pleonasm translation marketplace for non-english markets
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
Online translation marketplace for non-English markets
Pleonasm
Why non-English?Non-English companies translate a lot:
• Website / product
• Content marketing
• Communication
Why online translations?• Much faster start
• Zero paperwork
• Verified translators
CLIENT FILE.TXT
AVAILABLETRANSLATOR
TRANSLATORS
What does Pleonasm do?
$
$
Business model
20% commision
Competitors
• Translation agencies (are clients)
• Freelance translators (work for us)
• Gengo and others (not interested in local/national markets)
Market
• In Europe: 21m SMEs, most non-English; similar in Asia
• 1 000 000+ Google searches for translations / month / country
• Avg. job brings £6.5 in profit
Risks: being compared to translation agency
Translation agency Pleonasm
Time to start job avg. 3 days avg. 77 s
Job duration 2 days 3 hours
Min. length ~500 words –
Quality Same person translatesSame person translates
First 30 days:we tested the market
Customer aquisition: WOMM and content marketing
• 100 texts translated
• 150+ translators• 0.35% conversion
• 29% retention
• £600 turnover
Goals for the next 90 days• Scale Polish site x5
• Test SEO and paid marketing
• Launch on 1 foreign market (FR)
Goals for 6 months
• Master SEO and paid marketing
• Fine-tune product
• Be on 3 non-English markets
The Team
Anna Ryś – seasoned community manager and online marketing specialist; previously at AdTaily.com
Untitled Kingdom Ltd. made initial commitment of time and money to launch this productAdvisors: Paul Nowak & Michael Opydo of PressPad
Robert Siemiński – growth hacker and support specialist
Gregory Miklaszewski – experienced RoR developer
Get in touch
• www.pleonazm.pl