entrevista de
emprego em inglês. Desse modo, o intuito desta pesquisa é tentar preencher uma
lacuna nos estudos sobre entrevistas de emprego, bem como tentar obter subsídios
na pesquisa cujos desdobramentos possam servir para a sala-de-aula.
A partir disto, manifestamos a ideia de posicionar a entrevista de emprego em
inglês como elemento significativo a qualquer candidato a uma vaga de emprego em
uma empresa multinacional ou qualquer empresa que faz negócio com o exterior visto
que o idioma predominante é o inglês.
O arcabouço téorico-metodológico desta pesquisa é representado pela
Linguística de Corpus, doravante LC, que segundo Berber Sardinha (2004a, p. 325):
[...] ocupa-se da coleta e exploração de corpora, ou conjunto de dados linguísticos textuais que foram coletados criteriosamente com o propósito de servirem para a pesquisa de uma língua ou variedade linguística. Como tal, dedica-se à exploração da linguagem através de evidências empíricas, extraídas por meio de computador.
18
De acordo com Berber Sardinha (2004a) corpus é definido como um conjunto
de dados linguísticos que segue alguns critérios e que são bastante extensos para
poderem ser processados por computador para sua descrição e análise.
Nossa pesquisa incorpora a produção acadêmica do grupo de pesquisa “Grupo
de Estudos de Linguística de Corpus” (GELC)1 que tem como objetivos:
a) consolidar e divulgar a Linguística de Corpus no país;
b) disseminar a pesquisa em Linguística de Corpus brasileira no exterior;
c) promover intercâmbio com grupos de pesquisa nacionais e internacionais;
d) integrar a Linguística de Corpus com outras áreas do saber;
e) criar e disponibilizar corpora à comunidade nacional e internacional;
f) desenvolver e oferecer ferramentas de análise de corpora gratuitas;
g) tornar a Linguística de Corpus mais acessível a todos os interessados;
h) criar interfaces simples de acesso a recursos informatizados da área;
i) formar quadro de pesquisadores em Linguística de Corpus;
j) publicar livro, artigos, working papers, coletâneas e demais trabalhos de
qualidade de pesquisas resultantes no grupo;
k) fomentar a participação de linguistas de corpus brasileiros em publicações
estrangeiras de qualidade;
l) defender a necessidade de engajamento do linguista de corpus em questões
sociais.
Biber (2012, p. 12) atesta que apesar das enormes contribuições que a
Linguística de Corpus tem realizado para “o entendimento do léxico e da gramática da
língua inglesa”, ainda há uma certa limitação na capacidade de “considerar as
diferenças entre registros”, “[...] variedade de texto definida pelas variedades
situacionais, isto é, não linguísticas, cujos rótulos são empregados por falantes da
língua no dia-a-dia.” (BERBER SARDINHA, 2004a, p. 30), e ainda, “a partir de seu
contexto de uso na sociedade.” (BERBER SARDINHA, 2004a, p. 30) da língua, porque
a grande maioria dos estudos tendem a “descrever os padrões léxico gramaticais2
como se eles se aplicassem a língua inglesa como um todo.”.
1 http://dgp.cnpq.br/dgp/espelhogrupo/9525439695348598 2 padrões léxico gramaticais são estruturas linguísticas fixas que ocorrem com frequência em determinados textos
19
Dentro da LC, esta pesquisa utiliza-se da teoria da Análise Multidimensional
(AMD) proposta por Biber (1988 et seq.), baseando-se no conceito de registro. A AMD
estuda as características linguísticas em grandes quantidades de texto e registros,
que engloba análises tanto qualitativa – realizada por meio de procedimentos
estatísticos – quanto quantitativa – ao interpretar os conjuntos de variáveis resultantes
da aplicação de soluções estatísticas (ZUPPARDO, 2013, p. 9). A AMD permite a
comparação das entrevistas de emprego em inglês com os diversos registros por meio
de diversos parâmetros funcionais.
O objetivo principal desta pesquisa é comparar o registro entrevista de emprego
em inglês com os registros usados por Biber (1988 et seq.), quando esse propôs as
dimensões de variação de registro da língua inglesa.
As perguntas desta pesquisa são:
1) Como as entrevistas de emprego em inglês se encaixam nas dimensões de
variação de registro em inglês propostas por Biber (1988 et seq.)?;
2) O registro entrevista de emprego em inglês difere do registro entrevistas no
estudo seminal de Biber (1988 et seq.)?
Explicamos a seguir a organização desta dissertação.
O capítulo 1 apresenta o arcabouço teórico desta pesquisa. A primeira seção
está dividida em quatro partes e versa sobre a Linguística de Corpus (LC). Abordamos
a definição e o histórico da LC, exploramos os conceitos, as características, os tipos
e as ferramentas de análise de corpora. A segunda seção está dividida em quatro
partes e trata sobre a Análise Multidimensional (AMD). Abordamos a definição, os
conceitos-chave, os procedimentos estatísticos e a classificação aditiva da AMD. A
terceira seção está dividida em seis partes e discorre sobre as Dimensões de variação
de registro da língua inglesa. A quarta seção está dividida em duas partes e trata sobre
o registro entrevista e o registro entrevista de emprego.
O capítulo 2 apresenta a metodologia da pesquisa. A primeira seção está
dividida em duas partes e trata do corpus de estudo, sua compilação, organização e
limpeza. A segunda seção está dividida em quarto partes e versa sobre a metodologia
da análise multidimensional, a etiquetagem do corpus de pesquisa, da caracterização
das variáveis linguísticas e da análise multidimensional aditiva do corpus de estudo.
20
O capítulo 3 apresenta os resultados da AMD aditiva do corpus de estudo JIC
a fim de responder às questões da pesquisa e alcançar os objetivos que norteiam este
estudo.
Por fim, apresentam-se as Considerações Finais deste estudo e as Referências
encerram a dissertação.
Uma vez que não há precedentes de estudos dentro da LC dedicados à
investigação das entrevistas de emprego em inglês em uma análise multidimensional,
a presente pesquisa pretende preencher esta lacuna na área acadêmica.
21
1 FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA
Nesse capítulo, que está subdividido em quatro seções, apresentamos o
arcabouço teórico desta pesquisa. A primeira seção está dividida em quatro partes e
versa sobre a Linguística de Corpus (LC). Abordamos a definição e o histórico da LC,
exploramos os conceitos, as características, os tipos e as ferramentas de análise de
corpora. A segunda seção está dividida em quatro partes e trata sobre a Análise
Multidimensional (AMD). Abordamos a definição, os conceitos-chave, os
procedimentos estatísticos e a classificação aditiva da AMD. A terceira seção está
dividida em seis partes e discorre sobre as Dimensões de variação de registro da
língua inglesa. A quarta seção está dividida em duas partes e trata sobre o registro
entrevista e o registro entrevista de emprego.
1.1 LINGUÍSTICA DE CORPUS
De acordo com Berber Sardinha (2004a, p. 325) a LC:
[...] ocupa-se da coleta e da exploração de corpora, ou conjuntos de dados linguísticos textuais coletados criteriosamente, com o propósito de servirem para a pesquisa de uma língua ou variedade linguística. Como tal, dedica-se à exploração da linguagem por meio de evidências empíricas, extraídas por computador.
Para Tognini-Bonelli (2010, p. 1) a LC tem um status teórico porque define “seus
próprios conjuntos de regras e conhecimentos antes que eles sejam aplicados.”. A
essência da LC é a noção de linguagem enquanto sistema probabilístico. Para Berber
Sardinha (2004b, p. 30), “[...] a visão da linguagem como sistema probabilístico
pressupõe que, embora muitos traços linguísticos sejam possíveis teoricamente, não
ocorrem todas com a mesma frequência em uma dada linguagem” e “o mais
importante da diferença de frequências entre os traços é não serem aleatórias.”
(BERBER SARDINHA, 2004a, p. 31).
Para McEnery; Wilson (2001, p. 1) a LC: “é talvez melhor descrita como o
estudo da linguagem baseado em exemplos da linguagem em uso da vida real.”. Já
Delfino (2016, p. 9) afirma que a LC: “[...] surgiu com a necessidade que os linguistas
sentiram de se apoiar na língua utilizada no dia-a-dia das pessoas para fazerem
generalizações ou esboçarem teorias a respeito do funcionamento linguístico.”.
22
Para Stubbs (2007), tanto a metodologia da LC quanto os dados resultantes
dos estudos com corpora oferecem novas formas de se analisar as relações entre o
sistema da língua e a linguagem em uso. “A frequência no corpus é uma evidência
observável da probabilidade do sistema.” (HALLIDAY, 1991, 1992, 1993 apud
STUBBS, 2007, p. 130). Sendo assim, para a LC, a descrição do que é comum e típico
é um dos principais objetivos.
Muito já se discorreu sobre a LC ser um método ou área de conhecimento
(BERBER SARDINHA, 2004a), McEnery; Wilson (2001) descreveram a LC como
apenas uma metodologia e Leech (1992) descreveu a LC como uma base
metodológica para o estudo da linguagem como uma nova abordagem filosófica.
McEnery; Hardie (2011) destacaram que por mais que alguns linguistas não
concordem com a ideia de que a LC é uma metodologia, ela é uma área do
conhecimento que partilha do conjunto de procedimentos ou métodos para o estudo
da linguagem. Já Berber Sardinha (2004a, p. 38-39) assume a definição postulada por
Douglas Biber como abordagem baseada em corpus:
Por isso a preferência de alguns influentes linguistas de corpus, como Douglas Biber, pelo termo abordagem baseada em corpus. Tanto assim que o título do seu livro mais recente é o Corpus Linguistics, mas essa expressão mais conhecida só aparece na capa, sendo substituída por corpus-based approach no decorrer da obra.
Na seção seguinte discorremos sobre o histórico da LC.
1.1.1 Linguística de Corpus: Histórico
Hoje em dia existem inúmeros trabalhos que contam a história da LC
demonstrando seus avanços e afirmando que sua história se confunde com a do
desenvolvimento tecnológico, principalmente após a popularização do computador
(BERBER SARDINHA, 2000c). Os primeiros trabalhos com corpora são anteriores ao
surgimento do computador. Eles datam da Antiguidade, século XIII, e eram compostos
por usos de concordâncias extraídas da Bíblia realizada manualmente por monges
copistas durante a Idade Média (McCARTHY; O’KEEFE, 2010). Na Grécia Antiga foi
criado o Corpus Helenístico, definido por Alexandre, o Grande, cuja compilação e
estudos foram realizados em 320 a.c. McCarthy; O’Keefe (2010) relatam que os
primeiros dicionários da língua inglesa: A Dictionary of the English Language e Oxford
23
English Dictionary foram elaborados a partir de fichas de papel com anotações
manuais e publicados em 1755 e 1884, respectivamente.
Firth, um destacado linguista da década de 50 (DELFINO, 2016, p. 16),
defendia a descrição da linguagem por meio de dados reais. O corpus Survey of
English Usage (SEU) foi compilado e etiquetado manualmente em 1959, por Randolph
Quirk, e então decorreu-se a criação de corpora eletrônicos que serviram como
impulso e modelo para o desenvolvimento dos etiquetadores computadorizados
contemporâneos (KADER; RICHTER, 2013).
Com o advento do computador, nos anos 1960, o cenário da LC começou a se
transformar. Em 1964, houve um grande marco na LC que foi o lançamento do
primeiro corpus geral legível por computador, intitulado Brown corpus, contendo 1
milhão de palavras distribuídas em 500 textos de diversos registros em inglês
americano e que de fato alavancou o desenvolvimento da LC por conta de ser o
primeiro corpus eletrônico (ZUPPARDO, 2014, p. 28; DELFINO, 2016, p. 16).
Segundo Delfino (2016, p. 16-17):
A popularização dos estudos com corpora ocorreu nos anos de 1980, com o aparecimento dos computadores pessoais, cujo desenvolvimento – especificamente o aumento da capacidade de armazenar e processar dados – levou à disponibilização de números maiores de corpora e ferramentas para pesquisas, contribuindo para a consolidação da LC. Nessa mesma direção, vale destacar que foi nesta década que Douglas Biber lançou seu trabalho Variation across speech and writing, introduzindo a Análise Multidimensional.
Berber Sardinha (2004a, p. 7-8) relaciona uma lista de corpora que são marcos
na história da LC conforme quadro 1, abaixo.
Quadro 1 – Corpora de destaque
Corpus Data Total de palavras Conteúdo
Brown Corpus 1964 1 milhão Inglês americano escrito
Lancaster-Oslo-Bergen Corpus (LOB) 1978 1 milhão Inglês britânico escrito
London-Lund Corpus (LLC) 1980 500 mil Inglês britânico falado
Birmingham Corpus 1987 20 milhões Inglês britânico TOSCA Corpus 1988 1,5 milhões Inglês britânico escrito
SEU Corpus 1989 1 milhão Inglês britânico falado e escrito
Longman Corpus of Learner’s English
(LCLE) 1992 10 milhões Inglês escrito por
estrangeiros
24
Lancaster/IBM Spoken English Corpus (SEC) 1992 53 mil Inglês britânico falado
Wellington Corpus of Written New Zealand
English) 1993 1 milhão Inglês neozelandês
escrito
Polytechnic of Wales Corpus (POW) 1993 65 mil Inglês infantil falado
British National Corpus (BNC) 1995 100 milhões Inglês britânico escrito
e falado Wellington Corpus of Spoken New Zealand
English 1995 1 milhão Inglês neozelandês
falado
International Corpus of Learner English (ICLE) 1997 2,5 milhões Inglês escrito por
estrangeiros Bank of English 1997 450 milhões Inglês britânico Fonte: Diegues (2017), para esta pesquisa, adaptado de Berber Sardinha (2004a), p. 7-8
Além dos corpora citados no quadro acima, precisamos incluir o Corpus of
Contemporary American English (COCA), com 520 milhões de palavras, dispostas em
220.225 textos compilados entre 1990 e 2015, distribuídos igualmente em cinco
modos: falado, ficção, revista, jornal e acadêmico (DAVIES, 2015).
McCarthy; O’Keefe (2010) reiteram que os avanços ocorridos na tecnologia e a
acessibilidade ao computador possibilitaram que a LC tornasse mais visível,
possibilitando o desenvolvimento, tamanho e multimodalidade de corpora. Com o
surgimento da internet, foi possível uma maior divulgação de programas para
processamento de corpora (RAMOS FILHO, 2014, p. 39).
Biber (2012) argumenta que uma das maiores contribuições da pesquisa com
corpus nos últimos 40 anos é o reconhecimento de que o léxico e a gramática estão
intimamente ligados. Segundo Berber Sardinha (2004a, p. 258) as gramáticas que
contribuíram nos estudos da LC em relação ao ensino de línguas são: Comprehensive
Grammar of the English Language3 (1985), escrita por Randolph Quirk, Sidney
Greenbaum, Geoffrey Leech e Jan Svartvik; Collins COBUILD English Grammar4
(1990), escrita por John Sinclair; Longman Grammar of Spoken and Written English5
(1999), escrita por Douglas Biber; Cambridge Grammar of English6 (2006), escrita por
3 naquela presente data era a melhor e mais completa descrição da morfologia e sintaxe do inglês. 4 “gramática pedagógica, baseada totalmente na descrição do corpus por Sinclair et al.” (BERBER SARDINHA, 2004a, p. 258). 5 “baseada inteiramente em análise de corpus. Pretende-se substituir como fonte de consulta por professores e alunos, a Comprehensive Grammar of the English Language (BERBER SARDINHA, 2004a, p. 259). 6 “uma importante gramática de referência que oferece uma abrangente cobertura do inglês falado e escrito com base no uso diário e real.” (CAMBRIDGE, 2018a) – tradução nossa.
25
Ronald Carter e Michael McCarthy; e Grammar and Beyond7 (2012) escrita por Randi
Reppen.
Na seção seguinte discorremos os conceitos, características e tipologia de
corpus.
1.1.2 Corpus: Conceitos, Características e Tipologia
O uso de corpus é a base para o desenvolvimento de qualquer pesquisa
baseada na LC. Portanto, é importante definir corpus. Segundo Sinclair (2004), “Um
corpus é algo insigne, não pelo fato de ele ser uma coleção de textos de língua, mas
devido às propriedades que ele adquire se for bem desenhado e construído
cuidadosamente.”. Sanchez (1996, p. 8-9 apud BERBER SARDINHA, 2004a, p. 23)
define corpus como:
Um conjunto de dados linguísticos (pertencentes ao uso oral ou escrito da língua, ou a ambos), sistematizados segundo determinados critérios, suficientemente extensos em amplitude e profundidade, de maneira que sejam representativos da totalidade do uso linguístico ou de algum de seus âmbitos, dispostos de tal modo que possam ser processados por computador, com a finalidade de proporcionar resultados vários e úteis para a descrição e análise.
Conforme Hunston (2002, p. 7), os linguistas sempre definiram corpus para
descrever uma coleção de exemplos da língua que ocorrem de forma natural, mais
recentemente a palavra corpus “[...] foi reservada para coleções de textos (ou partes
de texto) que são armazenadas e acessadas eletronicamente.”.
Kennedy (1998, p. 9 apud BERBER SARDINHA, 2004a, p. 37) acrescenta:
Embora o escopo da LC possa ser definido em termos do que as pessoas fazem com corpora, seria um engano assumir que a LC é somente um meio mais rápido de descrever como a linguagem funciona [...]. A análise de um corpus pode revelar, e frequentemente revela, fatos a respeito de uma língua que nunca se pensou em procurar.
Segundo Sarmento (2010, p. 91): “Os corpora são geralmente coletados com
base em um projeto de pesquisa linguística específico em mente, tal como fornecer
7 “garante o sucesso na sala de aula com sua combinação única de gráficos baseados em corpus, aplicação direta da gramática em todas as quatro habilidades e amplas oportunidades de escrita.” (CAMBRIDGE, 2018b) – tradução nossa.
26
informações sobre frequência para verbetes de dicionários, ou produzir material
didático para o ensino de língua estrangeira.”. Todo corpus é caracterizado conforme
sua descrição e fim. Abaixo apresentamos os tipos de corpus, sua descrição e
exemplos.
Quadro 2 – Tipos de corpus
Corpus Descrição Nome do corpus
1. Geral
Contém diversos tipos de textos provenientes da linguagem falada, escrita ou ambas. É necessário ter maior variedade de tipos de textos possível.
British National Corpus (BNC)
2. Monitor
Averigua as mudanças atuais em uma língua. É alimentado com frequência diária, mensal ou anual e sempre com a mesma proporção de tipos de textos a fim de que se possam comparar cada período com o anterior
Corpus of Contemporary American English (COCA)
3. Comparável
É composto por dois ou mais corpora em línguas diferentes ou diferentes variedade de uma mesma língua. São utilizados em sua maioria por tradutores e/ou aprendizes de uma língua para identificar suas diferenças e equivalências
International Corpus of English (ICE)
4. Paralelo
É composto por dois ou mais corpora em línguas diferentes contendo texto originais e suas respectivas traduções ou textos produzidos ao mesmo tempo em duas ou mais línguas.
Normas da União Europeia
5. de Aprendiz
É composto por textos ou redações escritos por aprendizes de uma língua e tem como propósito identificar em que aspectos os aprendizes diferem entre si em relação a falantes nativos.
International Corpus of Learner English (ICLE)
6. Pedagógico
É composto de livros didáticos e gravações e consiste na linguagem a qual o aprendiz é exposto. Esse tipo de corpus pode ser comparado a um corpus de linguagem autêntica para investigar se o aprendiz está exposto à linguagem natural.
Corpus of English Lyrics (CoEL)
7. Histórico ou Diacrônico
É composto de textos de diferentes períodos de tempo e é aplicado para analisar o desenvolvimento de uma língua através do tempo.
Revista TIME
8. Especializado É composto de um tipo específico de texto ou registro e é normalmente compilado pelo próprio pesquisador.
Job Interview Corpus (JIC)
Fonte: Diegues (2017), para esta pesquisa, adaptado de Sarmento (2010), p. 89-92
27
O corpus desta pesquisa, que será apresentado no capítulo da metodologia, é
um corpus especializado, pois é composto de um tipo específico de registro,
entrevistas de emprego.
Na seção seguinte abordamos a análise multidimensional.
1.2 ANÁLISE MULTIDIMENSIONAL
A Análise Multidimensional (AMD) é uma das metodologias utilizadas na LC, foi
desenvolvida por Douglas Biber (1988 et seq.) e segundo Berber Sardinha (2004a, p.
300) é:
Uma abordagem para análise de corpus que usa procedimentos estatísticos (principalmente análise fatorial), visando ao mapeamento das associações entre um conjunto variado de características linguísticas dentro do corpus de estudo. Também usa procedimentos automáticos e semiautomáticos para análise do corpus, tais como etiquetagem morfossintática (part of speech tagging).
A AMD (BIBER, 2001) tem por princípios básicos o fato de preocupar-se em
estudar textos, registros e tipos de textos, ao invés de características linguísticas
individuais, na hipótese de que os tipos de textos difiram entre si linguística e
funcionalmente. Ela é multidimensional porque parte-se da premissa de que
parâmetros múltiplos de variação operem em qualquer domínio do discurso.
A AMD engloba tanto a análise quantitativa, realizada por meio de
procedimentos estatísticos que permite comparar muitos registros diferentes, quanto
a análise qualitativa, realizada ao interpretar os conjuntos de variáveis resultantes da
aplicação de soluções estatísticas.
A utilização da AMD nessa pesquisa é essencial, uma vez que a AMD permite
a análise de características linguísticas a partir de corpus etiquetado e se destina a:
“(i) identificar os padrões de coocorrência salientes da linguagem (...) e (ii) comparar
registros no espaço linguístico definido por tais padrões” (BIBER; DAVIS; JONES et
al., 2006, p. 5 apud BERBER SARDINHA, 2010, p. 108).
O que a AMD se propõe é de fornecer o instrumental para a identificação de
padrões de coocorrências de vários tipos de características, visando uma
caracterização de uma língua, ou de um conjunto de tipos de textos, de modo
abrangente (BERBER SARDINHA, 2000a). Ela também possui características que se
28
distinguem de outros sistemas analíticos de descrição, pois se baseia em corpora e é
essencialmente computacional, fazendo uso de ferramentas automáticas e
semiautomáticas para rotulação das características mais salientes nos textos. Além
do mais, a AMD se presta à descrição de conjuntos de textos ou registros, ao invés
de textos individuais: “Ela também tem um caráter essencialmente comparativo, pois
promove o contraste entre os textos ou registros.” (BERBER SARDINHA, 2000a, p.
103).
Na seção seguinte apresentamos os conceitos-chave da AMD.
1.2.1 Análise Multidimensional: Conceitos-chave
A AMD tem como base conceitos-chave, os quais apresentamos no quadro 3,
abaixo, de acordo com Araujo (2017); Barreto (2016); Berber Sardinha (2000a;
2000b); Biber 1988 (et seq.); Delfino (2016).
Quadro 3 – Conceitos-chave da AMD
Conceito Definição
Traços Elementos linguísticos propícios à análise que se quantificam, tais como: gerúndios, infinitivos e substantivos
Características Linguísticas e não linguísticas. As características linguísticas são lexicais, morfológicas e sintáticas. As características não linguísticas são funcionais conforme seu propósito
Registro Define-se por aspectos situacionais a partir de uma variedade linguística. Sua perspectiva combina uma análise das características linguísticas que são comuns em uma variedade de textos
Gênero Semelhante a perspectiva de registro, porém sua análise linguística incide sobre as estruturas convencionais utilizadas para construir um texto completo dentro de sua variedade
Tipos de texto Conjuntos de textos definidos em termos linguísticos e possuem relação no espaço textual de uma língua
Fator
“Um fator é um grupo de variáveis que coocorrem significativamente do ponto de vista estatístico. Os fatores são extraídos mediante a aplicação do procedimento estatístico conhecido como ‘Análise Fatorial’. Este procedimento baseia-se na extração de conjuntos de variáveis que se correlacionam. O procedimento estatístico retorna várias ‘soluções’, isto é, conjuntos com vários números de fatores (por exemplo, uma solução com dois fatores, três fatores, etc)” (BERBER SARDINHA, 2004a, p. 106-107)
Dimensões “Dimensão é o estatuto que um fator assume assim que ele é interpretado do ponto de vista de sua função comunicativa. Uma dimensão permite visualizar características em comum partilhadas por uma porção significativa dos dados” (BERBER SARDINHA, 2004a, p. 106)
Fonte: Diegues (2017), para esta pesquisa Na seção seguinte tratamos das dimensões de variação de registro da língua
inglesa.
29
1.3 DIMENSÕES DE VARIAÇÃO DE REGISTRO DA LÍNGUA INGLESA
Em seu estudo seminal, Biber (1988 et seq.) identificou cinco dimensões de
variação de registro da Língua Inglesa, conforme quadro 4 abaixo, por meio da análise
de 67 variáveis linguísticas presentes em 481 textos representados por 23 diferentes
registros da Língua Inglesa.
Quadro 4 – Dimensões de variação de registro da Língua Inglesa
Dimensão Nomenclatura
Dimensão 1 Produção Interacional versus Produção Informacional (Informational versus Involved Production)
Dimensão 2 Preocupações Narrativas versus Preocupações Não-narrativas (Narrative versus Non-Narrative Concerns)
Dimensão 3 Referências Explícitas versus Referências Dependentes do Contexto (Explicit versus Situation-Dependent Reference)
Dimensão 4 Expressão Explícita de Persuasão versus Expressão Não-explícita de Persuasão (Overt Expression of Persuasion)
Dimensão 5 Informação Abstrata versus Informação Não-abstrata (Abstract versus Non-Abstract Information)
Fonte: Diegues (2017), para esta pesquisa, adaptado de Biber (1988 et seq.)
Segundo Biber (1988 et seq., p. 13), uma “dimensão linguística é determinada
a partir de uma correlação consistente de padrões entre as características. Ou seja,
quando um grupo de características ocorre com frequência em textos, essas
características definem uma dimensão linguística.”. A seguir apresentamos o
posicionamento de diversos registros correspondentes em cada dimensão entre os
polos positivo que traz as variáveis que possuem correlação positivas, e negativo que
traz as variáveis que possuem correlação negativa. Os registros grafados em letras
maiúsculas são referentes aos registros orais e os grafados em letras minúsculas são
referentes aos registros escritos.
Na seção seguinte apresentamos a dimensão 1.
1.3.1 Dimensão 1: Produção Interacional versus Produção Informacional
A primeira dimensão, “Produção Interacional versus Produção Informacional”
engloba o discurso com fins interacionais, afetivos e envolvidos, associados a
restrições rigorosas de produção em tempo real versus discurso com fins altamente
informativos, cuidadosamente elaborado e altamente editado. Essa dimensão é muito
forte e representa um parâmetro fundamental de variação entre os textos em inglês
30
(BIBER, 1988 et seq., p. 115). No polo positivo os principais registros são conversas
telefônicas e conversas face a face. As principais características lexicogramaticais
são: verbos (de cognição, do, to be, modal, no presente), formas contraídas,
pronomes (pessoal de 1a e 2a pessoa e demonstrativo). No polo negativo os principais
registros são documentos oficiais, reportagem jornalísticas e prosa acadêmica. As
principais características lexicogramaticais são: substantivos, preposições, adjetivos
atributivos e palavras longas.
Gráfico 1 – Dimensão 1: Produção Interacional versus Produção Informacional
Polo Positivo – Produção Interacional |CONVERSAS TELEFÔNICAS | +35|CONVERSAS FACE A FACE | +30| | +25| | +20| cartas pessoais | PALESTRAS ESPONTÂNEAS | ENTREVISTAS +15| | +10| | +05| | ficção romântica | PALESTRAS PREPARADAS | 00| ficção de mistério e aventura | ficção geral | cartas profissionais | RÁDIO E TV -05| | ficção científica | religião | humor | -10| cultura popular, editorias, passatempo | biografias | resenhas jornalísticas | | -15| prosa acadêmica, reportagem jornalística | documentos oficiais
Polo Negativo – Produção Informacional
Fonte: Biber (1988 et seq.)
Na seção seguinte apresentamos a dimensão 2.
31
1.3.2 Dimensão 2: Preocupações Narrativas versus Preocupações Não-narrativas
A segunda dimensão, “Preocupações Narrativas versus Preocupações Não-
narrativas” aponta a presença e a ausência de características que marcam textos
narrativos que estão relacionadas ao ato de se contar histórias (BIBER; CONRAD;
REPPEN, 1998). No polo positivo os principais registros são ficção romântica, de
mistério, geral e científica. As principais características lexicogramaticais são: verbos
no tempo passado e no aspecto perfeito, verbos dicendi (public verbs) e orações com
particípio. No polo negativo os principais registros são: rádio e TV, passatempo e
documentos oficiais. Vale ressaltar que essa dimensão não possui características
lexicogramaticais com correlação negativa significantes.
Gráfico 2 – Dimensão 2: Preocupações Narrativas versus Preocupações Não-narrativas
Polo Positivo – Preocupações narrativas +7| | ficção romântica | | +6| ficção de mistério, geral e científica | ficção de aventura +5| | +4| | +3| | +2| biografias | PALESTRAS ESPONTÂNEAS +1| humor | PALESTRAS PREPARADAS | reportagem jornalística | cartas pessoais 0| cultura popular | CONVERSAS FACE A FACE | religião; editoriais -1| CONVERSAS PÚBLICAS | resenhas jornalísticas -2| CONVERSAS TELEFÔNICAS | cartas profissionais | prosa acadêmica | documentos oficiais -3| passatempo (hobbies) | RADIO E TV
Polo Negativo – Preocupações Não-narrativas Fonte: Biber (1988 et seq.)
Na seção seguinte apresentamos a dimensão 3.
32
1.3.3 Dimensão 3: Referências Explícitas versus Referências Dependentes do Contexto
A terceira dimensão, “Referências Explícitas versus Referências Dependentes
do Contexto”, destaca a necessidade de compartilhamento de informações com o
leitor e para evitar ambiguidade e/ou má interpretação (CONDI DE SOUZA, 2012, p.
110). No polo positivo os principais registros são documentos pessoais e cartas
pessoais. As principais características lexicogramaticais são: pronomes iniciados por
wh- em orações relativas na posição de sujeito e de objeto com a presença ou não da
preposição em posição frontal, conjunção coordenada com conector frasal e
nominalização com substantivo no singular. No polo negativo os principais registros
são rádio e TV e conversas telefônicas. As principais características lexicogramaticais
são: advérbios de tempo e lugar e outros advérbios.
Gráfico 3 – Dimensão 3: Referências Explícitas versus Referências Dependentes do Contexto
Polo Positivo – Referências Explícitas | documentos oficiais +7| | cartas pessoais +6| | +5| | resenhas jornalísticas / prosa acadêmica +4| | religião +3| | cultura popular +2| | editoriais / biografias | PALESTRAS ESPONTÂNEAS +1| | PALESTRAS PREPARADAS / passatempo 0| | reportagem jornalística / entrevistas / humor -1| | ficção científica -2| | -3| | ficção geral | cartas pessoais / ficção de mistério e aventura -4| CONVERSAS FACE A FACE / ficção romântica | -5| | CONVERSAS TELEFÔNICAS / RÁDIO E TV Polo Negativo – Referências Dependentes do Contexto
Fonte: Biber (1988 et seq.)
33
Na seção seguinte apresentamos a dimensão 4. 1.3.4 Dimensão 4: Expressão Explícita de Persuasão versus Expressão Não-explícita de Persuasão
A quarta dimensão “Expressão Explícita de Persuasão versus Expressão Não-
explícita de Persuasão” destaca a presença ou não de persuasão no texto,
normalmente associando-se à expressão de opinião e tentativas de convencer alguém
a fazer algo (BIBER, 1988 et seq.). No polo positivo os principais registros são cartas
profissionais e editoriais. As principais características lexicogramaticais são verbos no
infinitivo, de persuasão e modais, advérbio e de conjunções subordinadas
condicionais. Em contrapartida, no polo negativo os principais registros são rádio e TV
e resenha jornalística, contudo, os registros desse polo apresentam poucos dos traços
linguísticos característicos dessa dimensão.
Gráfico 4 – Dimensão 4: Expressão Explícita de Persuasão versus Expressão Não-explícita de
Persuasão Polo Positivo – Expressão Explícita de Persuasão | |cartas profissionais | +3|editoriais | +2|ficção romântica | passatempo | cartas pessoais +1| CONVERSAS PÚBLICAS / ficção geral | PALESTRAS PREPARADAS / CONVERSAS TELEFÔNICAS | PALESTRAS ESPONTÂNEAS / religião 0| documentos oficiais | CONVERSAS FACE A FACE / cultura popular / humor | prosa acadêmica | biografias / ficção de mistério e científica / reportagem jornalística -1| | ficção de aventura -2| | resenhas jornalísticas -3| | -4| | RÁDIO E TV Polo Negativo – Expressão Não-explícita de Persuasão
Fonte: Biber (1988 et seq.)
Na seção seguinte apresentamos a dimensão 5.
34
1.3.5 Dimensão 5: Informação Abstrata versus Informação Não-abstrata
A quinta dimensão “Informação Abstrata versus Informação Não-abstrata”
compreende textos técnicos e concisos. No polo positivo os principais registros são
prosa acadêmica e documentos oficiais. As principais características
lexicogramaticais são uso da voz passiva e as orações reduzidas de particípio. Em
contrapartida, no polo negativo os principais registros são conversas telefônicas,
ficção romântica e conversas face a face, contudo, os registros desse polo
apresentam poucos traços linguísticos característicos dessa dimensão: “A correlação
entre os dois polos é, pois, excludente; isto é, quando um determinado grupo de
variáveis linguísticas ocorre, outro grupo tende a não ocorrer.” (DELFINO, 2016, p.
27).
Gráfico 5 – Dimensão 5: Informação Abstrata versus Informação Não-abstrata
Polo Positivo – Informação Abstrata +6| | prosa acadêmica +5| | documentos oficiais +4| | +3| | +2| | religião | passatempos +1| | resenhas jornalísticas | reportagem jornalística | cartas profissionais / editoriais / cultura popular | humor / biografias -1| | RÁDIO E TV -2| PALESTRAS PREPARADAS; ENTREVISTAS | ficção geral, científica e de aventura / PALESTRAS ESPONTÂNEAS | ficção de mistério / cartas pessoais -3| | ficção romântica / CONVERSAS FACE A FACE | CONVERSAS TELEFÔNICAS -4| Polo Negativo – Informação Não-abstrata
Fonte: Biber (1988 et seq.)
Abaixo segue a composição final do corpus de estudo de Biber (1988 et seq.)
que compreendeu em 23 registros distintos.
35
Tabela 1 – Corpus utilizado por Biber (1988 et seq.)
Registros Tradução Palavras (aprox.) (Tokens)
Textos Original
1. Biographies Biografias 30.000 14 2. Personal letters Cartas pessoais 6.000 06 3. Professional letters Cartas profissionais 10.000 10 4. Face-to-face conversations Conversas face-a-face 115.000 44 5. Telephone conversations Conversas ao telefone 32.000 27 6. Popular lore Cultura popular 30.000 14 7. Official documents Documentos oficiais 28.000 14 8. Editorials Editoriais 54.000 27 9. Interviews (Public conversations,
debates and interviews) Entrevistas 48.000 22
10. Science-fiction Ficção científica 12.000 06 11. Adventure fiction Ficção de aventura 26.000 13 12. Mystery fiction Ficção de mistério 26.000 13 13. General fiction Ficção geral 58.000 29 14. Romantic fiction Ficção romântica 26.000 13 15. Humor Humor 18.000 09 16. Spontaneous speeches Palestras espontâneas 26.000 16 17. Planned speeches Palestras preparadas 31.000 14 18. Hobbies (skills and hobbies) Passatempos 30.000 14 19. Academic prose Prosa acadêmica 160.000 80 20. Broadcast Rádio e TV 38.000 18 21. Religion Religião 34.000 17 22. Press reportage Reportagem jornalística 88.000 44 23. Press reviews Resenhas jornalísticas 34.000 17 Total 960.000 481
Fonte: Veirano Pinto, 2013, p. 177, adaptado de Berber Sardinha, 2012
Na seção seguinte expomos sobre o registro entrevista.
1.4 REGISTRO ENTREVISTA
O registro entrevista é visto como “uma constelação de eventos possíveis que
se realizam como gêneros (ou subgêneros) diversos, por exemplo, entrevista
jornalística, entrevista médica, entrevista científica, entrevista de emprego, etc.”
(HOFFNAGEL, 2010, p. 180). Para Morin (1973, p. 115), “uma entrevista é uma
comunicação pessoal tendo em vista um objetivo de informação.”. De acordo com
Hoffnagel (2010, p. 195):
A entrevista já se tornou uma força poderosa na sociedade moderna. Desde muito cedo enfrentamos perguntas colocadas por educadores, psicólogos, pesquisadores da opinião pública, médicos e empregadores. Escutamos, assistimos e lemos entrevistas na mídia.
36
Marcuschi (2000), pontua as diferenças existentes entre os diversos tipos de
entrevistas:
[...] há eventos que parecem entrevistas por sua estrutura geral de pergunta e resposta, mas distinguem-se muito disso. É o caso da ‘tomada de depoimento’ na Justiça ou do inquérito policial. Ou então um ‘exame oral’ em que o professor pergunta e o aluno responde. Todos esses eventos distinguem-se em alguns pontos (em especial quanto aos objetivos e a natureza dos atos praticados) e assemelham-se em outros.
Do ponto de vista organizacional, os linguistas precisam o termo como: um jogo
de questionamentos cujo cerne é o de captar a atenção dos ouvintes para a “mise en
scène” de uma revelação (OLIVEIRA, 2007, p. 73). Para Charaudeau; Maingueneau
(2004, p. 112): o entrevistador é, então, o condutor desse jogo, “o questionador em
busca da revelação, aquele que é instituído como o dono absoluto do desenrolar dos
questionamentos.”.
O termo entrevista para cada situação de linguagem apresenta peculiaridades.
Porém, o que não se pode ser contestado é que em uma entrevista existe um diálogo
democrático (MEDINA, 1995, p, 9).
Em suma, o registro entrevista permite a interação em diferentes situações de
comunicação, pois, em algum momento da vida o ser humano será submetido a
diversas situações de entrevista, por exemplo, quando se procura um emprego.
Na seção seguinte tratamos sobre o registro entrevista de emprego.
1.4.1 Registro Entrevista de Emprego
Segundo Lodi (1991), Ellis; McClintock (1993), Gil (2001), Monti (2005),
Chiavenato (2004), a entrevista de emprego é um instrumento eficaz para obtenção
de informações de candidatos. Para Mucchielli (1994, p. 81) a entrevista de emprego
delimita-se a: “apreciar a adequação de um candidato a um cargo disponível”.
Segundo Marzari (2005, p. 23), a entrevista de emprego é uma estratégia de avaliação
eficiente, muito utilizada em processos seletivos nos mais diversos contextos. Garret
(1997, p. 15-18), Medina (1995, p. 8), Silveira (1988, p. 7) definem entrevista de
emprego como uma técnica de interação social porque envolve comunicação entre
duas pessoas. Vale ressaltar que segundo Madeira (2009), entrevistas de emprego,
como qualquer gênero discursivo, têm características próprias que podem
37
naturalmente, variar em diferentes (micro) contextos. Néri et al (2005, p. 111) afirmam
que um dos aspectos mais importantes a ser considerado na entrevista de emprego é
a comunicação verbal:
Ao tratarmos então do procedimento entrevista faz-se importante chamar a atenção, principalmente, para a questão do processo de comunicação inserido em uma situação de entrevista. De um lado, estaria o entrevistador e, de outro, o entrevistado, ambos sujeitos à influência de variáveis externas.
De acordo com Ellis; McClintock (1993, p. 187) para eles seja qual for a
empresa, as entrevistas são decisivas para a contratação do candidato: “Em qualquer
organização, as entrevistas entre indivíduos são um importante aspecto da
comunicação. Utilizam-se para decidir quem será ou não escolhido.”.
Diante do exposto acima, entendemos a importância das entrevistas de
emprego em toda a sua complexidade e elementos que a envolvem, por isso o intuito
de se pesquisar as entrevistas de emprego, no caso em inglês.
38
2 METODOLOGIA Neste capítulo, que está subdividido em duas seções, apresentamos a
metodologia da pesquisa. A primeira seção está dividida em duas partes e trata do
corpus de estudo, sua compilação, organização e limpeza. A segunda seção está
dividida em quarto partes e versa sobre a metodologia da análise multidimensional, a
etiquetagem do corpus de pesquisa, da caracterização das variáveis linguísticas e da
análise multidimensional aditiva do corpus de estudo.
2.1 CORPUS DE ESTUDO
Segundo Delfino (2016, p. 38): “O corpus constitui a alma dos estudos em LC
e da Análise Multidimensional. É a partir do corpus que os dados linguísticos que
estudamos são obtidos.”. Para Berber Sardinha (2004a, p. 29): “[...] além de
representativo, o corpus deve ser adequado aos interesses do pesquisador, que deve
ter uma questão a investigar para a qual necessite um corpus específico.”.
Somente podemos estudar variação pela AMD com a presença de um corpus
bem compilado que segue os critérios determinados pelo autor do estudo. Segundo
Berber Sardinha (2004a), um corpus bem definido deve preencher as seguintes
características:
1) Modo: falado, pois as entrevistas foram de falas transcritas;
2) Tempo: sincrônico, pois representa um período de tempo; contemporâneo, pois
representa o período de tempo corrente;
3) Seleção: de amostragem, pois é composto de porções de textos, planejado
para ser uma amostragem finita da linguagem como um todo;
4) Conteúdo: especializado, pois as entrevistas de emprego são um tipo de
registro específico;
5) Autoria: de língua nativa, pois todos os entrevistados são falantes nativos de
língua inglesa;
6) Finalidade: de estudo, pois o corpus é utilizado para esse fim nessa pesquisa.
O corpus de estudo desta pesquisa, intitulado Job Interview Corpus (JIC), é
formado por um corpus de entrevistas de emprego, foi coletado pela profa. Dra.
39
Daniela Wawra e perfaz aproximadamente 50.000 palavras. As entrevistas foram
conduzidas de abril a outubro de 2001, em outubro de 2003, abril de 2004 e outubro
de 2004 na Universidade de Passau, Alemanha, com 17 homens e 23 mulheres,
estudantes intercambistas oriundos da Austrália, Estados Unidos, Irlanda e Reino
Unido. As entrevistas foram gravadas por áudio e compreendem aproximadamente
425 minutos de tempo de gravação. A vaga de trabalho era direcionada a estudantes
com inglês como língua nativa para o trabalho de tutor fonético de inglês. Abaixo
seguem os requisitos práticos (quadro 5) e sociais (quadro 6) para a vaga de trabalho
e as perguntas da entrevista (quadro 7) conduzida pela profa. Dra. Daniela Wawra.
Quadro 5 – Requisitos práticos para a vaga de tutor fonético
1) articulação clara e correta em língua inglesa; 2) boas habilidades retóricas; 3) experiência de ensino; 4) experiência em ensinar pronúncia; 5) conhecimento teórico sobre fonética e fonologia da língua inglesa; 6) boa percepção para erros de pronúncia; 7) minucioso; 8) diligente.
Fonte: Diegues (2017), para esta pesquisa, adaptado de Wawra, 2014, p. 27, tradução nossa
Quadro 6 – Requisitos sociais para a vaga de tutor fonético 1) facilidade em lidar com as pessoas; 2) paciente; 3) amigável; 4) cooperativo/adequado ao trabalho em grupo; 5) comunicativo; 6) confiável; 7) responsável; 8) útil.
Fonte: Diegues (2017), para esta pesquisa, adaptado de Wawra, 2014, p. 28, tradução nossa
Quadro 7 – Perguntas da entrevista 1) Conte um pouco sobre você: De onde você é e que estudos já realizou? 2) Por que você escolheu estudar na Alemanha? 3) Quais qualificações irão ajudá-lo com o trabalho como tutor? 4) Quais qualificações pessoais irão ajudá-lo com o trabalho? 5) Quais são seus pontos fortes e pontos fracos? 6) Quais aspectos do trabalho lhe interessam mais / menos? 7) Você prefere trabalhar individualmente ou com outras pessoas? 8) Quando você reconhece que seus alunos estão de mal humor e não cooperando com os
demais – como você lida com isso? 9) Como você lida com críticas? 10) Como você se sente ao falar em público? Você tem alguma experiência relevante que o
ajuda a falar em público? 11) Considerando tudo isso, você se sente confiante para esse trabalho? 12) Você tem alguma pergunta?
Fonte: Diegues (2017), para esta pesquisa, adaptado de Wawra, 2014, p. 28, tradução nossa
40
Na seção seguinte apresentamos a compilação, organização e limpeza do
corpus de estudo. 2.1.1 Corpus: Compilação, Organização e Limpeza O corpus de estudo, JIC, está disponível em livro impresso (WAWRA, 2014)
que acompanha um CD com os arquivos em áudio totalizado 425 minutos de gravação
e as entrevistas transcritas. Para os propósitos desta pesquisa, esse formato não foi
adequado, pois precisávamos dos arquivos das entrevistas em formato de texto e não
de áudio. Dessa forma, foi preciso escanear a transcrição impressa para transformá-
la em um corpus eletrônico. Os passos para compilação, organização e limpeza antes
do processamento dos dados para etiquetagem do corpus de estudo, JIC, foram:
1) Escaneamento de todas as entrevistas e salvamento de cada arquivo em
extensão .pdf, conforme figura 1 abaixo:
Figura 1 – Arquivo em extensão .pdf
Fonte: Diegues (2017), para esta pesquisa
41
2) Conversão dos arquivos em formato de imagem para formato texto (OCR8) com
o Adobe Acrobat Pro, transformando todos os arquivos com extensão em .pdf
para arquivos texto em formato .txt, conforme figura 2 abaixo:
Figura 2 – Único arquivo do corpus em extensão .txt
Fonte: Diegues (2017), para esta pesquisa
3) Separação de todo o corpus em arquivos únicos de acordo com cada entrevista
em extensão .txt;
4) Limpeza manual de cada arquivo para a correção de erros, tais como:
a) palavras incompletas: (ab<>ut – about);
b) correção de grafia: (finaJ – final);
c) ajustes na pontuação: (I was ... aged – I was aged);
d) retirada de palavras repetidas: (and and – and);
e) retirada de marcas de oralidade: (so mm, I’ve – so, I’ve);
f) retirada de marcadores: (So, um [2 sec.] I suppose – So, I suppose);
g) inserção das etiquetas para cada resposta do candidato: (<q01>, <q02>);
8 OCR é um acrónimo para o inglês Optical Character Recognition que é uma tecnologia para reconhecer caracteres a partir de um arquivo de imagem ou mapa de bits sejam eles escaneados, escritos a mão, datilografados ou impressos. Dessa forma, através do OCR é possível obter um arquivo de texto editável por um computador.
42
h) inserção das etiquetas para identificação das respostas dos candidatos,
intervenções do entrevistador e trechos não compreensíveis: (<candidate>,
<interviewer>, <unclear>).
Figura 3 – Arquivos enumerados, limpos, etiquetados e prontos para o processamento
Fonte: Diegues (2017), para esta pesquisa
2.2 ANÁLISE MULTIDIMENSIONAL
Nesta seção apresentamos o procedimento estatístico da AMD utilizada no
corpus JIC. Primeiro tratamos da etiquetagem do corpus com o uso do programa
computacional Biber Tagger9 e depois a contagem dessas etiquetas por meio da
ferramenta Biber Tag Count. Em seguida apresentamos a caracterização das
variáveis linguísticas identificadas no estudo seminal de Biber (1988) e por fim a
descrição dos passos seguidos na AMD aditiva, que é um dos principais tipos de AMD,
no qual os textos do corpus são mensurados segundo dimensões já existentes.
Na seção seguinte tratamos da etiquetagem do corpus.
9 Este programa é de propriedade de Douglas Biber e não está disponível à venda para o público.
43
2.2.1 A Etiquetagem do Corpus Após o processo da organização do corpus de estudo, seguimos para a sua
etiquetagem. O primeiro passo foi a inserção dos textos do corpus de estudo JIC,
gravados em extensão .txt, no programa computacional Biber Tagger, devendo-se
apenas selecionar o tipo de texto (exposition, fiction ou spoken – neste caso, “spoken’)
e se o pesquisador deseja ter acesso aos metadados ou inserir comentários nos
resultados, conforme figura 4 abaixo.
Figura 4 – Biber Tagger
Fonte: Diegues (2017), para esta pesquisa
Após este processo, os textos do corpus são etiquetados conforme figura 5
abaixo.
44
Figura 5 – Amostra de texto etiquetado pelo Biber Tagger
Fonte: Diegues (2017), para esta pesquisa
E a figura 6 abaixo traz os valores das frequências das etiquetas por arquivo
(no caso, por cada entrevista).
Figura 6 – Exemplo de arquivo de dados produzidos pelo Biber Tag Count
Fonte: Diegues (2017), para esta pesquisa
45
Na seção seguinte discorremos sobre a caracterização das variáveis
linguísticas. 2.2.2 Caracterização das Variáveis Linguísticas As variáveis linguísticas dessa pesquisa foram selecionadas de acordo com o
estudo seminal de Biber (1988). Esse estudo reuniu 67 variáveis linguísticas (que
também usamos aqui) classificadas em três categorias: gramaticais, semânticas e as
relativas aos marcadores de pensamento (stance), que sinalizam a opinião e a atitude
dos falantes e autores dos textos. Há, ainda, algumas que combinam duas ou mais
categorias semânticas e gramaticais, como, por exemplo, os verbos que descrevem
atividades, pois estes podem ser transitivos e intransitivos, bem como os substantivos
abstratos, que se subdividem em outras categorias abstratas, como substantivos de
cognição, processo (VEIRANO, PINTO, 2013, p. 211).
Dentro das três grandes classes supracitadas (gramaticais, semânticas e as
relativas aos marcadores de pensamento) Biber (1988 et seq.) propôs nove grandes
categorias: adjetivos, advérbios, substantivos, verbos, conjunções, preposições,
pronomes, orações complementares e subordinadas com that e to e orações relativas
com pronomes wh-.
A seguir, apresentamos as características linguísticas empregadas no estudo.
2.2.2.1 Adjetivos
De acordo com Biber et al. (1999, p. 504-506), os adjetivos são comuns em
todos os registros e são definidos em três categorias: 1) morfológica; 2) sintática e 3)
semântica. Na categoria morfológica, os adjetivos podem ser flexionados em grau de
comparação: big, bigger, biggest. Na categoria sintática os adjetivos podem funcionar
como atributivo ou predicativo. Os adjetivos atributivos modificam expressões
nominais: scientific (examinations), underlying (reports), chemical (analyses). Os
adjetivos predicativos caracterizam um sintagma nominal: blue and white flag,
unhappy childhood. No quadro 8, abaixo, apresentamos exemplos de adjetivos
extraídos do corpus JIC etiquetado.
46
Quadro 8 – Variáveis linguísticas: adjetivos
Adjetivos Etiqueta Classe Exemplos extraídos
do corpus JIC etiquetado
Adjetivos atributivos <jj+atrb> gramatical I want to be a German teacher.
Adjetivos predicativos <jj+pred> gramatical […] so it was
compulsory to come abroad.
Adjetivos comparativos <jjr> gramatical […] just with younger
children.
Adjetivos avaliativos <jj> marcardor de posicionamento
[…] which age group would be good.
Adjetivos: tamanho <jj> semântica […] in Kent umm it’s not very big […]
Fonte: Diegues (2017), para esta pesquisa, adaptado de Veirano Pinto (2013)
2.2.2.2 Advérbios
De acordo com Biber et al. (1999, p. 538), os advérbios podem ser integrados
em um elemento da frase ou funcionarem como um elemento da frase. Se integrados,
os advérbios servem como modificadores; se elementos, eles são adverbiais. Os
advérbios integrados modificam um adjetivo ou outro advérbio: I am almost positive
she borrowed that off Barbie! Os advérbios podem ser caracterizados, às vezes, com
terminação –ly. Existem quatro principais categorias de advérbio e cada categoria
contém variações substanciais dentro dela: 1) advérbio simples; 2) advérbio
composto; 3) advérbio derivado por sufixação; 4) frases fixas. No quadro 9, abaixo,
apresentamos exemplos de advérbios extraídos do corpus JIC etiquetado.
Quadro 9 – Variáveis linguísticas: advérbios
Advérbios Etiqueta Classe Exemplos extraídos
do corpus JIC etiquetado
Advérbios de grau: enfatizador <rb+emph> gramatical Therefore I don’t really
know a lot about […] Advérbios de grau:
suavizador <rb+down> gramatical I also normally teach English […]
Advérbio de grau: amplificador <rb+amp> gramatical […] my family would
still live in […] Advérbio encaixados
no auxiliar <rb++splt> gramatical I’ve never actually taught students […]
Partículas do discurso <rb+dspt> gramatical […] well, a but so […]
Advérbios factivos <rb+++> semântica/marcardor de posicionamento
[…] my English is certainly professional.
Fonte: Diegues (2017), para esta pesquisa, adaptado de Veirano Pinto (2013)
47
2.2.2.3 Substantivos
De acordo com Biber et al. (1999, p. 241), os substantivos podem ser
amplamente agrupados em um pequeno número de classes que diferem em
significado e comportamento gramatical. Os substantivos podem ser classificados em
a) morfológicos, b) sintáticos e c) semânticos. Para Biber (1988 et seq.) os
substantivos fornecem o foco informacional de um texto (ARAUJO, 2017, p. 127). No
quadro 10, abaixo, apresentamos exemplos de substantivos extraídos do corpus JIC
etiquetado.
Quadro 10 – Variáveis linguísticas: substantivos
Substantivos Etiqueta Classe Exemplos extraídos
do corpus JIC etiquetado
Abstratos <nns> semântica […] thoughts and
rearrange what you’ve written […]
Concretos <nn> semântica […] you can’t always know from the book […]
Grupos ou instituições <nn> semântica
Umm I’ve taught catechism in a church
[…]
Lugares <nn> semântica […] I was walking
through the street of Passau […]
Substantivos singulares /
nominalização <nn+nom> gramatical
So it’s artificial umm friendship chatting
situation.
Substantivos <nn> gramatical Thank you for offering me the job really.
Fonte: Diegues (2017), para esta pesquisa, adaptado de Veirano Pinto (2013) 2.2.2.4 Verbos
Segundo Biber et al. (1999, p. 358), os verbos podem ter dois principais papéis
em uma oração: verbo principal ou verbo auxiliar. Os verbos principais podem ser
únicos em toda uma oração: I went into the empty house. Em contraste, os verbos
auxiliares, can e be, ocorrem juntos com um verbo principal: Instances can be cited
where this appears not to be the case. Os verbos são classificados em três categorias:
a) verbos lexicais, b) verbos primários e c) verbos modais. Os verbos lexicais
funcionam apenas como verbos principais; os verbos primários como principais ou
auxiliares e os verbos modais como verbos auxiliares. No quadro 11, abaixo,
apresentamos exemplos de verbos extraídos do corpus JIC etiquetado.
48
Quadro 11 – Variáveis linguísticas: verbos
Verbos Etiqueta Classe Exemplos extraídos do corpus JIC etiquetado
Verbos relacionados à atividade: transitivo e
intransitivo <vb> semântica I come from Tacoma [...]
Phrasal verbs relacionados à
atividade: transitivos <vbz> semântica [...] to earn just a load of
extra money to go out.
Phrasal verbs relacionados à
atividade: intransitivos <vbd> semântica I just keep quiet and prefer
to shut up.
Verbos relacionados à comunicação <vbd+vpub++xvbnx> semântica […] I said before it’s […]
Contrações <vb+bem+vrb> gramatical […] You know you’re not. Verbos relacionados à
atividade mental <vb+vprv+tht0> semântica […] you know you go to university […]
Verbo determinativo <vbi> semântica […] I was very lucky to get […]
Verbo to be indicativo de estado <vb+ber+vrb> gramatical Um depends who they are
[…]
Verbo relacionado à existência ou
relacionamento <vbd+++xvbn> semântica
[…] I come from Birmingham umm and
lived there for 18 years […]
Verbo have <vb+hv+vrb> gramatical […] I have large hands […]
Infinitivo <vbi+vprv+tht0> gramatical […] I’m quite easy to understand […]
Verbo modal de necessidade <md+nec> gramatical No that should sound this
way […] Verbo modal de
possibilidade <md+pos> gramatical They could help.
Verbo modal preditivo <md+prd> gramatical I won’t be too mean to them.
Verbo de cognição <vb+vprv> semântica […] I think yeah people […]
Verbo no passado <vbd> gramatical […] so we met with them […]
Aspecto perfeito <vb+hv+aux> gramatical […] I’ve done umm […]
Verbo no presente <vbz> gramatical […] the company belongs to a family friend of mine.
Verbo no presente contínuo <vwbg> gramatical
[…] a couple of hours a week and just hanging
out and talking […] Verbo na voz passiva
sem agente <vpsv++agls+xvbnx> gramatical […] and be understood as a person?
Todos os usos de voz passiva <vpsv++agls+xvbnx> gramatical […] you’re required to go
[…] Verbo do como
substituto de outro verbo ou sintagma
verbal
<vb+do+vrb> gramatical […] the hours that you do.
Todas as categorias de verbo <vprf+++xvbn> gramatical I really got about […]
Fonte: Diegues (2017), para essa pesquisa, adaptado de Veirano Pinto (2013)
49
2.2.2.5 Conjunções
De acordo com Biber (1988 et seq.), as conjunções têm a função de sinalizar
as relações lógicas em uma oração e podem ser classificadas como coordenadas ou
subordinadas. As conjunções coordenadas indicam relação entre duas orações; já as
conjunções subordinadas introduzem uma oração dependente de uma oração
principal. No quadrov12, abaixo, apresentamos exemplos de conjunções extraídos do
corpus JIC etiquetado.
Quadro 12 – Variáveis linguísticas: conjunções
Conjunções Etiqueta Classe Exemplos extraídos do corpus JIC etiquetado
Todas as categorias de conjunções <cc> gramatical Therefore I don’t really
know a lot about […] Conjunções
coordenadas: conectivas frasais
<cc> gramatical I like to get to know many people and I don’t really
[...] Conjunções
coordenadas: conectivos causais
<cc> gramatical Than the way they are
already taught but it’s still the correct way [...]
Conjunções subordinativas:
condicionais <cs+cnd> gramatical I like to think that if
students are here [...]
Subordinações causativas <cs+cos> gramatical I have spoken because
they’ve not heard [...] Outras conjunções usadas em orações
subordinadas <cs+sub> gramatical [...] yeah that you deal [...]
Fonte: Diegues (2017), para esta pesquisa, adaptado de Veirano Pinto (2013)
2.2.2.6 Preposições
Segundo Biber et al. (1999, p. 74), as preposições são links que apresentam
frases preposicionais, ou seja, as preposições conectam frases nominais com outras
estruturas. No quadro 13, abaixo, apresentamos um exemplo de preposição extraído
do corpus JIC etiquetado.
Quadro 13 – Variáveis linguísticas: preposições
Preposições Etiqueta Classe Exemplos extraídos
do corpus JIC etiquetado
Preposições <in> gramatical […] in Germany to do something about my
German […] Fonte: Diegues (2017), para essa pesquisa, adaptado de Veirano Pinto (2013)
50
2.2.2.7 Pronomes
Para Biber et al. (1999, p. 327), a maioria dos pronomes substitui frases
nominais totalmente especificadas. Os pronomes servem como ponteiros para o texto
circundante ou a situação de fala. Além disso, os pronomes são usados onde a
referência é desconhecida ou muito geral e para funções específicas. No quadro 14,
abaixo, apresentamos exemplos de pronomes extraídos do corpus JIC etiquetado.
Quadro 14 – Variáveis linguísticas: pronomes
Pronomes Etiqueta Classe Exemplos extraídos
do corpus JIC etiquetado
Todas as categorias de pronome <pp> gramatical
[…] I can’t stand it with my girlfriend she likes
to […]
Todas as palavras iniciadas por wh- <whp+rel+subj> gramatical
[...] a passionate person which means that sometimes [...]
Pronome it <pp3> gramatical [...] well it gets on my nerves [...]
Pronomes indefinidos <pn> gramatical In England, you have everything starts on
the hour [...] Pronomes
demonstrativos <dt+dem> gramatical […] work with this one person or find […]
Pronomes em primeira pessoa <pp1a+pp1> gramatical [...] I get talking and
talking [...] Pronomes em
segunda pessoa <pp2+pp2> gramatical [...] what have you.
Pronomes em terceira pessoa <pp3a+pp3> gramatical [...] or they were right.
Pronome em wh- utilizados em
perguntas <wrb+who+whq> gramatical When are you gonna
find out?
Fonte: Diegues (2017), para esta pesquisa, adaptado de Veirano Pinto (2013)
2.2.2.8 Orações complementares e subordinadas
Para Biber et al. (1999, p. 660-661), o uso de that e to em orações
complementares e subordinadas são comumente usadas para relatar o discurso,
pensamentos, atitudes ou emoções, como vemos a seguir: I think Stuart’s gone a bit
mad. No quadro 15, abaixo, apresentamos exemplos de orações complementares e
subordinadas com that e to extraídos do corpus JIC etiquetado.
51
Quadro 15 – Variáveis linguísticas: orações complementares e subordinadas com that e to
Orações complementares e subordinadas com
that e to Etiqueta Classe
Exemplos extraídos do corpus JIC
etiquetado
Todas as categorias de orações
complementares com that controladas por
adjetivos
<tht+jcmp> marcardor de posicionamento
[…] so I’m confident that whatever comes
up […]
Todas as categorias de orações
complementares com that controladas por
substantivos
<tht+rel+obj> marcardor de posicionamento
[...] a little bit of literature that I have
to [...]
Todas as categorias de orações
complementares com that controladas por
verbos
<tht+vcmp> gramatical [...] my weakness
would be that I don’t ever [...]
That usado em oração complementar
controlada por adjetivo atitudinal
<tht+jcmp> marcardor de posicionamento
[...] I’m glad that I got to meet you [...]
Omissão de that usado em oração
subordinada <that_del> marcardor de
posicionamento […] so you think
you’re doing fine […]
That em orações subordinadas com pronome relativo
<tht+vcmp> marcardor de posicionamento
[…] and the hours that I'll have to
prepare […] That usado em oração
complementar com pronome relativo
<tht+vcmp> marcardor de posicionamento I think that's all.
Todas as orações complementares com
to <all+to> marcador de
posicionamento
It's just important to be talking and be understood as a
person? […] Todas as orações
complementares com to controladas por
verbos
<to+vcmp> marcardor de posicionamento
[…] I just don't want to do that […]
To usado em oração complementar controlada por
adjetivos de certeza
<to+jcmp> marcardor de posicionamento
[...] I try my best to help students [...]
To usado em oração complementar controlada por
adjetivos de habilidade / facilidade / dificuldade
<to+jcmp> marcardor de posicionamento
[...] I’m quite easy to get on with [...]
Fonte: Diegues (2017), para esta pesquisa, adaptado de Veirano Pinto (2013)
52
2.2.2.9 Orações relativas com pronomes wh-
De acordo com Biber et al. (1999, p. 683-684), as orações relativas com
pronome wh- introduzem a oração relativa e promovem a relação entre ela e a oração
principal. Os pronomes relativos só podem ser usados em orações relativas em que
há uma lacuna não adverbial, como vemos a seguir: She is the woman who wrote that
book children love. No quadro 16, abaixo, apresentamos exemplos de orações
relativas com pronomes wh- extraídos do corpus JIC etiquetado.
Quadro 16 – Variáveis linguísticas: orações relativas com pronomes wh-
Orações relativas com pronomes wh- Etiqueta Classe
Exemplos extraídos do corpus JIC
etiquetado Todas as orações
relativas com pronome wh-
<wrb+who> gramatical […] it’s like when you’re […]
Oração wh- em posição de objeto <wrb+who> gramatical
I used to teach my German class when I
was younger […] Oração wh- em
posição de sujeito <wrb+who> gramatical [...] of a similar age who'd wanted to do
Fonte: Diegues (2017), para esta pesquisa, adaptado de Veirano Pinto (2013) 2.2.3 Análise Multidimensional Aditiva do Corpus de Estudo Na AMD aditiva realizada nessa pesquisa, partimos das cinco dimensões de
variação de registro identificadas por Biber (1988) em seu estudo seminal,
apresentado na seção 1.3. Na AMD aditiva não é necessário realizar a análise fatorial,
procedimento essencial na AMD completa. Contudo, o corpus de estudo deve ser
etiquetado com as mesmas etiquetas do estudo base, o que foi feito aqui, e terá as
frequências das variáveis do corpus de estudo padronizada segundo a média e desvio
padrão do estudo base.
A adição de cada texto do corpus de estudo, JIC nas cinco dimensões de Biber
(1988) ocorreu da seguinte maneira. Primeiramente, o programa Biber Tag Count
normalizou as frequências de ocorrência de cada texto do JIC por mil palavras, deste
modo:
53
(valor normalizado da frequência da variável no corpus de estudo – valor normalizado
da frequência da variável em Biber (1988)) ÷ desvio padrão da variável em Biber
(1988)
Em segundo lugar, o programa Biber Tag Count calculou as frequências
padronizadas das características linguísticas que participam das cinco dimensões
principais de Biber (1988). Por fim, o programa calculou o escore das dimensões 1 a
5 de Biber (1988) para cada texto do corpus de estudo, JIC usando a fórmula
constante apresentada acima. Com os resultados obtidos nessa análise, a
comparação do corpus de estudo, JIC com a variação linguística da língua inglesa foi
realizada e então, foi possível alocar o corpus com todas as entrevistas nas cinco
dimensões propostas por Biber em 1988.
54
3 RESULTADOS
Neste capítulo, apresentamos, interpretamos e discutimos os resultados da
AMD aditiva do corpus de estudo JIC, obtidos de acordo com a metodologia detalhada
no capítulo anterior a fim de responder às questões dessa pesquisa e alcançar os
objetivos que norteiam este estudo.
3.1 AMD ADITIVA
A partir dos resultados encontrados na AMD aditiva realizada nesta pesquisa
foi possível situar os textos do corpus de estudo nas dimensões de variação de
registro da língua inglesa propostas por Biber (1988 et seq.) apresentados abaixo.
3.1.1 Dimensão 1: Produção Interacional versus Produção Informacional
As entrevistas de emprego possuem alta frequência no polo interacional, com
um escore médio de 29,00, próximo a conversas face a face, conforme gráfico 6, com
grande quantidade de verbos privados, contração, pronomes de segunda pessoa,
pronomes demonstrativos e verbos to be, conforme quadro 17. A entrevista de n.o 23
obteve maior escore, 45,00, nessa dimensão com a coocorrência das características
léxico gramaticais apresentadas abaixo. Nenhuma entrevista obteve escore no polo
negativo. Portanto, a partir desta análise, conclui-se, como era de se esperar, que as
entrevistas de emprego em inglês são um exemplo de discurso oral e retratam maior
envolvimento entre os interlocutores, ou seja, proporcionam interatividade entre
entrevistador e entrevistado. No entanto, ao olharmos mais de perto a situação das
entrevistas de emprego perante os demais registros, notamos que elas estão acima
das entrevistas de modo geral (constantes em Biber 1988) e mais próximas da
conversação informal. Isso sugere que as entrevistas do corpus JIC são uma variação
da conversação informal. Isso é surpreendente para um registro que se chama
“entrevista de emprego”, pois não era de se esperar que em um ambiente formal, em
uma atmosfera “tensa”, em que ocorre a avaliação de um dos interlocutores,
desenvolve-se linguisticamente um tipo de “conversa informal”.
55
Gráfico 6 – Dimensão 1: Produção Interacional versus Produção Informacional
Polo Positivo – Produção Interacional |CONVERSAS TELEFÔNICAS | +35|CONVERSAS FACE A FACE | +30| | ENTREVISTAS DE EMPREGO +25| | +20| cartas pessoais | PALESTRAS ESPONTÂNEAS | ENTREVISTAS +15| | +10| | +05| | ficção romântica | PALESTRAS PREPARADAS | 00| ficção de mistério e aventura | ficção geral | cartas profissionais | RÁDIO E TV -05| | ficção científica | religião | humor | -10| cultura popular, editorias, passatempo | biografias | resenhas jornalísticas | | -15| prosa acadêmica, reportagem jornalística | documentos oficiais
Polo Negativo – Produção Informacional
Quadro 17 – Trechos da entrevista n.º 23
[…] I have to think (verbo privado) about what they're […] […] I don't know (verbo privado) I've always wanted to travel […] […] I say I'll show (verbo privado) up […] […] I'm (contração) from Champaign […] […] I'm (contração) not really shy […] […] I'm (contração) very patient […] You (pronome de segunda pessoa) know back in my room […] You (pronome de segunda pessoa) said chat you (pronome de segunda pessoa) had materials. Mhm okay and are (verbo to be) these (pronome demonstrativo) students mostly language students […] […] yeah microphones are (verbo to be) something different […]
Fonte: Diegues (2017), para esta pesquisa
56
3.1.2 Dimensão 2: Preocupações Narrativas versus Preocupações Não-narrativas
As entrevistas de emprego possuem alta frequência no polo não-narrativo, com
um escore médio de -1,51, próximo a conversas face a face, conforme gráfico 7, com
grande quantidade de adjetivo atributivo e verbo no presente, conforme quadro 18. A
entrevista de n.o 01 obteve maior escore, -4,64, nessa dimensão com a coocorrência
das características léxico gramaticais apresentadas abaixo. Nenhuma entrevista
obteve escore no polo positivo. Portanto, a partir dessa análise, pode-se afirmar que
as entrevista de emprego não possuem marcas de narratividade. Novamente, temos
as entrevistas próximas da conversação informal, desta vez do ponto de vista
narrativo. Podemos destacar duas conclusões a respeito. A primeira é que a noção
de que na entrevista de emprego haja uma ênfase na contagem do passado não se
confirma – poderia ter-se imaginado que por ser um evento que um dos interlocutores
está sendo examinado formalmente sobre seu passado, haveria muita ocorrência de
relatos do passado, mas não foi o caso. Em segundo lugar, a entrevista de emprego
do corpus JIC novamente alinha-se com a conversação informal, o que novamente
nos causou surpresa, uma vez que, conforme mencionamos, o ambiente de avaliação
para emprego não é normalmente entendido como propício para o desenrolar de uma
atividade linguística “informal”.
57
Gráfico 7 – Dimensão 2: Preocupações Narrativas versus Preocupações Não-Narrativas Polo Positivo – Preocupações Narrativas +7| | ficção romântica | | +6| ficção de mistério, geral e científica | ficção de aventura +5| | +4| | +3| | +2| biografias | PALESTRAS ESPONTÂNEAS +1| humor | PALESTRAS PREPARADAS | reportagem jornalística | cartas pessoais 0| cultura popular | CONVERSAS FACE A FACE ENTREVISTAS DE EMPREGO | religião; editoriais -1| CONVERSAS PÚBLICAS | resenhas jornalísticas -2| CONVERSAS TELEFÔNICAS | cartas profissionais | prosa acadêmica | documentos oficiais -3| passatempo (hobbies) | RADIO E TV
Polo Negativo – Preocupações Não-narrativas Fonte: Diegues (2018), adaptado de Biber (1988 et seq.)
Quadro 18 – Trechos da entrevista n.º 01
[…] I want to be a German (adjetivo atributivo) teacher […] It’s just an English (adjetivo atributivo) conversation class. […] I correct (adjetivo atributivo) people […] […] it makes (verbo no presente) me know that […] Everybody does (verbo no presente) and I […] […] sometimes it runs (verbo no presente) 4 hours […]
Fonte: Diegues (2017), para esta pesquisa
3.1.3 Dimensão 3: Referências Explícitas versus Referências Dependentes do Contexto
As entrevistas de emprego em inglês possuem alta frequência no polo
dependente do contexto, com um escore médio de -2,5, próximo a ficção, conforme
gráfico 8, com grande quantidade de advérbio de ligação, advérbio de grau
enfatizador, advérbio de lugar e advérbio de tempo, conforme quadro 19. A entrevista
de n.o 14 obteve maior escore, -7,95, nessa dimensão com a coocorrência das
características léxico gramaticais apresentadas abaixo. Apenas 01 entrevista obteve
58
escore no polo positivo. Portanto, a partir dessa análise, pode-se afirmar que as
entrevistas de emprego em inglês são dependentes do contexto. Esse registro possui
baixa frequência de nominalização e orações relativas tanto na presença de objeto
como de sujeito, ou seja, as entrevistas de emprego do corpus JIC são dependentes
do contexto assemelhando-se a registros ficcionais, como era de se esperar.
Gráfico 8 – Dimensão 3- Referências Explícitas versus Referências Dependentes do Contexto
Polo Positivo – Referências Explícitas | documentos oficiais +7| | cartas pessoais +6| | +5| | resenhas jornalísticas / prosa acadêmica +4| | religião +3| | cultura popular +2| | editoriais / biografias | PALESTRAS ESPONTÂNEAS +1| | PALESTRAS PREPARADAS / passatempo 0| | reportagem jornalística / entrevistas / humor -1| | ficção científica -2| | ENTREVISTAS DE EMPREGO -3| | ficção geral | cartas pessoais / ficção de mistério e aventura -4| CONVERSAS FACE A FACE / ficção romântica | -5| | CONVERSAS TELEFÔNICAS / RÁDIO E TV Polo Negativo – Referências Dependentes do Contexto
Fonte: Diegues (2018), adaptado de Biber (1988 et seq.)
Quadro 19 – Trechos da entrevista n.º 14 I just (advérbio de grau enfatizador) study history and (advérbio de ligação) German there (advérbio de lugar) and (advérbio de ligação) umm now (advérbio de tempo) I'm in my third year here (advérbio de lugar) and (advérbio de ligação) I laugh I’m here (advérbio de lugar) to improve my German anyway. But umm yeah I study history and I've taken a number of history classes at umm UPS University of Puget Sound […]
Fonte: Diegues (2017), para esta pesquisa
59
3.1.4 Dimensão 4: Expressão Explícita de Persuasão versus Expressão Não-explícita de Persuasão
As entrevistas de emprego em inglês possuem alta frequência no polo
persuasivo, com um escore médio de 5,84, conforme gráfico 9, acima de cartas
profissionais (registro mais persuasivo do estudo de Biber) com grande quantidade de
verbos modais indicando necessidade, possibilidade e predição, conforme quadro 20
abaixo. A entrevista de n.o 15 obteve maior escore, 10,95, nessa dimensão com a
coocorrência das características léxico gramaticais apresentadas acima. Apenas duas
entrevistas obtiveram escore no polo negativo. Portanto, a partir dessa análise, pode-
se afirmar que as entrevistas de emprego em inglês são persuasivas, ou seja, tem
como objetivo principal de convencer os participantes. Ela induz o receptor a adotar
certas ideias ou posições. Assim, a partir de um propósito bem definido, eles utilizam
de recursos persuasivos e do discurso argumentativo sugerindo um padrão típico de
posicionamento tanto do entrevistador quanto do entrevistado, a partir do uso dos
recursos persuasivos salientes nas características linguísticas destacadas nesta
dimensão por Biber (1988 et seq.) e presentes em alta densidade no corpus de estudo,
JIC.
Gráfico 9 – Dimensão 4 – Expressão Explícita de Persuasão versus Expressão Não-explícita de Persuasão
Polo Positivo – Expressão Explícita de Persuasão | ENTREVISTAS DE EMPREGO |cartas profissionais | +3|editoriais | +2|ficção romântica | passatempo | cartas pessoais +1| CONVERSAS PÚBLICAS / ficção geral | PALESTRAS PREPARADAS / CONVERSAS TELEFÔNICAS | PALESTRAS ESPONTÂNEAS / religião 0| documentos oficiais | CONVERSAS FACE A FACE / cultura popular / humor | prosa acadêmica | biografias / ficção de mistério e científica / reportagem jornalística -1| | ficção de aventura -2| | resenhas jornalísticas -3| | -4| | RÁDIO E TV Polo Negativo – Expressão Não-explícita de Persuasão
Fonte: Diegues (2018), adaptado de Biber (1988 et seq.)
60
Quadro 20 – Trechos da entrevista n.º 15 […] I thought a year out would (modal de predição) be good […] […] I’ll (modal de previsão) teach them […] […] I guess that would (modal de predição) give me […] […] okay shall (modal de previsão) I start with […] […] I guess it shouldn't (modal de necessidade) affect it […] […] I can (modal de possibilidade) speak quite a few fluently […]
Fonte: Diegues (2017), para esta pesquisa
3.1.5 Dimensão 5: Informação Abstrata versus Informação Não-abstrata
As entrevistas de emprego em inglês possuem frequência moderada no polo
abstrato com um escore médio de 0,39, conforme gráfico 10, próximo a cultura
popular, com grande quantidade de conjunção, conforme quadro 21 abaixo. A
entrevista de n.o 21 obteve maior escore, 4,73, nessa dimensão com a coocorrência
da característica léxico gramatical apresentada acima. Apesar do escore médio ser
positivo, aproximadamente metade das entrevistas possuem escore negativo.
Portanto, a partir dessa análise, não podemos afirmar que as entrevistas de emprego
sejam um registro abstrato, pois apresentam uma linguagem verbal não marcada por
características linguísticas que detonam um estilo abstrato, ou seja, as entrevistas de
emprego permeiam um discurso com um foco nas experiências e observações
pessoais. As características linguísticas salientadas em Biber (1988 et seq.) de um
registro não abstrato estão presentes no corpus JIC em alta concentração, conforme
podemos verificar em trechos como do quadro 21.
61
Gráfico 10 – Dimensão 5: Informação Abstrata versus Informação Não-abstrata Polo Positivo – Informação Abstrata +6| | prosa acadêmica +5| | documentos oficiais +4| | +3| | +2| | religião | passatempos +1| | resenhas jornalísticas | reportagem jornalística | cartas profissionais / editoriais / cultura popular ENTREVISTAS DE EMPREGO | humor / biografias -1| | RÁDIO E TV -2| PALESTRAS PREPARADAS; ENTREVISTAS | ficção geral, científica e de aventura / PALESTRAS ESPONTÂNEAS | ficção de mistério / cartas pessoais -3| | ficção romântica / CONVERSAS FACE A FACE | CONVERSAS TELEFÔNICAS
-4| Polo Negativo – Informação Não-abstrata
Fonte: Diegues (2018), adaptado de Biber (1988 et seq.)
Quadro 21 – Trechos da entrevista n.º 21 […] and (conjunção) now I am doing one year of […] […] I could continue seeing her and (conjunção) then […] […] I wanted to do something with that but (conjunção) equally […] […] I didn’t choose the city but (conjunção) I […]
Fonte: Diegues (2017), para essa pesquisa
A partir da AMD aditiva, podemos dizer que as entrevistas de emprego em
inglês possuem o seguinte perfil multidimensional: interacional (Dimensão 1), não-
narrativo (Dimensão 2), dependente do contexto (Dimensão 3), persuasão explícita
(Dimensão 4) e informação não-abstrata (Dimensão 5).
Na seção seguinte trataremos das considerações finais retomando o objetivo e
as perguntas de pesquisa que norteiam este estudo.
62
CONSIDERAÇÕES FINAIS Neste capítulo discorremos sobre as considerações finais desta pesquisa.
O inglês é o 2o idioma mais falado no mundo; no mundo dos negócios é a língua
universal e no ambiente de trabalho permeia diversas esferas, sendo as entrevistas
de emprego apenas uma delas. Apesar disso, as entrevistas de emprego em inglês
se fazem muito presentes no mundo atual, seja para o ingresso em uma empresa ou
promoção de carreira. Como mencionado na introdução, no mundo empresarial de
hoje, onde a concorrência é cada vez mais forte, torna-se obrigatório fazer mais e
melhor.
Esta pesquisa buscou comparar o registro entrevista de emprego em inglês
com os registros usados por Biber (1988 et seq.), por meio dos princípios teóricos-
metodológicos da LC e, mais especificamente, da Análise Multidimensional.
Uma das limitações da pesquisa com a AMD para muitos pesquisadores é a
exigência de conhecimentos relativamente essenciais de estatística e informática.
Para a realização das análises quantitativas, é necessário o uso de programas
computacionais especializado para a limpeza, anotação e etiquetagem, os quais não
estão disponíveis em larga escala ou são muito caros. O suporte para essa pesquisa
veio do GELC, o qual possui os programas computacionais, infraestrutura e
conhecimento técnico para dar o auxílio e apoio as pesquisas nessa área.
Os resultados apresentados no capítulo anterior procuraram responder as duas
perguntas de pesquisa:
1) Como as entrevistas de emprego se encaixam nas dimensões de variação
de registro em inglês propostas por Biber (1988 et seq)?;
2) O registro entrevista de emprego difere do registro entrevistas no estudo
seminal de Biber (1988)?
Em relação à pergunta 1, as entrevistas de emprego do corpus de estudo, JIC,
possuem um perfil multidimensional distinto: interacional (dimensão 1), não-narrativas
(dimensão 2), dependentes do contexto (dimensão 3), persuasão explícita (dimensão
4) e informação abstrata (dimensão 5).
Em relação à pergunta 2, Biber (1988 et seq) utilizou um corpus da década de
60 e podemos dizer que as entrevista de emprego não são espontâneas e sempre
63
parecidas com palestras, já o corpus de estudo desta pesquisa, JIC, da década de
2000 apresenta as entrevistas de emprego sendo interativas (dimensão 1),
dependentes do contexto (dimensão 3) e abstrata (dimensão 5). Portanto, uma nova
AMD da Língua Inglesa se faz necessário visto que é possível verificar alterações na
língua ao longo desses 30 anos.
Por fim, espera-se que esta pesquisa contribua para a área acadêmica, bem
como aplicação em sala de aula, visto que não há precedentes de estudo dentro da
LC dedicados à investigação das entrevistas de emprego em inglês em uma análise
multidimensional.
64
REFERÊNCIAS ACUNZO, C. M. (2012). Uso de corpora para o ensino da língua inglesa para profissionais de publicidade. São Paulo. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem). LAEL, PUC/SP. ADELINO, F. J. S. (2014). Gênero entrevista de seleção: uma discussão teórica sob a perspectiva bakhtiniana. Cadernos do GELNE, Vol. VII. Disponível em: http://www.gelne.com.br/arquivos/anais/gelne-2014/anexos/170.pdf. Acesso em 11.julho.2017. ALUÍSIO, S. M.; ALMEIDA, G. M. de B. (2006). O que é e como se constrói um corpus? Lições aprendidas na compilação de vários corpora para pesquisa linguística. Revista Calidoscópio, v. 4, n. 3, p.156-178. ANDRADE, M. L. C. V. de O. (2001). Estratégias pragmático-discursivas e controle situacional em entrevistas In: URBANO, Hudinilson et al. (orgs). Dino Preti e seus temas: oralidade, literatura, mídia e discurso. São Paulo: Cortez, p. 97-106. ARAUJO, R. F. de. (2017). A linguagem dos reality TV shows norte-americanos: análise e classificação. São Paulo. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem). LAEL, PUC/SP
ATKINS, S.; CLEAR, J.; OSTLER, N. (1992). Corpus Design Criteria. Literacy and Linguistic Computing, v. 7, n.1, p. 1-16. AULETE (2017). Dicionário online Caldas Aulete. Disponível em: http://www.aulete.com.br/. Acesso em: 05.dez.2017. BAKER, P. (2009). Contemporary Corpus Linguistics. London: Continuum International Publish Group. BAKER, P.; HARDIE, A. & MCENERY, T. (2006). A Glossary of Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press. BARRETO, J. P. S. (2016). A Redação de Vestibular sob uma perspectiva multidimensional: uma abordagem da Linguística de Corpus. São Paulo. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem), LAEL, PUC/SP. BERBER SARDINHA, T. (2000a). Análise Multidimensional. D.E.L.T.A., São Paulo, v. 16, n. 1. _______ (2000b). Análise Multidimensional. D.E.L.T.A., São Paulo, v. 16, n. 2. _______ (2000c). Linguística de Corpus: Histórico e Problemática. In. D.E.L.T.A., São Paulo, v. 16, n. 2. _______ (2004a). Linguística de Corpus. Barueri, SP: Manole.
65
_______ (2004b). Informatividade, interatividade e narratividade na reunião de negócios – Análise multidimensional e palavras-chave. DIRECT Papers, São Paulo e Liverpool, n. 52. _______ (2006). Pesquisa em Linguística de Corpus com WordSmith Tools. São Paulo. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem), LAEL, PUC/SP. _______ (2009). A corpus-driven approach to formulaic language in English: multi-word patterns in speech and writing. International Journal of Corpus Linguistics, v. 14, n. 3, p. 277-311. _______ (2010). A Abordagem Metodológica da Análise Multidimensional. Revista Gragotá, n. 29, p.107-125. UFF. Niterói, Rio de Janeiro. _______ (2014). 25 years later: Comparing Internet and pre-Internet registers. In: BERBER SARDINHA, T.; VERIANO PINTO, M. (Ed.). Multi-Dimensional analysis, 25 years on: A Tribute to Douglas Biber. p. 81-105. Amsterdam e Philadelphia: John Benjamins, 2014. BERBER SARDINHA, T.; BARCELLOS ALMEIDA, G. M. (2008). A Linguística de Corpus no Brasil. In: TAGNIN, S.; VALE, O. A. (Orgs.). Avanços da Linguística de Corpus no Brasil. São Paulo: Humanitas, p. 17-40. BERBER SARDINHA, T.; KAUFFMANN, C.; ACUNZO, C. M. (2014). A multidimensional analysis of register variation in Brazilian Portuguese. Corpora, v. 9, n. 2, p. 239-271. BERBER SARDINHA, T.; MOREIRA FILHO, J. L.; ALAMBERT, E. (2009). The Brazilian Corpus: A one-billion word online resource. In: MAHLBERG, M.; GONZÁLEZ-DÍAZ, V.; SMITH, C. (Ed.). Proceedings of the Fifth Corpus Linguistics Conference. Liverpool: University of Liverpool. BERBER SARDINHA, T.; ACUNZO, C. M.; SÃO BENTO FERREIRA, T. Dimensions of Collocation in Brazilian Portuguese: Exploring the Brazilian Corpus on Sketch Engine. No prelo. BERTÓLI-DUTRA, P. (2002). Explorando a Linguística de Corpus e letras de música na produção de atividades pedagógicas. São Paulo. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem). LAEL, PUC/SP. _______ (2010). Linguagem da música popular anglo-americana de 1940 a 2009. São Paulo. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem). LAEL, PUC/SP. BIBER, D. (1988 et seq.). Variation across speech and writing. Cambridge: Cambridge University Press. _______ (1989). A typology of English texts. Linguistics vol. 27, n. 1, p. 3-43, Amsterdam: Mounton de Gruyter.
66
_______ (1993). Representativeness in corpus design. Literary and Linguistic computing, n. 8, p. 243-257. _______ (1995). Dimensions of register variation: a cross-linguistic comparison. Cambridge: Cambridge University Press. _______ (2001). Variation in English: Multi-dimensional studies. London: Pearson. _______ (2004). Conversation text types: A multi-dimensional analysis. JDT 2004: 7 Journées internationales d’Analyses statistique des Donmées Textualles. _______ (2006). University Language: a corpus-based study of spoken and written registers. Amsterdam e Philadelphia: John Benjamins. _______ (2012). Register as a predictor of linguistic variation. Corpus Linguistics and Linguistics theory, vol. 8, n. 1, p. 9-37, Amsterdam: Mounton de Gruyter. BIBER, D.; CONRAD, S. (2009). Register, Genre and Style. Cambrigde: Cambridge University Press. BIBER, D.; CONRAD, S.; REPPEN, R. (1988). Corpus linguistics: Investigating language structure and use. Cambridge: Cambridge University Press. BIBER, D. et al. (1999). Longman grammar of spoken and written English. London: Longman. CAMBRIDGE (2018a). Cambridge Grammar of English. Disponível em: <http://www.cambridge.org/us/cambridgeenglish/catalog/grammar-vocabulary-and-pronunciation/cambridge-grammar-english>. Acesso em: 06.jun.2018. _______ (2018b). About Grammar and Beyond. Disponível em: <http://www.cambridge.org/grammarandbeyond/about-grammar-and-beyond>. Acesso em: 06.jun.2018 CERQUEIRA NETO, J. C.; SANTOS, A. P. (2017). A entrevista como um gênero do discurso: conceitos e fundamentos. Revista Travessias, v. 11, n. 01. Disponível em: e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/article/download/16207/11316. Acesso em: 01.ago.2017. CHARAUDEAU, P.; MAINGUENEAU, D. (2004). Dicionário de análise do discurso. São Paulo: Contexto. CHIAVENATO, I. (2004). Planejamento, Recrutamento e Seleção de Pessoal: como agregar talentos à empresa. 5. Ed. São Paulo: Atlas. CONDI de SOUZA, R. (2012). A revista TIME em uma perspectiva multidimensional. São Paulo. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem). LAEL, PUC/SP.
67
DAVIES, M. (2015). Corpus of Contemporary American English. Disponível em: <http://corpus.byu.edu/> Acesso em: 19.jul.2017. DELFINO, M. C. N. (2016). Uso de música para o ensino de inglês como língua estrangeira em um ambiente baseado em corpus. São Paulo. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem), LAEL, PUC/SP. ELLIS, R.; McCLINTOCK, A. (1993). Teoría y práctica de la comunicación humana. Barcelona: Paidos. EXAME.com (2013). Entrevista de emprego em inglês: como não dar vexame. Disponível em: <http://exame.abril.com.br/carreira/noticias/entrevista-de-emprego-em-ingles-como-nao-dar-vexame>. Acesso em: 18.jun.2015. FILLMORE, C. (1992). ‘Corpus linguistics’ or ‘computer corpus linguistics’. In: STARTVIK, J. (Org.). Directions in Corpus Linguistics. Proceedings of Nobel Symposium 82, Stockholm, 4-8 August, 1991. Berlin/New York: De Gruyter. FIRTH, J. R. (1957). Papers in linguistics: 19340-1951. Oxford: Oxford University Press. FONSECA, J. (1994). Pragmática Linguística, Introdução, Teoria e Descrição do Português. Col. Linguística, n.º 5, Porto: Porto Editora. GARRET, A. (1997). A entrevista, seus princípios e métodos. 7. ed. Rio de Janeiro: Agir. GIL, A. C. (2001). Gestão de pessoal. São Paulo: Atlas. GUIMARÃES, S. B. (2009). Entrevista: um estudo do gênero a partir da construção de face e da polidez. Cadernos do CNLF, Vol. XIII, n. 04. Disponível em: http://www.filologia.org.br/xiiicnlf/XIII_CNLF_04/tomo_2/entrevista_um_estudo_do_genero_a_partir_da_construcao_SILVIA.pdf. Acesso em 10.abril.2015. HALLIDAY, M. A. K. (1993). Quantitative studies and probabilities in grammar. In: HOEY, M. (Ed.) Data Description Discourse – Papers on the English language in Honour of John Sinclair on his Sixtieth Birthday. p. 1-25. London: HarperCollins. HALLIDAY, M. A. K.; MATTHIESSEN, C. M. (2004). An Introduction to functional grammar. London: Hodder Arnold. HOEY, M. (2013). Lexical Priming. In: The Encyclopedia of Applied Linguistics. Oxford Blackwell Publishing Ltd. HOFFNAGEL, J. C. (2010). Entrevista: uma conversa controlada. In: DIONISIO, A. P.; MACHADO, A. R.; BEZERRA, M. A. (org.). Gêneros textuais & ensino. São Paulo: Parábola, 2010.
68
HUNSTON, S. (2002). Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. JOSEPH, C. (2013). The Value or Importance of a Job Interview. Disponível em: < http://work.chron.com/value-importance-job-interview-1660.html>. Acesso em: 15.abr.2015. KADER, C. C. C.; RICHTER, M. G. (2013). Linguística de Corpus: Possibilidades e avanços. Revista Est. Pesq. Educ. Juiz de Fora, v. 15, n.1, jan./jun. KAUFFMANN, C. H. (2005). O Corpus do Jornal: Variação Linguística, Gêneros E Dimensões da Imprensa Diária Escrita. São Paulo. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) LAEL, PUC/SP. LEECH, G. (1992). Corpora and Theories of Linguistics Performance. In: SVARTIK, J. (Org.). Directions in Corpus Linguistics. Berlin: Mouton de Grutyer. _______ (2006). Glossary of English Grammar. Edinburgh: Edinburgh Press Ltd. LEWIS, M. (1993). The lexical approach. The State of ELT and a Way Forward. London: LTP. _______ (1997). Implementing the lexical approach: Putting theory into practice. Hove: Language Teaching Publications. LODI, J. B. (1991). A entrevista: teoria e prática. 8. ed. São Paulo: Pioneira. MADEIRA, F. (2009). Gênero discursivo: reflexões sobre o uso da língua numa perspectiva social. Relatório de pós-doutoramento. IEL, UNICAMP/SP. MARCUSCHI, L. A. (2000). Análise da conversação. 5. ed. São Paulo: Ática. MARZARI, G. Q. (2005). Do you have any experience abroad? O gênero entrevista de emprego em cursos livres de língua. Santa Maria. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada). UFSM. McCARTHY, M.; O’KEEFE, A. (2010). Historical perspective: What are corpora and how have they evolved? In: O’KEEFE, A.; MCCARTHY, M. (Ed.) The Routledge handbook of corpus linguistics. p. 3-13. London: Routledge. McENERY, T. (2012). Corpus Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. _______ (2013). Corpus Linguistics: some key terms. In: CASS: briefings. Lancaster, UK: The ESRC Centre for Corpus Approaches to Social Science, Lancaster University. McENERY, T.; GABRIELATOS, C. (2006). English Corpus Linguistics in The Handbook of English Linguistics, pp. 33-71.
69
McENERY, T.; HARDIE, A. (2011). Corpus Linguistics Method, Theory and Practice. Cambridge: Cambridge University Press. McENERY, T.; WILSON, A. (2001). Corpus linguistics: an introduction. Edimburgo, Edinburgh University Press. MEDINA, C. de A. (1995). Entrevista: o diálogo possível. São Paulo: Ática. MONTI, R. de S. (2005). O comportamento verbal na entrevista comportamental em seleção. In: NERI, A. (org.). et al. Gestão de RH por competência e a empregabilidade. 2. ed. Campinas, SP: Papirus. MUCCHIELLI, R. (1994). A entrevista não-diretiva. São Paulo: Martins Fontes. NÉRI, A. et al. (2005). Gestão de RH por competência e a empregabilidade. 2. ed. Campinas, SP: Papirus. OLIVEIRA, K. C. de. (2007). O uso de estratégias argumentativas em entrevistas de seleção. São Paulo. Dissertação (Mestrado em Letras). FFLCH, USP/SP. OLIVEIRA, L. P. de (2009). Linguística de Corpus: teoria, interfaces e aplicações. Revista Matraga, Rio de Janeiro. v. 16, n. 24. RAJAGOPALAN, K. (2006). Repensar o papel da linguística aplicada. In: LOPES, M. Por uma linguística aplicada indisciplinar. p.149-168. São Paulo: Parábola. RAMOS FILHO, E. (2014). Artigos acadêmicos em língua inglesa: uma abordagem multidimensional. São Paulo. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem). LAEL, PUC/SP. RAMPASO, M. (2016). Elaboração de material didático voltado aos alunos de inglês para os negócios com base na linguística de corpus. São Paulo. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem). LAEL, PUC/SP. RESENDE, S. V.; MAVERICK, R. (2016). Planejamento, Compilação e Organização de Corpora. In: VIII Escola Brasileira de Linguística Computacional & XIII Encontro de Linguística de Corpus, 2016, João Pessoa. Anais da VIII Escola Brasileira de Linguística Computacional e do XIII Encontro de Linguística de Corpus. Editora Edgard Blücher, v.2, n. 3, p. 27-35. SARMENTO, S. (2010). Linguística de Corpus: histórico, metodologia, campos de aplicação. Revista Trama, v. 16, n. 12, p. 81-107. SHEPHERD, T.; BERBER SARDINHA, T; VEIRANO PINTO, M. (Org.) (2012). Caminhos da linguística de corpus. Campinas: SP. Mercado de Letras. SILVEIRA, S. B. (1998). Gerenciamento de Tópico e Trabalhos de Face em Entrevista de Emprego. Rio de Janeiro. Tese (Doutorado em Linguística). PUC/RJ.
70
SINCLAIR, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press. _______ (2004). Trust the text: language, corpus and discourse. London: Routledge. SOUZA, M. S. de (1996). Entrevista: aspectos linguísticos e pragmáticos. Revista de Estudos Linguísticos, Belo Horizonte, ano 5, n. 4, v. 1, p. 67-88. STUBBS, M. (1995). Corpus evidence for norms of lexical collocation. In: COOK, G.; SEIDLHOFER, B. (Ed.). Principle and practice in Applied Linguistics – Studies in Honour of H. Widdowson. Oxford: Oxford University Press. STUBBS, M. (2007). On texts, corpora and models of language. In: HOEY, M. et al. Text, Discourse and Corpora: theory and analysis. London: Continuum. TEUBERT, W.; KRISHNAMURTY, R. (2007). Corpus Linguistics: Critical concepts in linguistics. v. 1. London: Routledge. TOGNINI-BONELLI, E. (2010). Theoretical overview of the evolution of corpus linguistics. In: O`KEEFFE, A.; McCARTHY, M. (Ed.). The Routedgle Handbook of Corpus Linguistics. New York: Routledge, VARELA, A. G. S.; COSTA, A. V.; AGRA, F. S. L. (2007). Processo seletivo de pessoal: a importância da entrevista de trabalho e os impactos emocionais causados a um candidato. Faculdade Leão Sampaio, CE. VEIRANO PINTO, M. (2013). A linguagem dos filmes norte-americanos ao longo dos anos: uma abordagem multidimensional. São Paulo. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem). LAEL, PUC/SP. _______ (2014). Dimensions of variation in North American movies. In: BERBER SARDINHA, T.; VERIANO PINTO, M. (Ed.). Multi-Dimensional analysis, 25 years on: A Tribute to Douglas Biber. p. 109-147. Amsterdam e Philadelphia: John Benjamins. VEJA (2015). Como se preparar para uma entrevista em inglês. Disponível em: < https://veja.abril.com.br/educacao/como-se-preparar-para-uma-entrevista-em-ingles/> Acesso em: 25.set.2015. WAWRA, D. (2014). Job Interview Corpus: Data Transcription and Major Topics in Corpus Linguistics. Frankfurt am Main: Peter Lang. WHITE, M. L. (1994). Language in Job Interviews: Differences relating to success and socioeconomic variables. Arizona. Tese (Doutorado em Filosofia e Linguística Aplicada) - Northern Arizona University, USA. WILLIS, D. (1990). The Lexical Syllabus – a new approach to language teaching. London and Glasgow: Collins, EL.
71
ZUPPARDO, M. C. (2013). A linguagem da aviação: um estudo de manuais aeronáuticos baseado na Análise Multidimensional. Revista Virtual de Estudos da Linguagem – ReVEL. v. 11, n. 21 [www.revel.inf.br]. ______ (2014). Dimensões de Variação em Manuais Aeronáuticos: um estudo baseado na análise multidimensional. São Paulo. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem). LAEL, PUC/SP.