pieza del mes la biblia polÍglota …5c04366b-a86c-4e63-a0ea-b96cfd8… · recurre con frecuencia...

2
Archivo Histórico Nacional C/Serrano, 115. 28006 - MADRID http://www.mecd.es http://www.pares.es Bibliografía ALVAR EZQUERRA, Antonio (dir.), La Biblia Políglota Complutense en su contexto, [Alcalá de Henares], Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, D.L. 2016 CABAÑAS GONZÁLEZ, María Dolores (dir.), Exposición El sueño de Cisneros : V centenario de la edición de la Biblia Políglota Complutense : [Museo Luis González Robles-Universidad de Alcalá, 14 de noviembre 2014-01 de febrero 2015], [Alcalá de Henares], Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, imp. 2014 CARBAJOSA, Ignacio (dir.), Una Biblia a varias voces : estudio textual de la Biblia Políglota Complutense, Madrid, Ediciones Universidad San Dámaso, D.L. 2014 Cisneros y el Siglo de Oro de la Universidad de Alcalá : Sala de Arte 1-2-9-3, Universidad de Alcalá, 23 de abril-25 de julio 1999, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá, 1999 GONZALO SÁNCHEZ-MOLERO, José Luis (dir.), V Centenario de la Biblia Políglota : la universidad del Renacimiento : el renacimiento de la universidad : Biblioteca Histórica "Marques de Valdecilla", 29 de octubre de 2014 a 31 de enero de 2015, Madrid, Universidad Complutense de Madrid, Servicio de Publicaciones, D.L. 2014 MARTÍN ABAD, Julián, La imprenta en Alcalá de Henares (1502-1600). Madrid, Arco Libros, D.L. 1991 NORTON, F. J., La imprenta en España, 1501-1520, Madrid, Ollero y Ramos, D.L. 1997 PIEZA DEL MES LA BIBLIA POLÍGLOTA COMPLUTENSE DE LA BIBLIOTECA DEL AHN

Upload: truongcong

Post on 21-Sep-2018

215 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Archivo Histórico Nacional C/Serrano, 115. 28006 - MADRID http://www.mecd.es http://www.pares.es

Bibliografía ALVAR EZQUERRA, Antonio (dir.), La Biblia Políglota Complutense en su contexto, [Alcalá de Henares], Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, D.L. 2016 CABAÑAS GONZÁLEZ, María Dolores (dir.), Exposición El sueño de Cisneros : V centenario de la edición de la Biblia Políglota Complutense : [Museo Luis González Robles-Universidad de Alcalá, 14 de noviembre 2014-01 de febrero 2015], [Alcalá de Henares], Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, imp. 2014 CARBAJOSA, Ignacio (dir.), Una Biblia a varias voces : estudio textual de la Biblia Políglota Complutense, Madrid, Ediciones Universidad San Dámaso, D.L. 2014 Cisneros y el Siglo de Oro de la Universidad de Alcalá : Sala de Arte 1-2-9-3, Universidad de Alcalá, 23 de abril-25 de julio 1999, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá, 1999 GONZALO SÁNCHEZ-MOLERO, José Luis (dir.), V Centenario de la Biblia Políglota : la universidad del Renacimiento : el renacimiento de la universidad : Biblioteca Histórica "Marques de Valdecilla", 29 de octubre de 2014 a 31 de enero de 2015, Madrid, Universidad Complutense de Madrid, Servicio de Publicaciones, D.L. 2014 MARTÍN ABAD, Julián, La imprenta en Alcalá de Henares (1502-1600). Madrid, Arco Libros, D.L. 1991 NORTON, F. J., La imprenta en España, 1501-1520, Madrid, Ollero y Ramos, D.L. 1997

PIEZA DEL MES LA BIBLIA POLÍGLOTA COMPLUTENSE

DE LA BIBLIOTECA DEL AHN

Biblia. A.T. Políglota Quarta pars Veteris testamenti Hebraico Grecoq[ue] idiomate nunc primum impressa : adiuncta vtriq[ue] sua Latina interpretatione. -- Impressa in ... Complutensi vniuersita-te : de mandato ac sumptibus ... Francisci Ximenez de Cisneros ... : industria & soler-tia ... Arnaldi Guillelmi de Brocario ... , 1517, me[n]sis Iulii die decimo

Archivo Histórico Nacional. Signatura: 00113

el texto de la Vulgata latina. Así, el lector puede leer en primer lugar la versión hebrea del Antiguo Testamento, la más antigua conocida, cuya edición fue realizada por Pablo Coro-nel, Alfonso de Alcalá y Alonso de Zamora. Después, la traducción griega del Antiguo Testamento llamada “de los LXX”, basada en manuscritos prestados por la Biblioteca Va-ticana y la Biblioteca de San Marcos de Venecia y en la que intervinieron, entre otros, De-metrio Ducas y Diego López de Zúñiga. Y, finalmente, el texto latino de la Vulgata, en su primera edición crítica impresa, preparada por Bartolomé Castro, Hernán Nuñez de Guz-mán el Pinciano y Juan de Vergara y que había sido encomendada en sus inicios a Antonio de Nebrija (que se apartó del proyecto por diferencias con Cisneros concernientes al crite-rio de crítica textual empleado).

Hay que tener en cuenta que para la impresión de la Políglota fue necesario diseñar y fun-dir ex professo una serie de tipos móviles. En el volumen IV, por ejemplo, observamos el uso de una letrería redonda nueva para componer el texto de la Vulgata, de tipos griegos de estilo aldino para la columna griega y de tipos hebreos asimismo especiales para la hebrea. Las capitales historiadas y las iniciales grabadas, en cambio, no son privativas de la Biblia Complutense, y aparecen ya en otras obras de Brocar.

También es preciso señalar que, como cada página representa un todo textual (porque se pretendía que el contenido de las tres columnas coincidiera palabra a palabra), el taller complutense de Arnao Guillén de Brocar, demostrando tanto ingenio como pericia técnica, resuelve el problema de justificar los espacios en blanco con cadenetas de oes. Además, recurre con frecuencia a las abreviaturas y signos de abreviación. Y otra particularidad de la Biblia Políglota es el sistema creado para relacionar palabra a palabra, mediante letras latinas voladas, el texto de la columna hebrea con el texto latino de la Vulgata. Por tanto, podría decirse que la voluntad del cardenal de ofrecer un instrumento útil y práctico a los estudiosos de las Sagradas Escrituras tiene repercusiones incluso en el texto impreso.

Por último, habría que destacar que la portada del volumen IV de la Biblia Políglota, como las de los otros cinco, es muy sencilla pero a la vez elegante y lujosa. Dentro de una orla xilográfica de cuatro tacos aparecen el escudo del cardenal Cisneros (en tinta roja y de diseño heráldico errado), cuatro hexámetros latinos en la parte superior y el título en la inferior. Esta portada no se crea en exclusiva para la Políglota, sino que es común a todas las “obras del Cardenal” desde 1511 hasta 1518. La composición poética constituye el úni-co elemento novedoso de la Políglota, y se repetirá en lo sucesivo en todos los libros litúr-gicos impresos por Brocar y patrocinados por el cardenal. Y, si al comienzo de la obra está el escudo de su artífice y promotor intelectual, al final del volumen, y tras el colofón, apa-rece la variante C6 de las muchas marcas tipográficas que Arnao Guillén de Brocar utilizó a lo largo de su fructífera y dilatada carrera tipográfica.

En definitiva, la pieza del mes de diciembre está dedicada a la Biblia Políglota Complu-tense, que representa el ideal renacentista de vuelta a los clásicos y de edición crítica de los textos bíblicos y que ha cumplido quinientos años.

El colofón del cuarto volumen del Antiguo Testamento, último de los seis que compo-nen la edición de la Biblia Políglota Complutense, indica que se terminó de imprimir en el taller de Arnao Guillén de Brocar el 10 de julio de 1517 (y esa misma fecha consta en los otros tres volúmenes del Antiguo Testamento). Concluía así la ambiciosa “empresa del Cardenal”, como la calificaron sus contemporáneos, iniciada en 1514 con la publicación del quinto volumen, correspondiente al Nuevo Testamento, y continuada un año después con el sexto, que contiene un Vocabularium Hebraicum atque Chaldai-cum y una gramática hebrea; es decir, el aparato crítico del Antiguo Testamento.

Sin embargo, el conjunto de la obra no se puso a la venta hasta 1522, debido al re-traso en la concesión del privilegio papal de impresión y a la muerte del cardenal Cis-neros en noviembre de 1517. Esta demora supuso, entre otras cosas, que la edición gre-co-latina del Nuevo Testamento efectuada por Erasmo de Rotterdam, en 1516, se con-virtiera en la editio princeps, cuando en realidad el volumen V de la Políglota cisneria-na era anterior. Con respecto a su difusión, tampoco tuvo fortuna la Políglota, porque muchos de los 600 ejemplares impresos (en papel, más otros seis en vitela) desapare-cieron en un naufragio, rumbo a Italia. Es cierto que, pese a esta lamentable pérdida, hoy en día se conserva un número muy elevado de ejemplares en diferentes bibliotecas (dos de ellos, completos, en la Biblioteca del AHN1). Y, por otro lado, tuvo una notable influencia en otros trabajos similares, como la Biblia Políglota de Amberes o Biblia Regia de Benito Arias Montano (1576).

Desde el punto de vista tipográfico, la Biblia Políglota resulta de gran interés. Se trata, en palabras de los expertos, de uno de los monumentos tipográficos del siglo XVI y, al mismo tiempo, de un auténtico post-incunable ibérico, ya que, entre 1501 y 1520, real-mente no se produjeron ni en España ni en Portugal cambios significativos en los pro-cedimientos de impresión de los libros en relación al período incunable, de manera que la Biblia Complutense es fruto y representante máximo de los métodos artesanales pro-pios de los talleres del siglo XV.

En cuanto al texto del volumen expuesto, que contiene los libros proféticos, se dispo-ne en tres columnas en cada una de las planas y se distribuye de forma especular. En una de las columnas se sitúa el texto hebreo masorético y en otra el texto griego de la Septuaginta, con la nueva traducción interlineal latina hecha para la ocasión. En medio, 1. Uno de ellos ingresó en el AHN en 1872, procedente de la Biblioteca del convento de Santiago de Uclés, y aparece ya en el inventario de dicha biblioteca hecho en 1554 (AHN-OM,L.1086). El otro pertenecía a la Catedral de Ávila y entró en esta institución el 6 de marzo de 1869 (AHN-Secretaría,76) Texto: Laura Marías Martínez. Archivo Histórico Nacional

PIEZA DEL MES DE DICIEMBRE DE 2017