pirston №2 (3) summer 2013

120
www.pirston.RU №2 (3) Summer 2013 ВРЕМЯ ЖИТЬ ГДЕ ЗАРОЖДАЕТСЯ TREND ВАШЕ ВРЕМЯ ДЛЯ ИНДИВИДУАЛЬНОСТИ ДУХИ KILIAN ВТОРАЯ КОЖА ИЛИ АРОМАТ НЕ ДЛЯ ВСЕХ

Upload: pirston

Post on 09-Mar-2016

239 views

Category:

Documents


10 download

DESCRIPTION

От внимания нашей редакции просто не смогла уйти самая масштабная выставка часов и ювелирных изделий Baselworld-2013, состоявшаяся в конце апреля - начале мая этого года. Проведя в Базеле несколько дней, мы настолько прониклись атмосферой, что часы для нас перестали быть просто аксессуаром. Изысканность и точность механизмов, тот задор и искренность с которой мастера своего дела рассказывали о часах, повлияли на нас настолько сильно, что не сговариваясь, стало ясно, летний номер не может быть посвящен ничему иному. Часы, вот что заслуживает отдельного внимания. Наслаждайтесь летом и нашим летним номером, и помните, именно сейчас то самое время - время жить!

TRANSCRIPT

Page 1: Pirston №2 (3) Summer 2013

www.pirston.RU

№2 (3) Summer 2013

ВРЕМЯ ЖИТЬ

ГДЕ ЗАРОЖДАЕТСЯ TREND

ВАШЕ ВРЕМЯ ДЛЯ ИНДИВИДУАЛЬНОСТИ

ДУХИ KILIANВТОРАЯ КОЖА ИЛИ

АРОМАТ НЕ ДЛЯ ВСЕХ

Page 2: Pirston №2 (3) Summer 2013
Page 3: Pirston №2 (3) Summer 2013

Дом шампанских вин Ruinart, основанный

в 1729 году, является старейшим

в мире производителем шампанского.

Blanc de Blancs сделано в традиции

Ruinart исключительно из винограда

Шардонне. Это очень гармоничный

напиток. Шампанское обладает довольно

интенсивным ароматом с доминирующими

нотками цитрусовых, которые дополняют

нюансы персика и белых цветов. Шардонне

обволакивает теплым фруктовым, хорошо

сбалансированным вкусом. Шампанское

идеально сочетается с блюдами из

морепродуктов и белой рыбы.

Теперь вы можете ознакомиться с полным

портфолио компании Ruinart в ресторане

Cantinetta Fiorentina, Pařížská 17.

www.pijsrozumem.cz

Page 4: Pirston №2 (3) Summer 2013

4

Page 5: Pirston №2 (3) Summer 2013

5

www.kristoferkongshaug.com

Page 6: Pirston №2 (3) Summer 2013

6

СОДЕРЖАНИЕСОДЕРЖАНИЕ

PIRSTON‘S CHOICE

14 STYLE / MODE16 STYLE / PODIUM : СИЛА В ЦВЕТЕ18 STYLE / PODIUM : В СТИЛЕ «ГЭТСБИ»20 STYLE / PODIUM

22 КАЛЕНДАРЬ24 ADDRESS BOOK28 С ПРЕТЕНЗИЕЙ НА СЕРЬЕЗНОСТЬ

30 ГДЕ ЗАРОЖДАЕТСЯ TREND34 МИР HUBLOT40 GLASHÜTTE ORIGINAL : ИСКУССТВО ТОЧНОСТИ46 ULYSSE NARDIN : НАУКА И ВДОХНОВЕНИЕ

PIRSTON HOME

70 SUMMER INTERIOR : ИСТОЧНИК ЦВЕТА72 SUMMER INTERIOR : БЕЛЫЙ «ПЛЕН»74 BACK TO BLACK : СТРОГОСТЬ И РОСКОШЬ

8 КОМАНДА PIRSTON11 ПИСЬМО ГЛАВНОГО РЕДАКТОРА

PIRSTON PERSON

54 KUDOKE ВАШЕ ВРЕМЯ ДЛЯ ИНДИВИДУАЛЬНОСТИ.

60 KRISTOFER KONGSHAUG ANATOMICAL. ARCHITECTURAL. ANACHRONISM.

ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ ДЛЯ ЖУРНАЛА PIRSTON

ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ ДЛЯ ЖУРНАЛА PIRSTON

74 75

PIRSTON HOME / BACK TO BLACK

СТРОГОСТЬ И РОСКОШЬ

75

PHO

TOS:

AM

ARA.

COM

; HAR

ROD

S.CO

M

74

2

1

3

4

5

6 7

8

ЦВЕТ СТРОГОСТИ, РОСКОШИ И ЗНАТНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ. ЧЕРНЫЙ – СИЛЬНЫЙ ЦВЕТ, И РЕДКО ГДЕ ВСТРЕТИШЬ ЧИСТО ЧЕРНЫЙ ИНТЕРЬЕР, НО МЫ ПРОСТО НЕ СМОГЛИ НЕ УДЕЛИТЬ ЭТОМУ ЦВЕТУ ДОЛЖНОГО ВНИМАНИЯ. ПЕРЕД ВАМИ НАШ ВЫБОР АКСЕССУАРОВ ДЛЯ ДОМА, КОТОРЫЕ ПРИДАДУТ ЛЮБОМУ ИНТЕРЬЕРУ ЭЛЕГАНТНЫЙ И ТОРЖЕСТВЕННЫЙ ОТТЕНОК.

72 73

PIRSTON HOME / SUMMER INTERIOR

1 – Стеклянный графин, RIEDEL | 2 - Настенные часы, LEFF AMSTERDAM | 3 - Ароматическая свеча EARL GREY TEA, PENHALIGON‘S | 4 – Рамка для фотографии JUNE LANE, KATE SPADE | 5 – Держатель для книг, JONATHAN ADLER6 – Плед, DESIGNERS GUILD | 7 – Декоративная подушка, RALPH LAUREN HOME | 8 – Напольный светильник, FLOS

73

PHO

TOS:

AM

ARA.

COM

; HAR

ROD

S.CO

M

72

2

5

7

8

31

4

6

70 71

PIRSTON HOME / SUMMER INTERIOR

1 - Настенные часы Theatre Clock, NEWGATE CLOCKS2 - Декоративная подушка HORSE BITES, LAURA OAKES3 - Керамическая ваза, JONATHAN ADLER4 - Часы Coat Of Arms, ROYAL COLLECTION TRUST5 - Чайная пара Imperial Russia, ROYAL COLLECTION TRUST6 - Держатель для книг, JONATHAN ADLER7 - Настольная лампа Montauk Search Mahogony Oak, RALPH LAUREN HOME 8 - Ароматическая свеча с запахом лаванды и розмарина, AGRARIA

1

4

23

6

5

7

71

PHO

TOS:

AM

ARA.

COM

; HAR

ROD

S.CO

M

НАСТУПИЛО ЛЕТО, И РЕДАКЦИЯ ЖУРНАЛА PIRSTON С РАДОСТЬЮ ПРЕДСТАВЛЯЕТ АБСОЛЮТНЫЕ MUST-HAVE НАСТУПИВШЕГО СЕЗОНА. ВОСПОЛЬЗОВАВШИСЬ НАШИМИ РЕКОМЕНДАЦИЯМИ, ВЫ С ЛЕГКОСТЬЮ НАПОЛНИТЕ СВОЙ ДОМ КРАСКАМИ ЛЕТА, А ЖИЗНЬ ХОРОШИМ НАСТРОЕНИЕМ И МАССОЙ ЯРКИХ ОЩУЩЕНИЙ.

70

8

Page 7: Pirston №2 (3) Summer 2013

7

PIRSTON TRAVEL

78 ГОЛЛАНДИЯ. ВИДЕОТУР В ЭПИЦЕНТР КРАСОЧНОГО ВЗРЫВА.

82 L‘AND VINEYARDS RESORT. ВИНОГРАДНЫЙ РАЙ АЛЕНТЕЖУ.

88 КИТАЙ. УДИВИТЕЛЬНАЯ СТРАНА КОНТРАСТОВ.

PIRSTON GOURMET

96 PRAGUE : CAFÉ MOZART97 PARIS : CAFÉ MARLY 98 LONDON : GRAND DIVAN RESTAURANT 99 KRUISHOUTEM : RESTAURANT HOF VAN CLEVE100 PARIS : RESTAURANT L‘ABEILLE101 VIENNA : RESTAURANT ANNA SACHER

PIRSTON BODY & SOUL

104 PERFUME

106 ДУХИ KILIAN. ВТОРАЯ КОЖА ИЛИ АРОМАТ НЕ ДЛЯ ВСЕХ.

СВЕТСКАЯ ХРОНИКА112 34-Е МЕЖДУНАРОДНОЕ АВТОШОУ В БАНГКОКЕ

114 66-ОЙ ЕЖЕГОДНЫЙ КАННСКИЙ КИНОФЕСТИВАЛЬ

116 «КИНО ПРОТИВ СПИДА» БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫЙ ВЕЧЕР AMFAR В КАННАХ.

118 ПОДПИСКА

7575

5

8

СВЕТС112 34-

114 66-

116 «КИ БЛА

118

Page 8: Pirston №2 (3) Summer 2013

8

Издатель PIRSTON s.r.o./Publisher PIRSTON s.r.o.Hybernská 1009/24

110 00 Praha 1 - Nové MěstoČeská republika

Главный редактор ВАЛЕРИЯ ПИРСТОН / Editor-in-Chief VALERIA [email protected]

Заместитель главного редактора СЕРГЕЙ ШЕПТОВЕЦКИЙ / Deputy Editor SERGEY SHEPTOVETSKYАрт-директор ПОЛ КОРТНЕР / Art Director PAUL CORTNER

Дизайнеры ЯН МИКШ; ШТЕПАН ЖЕЖУЛКА, МАРТИНА РЖЕЗНИЧКОВА /Designers JAN MIKŠ; ŠTĚPÁN ŽEŽULKA, MARTINA ŘEZNÍČKOVÁ

Печать Typos, tiskařské závody s.r.o. / Printed by Typos, tiskařské závody s.r.o. Sazečská 560/8, Praha 10, Česká republika

Авторы АЛЕНА ЛИСОВА, ДМИТРИЙ ЗОРИН, НАДЕЖДА КРАВЧУК,АНТОН КАЛЯДИН, ИРИНА МЕТЛИЦКАЯ /

Authors ALENA LISOVA, DMITRY ZORIN, NADEZHDA KRAVCHUK,ANTON KALYADIN, IRINA METLITSKAYA

Корректоры ОЛЬГА ОСТРОВА, АНДРЕЙ НЕСТЕРОВ / Proof-readers OLGA OSTROVA, ANDREY NESTEROVПереводчики ЙИТКА ПОДВЕСКА, ЕВГЕНИЙ БУЛАВИН, ЛЕИ МИТЧЕЛЛ /

Translators JITKA PODVESKÁ, JEVGENIJ BULAVIN, LEIGH MITCHELL

E-mail редакции / Editorial [email protected]

РЕКЛАМА / ADVERTISING

Менеджеры по рекламе ЕВГЕНИЙ БУЛАВИН, АННА ЗОРИНА, РОБЕРТ МУСИЛ /Advertising Sales Managers JEVGENIJ BULAVIN, ANNA ZORINA, ROBERT MUSIL

E-mail рекламного отдела / Sales E-mail [email protected]

Ответственный за дистрибуцию на территории Чешской Республики АНДРЕЙ ШТИЛЬМАРК / Circulation Manager in the Czech Republic ANDREY SHTILMARK

Ежеквартальный журнал “Pirston”. №2 (3) Summer 2013. Главный редактор Валерия Пирстон.Учредитель, издатель и редакция: Pirston s.r.o.

ИНН/IČ 247 50 506Адрес: Hybernská 1009/24, 110 00 Praha 1 - Nové Město, Česká republika. Свидетельство о регистрации

средств массовой информации в Министерстве Культуры Чешской Республики Е 20897.Подписано в печать 03.06.2013. Выход в свет 17.06.2013.

Статьи, рубрики, рейтинги и другие редакционные страницы журнала “Pirston” являются справочно-информационными и аналитическими материалами, а также охраняемыми результатами интеллектуальной деятельности.

Полное или частичное воспроизведение статей, материалов и других результатов интеллектуальной деятельности, опубликованных в “Pirston”, запрещено.

“Pirston” не несет ответственности за присланные материалы.Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов.

Pirston №2 (3) Summer 2013. Číslo vychází 17.06.2013.Registrace MK ČR Е 20897

Za obsah inzerce odpovídá inzerent.Žádná část tohoto časopisu nesmí být kopirována a rozmnožována za účelem rozšiřování bez písemného souhlasu vydavatele.

Copyright © 2013. Pirston. All Rights Reserved

Page 9: Pirston №2 (3) Summer 2013

9www.pirston.ru

Page 10: Pirston №2 (3) Summer 2013

1010

Page 11: Pirston №2 (3) Summer 2013

Лето – это маленькая жизнь. И начать эту маленькую жизнь мы решили с изменений.Как вы уже успели заметить, журнал Pirston пережил некое преобразование, значительным элементом которого стали заметки от редакции перед каждой рубрикой. Несмотря на то, что у журнала есть своя концепция, объединяющая весь материал, работа над каждой рубрикой – это отдельная история. И мы посчитали необходимым рассказать вам эти истории. Теперь вам предоставится уникальная возможность ознакомиться с работой над каждым выпуском «изнутри», и узнать, что же осталось «за кадром».Наслаждайтесь летом и нашим летним номером, и помните, именно сейчас то самое время – время жить!

С наилучшими пожеланиями,

от редактора

СОЛНЦЕ, ПЛЯЖ И PIŇA COLADA – МЫ ДОЖДАЛИСЬ ЭТОГО ЛЕТА!

11

Page 12: Pirston №2 (3) Summer 2013

CCCОТ РЕДАКЦИИПосле выпуска весеннего номера, на очередном собрании редакции, было решено, что летний номер должен быть посвящен серьезной теме. Не долго думая, все сошлись во мнении, что инвестирование, это именно то, о чем стоит писать, актуально, интересно и серьезно. Тем более, что инвестирование принимает все более и более необычный характер. Детально все обсудив, решение было принято, а материал подготовлен и утвержден.Но также от внимания нашей редакции просто не смогла уйти самая масштабная выставка часов и ювелирных изделий Baselworld-2013, состоявшаяся в конце апреля – начале мая этого года. Проведя в Базеле несколько дней, мы настолько прониклись атмосферой, что часы для нас перестали быть просто аксессуаром. Изысканность и точность механизмов, тот задор и искренность с которой мастера своего дела рассказывали о часах, повлияли на нас настолько сильно, что не сговариваясь, стало ясно, летний номер не может быть посвящен ничему иному. Часы, вот что заслуживает отдельного внимания.

Ну а объемный материал, посвященный инвестированию, стал ироничной претензией на серьезность.

12

Page 13: Pirston №2 (3) Summer 2013

CC13

Page 14: Pirston №2 (3) Summer 2013

14

The

1. Очки, BVLGARI2. Серьги из розового золота 18 карат с бриллиантами, BOODLES3. Кольцо из розового золота 18 карат с бриллиантами, BOODLES4. Браслет из желтого золота 18 карат с бриллиантами, THEO FENNELL5. 27 Movement Limited Edition книга в твердом переплете, VISIONAIRE6. Кожаная сумка, CHLOÉ7. Замшевые сандалии, SAINT LAURENT8. Часы The New Oyster Perpetual DAY-DATE «SERTIE», ROLEX

1

2

5

6

PHO

TOS:

©RO

LEX/

CLAU

DE

BOSS

EL; M

RPO

RTER

.CO

M; N

ET-A

-PO

RTER

.CO

M; Z

EGN

A.CO

M; H

ARRO

DS.

COM

; PH

OTO

SIL

HO

UET

TE G

ORU

NW

AY

Romantics

5

7

3

8

4

FELD

ER F

ELD

ER

PIRSTON‘S CHOICE STYLE / MODE

Page 15: Pirston №2 (3) Summer 2013

15

summer classicsPH

OTO

S: ©

ROLE

X/CL

AUD

E BO

SSEL

; MRP

ORT

ER.C

OM

; NET

-A-P

ORT

ER.C

OM

; ZEG

NA.

COM

; HAR

ROD

S.CO

M;

PHO

TO S

ILH

OU

ETTE

GO

RUN

WAY

15

ERM

ENEG

ILD

O Z

EGN

A

1. Очки, THOM BROWNE2. Летняя шляпа, BORSALINO 3. Кожаная сумка, ERMENEGILDO ZEGNA4. Private Limited Edition книга в твердом переплете в кейсе Louis Vuitton, VISIONAIRE5. Плетеный браслет из кожи с застежкой из желтого золота, LUIS MORAIS6. Кожаный бумажник для кредитных карт, PAUL SMITH7. Часы The New Oyster Perpetual DAY-DATE, ROLEX8. Замшевые мокасины, ERMENEGILDO ZEGNA

WNE

3

5

6

7

15

8

44

2

1

Page 16: Pirston №2 (3) Summer 2013

16

Лето всегда хочется встретить в чем-то легком и ярком. На прошедших показах ведущие дизайне-ры предложили огромный выбор летних нарядов, самые многообещающие из которых – легкие воз-душные модели с красочными принтами. Не может

быть никаких сомнений, что принт будет абсолютно обязатель-ным трендом лета 2013. Принт делает одежду более динамичной, отражая всю фантазию художников по тканям. Компьютерная графика способна создать на ткани феерические и неправдоподобные абстракции или ма-кроизображения цветов и растений. Технология 3D прочно заво-евала модную индустрию, и подиумы демонстрируют нам потря-сающие достижения нового века.История моды еще не знала такого многообразия и буйства цветов, такой решительности в их комбинировании. На смену монохромной простоте пришел смелый современный дизайн с ошеломляющими формами, искажающимся пространством и оптическими иллюзиями. Даже восточный и африканский ди-зайн обновляются на новый лад. Есть такие графические принты, которые на самом деле больше похожи на картины современного искусства, перемещенные на одежду. Это чудо предлагают такие дизайнеры, как Paul Smith, John Galliano и Lacoste. Цвета летнего сезона 2013 – это интенсивные синий, желтый и зе-леный, но наравне с ними широко присутствуют и их оттенки, па-стельные цитроновый и травяной, нежные оттенки нефритового. Кроме того, белый цвет остается уверенным фаворитом всех поди-умов. Для принтов характерно не одно-два, а многокрасочное сме-шение различных узоров, которые благодаря потрясающей графи-ке не «рябят» и не надоедают, а наоборот, завораживают и уводят взгляд в таинственное и бесконечное пространство. Летние показы демонстрируют минимализм, который особенно актуален для пла-тьев с ярким принтом. Такие наряды требуют минимум украшений, тщательно и осторожно подобранных.

GU

CC

I

Сила в цвете

16

PIRSTON‘S CHOICE STYLE / PODIUM

Page 17: Pirston №2 (3) Summer 2013

17

1

4

5

1. Позолоченное ожерелье, хрусталь и бисер, GUCCI 2. Кольцо из стерлингового серебра, SOLANGE AZAGURY-PARTRIDGE 3. Кожаный брелок в форме яблока, MULBERRY4. Плетеная сумка, DOLCE & GABBANA 5. Замшевые туфли, CHARLOTTE OLYMPIA

2

17

PHO

TOS:

NET

-A-P

ORT

ER.C

OM

; PH

OTO

SIL

HO

UET

TE G

ORU

NW

AY

3

TSU

MO

RI

CH

ISA

TO

MA

RY

KA

TRA

NTZ

OU

DO

LCE

& G

AB

BA

NA

HO

LLY

FU

LTO

N

Page 18: Pirston №2 (3) Summer 2013

18

Впоследнее время самые громкие имена высокой моды – такие как Gucci, Alexander McQueen, Marc Jacobs на-правлены на возрождение декадентского модного стиля 20-х годов 20 века. «Ревущие двадцатые» были отмечены

бурным экономическим и культурным ростом в Америке и Европе. Это был расцвет джаза, гангстеров, и пик стиля ар-деко. Наилучшее представление о стиле 1920-х годов дает громкая экранизация ро-мана С.Фицджеральда «Великий Гэтсби», которая воспроизводит «эпоху джаза». Без сомнения, стиль Гэтсби станет наиболее попу-лярным этим летом, возрождая высокий вкус и истинную элегант-ность современных денди.Такие бренды мужской моды, как Canali, Paul Smith, Alfred Dunhill, Hackett London предложили на лето свои модели в стиле Гэтсби. Для джентльмена 20-х наиболее предпочитаемыми были костюмы Brooks Brothers, поэтому логично, что этим летом

бренд создал коллекцию мужской одежды, адаптировав стиль к 21 веку. Для летней мужской моды 2013 подойдут костюмы мягких пастель-ных цветов – оттенки кремового, бледный персик, пыльная роза. В стиле Гэтсби – однотонные цветные рубашки с белыми воротнич-ками и манжетами, или наоборот. Вязаные пуловеры и жилеты с V-образным вырезом дополняют образ идеального мужчины.Это мода молодых интеллектуалов из высшего общества. Большой легкий шарф с ярким цветным узором, в нагрудном кармане – не-изменный платок. Аксессуары и украшения играют ключевую роль для образа мужчины эпохи Гэтсби – узкий галстук, подтяжки, съем-ные воротники, двухцветная обувь, часы в стиле ар-деко, булавки для галстука, застежки для воротника, запонки, цепочки. Самые элегантные денди могут носить зонтики, трости и даже котелки – шик эпохи Гэтсби.

PA

UL

SM

ITH

GU

CC

I

18

й б й

ERM

ENEG

ILD

O Z

EGN

A

В стиле

ER

„Гэтсби“

PIRSTON‘S CHOICE STYLE / PODIUM

Page 19: Pirston №2 (3) Summer 2013

1919

PHO

TOS:

WAR

NER

BRO

S, M

RPO

RTER

.CO

M; Z

EGN

A.CO

M; G

UCC

I.CO

M; H

ARRO

DS.

COM

; PH

OTO

SIL

HO

UET

TE G

ORU

NW

AY

2

CA

NA

LI

CA

NA

LI

4

1. Шляпа ручной работы, BORSALINO 2. Шелковый галстук и платок, BRIONI 3. Запонки, TURNBULL & ASSER

4. Перьевая ручка, GRAF VON FABER-CASTELL 5. Замшевые мокасины, GUCCI

1

3

1 Шляпа ручной работы BORSALINO

5

Page 20: Pirston №2 (3) Summer 2013

20

1 – Очки Sao Paulo, PRISM2 – Must-have сезона – сумка, BURBERRY PRORSUM

3 – Кожаные туфли, ALEXANDER MCQUEEN 4 – Сет из девяти браслетов, ASHLEY PITTMAN

PACO

RAB

ANN

E

BURB

ERRY

PRO

RSU

M

EMPO

RIO

ARM

ANI

12

3

4

2 – Must-have сезона – с3 – Кожаные туф

б3 – Кожаные ту

4 – Сет из девяти бG

UCC

I

ROCH

AS

VERA

WAN

G

1 – Шелковый платок, ALEXANDER MCQUEEN 2 – Кожаная сумка, JIL SANDER 3 – Серьги ручной работы, ROSANTICA 4 – Кожаные часы-браслет, KARL LAGERFELD

NDER MCQUEENER

PIRSTON‘S CHOICE STYLE / PODIUM

12

3 4

Page 21: Pirston №2 (3) Summer 2013

21

SALV

ATO

RE F

ERRA

GAM

O

ROBE

RTO

CAV

ALLI

HER

MÈS

1 – Серебряные запонки, PAUL SMITH SHOES & ACCESSORIES 2 – Сумка, GUCCI3 – Ремень, DOLCE & GABBANA4 – Дерби, DOLCE & GABBANA

TOM

MY

HIL

FIG

ER

ERM

ENEG

ILD

O Z

EGN

A

TRU

SSAR

DI

– Серебряные запонки, ре1 – ые по и,PAUL SMITH SHOES & ACCESSORIEUL SORH OES & A

4

3

2

1

1 – Шелковый нагрудный платок, CANALI2 – Складные наушники P3, BOWERS & WILKINS3 – Кеды из замши и лакированной кожи, LANVIN4 – Большая сумка из текстиля, WANT LES ESSENTIELS DE LA VIE

нагрудный платок, CANALI1 – Шелковый наушники P3, BOWERS & WILKINSаушники P3, BOWERS & WILKINS2 Складные на2 – Складные на

мши и лакированной кожи, LANVIN3 – Кеды из заммка из текстиля4 Большая сум

PHO

TOS:

MRP

ORT

ER.C

OM

; PH

OTO

SIL

HO

UET

TE G

ORU

NW

AY; N

ET-A

-PO

RTER

.CO

M; H

ARRO

DS.

COM

Page 22: Pirston №2 (3) Summer 2013

22

31 мая – 1сентябряYo Picasso: Self-PortraitsБарселонаМузей Пикассо пред-ставляет первую крупную персональную выставку автопортретов Пабло Пи-кассо (1881-1973), которые отражают факты биогра-фии художника. Выставка ориентирована на тра-диционный автопортрет, уделяя внимание и другим аспектам этого жанра.

10 мая – 11 августа5th Auckland TriennialОкленд, Новая Зеландия5-й Международный фести-валь визуальных искусств посвящен глобальным преобразованиям городско-го пространства Окленда. Тема триеннале «Если бы вы жили здесь». Работы архитекторов и дизайнеров выражают идею: худо-жественное производство сегодня служит обновле-нию городской жизни.

1 июня – 24 ноября 55th International Art ExhibitionВенеция55-я Международная выстав-ка современного искусства « Il Palazzo Enciclopedico» (Энциклопедический дворец) вдохновлена проектом музея, объединяющего все знания и открытия чело-вечества. Венецианская биеннале будет сочетать произведения современного искусства с историческими артефактами.

7-16 июня ISEA2013Сидней 19-й Международный симпозиум по электрон-ному искусству проводит Австралийская сеть искус-ства и технологий (ANAT). Лучшие работы дизайнеров мира отразят вторжение цифровых технологий во все сферы жизни. Тема конференции с участием мировых лидеров в области искусства, науки, техники, СМИ и коммуникации – «Со-противление бесполезно».

13-15 июня Sonar Барселона Фестиваль электронной музыки, отмечающий свое 20-летие, будет включать не только электронную музыку разных жанров, но и живые выступления таких групп, как Kraftwerk, The Petshop Boys, Skrillex. Программа фестиваля разбита на Sonar дневной (13-15 июня) и Sonar ночной (14-15 июня).

13–16 июня BaselБазель, Швейцария Крупнейшая выставка-ярмарка современного искусства Art Basel пред-ставит работы всего 66 наиболее перспективных галерей из более чем 300 претендентов. Art Basel, где выставляются произведе-ния музейного качества, в течение 18 лет продвигает

молодых художников, от-крывая новые звезды.

8-23 июняWagner in BudapestOpera FestivalБудапешт 8-й Вагнеровский опер-ный фестиваль начнется с премьеры оперы Рихарда Вагнера «Нюрнбергские мейстерзингеры» во Дворце искусств, дирижер Адам Фишер. Программа также будет включать знамени-тые оперы «Лоэнгрин» и «Парсифаль», вечер песен Вагнера в сопровождении фортепиано.

1-31 июляGrec festival Барселона«Греческий» фестиваль те-атрального и музыкального искусства будет проходить в театре Grec на горе Монжуик – точной копии античного амфитеатра. Программа включает цирковое представление «Opus» под музыку Шос-таковича, 13 спектаклей, хоровое пение, хореогра-фические и музыкальные концерты.

CALENDAR

18-22 июняRoyal Ascot race meetingАскот, ВеликобританияКоролевские скачки на ипподроме Аскота с участием королевы – самое престижное и ожидаемое собы-тие года, проводимое ежегодно в третью неделю июня. Традиции включают ежедневную королевскую процессию, обязательное ношение туалетов начала 19 в. для высшего общества, гонки на «Золотой кубок».

5-26 июля67th Festival d’AvignonАвиньон, ФранцияAvignon Festival – ежегодный театральный фестиваль, одно из самых значительных событий в мире. Основная площад-ка – внутренний двор Папского дворца на 2000 человек, где идут открытые постановки. Всего в городе-театре Авиньон представляется до 40 различных шоу, две трети которых – мировые премьеры.

PIRSTON‘S CHOICE / CALENDAR

Page 23: Pirston №2 (3) Summer 2013

23

13-14 июляBrosella Folk & Jazz Брюссель 37-й Международный фес-тиваль народной музыки и джаза Brosella занимает важное место в Брюсселе и широко известен в мире. Всего в Зеленом театре бу-дет 20 концертов, суббота посвящена фольклорной музыке, а воскресенье – джазу. Специальная про-грамма для детей предус-матривает представления уличного театра и цирка.

14 – 28 июляKaltenberger Ritt erturnierЛандсберг-на-Лехе,БаварияКрупнейший в мире ры-царский турнир проходит ежегодно в Замке Холодной горы (1292 г) в Верхней Баварии (Ландсберг-на-Лехе) в 35 км от Мюнхена. Уникальное костюмирован-ное шоу погружает в мир средневековья: конные турниры с копьями, битва на мечах, рынок ремесел, выступления танцоров и жонглеров.

16-31 июляVenezia Jazz FestivalВенеция

Ежегодный джазовый фес-тиваль в Венеции – один из крупнейших и самых пре-стижных в мире, с богатой программой. Концерты живой музыки лучших ми-ровых исполнителей джаза, а также молодых талант-ливых джазменов проходят в красивейших палаццо и музеях города, или прямо на улице.

10 августа – 27 октябряAichi Triennale 2013Нагоя, Япония Вторая международная

триеннале Aichi имеет на-звание «Пробуждение – Где же мы находимся? – Земля, память и воскресение», посвященная землетрясе-нию 2011 года в Восточной Японии. Помимо проектов архитекторов и дизайне-ров будут представлены театральные постановки, танцы и опера.

13 – 27 августаBuenos Aires TangoFestivalБуэнос-Айрес, Аргентина Ежегодный самый крупный в мире Фестиваль танго – символического танца Буэнос-Айреса превращает город в феерию концертов, выставок и презентаций. Чемпионат по танго Dance World выявляет лучших танцоров, проводятся бесплатные уроки танго, улица Авенида Корриентес закрывается для милонги под открытым небом.

16-31 августаTanz im August 2013Берлин Крупнейший в Германии и один из важнейших танцевальных фестивалей Европы проходит в Берлине каждый год в августе. 25-й Tanz im August представит

широкий спектр современ-ной хореографии, самых крупных международных звезд танца, эксперимен-тальную хореографию с новой эстетикой и форма-тами.

28 августа – 7 сентября 70th Venice Film FestivalВенеция 70-й Венецианский кино-фестиваль под предсда-тельством Бернардо Берто-луччи вручит Золотого льва и другие награды лучшимиз 20 отобранных на фести-валь игровых и докумен-тальных фильмов, в автор-ском кино и короткометраж-ных лентах, представит последние новинки кино.

30 августа – 18 сентябряMusikfest BerlinБерлин Берлинский музыкальный фестиваль открывает осенний концертный сезон, привлекая лучшие клас-сические симфонические оркестры мира, ведущих дирижеров и солистов. Тема нынешнего Musikfest Berlin – музыка компози-торов Восточной Европы: Бартока, Яначека, Лютос-лавского, Бриттена.

18-21 июляBenicassim Rock & Pop FestivalБеникасим (между Барселоной и Валенсией)Один из самых значительных музыкальных фестивалей в Ев-ропе – центр альтернативной поп/рок и электронной музыки, где выступают самые известные группы из США, Великобри-тании и других стран Европы.

9 августа – 1 сентябряEdinburgh International Festival 2013Эдинбург, ВеликобританияЭдинбургский международный фестиваль – крупнейший в мире фестиваль сценических искусств. Самые известные симфонические, камерные оркестры и виртуозы мира, класси-ческие и новаторские хореографические постановки, оперные и театральные спектакли, шоу фейерверков будут представ-лены на площадках Эдинбурга.

PHO

TOS:

© IG

OR

GO

LOVN

IOV;

© C

ATCH

LIG

HT

MED

IA /

FEAT

URE

FLAS

H; ©

CH

RIST

IAN

BER

TRAN

D; ©

EO

IN C

AREY

; © A

DRI

ANO

CAS

TELL

I

Page 24: Pirston №2 (3) Summer 2013

ADDRESS BOOK

24

PARKROYAL ON PICKERING

Отель Parkroyal on Pickering в деловой части Сингапура входит в попу-лярную сеть отелей Parkroyal Hotels and Resorts. Данный проект искусно сочетает элементы футуристического и эко-ди-зайна. Визуально Parkroyal on Pickering представляет собой гигантский стеклянный небоскреб, причудливо украшенный пышными растениями. Создатели проекта говорят, что сама природа вдохновила их на созда-ние этого оазиса в каменных джунглях мегаполиса. В оформлении но-меров, выдержанных в естественной зелено – бежевой гамме, использу-ются только натуральные материалы (камень, древесина и др). На всех этажах небоскреба установлены солнечные батареи, автосистемы сбо-ра и очистки дождевой воды, орошения водой и включения/выключения света. Так как зеленые террасы поднимаются вдоль всего здания небоскреба до самой крыши, определить границу между отелем и расположенным рядом городским парком непросто. Остановится в ParkRoyal on Pickering равноценно тому, чтобы оказаться в густой чаще тропического леса, но при этом иметь доступ к комфорту и удобству. Например, среди многочисленных услуг, которые предлага-ют постояльцам отеля, роскошный спа-салон, фитнес-клуб на открытом воздухе, громадный бассейн, современный бизнес-центр и др.

3 Upper Pickering StreetSingaporewww.parkroyalhotels.com

PIRSTON‘S CHOICE / ADDRESS BOOK

Page 25: Pirston №2 (3) Summer 2013

SELEXYZ DOMINICANEN

Selexyz Dominicanen не зря называют самым красивым книжным магази-ном в мире. Его исключительность в том, что магазин находится в здании древней доминиканской церкви, которая расположена в голландском го-родке Маахстрихт. Собор был построен в 13 веке и сегодня на его площади в 1200 квадратных метров уютно выстроились книжные стеллажи высотой с трехэтажный дом. Популярная художественная литература и книжные новинки – бест-селлеры представлены на нижних полках. Специализированная литерату-ра, а также богословские и научные труды расположены вверху стелла-жей. Ассортимент магазина порадует самых требовательных покупателей. Неудивительно, что этот необычный книжный магазин пользуется беше-ной популярностью. Его посетители по достоинству оценили гениальную идею реализаторов проекта – архитекторов студии Merkx+Girod, которые предложили относиться к книгам, как к святыне, буквально.

Dominikanerkerkstraat 16211 CZ Maastricht Netherlands www.selexyz.nl

EL CELLER DE CAN ROCA

Ресторан El Celler de Can Roca (Испания, Жирон) – уникальное фамильное заведение, которое основано тремя родными бра-тьями. На протяжении нескольких лет El Celler de Can Roca уверенно входит в пятерку лучших ресторанов мира. Ресторан братьев Рока, специализирующийся на испанской и французской кухнях, славится неожиданной комбинацией ингредиентов. Например, блюдо Cherries with fatty tuna and ginger состоит из холодного вишневого супа, имбирного моро-женого, йогуртового сорбета и кусочков сушеного и соленого тунца. А знаменитый десерт Rose souffle представлен воз-душным суфле из роз, украшенным шариками мороженого из личи, покрытого сеткой карамели, сваренной на земляничном муссе. Восхищение вызывает винная карта ресторана. Визуально она представляет собой две толстые книги (для белых и красных вин), которые обычно привозят к обеденному столу на специ-альной телеге. И это неудивительно, ведь винный погреб ре-сторана насчитывает около 1600 наименований вин. Дизайн интерьера ненавязчиво подчеркивает взаимодействие братьев: обеденные столы треугольной формы, на каждом из которых символически расположены по три камня, три сада, разбитые на территории ресторана и т.д.

Can Sunyer, 4817007 – GironaSpain www.cellercanroca.com

2525

Page 26: Pirston №2 (3) Summer 2013

26

ADDRESS BOOK

HUBLOT DALLAS BOUTIQUE

Открывшийся в апреле 2013 года, бутик Hublot в Далласе стал девятым фирменным магазином одноименного швейцарского бренда часов на территории США. Сегодня продукция Hublot является ярким представителем ча-сов люкс – сегмента. Поклонники этого швейцарского бренда ценят наручные часы за высочайшее качество, эксклюзивный дизайн, роскошные материалы, использующиеся в процес-се производства. Об уровне часов Hublot говорит хотя бы тот факт, что бренд был официальным хронометристом Формулы 1 и хронографом чемпионата по футболу FIFA.Дизайн нового бутика Hublot в торговом центре Далласа North Park соответствует взыскательному вкусу целевой аудитории бренда. Интерьер оформлен в черном мраморе, темной коже с металлическими хромированными вставками. Атмосфера роскоши и шика, царящая на площади в тысячу квадратных футов, погружает клиентов в царство времени Hublot. В спе-циально созданных VIP – зонах, обеспечивающих дополнитель-ную конфиденциальность, посетители бутика могут получить личную консультацию об интересующей модели часов марки Hublot.

8687 North Central ExpresswaySuite 1332Dallas, TX 75225www.hublot.com

JULIUS MEINL AM GRABEN

Трехэтажный гастроном Julius Meinl am Graben, расположенный на одной из известнейших улиц Вены – Грабен – не зря пользуется популярностью во всем мире. Этот гастрономический универмаг – Мекка для истинных гурманов. Здесь можно найти самые изыс-канные деликатесы и лучшие вина со всего света. На выбор покупателей более пятнадцати тысяч разнообразных сор-тов сыра, хлеба, масла, паштетов, меда, мяса, икры, шоколада, специй, кофе… Все товары славятся высочайшим качеством и не-повторимым вкусом. Особенно популярен Julius Meinl среди туристов Вены, ведь в зда-нии на улице Graben, 19 расположен не только крупнейший продо-вольственный магазин, но и фирменные ресторан, кофейня, суши – бар и винный бар. Например, под крышей здания находится ре-сторан с видом на старейшую часть Вены – Грабен, где в средние века располагался городской рынок. Еще один изысканный ресто-ран – Meinl – входит в пятерку лучших ресторанов Вены и ждет своих посетителей на первом этаже универсама.Особого внимания заслуживает винный бар, который находится в подвале здания. Здесь вам предложат попробовать напитки из самых известных виноделен Австрии и продегустировать самые редкие сорта вин со всего света.

Graben 19, A-1010 WienÖsterreichwww.meinlamgraben.at

26

PIRSTON‘S CHOICE / ADDRESS BOOK

TOL_210x297_pirston_RU.ai 1 10.6.13 16:50

Page 27: Pirston №2 (3) Summer 2013

27

Spa resort Tree of Life**** | Láze ská 165, 507 81 Lázn B lohrad | Czech Republic | T: +420 493 767 000 | E: [email protected]

Andrea Jiroušová | T: +420 702 021 277 | E: [email protected]

W W W . T R E E O F L I F E . C Z

L Á Z N B L O H R A DC Z E C H R E P U B L I C

, - . - .

.

• v Tree of Life****,

• •

• 3

140 EUR /

:a

TOL_210x297_pirston_RU.ai 1 10.6.13 16:50

Page 28: Pirston №2 (3) Summer 2013

28

С ПРЕТЕНЗИЕЙ НА

СЕРЬЕЗНОСТЬуру фондового рынка Уоррен Баффетт решил, что в нынешнем году лучшей инвестицией будет кетчуп. Как следствие, мировой произ-водитель продуктов питания (и знаменитого кетчупа Heinz) H. J.

Heinz Co. был полностью выкуплен инвестиционной компанией Баффетта за $28 млрд. Вложения в потребительский сектор всегда считались при-быльными. Но в 2013 году инвестирование может принять совсем иной, в каком-то смысле даже нетрадиционный характер.

Будущее за прошлымИсторическая или анти-кварная недвижимость се-годня как никогда привле-кает внимание инвесторов и бизнесменов. А сконцен-трировано это внимание вокруг старинных средне-вековых замков, возраст которых уже более 200 лет. Наиболее востребованы ре-конструированные объекты площадью от 1000 кв.м.

Покупая страстьАрт-инвестирование очень отличается от привычного инвестирования. Вло-жения в искусство — это, наверное, самый красивый способ использования капитала. При этом даже в кризисные периоды некоторые достойные работы не теряют своей цены. Однако многие финансисты упрекают арт-рынок в том, что его характер весьма переменный и непрозрачный.

Г

28

PIRSTON‘S CHOICE / INVESTMENT

Page 29: Pirston №2 (3) Summer 2013

29

Где вино, там и праздникОдна бутылка аутентичного вина мо-жет быть лицом целой домашней кол-лекции. Но этот божественный напиток служит не только для пополнения бара, он еще и приносит неплохие деньги. Подобные инвестиции называются passion investment. И если вкладывать деньги в действительно уникальные и выдержанные вина, тогда в этом деле появляется страсть, куда большая, не-жели при вложении в антиквариат или в искусство.

Счастье не купишь, зато можно купить яхтуСобственная парусная или моторная яхта всегда ассоци-ируется с роскошью и достатком. Яхтинг – это не просто современный вид спорта, это удивительный стиль жизни, который стремительно завоевывает популярность во всем мире. Но многие люди приобретают парусные и моторные судна совсем не для развлечения. Большинство предпри-нимателей рассматривают яхту как высокорентабельную инвестицию.

Грация и бизнесЧтобы получить максимальную при-быль от инвестиций, нужно любить то, во что вкладываешь. Как-никак лучше это доказывает конный бизнес. Большинство инвесторов вкладывают в подобное предприятие скорее не из-за прибылей, а из-за беспритяза-тельной любви к этим благородным, совершенным и неимоверно грациоз-ным животным.

Инвестировать в реликвию«Бонсай — самая медленная скульптура. И порою возникают сомнения, кто все-таки является скульпто-ром — человек или дерево…» Теодор СтарджонВложения в бонсай (от японского «выращивание в горшке») — самый непредсказуемый способ инве-стирования. Дабы взрастить одно единственное де-ревце можно потратить 10, 20, 100 лет. В Японии бонсай передается по наследству, переживая при этом многие века и поколения. В стране восходя-щего солнца есть даже именной список растений, которые считаются национальным достоянием и стоят под защитой государства.

29

PHO

TOS:

© P

ATRY

CJA

ZAD

ROS

Page 30: Pirston №2 (3) Summer 2013

30

PIRSTON‘S CHOICE / BASELWORLD

Совсем недавно в Базеле (Швейцария) про-шла всемирная выставка-ярмарка ювелир-ных изделий и часов — «BASELWORLD – 2013». На сегодняшний день ярмарка

Baselworld по праву считается одним из крупнейших мероприятий в данной отрасли. Каждую весну пред-ставители 1500 компаний демонстрируют в Базеле различные дизайнерские разработки и эксклюзивные новшества в сфере изготовления часов, ювелирных изделий и аксессуаров. Именно здесь зарождается тренд.

В этом году событие происходило уже в 41 раз в вы-ставочном центре Базеля (Messezentrum Basel) в период с 25 апреля по 2 мая. Baselworld также явля-ется одним из наиболее посещаемых мероприятий в мире. Так в 2012 году на ярмарке присутствовало порядка 102 000 представителей из разных стран, а в 2013 эта цифра поднялась до 122  000 человек. В списке участников были такие мировые бренды, как Christian Dior, Chanel, Breitling, Jacob & Co.,

Breguet, Hublot, Swarovski, Cartier, Gucci, Versace, Tudor, Patek Philippe, Swatch, Rolex, BVLGARI, Rado, Hermès, Omega, Chopard, Tissot и многие другие.

Благодаря своей концепции, выставка оказалась очень интересной и богатой на новинки. Самый боль-шой ажиотаж, конечно же, происходил среди часовых брендов. Например, производитель BVLGARI проде-монстрировал обновленную коллекцию мужских ча-сов «Octo». Смелый дизайн новой модели избегает сглаженных углов и характеризуется острыми краеу-гольными очертаниями. Такое решение не иначе как вызовом назвать нельзя.

Кроме того, BVLGARI представили публике линию эксклюзивных женских часов, которая получила на-звание «Berries». Но самой интересной моделью от этого производителя можно считать модель «Commedia Dell’Arte», где изображена сцена высту-пления итальянской комедии масок.

PHO

TOS:

BAS

ELW

ORL

D -

2013

PHO

TOS:

©H

UBL

OT

BASE

LWO

RLD

-201

3TE

XT:©

HU

BLO

T

30

Page 31: Pirston №2 (3) Summer 2013

31

К удивлению посетителей помимо часов и аксессуа-ров на выставке BASELWORLD – 2013 прошла пре-зентация наушников, созданных мировым лидером в производстве высокопроизводительных премиаль-ных наушников совместно с известной швейцарской маркой часов класса люкс Hublot.

«Работать с таким партнером, как Hublot — это боль-шая честь для компании Monster.», — рассказал на Baselworld музыкант и совладелец Monster Свиз Битс. Наушники получили название Hublot Inspiration™ и появятся в официальных представительствах уже ле-том. Модель сочетает в себе эксклюзивный дизайн, передовые технологии от Monster и ювелирную рабо-ту от Hublot.

Другим шедевром, представленным на BASELWORLD

– 2013, стала по-настоящему исключительная модель Hublot Masterpiece MP-05 “LaFerrari”. Это специаль-ная серия, полностью созданная и разработанная ин-женерами и часовыми мастерами Мануфактуры Hublot в честь итальянской гоночной машины LaFerrari. Часы лимитированной серии, похожие ско-рее на разобранный мотор, нежели на хронометр, установили исторический рекорд по продолжитель-ности запаса хода, который составляет 50 дней, и ров-но 50 часов будет всего выпущено. Форма этих часов отличается особой продуманностью: модель оснаще-на сапфировым стеклом сложной конфигурации, на-поминающим очертания машины, а также открытой задней крышкой, которая сделана из титана с черным PVD-покрытием. Можно смело заявить, что модель Hublot Masterpiece MP-05 “LaFerrari” стала одной из самых удивительных и невообразимых на выставке.

PHO

TOS:

BAS

ELW

ORL

D -

2013

PHO

TOS:

© H

UBL

OT,

BAS

ELW

ORL

D -

2013

, TEX

T: ©

HU

BLO

T

31

Page 32: Pirston №2 (3) Summer 2013

32

PIRSTON‘S CHOICE / BASELWORLD

Компания Rolex смогла не менее сильно удивить посети-телей своей невероятной коллекцией эксклюзивных хронометров. Производитель продемонстрировал мо-дели, выполненные из самых высококачественных мате-риалов. Представителем знаменитейшей торговой мар-ки Rolex стал известный теннисист Роджер Федерер.

В этом году наиболее примечательной моделью от данного бренда является «Rolex Oyster Perpetual Cosmograph Dytona», новая престижная версия зна-ковой модели, созданной ровно 50 лет назад, в 1963 году. Часы необычны тем, что впервые этот легендар-ный хронограф изготовлен полностью из платины 950 пробы, самого благородного из ценных металлов. Он оснащен цельным безелем CERA CHROM цвета каштана и серебристо-голубым циферблатом. Модель крайне точно подчеркивает превосходство и опыт своего авторитетного производителя.

Без внимания невозможно оставить и новую версию

модели OYSTER PERPETUAL LADY-DATEJUST PEARLMASTER, объединяющую самые высококачес-твенные материалы и прекрасную оправу: корпус и браслет из 18-каратного золота EVEROSE, сплава, из-готовленного Rolex в его собственном плавильном цехе, сублимируются безелем и звеньями браслета из 18-каратного белого золота, изумительно инкрусти-рованными сверкающими бриллиантами. Циферблат этого роскошного часового шедевра украшен черным или белым перламутром и цветком лотоса с напыле-нием розового золота.

Отразить значительность присутствия Rolex на вы-ставке BASELWORLD – 2013, позволил новый вы-ставочный стенд компании. Современная элегант-ность, престижная архитектура и эксклюзивная обстановка лишь подчеркивали совершенство и пре-стиж марки. Без сомнения, Rolex в очередной раз подтвердил статус лидера швейцарской часовой ин-дустрии.

R PERPETUAL LADY DATEJUST

PHO

TOS:

© R

OLE

X/RÉ

MY

LID

EREA

U; ©

RO

LEX/

CÉD

RIC

WID

MER

; © R

OLE

X/CL

AUD

E BO

SSEL

; © R

OLE

X/D

ENIS

HAY

OU

N, B

ASEL

WO

RLD

- 20

13, T

EXT:

© R

OLE

X

PHO

TOS:

©ZE

NIT

HTE

XT:©

ZEN

ITH

32

Page 33: Pirston №2 (3) Summer 2013

33

PHO

TOS:

© R

OLE

X/RÉ

MY

LID

EREA

U; ©

RO

LEX/

CÉD

RIC

WID

MER

; © R

OLE

X/CL

AUD

E BO

SSEL

; © R

OLE

X/D

ENIS

HAY

OU

N, B

ASEL

WO

RLD

- 20

13, T

EXT:

© R

OLE

X

PHO

TOS:

© Z

ENIT

H, T

EXT:

© Z

ENIT

H

Среди присутствующих можно было заметить спорт-смена экстремала Феликса Баумгартнера, представля-ющего швейцарскую компанию Zenith. Безусловно все модели этого бренда заслуживают отдельного вни-мания, ведь они идеально сочетают творческую сме-лость и превосходные традиции векового мастерства.

Но самой интересной моделью, представленной Zenith на BASELWORLD – 2013, стала Zenith Academy Christophe Colomb Hurricane, удивившая аудиторию своим невероятным концептом. C момен-та своего основания в 1865 году в городе Ле-Локле ма-нуфактура Zenith неустанно стремится раздвинуть границы возможного в области точного измерения времени. Pезультатом этого стремления стал часовой механизм El Primero, работающий с исключительно высокой частотой – 36 000 полуколебаний/час, за ко-торым последовало изобретение системы Gravity Control и новая веха эволюции морских хронометров. Hовые часы Academy Christophe Colomb Hurricane

не только объединили в себе два уже известных дости-жения, позволяющие добиться абсолютной точности, но и дополнили их новой функцией, на сей раз предназ-наченной для компенсации нарушения изохроннос-ти.

В часах Zenith смелость и верность идеалам неизмен-но сочетаются с высокими эстетическими характерис-тиками. Именно поэтому модель Academy Christophe Colomb Hurricane представляет собой не только бес-прецедентное достижение в области точности, но и настоящий праздник для самого искушенного глаза. На стороне мостов под задней крышкой из сапфиро-вого стекла находится изображение карты мира, вы-полненное методом лазерного гравирования на про-тивовесе гироскопического модуля и призванное напоминать о духе первопроходчества Христофора Колумба. Воистину, нельзя себе представить лучшего символа для этих исключительных часов, выпущен-ных ограниченной серией в 25 экземпляров.

Среди присутствующих можноо было заметить спсмена экстремала Феликса Бауммгартнера предста

33

Page 34: Pirston №2 (3) Summer 2013

34

PIRSTON‘S CHOICE / HUBLOT

История компании HUBLOT начинается с 1980 года, когда Карл Крокко создал легендар-

ные часы с ремешком из натурального каучука. Данная модель стала классичес-кой для HUBLOT и оказала влияние на все последующие разработки. Часы в форме иллюминатора, минималистичный циферблат черного цвета, матовые металлические детали и, конечно, черный каучуковый ремешок стали символом компании.

К фирме HUBLOT сразу же проявили интерес члены королевской семьи. И с этого момента часы данного производителя стали популярны среди знаменитостей и бизнесменов всего мира. Чтобы изготовить ремешок для часов HUBLOT и раскрыть исключительные свойства благородного материала из натурального каучука, потребовалось три года исследований. Однако впоследствии такие инвестиции многократно окупились для Карло Крокко и для всей компании HUBLOT.

Через некоторое время фирма разрабатывает новые модели, где применяются кевлар и титан, золото и керамика, а также нержавеющая сталь и платина. Такой концепции «слияния» настолько различных материалов способствовал новый директор Жан-Клод Бивер. На циферблатах появляются драгоценные камни и гильоширование. Благодаря полной творческой независимости, фирма HUBLOT сохраняет индивидуальный стиль, усложняет его и воплощает в своих коллекциях.

В 2005 году Жан-Клод Бивер представил новую коллекцию в Базеле, флагманом которой стала модель Big Bang. После этой выставки модель обрела неимоверный успех: сначала это был «Приз за лучший дизайн 2005 года», затем «Приз за лучшие спортивные часы» в Японии и награда «Лучшие часы большого размера» в Бахрейне.

Hublot

PHO

TOS:

©H

UBL

OT

34

Мир

Page 35: Pirston №2 (3) Summer 2013

35

PHO

TOS:

© H

UBL

OT

35

SNOW LEOPARD MARIA HÖFL-RIESCH

ТИП ЧАСОВ автоматический механический хронограф, калибр HUB4300КОРПУС диаметр 41 мм, белая керамикаЦИФЕРБЛАТ принт «снежный барс» с 8 бриллиантами; антибликовым покрытиемРЕМЕШОК текстиль с вставкой из нержавеющей стали и каучукОСОБЕННОСТИ водостойкие (100 метров или 10 атмосфер), ограниченная серия 50 шт.

Компания Hublot всегда была тесно связана с горной при-родой и лыжным спортом. И модель Snow Leopard нагляд-но демонстрирует эту связь. Идея создания данных часов появилась тогда, когда в 2010 году горнолыжница Мария Хёфль-Риш добилась чемпионства на зимних Олимпий-ских играх в двух дисциплинах и в этом же году стала об-ладательницей Кубка мира. Именно в ее честь были пред-ставлены часы Snow Leopard Maria Hofl-Riesch от Hublot на выставке Baselworld-2013.В качестве материалов применялись белоснежная кера-мика, каучук и восемь изумительных бриллиантов. Сама Мария комментирует данную модель следующим обра-зом: «Мой характер переплетается с этим животным. Барс одинок и спокоен, но силен и готов к битве. Я очень рада, что модель вдохновлена этим замечательным животным, и тот факт, что часы названы в мою честь, переполняет меня гордостью».

В 2008 году компания выпустила первую женскую модель Big Bang, но без функции хронографа. Затем на ярмарке в Базеле компания презентовала коллекцию Classic Fusion. Она отличалась некой спортивной привлекательностью и необычной элегантностью, при этом делая акцент на классиче-ский стиль HUBLOT. На Baselworld 2008 публика встретила модель с восторгом и продажи компании значительно возросли.

После этого в истории HUBLOT произошел переломный момент. Владелец и основатель Карло Крокко продал фирму французской корпорации LVMH – мировому лидеру по производству предметов роскоши. Но управляющие Жан-Клод Бивер и Рикардо Гвадалупе остались на своих должностях в фирме, дабы сохранить традицион-ный стиль HUBLOT и постоянно вносить вклад в развитие бренда. Сегодня бренд стал известен практически в любой точке планеты. И теперь имя HUBLOT ассоциируется с такими качествами, как необычный дизайн, уникальные технические решения и королевская роскошь.

Page 36: Pirston №2 (3) Summer 2013

36

CLASSIC FUSION HAUTE JOAILLERIE

ТИП ЧАСОВ турбийон с ручным заводом, калибр MHUB6010.H1.1КОРПУС диаметр 45 мм, белое золото, инкрустирован бриллиантамиЦИФЕРБЛАТ серебристый, 62 бриллианта; сапфировое стекло с внутренним и внешним антибликовым покрытием; скелетонРЕМЕШОК браслет из белого золота 18 карат, инкрустированный 791 бриллиантомОСОБЕННОСТИ водостойкие (30 метров или 3 атмосферы), ограниченная серия 8 шт.ЗАПАС ХОДА 120 часов

Если утверждать, что эти часы сложно сделать, значит, ничего не сказать. Модель настолько непроста в исполнении, что всего планируется выпустить восемь экземпляров. Над каждой моделью трудятся 64 эксперта в разных об-ластях, которые 4100 часов занимаются огранкой, 500 часов проверяют раз-мер и контролируют качество, а также отводят четыре месяца на крепление более 1000 камней.

И в итоге рождается настоящий шедевр ювелирного искусства. Турбийон и техника скелетонирования словно объединяют в часах креативный подход XXI века и традиционное швейцарское мастерство. Модель является наглядной демонстрацией исключительных ювелирных навыков и безупречного мастер-ства Hublot.

PIRSTON‘S CHOICE / HUBLOT

36

Page 37: Pirston №2 (3) Summer 2013

37

ANTIKYTHERA SUNMOON

ТИП ЧАСОВ астрономические часы, турбийон с ручным заводом, калибр AntikytheraКОРПУС титанЦИФЕРБЛАТ серебристый, сапфировое стекло с антибликовым покрытиемРЕМЕШОК каучук и кожа аллигатора с вставкой из титанаОСОБЕННОСТИ ограниченный выпуск (20 экземпляров)ЗАПАС ХОДА 120 часов

Механизм «Antikythera» был обнаружен в 1901 году в гре-ческих водах. Данный механизм считается первым в своем роде астрономическим калькулятором, который изобре-ли примерно во II веке до н.э. Компания Hublot изготови-ла 4 экземпляра, которые являются миниатюрной копией Antikythera Mechanism. В рамках Baselworld 2013 фирма представила уникальные часы Antikythera SunMoon в 20 эк-земплярах, которые являются более простой копией ори-гинального механизма.

Модель от Hublot собрана из 295 деталей, которые воссоз-дают 7 сложных функций. В часах предусмотрен лунный и солнечный календари, а также индикатор сидерического положения Луны и Солнца. То есть с помощью этих часов можно рассчитать положение Луны на небе, ее форму и созвездие, в котором она находится. Antikythera SunMoon — это символ уважения к древнему шедевру и загадочной эпохе античности.

BIG BANG UNICO ТИП ЧАСОВ автоматический хронограф, калибр HUB 1242 UnicoКОРПУС диаметр 45.5 мм, 4 варианта корпуса ЦИФЕРБЛАТ черный скелетон, сапфировое стекло с внутренним антибликовым покрытиемРЕМЕШОК рифленый черный каучук с титановой или золотой застежкойОСОБЕННОСТИ водостойкие (100 метров или 10 атмосфер)ЗАПАС ХОДА 72 часа

Дизайн знаменитой модели Big Bang был модифицирован, дабы заменить старый механизм на более совершенный — Unico. Механизм является эксклюзивной разработкой Hublot. Это хронограф с колонным колесом, а также двой-ной горизонтальной муфтой, которую можно увидеть на ци-ферблате. Корпус с безелем обладает достаточно большим размером, — 45.5 мм — что придает часам современный и рациональный стиль.

Крепление ремешка осуществляется по системе «One click», что позволяет заменить браслет в одно нажатие кнопки. За-винчивающая заводная головка покрыта каучуком и деко-

рирована буквой «Н». Круглые кнопки оснащены защитным устройством (по бокам на корпусе), что немно-го похоже на поршень двигателя. Многослойность и острые края под-черкивают принадлежность модели к серии Big Bang. Часы Big Bang Unico обладает сильным характе-ром и максимально отражают главные особенности швейцар-

ской марки Hublot.

37

Page 38: Pirston №2 (3) Summer 2013

3838

PIRSTON‘S CHOICE / HUBLOT

MASTERPIECE MP-05 «LAFERRARI»ТИП ЧАСОВ турбийон с ручным заводомКОРПУС титан с покрытием PVDЦИФЕРБЛАТ черный с серебристым, сапфировое стеклоРЕМЕШОК каучук с титановой вставкойОСОБЕННОСТИ водостойкие (30 метров или 3 атмосферы), ограниченная серия 50 шт.ЗАПАС ХОДА 50 дней

Оригинальная серия от Hublot посвящена итальянскому спорткару LaFerrari. Техническую уникальность часов под-черкивает несомненный мировой рекорд — целых 50 дней хода. Также этот турбийон является моделью с наиболь-шим количеством элементов (637 деталей), которые когда-либо были выпущены компанией.MP-05 «LaFerrari» скорее можно назвать концепт-часами, которые поражают своей продуманностью. Конфигура-ция очень напоминает очертание машины. Весьма ориги-нально смотрится индикация хронографа, где секунды на переднем циферблате отображаются с помощью черного алюминиевого цилиндра. Модель обладает сапфировым стеклом удивительной формы, напоминающим очертания оригинальной LaFerrari.

Page 39: Pirston №2 (3) Summer 2013

3939

BIG BANG CAVIAR RED GOLD DIAMONDS & BIG BANG CAVIAR STEEL DIAMONDS

ТИП ЧАСОВ автоматический хронограф, калибр HUB1112КОРПУС диаметр 41 ммЦИФЕРБЛАТ золотистый или серебристый, сапфировое стекло с антибликовым покрытиемРЕМЕШОК каучук и кожа ОСОБЕННОСТИ водостойкие (100 метров или 10 атмосфер)ЗАПАС ХОДА 42 часа

Знаменитый Big Bang Caviar стал еще более драгоценным и утонченным. Теперь корпус 41 мм изготавливается из золота 18к или нержавеющей стали. А безель с 36 бриллиантами превращает часы не только в изящный аксессуар, но и в рос-кошный элемент стиля.

Дизайн новой модели основан на концепции популярных часов One Million $ Black Caviar, моментально ставших бест-селлером в 2011 году. Корпус часов украшен лучеобразным узором, который словно расходится из центра. Острые углы и безупречно отполированные рельефы отражают модер-нистскую направленность часов. А ремешок из натуральной кожи и каучука обеспечивает исключительный комфорт и от-менное качество изделия.

Page 40: Pirston №2 (3) Summer 2013

40

PIRSTON‘S CHOICE / GLASHÜTTE ORIGINAL

Когда-то город Гласхютте был известен своими уникальными залежами серебра. Однако через некоторое время шахты были полностью выработаны, а сам город нуждался в новой мануфактуре. И в 1845 году опытный часовой мастер и поставщик часов император-ского двора Адольф Ланге основал первое часовое пред-приятие в Гласхютте.

Главной целью фирмы на тот момент было производство элегантных, роскошных и современных механичес-ких часов, которые оснащались бы эксклюзивными мануфактурными механизмами. Часовое дело развива-лось в Гласхютте довольно быстро, и уже совсем скоро город превратился в центр часовой промышленности Германии.

Сегодня марка пользуется огромной популярностью и способна востор-гать своих поклонников новыми коллекциями. Glashütte Original — это часть крупнейшего концерна The Swatch Group Ltd, а часы данной марки являются эталоном безупреч-ного качества и традиционного дизайна.

Для часов Glashütte Original харак-терны такие понятия, как надежность, функциональность, эстетичность и точность. Особенностью марки является нетипичный дизайн циферблата, — круглый, с делениями вместо цифр. При создании каждой новой коллекции мастера компании основываются только на передовых технологиях, например, применение майсенского фарфора в дизайне.

40

Искусство точности

40

PHO

TOS:

©G

LASH

ÜTT

EO

RIG

INAL

|TEX

T:©

GLA

SHÜ

TTE

ORI

GIN

AL

Page 41: Pirston №2 (3) Summer 2013

4141

PANOLUNAR TOURBILLONМЕХАНИЗМ Калибр 93-02, в основе которого – Калибр 93-01, новый механизм c 48 рубинами и 2 бриллиантами с автоподзаводомКОРПУС диаметр 40 мм; красное золото ЦИФЕРБЛАТ серебряный; антибликовое сапфировое стеклоРЕМЕШОК кожа луизианского аллигатора ОСОБЕННОСТИ снабжен полностью интегрированной системой индикации фаз ЛуныЗАПАС ХОДА 48 часов

В нынешнем году компания Glashütte Original чествует традиционное не-мецкое часовое искусство очередным шедевром haute horlogerie – моделью PanoLunarTourbillon. Новые часы – осовремененная версия прошлогодних моде-лей из коллекции Pano, которая в ассортименте саксонской часовой мануфак-туры принадлежит к категории «Art & Technik». Новый шедевр микромеханики от саксонской мануфактуры немедленно привлекает внимание по-новому орга-низованной индикацией на циферблате и филигранно выполненным «парящим» турбийоном.Дебютировавшие на Baselworld – 2013, часы PanoLunarTourbillon обладают осо-бым изяществом 40-мм корпуса из красного золота и серебряного циферблата.Теперь характерный асимметричный дизайн часов Pano отличает более крупный часовой/минутный указатель, смещенный влево от центра, а также «парящий» турбийон, расположенный в положении «7 часов» на этом эксцентрическом ци-ферблате.

S

Т КЦ Р О

ВтшНдс«снлДPкТосоц

Базовые коллекции Glashütte Original — это Senator (двусторонний подзавод и центральное расположе-ние ротора в моделях), PanoDate (серия моделей с ручным заводом), Sport, женская коллекция Star (модели украшены бриллиантами, сапфирами, золотом) и Lady.

Самой знаменитой коллекцией считается серия Julius Assmann. На данный момент в коллекции четыре модели часов. Наиболее выдающейся является модель, представленная в 2007 году — Julius Assmann 4. Корпус 45мм из розового золота, лаконичный дизайн циферблата и эстетичная прозрачность механизма делают часы Julius Assmann 4 истинным шедевром в современном часовом искусстве.

Философия Glashütte Original заключена в уважении к традицион-ным элементам. Это можно заметить по характерному дизайну и уникаль-ной механике. Классический дизайн, современные технологии и внимание к деталям — это выбор Glashütte Original.

41

PHO

TOS:

© G

LASH

ÜTT

E O

RIG

INAL

| TE

XT: ©

GLA

SHÜ

TTE

ORI

GIN

AL

Page 42: Pirston №2 (3) Summer 2013

42

PIRSTON‘S CHOICE / GLASHÜTTE ORIGINAL

SENATOR TOURBILLONМЕХАНИЗМ автоматический Калибр 94-03 с «парящим» турбийономКОРПУС диаметр 42 мм; белое золото ЦИФЕРБЛАТ серый, лакированный, зернёный; антибликовое сапфировое стеклоРЕМЕШОК кожа луизианского аллигатора ОСОБЕННОСТИ характерный панорамный указатель даты в положении «12 часов»

Часы Senator Tourbillon воплощены в белом золоте. Безель на 42-мм корпусе новин-ки, уменьшенный по сравнению с предыдущими моделями из серии Senator. Визуаль-ная индикация на циферблате осуществляется с помощью римских цифр и класси-ческой шкалы в стиле «железная дорога», выгравированной на поверхности, тонко инкрустированной серебром.Характерный панорамный указатель даты в положении «12 часов» представлен бе-лыми цифрами на черном фоне, а стрелки в стиле poire (букв. груша, грушевидный) из белого золота довершают общую концепцию великолепного внешнего вида этой элегантной модели. Почетное место на циферблате – в положении «6 часов» – зани-мает «парящий» турбийон с секундным указателем, гармонично уравновешивающий апертуру панорамной даты.

42

Page 43: Pirston №2 (3) Summer 2013

43

SENATOR PANORAMADATUMМЕХАНИЗМ Калибр 100-03, мануфактурный механизм с автоподзаводом

КОРПУС диаметр 40 мм; красное золото или нержавеющая стальЦИФЕРБЛАТ лакированный серебристый зернёный с черными римскими

цифрами; антибликовое сапфировое стеклоРЕМЕШОК кожа луизианского аллигатора

ОСОБЕННОСТИ панорамный указатель даты с черными цифрами на фоне цвета слоновой кости

ЗАПАС ХОДА 55 часов

Немецкая компания Glashütte Original, выпускающая высококачествен-ные дорогие часы, продолжает совершенствовать искусство дизайна.

На выставке в Базеле Glashütte Original представила обновленную версию часов Senator, более классическую и современную одновремен-

но. Уменьшенный безель визуально увеличил лакированный, серебристый зернёный циферблат, служащий великолепным фоном для черных римских

цифр и классической минутной шкалы в стиле «железная дорога».Характерное панорамное окошко даты выполнено в цвете слоновой кости, идеально

сочетающемся с цветом самого циферблата, с крупными черными цифрами индикации даты. Но особую элегантность часам придают новые стрелки в стиле poire (букв. с фр.- груша, грушевидной формы) из вороненой стали. Эта модель неподвластна времени и

безупречна во всех смыслах.

SIXTIESМЕХАНИЗМ Калибр 39-52, автоматический хронографКОРПУС диаметр 39 мм; полированная нержавеющая стальЦИФЕРБЛАТ чуть выпуклый циферблат из нейзильбера; антибликовое сапфировое стеклоРЕМЕШОК темно-синий ремешок из кожи луизианского аллигатораОСОБЕННОСТИ Ретро-стиль 1960-х

Буквально с момента своего дебюта в 2007 году серия Sixties стала очень популярной, и не только cреди поклонников «вин-тажной» тенденции в часовом деле. Эта коллекция саксонской мануфактуры олицетворяет захватывающую эпоху 1960-х. Внешний вид моделей идеально соответствует тому времени – в них гармонично сочетаются новизна и ретро, элегантность и независимость. Характерные детали и формы этих ярких и одновременно изящных часов возвращают нас в 1960-е с их узнаваемым, неповторимым стилем.В нынешнем году саксонская компания Glashütte Original пополнила эту успешную серию двумя новыми моделями, которые от-личает удивительный цвет: в новой версии часы Sixties и Sixties Panorama Date представлены в мерцающем темно-синем цвете.

43

Page 44: Pirston №2 (3) Summer 2013

44

PIRSTON‘S CHOICE / GLASHÜTTE ORIGINAL

SENATOR CHRONOMETER REGULATOR МЕХАНИЗМ Калибр 58-04, с ручным заводом, изготовленный на базе Калибра 58-01КОРПУС диаметр 42 мм; красное или белое золото ЦИФЕРБЛАТ лакированный серебристый; антибликовое сапфировое стеклоРЕМЕШОК кожа луизианского аллигатора ОСОБЕННОСТИ Калибр 58-04 с ручным заводом оснащен индикатором «день/ночь»

Эстетика. Элегантность. Совершенство. Именно эти определения приходят на ум при пер-вом взгляде на новые часы Senator Chronometer Regulator. В них мастера Glashütte Original успешно соединили классический регулятор с официально сертифицированным хроно-метром с ручным заводом.В новых часах Senator Chronometer Regulator специалисты Glashütte Original использовали оригинальную организацию индикации на циферблате с учетом того факта, что речь идет о наручных часах. Характерный для часов Glashütte Original панорамный указатель даты располагается в положении «3 часа». Элегантный корпус из полированного красного или белого золота имеет диаметр 42 мм. А прозрачная задняя крышка из сапфирового стекла позволяет любоваться работой сложного механизма.

44

Page 45: Pirston №2 (3) Summer 2013

45

SENATOR PANORA MADATUM MONDPHASEМЕХАНИЗМ Калибр 100-04, мануфактурный механизм с автоподзаводомКОРПУС диаметр 40 мм; красное золото или нержавеющая стальЦИФЕРБЛАТ лакированный серебристый зернёный с черными римскими цифрами; антибликовое сапфировое стеклоРЕМЕШОК кожа луизианского аллигатораОСОБЕННОСТИ великолепный серебряный диск Луны и звезды на темно-синем небосводеЗАПАС ХОДА 55 часов

Канонические модели Senator Panoramadatum и Senator Panoramadatum Mondphase в современном во-площении – квинтэссенция самовыражения Мануфактуры. Команда дизайнеров Glashütte Original внесла ряд изменений в существующие модели, придав им обновленный вид – классический и современный одновременно.Новые часы Senator Panoramadatum Mondphase сразу привлекают внимание великолепными серебряными диском Луны и звездами на темно-синем небосводе. Для традиционной модели Senator Panoramadatum, усложненной функцией индикации фазы Луны, теперь характерны лакированный серебристый зернёный циферблат с черными римскими цифрами, кольцо шкалы в стиле «железная дорога» и панорамный ука-затель даты с черными цифрами на фоне цвета слоновой кости. Модель представлена в красном золоте и нержавеющей стали на ремешке из матовой кожи луизианского аллигатора со складной застежкой из соответствующего материала.

45

Page 46: Pirston №2 (3) Summer 2013

46

PIRSTON‘S CHOICE / ULYSSE NARDIN

Годом основания Ulysse Nardin считается 1846,

когда двадцатичетырехлетний швейцарец Улисс

Нардан выпустил первые часы своей марки. Весь

потенциал молодой часовщик решил направить на

создание корабельных хронометров, так как в те

времена качественные механизмы пользовались

огромным спросом. Но, как и все швейцарские

производители, марка Ulysse Nardin столкнулась

с проблемой «кварцевой революции».

Морские механические хронометры не могли вести

конкурентную борьбу с более дешевыми и точными

кварцевыми аналогами.

Однако в 1983 году фирму приобрел Рольф

Шнайдер, который действуя вопреки тенденциям

развития швейцарской часовой промышленности

того времени, счёл необходимым использовать опыт

и независимый подход Доктора Охслина

к разработке и производству часовых механизмов.

Рольфа поразила настенная астролябия, созданная

Людвигом Охслином после реставрации часов

Фарнези из музея Ватикана, и он обратился

к Людвигу с просьбой создать на её основе

наручные часы. Так Astrolabium Galileo Galilei стали

первыми часами серии Trilogy of Time, вернув

выдающуюся мануфактуру на авансцену часового

искусства.

Ulysse Nardin - обладатель свыше 4 300 призов за

достижения в области часовой промышленности,

46

Наука и вдохновениеС тех пор как создатель мануфактуры Улисс

Нардан более 166 лет назад основал

в горном швейцарском городке Нешатель

производство морских хронометров, часовая

компания не устаёт доказывать, что дерзкие вызовы

открывают новые возможности. Исследования этих

возможностей легли в основу беспрецедентных

изобретений Ulysse Nardin в области измерения

времени. Наука, инновации и воображение

– вот вдохновители компании, а технологический

прогресс в сочетании со звёздным мастерством

– её путеводный маяк .

PHO

TOS:

©U

LYSS

EN

ARD

INSA

|TEX

T:©

ULY

SSE

NAR

DIN

SA

Page 47: Pirston №2 (3) Summer 2013

4747

ROYAL RUBY TOURBILLONТИП ЧАСОВ Калибр UN-79, механизм с ручным заводом, оснащенный «парящим» турбийоном КОРПУС диаметр 41 мм; платина 950 пробыЦИФЕРБЛАТ украшен бриллиантами и рубинами; сапфировое стекло с антибликовым покрытиемРЕМЕШОК кожа аллигатора с раскладывающейся застежкой из платины ОСОБЕННОСТИ безель украшен 60 бриллиантами, внутренний рант украшен 48 бриллиантами и 12 рубинами общим весом 3,27 карата; коллекция лимитирована 99 экземплярами в корпусе из платины

Royal Ruby Tourbillon – настоящий часовой шедевр мануфактуры Ulysse Nardin, выполненный с использованием драгоценных ру-бинов. Взрывные красные искры скользят по поверхности ци-ферблата, притягивая взгляд к сложному механизму парящего турбийона. Темно-красные блики мерцающих камней коллекции Royal Ruby Tourbillon завораживают взор. Базируясь на принципах, разработанных известным швейцарским часовым мастером Джеймсом Пеллатоном, парящий турбийон предстает перед владельцем во всей своей красоте. Кажется, ме-ханизм часов бросает вызов гравитации, а его детали как будто движутся в невесомости. Мосты и платины выполнены из рубинов, все сделано с ювелирной точностью и совершенной симметрией. При всей сложности механизма, ручная система подзавода не-видима глазу. Эти мельчайшие детали придают часам мистицизм, а часы и минуты, кажется, магически проплывают мимо.

в том числе 18 золотых медалей, имеющий

наибольшее число патентов за разработку

механических часовых механизмов. Кроме того,

журнал Revolution наградил Ulysse Nardin своей

престижной премией «Новая технология»

за проект InnoVision, выдающиеся часы, где наряду

с десятью другими разработками, новаторски

использованы детали механизма из кремния.

Проект явился предшественником легендарной

модели Freak от Ulysse Nardin.

Неустанно работая над новыми идеями

и технологиями, Ulysse Nardin продолжает

стремиться к совершенству, создавая уникальные

шедевры часового искусства. В награду за свое

стремление, мануфактура смогла стать

независимой, абсолютно автономной от

влиятельных конгломератов и часовых альянсов,

а такое в современном мире немногие могут

себе позволить. И сейчас часы от Ulysse Nardin уже

далеко отошли от границ практичности и стали

символикой редкого и драгоценного

культурного наследия.

PHO

TOS:

© U

LYSS

E N

ARD

IN S

A | T

EXT:

© U

LYSS

E N

ARD

IN S

A

Page 48: Pirston №2 (3) Summer 2013

48

PIRSTON‘S CHOICE / ULYSSE NARDIN PIRSTON‘S CHOICE / ULYSSE NARDIN

JADEМЕХАНИЗМ Калибр UN-310, автоматический хронографКОРПУС 36 х 39 мм; розовое или белое золото 18кЦИФЕРБЛАТ белый перламутровый циферблат, украшенный бриллиантами; сапфировое стекло с антибликовым покрытиемРЕМЕШОК сатиновый или кожаный ремешок с раскладывающейся застежкой из 18-каратного розового золотаОСОБЕННОСТИ общее число бриллиантов – 413 камней весом 1.73 карат ЗАПАС ХОДА 48 часов

Идея создания уникального механизма принадлежит президенту компа-нии Ulysse Nardin – госпоже Шнайдер (Chai Schnyder). Мысль произвести подобный механизм возникла у Чаи 11 лет назад. И вот спустя десятиле-тие механизм создан. Госпожа Шнайдер уверена, что дамам понравится функциональное решение, они с удовольствием примут необычное ча-совое нововведение и оно придется по вкусу взыскательным клиентам марки. Изысканная коллекция является продолжением «династии» роскошных женских моделей мануфактуры Ulysse Nardin. Jade завораживает утон-чённым и одновременно ярким дизайном. Элегантная модель является воплощением современной женственности. Корпус часов обрамлён не-обыкновенным камнем, почитаемым со времён неолита – нефритом. Ма-гические свойства нефрита издревле известны миру, благодаря своей характерной структуре и высокой вязкости, камень символизирует маги-ческую связь небесного и земного. Коллекция Jade – это новая страница

в истории Ulysse Nardin.

CLASSICO SERPENTМЕХАНИЗМ Калибр UN-815, автоматический хронографКОРПУС диаметр 40 мм; розовое золото 18кЦИФЕРБЛАТ в технике выемчатой эмали / champlevé/, сюжет – змея; сапфировое стекло с антибликовым покрытиемРЕМЕШОК кожа аллигатора ОСОБЕННОСТИ водостойкие (50 метров или 5 атмосфер); серия лимитирована 88 экземплярамиЗАПАС ХОДА 42 часа

По китайскому календарю нынешний 2013г. является годом водяной змеи. В древних мифах и легендах Китая, рептилия стала символом существ божественных, благородных и мудрых. На циферблате ча-сов мануфактуры Ulysse Nardin мистицизм и красота змеи переданы посредством четких, оформленных линий почти утраченной техники champlevé. Используя при создании коллекции технику выемчатой эмали (champlevé), мастера обрабатывают поверхность при помощи специ-ального резца, на циферблате выпиливаются углубления или выем-ки, которые, впоследствии заполняются эмалью различных оттенков. Затем, оформленные изделия помещаются в печь, где происходит процесс обжига, эмаль плавится и после остывания окончательно полируется. Многочасовая трудоемкая работа – и взгляду предстает сюжет: змея, затаившаяся в листве, готовая к нападению. Ее угро-жающая поза передана очень правдоподобно: ядовитые зубы, исси-ня-зеленые драгоценные чешуйки пульсируют и переливается, она готова к атаке.

Page 49: Pirston №2 (3) Summer 2013

49

BL ACK SEA MARINE DIVERМЕХАНИЗМ Калибр UN-26, диаметром 11 ½’’; автоматический хронометрКОРПУС диаметр 45.8 мм; каучук, нержавеющая стальЦИФЕРБЛАТ черный; антибликовое сапфировое стеклоРЕМЕШОК каучук с керамической вставкойОСОБЕННОСТИ водостойкие (200 метров или 20 атмосфер); вращающийся безель ЗАПАС ХОДА 42 часа

Последняя модель коллекции Black Sea словно воплощает в себе величие и беспрецедентность темного океана. Часы непременно оценят дайверы и любители парусного спорта, ведь к преиму-ществам модели относятся водонепроницаемость (до 200 метров), однонаправленный вращаю-щийся дайверский безель, укрепленная застежка и главное — особо прочный корпус из нержа-веющей стали с дополнительным покрытием из вулканизированной резины.Угольно-черный циферблат с накладными часовыми индексами и стрелками, покрытыми люми-несцентным составом синего цвета, декорирован привычной для поклонников дизайна Marine Collection гравировкой в виде волн. На изящном ремешке черного цвета предусмотрена крепкая застежка и керамические вставки, с выгравированным фирменным логотипом Ulysse Nardin.

49

Page 50: Pirston №2 (3) Summer 2013

50

PIRSTON‘S CHOICE / ULYSSE NARDIN

BLACK TORO PERPETUAL CALENDARМЕХАНИЗМ Калибр UN-32, автоматический хронометрКОРПУС диаметр 43 мм; 18-каратное розовое золото ЦИФЕРБЛАТ черный; антибликовое сапфировое стеклоРЕМЕШОК каучук с титановыми вставками и керамической раскладывающейся застежкой или кожаный ремешок с раскладывающейся застежкой ОСОБЕННОСТИ водостойкие (100 метров или 10 атмосфер); вечный календарь с функцией быстрой настройки, указатель времени второго часового поясаЗАПАС ХОДА 48 часов

Премьера 2013 года – модель Black Toro – с функцией вечного календаря на сегод-няшний день лучший представитель своего ранга. Заключенный в корпус из 18-ка-ратного розового золота, черный циферблат с керамическим безелем, Black Toro – образец сложной механики с функцией «элементарной» настройки всех показателей. Модель Black Toro – доказательство непревзойденного мастерства часовщиков Ulysse Nardin. Где инновации идут в ногу с традициями, где великолепный совре-менный дизайн сочетается с функциональностью, где за кажущейся простотой стоят годы исследовательской работы и труд лучших мастеров. Новый Black Toro – его точность, лаконичность и многообразие функций – квинтэссенция наиболее впечат-ляющих изобретений мануфактуры.

50

Page 51: Pirston №2 (3) Summer 2013

51

SKELETON TOURBILLON MANUFACTUREМЕХАНИЗМ Калибр UN-170, мануфактурный скелетонизированный механизм с ручным заводом, оснащенный «парящим» турбийоном КОРПУС диаметр 44 мм; красное золото или платина ЦИФЕРБЛАТ скелетонизированный; антибликовое сапфировое стеклоРЕМЕШОК кожа аллигатора с классической застежкойОСОБЕННОСТИ водостойкие (30 метров или 3 атмосферы); лимитированная серия, состоящая из 99 экземпляров в корпусе из красного золота и 99 экземпляров в корпусе из платины

Премьера 2013 года – модель Black Toro – с функцией вечного календаря на сегод-няшний день лучший представитель своего ранга. Заключенный в корпус из 18-ка-ратного розового золота, черный циферблат с керамическим безелем, Black Toro – образец сложной механики с функцией «элементарной» настройки всех показателей. Модель Black Toro – доказательство непревзойденного мастерства часовщиков Ulysse Nardin. Где инновации идут в ногу с традициями, где великолепный совре-менный дизайн сочетается с функциональностью, где за кажущейся простотой стоят годы исследовательской работы и труд лучших мастеров. Новый Black Toro – его точность, лаконичность и многообразие функций – квинтэссенция наиболее впечат-ляющих изобретений мануфактуры.

51

Page 52: Pirston №2 (3) Summer 2013

ОТ РЕДАКЦИИКонечно, часовое искусство не могло не коснуться нашей рубрики Pirston Person. На этот раз мы решили познакомить вас со Стефаном Кудоке, мастером своего дела и просто удивительно талантливым человеком. Во время интервью Стефан поделился с нами планами о переезде мануфактуры в Дрезден, а пока вы можете приобрести часы KUDOKE на сайте www.hartding.de.

Совершенство классического дизайна и его бескомпромиссная архитектура – каждая коллекция Кристофера это настоящее творчество. Не смотря на свой достаточно молодой возраст, перспективный дизайнер снискал славу и признание в мире высокой моды. Прочитав наш с Кристофером разговор, вы не просто поймете, как ему это удалось, но вам также предоставится возможность ближе узнать этого удивительного человека.

52

Page 53: Pirston №2 (3) Summer 2013

53

Page 54: Pirston №2 (3) Summer 2013

54

PERSON

KUDOKE.Ваше время для индивидуальности.

Стефан Кудоке — мастер, который строго следует идеалам точности, совершенства и высочайшего

стиля. Еще в юном возрасте, Стефан целеустремленно изучал часовое дело, будучи подмастерьем во

Франкфурте-на-Одере и позднее в Гласхюте. В 1998 году Стефан стал лучшим учеником в Бранденбурге

и всего три года спустя был удостоен сертификата мастера. В 2004 году талантливый молодой человек

создает завораживающие шедевры часового искусства и с этого момента начинается история бренда Kudoke. Как к

этому пришел Стефан, мы решили спросить у него лично.

Page 55: Pirston №2 (3) Summer 2013

55

Стефан, Ваши работы потрясающи. В них отражаются и талант, и трудолюбие, и страсть. Что вдохновило Вас заниматься часовым искусством? Такая любовь к механизмам не могла прийти сама. Возможно, Вы имели некую предрасположенность к этому?Мое решение стать мастером часового дела не было предопределено семейной традицией. Я часовщик в первом поколении, и часовое дело всегда было моей страстью. В детстве я увлекался моделированием. Видимо, это и есть одна из причин, благодаря которой я стал настоль-ко очарован точностью и миниатюрными деталями. В юности мне нравилась аэрография. Когда я еще учился в школе, мы вместе с двумя друзьями даже основали небольшую компанию, занимающуюся аэрогра-фией. Таким образом, я развил в себе не только склонность к работе с механизмами, но и к искусству, что позже повлияло на мое решение стать часовщиком. И впоследствии, я никогда не сожалел об этом …

Вы ведь предпочтительно занимались самообразованием. Каким образом происходил процесс обучения?К сожалению, в настоящее время, техника скелетонизирования не является частью образовательного процесса. В прежние времена скелетонизирование было весьма уважаемым ремеслом. Но сегодня, в основном, машины вырезают детали механизма, производя все более и более простые часы. Будучи вдохновленным древними механическими часами я начал вы-пиливать платины механизмов. В начале, конечно, было много брака. Потребовались годы, чтобы достичь качества, которым славится бренд KUDOKE в наши дни.Таким образом, учебный процесс занял довольно много времени. Чем больше было практики, тем совершеннее становилось мое мастерство. Навыки приходят с практикой. Но даже этого не будет достаточно без яркого воображения и творческих способ-ностей. А этому почти невозможно научиться - либо у вас это есть, либо нет.

Помимо всего прочего, Вы также закончили обучение с отли-чием в институтах «Lausitz» в Зенфтенберге (факультет дело-вого администрирования) и в технологическом институте в «Lett erkenny» в Ирландии (специализация в области маркетин-га). Почему Вы выбрали именно эти направления?Часовое дело это моя страсть! Когда мне было 21, я работал в Glasshütt e Original в отделе по усложнениям и разработке прототи-пов. Но я всегда ищу для себя вызов, чтобы получить новые знания и навыки. Предпринимательство достаточно рано заинтересовало меня - так я решил учиться бизнесу. Это совершенно другая область, нежели часовое мастерство. Но в сочетании, полученные знания помогут при организации собственного бизнеса и научат вас смо-треть на вещи с разных сторон.

Какие институты, по Вашему мнению, дают лучшее образование в сфере часового ремесла?Я изучал часовую теорию в профессиональном училище в Glashütt e, по-скольку у нас есть, так называемая, двойная система в Германии (те-ория - школа, практика - компания). Из моего опыта могу сказать, что там дают очень хорошее образование.Какими навыками должен обладать любой современный часо-вой мастер?Ну, каждый современный часовщик должен уметь заменить батарей-ку. Но любой хороший часовщик обязательно должен освоить тра-диционное часовое (или механическое) искусство, при этом обладая терпением и хорошим видением качества.

Расскажите нам о первой разработанной Вами модели часов. Помните ли Вы вашего первого покупателя?Первой разработанной мной моделью часов была HG1. Я разработал ее в соответствии с пожеланиями моего клиента, кото-рый фактически был моим другом.

Page 56: Pirston №2 (3) Summer 2013

56

Одна из Ваших самых выдающихся работ — модель «KudOktopus», с сапфировым стеклом и швейцарским часо-вым механизмом Unitas 6498. При создании этих часов, главной Вашей инспирацией был загадочный обитатель морских глубин — осьминог. Почему именно это животное Вас вдохновило. Яв-ляется ли KudOktopus Вашим любимым творением? Во время чемпионата мира в 2010 году осьминог довольно точно предсказал результаты нескольких футбольных матчей. Честно говоря, я не являюсь большим поклонником футбола. Однако имен-но это вдохновило меня на создание часов с осьминогом. С его щу-пальцами, плотно держащими крепежные винты и колеса, осьминог является идеальным существом для создания скелетонизирован-ных часов. KudOktopus — одна из моих любимых работ. Вот почему в этом году я создал KudOkTourbi. Можно сказать, большого брата KudOktopus. Это ограниченная серия Tourbillon из 8 экземпляров, каждый из которых является одним из восьми щупальцев осьмино-га.

KudOktopus, как и большинство Ваших работ, выполнен в техни-ке скелетонизирования. Чтобы ее постичь, нужны годы профес-сиональной практики. Расскажите об этой технике подробнее.Скелетонизирование часов вручную означает, что вы сверлите от-верстия в механизме, а затем с помощью крошечного лобзика выпи-ливаете все «лишние» части вручную, чтобы человек смог увидеть как можно больше фактического механизма часов. Наиболее сложная часть, с одной стороны, не удалить слишком много платины и мо-стов, дабы не ухудшить первоначальную форму и стабильность ме-

ханизма. С другой стороны, конечный рисунок или узор должен быть узнаваемым и красивым. Вот, наверное, самая трудная часть. Далее механизм гравируется полностью вручную, наносится специ-альное украшающее гранение, затем полируются специальные сталь-ные части и происходит воронение болтиков вручную. Перед полным завершением работ механизм отделывается гальваническим спосо-бом, а точнее позолачивается или родинируется. И только тогда, когда все данные шаги сделаны качественно, результат будет дей-ствительно удивительным.

Главный приоритет в Ваших работах — эксклюзивность. Как происходит создание таких уникальных часов? Заказчик также вносит свои индивидуальные пожелания в модель?Да, конечно! Именно это делает бренд KUDOKE тем, чем он является: часы для индивидуалистов. Некоторые из наших кли-ентов имеют очень конкретное представление о том, какие часы они хотят. Другие берут наши модели в качестве основы, а мы, в свою очередь, дорабатываем их в соответствии с индивидуаль-ными пожеланиями. Таким образом, по-настоящему уникальные часовые произведения рождаются в сотрудничестве с нашими клиентами.Так как мы производим наши часы исключительно на заказ, мы при-выкли считаться с особенными запросами. И в связи с тем, что скелетонизирование и гравировка наших часов проводятся исклю-чительно вручную, это не является для нас проблемой, в сравнении с мануфактурами, где часы скелетонизируются с помощью машин. Именно таким образом появляется эксклюзивность, и наши клиен-ты это очень ценят.

PERSON

Page 57: Pirston №2 (3) Summer 2013

”Именно это делает бренд KUDOKE тем, чем

он является: часы для индивидуалистов.

“ 57

Page 58: Pirston №2 (3) Summer 2013

PERSON

”...и только тогда, когда все данные шаги сделаны

качественно, результат будет действительно удивительным.

“58

Page 59: Pirston №2 (3) Summer 2013

59

Что в Вашем понимании значит выражение «хорошие часы»?Я считаю, что хорошие часы обязательно должны быть изготовле-ны вручную и в соответствии с традициями часового мастерства. Сегодня большинство брендов являются промышленно развитыми компаниями, у них не осталось почти ничего общего с настоящим ре-меслом. В свою очередь, малые, независимые узкоспециализированные мастера по-прежнему, на мой взгляд, остаются лучшими в часовом деле.

В каждой Вашей работе чувствуется колоссальный труд. Сколь-ко людей работает над производством одной модели часов, и сколько на это уходит времени?В большей степени это зависит от сложности исполнения. В по-давляющем большинстве случаев в производственном процессе, ко-торый длится приблизительно 2-3 недели, участвуют от 3 до 4 человек.

Раз уж мы заговорили о времени, … чему Вы предпочитаете по-святить свои свободные от работы часы.Мне очень нравится проводить свободное время, занимаясь спортом и, конечно, с моей семьей. Поскольку у меня есть дочь, которой всего год, сейчас мне все более заметно, как быстро летит время.

Как пришла идея создания собственного часового бренда, и как Вам удалось организовать эту компанию?Жизнь для меня — это постоянная постановка новых целей и при-нятие новых вызовов. Вот почему я начал свой собственный часовой бизнес сразу после учебы. Я развивал компанию шаг за шагом, полага-ясь лишь на собственные ресурсы. И с каждым днем компания медлен-но, но уверенно развивается.

Какие мировые бренды по изготовлению часов Вы считаете наи-более интересными?Мне всегда импонировали маленькие независимые бренды (как, на-пример, немецкий часовой бренд Lang & Heyne). Ведь именно они яв-ляются подлинными специалистами в часовом деле.

На что, прежде всего, следует обратить внимание при выборе часов?Выбирая часы, вы должны проверить, есть ли в них реальная хороло-гия или же вы просто тратите деньги на громкое имя бренда.

Какие часы Вы носите сами?Всегда по-разному. Чаще всего это прототипы моих новых моделей.

Поделитесь с нашими читателями Вашими дальнейшими планами.В ближайшем будущем я собираюсь переместить свою компанию из Франкфурта-на-Одере в Дрезден. Еще будучи учеником в Glashütt e, мне очень понравился этот соседний город. В Дрездене я чувствовал себя как дома. Для меня это самый красивый город во всей Герма-нии, со своим характером, историей и искусством. Здесь я намерен нанять квалифицированных людей со столь же сильной страстью к часовому мастерству, как у меня. Вместе мы сможем развивать KUDOKE, чтобы и в будущем раз за разом удивлять наших фана-тов и покупателей.

Kudoke — олицетворение жизненной эстетики и чувства стиля. Сложная и напряженная работа Стефана позволяет создать настоящий предмет искусства, который способен преодолеть века. Эксклюзивность воплощаются в каждой детали. Часы Kudoke — это ваше время для индивидуаль-ности.

Page 60: Pirston №2 (3) Summer 2013

60

PERSON

KRISTOFER KONGSHAUG ANATOMICAL. ARCHITECTURAL. ANACHRONISM.

Kristofer Kongshaug — норвежский ди-зайнер, который стал основателем соб-ственного бренда в Париже в 2008 году. Работы Кристофера затрагивают темы человеческого преобразования, инду-стриализации и эволюции природного мира. Каждая модель — это воплоще-ние мысли, иллюзорность, философский трактат. Каждая коллекция — это уче-ние о консервативном совершенстве классического дизайна и его бескомпро-миссной архитектуре.Прежде чем окончить Парижский La Chambre Syndicale de la Haute Couture

Parisienne, Кристофер также проходил обучение в Istituto Marangoni в Милане и ESMOD в Осло. В 2008 году он был от-мечен как лучший новичок на Неделе Моды в Осло Весна-Лето 2008, и получил награду за лучшую коллекцию, а также удостоился премии Digital Panel 2012 на конкурсе LOOKK, где принимали уча-стие 100 лучших дизайнеров. Видение Кристофера предает его работам некий контраст, который просто невозможно оставить без внимания. Поделиться сво-им видением с читателями мы попроси-ли самого Кристофера.

60

PORT

RAIT

BY

EMM

A PI

CQ

Page 61: Pirston №2 (3) Summer 2013

61

Кристофер, почему Вы решили посвятить свою жизнь дизайну? Какие Ваши первые воспомина-ния, связанные с модой?

В детстве меня повсюду окружала мода, но я никогда не обращал на это особого внимания. Формы и конструк-ции, которые ежедневно окружают нас, всегда интри-говали меня. Но, честно говоря, я никогда не думал, что я в конечном итоге займусь проектированием одежды. Тогда мне хотелось стать архитектором или поступить в бизнес-школу. В возрасте 15 лет я устроился на свою первую подработ-ку, а через некоторое время я начал работать в эксклю-

зивном магазине Voga (в Осло) просто потому, что они платили лучше. И именно работа в Voga действительно открыла мне глаза на возможность стать дизайнером. Я был очень гиперактивным ребенком, и прошлое моды отлично подходило под мою концепцию дизайна. Это профессия, в которой всегда появляется что-то новое. Но хотелось бы ответить на ваш вопрос прямо — мой дядя был владельцем очень успешного бренда, когда я рос. В его офисе была комната с конфетами. Тогда-то я впервые и подумал что мода — это отлично! Ты можешь есть конфеты весь день, — мне было всего 5…невинный и несведущий . Теперь же именно ателье действитель-но меня держит.

PHO

TO B

Y TI

MO

THY

ELIA

S W

RIG

HT

Page 62: Pirston №2 (3) Summer 2013

62

PERSON

При создании новой модели, в чем Вы черпаете вдохновение и как себя мотивируете в работе?

Я много думаю, и вдохновение появляется бессозна-тельно. То, чем я себя окружаю, обычно становится идеей — идея социального поведения мира в котором мы живем, и мира в котором я хочу жить. Я опуска-юсь в некое осознанное состояние транса — вхожу в свой мир и пытаюсь остаться в таком состоянии, пока не закончу работу. Так что во многих отношениях это очень индивидуальный подход, и часто не имеет ни-чего общего с конечным продуктом. Это скорее поиск настроения, в котором я хочу быть, когда я создаю коллекцию. Подход шизофреника к концептуальным идеям.

Практически у каждого есть свои кумиры. Назови-те своего любимого модного дизайнера (дизайне-ров), который является одновременно и вдохнови-телем, и иконой.

Это сложный вопрос. У меня были фавориты, но сей-час их нет. Люди меняются так быстро, некоторые становятся лучше, а другие теряются на пути. Поэтому я думаю, это больше зависит от определенных кол-лекций. Но я стараюсь не тратить слишком много времени на просмотр одежды. Мне кажется, что дизайнеры не должны вдохновляться другими ди-

зайнерами, они должны попытаться сами найти себя. Но я все же назову некоторые имена: Клод Монтана был для меня человеком, способным предвидеть будущее. Вы можете взглянуть на его коллекции из 80-х, и все еще будете считать, что они весьма современны и акту-альны даже сейчас. Еще я вспоминаю Alaia. Вместо того чтобы следовать ха-осу моды, он заставил его следовать за собой, при этом самостоятельно определяя скорость. Очень немногие современные дизайнеры способны на нечто подобное. Я также думаю, что его одежда имеет значение в наши дни, поскольку Alaia является одним из немногих миро-вых дизайнеров, которые принимают участие в созда-нии каждой детали своих моделей. Именно это делает его уникальным.

Расскажите, чем Вы увлекаетесь в свободное вре-мя помимо моды?

Какое свободное время? Для меня это не работа, это мой образ жизни. Нет, не мода. Она меня не заботит. А вот создать что-то своими руками — это истинная наука для меня. Я постоянно создаю собственных кло-нов. Мой дизайн — это мое альтер эго. Очевидно, что я не сижу и не рисую «муляжи» все время. Для меня, на самом деле, нет четкой грани — где работа, а где свободное время.

PHO

TOS

BY T

IMO

THY

ELIA

S W

RIG

HT

Page 63: Pirston №2 (3) Summer 2013

63

Что Вы предпочитаете носить в повседневной жиз-ни? Вы часто носите одежду, разработанную соб-ственноручно?

На самом деле у меня не слишком много времени, чтобы создавать одежду для себя. Но, я надеюсь, в будущем будет мужская линия одежды. Хотя, как правило, я де-лаю много ошибок с брюками для женщин: всегда есть пара моделей, которые таинственным образом подходят мне. Когда мой бизнес-партнер говорит: «Это не 36», я обычно отвечаю, что размер моих брюк намного больше — мой размер 50! Однако, в повседневной жизни, я обыч-но надеваю первое, что смогу найти, когда открою шкаф.

Влияет ли стильная и красивая одежда на Ваше внутреннее состояние?

Безусловно, иначе я бы не стал этим заниматься… Но опять же, каково ваше определение красоты и стиля? Я думаю, вы можете найти эти два элемента почти во всем (по крайней мере, хотя бы их оттенки). И именно эти оттенки имеют огромное значение для хорошей одежды. Самые крутые штаны, которые я видел за по-следнее время, носил бездомный, которого я встретил на улице в Каннах в прошлом году. Джинсы, сформи-рованные его мочой и потом, его кровью и слезами. Я думаю, что именно текстура джинсов держала его на ногах. Его настрой и походка заставили меня поверить

в то, что в один прекрасный день он сможет завоевать мир. Я счел его прекрасным.

Сложно ли в наши дни быть дизайнером? Что дол-жен знать и уметь хороший модельер?

Это зависит от того, что вы делаете. Если вы работаете на себя или кого-то, в обоих случаях вам нужно общее понимание отрасли, и всех ее аспектов. Разница в том, что когда вы работаете на себя, вы должны знать все эти различные аспекты. Индивидуальный подход ко всему процессу проектирования и производства, вот что отличает хорошее от плохого.Иметь представление не достаточно. Вы должны знать абсолютно все, и в любой момент применить свои зна-ния на 100% самостоятельно. Я думаю, что наиболее важным элементом для хорошего бренда является мак-симальное вовлечение в процесс, даже если это моло-дой бизнес и он только начинает работать. Дизайнеры, которые просто сидят, рисуют и проводят исследова-ния, могут быть блестящими людьми. Но если они не участвуют в создании моделей, дизайн теряется и ста-новится неуместным.

Расскажите подробнее о собственном стиле и бренде Kristofer Kongshaug.

Стиль — это очень сложное слово для меня, так как он ▶

Page 64: Pirston №2 (3) Summer 2013

64

PERSON

главным образом определяется позицией и лично-стью человека, носящего что-то. Если вы возьмете 50-летнюю домохозяйку и 20-летнего панка и дади-те им одинаковые вещи, они все равно будут выгля-деть по-разному, и необязательно плохо. Одежда для меня — это то, что у человека внутри, то, что позволяет ему адаптировать одежду к своей соб-ственной личности, а не наоборот. Бренд KK еще очень молод. Его можно сравнить с кораблем, который только что покинул берег. А пассажиры стоят на палубе и машут на прощание. Это путешествие только начинается. Я называю это своим шабашем. Не ведьм, но тех, кто верит. Я думаю, что люди устали от скучного хаоса моды и хотят что-то более сложное, чем все эти бренды, которые постоянно производят те же самые вещи. Покупательница однажды сказала мне, что она была удивлена тем, что сегодня многие боятся соз-давать такой тип одежды. Для меня наш бренд не является ничем смелым, но я думаю, что мы смогли найти наш собственный путь кройки и использова-ния материалов, которые сегодня могут быть рас-смотрены как оригинальные. Я посчитал ее комментарий очень грустным, но не тот факт, что она говорила о моей одежде (это было для меня комплиментом). Мне было грустно, потому что, на самом деле, все можно носить с лег-костью, и если уже это считается смелым, то с этой отраслью что-то действительно не так. Мне нравится проводить аналогию с медициной. Сегодня индустрия и потребители заражены грип-пом — все принимают антибиотики, и пока люди не станут устойчивыми к препарату, мы не увидим разницу. Но у некоторых уже были передозировки, и это и есть те люди, которые способны что-то из-менить. И мы надеемся, что мы можем стать частью этого, и так или иначе создать нечто актуальное для нашего времени.

Опишите своих потенциальных клиентов. Кто предпочитает носить одежду от Kristofer Kongshaug?

Как же я ненавижу этот вопрос. Все дизайнеры имеют представление о своих клиентах. И каждый продавец говорит, что для продвижения бренда просто необходимо очень точно определять и по-нимать своих клиентов. Для начала я хочу с ними познакомиться, и только тогда я смогу их понять. Раньше я думал, что это девушки с ярко выражен-ной индивидуальностью и т.д. Потом я обнаружил, что все люди являются представителями разных времен с различным образованием и социальны-ми нормами. Молодые люди могли бы назвать что-то диким, потому что эта вещь не является обычной. И возможно они будут черпать вдох-новение из того, что им нравится. В то время как пожилая женщина назвала бы ту же вещь краси-

PHO

TOS

BY T

IMO

THY

ELIA

S W

RIG

HT

Page 65: Pirston №2 (3) Summer 2013

65

Page 66: Pirston №2 (3) Summer 2013

66

вой, потому что она смотрит на одежду по-другому. Она ви-дела изменение моды на протяжении десятилетий, и имеет абсолютно иное видение стиля, качества и мастерства. Виде-ние, которое не дано молодым поколениям. Другими словами, необходимо время, чтобы точно определить потребности клиентов. Каждая часть мира имеет свою особен-ность. Окружающая среда, даже религия, — все эти и многие другие факторы имеют большое значение. Наша цель заключа-ется в том, чтобы люди с любого уголка мира хотели приобре-сти наш продукт. Так что это как социальное исследование, где понимание и уважение людей, и их культуры является основой роста, возможностью вписаться в ваши жизни без ущерба для нашего видения.

Что можете посоветовать начинающим модным дизайне-рам, которые хотят выработать собственный авторский почерк и не пасть жертвой тривиальности?

Хотел бы я, чтобы у меня был ответ на этот вопрос. Мы все еще сами ищем свой почерк. Но я считаю, если вы желаете стать дизайнером, вы должны оттачивать мастерство, хорошо все планировать, и помнить — игра в мяч требует двоих игроков. Спросите меня снова через несколько лет, и если мы добьемся своего, то я поделюсь рецептом. А если же нет, то я, по крайней мере, буду в состоянии дать совет, чего делать не надо. Одежда не является новым изобретением, потому что тогда не было бы моды, а обычный копирайт, и все носили бы одно и то же. Но опять же, мы не далеко от этого и в наши дни. В конце концов, мы все жертвы.

Ваша последняя коллекция осень-зима представляет собой воплощение современной уличной моды, аван-гардного течения и при этом граничит со средневековым консерватизмом. Что побудило Вас к созданию этой вели-колепной коллекции и как Вам удалось визуализировать столь необычную и оригинальную идею?

Это что-то вроде базы для каждой коллекции, как разные гла-вы в книге. Когда вы начинаете создавать новую коллекцию, есть так много неиспользованных идей из предыдущей. Для меня очень важно оглянуться назад на все эти элементы и идеи, которые мы не применили, и продолжить, опираясь на них. Это пошив, крой, вот что делает коллекции разными и дви-гает их вперед. Именно страсть является основополагающей нашего дизайна или стиля, называйте это как вам угодно — элемент от кутюр. Я смешиваю его с различными элементами моей повседневной жизни. Я позволяю своей страсти терро-ризировать меня, пока эти элементы не станут существами моего шабаша.

Сколько уходит времени и усилий на реализацию одной модели и сколько времени потребовалось для создания последней коллекции?

Я хотел бы щелкнуть пальцами и бум, готово. Я работаю быстро и по долгу. Во время создания коллекции выходных просто нет. Трудно определить конкретное время. Некоторые части зани-

мают несколько часов, а некоторые — недели. Каждая коллек-ция занимает около 6 месяцев, плюс вы все время проводите думая и планируя следующую коллекцию, при этом все еще работая над текущей. Я уверен, если бы не было сезонов с их графиком, то большинство дизайнеров никогда бы не заканчи-вали свои коллекции. Я перфекционист. Я никогда не доволен результатом на 100%, и всегда чувствую, что можно сделать лучше. Надеюсь, что никогда этого не утрачу.

Какие, по Вашему мнению, модные тренды можно счи-тать самыми успешными, а какие наоборот, — лучше во-обще вычеркнуть из истории?

Меня не очень интересуют тенденции. Сегодня их миллиарды и все они разные в зависимости от стран. Просто хаос! Я считаю, что люди должны следовать своему разуму. Хотя мы являемся продуктом времени и места, в которых живем. Когда я думаю об ужасной тенденции, я в основном представляю отдельные вещи. Две самые худшие для меня — это туфли баффало и пи-ратские латексные штаны из 90-х. Лучшая, на мой взгляд, тенденция — это гранж. Его трудно определить. Это немного того и немного этого, это то, что у вас есть. Либо у вас есть гранж, либо его нет. И если вы следуете нынешней тенденции, то у вас его определенно нет, гранж — анти-тенденция. Тенденция, которую никто не должен пытать-ся спроектировать, иначе слово теряет свой смысл.

Поделитесь небольшими секретами для наших читате-лей. Какое место для шоппинга можно назвать лучшим в мире?

О, это сложный вопрос. Мне нравится испытывать новые ощу-

Page 67: Pirston №2 (3) Summer 2013

67

щения, поэтому магазин должен быть где-то там, где я еще не успел побывать. В отдаленном уголке мира, где вдруг из ниоткуда появляется небольшой сарай, заполненный малень-кими сокровищами, которые мне на самом деле не нужны.

Расскажите о сотрудничестве с такими известными до-мами моды как Anne Valerie Hash и Givenchy. Что Вы по-черпнули из этого опыта?

Короткие периоды в жизни с тяжелой работой и новыми впе-чатлениями. Я полагаю, вы учитесь, делая что-либо. Или же перенимаете опыт от людей, которые вас окружают. Я ува-жаю небольшие независимые дома больше, потому что они способны создавать, будучи ограниченными в своих возмож-ностях, а это и есть креатив.

С какими модными домами Вы мечтали работать, когда только начинали свой путь модельера? Или, быть мо-жет, создание собственного бренда было Вашей изна-чальной целью?

Я всегда хотел иметь свое дело, и я считаю, что мне очень повезло, что у меня есть такая возможность. Когда я окончил школу, я получил несколько предложений, от которых впо-следствии отказался. Возможно потому, что был молодой и несведущий. Но у меня были идеи проекта, который я хотел реализовать, и уже даже начал планирование. Что-то получи-лось, что-то почти получилось, а что-то не удалось. Но неудачи были самыми интересными, потому что они на-учили меня, тому чего делать не стоит, и как легче встать на правильный путь. Я был бы не против однажды создать большой модный дом. Но только если он будет действительно

сильно отличаться от моего собственного видения. Чтобы де-лать великие вещи, нужен вызов.

Чего можно ожидать от Вашей будущей коллекции? Расскажите о предстоящих планах.

Даже я не знаю точно, чего ожидать от следующей коллек-ции. Это путешествие. И мы никогда не знаем, куда оно нас приведет в конце. Есть очень много планов, и мы хотим осу-ществить абсолютно все. Однако мы поняли, что не следует браться за все одновременно, нужно все делать по порядку. И только когда каждый элемент будет доведен до совершен-ства, мы сможем выпустить свое детище в мир. Будет ли это мужская коллекция или же просто аксессуары, все зависит от времени и от идеи, или продукта, актуального на тот момент. Как молодой бренд, мы постоянно стараемся расширить нашу сеть и тратим время на поиск людей, кото-рые верят в проект, и готовы помочь нам расти. Надеюсь, что очень скоро мы снова начнем устраивать показы.

Несколько слов для тех, кто только пришел в индустрию моды и стоит на заре своей карьеры. Что можно им по-желать?

Удачи :)

Kristofer Kongshaug — художник, который способен взглянуть на мир совсем по-иному. А оригинальное ми-ровоззрение — это редкость, доступная единицам. Но даже несмотря на это Кристофер готов приоткрыть за-навес в своих работах, и показать всем иное видение ди-зайна, мысли, жизни…

PHO

TOS

BY T

IMO

THY

ELIA

S W

RIG

HT

Page 68: Pirston №2 (3) Summer 2013

68

Page 69: Pirston №2 (3) Summer 2013

ОТ РЕДАКЦИИПростота, точность и ясность композиции, – вот что всегда в моде. В рубрике Pirston Home мы старались придерживаться абсолютного минимализма. Здесь вы не найдете много текста, зато много отличных идей для вашего дома, и мы уверены, что вы обязательно что-нибудь выберете для себя и своих близких. Так, например, Сергей Шептовецкий, заместитель главного редактора журнала, который вы сейчас читаете, уже купил настольную лампу Montauk Search Mahogony Oak, Ralph Lauren Home и коллекцию подушек Laura Oakes.

69

Page 70: Pirston №2 (3) Summer 2013

70

PIRSTON HOME / SUMMER INTERIOR

Источник цвета

PHO

TOS:

AM

ARA.

COM

; HAR

ROD

S.CO

M

НАСТУПИЛО ЛЕТО, И РЕДАКЦИЯ ЖУРНАЛА PIRSTON С РАДОСТЬЮ ПРЕДСТАВЛЯЕТ АБСОЛЮТНЫЕ MUST-HAVE НАСТУПИВШЕГО СЕЗОНА. ВОСПОЛЬЗОВАВШИСЬ НАШИМИ РЕКОМЕНДАЦИЯМИ, ВЫ С ЛЕГКОСТЬЮ НАПОЛНИТЕ СВОЙ ДОМ КРАСКАМИ ЛЕТА, А ЖИЗНЬ ХОРОШИМ НАСТРОЕНИЕМ И МАССОЙ ЯРКИХ ОЩУЩЕНИЙ.

70

Page 71: Pirston №2 (3) Summer 2013

71

1 - Настенные часы Theatre Clock, NEWGATE CLOCKS2 - Декоративная подушка HORSE BITES, LAURA OAKES3 - Керамическая ваза, JONATHAN ADLER4 - Часы Coat Of Arms, ROYAL COLLECTION TRUST5 - Чайная пара Imperial Russia, ROYAL COLLECTION TRUST6 - Держатель для книг, JONATHAN ADLER7 - Настольная лампа Montauk Search Mahogony Oak, RALPH LAUREN HOME 8 - Ароматическая свеча с запахом лаванды и розмарина, AGRARIA

1

4

23

6

5

7

71

PHO

TOS:

AM

ARA.

COM

; HAR

ROD

S.CO

M

8

Page 72: Pirston №2 (3) Summer 2013

72

PIRSTON HOME / SUMMER INTERIOR

БЕЛЫЙ “ПЛЕН”

PHO

TOS:

AM

ARA.

COM

; HAR

ROD

S.CO

M

72

БЕЛЫЙ – КОРОЛЬ ЦВЕТОВ, И ОН ТРИУМФАЛЬНО ЗАВОЕВАЛ НЕ ТОЛЬКО МИРОВЫЕ ПОДИУМЫ, НО И НАШИ СЕРДЦА. ВОЗДУШНЫЙ И НЕЖНЫЙ, ЭТОТ ЦВЕТ ВСЕГДА В МОДЕ, НО СЕГОДНЯ ОН ПЕРЕЖИВАЕТ НАСТОЯЩЕЕ ВОЗРОЖДЕНИЕ. МЫ РЕШИЛИ ПРЕДСТАВИТЬ ВАШЕМУ ВНИМАНИЮ НЕСКОЛЬКО ЭЛЕМЕНТОВДЕКОРА, КОТОРЫЕ СТАНУТ АКТУАЛЬНЫМИ В ЛЮБОМ ИНТЕРЬЕРЕ.

Page 73: Pirston №2 (3) Summer 2013

73

1 – Стеклянный графин, RIEDEL | 2 – Настенные часы, LEFF AMSTERDAM | 3 – Ароматическая свеча EARL GREY TEA, PENHALIGON‘S | 4 – Рамка для фотографии JUNE LANE, KATE SPADE | 5 – Держатель для книг, JONATHAN ADLER6 – Плед, DESIGNERS GUILD | 7 – Декоративная подушка, RALPH LAUREN HOME | 8 – Напольный светильник, FLOS

73

PHO

TOS:

AM

ARA.

COM

; HAR

ROD

S.CO

M

2

5

7

8

31

4

6

Page 74: Pirston №2 (3) Summer 2013

74

PIRSTON HOME / BACK TO BLACK

СТРОГОСТЬ И РОСКОШЬ

PHO

TOS:

AM

ARA.

COM

; HAR

ROD

S.CO

M

74

ЦВЕТ СТРОГОСТИ, РОСКОШИ И ЗНАТНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ. ЧЕРНЫЙ – СИЛЬНЫЙ ЦВЕТ, И РЕДКО ГДЕ ВСТРЕТИШЬ ЧИСТО ЧЕРНЫЙ ИНТЕРЬЕР, НО МЫ ПРОСТО НЕ СМОГЛИ НЕ УДЕЛИТЬ ЭТОМУ ЦВЕТУ ДОЛЖНОГО ВНИМАНИЯ. ПЕРЕД ВАМИ НАШ ВЫБОР АКСЕССУАРОВ ДЛЯ ДОМА, КОТОРЫЕ ПРИДАДУТ ЛЮБОМУ ИНТЕРЬЕРУ ЭЛЕГАНТНЫЙ И ТОРЖЕСТВЕННЫЙ ОТТЕНОК.

Page 75: Pirston №2 (3) Summer 2013

75

1 - Настенные часы, LEFF AMSTERDAM2 - Настольная лампа, FLOS3 - Подсвечник, DAY BIRGER ET MIKKELSEN4 - Стеклянный графин, RIEDEL5 - Рамка для фотографии, L’OBJET6 - Декоративная подушка, CHRISTIAN LACROIX 7 - Ароматическая свеча, MOLTON BROWN 8 - Пристенный столик, PORTA ROMANA

75

PHO

TOS:

AM

ARA.

COM

; HAR

ROD

S.CO

M

2

1

3

4

5

6 7

8

Page 76: Pirston №2 (3) Summer 2013

ОТ РЕДАКЦИИНа этот раз Ирина Метлицкая привезла нам репортаж из многообразного Китая. Делая всевозможные заметки на протяжении всего путешествия, в отеле, ресторане, на улице, у фонтана, не важно, удобно писать или нет, Ирина никогда не упускает ни одной интересной детали. И благодаря ее внимательности и труду, каждый привезенный ею репортаж, становится маленьким путешествием для самого читателя.

76

Page 77: Pirston №2 (3) Summer 2013

77

Page 78: Pirston №2 (3) Summer 2013

78

Об умении голландцев отдыхать ходят ле-генды. Если верить многочисленным рас-

сказам, Нидерланды насквозь пропитаны духом своевольства и праздника. В своем новом путе-шествии команда Activelifevideo исследует Гол-ландию на вкус и цвет, чтобы составить свое впечатление о характере и красоте этой страны.

ВЕЛОСИПЕДНЫЙ РАЙЕсли и есть на земле велосипедный рай, то это – Голландия. Здесь водители шикарных авто покорно опускают голову перед велосипедистами, признавая их бесспорное преиму-щество. Из-за удобства передвижения сотни деловых людей покупают себе велосипеды соответствующего класса и пере-мещаются с комфортом и пользой для здоровья. Девушки в легких платьях, парни в строгих костюмах, мальчишки в ярких футболках, все постоянно движутся, хохочут, решают вопросы по телефону, спешат успеть на деловую встречу или спокойно прогуливаются по тысячам голландских велодорожек. Коман-да Activelifevideo просто не могла остаться равнодушной и не принять участие в этом марафоне жизни.

ЦВЕТОЧНАЯ ЛАВИНАСвой видеотур в Голландию мы запланировали на конец апре-ля. По опыту зная, что истинный характер страны не следует искать в больших городах, мы поставили метку на карте мест-ности и направились в городок Харлем, что всего в 7 км от по-бережья Северного моря и в 20 км от Амстердама. Весна в этом году проспала по всей Европе и лениво вдохнула свою порцию тепла только к концу апреля. К счастью, мы попали в самый ее

ГолландияВидеотур в эпицентр красочного взрыва

78

TRAVEL

PHO

TOS:

SH

UTT

ERST

OCK

.CO

M

Page 79: Pirston №2 (3) Summer 2013

79PHO

TOS:

SH

UTT

ERST

OCK

.CO

M

« Наша команда Activelifevideo – это смелые путешественники и видеографы в одном лице. Мы занимаемся организацией активных туров в различных странах мира и ставим перед собой цель на долгие годы сохранить эмоции и воспоминания в виде репортажного фильма.Замечали ли вы, что даже самые яркие впечатления от того или иного путешествия со временем угасают или вовсе забываются? И даже тысячи красочных фотографий не способны вернуть к жизни пережитые мгновения. Ведь фотоснимки безмолвны. Наша жизнь – это бесконечная мозаика из частичек нашего прошлого, и мы не готовы упускать ни единого интересного момента. Поэтому видео фильмы от Activelifevideo - это эликсир, который способен вернуть яркость угасающим эмоциям. »

эпицентр. Буйство красок и цветочных запахов накрыло нас беспощадной лавиной.Огромные поля луковичных растений простираются в Голлан-дии на десятки квадратных километров. И у вас есть все шансы ощутить этот масштаб. Велодорожки здесь проходят между полей, и кажется, что вы едете по цветочному морю, которое расступилось, со всех сторон окружая вас колыханием своих красочных волн. Мы то и дело поднимались на педалях велоси-педа, в попытках увидеть берег цветочного моря. Все же жаль, что люди не летают. Уверена, что вид цветочных полей с высоты птичьего полета вдохновляет на подвиги.Тот, кто равнодушен к тюльпанам, найдет в Голландии полотна гиацинтов и нарциссов. Именно поэтому весной здесь можно встретить тысячи туристов со всех уголков мира, приехавших посмотреть на новое чудо света. Да и кто решил, что чудес в мире только семь? Я знаю как минимум восьмое – цветущие поля в Нидерландах, и готова пополнять этот список новыми экспонатами в ходе своих путешествий.

AAAAAAActcctctctiviiviviviviviv lelelelelelelelelelifififififfevevvevevee ididdidididi eoeoeoeoee ––– эээээтототттооо вввввенененниникики ии ввидидеоеогргррафафафафыыы ыыы ы в в вввв зззанана имимимаеаеаеаемсмсмсмссяяя яя оророророрргагагааганининининиизазациц еййей ввввв ррразазлилиличнчнчнчнныхыхыхыхых сссстртртрррранананана ахахаах мммирирра аасссобобобойойойй цццццелелеелль ь ь нананананан дддолололоо гигие ее е ее гогогогогоггог дыдыдыды иии ииии вввосососспопопомимимииминананананан нинининия яя я в вв вивививидедедед лллльмьмьмь а.а.ачтчттчто о оо дадад жежежее ссссаммамамамаммыеыеыеыеые яяяяркркркр иеиеиеие

тттттогогогого о оо илилилилии и и ининининогогогогооо о пупупупуттетет шешешешестстстствивививия яя сссссаюаюаюаюаютт т т тт тт илилиллилилииилииилииилииилиииии и ии иии вовов всвсее е заззз быбыывавававаютютютютсясясяся????рррррасасасссассаасочоччочччччоччччочочоччооо ныннынынынынннннынын х ххх х ффофоофоофоофотототототооотототоотттотттоотототототтоооогргррггргргргргрггргрггрггрррафафафафафаафийийй нне ьььь кккккккккккккккк жжжжжжжжжжжизизизизиззизииизиззннининининннн пппперерерережежежжжжежиииитттитииии ыеыеыы фффофоффоффоффоффофофооототототоототооснснснснснсссссннсснснимимиимимимммиммимимимии кикикикикикикиикикиии ббббббббббббезезезезезее момомомом лвлвлвлвнынынын ..

ооооооооо ббббббббббесесесесессскококооооонененнененечнчнчнчнчнааяааяаяаяяяя ммммозозоззззззозаиааиаиааиаиаиаиккакакака ииииз з ззпрпрпрпрпрпрп оошошошошлллолол гогогого,, и мымымымы нннне ее е гогогогототототовывывывы

нннногогогого о о о ининининтетететеререререснснснсногогогого о о о момомомомемемементнтнтнта.а.а.а. иииильльльльмымымымы оооот т т AcAcAcActitititivevevevelilililifefefefeviviviv dededeo o ooккккототоо ороророрыйыйыйый сссспопопопососос бебебен нн н вевеввевернрнрннутутууть ь ь ьььиииим м мм эмэмэмэмоцоцоцоцияияияиям.м.м.м. »»»»

PHO

TO B

Y AL

EXAN

DER

ZN

AHAR

CHU

K / Z

NAH

ARCH

UK.

COM

79

Page 80: Pirston №2 (3) Summer 2013

80

ГАРМОНИЧНЫЙ МИРСеть велодорожек направила нас в сторону, противоположную плантациям тюльпанов, простираясь среди весенних лесов и сочных полей. Известно, что Голландия – одна из самых густона-селенных стран Европы, поэтому здесь не встретишь заповедных уголков. Местные жители научились жить в гармонии с живот-ным и растительным миром, не ограждая его высоким забором. Грациозные олени и пушистые кролики, то и дело, встречающие-ся нам на пути, еще сильнее подтверждали данную теорию.Слово «Нидерланды» дословно переводится, как страна, рас-положенная внизу. Этот участок суши по отметкам находится ниже уровня моря. Его соседство с Северным морем застав-ляет Голландию постоянно отвоевывать свою территорию у наступающей воды. Если посмотреть на Голландию с высоты птичьего полета, то можно заметить, что она вся состоит из ак-куратных квадратиков полей и прямоугольников городков, на-резанных водными каналами. На этих многочисленных каналах расположены ветряные мельницы с размашистыми крыльями.

АМСТЕРДАМ. 120 ЛЕТ БЕЗ КОРОЛЯАмстердам широко известен среди искателей приключений. Здесь есть где развернуться и в будние дни, не говоря уже о кон-це апреля, когда по всей стране пышно отмечается националь-ный праздник «День королевы». Дата 30 апреля 2013 года стала исторической в голландских хрониках. Ведь в этот день правя-щая королева Беатрикс отреклась от престола в пользу своего старшего сына – принца Виллема-Александра, закончив тем са-мым 120-тилетнее женское правление в Нидерландах. Команда Activelifevideo не могла пропустить возможность погулять вме-сте с новым королем Голландии. И вот мы в шумном Амстердаме!С самого утра в центре города прекращается автомобильное движение, и бурлящий потоками весельчаков, Амстердам превра-щается в гигантский рынок и концертную площадку. На каждом шагу мы встречали различные аттракционы и конкурсы, профес-сиональных музыкантов, торговые точки с едой быстрого приго-товления и спиртными напитками, уличные дискотеки. Все это разворачивалось и развивалось настолько стихийно, что порой хотелось немного отдохнуть в тишине, чтобы с новыми силами впитывать в себя все происходящее. Интересно, что местная по-лиция абсолютно не вмешивалась в порывы отчаянного гуляния, а лишь наблюдала со стороны, снимая яркие моменты праздни-ка на мобильные телефоны. Ведь по закону в «День королевы» стражам порядка запрещено нарушать общую атмосферу празд-ника, но само присутствие людей в форме останавливает многих весельчаков от необдуманных поступков.Шумные гуляния продолжались до поздней ночи и закончи-лись заревом фейерверков, взмывающих ввысь под громкие крики ликующей толпы. Команда Activelifevideo в оранжевых шляпах покидала Амстердам с оранжевым настроением. Я знаю одно: теперь, чтобы описать Нидерланды, мне понадо-бится всего одно слово – это слово «взрыв». Ведь каждый пу-тешественник, отправившись в эту страну, увидит здесь взрыв ярких красок и переживет взрыв эмоций от природной красо-ты и пьянящей атмосферы свободы.

PHO

TO B

Y G

ERTA

N

PHO

TO B

Y B

ARBA

RA B

ROLS

MA

Текст: Кремко Кристинаwww.activelifevideo.comwww.znaharchuk.com

TRAVEL

Page 81: Pirston №2 (3) Summer 2013

81

Page 82: Pirston №2 (3) Summer 2013

82

Исторический аспект Алентежу на протяжении многих лет переплетается с изумительной ви-

нодельческой культурой данного региона. Не сек-рет, что вся Португалия является мировым произ-водителем исключительного вина. Но Алентежу — это квинтэссенция португальского виноделия.

Ради того, чтобы очутиться рядом с бесчисленными виноград-никами и вживую увидеть процесс изготовления великолепных вин, туристы готовы пересечь тысячи километров и даже обле-теть половину Земли. Hotel L’AND Vineyards был возведен имен-но для таких ценителей совершенства.Заснуть под звездным небом, вдохнуть поутру аромат долины Алентежу, насладиться традиционной португальской кухней и выпить бокал безупречного вина, — все это возможно в L’AND Vineyards. Потрясающую архитектуру строений дополняют уникальные природные ландшафты, включающие беcкрайние виноградники, фруктовые сады, оливковые рощи и бриллианто-вые озера.Для строительства пятизвездочного отеля приглашались луч-шие мастера, один из которых известный бразильский декора-тор Марсио Коган. Он смог превратить старинные предметы, оригинальные произведения искусства и эстетический дизайн в единую элегантную роскошь L’AND Vineyards. Для гостей предназначены 22 люксовых номера, десять из ко-торых, это номера Sky View с застекленным потолком, позволя-ющие спать под открытым ночным небом. Частью экстерьера является небольшой бассейн во дворике для уединенного от-дыха. Кроме этого туристам предлагается шикарный SPA-салон, частные виллы с Jacuzzi, комнаты отдыха, библиотека, ресторан, винный клуб с огромной коллекцией, англоязычный персонал, отличающийся исключительным сервисом, и целый на-бор мероприятий и экскурсий.

Однако это еще не все, что может предложить курорт L’AND Vineyards Resort. Опыт пребывания в отеле показывает, что каждая деталь Алентежу достойна своего внимания. Лучезарное солнце, зеленые холмы, культурное наследие и еще много чего делает курорт уникальным в своем роде. Но почему же все- таки сюда действительно стоит приехать?

СОН В ЛЕТНЮЮ НОЧЬКаждый отдельный апартамент (площадью 120м2) дает возмож-ность погрузиться в потрясающий вид на сады, озера, местные пейзажи, а также ощутить интимную романтическую атмосферу, сидя на открытой террасе с камином и собственным садом. Но только апартаменты SKY- View Suites позволяют всю ночь на-слаждаться звездным небом, не выходя из своей спальни.Десять SKY-номеров оборудованы прозрачными стеклянными потолками. Таким образом, гости могут лицезреть ночной пей-заж Алентежу и засыпать под бескрайним звездным покровом. Некоторые говорят, что звезды в долине яркие как нигде в мире. И частично, это правда, ведь территория Алентежу наименее подвергнута в Европе световому загрязнению.Марсио Коган воссоздал в апартаментах атмосферу роскоши, стремящуюся к красоте через беспритязательность деталей. Уми-ротворяющая и комфортная среда комнат подчеркивается отдел-кой из натурального камня и дерева. Располагаясь в номере SKY, как-то непринужденно тянет к теплому камину, дабы хоть ненадол-го окунуться в забвение и погрузиться в томные оковы вечности.

Виноградный рай А лентежуL’and Vineyards Resort

TRAVEL

82

Page 83: Pirston №2 (3) Summer 2013

8383

Page 84: Pirston №2 (3) Summer 2013

84

SLH — КОМФОРТ И ПРЕВОСХОДСТВО Small Luxury Hotels of the World™ (SLH) — это ассоциация лучших мировых отелей класса «люкс». Она была основана в 1991 году, когда компании Prestige Hotels и Hill Goodridge & Associates решили начать совместную работу, и слились в еди-ную ассоциацию SLH. Присоединиться к Small Luxury Hotels of the World может далеко не каждый отель, а членство в этом клубе дает значительные привилегии.L’AND Vineyards Resort является участником данной ассоци-ации. Отели, которые входят в SLH оказывают услуги высшего качества. За этим следят «тайные инспектора», регулярно осу-ществляющие проверки по всему миру. Приоритетом для SLH, в том числе и для L’AND Vineyards, яв-ляется сохранение природного баланса экосистемы на терри-тории отелей. Стремление к безупречности не должно пагубно отражаться на окружающей среде или на интересах людей, про-живающих в регионах расположения отеля.Руководствуясь программой «Ответственная роскошь», все от-ели SLH, включая и L’AND Vineyards, обязываются вносить пози-тивный вклад в защиту природы, культуры и местной экономики. При этом прикладываются максимальные усилия для снижения негативных последствий туристической деятельности.

ВИНОТЕРАПИЯ И SPA В L’AND VINEYARDS RESORTЭкологически чистые зоны идеально подходят для Spa-салонов. Именно на такой нетронутой местности расположился огром-ный Spa-комплекс L’AND. Общая площадь центра составляет 800м2.В программы оздоровления L’AND Vineyards Resort входят про-цедуры, направленные на последовательное восстановление и обновление. Но основой всех программ является массаж с та-кими натуральными продуктами как мед, органические скрабы, садовые фрукты и, в частности, виноград.Именно винотерапия является эксклюзивным предложением L’AND. Данное направление Spa появилось в 1994 году. Ключе-вой механизм действия винотерапии — укрепление капилляров человека. Большинство медиков утверждают, что возраст чело-века — это возраст его капилляров. Кроме того, любой желающий может восстановиться в турец-кой бане, освежиться в крытом бассейне, позаниматься фит-несом, совершить пешую или велосипедную прогулку, а также пройти курсы йоги в местном спорткомплексе. Каждому гостю предлагается индивидуальный подход к оздоровлению.

84

TRAVEL

Page 85: Pirston №2 (3) Summer 2013

85

АЛЕНТЕЖУ — КОЛЫБЕЛЬ ВИН ПОРТУГАЛИИПорядка 66 гектаров земли L’AND Vineyards Resort отведено под ви-ноградники, и лишь 3 га — фруктовые сады, апельсиновые и олив-ковые рощи. Каждый гость отеля может ознакомиться с процессом производства вина, посетить виноградные плантации и погреба.Сладкий винный запах словно окутывает с ног до головы, а погре-ба похожи скорее на таинственные средневековые туннели, чем на обычные склады. Еще туристов ждет приятный сюрприз — Лагара-да. Для посетителей стоит отдельный бассейн, наполненный вино-градом, из которого нужно так выдавить сок, как это делали сотню лет назад — ногами. Гостям предлагается поучаствовать в самых разнообразных дегустациях элитных вин.Долина Алентежу занимает 38% винного рынка Португалии. Здесь продаются только первоклассные вина. Общий уровень производ-ства L’AND Vineyards составляет более шестидесяти тысяч бутылок в год. И каждая винная бутылка L’AND является кристально чистым выражением местного терруара и окружающей природной среды.

АЛЕНТЕЖУ — КОЛЫБЕЛЬ ВИН ПОРТУГАЛИИПорядка 66 гектаров земли L’AND Vineyards Resort отведено под ви-ноградники, и лишь 3 га — фруктовые сады, апельсиновые и олив-ковые рощи. Каждый гость отеля может ознакомиться с процессом производства вина, посетить виноградные плантации и погреба.Сладкий винный запах словно окутывает с ног до головы, а погре-ба похожи скорее на таинственные средневековые туннели, чем на обычные склады. Еще туристов ждет приятный сюрприз — Лагара-да. Для посетителей стоит отдельный бассейн, наполненный вино-градом, из которого нужно так выдавить сок, как это делали сотню лет назад — ногами. Гостям предлагается поучаствовать в самых разнообразных дегустациях элитных вин.Долина Алентежу занимает 38% винного рынка Португалии. Здесь продаются только первоклассные вина. Общий уровень производ-ства L’AND Vineyards составляет более шестидесяти тысяч бутылок в год. И каждая винная бутылка L’AND является кристально чистым выражением местного терруара и окружающей природной среды. ▶

85

Page 86: Pirston №2 (3) Summer 2013

8686

TRAVEL

Page 87: Pirston №2 (3) Summer 2013

87

ГУРМАНСКАЯ РОСКОШЬ L’AND VINEYARDS Кухня отеля цитирует характер португальских блюд и отобража-ет сезонность. Все продукты только регионального происхож-дения. Однако нельзя сказать, что кухня L’AND состоит только из португальских блюд, так как меню весьма богато индийски-ми, китайскими, японскими и другими восточными яствами. Из традиционной кулинарии можно выделить акулью уху «сопа-ди-бакальау», блюда из дичи «прату-ди-каса», хлебные похлеб-ки «асорде». А ответственным за гурманскую роскошь является шеф-повар Мигель Лаффан.Нельзя упускать возможности отведать местные сыры Эворе, Серпе, Низе. Все алкогольные напитки, в том числе и леген-дарные португальские вина можно попробовать в лаунж-баре L’AND, расположенном на открытой террасе около большого камина. Именно здесь посетители наслаждаются маленькими радостями в виде бокала белого или красного тягучего вина с ломтиком золотистого тоста или кусочком ароматного сыра.

С ВЫСОТЫ ПТИЧЬЕГО ПОЛЕТАL’AND Vineyards Resort предлагает своим посетителям доволь-но разнообразную программу развлечений. Первое, это конеч-но знакомство с винным производством. В начале путешествия туристам предлагают посетить виноградники и поучаствовать в процессе сбора урожая. А следом идет самая волшебная часть экскурсии — посещение производства и винных погребов.Непременно стоит посетить город Эвору, дабы собственными глазами увидеть Часовню Костей, парк Св. Франциска, Кафе-дральный собор и другие памятники. Сегодня Эвора является небольшим культурным островком, который сохранил памятни-ки различных эпох, начиная от грозной древнеримской империи и заканчивая современностью.Любители экстрима обрадуются возможностью совершить пры-жок с парашютом с высоты более 1200 метров. Закончить путеше-ствие по Алентежу можно и менее экстремально, но все равно в небе. Для клиентов отеля L’AND проводятся ежедневные прогул-ки на воздушном шаре. С такой высоты открывается вид на сотни километров вперед, и кажется, что сама долина словно погрузи-лась в сон, который продолжается вот уже тысячи лет.

87

Page 88: Pirston №2 (3) Summer 2013

88

К И Т А Й

TRAVEL

Удивительная страна контрастов

88

Page 89: Pirston №2 (3) Summer 2013

89

Китай или Китайская народная республика яв-ляется одним из самых привлекательных тури-стических объектов. На путешествие в страну, в которой сегодня проживает каждый четвер-

тый житель земного шара, было решено потратить семь дней. И еще, отдельно, три дня на погружение в атмос-феру Тибета.

Текст: Ирина Метлицкая

«СЕВЕРНАЯ СТОЛИЦА»

Наша первая встреча с Китаем состоялась в Пекине – именно со столицы государства было решено начать знакомство с Поднебес-ной империей.Кстати, дословно Пекин переводится с китайского языка, как «се-верная столица». И, подобно российскому Санкт – Петербургу, город является хранителем многих достопримечательностей: За-претный город, Великая Китайская Стена, усыпальницы импера-торов династии Мин, Храм Неба…Вначале мы отправились на главную площадь Китая – Тяньаньмэнь. Площадь кажется бесконечной – недаром она вмещает около мил-лиона человек одновременно. Здесь же расположен мавзолей, в ко-тором хранится тело Мао Цзэдуна, и Памятник народным героям. Словом, посещение площади обязательно тем, кто интересуется политической жизнью Китая: именно с Тяньаньмэнь вождь Мао Цзэдун торжественно заявил об образовании КНР в 1949 году.

После площади мы купили билеты в Исторический музей Китая и Музей китайской революции, которые находятся недалеко от Тяньаньмэнь. Узнав историю становления республики, мы отпра-вились посмотреть на одно из самых прекрасных зданий Пекина – Храм Неба. Это величественное архитектурное сооружение со-стоит из четырех частей: круглого мраморного алтаря, небесного свода императора, зала молитв за ниспослание хорошего урожая и стены Эхо. Наиболее интересной нам показалась стена Эхо, славя-щаяся своей акустикой. Если прошептать слова в сторону стены на расстоянии сотни метров, фраза будет также четко различима, как если бы она была произнесена прямо в ухо. Завершился первый день путешествия прогулкой по громадному парку Ихэюань, который некогда был летней резиденцией импера-тора. Сегодня на живописной парковой территории раскинулись храмы, павильоны и даже жилые здания. Обрамляется весь ансамбль искусственным озером, вдоль одного берега которого протянулась крытая галерея с великолепными росписями об эпохе императора. ▶

89

Page 90: Pirston №2 (3) Summer 2013

90

TRAVEL

Немного устав от культуры и истории, второй день мы отвели на посещение Олимпийских объектов в Пекине и на грандиозный парк развлечений Bajiao Amusement Park. Олимпиада в Пекине прошла в 2008 году. Сегодня проникнуть-ся духом мировых соревнований можно, посетив два необычных объекта: Национальный Стадион (или Стадион Гнездо) и Нацио-нальный центр водных видов спорта (Водный Куб). Вообще – то к Олимпиаде было реконструировано более 30 спортивных объек-тов, но именно эти два являются наиболее зрелищными. Издалека Национальный стадион, состоящий из многочисленных перепле-тенных стальных балок, которые образуют своеобразную сетча-тую структуру, действительно напоминает гнездо птицы. Трибу-ны стадиона Птичье гнездо кажутся бесконечными – недаром они вмещают почти сто тысяч зрителей!Напротив Национального стадиона находится Водный центр. Сразу становится понятно, откуда взялось его неофициальное название: внешне объект похож на синий куб гигантского раз-мера. Интересны внешние стены Куба – кажется, что они по-крыты огромными водными пузырями. Красивое зрелище Куб представляет собой ночью, когда включается оригинальная под-светка. Правда, как нам рассказал экскурсовод, посещаемость олимпийских сооружений в Пекине с каждым годом снижается. И власти всерьез подумывают о преобразовании Национально-го водного центра в современный парк водных аттракционов. Но когда это еще будет! А мы уже сейчас отправились в грандиоз-ный парк развлечений Bajiao Amusement Park . Китайский Дисней-ленд не разочаровал: множество американских горок, экстремаль-ных водных аттракционов с катамаранами… Словом, здесь славно развлекутся и взрослые, и дети!

PHO

TOS:

© E

ASTI

MAG

ES

Итак, два дня в Пекине пронеслись, как одно мгновение. Досто-примечательности северной столицы производят впечатление своими масштабами и неповторимым азиатским колоритом.

«ПАРИЖ ВОСТОКА»

Утро третьего дня мы встречали уже в Шанхае – прямой внутрен-ний рейс длительностью чуть менее двух часов обошелся прибли-зительно в 215 $ на человека (билеты были заказаны заранее).Крупнейший город Китая, в котором сегодня проживает около 13 млн. чел., не является сосредоточием культурного и исторического наследия страны. Но здесь, безусловно, есть на что посмотреть!Сегодня Шанхай – это крупный мегаполис, очаровательно соче-тающий элементы Запада и Востока. Когда-то этот город называли даже «Парижем Востока».Заселившись в гостиницу, мы отправились в западную часть города, в которой расположен Храм Нефритового Будды. Статуи Будды созданы из цельных кусков белого нефрита и инкрустированы драго-ценными камнями. К сожалению, фотографировать это великолепие запрещено, но нетрудно запомнить, какое умиротворение и величие исходит от статуй, одна из которых изображает мудреца в состоянии нирваны, а другая символизирует сидящего Будду. Как оказалось, Храм Нефритового Будды – действующий храм и мы даже увидели пару монахов, идущих по своим делам. Прикупив в Храме благовония и парочку сувениров, мы отправились в центр города.Нашей целью был Шанхайский музей, который считается луч-шим музеем в Поднебесной Империи. В здании музея хранятся

Немного устав от культуры и истории, второй день мы отвели напосещение Олимпийских объектов в Пекине и на грандиозныйпарк развлечений Bajiao Amusement Park.Олимпиада в Пекине прошла в 2008 году. Сегодня проникнуть-ся духом мировых соревнований можно, посетив два необычных объекта: Национальный Стадион (или Стадион Гнездо) и Нацио-нальный центр водных видов спорта (Водный Куб). Вообще – то к Олимпиаде было реконструировано более 30 спортивных объек-тов, но именно эти два являются наиболее зрелищными. ИздалекаНациональный стадион, состоящий из многочисленных перепле-тенных стальных балок, которые образуют своеобразную сетча-тую структуру, действительно напоминает гнездо птицы. Трибу-ны стадиона Птичье гнездо кажутся бесконечными – недаром онивмещают почти сто тысяч зрителей!Напротив Национального стадиона находится Водный центр.Сразу становится понятно, откуда взялось его неофициальноеназвание: внешне объект похож на синий куб гигантского раз-мера. Интересны внешние стены Куба – кажется, что они по-крыты огромными водными пузырями. Красивое зрелище Кубпредставляет собой ночью, когда включается оригинальная под-светка. Правда, как нам рассказал экскурсовод, посещаемостьолимпийских сооружений в Пекине с каждым годом снижается.И власти всерьез подумывают о преобразовании Национально-го водного центра в современный парк водных аттракционов. Но когда это еще будет! А мы уже сейчас отправились в грандиоз-ный парк развлечений Bajiao Amusement Park . Китайский Дисней-ленд не разочаровал: множество американских горок, экстремаль-ных водных аттракционов с катамаранами… Словом, здесь славноразвлекутся и взрослые, и дети!

PHO

TOS:

© E

ASTI

MAG

ES

Итак, два дня в Пекине пронеслись, как одно мгновение. Досто-примечательности северной столицы производят впечатление своими масштабами и неповторимым азиатским колоритом.

«ПАРИЖ ВОСТОКА»

Утро третьего дня мы встречали уже в Шанхае – прямой внутрен-ний рейс длительностью чуть менее двух часов обошелся прибли-зительно в 215 $ на человека (билеты были заказаны заранее).Крупнейший город Китая, в котором сегодня проживает около 13 млн. чел., не является сосредоточием культурного и исторического наследия страны. Но здесь, безусловно, есть на что посмотреть!Сегодня Шанхай – это крупный мегаполис, очаровательно соче-тающий элементы Запада и Востока. Когда-то этот город называли даже «Парижем Востока».Заселившись в гостиницу, мы отправились в западную часть города, в которой расположен Храм Нефритового Будды. Статуи Будды созданы из цельных кусков белого нефрита и инкрустированы драго-ценными камнями. К сожалению, фотографировать это великолепие запрещено, но нетрудно запомнить, какое умиротворение и величие исходит от статуй, одна из которых изображает мудреца в состоянии нирваны, а другая символизирует сидящего Будду. Как оказалось, Храм Нефритового Будды – действующий храм и мы даже увидели пару монахов, идущих по своим делам. Прикупив в Храме благовония и парочку сувениров, мы отправились в центр города.Нашей целью был Шанхайский музей, который считается луч-шим музеем в Поднебесной Империи. В здании музея хранятся

Page 91: Pirston №2 (3) Summer 2013

91

уникальные коллекции нефрита, древних монет, бронзы, кера-мических предметов, антикварной мебели и изделий из голубого фарфора. К услугам любителей истории – 11 выставочных гале-рей. Мы обошли не все, но затратили на созерцание великолепных экспонатов более трех часов. Завершить этот чудесный день было решено прогулкой по Нан-кинской улице (Nanjing Road) или, как ее еще называют, Шанхай-скому Арбату. Эффектно украшенная неоновой подсветкой, улица привлекает толпы туристов своими ресторанами, торговыми цен-трами, продуктовыми супермаркетами, сувенирными бутиками. Устав от городской суеты – ритм жизни Шанхая, как и любого современного мегаполиса, необычайно динамичен – утром на автобусе мы отправились в город-музей Чжоучжуан. Он находит-

ся недалеко от городской черты и давно снискал славу Венеции Шанхая. Окруженный озерами с четырех сторон, город пронизан многочисленными водными каналами, по которым туристов ката-ют на древних китайских лодках. Утром здесь было малолюдно, и мы неспешно насладились красотой старинных жилых домов, во-дных аллей и каменных мостов.После живописной Восточной Венеции, в которой царит поис-тине романтическая атмосфера, погружаться в суету мегаполиса не хотелось. Тогдашнему нашему настроению соответствовал парк Юйюань (Сад Мандарина или Сад Радости), куда мы и от-правились. Парк Юйюань считается одной из самых интересных достопримечательностей Шанхая. Он был создан в 16 веке для семьи обеспеченного чиновника и сегодня является классиче-

PHO

TOS:

© S

ON

GQ

UAN

DEN

G

ским образцом паркового искусства средневекового Китая. Парк кажется огромным, хотя его площадь составляет всего 2 гектара. Гениальный ум создателя разделил парк на шесть архитектурных комплексов, каждый из которых отличается своими природными особенностями. Мы не могли налюбоваться красивейшими искус-ственными холмами, прудами и фонтанами с золотыми рыбками, редкими видами растений, причудливыми зданиями, арками и мо-стиками. Кажется, что по этому уголку природы в центре мегапо-лиса можно бродить бесконечно! Два дня в Шанхае пролетели как одна минута. Удивительно, что мы открыли для себя Шанхай, который многие называют «городом ста небоскребов» с более традиционной, древней стороны. Как туристы, мы отдали дань не высокоразвитой инфраструктуре горо-да, не его насыщенной ночной жизни, а тем частичкам древности, которые дарят душе покой и гармонию.

уникальные коллекции нефрита, древних монет, бронзы, кера-мических предметов, антикварной мебели и изделий из голубого фарфора. К услугам любителей истории – 11 выставочных гале-рей. Мы обошли не все, но затратили на созерцание великолепных экспонатов более трех часов.Завершить этот чудесный день было решено прогулкой по Нан-кинской улице (Nanjing Road) или, как ее еще называют, Шанхай-скому Арбату. Эффектно украшенная неоновой подсветкой, улица привлекает толпы туристов своими ресторанами, торговыми цен-трами, продуктовыми супермаркетами, сувенирными бутиками. Устав от городской суеты – ритм жизни Шанхая, как и любого современного мегаполиса, необычайно динамичен – утром на автобусе мы отправились в город-музей Чжоучжуан. Он находит-

ся недалеко от городской черты и давно снискал славу ВенецииШанхая. Окруженный озерами с четырех сторон, город пронизанмногочисленными водными каналами, по которым туристов ката-ют на древних китайских лодках. Утром здесь было малолюдно, имы неспешно насладились красотой старинных жилых домов, во-дных аллей и каменных мостов.После живописной Восточной Венеции, в которой царит поис-тине романтическая атмосфера, погружаться в суету мегаполисане хотелось. Тогдашнему нашему настроению соответствовал парк Юйюань (Сад Мандарина или Сад Радости), куда мы и от-правились. Парк Юйюань считается одной из самых интересных достопримечательностей Шанхая. Он был создан в 16 веке длясемьи обеспеченного чиновника и сегодня является классиче-

ским образцом паркового искусства средневекового Китая. Парк кажется огромным, хотя его площадь составляет всего 2 гектара. Гениальный ум создателя разделил парк на шесть архитектурных комплексов, каждый из которых отличается своими природными особенностями. Мы не могли налюбоваться красивейшими искус-ственными холмами, прудами и фонтанами с золотыми рыбками, редкими видами растений, причудливыми зданиями, арками и мо-стиками. Кажется, что по этому уголку природы в центре мегапо-лиса можно бродить бесконечно! Два дня в Шанхае пролетели как одна минута. Удивительно, что мы открыли для себя Шанхай, который многие называют «городом ста небоскребов» с более традиционной, древней стороны. Как туристы, мы отдали дань не высокоразвитой инфраструктуре горо-да, не его насыщенной ночной жизни, а тем частичкам древности, которые дарят душе покой и гармонию. ▶

Page 92: Pirston №2 (3) Summer 2013

TRAVEL

«ГОРОД ОГНЕЙ»

Утро пятого дня мы встречали на центральном вокзале Шанхая: именно здесь планировалось купить билеты на поезд, следующий до Гонконга. Узнав, что время в пути почти сутки, от данной идеи пришлось отказаться: непозволительная роскошь для нас тратить столько драгоценного времени путешествия на одну лишь дорогу! Пришлось купить билеты на самолет: продолжительность прямого рейса примерно два с половиной часа, к тому же авиабилет стоит не намного дороже железнодорожного. Словом, в Гонконге мы оказались ранним вечером. Пока разобра-лись с заселением в гостиницу, уже окончательно стемнело. Раз-умный вариант вечернего время препровождения первого дня в Гонконге – прогулка по Аллее или Авеню Звезд, напоминающей знаменитую Голливудскую Аллею. Среди плиток тротуара мы уви-дели множество звезд с именами легенд азиатского кинематографа. Правда, знакомыми для нас оказались всего две фамилии – Джеки Чан и Брюс Ли. Оказалось, что с этой набережной, приятной для прогулок, откры-вается шикарный вид на небоскребы города. Бонусом к вечерней прогулке по Аллее Звезд стала потрясающая мультимедийная «Симфония огней», которая стартует ежедневно в 8 вечера по местному времени. Мощные цветные лазеры, направ-ленные на небоскребы и образующие интересные световые эффек-ты, производят огромное впечатление. Учитывая, что вся феерия со-провождается музыкальной подборкой, эффект еще сильнее. Утром шестого дня мы отправились на Пик Виктории – смотровую площадку, представляющую собой целый развлекательный ком-плекс с магазинами, ресторанами, сувенирными лавочками и музе-ем восковых фигур мадам Тюссо. Именно здесь, на самой высокой точке города были сделаны наиболее впечатляющие фотографии на память о Гонконге. Далее наш путь лежал в храм Ман Мо (Man mo Temple), располо-женный на весьма колоритной улице Голливуд (Hollywood Road). Данный храм посвящен богам литературы (Ман) и войны (Мо) и является популярным туристическим объектом. Один из самых

древних храмов Китая был построен в 19 веке. Сегодня сюда при-ходят, чтобы помолиться за успехи в учебе и получении образования, многие молятся здесь о разрешении спорных вопросов. Изнутри храм обставлен многочисленными курительницами и громадными спиралями благовоний: китайцы верят, что благовония – еда для ду-хов и чем сильнее аромат, тем быстрее духи услышат просьбы. Тури-стам также разрешено зажечь палочку-благовоние, что мы и сделали. Завершить день было решено в районе Абердин (Aberdeen), кото-рый позиционируется, как традиционная рыбацкая деревня. Сегод-ня среди самых популярных достопримечательностей бывшего ры-бацкого порта – колоритный рыбный рынок, плавучие рестораны, храм Тхинь Хау, действующее китайское кладбище. Туристов здесь развозят на традиционных рыбацких лодках. Интересно, что и се-годня в Абердин живут семьи рыбаков. Во время водной прогулки мы наблюдали, как мужчины чинят сети и вялят рыбу на солнце, а женщины стирают, или моют грязную посуду.Кстати, любителям морепродуктов рекомендуется посещение мест-ных ресторанчиков. Мы сделали заказ в «Джамбо» – роскошный ужин из свежайших морепродуктов обошелся недешево по китай-ским меркам, но он того стоил.Последний день в Гонконге был посвящен поездке в Диснейленд и рыночному шоппингу. Что касается Диснейленда Гонконга, то почти все аттракционы здесь рассчитаны на маленьких детей. Поэтому лю-бителям экстремальных ощущений вряд ли придется по душе этот живописный сказочный уголок мегаполиса. А вот поход на любой из многочисленных городских рынков, наверное, будет интересен каждому. Мы выбрали Нефритовый и Цветочный рынки, где купили сувениры, приборы для чайной церемонии и местный чай на развес. Рынок – достаточно атмосферное место. Не зря многие говорят, что только на рынке можно увидеть китайский, а не туристический Гонконг. Устав бродить вдоль бесконечных прилавков, можно тут же дешево перекусить, выпить пиалу китайского чая или погадать на судьбу. Периодически среди прилавков толкователи предлагают оригинальное гадание на английском языке: за пару десятков юаней ручная птичка вытащит клювиком для вас из емкости с предсказани-ями ту или иную бумажку с написанным текстом.

92

Page 93: Pirston №2 (3) Summer 2013

«МЕСТО БОГОВ»

Представление о Китае было бы неполным без посещения Тибе-та. Согласно древним преданиям, путешествие в этот священный край, на красивейшей территории которого расположена тысяча храмов и монастырей, дарит душе гармонию и покой. На близкое знакомство с буддийской культурой и наслаждение панорамны-ми видами гор было отведено три дня. Сегодня Тибетский автономный район официально считается частью КНР. Но большинство тибетцев активно подчеркивают независимость своего маленького государства. Наш путь лежал в столицу Тибета – Лхасу, которая расположена на высоте 3600м над уровнем моря. Кстати, дословно с тибет-ского Лхаса переводится, как «место богов». Действительно, в городе и его окрестностях множество величественных храмов, древних монастырей, экзотических дворцов и великолепных му-зеев.Дворец Потала в Лхасе – одна из самых популярных достопри-мечательностей Тибета. Когда-то этот дворец был резиденцией тибетских правителей. Сегодня он в списке Всемирного насле-дия Юнеско и негласно причислен к новым чудесам света. Бро-дить по территории самого высокого древнего дворца мира можно целый день и все равно не успеть осмотреть все его сады, часовни, комнаты, галереи… Кстати, дворец Потала является бывшим домом Далай-Ламы, и здесь до сих пор хранится мно-жество бесценных культурных реликвий, среди которых пораз-ительные статуи, картины, ювелирные украшения. Храм Джокханг – еще одно из самых почитаемых мест в тибет-ском буддизме. Заложенный аж в седьмом веке, он также при-влекает множество верующих паломников. Зная этот факт, мы ничуть не удивились, когда увидели несколько десятков людей, которые выполняли простирания перед воротами Джокханга. Внутри храма царит такая неописуемая атмосфера, что кажет-ся, будто вы оказались в настоящем средневековье. Это ощуще-ние усиливают древние статуи, иконы, фрески, устремленный вверх дым благовоний, а также многочисленные паломники,

которые неустанно молятся. В храме ежедневно проводятся службы, в перерыве между которыми монахи подкрепляют силы чаем.Оказавшись в Тибете, безусловно, стоит попробовать местный чай и посетить его храмы и монастыри. В этом крае, расположен-ном у подножья Гималайских гор, множество природных красот. Например, в один из дней мы отправились на озеро Ямдрок-цо, которое находится в 50 км от Лхасы высоко в горах и считается одним из самых почитаемых озер Тибета. Удивительное зрелище представляет цвет воды, которая постоянно меняет свой отте-нок: от насыщенного синего до небесно голубого. По озеру раз-бросаны несколько островков, на которых, по преданиям, искали уединения йоги. Мы провели в самой высокогорной части мира три дня. Безус-ловно, разумнее ехать в Тибет на несколько недель – настолько велика здесь концентрация священных мест и природных досто-примечательностей, которые завораживают и навсегда покоря-ют своей первобытностью, величием и красотой. Позже, когда огромный авиалайнер стремительно уносил нас обратно в Россию, мы записывали в блокноте то, что надо обяза-тельно сделать во время следующей поездки в Тибет: - обойти гору Кайлас с караваном яков; - увидеть летние дворцы Далай – Ламы в парке Норбулингка; - предаться философским размышлениям о вечном в монасты-рях Дрепунг и Сера…

С каждой минутой полета мы удаляемся от Китая все даль-ше. А в глазах по-прежнему стоят небоскребы Шанхая, колоритные городские рынки Гонконга, шикарные музеи Пекина, вершины Гималайских гор, цепляющие ватные облака… Китай – удивительная страна контрастов, кото-рая бережно хранит вековые традиции и одновременно всеми силами тянется к инновациям и прогрессу. Навер-ное, такая гармоничная двойственность и делает Китай столь желанным туристическим маршрутом.

PHO

TOS:

© H

UN

G C

HU

NG

CH

IH

93

Page 94: Pirston №2 (3) Summer 2013

GOURMET

94

ОТ РЕДАКЦИИРубрика Pirston Gourmet, последовала примеру Pirston Home – минимализм. Во время работы над летним номером, мы все время делились друг с другом идеями, где можно хорошо покушать в том или ином городе. Так приблизительно из тридцати проверенных на себе вариантов, мы приготовили для вас шесть. Каждое из этих мест достойно вашего внимания!

Page 95: Pirston №2 (3) Summer 2013

95

Page 96: Pirston №2 (3) Summer 2013

96

GOURMET

PRAGUE CAFÉ MOZARTПройти мимо кафе Mozart, расположенного в самом цен-тре Праги, невозможно. Чарующий аромат сваренного кофе и свежей домашней выпечки работает эффектив-нее любой рекламы и привлекает в это уютное заведе-ние множество посетителей. Комфортную атмосферу создают светлые скатерти, изящ-ные стулья с гнутыми спинками, представленная на стеллажах коллекция мейсенского фарфора и, конечно, чарующие ароматы кофе и выпечки. Café Mozart – пражская мекка для любителей кондитер-ских сладостей, горячего шоколада, качественного кофе и свежих булочек. Естественно, здесь можно не только насладиться десертами, но и полноценно пообедать или поужинать. Например, в обеденное меню входят кури-ный, говяжий бульоны, луковый и картофельный супы, филе радужной форели, соте и рулетики из курятины, филейная вырезка и другие блюда.Кафе Mozart идеально подойдет для знакомства с чеш-ской кухней. В меню существуют так называемые «Чеш-ские рауты», составленные из традиционных нацио-нальных блюд. Например, можно попробовать ассорти из нарезанных чешских копченостей, пражский говяжий гуляш, колечки запеченной утки, ломтики каре из свини-ны, говяжью рульку и т.д. Но основной акцент все же сделан на сладостях и кофе. В меню этого романтичного кафе представлены несколь-ко десятков видов кофе, классические и оригинальные торты, пирожное, пироги, булочки, рулеты, кнедлики, вафли, блинчики, национальные напитки, мороженое в изысканном оформлении сиропов, орехов, шоколада, свежих ягод и фруктов…

Staroměstské náměstí 22110 00 Praha 1 Czech Republicwww.cafemozart.cz

Page 97: Pirston №2 (3) Summer 2013

97

PARIS CAFÉ MARLY Кафе Café Marly, с видом на двор Лувра – одно из са-мых модных заведений Парижа. Оно пользуется особой любовью среди парижан – здесь можно нередко застать представителей местной элиты.Заказать столик можно как на открытой террасе, так и в крытом зале ресторана. В интерьере кафе причудли-во сочетаются элементы современного дизайна и стиль эпохи Наполеона III. Кафе является идеальным местом для романтических свиданий. Заказав нежнейшую панакоту с фруктовым салатом, и, удобно расположившись в бархатном крес-ле, так приятно наслаждаться видом на самую оживлен-ную парижскую площадь. Стильное кафе Marly, специализирующееся на классиче-ской французской кухне, можно назвать заведением с умеренными ценами. Хотя оно считается самым дорогим из всех луврских кафе. Так, салат-коктейль из креветок стоит 18 евро, королевский краб под лаймовым соусом – 22 евро, салат из клубники и малины – 15 евро. Средняя цена ужина на одну персону составляет 30-45 евро (без учета алкоголя). Впрочем, в кафе Marly ценится не столько еда, сколько сама атмосфера, погружающая вас в волшебство и шик самого романтичного города Франции.

Palais du Louvre93 Rue de Rivoli75001 Paris www.beaumarly.com

Page 98: Pirston №2 (3) Summer 2013

98

GOURMET

LONDON GRAND DIVAN RESTAURANT Ресторан Grand Divan, Simpson’s-in-the-Strand находит-ся на нижнем этаже одного из роскошнейших отелей Лондона Savoy 5* и считается одним из лучших ресто-ранов столицы Великобритании. Кстати, репутацию са-мого респектабельного ресторана Лондона Grand Divan, Simpson’s-in-the-Strand сохраняет более 170 лет!Он славится своими качественными блюдами, приготов-ленными в традиционном британском стиле. Например, здесь готовят сразу восемь видов классического англий-ского пудинга – с малиной, взбитыми сливками, ревенем, фруктовым салатом. Также вы можете заказать фарши-рованные артишоки, яйца-пашот или яйца Бенедикт, куриный паштет, жареную океаническую форель, шот-ландские блины, копченую пикшу… Но главный акцент в меню – блюда из говядины, которую поставляют с шот-ландских ферм. Причем некоторая часть блюд готовится из мяса телят, не старше 28 дней. В ресторане представ-лены рыбные, вегетарианские, мясные блюда, а также еда, приготовленная из морепродуктов. Grand Divan, Simpson’s-in-the-Strand бережно соблюдает английские традиции: так, ростбиф подается клиентам на серебряном столике на колесиках. Очаровательную чопорность ресторану придает требование соблюдения дресс-кода и предварительного бронирования столиков.Когда-то в этом заведении ужинали легендарные Бер-нард Шоу, Винсент Ван Гог и Чарльз Диккенс. Должное мастерству поваров, качеству классического пудинга и жареной говядины отдавал даже Шерлок Холмс – по крайней мере, название ресторана «Симпсон на Стрэн-де» несколько раз звучит в произведениях Конан Дойла. Вечерами в этом английском ресторане на центральной лондонской улице можно насладиться живой форте-пьянной музыкой.

Simpson’s-in-the-Strand100 StrandLondon WC2R 0EW www.simpsonsinthestrand.co.uk

98

Page 99: Pirston №2 (3) Summer 2013

99

KRUISHOUTEMRESTAURANT HOF VAN CLEVEРесторан Hof Van Cleve находится рядом с небольшим бельгийским городком Kruishoutem. Визуально один из лучших ресторанов Бельгии представляет собой одно-этажный побеленный фермерский домик с крышей из красной черепицы, одиноко расположенный посреди сельскохозяйственного поля. Как известно, внешность обманчива, и, переступив не-высокий порог, вы оказываетесь в настоящем кулинар-ном рае. Впрочем, в первые несколько минут пребыва-ния в ресторане вы вряд ли это поймете. Интерьер Hof Van Cleve с его побеленными стенами и акварелями местных художников на них, а также букетами полевых цветов на обеденных столах, столь же незамысловат, как и внешний вид ресторана. Но как только официант в строгом костюме принесет меню, атмосфера простоты куда-то улетучивается.Ингредиенты блюд и их необычные сочетания поражают. Например, вы можете заказать лангустин с водорослями и свеклой, крабовое мясо с рукколой и яблоком, топи-намбур с овощами и хвостом вола, морские гребешки с острой колбаской, морского окуня с маракуей, селедку с маринованной телятиной и т.д. В Hof Van Cleve работа-ет собственная пекарня, следовательно, с пылу-жару на обеденном столе оказывается горячий хлеб с разными на-полнителями (семена подсолнечника, оливки, креветки, ветчина, чеснок, сыр) и миниатюрные теплые булочки. Огромное преимущество данного заведения в том, что блюда готовятся из натуральных продуктов, выращенных на собственной ферме. Еще одно достоинство этого уди-вительного ресторана – в оригинальной цветовой гамме и элегантной многослойности блюд, которых придержива-ется шеф–повар и, по совместительству владелец ресто-рана Петер Гоосенс. Винная карта ресторана, состоящая из 70 страниц, поражает даже бывалых гурманов.Сориентироваться в кулинарном разнообразии помога-ют комплексные обеды. Их выгодно заказывать тем, кто впервые посетил Hof Van Cleve. В набор из 9 наименова-ний входят практически все блюда, представленные в сегодняшнем меню. Завтра – будут другие, ведь салаты, горячее, десерты и сорта вин постоянно меняются.

Riemegemstraat 19770 KruishoutemBelgium www.hofvancleve.com

99

PHO

TOS:

© JE

AN P

IERR

E G

ABRI

EL

Page 100: Pirston №2 (3) Summer 2013

100

GOURMET

PARIS RESTAURANT L’ABEILLEФилипп Лаббе, шеф–повар ресторана L’Abeille, признан лучшим шеф–поваром Франции 2012 года по версии авторитетного французского ресторанного гида. Этот факт – еще один повод посетить изысканный ресторан L’Abeille, расположенный в уединенном саду парижского отеля Shangri-La Hotel. Над интерьером заведения трудился знаменитый Пьер-Ив Рошон, автор дизайна лучших ресторанов мира. Ре-зультатом его творчества в ресторане L’Abeille стала обстановка комфортной уединенности, оттененная па-стельными серыми и серебристыми тонами. Приглушен-ное освещение, море зажженных свечей и загадочная игра теней, отражающаяся в хрустальных люстрах, до-бавляет нотки роскоши в интерьер. L’Abeille (по-русски звучит, как «пчела») был открыт в 2011 году и уже получил мировое признание за ориги-нальную интерпретацию блюд классической француз-ской кухни. Неважно, что вы будете заказывать – неж-ное филе белой рыбы в грейпфрутовом муссе, карпаччо из каштанов Валенса, желе из морских ежей, морские гребешки под ванильным соусом, классический наполе-он под ежевичным соусом – но это будет не просто ис-кусно приготовленная еда. Скорее, это симфония, шквал оглушающих ощущений. Среди фирменных блюд ресторана заявлены королев-ские лангустины (кстати, любимый продукт шеф–повара Лаббе) с корицей, кориандром и грейпфрутом, а также грушевый пашот с крыжовником. Удивительно, но цены французского гастрономического ресторана вполне доступны. Например, дегустационное меню от шеф–повара стоит около 200 евро. Кажется, это достойная цена за уникальные вкусовые и эстетические впечатления в авторском исполнении лучшего шеф–по-вара Франции.

10 Avenue d’Iéna Paris, 75116France www.shangri-la.com

PHO

TOS:

© S

HAN

GRI

-LA

Page 101: Pirston №2 (3) Summer 2013

101

VIENNA RESTAURANT ANNA SACHERРесторан Anna Sacher, расположенный в очарователь-ном отеле Hotel Sacher Wien, считается одним из лучших ресторанов страны. Названный в честь представитель-ницы династии Sacher, управлявшей отелем около 30 лет, заведение является одним из старейших рестора-нов Вены. Интересно, что многие жители австрийской столицы считают, что еда не является главным козырем ресторана. Тем не менее, меню Anna Sacher достойно восхищения. За приемлемую цену здесь можно побаловать себя фир-менными австрийскими блюдами, приготовленными по традиционным и современным рецептам, а также нала-диться интернациональной кухней. Так, в меню можно найти говяжье рагу с луком, перцем и традиционным венским соусом, штрудель с разными начинками, кай-зершмаррен (десерт из блинчиков), шницель по-венски, любимое блюдо императора Австрии Франца Иосифа «Тафельшпиц» и др. Чтобы облегчить выбор и не запу-таться в многообразии венской кухни, в ресторане дей-ствует уникальное предложение от шеф–повара – ужин из семи идеально сочетающихся между собой блюд. В качестве десерта стоит непременно заказать кусочек торта «Захер» – недаром ресторан располагается в оте-ле «Sacher», основатель которого Эдуард Захер являет-ся сыном автора легендарного лакомства Захер.Изысканный интерьер заведения подчеркивают под-линники картин известных австрийских художников (на-пример, Антона Фейстоера), элегантные хрустальные люстры, старинная мебель из массива благородных по-род дерева, ненавязчивые звуки фортепьянной музыки в вечернее время. Anna Sacher считается одним из самых популярных ресторанов в Вене. Отчасти это объясняет-ся удачным месторасположением возле здания Государ-ственной Оперы, стильным и респектабельным дизай-ном, постоянно обновляющимся меню.

Philharmonikerstrasse 4Hotel SacherVienna 1010www.sacher.com

PHO

TOS:

© H

OTE

L SA

CHER

101

Page 102: Pirston №2 (3) Summer 2013

102

ОТ РЕДАКЦИИСлова излишне, это надо чувствовать. Каждый аромат – отдельная история. Но наибольшего внимания, бесспорно, заслуживают ароматы By Kilian. „Perfu-me as an art“ – слоган компании, который наилучшим образом описывает творчество Килиана Хеннесси.

Page 103: Pirston №2 (3) Summer 2013

103

Page 104: Pirston №2 (3) Summer 2013

104

JOHN VARVATOS PLATINUM EDITION Новый аромат John Varvatos PLATINUM EDITION привносит мужественность и индивидуальный стиль в мир мужской парфюмерии, так же, как когда-то дизайнер Джон Варва-тос привнес их в мир мужской моды. Современный, яркий и изысканный, этот аромат входит в состав семейств древесных пряных парфюмов и характеризуется богатым, чувственным и привлекательным звучанием. Аромат включает в себя ноты цитрусов, различных специй, аккорды свежей зеленой травы, древесные ноты, черную кожу и амбру.

GIORGIO ARMANI L’OR DU DÉSERTПредставленные как часть коллекции One Thousand and One Nights, новые духи от Giorgio Armani состоят из ингридиентов, распространенных в таинствен-ной культуре Востока. Роскошный аромат-новинка принадлежит к классическим древесно-шипровым композициям и в полной мере передает традиционный восточ-ный характер. Композиция L’Or du Desert включает в себя эфирные масла дамасской розы с нотами шафрана, пачули и древесным ак-кордом в сердце и золотой амброй в шлейфе.

BENTLEY LALIQUE FOR BENTLEY Роскошное издание Lalique for Bentley Crystal Edition создано парфюмером Mylène Alran из Robertet. Аромат, покоряющий сердце древесными нотами, «переливающийся» запахом пачули и папируса, и завер-шающийся нотками амбра и мускуса был выпущен огра-ниченным количеством в 999 флаконов.

ELIE SAAB LE PARFUM INTENSE Видимо, парфюмер Франсис Курджиан родился под счастливой звездой в свете восходящего солнца. По-другому подобный талант создавать ароматы, отражающие солнечные блики, объяснить не-возможно. Последний аромат из «солнечной» коллекции вторит атмосфере заходящего солнца. Композиция парфюма Elie Saab Le Parfum Intense, которая «начинает» бал ярким аккордом флер-доранжа, «продолжает» опьяняющим илангом с вторящим ему в унисон медово-розовым оттенком, и с фурором «завершает» ансамбль ароматами па-чули и амбры, создает романтическую атмосферу, разбавленную чувством мимолетности.

DIOR ADDICT EAU DÉLICE

Ничто так не радует женщин, как воз-можность по-новому взглянуть на при-вычное. Проницательные парфюмеры дома Dior в 2013 году подарили шанс

слабой половине усладить свою тонкую душевную натуру волшебством под на-званием Dior Addict Eau Délice. Утон-

ченный букет аромата, состоящего из кисло-сладкого запаха клюквы, который непринужденно сменяется ароматом бе-лых цветов, и завершается пушистым и мягким облаком белого мускуса, создан

для очаровательных женщин.

BOND NO.9 HARRODS AGARWOOD Аромат Harrods Agarwood является эксклюзивным парфюмом, создан-ным американским парфюмерным брендом Bond no.9 специально для известной торговой сети магазинов Harrods. Умеренный и таинственный Bond No.9 Harrods

Agarwood создан на основе популярного в последнее время восточного компонента – дерева агар. Насыщенные пряные аккорды, дополнены выразительными древесными нотами и аккордами уда, умеренными цве-точными акцентами и янтарными ароматами, а также легкими освежающими оттенками.

й

ым

du

к-ой

BONDHARRODАромат Harrэксклюзивнным америбрендом Bдля известмагазиновтаинственн

Agarwood создан нв последнее время восдерева агар. Насыщендополнены выразител

PIRSTON BODY & SOUL / PERFUME

Page 105: Pirston №2 (3) Summer 2013

105

HUGO BOSS BOSS COLLECTION DAMASK OUD Damask Oud стал шестым в линейке элитных мужских парфюмов BOSS The Collection. При создании данного аромата парфюмеры Hugo Boss вдохновлялись дама-стом – шелковой тканью, чье название произошло от города Дамаск в Сирии, где этот материал ткали еще со времен раннего Средневековья. Hugo Boss Damask Oud раскрывается пряными нотами белого перца и шафрана, усиливается нотами розы и ладана, а за-вершают композицию ноты агарового дерева, кедра, гваякового дерева и папируса.

FENDIFAN DI FENDI POUR HOMME ACQUA Новый парфюм Fan di FENDI Pour Homme Acqua входит в категорию фужерных пряных ароматов и подчеркивает многогранным звучанием непосред-ственность, изысканность и элегантность своего владельца. Легкая композиция обладает средизем-номорским характером. В составе аромата Fendi Fan di Fendi pour Homme Acqua вы услышите начальные ноты лаванды, лимона, бергамота, а также аквати-ческие оттенки. В «сердце» царит базилик, шалфей, кардамон и розовый перец. Завершается симфония тонами кожи, кедра и мускуса.

GIORGIO ARMANI ARMANI PRIVE NUANCES Аромат Armani Privé Nuances – это гар-моничное вхождение в мир высокой моды своей парфюмерной составляю-щей. Основным элементом парфюмер-ной композиции является ирис, пере-плетающийся с нотами древесины и специй, в качестве которых выступает корица со сладким привкусом. Аромат выпущен ограниченным тиражом. Каждый из 1000 флаконов имеет индивидуальный номер.

VAN CLEEF & ARPELS RÊVE Живой и многогранный аромат Van Cleef & Arpels Rêve сочетает в себе ноты фруктов и белых цветов на базе, которая придает композиции почти восточный характер. В верхних нотах Van Cleef & Arpels Reve звучат аккорды, груши и нероли. Сердце аромата рас-крывается мотивами пиона, османтуса и лилии. В базовой композиции звучат чувственные ноты амбры и сандала.

GIORGIO ARMANI ACQUA DI GIOIA EAU FRAÎCHE В этом аромате – сила природы, ее энергия и самодостаточность. Мягкий аромат свежесобранных цветов, дополненный насыщенной нотой жасминового чая, создает очень тонкое и чистое созвучие. В сочетании с жасминовой водой - знаковым аккордом ACQUA DI GIOIA - оно образует удиви-тельную композицию, будто бы сотканную из прозрачной воды и света. ACQUA DI GIOIA Eau Fraîche - это более свежая, искрящаяся и утонченная версия культового аромата.

GUERLAIN IDYLLE DUET JASMIN-LILAS Новинка в чудесном мире ароматов на этот раз пред-ставлена Домом Guerlain, который более двухсот лет являет Планете божественные ароматы. Guerlain Idylle Duet Jasmin-Lilas это волнующая встреча бесценных ин-гредиентов - роскошного букета калабрийского жасмина и сирени, - созданная парфюмером Тьерри Вассером. C 1985 года парфюмеры Guerlain используют индийский жасмин самбак в своих композициях. Однако в 2013 году медовый индийский жасмин уступил место редкому сорту жасмина с фруктовыми акцентами из Калабрии.

Page 106: Pirston №2 (3) Summer 2013

106

PIRSTON BODY & SOUL

ДУХИ KILIAN:

ВТОРАЯ КОЖА ИЛИ АРОМАТ НЕ ДЛЯ ВСЕХ

BY KILIAN СЧИТАЕТСЯ ОД-

НИМ ИЗ САМЫХ МОЛОДЫХ

И ПЕРСПЕКТИВНЫХ ПАРФЮ-

МЕРНЫХ ДОМОВ ЕВРОПЫ.

ЭКСКЛЮЗИВНЫЕ КОЛЛЕК-

ЦИИ БРЕНДА НЕИЗМЕННО

СТАНОВЯТСЯ ЯРКИМ СО-

БЫТИЕМ В МИРЕ ЭЛИТНОГО

ПАРФЮМА. О ДУХАХ KILIAN

ГОВОРЯТ, ИХ ЖДУТ, ПОКУПА-

ЮТ И ПРЕЗЕНТУЮТ В КАЧЕС-

ТВЕ ШИКАРНОГО ПОДАРКА

В РАЗНЫХ ЧАСТЯХ СВЕТА.

СЕГОДНЯ ФИРМЕННЫЕ ОТДЕ-

ЛЫ ТОРГОВОГО ДОМА KILIAN

СУЩЕСТВУЮТ В СТАМБУЛЕ,

ЛОНДОНЕ, ДУБАЕ, МОСКВЕ,

ГОНКОНГЕ, МАНЧЕСТЕРЕ И

ДРУГИХ МЕГАПОЛИСАХ МИРА.

PHO

TO: O

LEG

CO

VIAN

Page 107: Pirston №2 (3) Summer 2013

107

ОТ КРЕПКОГО АЛКОГОЛЯ – К ЭЛИТНОМУ ПАРФЮМУСоздателем марки Kilian является моло-дой и самоуверенный потомок француз-ских виноделов Килиан Хеннесси. Дед Килиана может по праву гордиться вну-ком. Килиан Хеннесси мог бы жить на широкую ногу, работая в налаженном семейном бизнесе и создавая новые со-рта бренди и коньяка. Но амбициозный молодой человек решил преуспеть са-мостоятельно. По его словам, увлечение ароматами началось во время учебы в университе-те CELSA. На выпускном курсе Килиан написал работу «Семантика запаха», которая мотивировала его заняться созданием парфюмерных композиций. «Это схоже с созданием коньяка, про-сто иное направление», – говорит Ки-лиан. Первые шаги в бизнесе начались с со-трудничества с такими мировыми брен-дами, как Dior, Paco Rabanne, Alexander McQueen, Giorgio Armani. Создание аромата для женщин Armani Code и его бешеная популярность, окончательно убедили Килиана в том, что он на вер-ном пути. И в 2007 году стартовая кол-лекция ароматов под брендом By Kilian появилась на прилавках бутиков. Пу-блике была представлена линия L’Ouvre Noire («Чёрные шедевры»). Немного поз-же появилась благородная коллекция Arabian Nights («Арабские ночи»), компо-зицию которой составили характерные для Востока масла ладана, розы, бело-го мускуса и амбры. В многочисленных интервью аристократичный Хеннесси–младший рассказывал, что на созда-ние ароматов его вдохновили книга о Фаусте и эксцентричные стихи Шарля Бодлера.

PHO

TO: O

LEG

CO

VIAN

107

Page 108: Pirston №2 (3) Summer 2013

108

Сегодня первая линия L’Ouvre Noire счи-тается европейской коллекцией. Она объединяет двенадцать ароматов и подразделяется на три части: «Любовь и ее запреты», «Искусственный рай» и «Соблазны». Среди них элегантные композиции с нотами ириса, турецкой розы, средиземноморского жасмина, апельсина, лаванды, дубового мха, па-чули, зверобоя, сандала, флердоранжа, табака и лаосского меда. Изысканные и неповторимые букеты быстро получили признание истинных ценителей парфю-мерии.

АРОМАТЫ ДЛЯ ИСКУШЕННЫХ Согласно идее Килиана, парфюм дол-жен стать «второй кожей, невидимой одеждой», а не просто служить допол-нением к стилю. Сегодня можно утверждать, что этот замысел обрел реальную почву. Арома-ты Kilian настолько индивидуальны, что найти идентичные композиции на пар-фюмерном рынке вряд ли возможно. Каждый парфюм торговой марки соз-дается вручную из редких и дорогосто-ящих эссенций и масел. При этом со-храняются основы философии бренда

- натуральность, легкость восприятия и непосредственность. Статусность ароматов подчеркивает стильный, лаконичный и узнаваемый дизайн упаковки: черная лакированная шкатулка из дубового массива, закры-вающаяся на ключ, в благородной тка-ни бархата. К составлению роскошных ароматов привлекаются признанные гении пар-фюмерного искусства. Например, такие, как Calice Becker и Sidonie Lancesseur.Кстати, Килиан стал первым из парфю-меров, который открыто рассказал лю-бопытной публике состав своих арома-тов. Он даже указал, сколько граммов конкретного ингредиента используется при создании определенной компози-ции.Интересно, что наследник старинного рода виноделов практически не рекла-мирует свою продукцию. С одной сто-роны это кажется странным, Килиан должен отлично знать стоимость удач-ных маркетинговых ходов. С другой сто-роны, отсутствие рекламных кампаний он объясняет тем, что его духи – не для массового клиента, а качеству реклама не нужна. Средняя цена флакона духов бренда By Kilian достигает трехсот дол-

ларов, но, как уверяет создатель марки, попадание в сегмент роскоши не было для него самоцелью. Именно поэтому заменять качество на количество бренд не планирует.Парфюмерный дом Kilian выделяется среди конкурентов оригинальным под-ходом к использованным флаконам от духов. Считая, что выбрасывать их – не-экологично, импозантный основатель бренда изобрел сменные блоки к фла-конам. Также существует возможность приобретения духов на розлив и сме-шивания нескольких ароматов в спе-циальном сосуде для создания нового, уникального аромата.

ПАРФЮМЕРНЫЕ ШЕДЕВРЫСреди ароматов бренда Kilian трудно выделить наиболее популярные – пре-данных фанатов обрела каждая из его композиций. И это неудивительно: все ароматы отличаются оригинальным эксклюзивным запахом, насыщенно-стью и стойкостью.По признанию самого Килиана Хеннеси, его любимый аромат – мужественный «A Taste of Heaven», относящийся к группе восточных парфюмов. В композиции «Райского наслаждения» (перевод на-

PIRSTON BODY & SOUL

PHO

TO: R

ANKI

N

Page 109: Pirston №2 (3) Summer 2013

109

звания духов) солируют ноты бергамо-та, герани, ванили, пачули и др.Опираясь на показатели мировых про-даж, парфюмер делает вывод, что огромным спросом в узких кругах поль-зуется аромат для женщин «Love Don’t Shy» и для сильной половины человече-ства «Straight to Heaven». Среди выдающихся творений бренда – парфюм «Love By Kilian» (коллекция L’Ouvre Noire), в котором преобладают ноты жимолости, карамельного сахара, розового перца, флердоранжа, ириса, болгарской розы, ладана, ванили и бе-лого мускуса. «Это самый невероятный аромат, который мне доводилось слы-шать. Причем его волшебное действие ощущаю не только я, но и окружающие мужчины…», – описывает свои впечат-ления от парфюма одна из поклонниц бренда. Еще один интригующий аромат мар-ки – композиция «Rose Oud by Kilian», придуманная парфюмером Келлис Бек-кер в августе 2010 года. Этот светский парфюм с властными нотами удовой древесины и розы моментально ассо-циируется с роскошными мехами, кол-лекционными винами и натуральным кожаным салоном авто.

Page 110: Pirston №2 (3) Summer 2013

110

www.kristoferkongshaug.com

Page 111: Pirston №2 (3) Summer 2013

111

Page 112: Pirston №2 (3) Summer 2013

112

34-е Международное автошоу в Бангкоке, которое проходило в период с 27 марта по 7-ое апреля 2013 года, является достаточно знаковым событием ав-томобильной индустрии. Автосалон по праву носит на-звание одного из самых масштабных в Юго-Восточной Азии. Посетителям предоставилась возможность познакомиться с инновационными разработками в области машиностроения (концепция применения зеленой энергии, концепт-кары) и без-опасности. Всего за период проведения 34-ого Международно-го автошоу в Бангкоке посетителям были представлены более 700 новых автомобильных шедевров от ведущих автопроизво-дителей.

Несмотря на огромное число автомобилей эконом класса, 34-е Международное автошоу в Бангкоке также порадовало своих посетителей моделями класса люкс, в частности – Rolls-Royce Phantom II и Porsche 911 Carrera S Cabriolet.

Одной из самых интересных новинок стала презентация кон-цепт-кара Fun-Vii от компании Toyota. Данная модель получила экстравагантное название «смартфон на колесах». Это объясняется тем, что с внешней стороны на дверях располага-ются сенсорные панели. Концепт-кар имеет доступ к сети ин-тернет, постоянно обновляет свое ПО, а также обладает функ-цией самостоятельного отслеживания пробок и «выхода на связь» с магазинами и ресторанами.

В 2013 году Международное автошоу в Бангкоке привлекло бо-лее миллиона автомобильных фанатов.

СОБЫТИЯ

27 МАРТА – 7 АПРЕЛЯ 2013

34-Е МЕЖДУНАРОДНОЕ АВТОШОУ В БАНГКОКЕ

Lamborghini Aventador

Toyota Fun-Vii

Volvo V 40

PHO

TOS:

© G

oBO

b; ©

YEN

CHA;

© S

IPPA

KORN

Page 113: Pirston №2 (3) Summer 2013

113113

The Bentley Continental GT V8 Mercedes-Benz Concept Style Coupé

Range Rover Evoque Mitsubishi Concept GR-HEV

Rolls Royce Phantom

The Ducati 1199 Panigale R

Harley-Davidson® FLHRSE5 – CVO™ Road King®

Yamaha YZR-M1

Page 114: Pirston №2 (3) Summer 2013

114114

С 15 до 26 мая 2013 года в Каннах прохо-дил 66-ой Ежегодный Каннский кинофе-стиваль. Председателем жюри основного конкурса стал кинорежиссер с мировыми именем – Стивен Спилберг. Также чле-нами жюри были режиссер и сценарист Линн Рэмси, кинорежиссеры Мунджиу Кристиан, Намои Кавасэ, актер Кристоф Вальц, актриса Николь Кидман и др. Начало кинопросмотра ознаменовалось экранизацией картины «Великий Гэт-сби» по одноименному роману Френки Фицджеральда. Финалом кинофестиваля стал просмотр триллера «Зулу» француз-ского кинорежиссера Жерома Салле.В конкурсной программе принимали участие киноработы многих известных кинорежиссеров, в частности, Романа Полански, Джима Джармуша, Франсуа Озона, Стивена Содерберга, братьев Коэн. Золотая пальмовая ветвь была присуж-дена киноленте француза Абделаттифа Кешиша «Жизнь Адель.Часть1 и 2», снятая по комиксу «Голубой ангел». В ней показана история однополой люб-ви главной героини 17-летней Адель и загадочной девушки Эммы.

Приз за лучший сценарий был присужден китайскому режиссеру Джиа Джангке за ленту «Tian Zhu Ding» (A Touch Of Sin). Лучшей актрисой, по мнению жюри, ста-ла представительница Франции Беренис Бежо за роль в фильме «Le Passé» (The Past), реж. Ашгара Фар-хади. Премию за «Лучшую режиссуру» получил Амат Эскалант за картину «Heli», затра-гивающую тему первой любви и наркотрафика.«Гран-при» 66-ого Ежегодного Канн-ского кинофестиваля было присуждено фильму «Inside Llewyn Davis» реж. Этана и Джоэла Коэна. В рамках программы «Две недели ре-жиссеров» награды «Золотая камера» удостоился реж. Энтони Чен за фильм «Ilo Ilo», в котором раскрываются взаимо-отношения между членами сингапурской семьи.Многие аналитики считают, что 66-ой Ежегодный Каннский кинофестиваль собрал в себе очень насыщенные и сильные картины, между которыми была необычайно высокая конкуренция.

66-ОЙ ЕЖЕГОДНЫЙ КАННСКИЙ КИНОФЕСТИВАЛЬ

15 МАЯ – 26 МАЯ 2013

СВЕТСКАЯ ХРОНИКА

114

A general view of Hotel CARLTON CANNES

Jerry Lewis

Justin Timberlake and Carey Mulligan

Jury member Nicole Kidman

Page 115: Pirston №2 (3) Summer 2013

115

Steven Spielberg

Fan Bingbing

Leonardo DiCaprio

Doutzen Kroes

Zhang Yuqi

Nicole Kidman

Jennifer Lawrence

Jessica Biel

Carey Mulligan

PHO

TOS:

© JO

E SE

ER ;

© C

INEM

AFES

TIVA

L ; ©

FEA

TURE

FLAS

H

Page 116: Pirston №2 (3) Summer 2013

116

СВЕТСКАЯ ХРОНИКА

116

Kristin Scott Thomas Jessica Chastain

Milla JovovichKarolina Kurkova and Eva Herzigova

Joan Smalls Karlie Kloss

Olivia Palermo and Johannes Huebl Tamara BeckwithKarolina Kurkova

Adrien Brody and Lara Nieto Stacy Keibler

Christoph Waltz

Page 117: Pirston №2 (3) Summer 2013

В рамках 66-ого Ежегодного Каннского кинофестиваля 23 мая 2013 года в отеле Hôtel du Cap-Eden-Roc было проведено благотворительное мероприятие «Cinema Against AIDS» («Кино против СПИДа»), которое посвящено борьбе с этим сложным заболеванием. Организатором ежегодного торжественно-го ужина уже на протяжении двадцати лет выступает фонд amfAR, специализирующийся на исследовании СПИДа и поис-ками лекарства от этой болезни. Событие в этом году стало более театральным и крупномас-штабным, чем когда-либо, так как в 2013 «Cinema Against AIDS» отмечает свой 20-летний юбилей. На показе были представле-ны наряды от ведущих дизайнеров и эксклюзивные ювелирные украшения, которые объединяла тема – золото.Некоторые из основных моментов стали поистине незабывае-мыми, в частности, живое выступление всемирно известной ан-глийской поп-рок-группы Duran Duran, которая продала более

100 миллионов пластинок за свою легендарную карьеру.«The Ultimate Gold Collection Fashion Show» стало одним из самых динамичных моментов в эту незабываемую ночь. 40 ве-дущих топ-моделей под руководством Карин Ройтфельд проде-монстрировали золотые наряды, созданные такими брендами, как Tom Ford, Givenchy, Burberry, Alexander McQueen и другие.Председатель amfAR Кеннет Коул поделился, что для благо-творительного вечера «Cinema Against AIDS» не создается никакого определенного сценария и все проходит абсолютно гармонично и уникально.Ежегодное мероприятие «Кино против СПИДа» на протяжении двух десятилетий привлекает богатых и сильных представи-телей мира моды и киноиндустрии. В нынешнем году данное событие помогло собрать почти 25 миллионов долларов для проведения различных исследований в области борьбы со СПИДом.

«КИНО ПРОТИВ СПИДА»: БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫЙ ВЕЧЕР AMFAR В КАННАХ15 МАЯ – 26 МАЯ 2013

oss

Janet Jackson

Rosie Huntington-Whiteley Sharon StonePetra Nemcova

Paris Hilton and River Viiperi Dita Von Teese

PHO

TOS:

© F

EATU

REFL

ASH

117

Page 118: Pirston №2 (3) Summer 2013

118

П ОД П И СК А

Приглашаем Вас оформить бесплатную подписку1 на журнал Pirston и стать нашим постоянным читателем. Это позволит Вам еже-квартально получать по почте последний выпуск журнала и откроет доступ к самой интересной и полезной информации. С нами Вы всегда будете в курсе наиболее актуальных и важных событий, происходящих в мире бизнеса, культуры и искусства, последних тенденций моды и дизайна. Вы будете получать эксклюзивные рецепты, информацию о лучших отелях мира, самых красивых и тех-нически совершенных автомобилях и мотоциклах, о новинках красоты и здоровья.

Заполните купон и отправьте по адресу:Hybernská 1009/24,110 00 Praha 1 – Nové MěstoČeská republika

Hybernská 1009/24, 110 00 Praha 1 – Nové Město, Česká republikaTel.: +420 775 213 713, email: [email protected], www.pirston.eu

Имя

Фамилия

Год рождения

Телефон

Email

нашим постоянным читателем. Это позволит Вам ежк самой интересной и полезной информации

ящих в мире бизнеса, культуры и иормацию о лу

ровья.

Улица

Номер дома

Квартира

Индекс

Город

Страна

1 Доставка на территории Чешской Республики является абсолютно бесплатной. Для граждан проживающих за пределами Чешской Республики подписка является бесплатной. Подписчик оплачивает лишь расходы, связанные с доставкой.

Вас интересует международная подписка, прямая доставка в офис по всему миру? Просто позвоните нам или отправьте e-mail.

Адрес доставки

Page 119: Pirston №2 (3) Summer 2013

w w w.pirstonmarine.com

Page 120: Pirston №2 (3) Summer 2013