pompa a membrana diaphragm pump pm 120 pompe a … · istruzioni d' uso instruction manual...

70
ISTRUZIONI D' USO INSTRUCTION MANUAL MANUEL D'EMPLOI BETRIEBSANLEITUNG POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP POMPE A MEMBRANE DOPPELMEMBRANPUMPE PM 120 REV.02/02 ZZ114 - 3822816 U530.A0-U530.A0BA-U530.A0D-U530.A0G-U530.A0GI-U530.A0H-U530.A0L-U530.A0N- U530.A0RS-U530.A0TA-U530.A0TB-U530.A0Y-U531.A0B coloratecni® pompe pneumatiche - air powered pumps Wagner Colora s.r.l. Tel.+39/039 62502.1 r.a. - Telefax +39/039 6851800 Via Fermi, 3 20040 BURAGO DI MOLGORA (MI) ITALIA

Upload: others

Post on 14-Sep-2019

40 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

Page 1: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ISTRUZIONI D' USOINSTRUCTION MANUALMANUEL D'EMPLOIBETRIEBSANLEITUNG

POMPA A MEMBRANADIAPHRAGM PUMPPOMPE A MEMBRANEDOPPELMEMBRANPUMPE

PM 120

REV.02/02 ZZ114 - 3822816

U530.A0-U530.A0BA-U530.A0D-U530.A0G-U530.A0GI-U530.A0H-U530.A0L-U530.A0N-U530.A0RS-U530.A0TA-U530.A0TB-U530.A0Y-U531.A0B

coloratecni®

pompe pneumatiche - air powered pumpsWagner Colora s.r.l.

Tel.+39/039 62502.1 r.a. - Telefax +39/039 6851800Via Fermi, 3

20040 BURAGO DI MOLGORA (MI) ITALIA

Page 2: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ1142

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP /POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

INDICE:

1. DATI IDENTIFICATIVI DELLA Pag. 4MACCHINA

1.1 Lettera alla consegna Pag. 41.2 Identificazione Pag. 61.3 Garanzia Pag. 61.4 Centri di assistenza Pag. 8

2. GENERALITA’ Pag. 102.1 Osservazioni preliminari Pag. 102.2 Norme generali di sicurezza Pag. 102.3 Prescrizioni di sicurezza Pag. 122.4 Rischi residui Pag. 142.5 Compatibilità chimica dei materiali Pag. 162.6 Arresto emergenza Pag. 16

3. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA Pag. 20E DATI TECNICI

3.1 Descrizione del principio di Pag. 20funzionamento della pompa

3.2 Caratteristiche tecniche Pag. 243.3 Schema funzionamento pompa Pag. 253.4 Ricambi Pag. 263.5 Messa fuori servizio Pag. 26

4. INSTALLAZIONE Pag. 284.1 Trasporto e immagazzinamento Pag. 284.2 Installazione Pag. 30

5. PROCEDURE DI IMPIEGO Pag. 345.1 Operazioni preliminari Pag. 345.2 Funzionamento Pag. 38

6. PULIZIA E MANUTENZIONE Pag. 426.1 Manutenzione della macchina Pag. 42

7. RICERCA GUASTI Pag. 48

8. CATALOGO PARTI DI RICAMBIO Pag. 50

INDEX:

1. PUMP IDENTIFICATION DATA Page 41.1 Letter to the customer Page 41.2 Identification Page 61.3 Warranty Page 61.4 Service centres Page 8

2. GENERAL INFORMATION Page 102.1 Preliminary notes Page 102.2 General safety standards Page 102.3 Safety instructions Page 122.4 Remaining risks Page 142.5 Material chemical compatibility Page 162.6 Emergency stop Page 16

3. MACHINE DESCRIPTION AND Page 20TECHNICAL SPECIFICATIONS

3.1 Pump operating principle Page 203.2 Technical features Page 243.3 Diagram illustrating Page 25

the pump functioning3.4 Spare parts Page 263.5 Dismantling Page 26

4. INSTALLATION Page 284.1 Transport and storage Page 284.2 Installment Page 30

5. OPERATION PROCEDURES Page 345.1 Preliminary operations Page 345.2 Functioning Page 38

6. CLEANING AND MAINTENANCE Page 426.1 Machine maintenance Page 42

7. TROUBLESHOOTING Page 48

8. SPARE PARTS CATALOGUE Page 50

Page 3: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ114 3

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP / POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

SOMMAIRE:

1. DONNEES D’ IDENTIFICATION Page 4DE LA MACHINE

1.1 Lettre a la livraison Page 4

INHALT:

1. KENNDATEN DER MASCHINE Seite 51.1 Begleitbrief Seite 51.2 Identifikation Seite 71.3 Garantie Seite 71.4 Kundendienststellen Seite 9

2. ALLGEMEINES Seite 112.1 Vorläufiges Seite 112.2 Allgemeine Sicherheitsvorschriften Seite 112.3 Sicherheitsvorschriften Seite 132.4 Restrisiken Seite 152.5 Chemische Verträglichkeit Seite 172.6 Notstopp Seite 17

3. BESCHREIBUNG DER MASCHINEUND TECHNISCHE DATEN Seite 21

3.1 Beschreibung des Seite 21Funktionsprizips der Pumpe

3.2 Technische Merkmale Seite 243.3 Funktionsweise der Pumpe Seite 253.4 Ersatzteile Seite 273.5 Ausserbetriebnahme Seite 27

4. INSTALLATION Seite 294.1 Transport und Lagerung Seite 294.2 Installation Seite 31

5. BETRIEB Seite 355.1 Vorbereitung Seite 355.2 Betrieb Seite 39

6. REINIGUNG UND WARTUNG Seite 436.1 Wartung der Maschine Seite 43

7. FEHLERSUCHE Seite 49

8. ERSATZTEILE KATALOG Seite 51

1.2 Identification Page 61.3 Garantie Page 61.4 Centres d’ assistance Page 8

2. GENERALITIES Page 102.1 Remarques preliminaires Page 102.2 Normes generales de securite Page 102.3 Prescriptions de securite Page 122.4 Risques residuels Page 142.5 Compatibilite chimique Page 16

des materiaux2.6 Arret d’ urgence Page 16

3. DESCRIPTION DE LA MACHINE Page 20ET DONNEES

3.1 Description du principe Page 20de fonctionnement de la pompe

3.2 Caracteristiques tecniques Page 243.3 Schema de fonctionnement pompe Page 253.4 Pieces de rechange Page 263.5 Mise hors service Page 26

4. INSTALLATION Page 284.1 Transport et entreposage Page 284.2 Installation Page 30

5. PROCÉDURES D’ EMPLOI Page 345.1 Operations preliminaires Page 345.2 Fonctionnement Page 38

6. NETTOYAGE ET ENTRETIEN Page 426.1 Entretien de la machine Page 42

7. RECHERCHE PANNES Page 49

8. CATALOGUE PIECES Page 50DE RECHANGE

Page 4: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ1144

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP /POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

1. DATI IDENTIFICATIVIDELLA MACCHINA

1.1 LETTERA ALLA CONSEGNA

Egregio Signore

1. MACHINEIDENTIFICATION DATA

1. DONNEESD'IDENTIFICATION DELA MACHINE

1.1 LETTRE A LA LIVRAISON1.1 LETTER TO THE CUSTOMER

- POTENZA- ROBUSTEZZA- AFFIDABILITA'

problems, thus improving its efficiencyand prolonging its lifetime.

you with any question or problem youmay have.

Questo apparecchio è stato fabbricatoutilizzando i materiali migliori e letecniche costruttive più moderne.I particolari a contatto con il prodotto(valvole, membrane, coperchi ecollettori), costruiti con materiali aventicaratteristiche di elevata resistenzachimica e fisica, consentono di trattarei liquidi più disparati garantendo,insieme all’ esperienza dei ns.Tecnici,le qualità di questa apparecchiatura:

Le ricordiamo che una buonaconoscenza dell’ apparecchiaturaaffina sensibilmente I’uso e che unimpiego corretto consente di evitaremolti problemi, migliora il rendimentoe prolunga la duratadell’apparecchiatura stessa.

Legga quindi attentamente le istruzioniche seguono prima di mettere infunzione I’apparecchiatura.

La mancata osservanza delleindicazioni riportate in questo fascicoloo l’uso improprio dell’apparecchiaturada parte di personale non qualificatoe non autorizzato può provocare deirischi alle persone o all’ambientecausati da fuoriuscita di fluidi inpressione.

II nostro Servizio Tecnico diAssistenza è a Sua completadisposizione per ogni dubbio oproblema ci interpelli, anchetelefonicamente.

WAGNER colora S.r.l

We would like to remind you , that agood knowledge of the equipment willhelp you to operate it and that a correctuse of the appliance will avoid, many

Please read carefully the followinginstructions before operating theequipment.

Failure to observe the instructionsgiven in this booklet as well asmachinery misuse by unqualified orunauthorized personnel may result indangers to people as well as to theenvironment, as a consequence ofpressurized fluid discharge.

Do not hesitate to contact us in writingor calling Technical ServiceDepartment: we will be glad to help

WAGNER colora S.r.l

This equipment has been manufacturedusing the best materials and accordingto the most advanced manufacturingtechniques available today.All components coming into directcontact with the product, such asvalves, diaphragms, covers andmanifolds, have been manufacturedusing materials which are highlyresistant to physical and chemicalwear, thus allowing you to handle themost diverse liquids.These elements, together with theexperience of the technicians whodesigned it, are a guarantee of thisequipment good qualities, i.e.:

Dear Sir,

- POWER- STURDINESS- RELIABILITY

MonsieurCet appareil a été fabriqué en utilisantles meilleurs matériaux et lestechniques de construction les plusmodernes.Les pièces entrant en contact avec leproduit (valves, membranes,couvercles et collecteurs) ont étéconstruites en utilisant des matériauxpossédant des caractéristiques derésistance chimique et physiqueélevée, permettant de traiter lesliquides les plus disparates tout engarantissant, également grâce àl'expérience des Techniciens, lesqualités suivantes de cet appareil:

- PUISSANCE- ROBUSTESSE- FIABILITENous vous rappelons qu'une bonneconnaissance de qu'une utilisationcorrecte vous permettra d'éviter denombreux problèmes, en améliorantle rendement et en prolongeant ladurée de vie dudit appareil.

Par conséquent, lire attentivement lesinstructions qui suivent avant demettre l'appareil en service.

Le non-respect des indicationsillustrées dans ce fascicule ou l'usageincorrect de l'appareil de la part d'unpersonnel non qualifié ou non autorisépeuvent entraîner des risquesd'accident aux personnes ou au milieuà la suite de la fuite de fluides souspression.

WAGNER colora S.r.l

Notre Service Technique d'Assistanceest à votre entière disposition. Quel quesoit le problème, contactez-nous,également par téléphone.

Page 5: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ114 5

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP / POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

1. KENNDATEN DER MASCHINE

1.1 BEGLEITBRIEF

Sehr geehrter Kunde,Für die Herstellung dieses Geräts wurden diebesten Werkstoffe und die modernstenProduktionstechniken verwendet.Alle mit dem Produkt in Berührungkommenden Komponenten (Ventile,Membranen, Deckel und Sammler) wurdenaus Materialien mit hoher Beständigkeitgegen chemische und physikalscheBeanspruchung gefertigt, so daßverschiedenartigste Flüssigkeitengehandhabt werden können. Diese Elementezusammen mit der Erfahrung unsererTechniker garantieren die gutenEigenschaften dieses Geräts:

- LEISTUNG- ROBUSTHEIT- ZUVERLÄSSIGKEIT

Wir möchten Sie daran erinnern, daß einegute Kenntnis des Geräts Ihnen dabei hilft,es richtig zu bedienen, und daß die richtigeBedienung viele Probleme verhindert, dieLeistung verbessert und die Lebensdauer derMaschine verlängert.

Bitte lesen Sie vor der Inbetriebnahme desGeräts deshalb aufmerksam dienachfolgenden Anweisungen.

Die Nichtbeachtung der in diesem Heftenthaltenen Angaben oder derunsachgemäße Betrieb des Geräts durchnicht qualifiziertes oder unbefugtes Personalkann eine Gefahr durch das Austreten unterDruck stehender Flüssigkeiten für Personenoder Umwelt darstellen.

Unser Kundendienst, den Sie auchtelefonisch erreichen können, steht Ihnenzur Klärung jedes aufkommenden Zweifelsoder Problems zur Verfügung.

WAGNER colora S.r.l

Page 6: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ1146

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP /POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

1.2 IDENTIFICAZIONE

WAGNER colora S.r.l

1.3 GARANTIE

1.2 IDENTIFICATION1.2 MACHINE IDENTIFICATION

Always quote the pump model whencontacting WAGNER colora forinformation.

WAGNER colora S.r.l.

Pour toute communication avec leconstructeur WAGNER colora,n’oubliez pas d’indiquer le modèle dela machine.

Repairs under warranty shall be carriedout exclusively at the WAGNER colorafactory or relative dealers’ sites. Thematerial must be delivered carriagepaid and shall be returned carriageforward.

Per qualsiasi comunicazione , con ilcostruttore WAGNER colora, citaresempre il modello della macchina.

1.3 GARANZIA

Tutte le pompe della lineaCOLORATECNI sono costruite con imigliori materiali e vengono collaudatesingolarmente in fabbrica.Ci impegnamo comunque a sostituireI’intera apparecchiatura o i singolicomponenti che dovessero dimostraredifetti entro dodici mesi dallaconsegna.

La GARANZIA decade di diritto nelcaso di uso improprio o manomissionedella apparecchiatura, o comunque senon sono state seguite le istruzioni.Dalla garanzia sono escluse le partisoggette a normale usura qualiguarnizioni, membrane, e gliaccessori.

Le riparazioni in garanzia si effettuanoesclusivamente presso la WAGNERcolora o i suoi concessionari.IImateriale deve giungere in porto francoe verrà restituito in porto assegnato.

Nel caso di interventi in loco, il clienteè comunque tenuto al pagamentodelle spese di trasferta in base alletariffe in vigore.

WAGNER colora S.r.l

In the case of services carried out onsite the customer shall pay all relativeexpenses (travel, board and lodging)according to current rates.

En cas d'interventions sur place, leclient doit payer les frais de transfertsur la base des tarifs en vigueur.

Toutes les pompes COLORATECNIsont construites en utilisant lesmeilleurs matériaux et sont testéesune par une en usine.Cependant, nous nous engageons àremplacer tout l'appareil ou lesdifférentes pièces défectueuses dansles douze mois à partir de la date delivraison.

La GARANTIE échoit de droit en casd'usage impropre, d'altération del'appareil ou lorsque les instructionsne sont pas respectées.Les pièces sujettes à usure normalecomme les joints, les membranes etles accessoires ne sont pas couvertespar la garantie.

Les réparations sous garanties'effectuent exclusivement chezWAGNER colora ou sesconcessionnaires. Le matériel doit êtrelivré en port franc et sera restitué enport dû.

The WARRANTY shall be considerednull and void in the event of improperuse, tampering or failure to observethe instructions in the present manual.All parts subject to normal wear, i.e.seals, tubes etc. and accessories areexcluded from the warranty.

1.3 WARRANTY

All COLORTECNI pumps aremanufactured using high qualitymaterials and are tested individuallybefore leaving the factory. Themanufacturer undertakes to replacethe pump or relative parts in the eventof defects arising within twelvemonths of the date of delivery.

Page 7: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ114 7

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP / POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

1.2 IDENTIFIKATION

Bitte geben Sie bei jeder Rücksprache mitdem Hersteller WAGNER colora stets dasMaschinenmodell an.

1.3 GARANTIE

Alle COLORATECNI-Pumpen werden ausbesten Werkstoffen hergestellt und einzelnim Werk geprüft.Wir verpflichten uns, das gesamte Gerät odereinzelne Komponenten zu ersetzen, fallsdiese innerhalb von zwölf Monaten nachLieferdatum Fehler aufweisen.

Die GARANTIE verfällt bei unsachgemäßemBetrieb oder Eingriff am Gerät oder beiNichtbeachtung der Anweisungen.Die Garantie erstreckt sich nicht über Teilewie Dichtungen, Membranen und Zubehör,die einem normalen Verschleiß ausgesetztsind.

Im Garantiefall werden die Reparaturenausschließlich von WAGNER colora oderdurch unsere Vertretungen vorgenommen.

Das zu reparierende Teil muß portofrei beiuns eintreffen und wird gegen Nachnahmezurückgesendet.

WAGNER colora S.r.l

10

20040 BURAGO

Page 8: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ1148

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP /POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

1.4 CENTRI DI ASSISTENZA

In caso di necessità o problema cherichieda un nostro intervento potetecontattare uno dei seguenti centriautorizzati all' assistenza tecnica ingaranzia ed alla manutenzione dellemacchine della WAGNER colora S.r.l

In the event of any malfunction orproblem requiring our assistance,please contact one of the followingservice centres authorised forservicing under guarantee andmaintenance of pumps manufacturedby WAGNER colora S.r.l

En cas de besoin ou de problèmesnécessitant notre intervention, vouspouvez contacter l'un des centresagréés d'assistance technique et demaintenance sous garantie desmachines WAGNER colora S.r.l

1.4 CENTRES D'ASSISTANCE1.4 SERVICE CENTRES

MILANO Sede centrale Via Fermi,3-20040 BURAGO MOLGORA (MI) Tel. 039/625021 Fax 6851800 BOLOGNA Filiale: Via del Lavoro, 2 40023 CASTEL GUELFO (BO) Tel. 0542/670331 Fax 670346 MODENA Filiale: Via Emilia Ovest,1193 41010 SAN CESARIO S/ PANARO (MO) Tel. 059/923372 Fax 924038 TREVISO Filiale: Via Magnadola,28 31045 MOTTA DI LIVENZA (TV) Tel. 0422/861126 Fax 861128 VICENZA Deposito: Via A. De Gasperi,46 36040 BRENDOLA (VI) Tel. 0444/400589 Fax 406035 TORINO Filiale: Via Volpiano, 64 10040 LEINI' (TO) Tel. 011/9974431 Fax 9973376 AREZZO Filiale: Via Leonardo da Vinci, 2 52029 CASTIGLION FIBOCCHI (AR) Tel. 0575/477758 Fax 0575/477952 FROSINONE Deposito: S.S. Cassino Formia, 42 03047 SAN GIORGIO A LIRI (FR) Tel. 0776/913042 Fax 910353 PESARO Deposito: Viale dell'Industria snc 61040 MONTE PORZIO (PS) Tel. 0721/956010 Fax 956902 BARI Deposito: S.P. Modugno-Bari, 83/G 70026 MODUGNO (BA) Tel. 080/5368281 Fax 5367257

Page 9: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ114 9

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP / POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

1.4 KUNDENDIENSTSTELLEN

Bei Fragen oder Problemen, die einen Eingriffunsererseits erfordern, setzen Sie sich bittemit einer der folgenden für den Kundendienstim Rahmen der Garantie und die Wartungunserer Maschinen autorisierten Stellen inVerbindung.J.WAGNER GmbHNiederl,Baden-WürttembergAllenstraße 35-72666 NeckartailfingenTel 07127/3074 Telefax 07127/22526

Werner GrimmerSchwalbenweg 29-91126 SchwabachTel 09122/78183,78509 Telefax 09122/75116

W & M Jahnke GmbHHochstraße 7c 82024 Taufkirchen b.MunchenTel 089/6140022-25 Telefax 089/6140433

H.W. Huss & CoStresemannstr.54 Postfach 11 03 4328207 BremenTel.0421/443931 Telefax 0421/448336

Gerhard MeierOtto-Hahn-Str.5 95488 Eckersdorfbei BayreuthTel. 0921/31465 Telefax 0921/3324

J. Wagner GmbHNiederlassung RatingenSiemensstr. 6-10 40885 RatingenTel. 02102/31037 Telefax 0212/34395

J.Wagner GmbHNiederlassung HamburgOehleckerring 9a-13 22419 HamburgTel. 040/531401-9 o. 0 Telefax 040/5324618

J. Wagner GmbHNiederl.BerlinNeuendorfstraße 23b 16761 HennigsdorfTel. 03302/88910 Telefax 03302/889150

J. Wagner GmbHNiederl. Münster Eulerstr. 11 48155 MünsterTel. 0251/60392 od. 3 Telefax 0251/60496

J. Wagner GmbHNiederl. Edingen Seckenheimer Str. 10068532 Edingen-NeckarhausenTel. 02102/31037 Telefax 02102/34395

Klaus DonsbachAuf den Lüppen 35745 Herborn (Hörbach)Tel. 02772/54680,54540 Telefax 02772/55667

J. Wagner GmbHNiederl. Leipzig Straße der MTS 1804466 Leipzig-BreitenfeldTel. 0341/5645503 Telefax 0341/5645504

Page 10: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ11410

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP /POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

2.1 OSSERVAZIONI PRELIMINARI

Le illustrazioni e i disegni chemostrano la macchina sono daconsiderarsi solo come riferimentogenerale e non sono necessariamenteprecise in ogni particolare.Le dimensioni e le specifiche dellamacchina, date in questo Manuale,non sono vincolanti e possono esserevariate senza preavviso.I disegni e tutti gli altri documentiforniti come parte di questa macchinasono proprietà della WAGNER coloraS.r.l e non devono essere consegnatia terzi senza autorizzazione scritta daparte della WAGNER colora S.r.lIl manuale include le istruzioni di tuttigli accessori montati sulla macchinabase.Si prega di riferirsi alle sezioni chemostrano gli accessori acquistati daVoi.La macchina è coperta da garanziacome da contratto d' acquisto.Durante il periodo di garanzia,qualsiasi intervento per riparazione,non autorizzato dalla WAGNER coloraS.r.l farà automaticamente decaderela garanzia.

2. GENERALITA' 2. GENERAL INFORMATION 2. GENERALITES

2.1 REMARQUES PRELIMINAIRES2.1 PRELIMINARY NOTES

Illustrations and drawings of the pumpare to be considered as a generalreference and may not be accurate inall aspects.Pump dimensions and specificationsin this manual are not binding and maybe modified without notice.The drawings and all otherdocumentation supplied as integralpart of the pump are the sole propertyof WAGNER colora S.r.l and may notbe distributed to third parties withoutprevious written authorisation fromWAGNER colora S.r.lThe manual includes instructions forall accessories mounted on thestandard pump model. Please refer tothe relevant sections for the pump inyour possession.The pump is covered by guarantee asspecified in the contract of sale.During the period of guarantee allmaintenance operations and repairscarried out without the authorisationfrom WAGNER colora S.r.l shallautomatically render the guarantee nulland void.

Les illustrations et les dessins quimontrent la machine sont à considérercomme une simple référence généraleet ne sont pas nécessairement précissous chaque point de vue.Les dimensions et les spécificationsde la machine, présentées dans cemanuel, ne sont pas astreignantes etpeuvent être changées sans préavis.Les dessins et tous les autresdocuments fournis en tant que partiede cette machine sont de propriété dela société WAGNER colora S.r.l et nedoivent pas être remis à des tiers sansautorisation écrite de la part deWAGNER colora S.r.lLe manuel comprend les instructionssur tous les accessoires montés surla machine de base.Veuillez vous rapporter aux parties quimontrent les accessoires que vousavez achetés.La machine est couverte par unegarantie comme d'après le contratd'achat.Pendant la période de garantie, touteintervention de réparation nonautorisée par WAGNER colora S.r.lfera automatiquement échoir lagarantie.

!NON lasciare mai utensili, partimeccaniche o altro materiale impropriosulla macchina o al suo interno.

2.2 GENERAL SAFETYSTANDARDS

THESE SAFETY STANDARDSHAVE BEEN DRAWN UP IN THEINTEREST OF YOUR PERSONALHEALTH AND SAFETY.Strict observance of theseregulations will reduce the risk ofinjury to yourselves and others.

!NEVER attempt to move, install, oroperate the pump before reading allthe instructions in this manual.If in any doubt refer to the relevanthead of department.

!NEVER leave tools, mechanicalparts or other loose material on orinside the pump.

2.2 NORME GENERALI DISICUREZZA

QUESTE NORME DI SICUREZZASONO STATE COMPILATE NELVOSTRO INTERESSE.Una stretta osservanza delle regoleridurrà i rischi di infortunio sia a voiche agli altri.

2.2 NORMES GENERALES DESECURITE

CES NORMES DE SECURITE ONTETE REDIGEES DANS VOTREINTERET.Un respect scrupuleux des règlesréduira les risques d'accidentpersonnels et pour les autrespersonnes.

!NON tentare di muovere, installareod operare con la macchina senzaaver letto e compreso questo Manuale.Se avete dubbi, chiedete al vostrosuperiore.

! NE PAS essayer de déplacer,installer ou opérer avec la machinesans avoir au préalable lu et comprisce manuel.Si vous avez des doutes, demandezdes informations à votre supérieur.

!NE JAMAIS laisser d'outils, piècesmécaniques ou autre matériel sur lamachine ou à l'intérieur de cettedernière.

Page 11: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ114 11

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP / POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

2. ALLGEMEINES

2.1 VORLÄUFIGES

Die Abbildungen und Zeichnungen derMaschine sind lediglich als allgemeinerBezug zu betrachten. Sie stimmen nichtunbedingt genau mit den Gegebenheiten derMaschine überein.Die in diesem Handbuch enthaltenenAbmessungen und Angaben zur Maschinesind nicht bindend und können ohneVorankündigung geändert werden.Zeichnungen und sonstige Begleitunterlagenzu dieser Maschine sind Eigentum der FirmaWAGNER colora S.r.l und dürfen ohnevorherige schriftliche Genehmigung der FirmaWAGNER colora S.r.l nicht an Dritteweitergegeben werden.Das Handbuch beinhaltet die Anleitungen füralle am Grundgerät angebrachtenZubehörteile.Bitte lesen Sie die Abschnitte über das vonIhnen erworbene Zubehör.Für das Gerät besteht die im Kaufvertragfestgelegte Garantie.Wird innerhalb des Garantiezeitraums einenicht von der Firma Wagner colora S.r.lgenehmigte Reparatur vorgenommen, verfälltdie Garantie automatisch.

2.2 ALLGEMEINESICHERHEITSVORSCHRIFTEN

DIESE SICHERHEITSVORSCHRIFTENWURDEN ZUR WAHRUNG IHRESEIGENEN INTERESSES VERFASST.Die strikte Beachtung der Vorschriften setztdie Unfallgefahr sowohl für Sie als auch fürDritte herab.

!Versuchen Sie NICHT, das Gerät zutransportieren, zu installieren oder zubedienen, bevor Sie diese Anleitung gelesenund verstanden haben.Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an IhrenVorgesetzten.

!KEINESFALLS Werkzeug, mechanischeTeile oder sonstige Gegenstände auf oder inder Maschine liegen lassen.

Page 12: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ11412

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP /POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

2.3PRESCRIZIONI DI SICUREZZA 2.3PRESCRIPTIONS DE SECURITEIl est nécessaire de lire avec attentionles avertissements concernant lesrisques que comporte l'utilisationd'une pompe pour liquides.L'opérateur doit connaître lefonctionnement et doit être àconnaissance des dangers liés aupompage de liquides sous pression.Nous rappelons de respecter lesnormes ci-dessous pour uneutilisation correcte de l'équipement etde ses accessoires.

E’ necessario leggere con cura leavvertenze circa i rischi che comportal’uso di una pompa per liquidi.L’operatore deve conoscere ilfunzionamento e deve capire conchiarezza quali sono i pericoliconnessi al pompaggio di liquidi inpressione.Raccomandiamo di rispettare lenorme di seguito riportate per uncorretto utilizzo dell’attrezzatura e deisuoi accessori.

En cas de doute, consulter lesdonnées d'identification de lamachine. S'il est nécessaire deremplacer certaines pièces, s'assurerqu'elles soient appropriées pour opérerà la pression maximum de travail dela pompe.La pression développée par la pompeest égale à la pression de l'aird'alimentation.

WARNINGATTENZIONE ATTENTION

MAI METTERE LE MANI ALL'INTERNO DELLA MACCHINA INFUNZIONE

!Escludere l' alimentazione dell' ariaprima di effettuare qualsiasiscollegamento pneumatico.!Essere sempre prudenti, ricordareche la Vostra sicurezza e quella deiVostri collaboratori dipende da Voi.! Nello spostare o sollevare lamacchina, assicurarsi che venganorispettate tutte le norme relative a talioperazioni.

NE JAMAIS METTRE LES MAINSA L'INTERIEUR DE LA MACHINE ENSERVICE

!Exclure l'alimentation de l'air avantd'effectuer tout débranchementpneumatique.!Procéder prudemment et ne pasoublier que votre sécurité et celle devos collaborateurs dépendent de vous.!Lorsqu'il est nécessaire de déplacerou de soulever la machine, s'assurerque toutes les normes relatives à cesopérations aient été respectées.

ATTENZIONE

Non superare mai il valoremassimo della pressione difunzionamento consentito dallapompa e dai componenti ad essaconnessi. In caso di dubbio consultare i dati ditarga della macchina. Qualora fossenecessaria la sostituzione dicomponenti con altri assicurarsi chesiano idonei ad operare alla massimapressione di lavoro della pompa.La pressione sviluppata dalla pompaè pari alla pressione dell’aria dialimentazione.

WARNING

Do not ever exceed the workingpressure maximum value allowedby the pump and the componentsconnected to it.

If in doubt, refer to the data on thepump plate.When replacing any of thecomponents, make sure the newones can operate at the pumpmaximum working pressure.The pressure developed by the pumpis equal to the input air pressure.

ATTENTION

Ne jamais dépasser la valeurmaximum de la pression defonctionnement permise par lapompe et par les pièces y étantreliées.

ATTENZIONE:

Prima di qualsiasi operazione dimanutenzione o pulizia, chiudereI’alimentazione dell’ariacompressa e scaricare la pressionedalla pompa e dalle tubazioni adessa collegate.

WARNING:

Before you attempt to clean, orservice the equipment, make surethe compressed air input valve isclosed and that no pressure is leftinside the pump and the pipesattached to it.

ATTENTION

Avant de réaliser toute opérationd'entretien ou de nettoyage, fermerl'alimentation de l'air comprimé etévacuer la pression de la pompe etdes tuyauteries y étant reliées.

It is necessary to read carefully thesafety instructions regarding the risksimplied by the use of a pump forspraying liquids.The user must know how theequipment works and understandclearly the dangers connected topressurized liquids pumping. We recommend you comply with thefollowing regulations,so as to correctlyuse the equipment and itsaccessories.

2.3 SAFETY PRECAUTIONS

KEEP YOUR HANDS AWAY FROMTHE PUMP INTERIOR DURINGOPERATION

!Always shut off the air supply beforedisconnecting the air lines.!Exercise the utmost caution whenusing the pump to ensure the safetyof yourselves and others.! Observe all instructions andstandards when handling or lifting thepump.

Page 13: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ114 13

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP / POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

2.3 SICHERHEITSVORSCHRIFTENEs ist notwendig, daß Sie die Hinweisebezüglich der Gefahren durch dieVerwendung einer Flüssigkeitspumpeaufmerksam lesen. Der Bediener muß dieFunktionsweise kennen und genauverstehen, welche Gefahren beim Pumpenvon unter Druck stehenden Flüssigkeitenbestehen.Es empfiehlt sich, die im folgendenaufgeführten Richtlinien für einensachgemäßen Betrieb des Geräts und seinesZubehörs zu befolgen.

ACHTUNG

KEINESFALLS DIE HÄNDE IN DIELAUFENDE MASCHINE FÜHREN

!Vor der Entfernung eines beliebigenElements der Druckluftanlage ist dieLuftzufuhr zu unterbrechen.!Seien Sie stets vorsichtig, und denken Siedaran, daß Ihre Sicherheit und die IhrerMitarbeiter von Ihnen abhängt.!Sicherstellen, daß beim Transportieren oderAnheben des Geräts alle entsprechendenVorschriften eingehalten werden.

ACHTUNG

Keinesfalls den für die Pumpe und die ansie angeschlossenen Komponentenmaximal zulässigen Betriebsdrucküberschreiten.

Im Zweifelsfall siehe Kenndatenschild derMaschine. Beim Austausch von Komponentenist sicherzustellen, daß die neuen Teile für denmaximalen Betriebsdruck der Pumpe geeignetsind.Der Pumpendruck entspricht dem Druck derzugeführten Luft.

ACHTUNG

Vor der Durchführung von Wartungs- oderReinigungsmaßnahmen ist dieDruckluftzufuhr zu schließen und derDruck aus der Pumpe und den

20040 BURAGO

Betriebsdruck Luft

Page 14: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ11414

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP /POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

2.4.3 FIRE AND EXPLOSIONHAZARDThe high velocity of the flow may leadto the formation of static electricity,which must be discharged to avoidharming people and to prevent theformation of sparks which may Icause fires or explosions if flammableproducts are being used.Before you start the apparatus, makesure it is correctly earthed, connectingthe clamp to a suitable ground plate.Should you notice static electricityrelated phenomena, stop the pump atonce and check the equipmentgrounding

2.4.3 RISCHIO D’INCENDIO EDESPLOSIONEL’elevata velocità del flusso puògenerare elettricità statica; occorrescaricarla per evitare possibili infortunio procurare scintille che in presenzadi infiammabili possono innescareincendi o esplosioni. Prima di metterein funzione la pompa occorreprovvedere ad una corretta messa aterra collegando I’apposito morsettoad un dispersore adeguato.Quando si notano fenomeni dielettricità statica interrompereimmediatamente il funzionamento econtrollare la messa a terra.

Contrôler constamment le bon état etle niveau d'usure des tuyaux. Eviterl'écrasement et le pliage des tuyauxflexibles. Serrer avec soin tous lesraccords avant de mettre la pompeen marche.

Ne jamais essayer d'interrompreou de dévier les éventuels fuitesavec les mains ou d'autres partiesdu corps.Un tuyau flexible ou un raccordendommagés sont DANGEREUX. Lesremplacer.

ATTENTION WARNING

2.4.4 FLUID OUTPOUR HAZARD

Do not use your hands or otherparts of your body to stop or diverteventual leaks.

Damaged flexible hoses and fittingsare dangerous: replace, themimmediately.

2.4.4 RISCHIO DIFUORIUSCITA DI FLUIDI

Assicurarsi costantemente che i tubinon siano usurati o in cattivecondizioni. Evitare lo schiacciamentoed il piegamento dei tubi flessibili.Stringere con cura tutti i raccordi primadi mettere in funzione la pompa.

2.4.3 RISQUE D'INCENDIE ETD'EXPLOSIONLa vitesse élevée du débit peutgénérer de l'électricité statique. Il fautla décharger pour éviter les éventuelsaccidents ou la formation d'étincellesqui, en présence de produitsinflammables, peuvent créer desincendies ou des explosions.Avant demettre la pompe en marche, il estnécessaire de réaliser une mise à laterre correcte en reliant la bornespécifique à un déperditeur approprié.Lorsque l'on remarque desphénomènes d'électricité statique,interrompre immédiatement lefonctionnement et contrôler la mise àla terre.

2.4.2 EXPLOSION HAZARDDo not ever use chloride orhalogenated solvents (such astrichlorothane and methylene cloride)with units containing aluminium argalvanized and zinc-plated parts, asthey may react chemically thusproducing an explosion danger.Read the classification and informationleaflet concerning the product andsolvent you are going to use.

2.4.2 RISQUE D'EXPLOSIONNe pas utiliser de solvants chloruréset halogénés (par exemple leTrichloréthane et le Chlorure deMéthylène) avec des appareils quicontiennent de l'aluminium ou avecdes pièces galvanisées pouvant réagirchimiquement en créant un dangerd'explosion.Lire la feuille de classification et lesinformations relatives au produit quel'on désire utiliser.

2.4.2 RISCHIO D’ESPLOSIONENon usare solventi clorurati edalogenati (ad esempio, Tricloretano eCloruro di Metilene) conapparecchiature che contengonoI’alluminio o con parti galvanizzate ezincate possono reagirechimicamente creando un pericolo diesplosione. Leggere il foglio diclassificazione e informazioni relativoal prodotto che si intende utilizzare.

2.4.4 RISQUE DE FUITE DEFLUIDES

Always check for hose wear or poorcondition. Avoid squashing or bendingthe flexible hoses.Carefully tighten up all hose fittingsbetore starting the pump.

2.4.1 PERSONAL SAFETYIf hot fluids are being pumped, themanifolds and the outer covers mayreach temperatures high enough tocause a burn hazard. in case ofcontact with the skin.

2.4.1 RISQUE D'INJECTIONSi l'on pompe des fluides chauds, lescollecteurs et les couvercles extérieurspeuvent atteindre des températurespouvant provoquer de graves dangersde brûlure s'ils entrent en contact avecla peau.

2.4 RISQUES RESIDUELS2.4 REMAINING RISKS

2.4.1 RISCHIO DI USTIONISe vengono pompati fluidi caldi, icollettori ed i coperchi esternipossono raggiungere temperature talida provocare pericoli di ustione sevengono a contatto con I’epidermide.

2.4 RISCHI RESIDUI

ATTENZIONE

Non cercare mai di interrompereo deviare eventuali perdite con lemani o altre parti del corpo

Un tubo flessibile o un raccordodanneggiati sono PERICOLOSIprovvedere alla loro sostituzione.

Page 15: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ114 15

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP / POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

2.4.3 BRAND- UNDEXPLOSIONSGEFAHRDie hohe Fließgeschwindigkeit kann einestatische Aufladung erzeugen. ZurVermeidung von Unfällen oder Funkenflug,der bei Anwesenheit von entflammbarenStoffen Brände oder Explosionen auslösenkann, ist diese Ladung abzubauen. Vor derInbetriebnahme der Pumpe ist für eineordnungsgemäße Erdung zu sorgen.Schließen sie hierzu die spezielle Klemmean einen geeigneten Erdanschluß an.Bemerken Sie Anzeichen von statischerAufladung, ist der Betrieb unverzüglich zuunterbrechen und die Erdung zukontrollieren.

ACHTUNG

2.4 RESTRISIKEN

2.4.1 INKTIONS GEFÄHRBeim Pumpen heißer Flüssigkeiten könnendie Sammler und äußeren DeckelTemperaturen erreichen, die bei Kontakt mitder Haut zu Verbrennungen führen.

2.4.2 EXPLOSIONSGEFAHR

Keinesfalls chlorierte oder Halogenlösungsmittelverwenden (z.B. Trichlorethan oderMethylenchlorid). Sie können mitaluminiumhaltigen Geräten oder mitgalvanisierten und verzinkten Teilenreagieren und eine Explosionsgefahr bilden.Lesen Sie das Klassifizierungs- undInformationsblatt des Produkts, das Sieverwenden möchten.

2.4. 4 GEFAHR DESFLÜSSIGKEITSAUSTRITTSStändig sicherstellen, daß die Leitungennicht verschlissen sind oder sich inschlechtem Zustand befinden.Quetschungen und Knickungen der Schläuchevermeiden. Vor der Inbetriebnahme der Pumpealle Anschlüsse sorgfältig festziehen.

Niemals versuchen, etwaige Verluste mitden Händen oder anderen Körperteilenaufzuhalten oder umzulenken.

Ein defekter Schlauch oder Anschluß stellteine GEFAHR dar und ist zu ersetzen.

Page 16: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ11416

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP /POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

Usare esclusivamente ricambioriginali.

2.6 ARRET D'URGENCE

ATTENTION

2.5 COMPATIBILITA' CHIMICA DEIMATERIALI

2.5 MATERIAL CHEMICALCOMPATIBILITY

2.5 COMPATIBILITE CHIMIQUE DESMATERIAUX

Once the pump has been stopped, toprevent harming people and/ordamaging things and the environment,it is best to release the pressure bykeeping the delivery valve open or byresorting to the appropriate exhaustvalve (see "Diagram illustrating thepump functioning").If it is not possible to do so, makesure you adequately report thepresence of pressure inside theequipment.

When using the pump after a longperiod of inactivity, make sure thatall parts subject to pressure hold.

Use only original spare parts.

Vérifier la compatibilité chimique desmatériaux de construction de la pom-pe avec le fluide que l'on a l'intentionde pomper. Un choix erroné pourraitprovoquer, en plus del'endommagement précoce de la pom-pe et des tuyauteries, des risquesgraves pour les personnes (fuite deproduits irritants et néfastespour lasanté) et pour le milieu.En cas de doute, contacter notreService Technique.

WARNING

E' necessario che il personalefaccia uso dei dispositivi diprotezione, degli indumenti edegli attrezzi, rispondenti allenorme vigenti in relazione alluogo ed all' impiego della pompasia durante il lavoro che nelleoperazioni di manutenzione.

All personnel must use protections,clothes and tools complying withthe regulations in force, dependingon the working environment andthe use the pump is put to.

Il est nécessaire que le personnelutilise des dispositifs de protection,des vêtements et des outilsconformes aux normes en vigueurselon le lieu et l'emploi de lapompe tant pendant le travail quelors des opérations d'entretien.

L' apparecchiatura deve essereutilizzata esclusivamente dapersonale idoneo ed autorizzato.

ATTENZIONE

The unit must be operated only byauthorized and fit personnel.

Les pompes à actionnementpneumatique, même avecl'alimentation de l'air fermée, peuventmaintenir sous pression toutes lespièces reliées au refoulement.

Pour éviter les risques de lésion et/ou les dommages aux choses et aumilieu après l'arrêt de la pompe, il estopportun de décharger la pression enmaintenant ouverte l'utilisation ou enagissant sur une soupape dedécharge spécifique.(voir "Schéma de fonctionnementpompe").Si cela n'est pas possible, signalerde façon appropriée la présence depression dans les appareils.

Après de longues périodes d'inactivité,vérifier l'étanchéité de toutes lespièces sujettes à pression.

Utiliser exclusivement des pièces derechange d'origine.

L' appareil doit êtreexclusivement utilisé par dupersonnel formé et autorisé.

Pour arrêter immédiatement lapompe, fermer la soupape d'arrêt del'air ou du régulateur de pression eninterrompant ainsi l'alimentation aumoteur.

Stop the unit at the right time, closethe air cutoff valve or the pressureregulator; as a consequence of thisthe flow of air feeding the motor willbe interrupted.

Pneumatic pumps can keep allcomponents connected to the deliveryline pressurized, even when the airinput valve is closed.

Per arrestare tempestivamente lapompa chiudere la valvola diintercettazione dell' aria o delregolatore di pressione interrompendocosì l' alimentazione al motore.

Le pompe ad azionamentopneumatico, pur con l' alimentazionedell' aria chiusa, possono mantenerein pressione tutti i componentiallacciati alla mandata.

Per evitare i rischi di lesione e/o dannialle cose ed all'ambiente dopo l' arrestodella pompa è opportuno scaricare lapressione mantenendo aperto l'utilizzoo agendo su un' apposita valvola discarico.(vedi "Schema funzionamentopompa").Se ciò non fosse possibile, segnalarein modo adeguato la presenza dipressione nelle apparecchiature.

Dopo lunghi periodi di inattivitàverificare la tenuta di tutte le partisoggette a pressione.

2.6 EMERGENCY STOP2.6 ARRESTO EMERGENZA

Verificare la compatibilità chimica deimateriali, con cui è costruita la pompa,con il fluido che si intende pompare.Una scelta errata potrebbe provocare,oltre al danneggiamento precoce dellapompa e delle tubazioni, gravi rischiper le persone (fuoriuscita di prodottiirritanti e nocivi alla salute) e perI’ambiente.In caso di dubbio interpellare il nostroServizio tecnico

Make sure the materials employed inmanufacturing the pump arechemically compatible with the fluidyou wish to pump.If you make the wrong choice you riskharming people (as a, result of noxiousand irritant: products outpour) as wellas polluting the environment, besidesprematurely damaging the pump andits hoses.If in doubt, please call our TechnicalService Department.

Page 17: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ114 17

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP / POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

2.5 CHEMISCHE VERTRÄGLICHKEITDES MATERIALS

ACHTUNG

Das Personal muß sowohl beim Betriebals auch bei Durchführung derWartungsmaßnahmen von denSchutzmitteln, der Kleidung und demWerkzeug Gebrauch machen, die vonden geltenden Vorschriften bezüglich desEinsatzes und des Einsatzortes derPumpe vorgesehen sind.

Zum plötzlichen Anhalten der Pumpe ist dasLuftsperrventil des Druckreglers zuschließen, wodurch die Luftversorgung derPumpe unterbrochen wird.

Auch bei geschlossener Luftzufuhr könnenpneumatisch betriebene Pumpen alledruckseitig angeschlossenen Komponentenunter Druck halten.

Zur Vermeidung von Verletzungen und/oderSach- oder Umweltschäden muß nach demStillstand der Pumpe der Druck abgelassenwerden, indem das Druckventil offen zuhalten oder ein spezielles Ablaßventil zubetätigen ist.(siehe Schaubild zur "Funktionsweise derPumpe").Ist dies nicht möglich, muß dasVorhandensein des Drucks in der Anlageangemessen kenntlich gemacht werden.

Nach längeren Phasen des Betriebsstillstandsist die Dichtheit aller Teile, die Druck ausgesetztwerden, zu überprüfen.

Ausschließlich Originalersatzteile verwenden.

Die Anlage darf ausschließlich vongeeignetem und befugtem Personalbetrtieben werden.

Überprüfen Sie die chemische Verträglichkeitdes Materials, aus dem die Pumpe hergestelltwurde, mit der zu pumpenden Flüssigkeit.Eine falsche Kombination könnte über einefrühzeitige Beschädigung der Pumpe undihrer Leitungen hinaus zu schwerenGesundheitsschädigungen (Austrittgesundheitsschädlicher Reizmittel) undGefahren für die Umwelt führen.Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte anunseren Kundendienst.

2.6 NOTSTOPP

Page 18: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ11418

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP /POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

Se l' apparecchiatura deve operare consolventi o prodotti chimici cheproducono emissioni nell' atmosfera,assicurarsi che l' ambiente sia dotatodi adeguati sistemi di aspirazione edabbattimento fumi, rispondenti allenorme vigenti.

Le pompe standard non sono adatteper prodotti alimentari.

L' idoneità all' impiego con prodottialimentari è indicata dalla nota"Pompa adatta per alimenti".

If the equipment is used to handlesolvents or chemical product whichrelease emissions into theatmosphere, make sure your workingenvironment is fumished with adequatesuction and fume damping systemscomplying with the regulations in force.

Standard pumps are not suitable tohandle food.

A note saying "Pump suitable for food"indicates that the pump may be usedto handle food.

Si l'appareil doit opérer avec dessolvants ou des produits chimiques quiproduisent des émissions dansl'atmosphère, s'assurer que le milieusoit doté de systèmes appropriésd'aspiration et d'abattage des fuméesrépondant aux normes en vigueur.

Les pompes standard ne sont pasappropriées pour les produitsalimentaires.

L'aptitude à l'emploi avec des produitsalimentaires est indiquée dans laremarque "Pompe appropriée pouraliments".

Page 19: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ114 19

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP / POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

Bei Betrieb des Geräts mit Lösungsmittelnoder chemischen Produkten, die Emissionenin die Atmosphäre verursachen, istsicherzustellen, daß die Arbeitsumgebungmit angemessenen, den geltendenBestimmungen entsprechenden Belüftungs-und Rauchgasabscheidungs-systemen ausgestattet ist.

Standardpumpen sind für Lebensmittelungeeignet.

Eine für den Einsatz mit Lebensmittelngeeignete Pumpe ist durch den Hinweis"Pumpe für Lebensmittel geeignet"gekennzeichnet.

Page 20: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ11420

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP /POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

3. DESCRIZIONE DELLAMACCHINA E DATI TECNICI

3. MACHINE DESCRIPTIONAND TECHNICALSPECIFICATIONS

3. DESCRIPTION DE LAMACHINE ET DONNEESTECHNIQUES

Par rapport aux pompes traditionnellescentrifuges ou volumétriques, la pompepneumatique offre une polyvalenceextrême d'emploi: en effet, une variationdes caractéristiques physiques duliquide (viscosité) ou des exigences deprocédé (variation du débit) peut êtreajustée simplement en réglant lapression de l'air d'alimentation. Dans lespompes pneumatiques, l'absorption depuissance est étroitement liée au débitet à la hauteur d'élévation de la pompe:en réduisant le débit, l'absorptiond'énergie se réduit automatiquement.A débit zéro correspond une absorptionzéro.

La pompa pneumatica ha il notevolevantaggio, rispetto alle tradizionali siacentrifughe che volumetriche,dell’estrema versatilità d’impiego:infatti una variazione dellecaratteristiche fisiche del liquido(viscosità) o delle esigenze di processo(variazioni della portata), possonoessere superate con la sempliceregolazione della pressione dell’aria dialimentazione. Nelle pompepneumatiche I’assorbimento dipotenza e strettamente correlato allaportata ed alla prevalenza dellapompa: riducendo la portataautomaticamente si riduceI’assorbimento di energia, a portatazero I’assorbimento è zero.

A pneumatic pump, compared totraditional centrifugal and, positive-displacement pumps, has theadvantage of being extremely versatilein its use. Such a pump allows you to, deal with changes concerning theliquid physical characteristics (i.e.: itsviscosity) or the processing needs(i.e.: delivery related changes) bysimply adjusting the input air pressure.In pneumatic pumps the power inputvaries depending on the delivery andthe pump head: if you reduce thedelivery the energy input willautomatically decrease.When there is no, delivery the powerinput is nought.

3.1 DESCRIZIONE DEL PRINCIPIODI FUNZIONAMENTO DELLAPOMPA

II principio di funzionamento dellepompe a membrana azionate ad ariacompressa e tanto semplice quantoefficace: due membrane (A), solidalitra loro per mezzo dell’albero digiunzione (B), separano due capacitàcontigue in quattro camere.Le interne assolvono la funzione dicamere motrici (M), le esterne dicamere di pompaggio (P).Un distributore pneumatico convogliaI’aria compressa alternativamentenell’una o nell’altra camera motriceprovocando lo spostamento dellemembrane ed il conseguentesvuotamento di una camerapompante (per riduzione di volume)ed il contemporaneo riempimentodell’altra (per aumento di volume); unaserie di valvole di ritegno (C) evita ilriflusso del liquido, determinando lefasi di aspirazione e mandata inciascuna camera di pompaggio.

3.1 PUMP OPERATINGPRINCIPLE

3.1 DESCRIPTION DU PRINCIPEDE FONCTIONNEMENTDE LA POMPE

Le principe de fonctionnement despompes à membrane actionnées à aircomprimé est aussi simplequ'efficace: deux membranes (A),solidaires entre elles au moyen del'arbre de jonction (B), séparent deuxcapacités contiguës en quatrechambres; celles intérieures serventde chambres motrices (M), cellesextérieures de chambres de pompage(P). Un distributeur pneumatiqueconvoie l'air comprimé alternativementvers l'une ou l'autre chambre motriceen provoquant le déplacement desmembranes et le vidage conséquentd'une chambre de pompage (parréduction de volume) et le remplissagesimultané de l'autre (par augmentationde volume). Une série de clapets anti-retour (C) évite le reflux du liquide endéterminant les phases d'aspirationet de refoulement dans chaquechambre de pompage.

The principle lying behind thefunctioning of diaphragm pumpsdriven by compressed air is just assimple as it is effective.Two diaphragms (A), which areconnected to one another by meansof a connecting shaft (B) so as to beintegral, divide two adjacentcapacities into four chambers.The inner ones function as drivingchambers (M) while the outer onesfunction as pumping, chambers (P).A pneumatic distributor alternatelyconveys compressed air into one ofthe driving chambers, thus producingthe diaphragms movement andconsequently causing one of thepumping chambers to empty (as aresult of volume decrease), while atthe same time the other fills up (as aresult of volume increase).A series of check valves (C) preventsthe liquid from flowing back, thusproducing the suction and deliveryphases in each pumping chamber.

Page 21: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ114 21

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP / POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

3.1 BESCHREIBUNG DESFUNKTIONSPRINZIPS DER PUMPE

Das Funktionsprinzip einer druckluftbetriebenenMembranpumpe ist ebenso einfach wiewirksam: Zwei Membranen (A), die durch eineWelle (B) fest miteinander verbunden sind,trennen zwei benachbarte Räume in vierKammern. Die Inneren fungieren alsAntriebskammern (M) und die Äußeren alsPumpkammern (P). Ein Druckluftverteilerleitet die Druckluft abwechselnd in die eineoder die andere Antriebskammer und bewirktso die Verschiebung der Membranen undfolglich die Entleerung einer Pumpkammer(durch Verringerung des Volumens) und dieFüllung der anderen (durch Vergrößerung desVolumens). Eine Reihe vonRückschlagventilen (C) verhindert denRückfluß der Flüssigkeit und bestimmt denSaug- und Pumptakt in beidenPumpkammern.

Die Druckluftpumpe hat gegenüberden herkömmlichen Kreisel- oderVerdrängerpumpen den großen Vorteil, daßsie besonders vielseitig einsetzbar sind. EineÄnderung der physikalischen Eigenschaftder Flüssigkeit (Viskosität) oder derBetriebsanforderungen (Fördermenge) läßtsich einfach durch die Regulierung desVersorgungsdrucks handhaben. Beipneumatischen Pumpen ist dieLeistungsaufnahme eng an Fördermengeund Förderhöhe der Pumpe gebunden: DurchVerringerung der Fördermenge wirdautomatisch die Leistungsaufnahmeherabgesetzt. Bei Fördermenge gleich Nullbesteht auch keine Leistungsaufnahme.

3. BESCHREIBUNG DERMASCHINE UND TECHNISCHEDATEN

M MB

A A

PP

C C

C C

Page 22: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ11422

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP /POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

Unlike what happens in models drivenmechanically by an electric orcombustion engine, in a pneumaticpump the diaphragm is not subjectedto considerable stress and is alwaysin a situation of equilibrium sincewhatever force is exherted by thecompressed air on the total I surfaceof one of its sides, is balanced by anequal force exherted by the liquid onthe other side.

Contrariamente a quanto avviene nelleversioni azionate meccanicamente damotore elettrico od a combustione,nella pompa pneumatica la membrananon è sottoposta a sforzi rilevanti e sitrova costantemente in condizione disostanziale equilibrio in quanto allaspinta dell’aria compressa agente sututta la superficie di un lato,corrisponde una reazione di pari valoreda parte del liquido sul lato opposto.

A diaphragm pump is self-priming,does not need to have its hoses initiallyfilled up and can work even if the liquidruns out: it will simply pump air untilnew liquid reaches the suction inletallowing it to resume normal pumping.

Many models may be installed inenvironments where there is anexplosion risk, without the need forparticular measures.

La pompa a membrana èautoadescante, non richiederiempimento iniziale delle tubazioni;se il liquido viene a mancare puòfunzionare a vuoto; semplicementepomperà aria fin tanto che nuovoliquido arrivi alla bocca di aspirazionepermettendole di riprendere il normalepompaggio.

Molti modelli possono essere installatisenza particolari accorgimenti inambienti soggetti al rischio diesplosione.

Contrairement à ce qui se passe dansles versions actionnéesmécaniquement par moteur électriqueou à combustion, dans la pompepneumatique la membrane n'est passoumise à des efforts importants etse trouve constamment en conditiond'équilibre substantiel étant donnéqu'à la poussée de l'air compriméagissant sur toute la surface d'un côtécorrespond une réaction de mêmevaleur de la part du liquide sur le côtéopposé.

La pompe à membrane est auto-amorçante et ne nécessite pas leremplissage initial des tuyauteries. Sile liquide vient à manquer, elle peutfonctionner à vide. Elle pomperasimplement de l'air en attendantl'arrivée du nouveau liquide jusqu'à labouche d'aspiration en lui permettantde recommencer le pompage normal.

De nombreux modèles peuvent êtreinstallés sans dispositionsparticulières dans les milieux sujetsà risque d'explosion.

Page 23: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ114 23

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP / POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

Im Gegensatz zu mechanisch durch E-Motoroder Verbrennungsmotor angetriebenePumpen wird die Membran bei derpneumatischen Version keinen größerenBeanspruchungen ausgesetzt und befindetsich ständig in einem Gleichgewichtszustand,da die Kraft durch die Druckluft, die auf diegesamte Oberfläche der einen Seite wirkt,durch eine entsprechende Reaktion derFlüssigkeit auf der anderen Seite ausgeglichenwird.

Viele Modelle lassen sich, ohne daß besondereMaßnahmen ergriffen werden müssen, inexplosionsgefährdeten Umgebungeninstallieren.

Eine Membranpumpe ist selbstansaugend underfordert keine anfängliche Leitungsfüllung. BeiFehlen der Förderflüssigkeit pumpt sie einfachso lange Luft, bis wieder Flüssigkeit an derAnsaugöffnung vorliegt und die Wiederaufnahmedes normalen Pumpbetriebs ermöglicht.

Page 24: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ11424

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP /POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

3.2 CARATTERISTICHE TECNICHE 3.2 CARACTERISTIQUES TECNIQUES3.2 TECHNICAL FEATURES 3.2 TECHNISCHE MERKMALE

Caratteris tiche tecniche MODELLO PM / PM MODEL CaractéristiquesFeatures MODELE PM / PM MODEL Merkm ale

120Rapporto di pres sione Rapport de press ionPressure ratio 1:1 DruckverhältnisPortata massim a l/min l/min Débit maxiMax delivery 30 Max. FördermengePres sione mass im a bar bar Pres sion m axiMax pressure 10 HöchstdruckPres sione di alimentaz. bar bar Pres sion d'alim entationInput pressure 2 ÷ 10 EingangsdruckDimens ioni A mm 265 A mm Dimens ionsSiz e B m m 200 B m m Ab messungen

C mm 200 C mmD 1/2" GAS (BSP) D

Pes o - Weight Poids - Gewicht

Vers. in alluminio Kg. 5 Kg. Version aluminiumAluminium version Alu-AusführungVers. in acciaio inox Kg. 6.6 Kg. Version acier inoxStainless steel version Edelstahl - AusführungRumoros ità - Noise Niveau de bruit - Ge.- n° cicli/min N.bre cycles/min.- n° cycles/m in 40 Anz .Zyklen/Min- Press ione alim. aria 6 bar Pres sion alim. air 6 bar- 6 b ar air input pressure Eingang sluftdruck 6 b ar- Valore DB(A) * 78 Liv. m ax Valeur DB(A)- DB(A) value DB(A) - Wert

Liv. max ~ 71 DB/A)max level ~ 71 DB(A)

Niv. maxi. ~ 71 DB(A)Höchstniveau ~ 71 DB(A)

* Questo valore è stato rilevato con sfere in acciaio. Con sfere in nylon la rumorosità è:* This value has been registered with steel bal ls. With nylon bal ls the noise is equal to:* Cette valeur a été relevée avec des billes en acier. Avec de billes en nylon, le niveau de bruit est:* Dieser Wert wurde mit Stahlkugeln erhoben. Mit Nylonkugeln beträgt Geräuschentwicklung:

Page 25: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ114 25

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP / POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

3.3 SCHEMA FUNZIONAMENTO POMPA 3.3 SCHEMA DE FONCTIONNEMENT POMPE3.3 DIAGRAM ILLUSTRATING THE PUMP FUNCTIONING 3.3 FUNKTIONSWEISE DER PUMPE

Page 26: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ11426

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP /POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

3.4 RICAMBI

Per mantenere in efficienza la pompaè consigliabile dotarsi di ricambiconsigliati per un primo intervento:

* serie di guarnizioni

* membrane pompa.

3.5 MESSA FUORI SERVIZIO

All’atto della demolizione della pompasi consiglia di procedere allosmaltimento differenziato dei materiali.

I materiali utilizzati sono:

* acciaio* alluminio* gomma, materiale plastico* vetro

Tutte le sostanze e tutti i prodottidevono essere smaltiti secondo lenorme specifiche e vigenti.

3.4 SPARE PARTS

To make sure that the pump will keepworking efficiently it is best to buy anumber of spare parts for a firstintervention. e.g.:

* gasket kit

* pump diaphragms

3.5 DISMANTLING

When you have to demolish a pump,it is best to dispose of its various partsseparately.

The following materials have beenemployed in manufacturing the pump:

* steel* aluminium* rubber, plastic material* glass

All substances and all products mustbe disposed of in compliance with thespecific regulations in force.

3.4 PIECES DE RECHANGE

Pour que la pompe soit efficace, il estconseillé d'utiliser les pièces derechange conseillées pour unepremière intervention:

* série de joints

* membrane pompe.

3.5 MISE HORS SERVICE

Au moment de la démolition de lapompe, nous conseillons de procéderà l'élimination différenciée desmatériaux.

Les matériaux utilisés sont:

* acier* aluminium* caoutchouc, matière plastique* verre

Toutes les substances et tous les produitsdoivent être éliminés conformément auxnormes spécifiques et en vigueur dans lepays. 3.3

3.33.3

Page 27: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ114 27

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP / POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

3.4 ERSATZTEILE

Um einen effizienten Betrieb der Pumpe zugewährleisten, sollten Ersatzteile für dieersten Maßnahmen bereitgestellt werden.Empfehlenswert sind:

* Dichtungssatz

* Pumpenmembranen.

3.5 AUSSERBETRIEBNAHME

Beim Abbau der Pumpe sollten dieverschiedenen Materialien separat entsorgtwerden.

Folgende Werkstoffe wurden verwendet:

* Stahl* Aluminium* Gummi, Kunststoff* Glas

Alle Substanzen und alle Produkte müssengemäß den spezifischen geltendenVorschriften entsorgt werden.

3.3

3.3

Page 28: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ11428

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP /POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

4. INSTALLAZIONE

4.1 TRASPORTO EIMMAGAZZINAMENTO

a ) Trasporto.

La pompa è trasportabile a mano.

4.1 TRANSPORT AND STORAGE

a) Transport.

The pump may be moved manually.

4. INSTALLATION

4.1 TRANSPORT ETENTREPOSAGE

a ) Transport.

La pompe peut être transportéemanuellement.

.

4 . INSTALLATION

b) Immagazzinamento.

In caso di stoccaggio sistemare lapompa in luogo chiuso e non umido.Se si prevede di non utilizzare lapompa per un lungo periodo, altermine dell’uso, procedere ad unaccurato lavaggio.Alla ripresa del lavoro procedere comenelle “Operazioni preliminari”.

b ) Storage.

When storing a pump, place it in aclosed and dry environment.If, when you finish using the pump, youknow you are not going to need it for along time, wash it thoroughly.When you resume working, proceedas described in the “Preliminaryoperations” paragraph.

b) Entreposage.

En cas de stockage, positionner lapompe en lieu fermé et non humide.Si l'on pense ne pas utiliser la pompependant une longue période, à la finde l'utilisation, procéder à un lavagesoigné.A la reprise du travail, procédercomme dans les "Opérationspréliminaires".

Page 29: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ114 29

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP / POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

4. INSTALLATION

4.1 TRANSPORT UND LAGERUNG

a ) Transport.

Die Pumpe kann von Hand transportiertwerden.

b) Lagerung.

Die Pumpe ist an einem geschlossenen,trockenen Ort zu lagern.Soll die Pumpe über einen längeren Zeitraumnicht verwendet werden, ist sie nach demletzten Betrieb gründlich zu waschen.Bei Wiederaufnahme des Betriebs gehen Siewie im Abschnitt "Vorbereitung" beschriebenvor.

Page 30: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ11430

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP /POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

4.2 INSTALLATION

When you receive the pump, makesure that it has not been damagedduring the transport.

Relier le raccord d'alimentation de l'aircomprimé de la pompe au réseau dedistribution ou au réservoir d'accumulation.A cet effet, utiliser une tuyauterie desection appropriée dotée d'une soupaped'arrêt air.

4.2 INSTALLATION4.2 INSTALLAZIONE

Al ricevimento della pompa controllareche non sia stata danneggiata duranteil trasporto.

NOTA: Per la scelta delle tubazioniconsultare i cataloghi specifici.Il condotto dell'aria di azionamentodeve essere correttamentedimensionato. La pressione nel tubettodi pilotaggio deve esserecostantemente mantenuta a valorisuperiori a 2 ÷ 3 bar.Eventuali valvole, azionate a distanza,per l'arresto delle pompe non devonointercettare l'aria del condotto di

pilotaggio.Collegare il raccordo di alimentazionedell’aria compressa della pompa allarete di distribuzione od al serbatoio diaccumulo.Allo scopo impiegare una tubazionedi sezione adeguata, dotata di unavalvola di intercettazione aria.

Connect the pump compressed airfittings to the distribution network orto the build-up reservoir.To do this, use an adequate sectionpipe furnished with an air cutoff valve.

La pompa deve essere installata inposizione verticale e fissata con vitisu un basamento interponendoopportuni ammortizzatori.

Collegare le bocche di aspirazione(bocca inferiore) e mandata (boccasuperiore) alle rispettive tubazioni,mediante due spezzoni di tubi flessibiliatti ad assorbire le vibrazioni dellapompa, operando in modo che il pesodelle stesse non gravi sulla pompa.

Le tubazioni ed i componenti allacciatialla linea di mandata devono essereadatti al funzionamento, con pressionepulsante, alla massima pressionegenerata dalla pompa. Viceversa ciòche è allacciato alla linea d’aspirazione non deve schiacciarsi pereffetto della depressione realizzatadalla pompa.

Le tubazioni di aspirazione e mandatadevono essere eseguite con sezioneadeguata alla viscosità del fluidopompato.Evitare, soprattutto in aspirazione,tubazioni tortuose.

Les tuyauteries et les composantsreliés à la ligne de refoulement doiventêtre appropriés au fonctionnement, avecpression pulsatoire, à la pressionmaximum générée par la pompe. Viceversa, ceux reliés à la ligne d'aspirationne doivent pas s'écraser par effet dela dépression réalisée par la pompe.

Les tuyaux d'aspiration et derefoulement doivent présenter unesection appropriée à la viscosité duproduit pompé.Ne pas monter, surtout en aspiration,des tuyaux en zig-zag.

REMARQUE: Pour le choix destuyauteries, consulter les cataloguesspécifiques.La conduite de l'air d'alimentation doitavoir des dimensions correctes. Lapression à l'intérieur du petit tube depilotage doit être maintenueconstamment à des pressionsdépassant 2 ÷ 3 bar.Les eventuelles valves, actionnees pardistance pour l'arret des pompes, nedoivent pas intercepter l'aire du conduitde pilotage.

A la réception de la pompe, contrôlerqu'elle n'ait pas été endommagéependant le transport.

NOTE: Consult specific catalogueswhen choosing the pipes.The driving air pipe must be properlydimensioned. The guide pipepressure must be kept constantly at2÷3 bar at least.

Remote controlled valves for pumpstopping, if any, shall not cut off theair in the piloting pipe.

La pompe doit être installée en positionverticale et fixée avec des vis sur unebase en interposant des amortisseursopportuns.

Relier les bouches d'aspiration(bouche inférieure) et de refoulement(bouche supérieure) aux tuyauteriesrespectives au moyen de deuxsegments de tuyau flexibles enmesure d'absorber les vibrations de lapompe, en procédant de façon à ceque leur poids ne grève pas sur lapompe.

The pump must be installed andscrewed to a basement while it is in avertical position, once adequatedampers have been placed inbetween.

Connect the suction inlet the one onthe bottom) and the delivery outlet (theone on the top) to their correspondingpipes, using two pieces of flexiblehose, the function of which is toabsorb pump vibrations, making surethey, meaning the suction inlet and thedelivery outlet, do not: weigh down onthe pump.

All pipes and components , connectedto the delivery line must be able tooperate at the pump maximumpressure with the pump working at apulsating pressure.Viceversa, all items connected to thesuction line must not get: crushed asa result of the depression producedby the pump.

The section of suction and deliverypipes must be proportionate to theviscosity of fluids being pumped.Avoid crooked pipes, especially forsuction.

Page 31: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ114 31

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP / POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

4.2 INSTALLATION

Überprüfen Sie die Pumpe bei Erhalt bitteauf Transportschäden.

Die Pumpe muß in senkrechter Position mitSchrauben auf einem Sockel befestigtwerden. Geeignete Schwingungsdämpfersind vorzusehen.

Schließen Sie den Druckluftzufuhranschlußder Pumpe an das Versorgungsnetz oderden Sammelbehälter an.Hierzu Leitungen mit angemessenemDurchmesser und einem Luftsperrventilverwenden.

HINWEIS: Bei der Wahl der Leitungen sinddie spezifischen Kataloge zu Rate zuziehen.Auch die Luftzufuhrleitung muß einegeeignete Dimension haben. Der Druck imPilotenschlauch muß konstant auf Wertegehalten werden, die über 2÷3 Bar liegen.

Eventuelle ferngesteuerte Ventile, die zumPumpenstop dienen, dürfen mit der Luft imPilotenschlauch nicht in Berührungkommen.

Die Ansaugöffnung (unten) und dieDrucköffnung (oben) mit zwei für dieAufnahme der Schwingungen geeignetenSchlauchabschnitten an die entsprechendenLeitungen anschließen. Dabei so vorgehen,daß deren Gewicht nicht auf der Pumpelastet.

Die Rohre und die an die Druckleitungangeschlossenen Komponenten müssen fürden maximalen Pumpendruck beipulsierendem Druck geeignet sein.Entsprechend dürfen sich auch die an dieSaugleitung angeschlossenen Elementenicht durch den entstehenden Unterdruckquetschen lassen.Die Größe des Durchschnittes der Ansaug-und Abflußleitungen muß immer dergepumten Flüssigkeit und deren Viskositätangepaßt werden.Vermeiden Sie unbedingt, besonders beimAnsaugen, gebogene oder verwinkelteLeitungen.

Page 32: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ11432

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP /POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

Per evitare il danneggiamento dellapompa, da parte dei corpi solidi, èconsigliabile I’installazione di un filtrosulla tubazione di aspirazione. (Vedischema funzionamento pompa).

Effettuare il collegamento di messaa terra.

ATTENTION:

La pression ne doit pas dépasserla valeur maximum de plaquette.

Le moteur pneumatique doit êtrealimenté avec de l'air industrielpropre. Contrôler la présence desystèmes efficaces de filtrage et deséparateurs de condensation sur laligne de l'air.

To prevent the pump from beingdamaged by solid bodies, we wouldadvise you to install a filter on thesuction pipe. (See "Diagram illustratingthe pump functioning").

Ground the pump.

Pour éviter que des corps solidesn'endommagent la pompe, il estconseillé d'installer un filtre sur latuyauterie d'aspiration. (Voir schémafonctionnement pompe).

Réaliser le branchement de mise à laterre.

REMARQUE: Les pompes sontéquipées de soupapes appropriéesau fonctionnement également en casd'absence de lubrifiant.

Au cas où la pompe serait installée àun niveau supérieur par rapport auliquide à pomper, il est nécessaired'équiper l'extrémité de la tuyauteried'aspiration avec une soupape defond.

ATTENZIONE:

La pressione non deve superare ilvalore massimo di targa.

II motore pneumatico deve esserealimentato con aria industriale pulita,controllare che sulla linea dell’ariasiano installati efficaci sistemi difiltraggio e separatori di condensa.

NOTA: Le pompe sono equipaggiatecon valvole atte al funzionamentoanche in assenza di lubrificante.

Qualora la pompa fosse installata alivello superiore al liquido da pompareè opportuno dotare di una valvola difondo l'estremità della tubazioned'aspirazione.

If the pump has been installed on ahigher level compared to that of theliquid to be pumped, it is best tofurnish the suction pipe end with astanding valve.

.

WARNING:

The pressure must not exceed themaximum value indicated on theplate.

The pneumatic motor must besupplied with clean industrial air; makesure efficient filtering and condensa-te separation systems are installed onthe: air line.

NOTE: These pumps are furnishedwith valves which can work even whenthere is no lubricant left.

4.64.6 4.6

Page 33: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ114 33

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP / POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

ACHTUNG:

Um eine Beschädigung der Pumpe durchFestkörper zu vermeiden empfiehlt es sich,an der Saugleitung einen Filter anzubringen.(Siehe Schaubild zur Funktionsweise derPumpe).

Die Pumpe ist zu erden.

Wird die Pumpe oberhalb der zu pumpendenFlüssigkeit installiert, sollte das Ende derSaugleitung mit einem Bodenventil versehenwerden.

Der Druck darf den auf demKenndatenschild angegebenenMaximalwert nicht übersteigen.

Der Druckluftmotor muß mit sauberertechnischer Luft gespeist werden.Sicherstellen, daß in der Luftleitungleistungsfähige Filtersysteme undKondenswasserabscheider angebracht sind.Wird ein Luftfilter auf die Zuleitung montiert,sind Verunreinigungen sowie dasKondenswasser, das sich möglicherweiseangesammelt hat, zu entfernen.

HINWEIS: Die Pumpen sind mit Ventilenausgestattet, die auch ohne Schmiermittelfunktionieren.

Pressione massima, aria bar 10Pressione massima del liquido bar 10

POMPA20060 ORNAGO - MILANO - ITALIA

®coloratecni

colora

4.6

4.6

20040 BURAGO

Page 34: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ11434

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP /POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

5. OPERATION

5.1 OPERAZIONI PRELIMINARI

A) LAVAGGIO

La pompa è stata collaudata con olio.E’ consigliabile prima di metterla infunzione effettuare un lavaggiopompando con un solvente idoneo.

ATTENZIONE:

Non usare solventi che a contattocon i materiali utilizzati per lacostruzione dell’apparecchiaturapossono reagire provocando ilrischio di esplosione o laformazione di gas tossici.

Accertare che la manopola delregolatore sia ruotata completamentein senso antiorario (pressione 0 bar) eche le eventuali valvole diintercettazione prodotto e scaricosiano aperte.

Aprire la valvola di intercettazione ariacompressa e ruotare in senso orariola manopola del regolatore sino adottenere il funzionamento della pompa.

Quindi chiudere l' eventuale valvola discarico.

NOTA: Se la pompa non si avvia,controllare che il manometro ariaindichi minimo 2 bar e la valvolaaria sia aperta dopodichè, premerealternativamente a fondo i duepulsanti di “STARTER”, postiall’estremità della valvola didistribuzione, sino a sentire ilrumore prodotto dallo scaricoviolento dell’aria, in modo che lapompa parta.

Far circolare il solvente nella pompaper 2 ÷ 3 minuti.

5.1 PRELIMINARY OPERATIONS

A) WASHING

The pump has been tested using oil.Before using it, it is best to let it washonce using an adequate solvent.

WARNING:

Do not use solvents that may reactwith the materials employed inmanufacturing the pump,producing an explosion hazard ortoxic gas emissions.

Make sure that the pressure regulatorknob is turned fuily anti-clockwise (0bar pressure), and that the productcutoff valve and the exhaust valve,when installed, are in the openposition.

Open the compressed air cutoff valveand turn the regulator knob clockwiseuntil the pump starts.

Then close the exhaust valve, wheninstalled.

NOTE: If the pump does not startmake sure that the air gauge needlereads at least 2 bar and that the airvalve is open.Once you have done this, in orderto start the pump, alternately pressthe two “STARTER” buttons placedat one end of the air valve as far asthey will go, until you hear the loudnoise caused by the air release.

Let the solvent flow inside the pumpfor 2 or 3 minutes.

5. PROCÉDURESD'EMPLOI

5.1 OPERATIONS PRELIMINAIRES

A) LAVAGE

La pompe a été testée avec de l'huile.Avant de la mettre en service, il estconseillé de la laver avec un solvantapproprié.

ATTENTION:

Ne pas utiliser de solvants qui, encontact avec les matériaux utiliséspour la construction de l'appareil,puissent réagir en provoquant unrisque d'explosion ou la formationde gaz toxiques.

Vérifier que la poignée du régulateursoit complètement tournée dans lesens inverse des aiguilles d'unemontre (pression 0 bar) et que leséventuelles soupapes d'interceptionproduit et décharge soient ouvertes.

Ouvrir la soupape d'arrêt de l'aircomprimé et tourner la poignée durégulateur dans le sens des aiguillesd'une montre jusqu'à l'obtention dufonctionnement de la pompe.

Ensuite fermer l'eventuelle soupape dedécharge.

REMARQUE: Si la pompe nedémarre pas, contrôler que lemanomètre de l'air indique unminimum de 2 bar et que lasoupape air soit ouverte. Ensuite,presser alternativement à fond lesdeux boutons-poussoirs de"STARTER" placés à l'extrémité dela soupape de distribution jusqu'àce que l'on entende le bruitproduit par l'évacuation violentede l'air, de façon à ce que lapompe démarre.

Faire circuler le solvant dans la pompependant 2 ÷ 3 minutes.

5. PROCEDURE DIIMPIEGO

Page 35: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ114 35

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP / POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

5.BETRIEB

5.1 VORBEREITUNG

A) WASCHEN

Die Pumpe wurde mit Ol getestet.Vor der Inbetriebnahme sollte sie mit einemgeeigneten Lösungsmittel gewaschenwerden.

ACHTUNG:

Sicherstellen, daß der Einstellknopf desDruckreglers bis zum Anschlag gegen denUhrzeigersinn gedreht ist (Druck 0 bar), unddaß das Produktsperr ventill und dasAblaßventill, wenn aufgestellt, geöffnet sind.

Keine Lösungsmittel verwenden, diedurch Reaktion mit den für dieHerstellung der Pumpe verwendetenMaterialien zur Explosion oder Bildungvon Giftgasen führen können.

Das Druckluftsperrventil öffnen und denEinstellknopf des Druckreglers imUhrzeigersinn drehen, bis die Pumpe anläuft.

Dann schließen sie das Ablaßventil, wennes aufgesteilt ist.

HINWEIS: Wenn die Pumpe nicht anläuft,sicherstellen, daß das Luftmanometermindestens 2 bar anzeigt und dasLuftventil geöffnet ist. Zum Anlassen derPumpe dann die beiden "STARTER"-

Tasten am Ende des Verteilerventilsabwechselnd bis zum Anschlag drücken,bis das durch die ausströmende Luftentstehende Geräusch zu hören ist.

Das Lösungsmittel ca. 2 bis 3 Minuten langin der Pumpe zirkulieren lassen.

Page 36: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ11436

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP /POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

NOTA: Nel caso di pompaggio diliquidi soggetti ad indurimentochimico (ad esempio resinecatalizzate) dopo I’uso ènecessario procedere ad unaccurato lavaggio della pompa edi quanto ad essa connesso, conun solvente adatto al tipo di resinae, successivamente, lasciarlapiena di solvente durante ilperiodo di inattività.

Augmenter progressivement lapression jusqu'à la valeur maximumadmise pour la pompe et les appareilsy étant reliés.

Contrôler l'absence de fuites desraccords.

B) PROVA Dl TENUTA A PRESSIONEDELL ‘IMPIANTO

Chiudere l'eventuale valvola diintercettazione prodotto (Vedi schemafunzionamento pompa).

Aumentare gradatamente la pressionesino al valore massimo ammesso perla pompa e le apparecchiature ad essaconnesse.

Controllare che non vi siano perdite dairaccordi.

Gradually increase the pressure untilyou reach the maximum value allowedby the pump and the appliancesconnected to it.

Make sure the fittings do not leak.

B) UNIT PRESSURE TIGHTNESSTEST

Close the product cutoff valve (see"Diagram illustrating the pumpfunctioning"), when installed.

REMARQUE: Dans le cas depompage de liquides sujets àdurcissement chimique (parexemple les résines catalysées),après l'emploi il est nécessaire deprocéder à un lavage soigné dela pompe et des tuyauteries y étantreliées avec un solvant appropriéau type de résine et ensuite, lalaisser pleine de solvant pendantla période d'inactivité.

B) ESSAI D'ETANCHEITE SOUSPRESSION DE L'INSTALLATION

Fermer la soupape d'arrêt de produit(Voir schéma fonctionnement pompe).

NOTE: In case you are pumpingliquids, such as catalyzed resins,which are bound to harden up, once: you have finished using the pumpyou must wash it, as well asanything that may be connected toit, in a thorough way, using asolvent suitable for the type of resinbeing used. You must then leavethe pump full of solvent until it isnext used.

Page 37: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ114 37

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP / POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

Pressione massima, aria bar 10Pressione massima del liquido bar

POMPA20060 ORNAGO - MILANO - ITALIA

®coloratecni

colora

Matr. XXXXXXXXX

HINWEIS: Werden Flüssigkeiten mitchemischen Härtern gepumpt (z.B.Kunstharzansatz), müssen nach demBetrieb die Pumpe und die an sieangeschlossenen Elemente gründlich miteinem für den jeweiligen Harz geeignetenLösungsmittel gewaschen werden und fürdie Dauer der Nichtnutzung mit diesemLösungsmittel gefüllt bleiben.

B) DRUCKDICHTHEITSVERSUCH AN DERANLAGE

Schließen Sie das Materialabsperrventil(siehe Schaubild zur Funktionsweise derPumpe), wenn es aufgesteilt ist.

Den Druck stufenweise bis auf den fürPumpe und angeschlossene Geräte maximalzulässigen Druck erhöhen.

Sicherstellen, daß die Anschlüsse keineLeckage aufweisen.

20040 BURAGO

Page 38: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ11438

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP /POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

5.2 FUNZIONAMENTO

Accertare che la manopola delregolatore di pressione sia ruotatacompletamente in senso antiorario(pressione 0 bar).

Aprire le valvole di intercettazioneprodotto ed aria compressa e ruotarein senso orario la manopola delregolatore sino ad ottenere ilfunzionamento della pompa.

NOTA: Se la pompa non si avviacontrollare che il manometro ariaindichi minimo 2 bar e la valvolaaria sia aperta dopodichè, premerealternativamente a fondo i duepulsanti di “STARTER”, posti allaestremità della valvola didistribuzione, sino a sentire ilrumore prodotto dallo scaricoviolento dell’aria in modo che lapompa parta.

Durante la fase di adescamento èopportuno non eccedere nella velocitàdi funzionamento della pompa.

NOTA: Al fine di facilitareI’adescamento, nella eventualitàche il liquido da pompare abbiaviscosità elevata o che la pompasia posta a livello notevolmentesuperiore al liquido stesso, aprirel'eventuale valvola di scarico postasulla tubazione di mandata inprossimità della pompa.Successivamente,ad adescamentoultimato, chiudere la valvola discarico, (ved.schemafunzionamento pompa); la pompasi arresterà automaticamente.

ATTENZIONE:

La pompa è in pressione.

Aprire la valvola di intercettazione diprodotto, la pompa ripartiràautomaticamente, e ruotare in sensoorario la manopola del regolatore dipressione dell’aria sino ad ottenere laportata e la prevalenza desiderate

5.2 FUNCTIONING

Make sure that the pressure regulatorknob is turned fully anticlockwise(0 bar pressure).

Open the compressed air and productcutoff valves and turn the regulatorknob clockwise until the pump starts.

NOTE: If the pump does not startmake sure that the air gauge needlereads at least 2 bar and that the airvalve is open.Once you have done this, in orderto start the pump, alternately pressthe two “STARTER” buttons placedat one and of the air valve as far asthey will go, until you hear the loudnoise caused by the air release.

While the pump is priming, it is bestnot to have it work at an excessivespeed.

NOTE: To facilitate priming, in casethe liquid being pumped isextremely viscous or in case thepump has been placed on a muchhigher level compared to that of theliquid itself, open the eventualexhaust valve situated on thedelivery pipe near the pump.Afterwards, when priming is over,close the exhaust valve (see"Diagram illustrating the pumpfunctioning"); as a result of this thepump will stop automatically.

WARNING:

The pump is still pressurized.

Open the product cutoff valve (thepump will thus automaticaliy startagain) and turn the air pressureregulator knob clockwise until you getthe desired head and delivery.

(voir schéma fonctionnementpompe). La pompe s'arrêteraautomatiquement.

ATTENTION:

La pompe est sous pression.

Ouvrir la soupape d'arrêt de produit.La pompe repartira automatiquement.Tourner la poignée du régulateur depression de l'air dans le sens desaiguilles d'une montre jusqu'àl'obtention du débit et de la hauteurd'élévation désirés.

5.2 FONCTIONNEMENT

S'assurer que la poignée du régulateurde pression soit complètement tournéedans le sens inverse des aiguilles d'unemontre (pression 0 bar).

Ouvrir les soupapes du produit etd'arrêt de l'air comprimé et tourner lapoignée du régulateur dans le sensdes aiguilles d'une montre jusqu'àl'obtention du fonctionnement de lapompe.

REMARQUE: Si la pompe ne partpas, contrôler que le manomètre del'air indique un minimum de 2 baret que la soupape air soit ouverte.Ensuite, presser alternativement àfond les deux boutons-poussoirs de"STARTER" placés à l'extrémité dela soupape de distribution jusqu'àentendre le bruit produit parl'évacuation violente de l'air defaçon à ce que la pompe parte.

Pendant la phase d'amorçage, il estopportun de ne pas forcer la vitessede fonctionnement de la pompe.

REMARQUE: Afin de faciliterl'amorçage, en supposant que leliquide à pomper ait une viscositéélevée ou que la pompe soitplacée à un niveauconsidérablement supérieur parrapport audit liquide, ouvrirl'èventuel soupape d'évacuationplacée sur la tuyauterie derefoulement à proximité de lapompe.Ensuite, à amorçage terminé,fermer la soupape d'évacuation

Page 39: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ114 39

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP / POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

5.2 BETRIEB

Sicherstellen, daß der Einstellknopf desDruckreglers bis zum Anschlag gegen denUhrzeigersinn gedreht ist (Druck 0 bar).

Das Druckluftsperrventil und dasProduktsperventil öffnen und denEinstellknopf des Druckreglers imUhrzeigersinn drehen, bis die Pumpeanläuft.

HINWEIS: Wenn die Pumpe nicht anläuft,sicherstellen, daß das Luftmanometermindestens 2 bar anzeigt und dasLuftventil geöffnet ist. Zum Anlassen derPumpe dann die beiden "STARTER"-Tasten am Ende des Verteilerventilsabwechselnd bis zum Anschlag drücken,bis das durch die ausströmende Luftentstehende Geräusch zu hören ist.

Beim Anfüllen der Pumpe sollte sie nichtübermäßig schnell betrieben werden.

HINWEIS: Zur Erleichterung desAnfüllens bei Förderflüssigkeiten mithoher Viskosität oder für den Fall, daßdie Pumpe sehr weit oberhalb derFlüssigkeit positioniert ist, öffnen Sie dasAblaßventil nahe der Pumpe amDruckrohr.Nach erfolgtem Anfüllvorgang dasAblaßventil wieder schließen (sieheFunktionsweise der Pumpe). Die Pumpehält automatisch an.

ACHTUNG:

Die Pumpe steht unter Druck.

Das Produktsperrventil öffnen; die Pumpeläuft automatisch wieder an. DenEinstellknopf des Luftdruckreglers imUhrzeigersinn drehen, bis die gewünschteFördermenge und Förderhöhe erreicht ist.

Page 40: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ11440

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP /POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

NOTA: Nel caso di afflussoaccidentale di aria all’aspirazionedella pompa è necessario ridurreimmediatamente la pressione dialimentazione dell’aria compressaper evitare che la velocità difunzionamento della pompa siaeccessiva.

Al termine dell’impiego in caso disvuotamento della pompa, dopo I’usocon prodotti che possono essiccareo polimerizzare, è necessarioeffettuare un lavaggio utilizzando unsolvente idoneo.

NOTE: In case air accidentally flowsinto the pump suction inlet, it isnecessary to immediately reducethe compressed air input pressureso as not to have the pump workingat an excessive speed.

If, when you finish using the pump,you are going to empty it after usingproducts which may harden orpolymerize, it is necessary to wash itusing an adequate solvent.

REMARQUE: Dans le cas d'arrivéeaccidentelle d'air à l'aspiration dela pompe, il est nécessaire deréduire immédiatement lapression: d'alimentation de l'aircomprimé pour éviter que lavitesse de fonctionnement de lapompe ne soit excessive.

A la fin du travail, en cas de vidage dela pompe après l'emploi avec desproduits pouvant sécher oupolymériser, il est nécessaire deréaliser un lavage en utilisant unsolvant approprié.

Page 41: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ114 41

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP / POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

HINWEIS: Sollte beim Ansaugenversehentlich Luft einströmen, istunverzüglich derPreß lu f tve rsorgungsdruckherabzusetzen, um eine unzulässighohe Betriebsgeschwindigkeit derPumpe zu vermeiden.

Soll die Pumpe nach dem Betrieb mitaustrocknenden oderpolymerisierenden Produkten geleertwerden, ist sie mit einem geeignetenLösungsmittel zu waschen.

Geöffnet

Geöffnet

Geöffnet

Page 42: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ11442

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP /POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

ATTENTION

d’entretien ou de nettoyage,couper l’alimentation de l’aircomprimé et évacuer la pressionde la pompe et des tuyauteries yétant reliées.

1) Remplacement membranes(pos. 14 et 15)(Entretien préventif)

a) Enlever les collecteurs d’aspirationet de refoulement (pos. 13).

b) Démonter les écrous de fixation etenlever les couvercles extérieurs (pos.12) en réintroduisant les viscorrespondantes dans les brides dubloc moteur (pos. 11) afin d’éviter larotation des membranes et de l’arbre.

N.B.: lors de l’exécution de toutes lesopérations suivantes, il estindispensable d’éviter toute rotation dela tige (pos. 9) vis à vis du bloc moteur(pos. 11).

c) Agir en opposition, avec les clésappropriées, sur les deux écrousd’extrémité de la tige (pos. 9) etprocéder au démontage de l’un d’eux.

d) Enlever le disque pour membrane(pos. 4), le joint pour disque (pos. 6),les membranes pompe et moteurrespectivement pos. (14 et 15) et enfinle second disque membrane (pos. 5)et l’amortisseur (pos. 16).

6.PULIZIA E MANUTENZIONE

6.1 MANUTENZIONE DELLA MAC-CHINA

6. CLEANING AND MAINTENANCE

6.1 MACHINE MAINTENANCE

6. NETTOYAGE ET ENTRETIEN

6.1 ENTRETIEN DE LA MACHINE

Avant de réaliser toute opération

WARNING

a) - Remove the suction and deliverymanifolds (pos. 13).

b) - Slacken the fixing nuts andremove the outer covers (pos. 12).Refit the relative screws in the motorblock (pos. 11) to prevent diaphragmand shaft rotation.

N.B. : during all the followingoperations avoid rotation of the rod(pos. 9) with respect to motor block(pos. 11) at all costs.

c) Use suitable spanners to turn thenuts at the ends of the rod (pos. 9);remove one of the two nuts.

d) - Remove the diaphragm disk(pos. 4), disk seal (pos.6), pump andmotor diaphragms (pos. 14 and 15respectively), the second diaphragmdisk (pos. 5) and damper (pos. 16).

Always shut off the compressed airsupply and depressurise the pumpand relative hoses before carryingout any maintenance or cleaning.

1) Diaphragm replacement - (pos.14 and 15)(Routine maintenance)

ATTENZIONE

Prima di effettuare qualsiasi ope-razione di manutenzione o pulizia,chiudere l’alimentazione dell’ariacompressa e scaricare la pressio-ne dalla pompa e dalle tubazioniad essa collegate.

1) Sostituzione membrane (pos. 14e 15)(Manutenzione preventiva)

a) - Asportare i collettori di aspirazio-ne e mandata (pos. 13).

b) - Smontare i dadi di fissaggio edasportare i coperchi esterni (pos. 12)reinserendo le relative viti nelle flangedel blocco motore (pos. 11) al fine dievitare la rotazione delle membrane edell’albero.

N.B.: nell’esecuzione di tutte le ope-razioni seguenti e indispensabile evi-tare anche la minima rotazione dellostelo (pos. 9) nei confronti del bloccomotore (pos. 11).

c) Agire in contrapposizione, con leopportune chiavi, sui due dadi di estre-mità dello stelo (pos. 9) e procedereallo smontaggio di uno di essi.

d) - Asportare il disco per membrana(pos. 4), la guarnizione per disco (pos.6), le membrane pompa e motore ri-spettivamente (pos. 14 e 15) ed infineil secondo disco membrana (pos. 5)e l’ammortizzatore (pos. 16).

Page 43: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ114 43

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP / POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

6. REINIGUNG UND WARTUNG

6.1 WARTUNG DER MASCHINE

ACHTUNG

Vor der Durchführung von Wartungs- oderReinigungsmaßnahmen ist dieDruckluftzufuhr zu schließen und derDruck aus der Pumpe und denangeschlossenen Leitungen abzulassen.

1) Austausch der Membranen Pos. 14 und15(vorbeugende Wartung)

a) - Entfernen Sie den saug- und dendruckseitigen Sammler (Pos. 13).

b) - Die Klemmuttern lösen und dieAußendeckel (Pos. 12) entnehmen. Dabeidie entsprechenden Schrauben wieder in dieFlansche am Motorblock (Pos. 11) einsetzen,um eine Drehung der Membranen und derWelle zu vermeiden.

N.B.: Bei allen nachfolgenden Schritten istdie geringste Verdrehung des Schafts (Pos. 9)gegenüber dem Motorblock (Pos. 11)unbedingt zu vermeiden.

c) Mit geeigneten Schlüsseln gegensätzlichauf die beiden Muttern an den Enden desSchafts (Pos. 9) wirken und eine der beidenMuttern an den Enden des Schafts (Pos. 9)wirken und eine der beiden entfernen.

d) - Die Membranscheibe (Pos. 4), dieScheibendichtung (Pos. 6), die Pumpen-sowie die Motormembran (Pos. 14) und(Pos. 15) und schließlich die zweiteMembranscheibe (Pos. 5) sowie denSchwingungsdämpfer (Pos. 16) ausbauen.

Page 44: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ11444

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP /POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

e) Bloccare in morsa l’estremità del-l’albero liberata dalle membrane (adot-tando le opportune precauzioni per evi-tare il danneggiamento dello stelo) eprocedere allo smontaggio del dadodalla estremità opposta, quindi aspor-tare il disco membrana pos. 4, la re-lativa guarnizione pos. 6 e le due mem-brane pos. 14 e 15.

f) - Montare la nuova serie di membra-ne, avendo cura di posizionarle cor-rettamente utilizzando le viti inseritenelle flange del blocco motore e suc-cessivamente la guarnizione per discoed il disco membrana infine riavvitareil dado di bloccaggio e stringere a fon-do. )

g) - Liberare, dalla morsa, l’estremitàdell’albero e montare l’ammortizzato-re e il disco membrana interno, quindiprocedere come al punto f, tenendofermo con una chiave il dado all’estre-mità opposta dell’ albero durantel’avvitamento del dado di bloccaggiodel disco.

h) - Rimontare i coperchi esterni pos.12 e successivamente i collettori.

2) Sostituzione membrane pos. 14e 15(In seguito a rottura delle stesse)Nel caso la sostituzione delle mem-brane sia conseguente alla loro rottu-ra è necessario verificare lo stato del-le guarnizioni di tenuta del bloccomotore, che potrebbero risultare dan-neggiate dal contatto con il fluido pom-pato.

a) - Procedere secondo la sequenzadescritta al paragrafo 1, punti a-b-c-d-e.

b) - Asportare il disco interno per mem-brana pos. 5 e l’ammortizzatore pos.16.

c) - Smontare gli anelli elastici pos.21 ed estrarre le boccole pos. 26 os-servando attentamente la posizione el’orientamento delle guarnizioni.

e) Lock the free end of the shaft in avice (take appropriate measures toprevent damage to the rod) andproceed with disassembly of the nutat the opposite end. Remove thediaphragm disk (pos.4), seal (pos. 6)and the two diaphragms (pos. 14 and15).

f) - Mount the new diaphragms takingcare to position them correctly bymeans of the screws in the motorblock flange. This done, fit the diskseal and diaphragm disk, and tightenthe fixing nut fully down.

g) - Release the end of the shaft fromthe vice and mount the damper andinner diaphragm disk. Proceed asdescribed in point (f), using a spannerto hold the nut at the opposite end ofthe shaft in position while securing thedisk fixing nut.

h) - Refit the outer covers (pos. 12)and manifolds.

2) Diaphragm replacement (pos. 14and 15)(In event of breakage)In the event of diaphragm replacementdue to breakage, check the conditionof the seals on the motor block;damage may have been caused bycontact with the pumped fluid.

a) - Proceed as described in points a-b-c-d-e, paragraph 1.

b) - Remove the inner diaphragm disk(pos. 5) and damper (pos. 16).

c) - Remove the snap rings (pos. 21)and extract the bushes (pos. 26); notethe correct position of the seals.

e) Bloquer en étau l’extrémité de l’arbrelibérée des membranes (en prenantles précautions nécessaires pouréviter d’endommager la tige) etprocéder au démontage de l’écrou del’extrémité opposée puis enlever ledisque membrane pos. 4, le jointcorrespondant pos. 6 et les deuxmembranes pos. 14 et 15.

2) Remplacement membranespos. 14 et 15(à la suite d’une rupture)En cas de remplacement desmembranes à la suite de leur rupture,il est nécessaire de vérifier l’état desjoints d’étanchéité du bloc moteur quipourraient être endommagées par lecontact avec le fluide pompé.

a) Procéder selon la séquence décriteau paragraphe 1, points a-b-c-d-e.

b) Enlever le disque intérieur pourmembrane pos. 5 et l’amortisseur pos.

c) Démonter les bagues élastiquespos. 21 et extraire les paliers pos. 26en respectant scrupuleusement laposition et l’orientation des joints.

f) Monter la nouvelle série demembranes en ayant soin de lespositionner correctement en utilisantles vis insérées dans les brides dubloc moteur et ensuite le joint pourdisque et le disque membrane. Enfin,revisser l’écrou de blocage et serrer àfond.

g) Libérer de l’étau l’extrémité del’arbre et monter l’amortisseur et ledisque membrane intérieur. Puisprocéder comme au point f enmaintenant avec une clé l’écrou àl’extrémité opposée de l’arbre pendantle vissage de l’écrou de blocage dudisque.

h) Remonter les couvercles extérieurspos. 12 et ensuite les collecteurs.

Page 45: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ114 45

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP / POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

e) Das Wellenende ohne Membranen ineinem Schraubstock festklemmen(Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz vorBeschädigung des Schafts ergreifen) und dieMutter am anderen Ende lösen. Dann dieMembranscheibe Pos. 4, die entsprechendeDichtung Pos. 6 und die beiden MembranenPos. 14 und 15 ausbauen.

f) - Den neuen Membransatz einbauen unddabei beachten, daß die Membranen richtigpositioniert werden. Die Schrauben in denFlanschen des Motorblocks verwenden. Danndie Scheibendichtung und dieMembranscheibe einbauen, dieBefestigungsmutter einsetzen und festanziehen.

g) - Das Wellenende aus dem Schraubstockausspannen, den Schwingungsdämpfersowie die interne Membranscheibe einbauenund dann wie unter Punkt f beschriebenfortfahren. Beim Einschrauben der Mutter fürdie Befestigung der Scheibe ist die Mutteram anderen Ende der Welle mit einemSchlüssel festzuhalten.

h) - Setzen Sie zunächst die AußendeckelPos. 12 und anschließend die Sammlerwieder ein.

2) Austausch der Membranen Pos. 14und 15(infolge eines Membranbruchs)Müssen die Membranen infolge eines Bruchsausgewechselt werden, ist der Zustand derDichtungen am Motorblock zu überprüfen,da diese durch den Kontakt mit der zufördernden Flüssigkeit beschädigt werdenkönnten.

a) - Führen Sie die in Abschnitt 1beschriebenen Schritte a,b,c,d,e durch.

b) - Die interne Membranscheibe Pos. 5 undden Schwingungsdämpfer Pos. 16ausbauen.

c) - Die Sprengringe Pos. 21 ausbauen unddie Buchsen Pos. 26 entnehmen. Hierbeiaufmerksam auf Position und Ausrichtungder Dichtungen achten.

Page 46: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ11446

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP /POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

d) - Estrarre lo stelo pos. 9 unitamenteal pattino di pilotaggio pos. 7.

e) - Smontare la valvola motore pos.35 dal blocco pos. 11 e verificare chedall’interno della stessa e dei condottirealizzati sul blocco non vi sianotracce di prodotto.

f) - Procedere ad una accurata puliziaed a una leggera lubrificazione.

g) - Iniziare il rimontaggio della pompaintroducendo nel blocco motore lostelo, con il pattino pilotaggioadeguatamente ingrassato, quindiprocedere con tutti i particolari pos.26-21-16-5-14-15-6-4 su un solo latodel blocco motore. Inserire le viti difissaggio del coperchio, attraverso i foridelle membrane, nella flangia delmotore per impedire la rotazione dellemembrane stesse.

h) - Mettere in fase il pattino dipilotaggio pos. 7, ruotando lo stelomotore, posizionando la fresatura delpattino (spazio fra i due semicilindri)perfettamente parallela all’asseverticale del blocco motore.Il corretto posizionamento del pattinoe osservabile attraverso il foro centraledel blocco motore sul lato opposto allemembrane in fase di montaggio.

d) - Withdraw the rod (pos. 9) togetherwith the sliding shoe (pos. 7).

e) - Disassemble the motor valve(pos. 35) from the block (pos. 11) andcheck that there is no residual productinside the valve body or passagesinside the block.

f) - Clean thoroughly and lubricate.

g) - Proceed with pump reassembly;insert the rod in the motor block withthe sliding shoe adequately lubricatedand assemble the remaining parts(pos. 26-21-16-5-14-15-6-4) on oneside of the motor block only. Insertthe cover fixing screws via thediaphragm holes in the motor flangeto prevent diaphragm rotation.

h) - Align the sliding shoe (pos. 7), byturning the motor rod and positioningthe shoe gap (space between the twohalf-cylinders) perfectly parallel to thevertical axis of the motor block.Correct position of the shoe can beverified by means of the central holeon the motor block on the oppositeside to the diaphragms during theassembly phase.

d) Extraire la tige pos. 9 avec le patinde pilotage pos. 7.

e) Démonter la soupape moteur pos.35 du bloc pos. 11 et vérifier qu’il n’yait pas de traces de produit à l’intérieurde cette dernière et des conduitsréalisés sur le bloc.

f) Procéder à un nettoyage soigné età un léger graissage.

g) Commencer à remonter la pompeen introduisant dans la bloc moteur latige, avec le patin de pilotageopportunément graissé, puis procéderavec toutes les pièces pos. 26-21-16-5-14-15-6-4 sur un seul côté du blocmoteur. Introduire les vis de fixationdu couvercle, à travers les orifices desmembranes, dans la bride du moteurpour empêcher la rotation desditesmembranes.

h) Mettre en phase le patin de pilotagepos. 7 en tournant la tige moteur, enpositionnant le fraisage du patin(espace entre les deux demi-cylindres) de façon parfaitementparallèle à l’axe vertical du blocmoteur.Le positionnement correct du patinpeut être vérifié à travers l’orificecentral du bloc moteur sur le côtéopposé aux membranes en phase demontage.

I) Bloquer en étau l’extrémité libre dela tige et procéder au montage del’écrou d’arrêt des disques membraneen le serrant à fond. Pendant cetteopération, il faut absolument éviter larotation du bloc moteur.

l) Libérer de l’étau l’extrémité de la tigeet remonter toutes les pièces surl’autre côté du bloc moteur (voir pointg). Le serrage de l’écrou d’arrêt desdisques membranes devra être réaliséen agissant en opposition sur l’écroude l’extrémité d’arbre opposée.

m) Compléter la pompe en remontantles couvercles extérieurs, avec lessoupapes correspondantes, lescollecteurs et la soupape moteur.

i) Lock the free end of the rod in avice and proceed with assembly ofthe stop nut on the diaphragm disksand tighten fully down. Avoid motorblock rotation at all costs.

I) Release the end of the rod from thevice and reassemble all parts on thesecond side of the motor block (seepoint g). Tighten the diaphragm stopnut by rotating the nut at the otherend of the shaft.

m) - Complete pump assembly byrefitting the outer covers with relativevalves, manifolds and motor valve.

i) Bloccare in morsa l’estremità liberadello stelo e procedere al montaggiodel dado di arresto, dei dischimembrana, serrandolo a fondo.Durante questa operazione deveessere assolutamente evitata larotazione del blocco motore.

I) Liberare, dalla morsa, l’estremitàdello stelo e procedere al rimontaggiodi tutti i particolari sul secondo latodel blocco motore (vedi punto g). IIserraggio del dado di arresto dei dischimembrane dovrà essere realizzatoagendo in contrapposizione sul dadodell’estremità d’albero opposta.

m) - Procedere al completamentodella pompa rimontando i coperchiesterni, con le relative valvole, icollettori e la valvola motore.

Page 47: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ114 47

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP / POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

d) - Den Schaft Pos. 9 zusammen mit demVorsteuerschuh Pos. 7 entnehmen.

e) - Das Motorventil Pos. 35 aus dem BlockPos. 11 ausbauen und sicherstellen, daßsich weder im Ventil noch in den Leitungenam Block Spuren des Produkts befinden.

f) - Gründlich reinigen und leicht schmieren.

g) - Beginnen Sie nun mit demZusammenbau der Pumpe. Hierfür erst denSchaft mit angemessen geschmiertemVorsteuerschuh in den Motorblockeinsetzen, dann die Einzelteile Pos. 26, 21,16, 5, 14, 15, 6 und 4 in zunächst nur eineSeite des Motorblocks einbauen. DieBefestigungsschrauben des Deckels durchdie Löcher der Membranen in denMotorflansch einsetzen, um eine Drehung derMembranen zu verhindern.

h) - Stellen Sie nun den Takt desVorsteuerschuhs Pos. 7 ein, indem Sie denMotorschaft drehen und die Einfräsung amSchuh (Freiraum zwischen Zylinderhälften)genau parallel zur Lotachse des Motorblocksstellen. Die Positionierung des Schuhs kannbei der Montage durch die Bohrung in derMitte des Motorblocks auf der denMembranen gegenüberliegenden Seitebeobachtet werden.

i) Das freie Schaftende in den Schraubstockklemmen und die Befestigungsmutter unddie Membranscheiben anbringen und festanziehen. Dabei ist eine Drehung desMotorblocks unbedingt zu verhindern.

I) Das Schaftende aus dem Schraubstockentnehmen und alle Einzelteile wieder in diezweite Hälfte des Motorblocks einbauen(siehe Punkt g). Zum Anziehen derBefestigungsmutter der Membranscheibenist mit der Mutter auf der gegenüberliegendenWellenseite entgegenzuwirken.

m) - Zur Vervollständigung der Pumpe nundie Außendeckel mit den entsprechendenVentilen, die Sammler sowie das Motorventilwieder anbringen.

Fresatura pattino pilotaggioSliding shoe gapFraisage patin pilotageEinfräsung am Vorsteuerschuh

Asse verticaleVertical axisAxe verticalLotachse

Pattino di pilotaggioSliding shoePatin de pilotageVorsteuerschuh

Page 48: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ11448

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP /POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

7. RICERCA GUASTI 7. TROUBLESHOOTING

DIFETTO RIMEDIO

L'apparecchiatura non siavvia

Controllare l'allacciamentoalla linea e la valvolaintercettazione ariaControllare il gruppotrattamento aria, se installato

Premere a fondo il pulsantedi avviamento (starter)

L'apparecchiatura è infunzione (pompa inmovimento)ma non pompa illiquido

Pulire con cura il filtro, seinstallato

Controllare il livello delliquidoControllare il tubo diaspirazione

Il flusso di prodotto sullamandata non è continuo

Verificare che l'aspirazionenon sia ostruitaVerificare che la pompa noncavitiPresenza d'impurità sullesedi valvole

La portata della pompadiminuisce durante ilfunzionamento fino acessare (la pompa siarresta)

Occlus ione sulla linea dimandata

Variazioni nellecaratteristiche del prodotto(es. viscosità)Formazione di ghiaccio neicondotti di scarico aria dellapompa

L'apparecchiatura si arrestafrequentemente e occorrepremere lo s tarter

Aumentare la press ionedell'aria

Regolare l'erogazione dellubrificatore, se installatoRifornire con appositoantigelo il lubrificatore epredisporre un efficaceseparatore di condensasulla linea aria, se installato

L'apparecchiatura rimane infunzione anche con la valvoladi intercettazione di lineachiusa

Controllare la tenuta dellavalvola intercettazioneprodotto e della valvolascaricoPresenza di impurità sullesedi valvole

Per cas i non contemplati inchiarimento relativo alleinterpellare ancheServizio Tecnico di

questo riepilogo e per ogninotizie sopra esposte,telefonicamente, il nostroAssistenza Clienti

FAULT REMEDY

The pump does not start Check the line and the aircutoff valveCheck the air treatmentgroup if installedPress the starter button asfar as it will go

The unit is working (i.e.:thepump is moving),but notliquid is coming out

Accurately clean the filter ifinstalled

Check liquid levelCheck suction pipe

The product flow into thedelivery is discontinuous

Check that the suction pipeis not cloggedCheck that the pump is notcavitatingThere may be impurities onthe valve seats

The pump deliverydecreases during work, up tothe point when it stopscompletely

Clogged delivery line

The product characteristics,such as viscosity, havechangedIce formation inside the airoutlet pipes

The unit stops frequently,making it necessary to pressthe starter button

Increase the air pressure

Adjust the lubricator output ifinstalledPut antifreezer in thelubricator and put an efficient condensate separator on theair line if installed

The unit keeps working evenwhen the line cutoff valve isclosed

Check the product cutoffvalve and the outlet valvesealsThere may be impurities onthe valve seats

Should you have any furtherhave not been dealt withwriting or call out Technical

queries or problems whichhere, please contact us inService Department.

Page 49: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ114 49

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP / POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

7. RECHERCHE PANNES 7. FEHLERSUCHE

DEFAUT REMEDE

L'appareil ne démarre pas Contrôler le branchement àla ligne et la soupape d'arrêtde l'air Contrôler le groupe detraitment airPresser à fond le bouton-poussoir de mise enmarche (starter)

L'appareil fonctionne (pompe en mouvement) mais nepompe pas le liquide

Nettoyer soigneusement lefiltre s i installé

Contrôler le niveau duliquideContrôler le tuyaud'aspiration

Le bébit de produit sur lerefoulement n'est pascontinu

Vérifier que l'aspiration nesoit pas obstruée

Vérifier que la pompe n'aillepas en cavitionPrésence d'impuretés sueles s ièges des valves

Le bébit de la pompediminue pendant lefonctionnement puis cesse(la pompe s'arrête)

Occlusion sur la ligne derefoulement

Variations descaractéristiques du produit(ex viscosité)Formation de glace dans lesconduits d'évacuation de l'airde la pompe

L'appareil s 'arrête souvent etil est nécessaire de presserà nouveau le starter

Augmenter la pression del'air

Régler la dis tribution dugraisseur s i installéRemplir le graisseur avec del'antigel spécial etprédisposer un séparateurefficace de condensation surla ligne air s i installé

L'appareil reste en servicemême lorsque la soupaped'arrêt de ligne est fermée

Contrôler l'étanchéité de lasoupape d'arrêt produit et dela soupape d'évacuationPrésence d'impuretés surles s ièges valves

Pour les cas n'étant pas prisrécapitulation et pour toutinstructions ci-dessus,téléphone, notre ServiceClients

en considération dans cetteéclaircissement sur lescontacter, également parTechnique d'Ass is tance

FEHLER URSACHE/ABHILFE

Das Gerät läuft nicht an Leitungsanschluß undLuftsperrventil kontrollierenLeitungsanschluß undLuftsperrventil kontrollierenDie Anlaßtaste (starter) biszum Anschlag drücken

Das Gerät läuft (pumpeb ewegt sich), ab er es wirdkeine Flüssigk eit gefördert

Filter gründlich reinigenwenn es existiert

Flüssigkeitsstand kontrollierenSaugrohr kontrollieren

Der Produk tfluß istdruckseitig nichtgleichm äßig

Sicherstellen, daß saugseitigkeine Verstopfung vorliegt

Sicherstellen, daß keineKavitation vorliegtDie Ventilsitz e könntenverschmutz t sein

Die Fördermenge nimm twährend des Betrieb s ab ,b is die Pum pe schließlichanhält

Verstopfung derDruckleitung

Änderung der Merkm ale desProduk ts (z.B. Visk osität)

Eisb ildung in denEntlüftungsleitungen derPum pe

Das Gerät setzt häufig aus,so daß der Starter b etätigtwerden m uß

Luftdruck erhöhen

Schm iermittelab gab e regulieren wenn es existiertSchm iereinrichtung mitgeeignetem Frostschutzm ittel b efüllenund einen wirk sam enKondenswasserab scheider in die Luftleitung einsetz enwenn es existiert

Das Gerät arb eitet auch mitgeschlossenem Leitungssperrventil weiter

Dichtheit desProduk tsperventils und desAb laßventils k ontrollierenDie Ventilsitz e könntenverschmutz t sein

Bei Fällen, die in dieserb erücksichtigt wurden undob enstehenden Angab entelefonisch an unseren

Zusam menfassung nichtb ei Fragen zu den wendenSie sich b itte, auchTechnischen Kundendienst

Page 50: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ11450

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP /POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

8. CATALOGUE PIECES DERECHANGE

8. CATALOGO PARTI DIRICAMBIO

8. SPARE PARTSCATALOGUE

In order to find out exactly the requiredpart, it will be necessary to indicateto WAGNER colora the code andposition number of the part as shownon the cutaway view drawing herewithenclosed, as well as the partdescription.

In order to provide the best after-saleassistance, please be sure to supplyall the above mentioned informationwhen ordering spare parts, specifyingabove all the code number of themodeI shown on the identification pIatefixed on the machine.

Afin de repérer exactement le détaildésiré, l‘on devra communiquer aWAGNER colora le numéro de codeet de position du détail en objet,indiqués dans le dessin en section ci-joint, ainsi que la description de lapièce de rechange.

Afin d’assurer le meilleur serviceaprès-vente, I’on recommande defournir toutes les informationsdemandées ci-dessus, en spécifiantnotamment le numéro de code dumodèle de la machine indiqué dansla plaquette d’identification fixée surla machine.

Al fine di individuare esattamente ilparticolare desiderato, il richiedentedeve comunicare alla WAGNERcolora il numero di codice e diposizione del particolare in oggettoriportati nel disegno in sezioneallegato a questo manuale,unitamente alla descrizione delricambio

Allo scopo di fornire il migliore serviziopost-vendita, quando si ordinano leparti di ricambio, si prega di fornire tuttele indicazioni sopra richieste,specificando in particolare il numerodi codice del modello di macchinariportato nella tabella identificativa,fissata sulla stessa.

Page 51: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ114 51

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP / POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

8. ERSATZTEILE KATALOG

Der Antragsteller soll WAGNERcolora die Kode- undPositionsnummer des Teiles, wie inder diesem Handbuch beiliegendenTeilschnittzeichnung gegeben,zusamrnen mit der Beschreibung desErsatzteiles bestimmen , damit dasgewünschte Stück genau identifiziertwerden kann.

Beim Bestellen von Ersatzteilen solltejeder der obengenannten Datenbestimmt werden, um das Nachmarkt-Dienst zu verbessern. Die Kode desMaschinenmodells solite auchangegeben werden, die sich amAnzeigeschild der Maschine befindet.

Page 52: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

ZZ11452

VALVOLA INVERSIONE P1/REVERSING VALVEVALVE INVERSION/UMKEHRVENTIL

P498.00 - P498.00AN

05.09.00 coloratecni ®

Page 53: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP / POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

ZZ114 53

VALVOLA INVERSIONE P1/REVERSING VALVEVALVE INVERSION/UMKEHRVENTIL

P498.00 - P498.00AN

POS. DESCRIZIONE/DESCRIPTION/DESCRIPTION/BESCHREIBUNG Q. CODICE/CODE

1 Guarnizione or/O-ring /Bague d'etancheite/O-Ring 6 L115.062 Ammortizzatore/Damper/ Amortissuer/Schwingungsdämpfer 2 P520.003 Guarnizione base valvola/Valve base seal/ Joint de base valve/Dichtung

Ventilsockel 1 P521.00

Serie guarnizioni completa composta dalle pos./Seal repair set forpos./Jeu complet de joints pos. /Vollständiger Dichtungssatz bestehendaus Pos.: 1-2-3

1 T6094.00

09.02.01 coloratecni ®

Page 54: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

ZZ11454

PM 120 A/S / NO-STALL / ANTI-DECR. / BLOCKSCHUTZ

05.07.00 coloratecni ®

U530.A0-U530.A0A-U530.A0D-U530.A0G-U530.A0N-U530.A0TA-U530.A0TB

Page 55: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP / POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

ZZ114 55

PM 120 VERN.62 A/S/PM120 62 PAINTS N/S /PM120 62 PEINT.A/D/PM120 LACKE 62 BL.U530.A0

POS. DESCRIZIONE/DESCRIPTION/ DESCRIPTION/BESCHREIBUNG Q./QTY . CODICE/CODE

1 Vite sfiato/Bleed screw/ Vis de purge/Entlüftungsschraube 2 A414.042 Sede valvola asp. /Suction valve seat/ Siège soupape

d'aspiration/Saugventilsitz2 A506.03

3 Sede valvola mandata/Delivery valve seat/ Siège soupape derefoulement/Druckventilsitz

2 A507.03

4 Disco membrana est./Outer diaphragm disk/ Disque membrane ext./ext. Membranscheibe

2 A508.01

5 Disco membrana interno/Inner diaphragm disk/ Disque membrane int./int. Membranscheibe

2 A509.01

6 Boccola stelo/Rod bush/Palier arbre/Schaftbuchse 2 A510.047 Pattino pilotaggio/Sliding shoe/ Patin pilotage/Vorsteuerschuh 1 A511.088 Raccordo M.M./MM connection/Raccord M.M./Außengew. 1 A525.629 Stelo motore/Motor rod/ Arbre moteur/Motorschaft 1 D413.12

10 Staffa supporto/Bracket/Etrier support/Haltebügel 1 E322.6211 Blocco motore/Motor block/ Bloc moteur/Motorblock 1 F126.0112 Coperchio esterno/Outer cover/ Couvercle extérieur/Außendeckel 2 F127.0113 Collettore mandata/Delivery manifold/Collecteur de refoul./Außendeckel 1 F128.0114 Collettore asp./Suction manifold/ Collecteur d'asp./Saugseitiger Sammler 1 F168.0115 Membrana motore/Motor diaphragm/ Membrane moteur/Motormembran 2 G723.0616 Membrana pompa/Pump diaphragm/ Membrane pompe/Pumpenmembran 2 G724.0517 Ammortizzatore/Damper/ Amortisseur/Schwingungsdämpfer 2 G907.0618 Silenziatore/Silencer/ Silencieux/Schalldämpfer 2 H509.0719 Spina elastica/Spring dowel/ Circlip/Spannstift 1 K004.0220 Vite T.E./Hex screw/ Vis à 6 pans/Sechskantschraube 2 K102.0321 Anello fermo I/Stop ring/ Bague d'arrêt/Haltering 2 K603.0222 Anello benzing 9/Benzing ring/ Bague benzing 9/Benzingring 9 2 K615.0323 Sfera/Ball/ Bille/Kugel 2 K802.0324 Sfera/Ball/ Bille/Kugel 2 K805.0325 Guarnizione or/ O-ring/ Bague d'étanchéité/O-Ring 2 L116.0626 Guarnizione or/ O-ring/ Bague d'étanchéité/O-Ring 8 L140.0627 Guarnizione or/ O-ring/ Bague d'étanchéité/O-Ring 2 L141.0628 Guarnizione or/ O-ring/ Bague d'étanchéité/O-Ring 2 L142.0629 Guarnizione /Gasket/ Joint/Dichtung 2 L421.0630 Raccordo con ghiera/Connector with ring nut/ Raccord avec

collier/Anschluß mit Nutmutter1 M209.04

31 Raccordo T FFM/FFM Tee-union/ Raccord T FFM/T/Stück Innen-/Innen-/Außengew.

1 M218.04

32 Raccordo D rapido/Quick connector/Raccord D rapide/D-Schnellanschluß 1 M225.0433 Tappo esagono/Hex plug/ Bouchon héxag./Sechskantstopfen 4 M230.0434 Raccordo L/Union elbow/ Raccord L/L/Stück 1 M303.0035 Riduttore/Reducer coupling/ Réducteur/Reduzierstück 1 P123.0036 Valvola inversione/Reversing valve/ Valve inversion/Umkehrventil 1 P498.0037 Manometro 08 ATT.P/Back connector pressure gauge/ Manomètre 08

attache post./Manometer 08 Rückanschluß 1 P903.00

Serie guarnizioni costituita dalle pos./Gasket repair set ref ./Jeu de jointspos.:/Dichtungssatz besteht aus Pos. :15-17-25-26-27-28-29

1 T951.00

25/02/00 coloratecni ®

Page 56: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

ZZ11456

PM 120 A/S / NO-STALLU530.A0D-U530.A0N-U530.A0G

POS. DESCRIZIONE/DESCRIPTION Q./QTY . CODICE/CODE

1 Vite sfiato/Bleed screw 2 A414.042 Sede valvola asp. /Suction valve seat 2 A506.033 Sede valvola mandata/Delivery valve seat 2 A507.034 Disco membrana est./Outer diaphragm disk (U530.A0G) 2 A508.01

Disco membrana est/Outer diaphragm disk (U530.A0D-U530.A0N) 2 A508.035 Disco membrana interno/Inner diaphragm disk 2 A509.016 Boccola stelo/Rod bush 2 A510.047 Pattino pilotaggio/Sliding shoe 1 A511.088 Raccordo M.M./MM connection 1 A525.629 Stelo motore/Motor rod 1 D413.12

10 Staffa supporto/Bracket 1 E322.6211 Blocco motore/Motor block 1 F126.0112 Coperchio esterno/Outer cover (U530.A0G) 2 F127.01

Coperchio esterno/Outer cover (U530.A0D-U530.A0N) 2 F127.2113 Collettore mandata/Delivery manifold (U530.A0D-U530.A0N) 1 F128.21

Collettore mandata/Delivery manifold (U530.A0G) 1 F128.01A14 Collettore asp./Suction manifold (U530.A0N) 1 F168.21

Collettore asp./Suction manifold (U530.A0G) 1 F168.01ACollettore asp../Suction manifold (U530.A0D) 1 F168.21A

15 Membrana motore/Motor diaphragm 2 G723.0616 Membrana pompa/Pump diaphragm 2 G724.0517 Ammortizzatore/Damper 2 G907.0618 Silenziatore/Silencer 2 H509.0719 Spina elastica/Spring dowel 1 K004.0220 Vite T.E./Hex screw 2 K102.0321 Anello fermo I/Stop ring 2 K603.0222 Anello benzing 9/Benzing ring 2 K615.0323 Sfera/Ball 2 K802.0324 Sfera/Ball 2 K805.0325 Guarnizione or/O-ring 2 L116.0626 Guarnizione or /O-ring 8 L140.0627 Guarnizione or /O-ring 2 L141.0628 Guarnizione or /O-ring 2 L142.0629 Guarnizione /Gasket 2 L421.0630 Raccordo con ghiera/Connector with ring nut 1 M209.0431 Raccordo T FFM/FFM Tee-union 1 M218.0432 Raccordo D rapido/Quick connector 1 M225.0433 Tappo esagono/Hex plug 4 M230.0434 Raccordo L/Union elbow 1 M303.0035 Riduttore/Reducer coupling 1 P123.0036 Valvola inversione/Reversing valve 1 P498.0037 Manometro 08 ATT.P/Back connector pressure gauge 1 P903.00

Serie guarnizioni costituita dalle pos./Gasket repair set ref.: 15-17-25-26-27- 1 T951.0028-29

25/02/00 coloratecni ®

Page 57: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP / POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

ZZ114 57

PM 120 ANTI-DECR. / PM120 BLOCKSCHUTZU530.A0D-U530.A0N-U530.A0G

POS. DESCRIPTION/BESCHREIBUNG Q.té CODE

1 Vis de purge/Entlüftungsschraube 2 A414.042 Siège soupape d'aspiration/Saugventilsitz 2 A506.033 Siège soupape de refoulement/Druckventilsitz 2 A507.034 Disque membrane ext./ext. Membranscheibe (U530.A0G) 2 A508.01

Disque membrane extt/ext. Membranscheibe (U530.A0D-U530.A0N) 2 A508.035 Disque membrane int./int. Membranscheibe 2 A509.016 Palier arbre/Schaftbuchse 2 A510.047 Patin pilotage/Vorsteuerschuh 1 A511.088 Raccord M.M./Außengew. 1 A525.629 Arbre moteur/Motorschaft 1 D413.1210 Etrier support/Haltebügel 1 E322.6211 Bloc moteur/Motorblock 1 F126.0112 Couvercle extérieur/Außendeckel (U530.A0G) 2 F127.01

Couvercle extérieur/Außendeckel (U530.A0D-U530.A0N) 2 F127.2113 Collecteur de refoul./Druckseitiger Sammler (U530.A0D-U530.A0N) 1 F128.21

Collecteur de refoul./Druckseitiger Sammler (U530.A0G) 1 F128.01ACollecteur d'asp./Saugseitiger Sammler (U530.A0N) 1 F168.21Collecteur d'asp./Saugseitiger Sammler (U530.A0G) 1 F168.01ACollecteur d'asp./Saugseitiger Sammler (U530.A0D) 1 F168.21A

15 Membrane moteur/Motormembran 2 G723.0616 Membrane pompe/Pumpenmembran 2 G724.0517 Amortisseur/Schwingungsdämpfer 2 G907.0618 Silencieux/Schalldämpfer 2 H509.0719 Circlip/Spannstift 1 K004.0220 Vis à 6 pans/Sechskantschraube 2 K102.0321 Bague d'arrêt/Haltering 2 K603.0222 Bague benzing 9/Benzingring 9 2 K615.0323 Bille/Kugel 2 K802.0324 Bille/Kugel 2 K805.0325 Bague d'étanchéité/O-Ring 2 L116.0626 Bague d'étanchéité/O-Ring 8 L140.0627 Bague d'étanchéité/O-Ring 2 L141.0628 Bague d'étanchéité/O-Ring 2 L142.0629 Joint/Dichtung 2 L421.0630 Raccord avec collier/Anschluß mit Nutmutter 1 M209.0431 Raccord T FFM/T-Stück Innen-/Innen-/Außengew. 1 M218.0432 Raccord D rapide/D-Schnellanschluß 1 M225.0433 Bouchon héxag./Sechskantstopfen 4 M230.0434 Raccord L/L-Stück 1 M303.0035 Réducteur/Reduzierstück 1 P123.0036 Valve inversion/Umkehrventil 1 P498.0037 Manomètre 08 attache post./Manometer 08 Rückanschluß 1 P903.00

Jeu de joints pos.:/Dichtungssatz besteht aus Pos.: 15-17-25-26-27-28-29 1 T951.00

25/02/00 coloratecni ®

Page 58: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

ZZ11458

POMPA PM 120 A/S / PM120 PUMP NO-STALL U530.A0TA-U530.A0TB

POS. DESCRIZIONE/DESCRIPTION Q./QTY . CODICE/CODE

1 Vite sfiato/Bleed screw 2 A414.042 Sede valvola asp. /Suction valve seat (U530.A0TA) 2 A552.05

Sede valvola asp. /Suction valve seat (U530.A0TB) 2 A506.033 Sede valvola mandata/Delivery valve seat (U530.A0TA) 2 A553.05

Sede valvola mandata/Delivery valve seat (U530.A0TB) 2 A507.034 Disco membrana est./Outer diaphragm disk 2 A508.015 Disco membrana interno/Inner diaphragm disk 2 A509.016 Boccola stelo/Rod bush 2 A510.047 Pattino pilotaggio/Sliding shoe 1 A511.088 Raccordo M.M./MM connection 1 A525.629 Stelo motore/Motor rod 1 D413.1210 Staffa supporto/Bracket 1 E322.6211 Blocco motore/Motor block 1 F126.0112 Coperchio esterno/Outer cover 2 F127.0113 Collettore mandata/Delivery manifold (U530.A0TA) 1 F128.01

Collettore mandata/Delivery manifold (U530.A0TB) 1 F128.01B14 Collettore asp./Suction manifold (U530.A0TA) 1 F168.01

Collettore asp./Suction manifold (U530.A0TB) 1 F168.01B15 Membrana motore/Motor diaphragm 2 G723.0616 Membrana pompa/Pump diaphragm 2 G724.0517 Ammortizzatore/Damper 2 G907.0618 Silenziatore/Silencer 2 H509.0719 Spina elastica/Spring dowel 1 K004.0220 Vite T.E./Hex screw 2 K102.0321 Anello fermo I/Stop ring 2 K603.0222 Anello benzing 9/Benzing ring 2 K615.0323 Sfera /Ball 2 K802.0524 Sfera /Ball 2 K805.0525 Guarnizione or/O-ring 2 L116.0626 Guarnizione or /O-ring 8 L140.0627 Guarnizione or /O-ring 2 L141.0628 Guarnizione or /O-ring 2 L142.0629 Guarnizione /Gasket 2 L421.0630 Raccordo con ghiera/Connector with ring nut 1 M209.0431 Raccordo T FFM/FFM Tee-union 1 M218.0432 Raccordo D rapido/Quick connector 1 M225.0433 Tappo esagono/Hex plug 4 M230.0434 Raccordo L/Union elbow 1 M303.0035 Riduttore/Reducer coupling 1 P123.0036 Valvola inversione/Reversing valve 1 P498.0037 Manometro 08 ATT.P/Back connector pressure gauge 1 P903.00

Serie guarnizioni pos./Gasket repair set ref .15-17-25-26-27-28-29 1 T951.00

16.01.02 coloratecni ®

Page 59: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP / POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

ZZ114 59

POMPE PM 120 ANTI-DECR. / PUMPE PM 120 BLOCK.U530.A0TA-U530.A0TB

POS. DESCRIPTION/BESCHREIBUNG Q.té CODE

1 Vis de purge/Entlüftungsschraube 2 A414.042 Siège soupape d'aspiration/Saugventilsitz (U530.A0TA) 2 A552.05

Siège soupape d'aspiration/Saugventilsitz (U530.A0TB) 2 A506.033 Siège soupape de refoulement/Druckventilsitz (U530.A0TA) 2 A553.05

Siège soupape de refoulement/Druckventilsitz (U530.A0TB) 2 A507.034 Disque membrane ext./ext. Membranscheibe 2 A508.015 Disque membrane int./int. Membranscheibe 2 A509.016 Palier arbre/Schaftbuchse 2 A510.047 Patin pilotage/Vorsteuerschuh 1 A511.088 Raccord M.M./Außengew. 1 A525.629 Arbre moteur/Motorschaft 1 D413.1210 Etrier support/Haltebügel 1 E322.6211 Bloc moteur/Motorblock 1 F126.0112 Couvercle extérieur/Außendeckel 2 F127.0113 Collecteur de refoul./Druckseitiger Sammler (U530.A0TA) 1 F128.01

Collecteur de refoul./Druckseitiger Sammler (U530.A0TB) 1 F128.01B14 Collecteur d'asp./Saugseitiger Sammler (U530.A0TA) 1 F168.01

Collecteur d'asp./Saugseitiger Sammler (U530.A0TB) 1 F168.01B15 Membrane moteur/Motormembran 2 G723.0616 Membrane pompe/Pumpenmembran 2 G724.0517 Amortisseur/Schwingungsdämpfer 2 G907.0618 Silencieux/Schalldämpfer 2 H509.0719 Circlip/Spannstift 1 K004.0220 Vis à 6 pans/Sechskantschraube 2 K102.0321 Bague d'arrêt/Haltering 2 K603.0222 Bague benzing 9/Benzingring 9 2 K615.0323 Bille/Kugel 2 K802.0524 Bille/Kugel 2 K805.0525 Bague d'étanchéité/O-Ring 2 L116.0626 Bague d'étanchéité/O-Ring 8 L140.0627 Bague d'étanchéité/O-Ring 2 L141.0628 Bague d'étanchéité/O-Ring 2 L142.0629 Joint/Dichtung 2 L421.0630 Raccord avec collier/Anschluß mit Nutmutter 1 M209.0431 Raccord T FFM/T-Stück Innen-/Innen-/Außengew. 1 M218.0432 Raccord D rapide/D-Schnellanschluß 1 M225.0433 Bouchon héxag./Sechskantstopfen 4 M230.0434 Raccord L/L-Stück 1 M303.0035 Réducteur/Reduzierstück 1 P123.0036 Valve inversion/Umkehrventil 1 P498.0037 Manomètre 08 attache post./Manometer 08 Rückanschluß 1 P903.00

Jeu de joints pos.:/Dichtungssatz besteht aus Pos.: 15-17-25-26-27-28-29 1 T951.00

16.01.02 coloratecni ®

Page 60: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

ZZ11460

PM 120 NUDA C/STAFFA A/S/PUMP/POMPE/PUMPEU530.A0BA

08/03/00 coloratecni ®

Page 61: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP / POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

ZZ114 61

POMPA PM 120 NUDA C/STAFFA A/S/PUMP /POMPE/PUMPEU530.A0BA

POS. DESCRIZIONE/DESCRIPTION/DESCRIPTION/BESCHREIBUNG Q./QTY CODICE/CODE

1 Vite sfiato/Bleed screw/ Vis de purge/Entlüftungsschraube 2 A414.042 Sede valvola aspirazione./Suction valve seat/ Siège soupape

d'aspiration/Saugventilsitz 2 A506.03

3 Sede valvola mandata/Delivery valve seat/ Siège soupape derefoulement/Druckventilsitz

2 A507.03

4 Disco membrana esterno/Outer diaphragm disk/ Disque membraneext./ext. Membranscheibe

2 A508.01

5 Disco membrana interno/Inner diaphragm disk/ Disque membrane int./int. Membranscheibe

2 A509.01

6 Boccola stelo/ Rod bush/ Palier arbre/Schaftbuchse 2 A510.047 Pattino pilotaggio/Sliding shoe/ Patin pilotage/Vorsteuerschuh 1 A511.088 Stelo motore/Motor rod/ Arbre moteur/Motorschaft 1 D413.129 Staffa supporto/Bracket/ Etrier support/Haltebügel 1 E322.6210 Blocco motore/Motor block/ Bloc moteur/Motorblock 1 F126.0111 Coperchio esterno/Outer cover/ Couvercle extérieur/Außendeckel 2 F127.0112 Collettore mandata/Delivery manifold/ Collecteur de refoul./Außendeckel 1 F128.0113 Collettore aspirazione/Suction manifold/ Collecteur d'asp./Saugseitiger

Sammler 1 F168.01

14 Membrana motore/Motor diaphragm/ Membrane moteur/Motormembran 2 G723.0615 Membrana pompa/Pump diaphragm/Membrane pompe/Pumpenmembran 2 G724.0516 Ammortizzatore/Damper/ Amortisseur/Schwingungsdämpfer 2 G907.0617 Silenziatore/Silencer/Silencieux/Schalldämpfer 2 H509.0718 Spina elastica/Spring dowel/Circlip/Spannstift 1 K004.0219 Vite T.E./Hex screw/ Vis à 6 pans/Sechskantschraube 2 K102.0320 Anello fermo I/Stop ring/ Bague d'arrêt/Haltering 2 K603.0221 Anello benzing 9/Benzing ring/ Bague benzing/Benzingring 2 K615.0322 Sfera /Ball/ Bille/Kugel 2 K802.0323 Sfera /Ball/ Bille/Kugel 2 K805.0324 Guarnizione or/O-ring/Bague d'étanchéité/O-Ring 2 L116.0625 Guarnizione or/O-ring/Bague d'étanchéité/O-Ring 8 L140.0626 Guarnizione or/O-ring/Bague d'étanchéité/O-Ring 2 L141.0627 Guarnizione or/O-ring/Bague d'étanchéité/O-Ring 2 L142.0628 Guarnizione /Gasket/ Joint/Dichtung 2 L421.0629 Tappo esagono/Hex plug/Bouchon héxag./Sechskantstopfen 4 M230.0430 Raccordo L/Union elbow/ Raccord L/L/Stück 1 M303.0031 Valvola inversione /Reversing valve/Valve inversion/Umkehrventil 1 P498.00

Serie guarnizioni costituita dalle pos./Gasket repair set ref. pos./Jeu dejoints pos.:/Dichtungssatz besteht aus Pos.:14-16-24-25-26-27-28

1 T951.00

14.04.00 coloratecni ®

Page 62: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

ZZ11462

PM 120

U530.A0H-U530.A0L-U530.A0Y-U531.A0B

19.06.00 coloratecni ®

Page 63: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP / POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

ZZ114 63

PM 120 A/S / PM120 NO-STALLU530.A0H-U530.A0L-U530.A0Y-U531.A0B

POS. DESCRIZIONE/DESCRIPTION Q./QTY . CODICE/CODE

1 Vite sfiato/Bleed screw 2 A414.042 Disco membrana esterno/Outer diaphragm disk 2 A508.013 Disco membrana interno/Inner diaphragm disk 2 A509.014 Boccola stelo/Rod bush 2 A510.045 Pattino pilotaggio/Sliding shoe 1 A511.086 Raccordo M.M./MM connection 1 A525.627 Stelo motore/Motor rod 1 D413.128 Staffa supporto/Bracket 1 E322.629 Blocco motore/Motor block 1 F126.01

10 Coperchio esterno/Outer cover 2 F127.0111 Collettore mandata/Delivery manifold (U530.A0H-U530.A0Y-U531.A0B) 1 F128.01

Collettore mandata/Delivery manifold (U530.A0L) 1 F128.01B12 Collettore aspirazione/Suction manifold (U530.A0Y-U531.A0B) 1 F168.01

Collettore aspirazione/Suction manifold (U530.A0L) 1 F168.01BCollettore aspirazione/Suction manifold (U530.A0H) 1 F168.01A

13 Sede valvola aspirazione/Suction valve seat 2 F958.0714 Sede valvola mandata/Delivery valve seat 2 F959.0715 Corpo valvola mandata/Delivery valve body 2 F960.0716 Membrana motore/Motor diaphragm 2 G723.0617 Membrana pompa/Pump diaphragm (U531.A0B) 2 G724.06A

Membrana pompa/Pump diaphragm (U530.A0H-U530.A0L-U530.A0Y) 2 G724.0518 Ammortizzatore/Damper 2 G907.0619 Silenziatore/Silencer 2 H509.0720 Spina elastica/Elastic pin 1 K004.0221 Vite T.E./T.E. screw 2 K102.0322 Anello fermo I/Stop ring 2 K603.0223 Anello benzing/Benzing ring 2 K615.0324 Sfera/Ball 2 K802.07N25 Sfera/Ball 2 K805.07N26 Guarnizione or/Or seal 2 L116.0627 Guarnizione or/Or seal 2 L141.0628 Guranizione or/Or seal 2 L142.0629 Guarnizione/Gasket 2 L421.0630 Raccordo con ghiera/Connector with ring nut 1 M209.0431 Raccordo T FFM/FFM union TEE 1 M218.0432 Raccordo D rapido/Quick connector 1 M225.0433 Tappo esagono/Hexagon plug 4 M230.0434 Raccordo L/Union elbow 1 M303.0035 Riduttore/Reducer 1 P123.0036 Valvola inversione/Reversing valve 1 P498.0037 Manometro 08 ATT.P/Manometre 08 back connector 1 P903.00

Serie guarnizioni composta dalle pos./Gasket repair set ref .:16-18-26-27-28-29

1 T951.00A

19.06.00 coloratecni ®

Page 64: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

ZZ11464

PM 120

U530.A0H-U530.A0L-U530.A0Y-U531.A0B

19.06.00 coloratecni ®

Page 65: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP / POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

ZZ114 65

PM 120 ANTI-DECR. / PM120 BLOCKSCHUTZU530.A0H-U530.A0L-U530.A0Y-U531.A0B

POS. DESCRIPTION/BESCHREIBUNG Q. CODE/KODE

1 Vis de purge/Entlüftungsschraube 2 A414.042 Disque membrane ext./ext. Membranscheibe 2 A508.013 Disque membrane int./int. Membranscheibe 2 A509.014 Palier arbre/Schaftbuchse 2 A510.045 Patin pilotage/Vorsteuerschuh 1 A511.086 Raccord M.M./Außengew. 1 A525.627 Arbre moteur/Motorschaft 1 D413.128 Etrier support/Haltebügel 1 E322.629 Bloc moteur/Motorblock 1 F126.01

10 Couvercle extérieur/Außendeckel 2 F127.0111 Collecteur de refoul./Druckseitiger Sammler (U530.A0H-U530.A0Y-

U531.A0B)1 F128.01

Collecteur de refoul./Druckseitiger Sammler (U530.A0L) 1 F128.01B12 Collecteur d'asp./Saugseitiger Sammle (U530.A0Y-U531.A0B) 1 F168.01

Collecteur d'asp./Saugseitiger Sammle (U530.A0L) 1 F168.01BCollecteur d'asp./Saugseitiger Sammle (U530.A0H) 1 F168.01A

13 Siège soupape d'aspiration/Saugventilsitz 2 F958.0714 Siège soupape de refoulement/Druckventilsitz 2 F959.0715 Corps soupape de refoulement/Druckventilkörper 2 F960.0716 Membrane moteur/Motormembran 2 G723.0617 Membrane pompe/Pumpenmembran (U531.A0B) 2 G724.06A

Membrane pompe/Pumpenmembran (U530.A0H-U530.A0L-U530.A0Y) 2 G724.0518 Amortisseur/Schwingungsdämpfer 2 G907.0619 Silencieux/Schalldämpfer 2 H509.0720 Circlip/Spannstift 1 K004.0221 Vis à 6 pans/Sechskantschraube 2 K102.0322 Bague d'arrêt/Haltering 2 K603.0223 Bague benzing 9/Benzingring 9 2 K615.0324 Bille/Kugel 2 K802.07N25 Bille/Kugel 2 K805.07N26 Bague d'étanchéité/O-Ring 2 L116.0627 Bague d'étanchéité/O-Ring 2 L141.0628 Bague d'étanchéité/O-Ring 2 L142.0629 Joint/Dichtung 2 L421.0630 Raccord avec collier/Anschluß mit Nutmutter 1 M209.0431 Raccord T FFM/T-Stück Innen-/Innen-/Außengew. 1 M218.0432 Raccord D rapide/D-Schnellanschluß 1 M225.0433 Bouchon héxag./Sechskantstopfen 4 M230.0434 Raccord L/L-Stück 1 M303.0035 Réducteur/Reduzierstück 1 P123.0036 Valve inversion/Umkehrventil 1 P498.0037 Manomètre 08 attache post./Manometer 08 Rückanschluß 1 P903.00

Jeu de joints pos.:/Dichtungssatz besteht aus Pos.: 16-18-26-27-28-29 1 T951.00A

19.06.00 coloratecni ®

Page 66: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

ZZ11466

PM 120 VERNICI BOCCHE INDIPEND.A/S/PM120 PAINTS WITH INDEPEND.INLET NO-STALLPM120 VERNIS BOUCHES INDEP.A/D./PM120 LACKE UNABHÄNGIGE AUSFLÜSSE BLOCK.

U530.A0GI

14.04.00 coloratecni ®

Page 67: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP / POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

ZZ114 67

PM 120 VERNICI BOCCHE INDIPEND.A/S/PM120 PAINTS WITH INDEPEND.INLET NO-STALLPM120 VERNIS BOUCHES INDEP.A/D./PM120 LACKE UNABHÄNGIGE AUSFLÜSSE BLOCK.

U530.A0GI

POS. DESCRIZIONE/DESCRIPTION/ DESCRIPTION/BESCHREIBUNG Q./QTY . CODICE/CODE

1 Vite sfiato/Bleed screw/ Vis de purge/Entlüftungsschraube 2 A414.042 Sede valvola asp. /Suction valve seat/ Siège soupape

d'aspiration/Saugventilsitz 2 A506.03

3 Sede valvola mandata/Delivery valve seat/ Siège soupape derefoulement/Druckventilsitz

2 A507.03

4 Disco membrana est./Outer diaphragm disk/ Disque membrane ext./ext. Membranscheibe

2 A508.01

5 Disco membrana interno/Inner diaphragm disk/ Disque membrane int./int. Membranscheibe

2 A509.01

6 Boccola stelo/Rod bush/ Palier arbre/Schaftbuchse 2 A510.047 Pattino pilotaggio/Sliding shoe/ Patin pilotage/Vorsteuerschuh 1 A511.088 Raccordo M.M./MM connection/ Raccord M.M./Außengew. 1 A525.629 Raccordo aspirazione/Suction pipe fitting/ Raccord aspiration/Anschluß

Ansaugung2 A747.01

10 Raccordo mandata/Delivery pipe fitting /Raccord refoulement/Anschluß Zufluß

2 A747.01A

11 Stelo motore/Motor rod/ Arbre moteur/Motorschaft 1 D413.1212 Blocco motore/Motor block/ Bloc moteur/Motorblock 1 F126.0113 Coperchio esterno/Outer cover/ Couvercle extérieur/Außendeckel 2 F127.0114 Membrana motore/Motor diaphragm/ Membrane moteur/Motormembran 2 G723.0615 Membrana pompa/Pump diaphragm/ Membrane pompe/Pumpenmembran 2 G724.0516 Ammortizzatore/Damper/ Amortisseur/Schwingungsdämpfer 2 G907.0617 Silenziatore/Silencer/ Silencieux/Schalldämpfer 2 H509.0718 Spina elastica/Elastic pin/ Circlip/Spannstift 1 K004.0219 Vite T.E./T.E. screw/ Vis à 6 pans/Sechskantschraube 2 K177.0320 Anello fermo I 35/Stop ring/ Bague d'arrêt/Haltering 2 K603.0221 Anello benzing 9/Benzing ring/ Bague benzing/Benzingring 2 K615.0322 Sfera 9/16"/Ball/ Bille/Kugel 2 K802.0323 Sfera 3/4"/Ball/ Bille/Kugel 2 K805.0324 Guarnizione or/ O-ring/ Bague d'étanchéité/O-Ring 2 L116.0625 Guarnizione or/ O-ring/ Bague d'étanchéité/O-Ring 8 L140.0626 Guarnizione or/ O-ring/ Bague d'étanchéité/O-Ring 2 L141.0627 Guarnizione or/ O-ring/ Bague d'étanchéité/O-Ring 2 L142.0628 Guarnizione /Gasket/ Joint/Dichtung 2 L421.0629 Raccordo con ghiera/Connector with ring nut /Raccord avec

collier/Anschluß mit Nutmutter1 M209.04

30 Raccordo T FFM/FFM Tee-union/ Raccord T FFM/T/Stück Innen-Innen/Außengew.

1 M218.04

31 Raccordo D rapido/Quick connector/ Raccord D rapide/D-Schnellanschluß 1 M225.0432 Raccordo L/Union elbow/ Raccord L/L/Stück 1 M303.0033 Riduttore/Reducer/ Réducteur/Reduzierstück 1 P123.0034 Valvola inversione /Reversing valve /Soupape d'inversion/Umkehrventil 1 P498.0035 Manometro 010 ATT.P/Manometre 010 back connection/ Manomètre 010

attache post./Manometer 010 Rückanschluß1 P903.00

Serie guarnizioni costituita dalle pos./Gasket repair set ref./ Jeu de jointspos.:/Dichtungssatz besteht aus Pos.: 14-16-24-25-26-27-28

1 T951.00

06.02.02 coloratecni ®

Page 68: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

ZZ11468

POMPE PM120 REG.FLUX ANTI-DECR./PM120 FLUßREGULIERER BLOCK.U530.A0RS

27.04.00 coloratecni ®

POMPA PM 120 REG.FLUSSO-INN.RAPIDO A/S/PM120 FLOWMETER NO-STALL

Page 69: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP / POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

ZZ114 69

POMPA PM 120 REG.FLUSSO-INN.RAPIDO A/S/PM120 FLOWMETER NO-STALLPOMPE PM120 REG.FLUX ANTI-DECR./PM120 FLUßREGULIERER BLOCK.

U530.A0RS

POS. DESCRIZIONE/DESCRIPTION/ DESCRIPTION/BESCHREIBUNG Q./QTY . CODICE/CODE

1 Vite sfiato/Bleed screw/ Vis de purge/Entlüftungsschraube 2 A414.042 Sede valvola asp. /Suction valve seat/ Siège soupape

d'aspiration/Saugventilsitz 2 A506.03

3 Sede valvola mandata/Delivery valve seat/ Siège soupape derefoulement/Druckventilsitz

2 A507.03

4 Disco membrana est./Outer diaphragm disk/ Disque membrane ext./ext. Membranscheibe

2 A508.01

5 Disco membrana interno/Inner diaphragm disk/ Disque membrane int./int. Membranscheibe

2 A509.01

6 Boccola stelo/Rod bush/ Palier arbre/Schaftbuchse 2 A510.047 Pattino pilotaggio/Sliding shoe/ Patin pilotage/Vorsteuerschuh 1 A511.088 Stelo motore/Motor rod/ Arbre moteur/Motorschaft 1 D413.129 Staffa supporto/Bracket/ Etrier support/Haltebügel 1 E322.6210 Blocco motore/Motor block/ Bloc moteur/Motorblock 1 F126.0111 Coperchio esterno/Outer cover/ Couvercle extérieur/Außendeckel 2 F127.0112 Collettore mandata/Delivery manifold/ Collecteur de refoul./Außendeckel 1 F128.0113 Collettore asp./Suction manifold/Collecteur d'asp./Saugseitiger Sammler 1 F168.0114 Membrana motore/Motor diaphragm/ Membrane moteur/Motormembran 2 G723.0615 Membrana pompa/Pump diaphragm/Membrane pompe/Pumpenmembran 2 G724.0516 Ammortizzatore/Damper/ Amortisseur/Schwingungsdämpfer 2 G907.0617 Silenziatore/Silencer/Silencieux/Schalldämpfer 2 H509.0718 Spina elastica/Elastic pin/Circlip/Spannstift 1 K004.0219 Vite T.E./T.E. screw/ Vis à 6 pans/Sechskantschraube 2 K102.0320 Anello fermo I/Stop ring/ Bague d'arrêt/Haltering 2 K603.0221 Anello benzing/Benzing ring/ Bague benzing/Benzingring 2 K615.0322 Sfera/Ball/ Bille/Kugel 2 K802.0323 Sfera/Ball/ Bille/Kugel 2 K805.0324 Guarnizione or/ O-ring/Bague d'étanchéité/O-Ring 2 L116.0625 Guarnizione or/ O-ring/Bague d'étanchéité/O-Ring 2 L141.0626 Guarnizione or/ O-ring/Bague d'étanchéité/O-Ring 2 L142.0627 Guarnizione /Gasket/ Joint/Dichtung 2 L421.0628 Regolatore di flusso/Flowmeter/Régulateur de flux/Flußregulierer 1 M115.0029 Raccordo D rapido/Quick connector/ Raccord D rapide/D-Schnellanschluß 1 M225.0430 Tappo esagono/Hex plug/Bouchon héxag./Sechskantstopfen 4 M230.0431 Nipplo ridotto/Reduction nipple /Nipple réduit/Reduzierter Nippel 2 M277.0032 Raccordo TF/Connector /Raccord/Anschlußstück 1 M297.0033 Raccordo rapido L/Quick connector/ Raccord rapide L/L-Schnellanschluß 1 M303.0034 Innesto rapido/Quick clutch /Embrayage rapide/Schnellkupplung 1 M341.0035 Valvola inversione /Reversing valve /Valve inversion/Umkehrventil 1 P498.00

Serie guarnizioni costituita dalle pos./Gasket repair set ref./ Jeu de jointspos.:/Dichtungssatz besteht aus Pos.: 14-16-24-25-26-27

1 T951.00A

29.04.99 coloratecni ®

Page 70: POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP PM 120 POMPE A … · istruzioni d' uso instruction manual manuel d'emploi betriebsanleitung pompa a membrana diaphragm pump pompe a membrane doppelmembranpumpe

ZZ11470

POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP /POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE

TIMBRO DEL CONCESSIONARIO

DEALER'S STAMP

TAMPON DU CONCESSIONNAIRE

STEMPEL IHRES HÄNDLERS