phrasologie pour la conversation franaise

34
Fakulta matematiky, fyziky a informatiky Mgr. Pavel V i l á š e k , KJP Phraséologie pour la conversation française Úvod - Introduction Táto elektronická príručka je venovaná študentom FMFI UK a jej zamestnancom. Súčasná doba kladie často dôraz na komunikatívnosť, ktorá napomáha na ceste za úspechom. Platí to samozrejme aj v cudzích jazykoch a predostretá konverzačná príručka sa môže stať dobrou pomôckou, nakoľko okrem frazeologických zvratov každodenného jazyka obsahuje aj množstvo takých, ktoré využijete v rozhovoroch a diskusiách na odborné témy. mierne pokročilí francúzštinári nebudú mať spravidla problém porozumieť jednotlivým frazeologickým spojeniam a pokročilí francúzštinári si určite nejedno frazeologické spojenie radi zopakujú a verím, že či už mierne alebo viac pokročilí nájdu v tejto elektronickej príručke množstvo frazeologizmov, vďaka ktorým si rozšíria svoje znalosti tohto krásneho jazyka, a to nielen vo všeobecnej rovine. Určite sami budete vedieť rozlíšiť, ktorý frazeologizmus má väčší či menší náboj odbornosti, najmä z oblasti fyziky, matematiky, či informatiky alebo z iných vedných odborov. Ide samozrejme aj o to, aby Vám táto príručka pomohla na Vašich štúdijných či pracovných cestách do frankofónnych krajín, ale francúzština sa Vám určite zíde aj v ostatnom svete pri stretnutiach s ľuďmi, ktorí ovládajú a majú radi francúzštinu. Nezabúdajte, že aj vďaka francúzštine môžete urobiť dieru do sveta! V zátvorke na pravej strane sa zväčša uvádza preklad jednotlivých frazeologických výpovedí, resp. aj faktografických údajov. Optimálny preklad, resp. varianty prekladu môžu byť predmetom diskusie na hodine . Ide najmä o frazeologizmy, kde miesto na preklad zostáva prázdne, resp. je tam výzva „preložte sami“ v podobe ( … ) . Poučenie i zábavu pri práci s touto príručkou Vám želá autor. 1

Upload: others

Post on 28-Nov-2021

6 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Phrasologie pour la conversation franaise

Fakulta matematiky, fyziky a informatiky Mgr. Pavel V i l á š e k , KJP Phraséologie pour la conversation française Úvod - Introduction Táto elektronická príručka je venovaná študentom FMFI UK a jej zamestnancom. Súčasná doba kladie často dôraz na komunikatívnosť, ktorá napomáha na ceste za úspechom. Platí to samozrejme aj v cudzích jazykoch a predostretá konverzačná príručka sa môže stať dobrou pomôckou, nakoľko okrem frazeologických zvratov každodenného jazyka obsahuje aj množstvo takých, ktoré využijete v rozhovoroch a diskusiách na odborné témy. Už mierne pokročilí francúzštinári nebudú mať spravidla problém porozumieť jednotlivým frazeologickým spojeniam a pokročilí francúzštinári si určite nejedno frazeologické spojenie radi zopakujú a verím, že či už mierne alebo viac pokročilí nájdu v tejto elektronickej príručke množstvo frazeologizmov, vďaka ktorým si rozšíria svoje znalosti tohto krásneho jazyka, a to nielen vo všeobecnej rovine. Určite sami budete vedieť rozlíšiť, ktorý frazeologizmus má väčší či menší náboj odbornosti, najmä z oblasti fyziky, matematiky, či informatiky alebo z iných vedných odborov. Ide samozrejme aj o to, aby Vám táto príručka pomohla na Vašich štúdijných či pracovných cestách do frankofónnych krajín, ale francúzština sa Vám určite zíde aj v ostatnom svete pri stretnutiach s ľuďmi, ktorí ovládajú a majú radi francúzštinu. Nezabúdajte, že aj vďaka francúzštine môžete urobiť dieru do sveta! V zátvorke na pravej strane sa zväčša uvádza preklad jednotlivých frazeologických výpovedí, resp. aj faktografických údajov. Optimálny preklad, resp. varianty prekladu môžu byť predmetom diskusie na hodine ☺. Ide najmä o frazeologizmy, kde miesto na preklad zostáva prázdne, resp. je tam výzva „preložte sami“ v podobe ( … ) . Poučenie i zábavu pri práci s touto príručkou Vám želá autor.

1

Page 2: Phrasologie pour la conversation franaise

O b s a h

1. Comment apprendre à parler et à écrire une langue? 3 1a) Quand on a besoin de renseignements … 4

2. Rendez-vous, invitations, pour prendre congé … 7 3. Formules d’excuses 9

4. Formules de remerciment 10 5. Formules de demandes 11 6. Formules de regret 12 7. Du temps et de l’heure 12 8. De la pluie et du beau temps 16 9. Compter et calculer 21 10. Travail, études, professions 24 11. Voyages, moyens de locomotion 26 a) En chemin de fer 26 b) Transport par (en) bateau; en paquebot, en mer 29 c) En avion 31 d) En automobile / en voiture 33

(Bude pokračovanie ☺ )

2

Page 3: Phrasologie pour la conversation franaise

1. Comment apprendre à parler et à écrire une langue? Comprenez-vous quand on vous parle (en) (Rozumiete, keď s Vami hovoria français? Savez-vous parler (le) français? po francúzsky?) Je le parle assez pour me faire comprendre. J´arrive à me tirer d´affaire. (Už sa daako dohovorím.) Je m’exprime assez couramment. (Vyjadrujem sa dosť plynule.) Ne parlez pas si vite, s’il vous plaît. (Nehovorte takr ýchlo, prosím.) Elle parle passablement (le) français. (Hovorí obstojne…) Elle écorche le français. (Hovorí lámanou francúzštinou.) Parle-moi en français. En t´appliquant, tu apprendras à bien parler (Ak budeš usilovný, ….) le français. Exprimez-vous clairement. (Vyjadrite sa jasne.) Il parle un français impeccable. (Má perfektnú /bezchybnú/ francúzštinu.) Cela n´a rien d´étonnant; c´est sa langue maternelle. ( … ) J´ai beaucoup de mal à parler (le) français. (Hovoriť po francúzsky mi padne zaťažko.) C´est le manque d´exercice (de pratique). (Je to nedostatkom praxe.) Je ne parle guère le français. (Po fr. hovorím veľmi zriedkavo.) Je comprends le français mieux ( … ) que je ne le parle. Mon amie parle mieux français que moi. (Môj priateľ hovorí po franc. Lepšie ako ja.) Il commence à bien parler le français. (Začína dobre hovoriť po francúzsky.) Il faut que nous parlions suvent français ensemble. (Je potrebné, aby sme spolu často hovorili po francúzsky.) Vous apprenez avec une facilité surprenante. Continuez à vous (y) appliquer. (Vydržte v usilovnosti.) Depuis quand (Depuis combien de temps) ( … ) apprenez–vous le français? Je ne suis qu´au début. (Som iba na začiatku.) Il n’y a que six mois que j’ais commencé. Je ne l’apprends que depuis neuf mois. ( … ) C´est fort peu de temps. (To ste boli veľmi usilovný.) Je tâcherai d´apprendre aussi vite. (Pousilujem sa naučiť sa to takisto rýchlo.) C´est dans le pays même qu´on apprend ( … ) la langue le plus facilement. Moi aussi, j’irai en France pour me perfectionner ( … ) dans la langue française. Avez-vous parlé de votre intention à votre père? (Rozprávali ste o svojom zámere s vaším ot- com?) Pas encore. Je lui en parlerai un de ces jours. (Este nie. Porozprávam sa s ním o tom v

najbližších dňoch.)

3

Page 4: Phrasologie pour la conversation franaise

1a) Quand on a besoin de renseignements… Dites-moi, s.v.p. (je vous prie) …. ( ... ) Permettez-moi de vous faire observer (remarquer) que..(Dovolte, aby som poznamenal, že…) Veuillez continuer! Vous disiez donc…. (Pokračujte prosím, vraveli ste, že…) Oserai-je vous demander (prier de me dire, si…) (Smiem sa vás opýtať, či….) Je vous serais (très) obligé (reconnaissant) (Bol by som Vám /veľmi/ povďačný, keby ste de bien vouloir me dire … mi povedali ... ) Expliquez-moi un peu ce que cela veut dire. (Vysvetlite mi prosím, čo to znamená.) Dites-moi (racontez-moi) un peu comment cela (Povedzte mi, ako to bolo (ako k tomu prišlo.) est arrivé (comment cela s' est passeé). Que peut-on en déduir. (Čo z toho (na základe toho) možno vyvodiť (usúdiť)?) Quelle conclusion s'impose? ( ... ) Quelle est la conclusion qui s'impose? Et la conclusion à dégager? (A konečný efekt? (Definitívny uzáver?) Je conclus qu' il en a menti. (Nazdávam sa, že (v tomto) klamal.) On pourrait (m') objecter que … (Niekto by mohol namietať (mohli by ste namietať, že….) Il est evident (clair) que tu as tort. ( .... ) Il va de soi que personne ne songeait (Je zrejmé, že nikto nemal v úmysle odísť skôr.) à s' en aller. Il n' est pas douteux (Il n' y a point de doute) (Niet pochýb o tom, že ….) que sa théorie ne soit progressive. Il est possible que vous ayez raison. ( ... ) Il se peut que vous ayez raison. Il est probable (vraisemblable) que vous ayez raison. Il y a probabilité qu'il réussira. (Pravdepodobne sa mu to podarí (bude Úspešný). Selon toute apparence, il (y) réussira. (Podľa všetkého sa mu to podarí.) selon - podľa

4

Page 5: Phrasologie pour la conversation franaise

Il me semble (Il me paraît) que c' est facile. (Zdá sa mi, že je to ľahké. Javí sa mi to ľahké.) Il semble que cela soit facile; en vérité, c' est très ( ... ) difficile. Il paraît qu' il a reçu (suivi) un mauvais conseil; (Zdá sa, že mu zle poradili; som o tom presved- j' en suis convaincu. čený.) Il est à croire (à présumer) que … (Možno predpokladať, že …) Vous ne ferez pas cela. – Si! (Mais si!) (To by ste nemali robiť. To neurobíte!) – Ale áno!) M' approuvez-vous? – Parfaitement. (Dáte mi za pravdu? - Samozrejme (pravdaže.) Certainement, certes. (Istotne, iste. ) Sûrement. Assurément. (Istotne.Celkom určite.) Décidément. (Rozhodne.) Sans contredit. (Bez námietok. Nepochybne. Nesporne.) C'est (bien) vrai. (To je pravda. To súhlasí.) C'est la vérité. (To je isté. Taková je pravda.) Très vrai. ( ... ) Vous dites vrai. (Hovoríte pravdu, hovoríte správne.) Vous avez raison. (Máte pravdu.) En vérité. (Naozaj, skutočne.) A la vérité. (Pravdaže.) En réalité…. (V skutočnosti …) Ce que vous dites là est vraiment fort étrange. (To čo vravíte, je skutočne veľmi neobvyklé.) Cela s' entend. Cela va de soi. (To je pochopiteľné. To je samozrejmé. Cela va sans dire. O tom netreba veľa hovoriť, diskutovať.) Il m'a envoyé quelques livres, (des) livres (Poslal mi niekoľko kníh, francúzske, samo- français, bien entendu. zrejme.) Pas que je sache. (O tom nemám vedomosť. To mi nie je Známe.) Si je suis bien renseigné (informé) … Sauf erreur. (Omyl nemožno vylúčiť.) Vous vous trompez. Vous êtes dans l'erreur. (Ste na omyle.) Vous avez commis (fait) une erreur. C'est une erreur de jugement, de raisonnement (Mýlny, chybný úsudok) Vous faites fausse route. Vous faites erreur. (Mýlite sa.) Il a tombé dans l'erreur. ( ...) C'est ce qui vous trompe. (Práve to Vás mýli.) Vous avez tort. (Nemáte pravdu. Ste naomyle.) Vous m'avez induit en erreur. (Uviedli ste ma do omylu.) Ils ont rectifié (relevé) cette erreur. (Napravili omyl, chybu.) C'était une erreur d'impression. (Išlo o tlačovú chybu.) - une erreur de calcul, de tactique. ( ... ) Ella a trouvé une erreur dans le texte. ( ... ) Il faut corriger cette erreur. ( ... )

5

Page 6: Phrasologie pour la conversation franaise

L'homme est sujet à l'erreur. (Mýliť sa je ľudské.) Pour autant que je sache. (Pokiaľ viem…) J'en conviens. Je n'en disconviens pas. (Ja to pripúšťam. Nepopieram to.) Je ne ferai jamais cela. – Je vous dis que si. (Toto nikdy neurobím. – Vravím Vám že áno.) Non. Que non! Oh, non! Non pas! Non point! (Nie. Ach nie! Vôbec nie! Vylúčené!) Mais non! (Ale nie!) Pas du tout. (Vôbec nie.) Du tout. Poin du tout. (Ani v najmenšom.) Nullement. Aucunement. D'aucune manière. En aucune façon. (V žiadnom prípade. Nijakým spôsobom.) Y pensez-vous? (Myslíte?) Vous plaisantez! (Žartujete!) Jamais. Jamais de la vie. Jamais plus. Jamais, au grand jamais. (Naozaj nikdy viac.) Certainement que non. Bien sûr que non. (Isteže nie. Samozrejme, že nie.) (Bien) au contraire. (Práve naopak!) C'est bien douteux. Je n'en sais rien. (O tom nič neviem.) Cela dépend. /C'est selon… (Závisí od toho…/ Ako kedy …) (C'est ) une question de goût. Les goûts (et les couleurs) ne se discutent pas. ( ... ) C'est affaire d'opinion. (To je otázka názoru, pohľadu na vec.) Cela dépend de la manière de voir (d'interpréter) les choses. Je ne dis pas le contraire. (To nepopieram. O tom niet sporu.) Vous disiez, monsieur? Pardon, je n'ai pas bien entendu. ( ... ) Pardon, madame, je n'ai pas bien saisi votre idée.(Prepáčte, madam, nezachytil som dobre Vašu myšlienku.) Vous parlez (un peu) trop vite pour moi; j'ai bien ( ... ) du mal à vous comprendre. - Eh bien, je parlerai plus lentement. ( ... ) Voulez-vous que je vous raconte la chose en détail? ( ... ) (par le menu?) - Vous ne sauriez me faire un plus grand plaisir. (To ma veľmi potešíte.) (Väčšiu radosť mi nemô- žete urobiť.) Si je ne vous connaissais comme un homme ( ... ) sérieux, j'aurais de la peine à vous croire. A le croire, il n’est pour rien dans cette affaire. (Ak mu môžeme veriť, nemá s tou vecou nič spoločné.)

6

Page 7: Phrasologie pour la conversation franaise

2. Rendez-vous, invitations, pour prendre congé . . . J’ai pris rendez-vous avec monsieur XY pour (Mám dohodnutú schôdzku s pánom XY…) huit heures du soir. Il t’a donné (te donne) rendez-vous pour demain (Očakáva ťa zajtra poobede…..) après-midi à trois heures précises dans la Biblio- thèque nationale. Il te prie d’être à l’heure. (Žiada ťa, aby si bolpresný.) A trois heures, sans faute, s’il vous plaît. (Presne o tretej,prosím.) J’y serai (Je m’y trouverai) à l’heure dite. (Budem tam v určenom čase.) Je ne manquerai pas de m’y rendre. (Nezabudnem tam ísť.) Je vous prie de me fixer (donner) un rendez-vous ( ... ) pour demain après-midi. Je ne sais pas pourquoi il n’a pas été au rendez-vous. (Neviem, prečo neprišiel na schôdzku.) Je suis arrivé (j’y été) le premier au rendez-vous. Des circonstances imprévues m’ont empêché de (Nepredvídané okolnosti mi zabránili…..) me rendre au rendez-vous que je vous avais don- né. Je vous prie de (bien vouloir) m’excuser. ( ... ) Nous aurons des amis à déjeuner (à diner) chez (Pozvali sme priateľov na obed (več.) nous jeudi prochain. Faites-nous donc le plasir de budúci štvrtok. Prídite aj Vy, budeme radi.) venir vous aussi. Monsieur et madame N. prient monsieur et madame (Pán a pani N. Vás pozývajú na spoločný B. (de leur faire le plaisir) de déjeuner avec eux obed ... ) dimanche prochain à la Rôtisserie Périgourdine à 13 heures (salon réservé au 1er étage). Réponse, s’il vous plaît. (Oznámte nám prosím, či prijímate naše pozvanie.) Nous regrettons infiniment de ne pouvoir accepter (Nesmierne ľutujeme ....) votre aimable invitation ayant déjà pris un autre engagement (étant forcés de partir en voyage etc.). Donne-moi (lance-moi) un coup de téléphone la se- ( ... ) maine prochaine pour qu’on aille faire bon diner (gueuleton) ensemble. Entendu; je te ferai signe dès que je serai libre. (Dohodnuté; dám ti vedieť, akonáhle

budem voľný.) Est-ce que votre amie nous fera le plaisir d’être (Mohla by prísť aj Vaša priateľka?) de la partie? Pourvu qu’elle soit de retour d’ici là, je pense que oui. (Myslím, že áno, ak sa dovtedy vráti.) On m’a invité à diner, et j’ai accepté de bon coeur. (Pozvali ma na večeru, rád som to prijal.) Chers amis, nous vous prions de venir diner chez nous sans cérémonie. Nous avons été heureux d’apprendre que vous ( ... ) vous êtes un peu remis de votre maladie. Nous vous prions de venir passer quelques semaines chez nous. Soyez sûr que l’air pur de la campagne vous fera du bien.

7

Page 8: Phrasologie pour la conversation franaise

Mes amitiés à tes parents, je te prie. (Odovzdaj srdečné pozdravy rodičom, prosím.) Bien des amitiés (bien des choses) de ma part! (Srdečne pozdravujem! Všetko dobré!) Bien des choses à vos parents! (Veľa pozdravov vaším rodičom!) Mes hommages (mes respects) à madame Picard! (Uctivý pozdrav…..) Je vous prie de lui transmettre mes salutations ( ... ) (mon bon souvenir). Merci, monsieur, je n’y manquerai pas. (Dakujem, určite nezabudnem.) Saluez toute votre famille de ma part. (Pozdravjte odo mňa celú Vašu rodinu.) - Je vous remercie de sa part. (Ďakujem Vám za všetkých.) L’heure avance… Permettez-moi de me retirer. (Čas pokročil…Budem sa musieť rozlúčiť…) Je vous remercie de votre aimable accueil. (Ďakujem Vám za milé prijatie.) Il n’y a pas de quoi, monsieur. Votre visite a été (Niet za čo. Vaša návšteva bola veľmi krátka. bien courte. – Il m’en coûte de vous quitter, mais - Nerád Vás opúšťam, ale mám ešte ďalšie po- le devoir m’appelle ailleurs. Je (re)viendrai vous vinnosti.) … ( ... ) voir une autre fois, si vous le permettez. – Vous nous ferez un grand plaisir. Il est temps (pour moi) de me retirer … Je ne ( ... ) voudrais pas abuser de vos instants … Il faut que je m’en aille. (Musím odísť.) Il faut que je vous quitte. (Musím Vás opustiť.) Il faut que je me sauve. Mais vous avez le temps! (Ale veď máte (ešte) čas!) Vous n’êtes pas si pressé que cela! (Hádam sa tak neponáhľate!) Je regrette (je suis fâché / navré), mais il faut ( ... ) que je m’en aille (que je parte). Mais vous n’y pensez pas! Vous avez bien encore (Ale to hádam nie! Určite ešte máte chvíľu.) un petit moment. Je me sauve; je ne peux rester plus longtemps. (Musím sa poponáhľať; nemôžem ostať dlhšie.) Je ne veux pas vous retenir davantage. (Nechcem – nebudem Vás už zdržiavať…) Revenez bientôt. (Prídite zas čoskoro!) Venez donc me voir un peu plus souvent. (Prídite predsa častejšie!) Vous vous faites si rare. (Veľmi málo Vás vidieť.) Mon papa te présente ses amitiés. (Ocko Ťa necháva (pekne) pozdravovať.) George (monsieur N.) te fait dire bien des choses (George ( pán N.) Ti posiela veľa pozdra- de sa part. vov.

8

Page 9: Phrasologie pour la conversation franaise

3. Formules d’excuses Excusez-moi. Je vous demande pardon. Veuillez excuser mon erreur, mais il me semble … (Prepáčte (prosím) môj omyl, ale myslím si

…) Je peux me tromper ... Je me trompe sans doute, Mais ... Je ne puis (je ne peux pas) accepter cette offre; ce (Nemôžem prijať Vašu ponuku; nerád by som serait abuser de votre complaisance. zneužil Vašu láskavosť.) Je suis désolé (navré) de ne pouvoir vous rendre ( ... ) ce service. Excusez-moi de ne pas pouvoir accepter votre ( ... ) invitation . Pardonnez-moi de vous avoir brusqué tout à l’heure... ( ... ) J’étais préoccupé (absorbé dans mes pensées). – Oh! Je l’ai bien remarqué; pareille chose m’arrive ( ... ) tous les jours. Mille pardons! Mon intention n’ était pas de vous ( ... ) déplaire. - Je vous pardonne; mais que cela ne vous arrive plus. (mais ne récidivez pas). Je regrette, je déplore, je suis navré d’avoir ... (Ľutujem, veľmi ma mrzí, že ...) Ah, mon ami! Me pardonnes-tu? - Oui, tout sera ( ... ) oublié, mais à une condition : c’est que nous ne parle- rons plus jamais de ce qui s’est passé. Pourquoi venir me déranger ainsi? - Ah, excusez (Prečo ma takto vyrušujete? -Nehnevajte (pardonnez-moi) ! Ne m’en veuillez pas; c’est bien sa prosím, urobil som tak veľmi nerád.) malgré moi. - Qui est-ce qui (Qu’est-ce qui) vous amène? (Kto Vás za mnou posiela? (Čo Vás ku mne - Un avis important qu’on m’a prié de vous donner. privádza?) - Požiadali ma, aby som Vám

odovzdal dôležitú správu.) Qui a donc pu l’instruire de mes projets? – (Kto ho mohol informovať o mojich záme- - C’est moi qui, sans y réfléchir et croyant bien roch?) faire ... - C’est bon, c’est bon! Mais une autre fois soyez (V poriadku, ale druhý raz buďte obozretnej plus prudent! ší. ) Monsieur, je vous présente mes excuses pour avoir manqué notre (le) rendez-vous. - Ce n’est pas grave (terrible). (Oh,) ne vous en faites pas (pour cela). (Nič si z toho nerobte. Cela ne fiat rien. To nevadí. ) Je suis heureux de voir que j’avais tort de me méfier (Som rád, že som sa mýlil, keď som de vous et que mes soupçons n’étaient pas fondés. Vám nedôveroval a že moje podozrenia

neboli opodstatnené.) Si je vous ai froissé (blessé, vexé), j’en suis fâché; Ak som sa Vás dotkol, tak ma to mrzí; je ne disais cela qu’en plaisantant (que pour povedal som to len ako žart. plaisanter (pour rire).

9

Page 10: Phrasologie pour la conversation franaise

J’ai eu tort. Quelle réparation exigez-vous de moi? (Mýlil som sa. Aké zadosťučinenie - Que vous retractiez (retiriez) ce que vous avez odo mńa požadujete?) dit sur (de) moi. ( ... ) Est-ce que je vous aurais fâché? Vous aurais-je causé ( ... ) quelque chagrin? Vous aurais-je froissé? J’en sui (Mňa samého to veľmi mrzí. moi-même très peiné. – Quoi que vous ayez fait, Nech ste urobili čokoľvek, už sa na Vás je ne vous en veux plus; je vous pardonne. nehnevám; odpúsťam Vám.) Vos moments son si précieux que je me ferais (Váš čas je veľmi cenný, takže si skutoč- un véritable scrupule de vous importuner, mais ne vyčítam, že Vás obťažujem, ale ... ) le motif qui m’amène ... - Parlez, monsieur! De quoi s’agit-il? (Hovorte! O čo ide? ) C’est bien indiscret de me présenter de si bonne (Je to odo mňa dosť bezohľadné, že heure; mais comme je sais que vous êtes très ma- prichádzam tak zavčasu; ale viem, že...) tinale, madame, je n’ai pas hésité à le faire (quand même).

4. Formules de remerciment Je suis bien touché de votre bonté. (Vaša dobrosrdečnosť ma skutočne dojíma.) Je vous en serais toujours reconnaissant. (Budem Vám zato stále vďačný.) Je n’oublirai jamais votre généreuse amitié ni (Nikdy nezabudnem na Vaše veľkorysé vos excellentes intentions. priateľstvo ... ) C’est à vous que je dois d’avoir réussi. (To Vám vďačím za svoj úspech.) Vous avez mis (apporté) à cette affaire un zèle, (Vy ste do toho vložili toľko usilovnosti un dévoûment! – Je n’ai fait que mon dévoir. a obetavosti. – Ja som vykonal iba svoju povinnosť.) Je ne sais comment répondre à tant d’obligence. (Neviem, ako sa mám odvďačiť za toľkú ochotu / láskavosť.) Vous êtes trop bon de faire un pareil accueil à un (Ste príliš láskaví voči mne ako cudzincovi. étranger ... – Vous n’en êtes pas un pour nous. Vy pre nás nie ste cudzinec.) Je suis confus de cet accueil. Comment reconnaitre (Som v rozpakoch (pomykove) z Vašej po- tant de bonté? hostinnosti. Ako sa Vám len odvďačím?) Vous me faites là une proposition que j’accepte (Váš návrh veľmi rád prijímam.) de grand coeur. Vous m’avez toujours traité avec tant d’indulgence! (Vždy ste boli ku mne veľmi zhovievavý.) Ce sont pour moi deux plaisir à la fois. (To je pre mňa dvojnásobná radosť.) Je ne sais comment répondre à tant de préve- (Neviem, ako sa mám odvďačiť za toľkú nances. pozornosť.) Je vous remercie infiniment (Je vous suis infini- (Veľmi pekne Vám ďakujem, že ste mi dali ment reconnaissant) de m’avoir fourni cette túto príležitosť.) occasion. C’est bien aimable à vous de vous charger de (Je to od Vás veľmi milé, že sa ujmete tejto cette affaire; vous m’épargnez une course pénible. záležitosti. Ušetríte ma nepríjemného be- hania.)

10

Page 11: Phrasologie pour la conversation franaise

Je vous remercie de cet accueil si chaleureux. (Ďakujem Vám za také vrelé privítanie. - Mais, monsieur, vous êtes ici en pays de connais- - Ale veď ste tu medzi dobrými známimi, sance, avec de vieux amis. so starými priateľmi.) C’est à vos lumières (à votre connaissance appro- (Za úspech svojej misie vďačím Vaším ra- fondie de la matière, à votre compétence) que je dám, Vašej hlbokej znalosti vecí, Vašej od- suis redevable du succès de ma mission. bornosti.) - J’ai du moins fait mon possible pour vous (Urobil som prinajmenšom všetko preto, aby seconder. som Vás podporil.)

5. Formules de demandes J’ai un service à vous demander. (Mám ku Vám prosbu.) Je venais vous prier de me rendre un service. (Prišiel som Vás poprosiť o láskavosť.) - Parlez, que pous-je faire pour vous? (Hovorte, čo môžem pre Vás urobiť?) J’espère que ma présence ne vous gêne trop. (Dúfam, že Vám moja prítomnosť veľmi ne- prekáža.) Restez, je vous en prie. Vous me désobligeriez (Ostaňte, prosím Vás. To by ste ma urazili, en refusant. keby ste odmietli.) Vous n’avez plus rien à me demander, mademoi- (Môžem pre Vás ešte niečo urobiť, slečna? selle? . Oh, non! Vous avez déjà trop fait pour Nie, už ste pre mňa urobili priveľa. ) moi. Pourrais-je vous consulter sur ce point? Je ne vou- (Môžem sa Vás na niečo v tejto veci opýtať? drais pas entreprendre une pareille démarche sans Nechcel(a) by som urobiť takýto krok bez votre assentiment (approbation). Vášho súhlasu.) Qu’y a-t-il pour votre service, monsieur? (Čím Vám môžem poslúžiť? ) - Je désirerais parler à monsieur N. Veullez m’an- (Prial by som si hovoriť s pánom N. Ohláste noncer! ma, prosím!) Voulez-vous que je vous aide à accomplir cette (Chcete aby som Vám pomohol vykonať ten expérience (prospection géologique)? pokus /experiment/ (geolog. prieskum)? Si vous le désirez, je suis à vos ordres. (Ak si to želáte, som Vám k dispozícii.) Pourrai-je être ruçu si je me présente chez vous ( ... ) demain à dix heures? – Entendu, je serai chez moi (Dohodnuté /platí/, v tom čase budem à cette heure. u seba.) Voulez.-vous (Ne voulez-vous pas) dîner avec (Nechceli by ste povečeriať /poobedovať/ nous? - J’en serai enchanté. s nami? Veľmi by ste ma potešili.) J’espère vous trouver au rendze-vous convenu. (Dúfam, že sa stretneme v dohodnutom - Je n’aurai garde d’y manquer. čase. - ( ... ) Après vous avoir si souvent importuné, j’ose (Keďže som Vás už viackrát obťažoval, ne- à peine réitérer ma demande. odvažujem sa opakovať svoju prosbu.) Auriez-vous l’obligence de lui écrire une e-mail (Boli by ste taký láskavý a napísali mu/jej à ma place? mail v mojom mene?) Seriez-vous assez bon pour intercéder auprès (Boli by ste taký dobrý a primluvili by ste sa de lui en ma faveur? za mňa u neho?) Puis-je savoir à qui je suis redevable de cette (Môžem vedieť, komu vďačím za toľkú attention? pozornosť?)

11

Page 12: Phrasologie pour la conversation franaise

Je sais bien que vos moments sont si (Viem dobre, že Váš čas je veľmi vzácny. précieux . C’ est pourquoi je vous suis très Preto som Vám veľmi povďačný, že mi neja- reconnaissant de m’en consacrer quelques-uns. ký môžete venovať.) 6. Formules de regret Je regrette de vous avoir froissé. (Mrzí ma, že som Vás urazil.) Je suis désolé de ne pouvoir vous rendre (Je mi naozaj ľúto, že som Vám v tejto veci ce service. nemohol poslúžiť.) Je regrette beaucoup de n’avoir pu me rendre (Veľmi ľutujem, že som nemohol prijať Vaše à votre aimable invitation. milé pozvanie.) Combien il m’en coûte de vous donner une ré- (Padne mi to ozaj veľmi ťažko, že Vám mu- ponse négative! sím dať odmietavú odpoveď.) Je suis bien fâché (Je suis désolé) d’avoir été absent quand vous avez pris la peine de passer chez moi. Je suis navré d’avoir manqué votre aimable visite. (Veľmi ma mrzí, že som premeškal Vašu návštevu.) C’est réellement avoir du guignon (de la déveine). (To je naozaj smola! Pokaždé, keď ma na- Chaque fois que vous venez me voir, vous me vštívite, nájdete ma v posteli.) trouvez au lit. Vous ne sauriez croire combien je suis peiné (Neviete si predstaviť, ako veľmi ma mrzí, d’avoir été cause de cette méprise. že som zapríčinil toto nedorozumenie.) Mon étourdie (ma gaffe) a eu des suites bien (Moja nerozvážnosť /nešikovnosť/ mala fâcheuse. veľmi nepríjemné následky.) Veillez accepter toutes mes condoléances pour (Primite moju hlbokú sústrasť nad stratou la perte que vous venez de subir par suite du Vášho pána brata.) décès de monsieur votre frère. Permettez-moi de vous exprimer ma plus vive (Hlboko s Vami cítime v nešťastí, ktorého sympathie (compassion) pour le malheur ste sa stali obeťou.) (l’accident) dont vous avez été victime. Je suis profondément affligé d’avoir appris (Bol som veľmi zarmútený /smutný/, keď le mauvais tour qu’on vous a joué. som sa dozvedel, čo Vám vyviedli.) 7. Du temps et de l’heure J’ai travaillé bien avant dans la nuit. (Pracoval som dlho do noci.) Dites-moi, s’il vous plaît, quelle heure il est. (l’heure qu’il est.) Savez-vous l’heure qu’il est? (Viete, koľko/už/ je hodín?) (quelle heure il est?) Quelle heure croyez-vous qu’il soit? (Koľko si myslíte, že je hodín?) Il n’est qu’une heure. (Je ešte len jedna.) Il n’est pas encore deux heures. (Ešte nie sú dve.) Il s’en faut de dix minutes. (Ešte chýba desať minút.)

12

Page 13: Phrasologie pour la conversation franaise

Il est plus de trois heures. (Je niečo po tretej. Sú tri preč.) Il est quatre heures et (un) quart. (Je štvrť na päť.) Il est six heures moins le (un) quart. (Je tri štvrte na šesť.) Rendez-vous vers (les) neuf heures (Stretneme sa okolo deviatej.). (sur les neuf heures.) Sur le coup de neuf heures. (Presne o deviatej.) A neuf heures précises (sonnantes). Il n’est pas loin de onze heures et demie. (O chvíľu bude pol dvanástej.) Il est midi cinq, dix, vingt-cinq, etc. (Je dvanásť päť, desať, dvadsať päť, atď. ) Est-ce que c’est déjà le quart (la demie, trois (Je už štvrť, pol, tri štvrte?) quarts)? Il n’est pas encore la demie. (Ešte nie je pol.) Deux heures ont-elles déjà sonné? (Už boli dve /hodiny/? ) Les trois quarts ont-ils déjà sonné? (Už bolo tri štvrte?) Minuit va sonner. Minuit a sonné. (Bude polnoc. Odbila polnoc.) Huit heures viennent de sonner. (Právo bolo osem hodín.) (Il vient de sonner huit heures). A 15 heures précises. (Presne o 15. hod.) L’horloge va sonner. (Hodiny odbijú presný čas.) L’horloge est (juste) en train de sonner (Hodiny práve odbíjajú /desať hodín/.) (les dix heures). Quelle heure est-il à l’horloge? (Koľko hodín je na kostole, na veží?) /Poznámka: „horloge“ – vo franc. každé väčšie hodiny viditeľné zďaleka, čiže môže ísť aj o hodiny na stanici alebo o väčšie nástenné hodiny alebo stojanové hodiny .../ Il est trois heures passées. (Sú tri hodiny preč.) Il est bien près de trois heures. (O pár minút budú tri.) Il était environ neuf heures. (Bolo približne deväť hodín.) L’horloge de la gare avance. (Hodiny na stanici idú dopredu.) Elle retarde de beaucoup. (Riadne meškajú.) Elle retarde de cinq minutes. (Meškajú päť minút.) Vous ariivez à une heure indue. (Prichádzate v nevhodnú hodinu.) Ils sont rentrés à des heures indues. (Vrátili sa veľmi neskoro v noci.) A quelle heure part le train (l’avion)? (O ktorej odchádza vlak? ...odlieta lietadlo?) A six heures du matin (du soir). (O šiestej ráno /večer/.) Avez-vous l’heure exacte? (Máte presný čas?) Je vais demander l’heure à ce monsieur. (Opýtam sa tohto pána, koľko je hodín.) Pardon, monsieur, quelle heure avez-vous? (Prepáčte, koľko máte hodín?) J’ai cinq heures et quart, monsieur. (Štvrť na šesť. Mám štvrť na šesť.) Votre montre va-t-elle bien? (Idú Vaše hodinky dobre?) Elle va très bien, à une minute près. (Idú veľmi dobre, na minútu.) Avez-vous un réveil? (réveille-matin) (Máte budík?)

13

Page 14: Phrasologie pour la conversation franaise

N’oubliez pas de metre le réveil (le portable) (Nezabudnite si nastaviť budík (mobil) na à cinq heure! piatu hodinu!) J’ai réglé ma montre sur l’horloge de la gare. (Nastavil som si hodinky podľa staničných hodín.) Elle est dérangée, déreglée, détraquée. (Nie sú celkom v poriadku, sú rozštelované, pokazené.) Il faut remonter cette horloge chaque jour. (Tieto hodiny treba natiahnuť každý deň.) Dans beaucoup de pays, on a introduit (Vo veľa krajinách bol zavedený letný čas.) l’heure d’été. En Allemagne, on a adopté l’heure de l’Europe (V Nemecku pristúpili na stredoeurópsky čas.) centrale. Ma montre ne s’accorde pas avec cette pendule. (Moje hodinky ..... Mám iný čas.) /Poznámka: Ako „pendule“ sa označujú interiérové hodiny s kyvadlom./ * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Nous sommes au vingt et unième siècle de l’ère (Žijeme v 21. storočí kresťanskej éry.) chrétienne. Le siècle est une période de cent ans. ( ... ) Une année comprend douze mois ou cinquante- -deux semaines ou trois cent soixante-cinq jours. Qu’est-ce qu’une année? - C’est l’espace de temps ( ... ) que la terre met à faire sa révolution autour du so- leil. En vérité, elle met 365 jours et environ six heures ( ...) à faire ce mouvement. Pour corriger la différence de l’année civile (ordi- ( ... ) naire) avec l’année solaire (astronomique), on ajoute tous les quatre ans un jour au mois de février. Ces années s’appellent années bissextiles. (Tieto roky sa nazývajú prestupné.) Nous avons aujourd’hui le calendrier grégorien ( ... ) qui a été introduit par le pape Grégoire XIII en 1582. Il a été adopté par tous les peuples de l’Europe. Jules César est mort (mourut) en l’an 44 avant notre ère (avant Jésus-Christ). ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Il y a un an aujourd’hui que mes parents ont (Dnes je tomu rok, čo moji rodičia slávili célébré leurs noces d’argent. striebornú svatbu,) Dans un an (d’ici un an) tu seras étudiant. (O rok budeš študent.) On distingue (entre) les jours ouvrables et le week- ( ... ) -end. En Allemagne, c’est le dimanche qui est considéré (V Nemecku považujú nedeľu za 1. deň v comme le premier jour de la semaine; d’après les týždni; podľa franc. kalendárov je to ponde- calendriers français , c’est le lundi. lok.) Quel jour sommes-nous? Le combien (du mois) (Čo je dnes, ktorý deň? Koľkého je dnes? sommes-nous aujourd’hui? Quelle date sommes- Aký je dnes dátum?) nous?

14

Page 15: Phrasologie pour la conversation franaise

Nous sommes le premier avril, le cinq juillet, (Máme prvý apríl, piaty júl ...) le dix octobre, le dix novembre /dis/. C’est aujourd’hui le six /sis/ mai, le sept juin, (Dnes je šiesteho mája, siedmeho júna...) le neuf décembre. Le premier mai tombe-t-il un jeudi cette année? (Padne tohto roku 1. máj na štvrtok?) Je ne saurais vous le dire. Regardez ou vérifiez (Neviem Vám povedať ....) (sur) le calendrier que voici (voilà. C’est un éphéméride. (To je trhací kalendár.) Quand est-ce que tu l’as rencontré(e)? (Kedy si ho (ju) stretol? Je l’ai rencontré(e) vendredi. Stretol som ho (ju) v piatok.) J’arriverai le lundi treize mai. (Prídem v pondelok trinásteho mája.) Il est revenu (rentré) jeudi dernier. (Vrátil sa minulý štvrtok.) Nous partirons samedi prochain. (Odchádzame budúcu sobotu.) Il est né en novembre (au mois de novembre). (Narodil sa v novembri. Vráti sa v polovici Il reviendra (rentrera) à la mi-mars (à la-mi-mai, marca, v polovici mája, koncom augusta, fin août, au commencement d’avril). začiatkom apríla.) Bien qu’on ne fût qu’à la fin d’août, il faisait déjà (Hoci bol ešte len koniec augusta, večer už froid le soir. bolo chladno.) Il est rentré le jour même. (Vrátil sa (ešte) v ten istý deň.) Il est revenu le même jour (que la dernière fois). (Vrátil sa ten istý deň ako minule.) Il est rentré au cours de la même semaine. (Prišiel nazad ešte v tom istom týždni.) Il y a quinze jours qu’il m’a donné de ses nou- (Pred dvomi týždňami sa mi ohlásil /mi dal velles. o sebe vedieť.) D’aujourd’hui en quinze (en huit), nous nous (Odo dneška o dva týždne /o týždeň/ sa reverrons tous. opäť všetci uvidíme.) Je compte y rester une semaine. (Mám v úmyslu tam pobudnúť týždeň.) Je me présenterai ce matin (dans la matinée, (Predstavím sa /vystúpim/ dnes ráno, doobe- cet après-midi, samedi après-midi, dans l’après- da, popoludní, v sobotu popoludní, v popo- midi, ce soir, dans la soirée. ludňajšom čase, dnes večer, v priebehu ve- čera.) A partir d’aujourd’hui, je vous compterai parmis (Odo dneška Vás radím medzi svojich pria- mes amis. teľov.) Nous allons commencer notre trevail dès demain. (Hneď zajtra sa pustíme do práce.) L’année civile commence le premier janvier. (Kalendárny rok sa začína prvého januára.) C’est le jour de l’an (le nouvel an) qu´on donne des cadeaux dits étrennes. Elle a reçu, pour ses étrennes, un manteau de (Ako novoročný darček dostala aj ....) drap. L’année ecclésiastique commence le premier (Církevný rok sa začína prvou adventnou dimanche de l’avent. nedeľou.) L’avent comprend les quatre semaines qui (Advent zahŕňa štyri predvianočné týždne.) précèdent Noël. J’irai (re)voir mes parents à (la) Noël. La Noël ( ... ) dernière j’étais en voyage.

15

Page 16: Phrasologie pour la conversation franaise

Pâques est une fête mobile qui se célèbre toujours (Veľká noc je pohyblivý sviatok, ktorý sa svätí le dimanche après la pleine lune qui suit l’équinoxe vždy v nedeľu po spľne, ktorý nasleduje po jar- du printemps. Elle tombe toujurs entre le 21 mars et nej rovnodennosti. ... ) le 25 avril. Cette fëte est célébrée en souvenir de la résurrection (Tento sviatok sa oslavuje ako spomienka na de Jésus-Christ. zmŕtvychvstanie Ježiša Krista.) La Pentecôte se célèbre cinquante (50) jours après (Svätodušné sviatky sú 50 dní po Veľkej No- Pâques, en mémoire de la descente du Saint-Esprit ci na pamiatku zostúpenia Ducha svätého sur les apôtres. na apoštolov.) J’aimerai faire une petite excursion à la Pentecôte. (Na Svätoduš. sviatky by som si rád urobil menší výlet.) Il y a encore d’autres fêtes religieuses, par exemple (Sú aj ďalšie církevné sviatky, napr.Nanebo- l’ Ascension, la Fête-Dieu qui donne lieu à de gran- vzatie, Božie telo, pri ktorom sa konajú veľké des processions , le 15 août, fête de l’Assomption procesie, 15. august, Nanebovzatie panny qui est jour férié de même que la Toussaint Márie, sviatočný deň, podobne ako Všetkých et le jour des Morts. svätých a Dušičky.) Enfin le 6 mai on fête Sainte Jeanne d’Arc, (Napokon 6. mája sa svätí Svätá Jana z Arcu, la patronne de la France. patrónka Francúzska.) Quand deux jours fériés ne sont séparés que par un jour ouvrable, on fait le pont, c’est-à-dire qu’on ne travaille pas ces trois jours. 8. De la pluie et du beau temps Il fait beau. (Je pekne /krásne/.) Le temps se maintient au beau. (Pekné počasie sa udrží.) Il fait mauvais temps. Le temps n’a pas l’air de vouloir se metre (Nezdá sa, že by sa počasie chcelo zlepšiť.) uu beau. Le temps est vilain, Il fait un vilain temps. (Je škaredé počasie.) Il fait vilain. Il fait un temps abominable (affreux, désagré- (Je hnusné, príšerné, nepríjemné počasie.) able). Il fait un temps de chien. Il fait un temps à ne pas metre un chien dehors. (Počasie, že škoda psa von vyhnať.) Il fait sec. (Je sucho.) Il fait sombre (un temps sombre). (Je pochnúrno.) On ne peut pas se baigner par ce mauvais temps. (Za takého zlého počasia sa nedá kúpať.) Le temps est inconstant, variable. (Počasie je nestále, premenlivé.) Le temps est très doux. (Počasie je príjemné teplé, príjemné.) Le temps s’est radouci. (Oteplilo sa.) L’air est doux. (Vzduch je vlahý, príjemný.) Le ciel est serein. (Nebo je jasné.) Le temps est clair. (Je jasno. Je jasné počasie.) Il y a de gros nuages. (Je veľmi zamračené.) Le ciel est couvert. (Nebo je zatiahnuté.) Le ciel est moutonné. Il fait du brouillard. (Je hmla. Je hmlisto.)

16

Page 17: Phrasologie pour la conversation franaise

Le temps est brumeux. (Počasie je hmlisté.) Il y a un brouillard épais. (Je hustá hmla.) Quand le solei paraîtra (percera), il dissipera (Keď sa objaví slnko, hmla sa rozplynie.) le brouillard. Le temps se remet au beau. (Zasa bude pekne.) Il recommence à faire beau. (Už sa to lepší.) Il fait chaud. J’ai chaud. (Je teplo. Je mi teplo.) Il fait une chaleur étouffante. (Je horúco a dusno.) Il fait une chaleur torride. (Je páľava.) On étouffe (suffoque) de chaleur. (Je /horúco/ na skapanie.) On peut se metre à l’abri du soleil. (Pred slnkom sa môžeme schovať, chrániť.) Mettons-nous à l’ombre. (Poďme /posaďme sa/ do tieňa.) L’ombre est fort agréable. (V tieni je veľmi príjemne.) Il fait doux (frais) à l’ombre. (V tieni je príjemne /sviežo/-) Je meurs de chaleur. (To je na nevydržanie, na infarkt.) (Skapem od horúčavy.) Il fait extrêmement chaud. (Je mimoriadne teplo, horúco.) Qu’il fait chaud! (Ale je teplo /horúco/ !.) Je suis (tout) en nage. Je suis (tout) en eau. (Celý sa potím. Všade sa potím.) (Som celý spotený.) Je n’en peux plus de chaleur. (Už to teplo nevydržím.) Je sue à grosse gouttes. (Pot mi steká po tele.) Prenez garde de vous échauffer! (Dávajte si pozor na prehriatie!) La chaleur est fort incommode. (To teplo je veľmi zaťažujúce, nepríjemné.) Il a fait très chaud (pendant) toute la journée. (Bolo horúco pocelý deň.) Le ciel est brumeux, couvert de nuages épais. (Obloha je pochmúrna, zatiahnutá hustými mrakmi.) Nous aurons de l’orage ce soir. (Dnes večer príde búrka, budeme mať búrku. Un gros orage se prépare. (Chystá sa veľká búrka.) On ne voit que la lueur des éclairs. (Vidno samé záblesky na oblohe.) Le tonnerre gronde. (Počuť hrmobitie. Hrmí.) Le temps est orageux (à l’orage). (Je búrkové počasie. Búrku cítiť vo vzduchu.) Le ciel est chargé (de nuages). (Obloha je celkom zatiahnutá.) Les nuages s’moncellent. (Mraky sa sťahujú dokopy.) Il fait des éclairs. (Blýska sa.) Les éclairs sillonnent les nuages. (Blesky „brázdia“ mraky.) Le tonnerre commence à gronder. (Začína hrmieť.) Avez-vous peur du tonnerre? (Máte strach z búrky /z blesku/?) Quel coup de tonnerrre! (To bola rána!) L’orage est passé. (Búrka prešla. /Je po búrke./) A-t-il causé du dommage? (Narobila škody?) Il a fait beaucoup de mal à la récolte. (Narobila veľké škody na úrode.) La foudre est tombée sur une maison. (Blesk zasiahol jeden dom.)

17

Page 18: Phrasologie pour la conversation franaise

Un homme a été foudroyé (frappé) d’un coup (Jeden človek bol zasiahnutý bleskom.) de foudre (par la foudre). On n’a pas réussi à le ressusciter. (Nepodarilo sa ho oživiť.) Voyez-vous l’arc-en-ciel? (Vidíte dúhu,) C’est signe de beau temps. (To značí, že bude pekne.) C’est signe que le temps se remet au beau. (Je to znamenie, že sa /opäť/ vyčasí.) L’orage a purifié l’atmosphère. (Búrka prečistila ovzdušie.) Il fait du vent. (Je veterno.) Le vent souffle très fort. (Vietor fúka silno, prudko.) Il fait un vent rude (perçant, violent, frais). (Fúka surový /prenikavý, prudký, čerstvý/ vietor.) Le vent a refroidi l’air. (Vietor ochladil vzduch.) Le vent souffle (vient) du nord, de l’est. Un vent d’est (d’ouest, du sud, du nord) se mit (Začal fúkať /dvíhol sa/ východný, .... vietor.) à souffler. Le vent a tourné. (Vietor sa obrátil.) Le vent s’abat (tombe). (Vietor sa utišuje.) Il fait un temps calme. (Je bezvetrie.) Il est tombé de la rosée. (Padla rosa.) Il y a de la rosée. (Je tam rosa.) Les fleurs sont couvertes de rosée. (Kvetiny sú orosené, mokré od rosy.) Il y a du givre. (Je tam inovať, srieň.) Les arbres sont couverts de givre. (Stromy sú posrienené.) Les fenêtres sont couverte de buée (de gel). (Okná sú zahmlené, zarosené, /zamrznuté./) Le pare-brise se couvre de buée (de gel.) (Predné sklo sa zahmlieva, (namŕza/.) l’alisé (alizé) (tropický) západný vietor) la bise (spravidla: studený severný vietor v zimnom období) le mistral (chladný severný vietor – v južnom a juhozá- padnom Francúzsku) la tempête (búrlivý vietor, búrka) l’ouragan (uragán, orkán) Il fait (un temps) humide. (Je vlhko, sychravo.) Le temps est pluvieus (le temps est à la pluie, (Je daždivé počasie.) le temps menace.) Le temps est couvert et nébuleux. (Je zamračené a hmlisto.) Le temps se gâte. (Počasie sa kazí.) La pluie tombe par gouttes. (Len slabo prší, popŕcha.) Il ne sont tombées que quelques gouttes (d’eau). (Padlo len niekoľko kvapiek.) Il pleut fort. Il a beaucoup plu. (Priší riadne, silne. Veľa pršalo.) Il pleut à torrents (à verse); c’est une averse. (Je prietrž; je silný lejak.) Il grèle. (Padajú krúpy, ľadovec.) Il tombe de grésil. („-ij“) (Padajú krupky.) Il bruine. (Mrholí /padá celkom jemný dážď/.) C’est une giboulée (de mars). (To je /aprílová/ prehánka.) C’est un vrai déluge. (To je hotová potopa.) Ce n’est qu’une giboulée. (Je to iba prehánka.)

18

Page 19: Phrasologie pour la conversation franaise

Le ciel est couvert de nuages. (Nebo je zatiahnuté /dažďovými/ mrakmi.) Il pleuvra (il va pleuvoir) toute la journée. (Bude pršať celý deň.) La pluie cessera (passera) (va cesser) bientôt. (Dážď o chvíľu prestane.) Nous aurons (nous allons avoir) de la pluie. (Príde dážď.) La pluie ne cessera pas de si tôt. (Pršať hneď tak neprestane.) Craignez-vous de vous mouiller? (Bojíte sa, že zmoknete?) J’ai peur (je crains) de salir, (d’abîmer) mes vête- (Bojím sa, že si zašpiním/poničím/ oblečenie.) ments. Mettons-nous à couvert. (Skryjme sa niekde.) Nous sommes ici à l’abri de la pluie. (Sme tu ukrytí pred dažďom.) Restons à couvert jusqu’à ce que la pluie soit (Ostaňme v úkryte, kým neprestane pršať.) passée (ait cessé). Quand il pleut à verse, ordinairement la pluie ( ... ) ne dure pas longtemps (dure peu). Je suis tout trempé. (Som celkom premočený.) Je suis trempé (mouillé) jusqu’aux os. (Zmoknul som až na kožu, skrznaskrz.) Je suis trempé comme une soupe. (Som zmoknutý jak sliepka.) La pluie a abattu la poussière. (Dážď smyl (všetok) prach.) La température s’est (r)adoucie. (Teplota poklesla.) Après la pluie, le beau temps. (Po nečase čas býva.) L’automne (l’hiver) nous amène la gelée blanche. (Jeseň /zima/ nám prináša inovať.) Les arbres son couverts de givre. (Na stromoch je biela námraza, srieň.) Oh! qu’il fait froid! (Ale je zima! To je zima!) Il fait extrêmement (excessivement, terriblement) (Je extrémne, strašne, hrozne zima.) froid. Il fait un froid de loup. (Je psia zima.) Il fait un froid terrible. (je hrozná zima.) Je suis sensible au froid. (Som citlivý na chlad.) Je suis frileux. (Som zimomrivý.) Je tremble (grelotte) de froid. (Trasiem sa od zimy.) J’ai les doigts engourdies de froid. (Mám prsty skrehnuté od zimy.) J’ai l’onglée. (Zima mi zašla za nehty.) Le froid a repris. (Znovu sa ochladilo.) Le froid me pénètre (transit) jusqu’à moelle /muál/ (Chlad mi preniká až do morku kostí.) des os. Le froid est rigoureux cette année. (Toho roku je tuhá /krutá/ zima.) Le froid m’a tout engourdi. (Som celkom stuhnutý od zimy.) Je suis tout transi de froid. (Je mi všade zima,) Nous n’avons jamais eu d’hiver aussi rude (Zima nikdy nebola taká tuhá.) (rigoureux). Le thermomètre marque 20 degrés au-dessous (Teplomer ukazuje 20 stupňov pod nulou.) de zéro. Il a beaucoup neigé la nuit dernière. (Minulú noc veľa snežilo.) La neige est bien haute. (Snehu je po kolená, celá kopa.) Il neige à gros flocon. (Padajú veľké vločky.) On dirait qu’il va neiger. (Vyzerá to, že bude snežiť.) Le temps est à la neige. (Zaváňa to snehom.)

19

Page 20: Phrasologie pour la conversation franaise

Le neige fond (tient). (Sneh sa topí /drží/.) Le neige sera fondu ce soir, s’il continue (Sneh sa do večera roztopí, ak slnko à faire du solei. neprestane svietiť.) Ne dégèle-t-il pas? (Nie je odmäk?) Il fait sale dans les rues. (Ulice sú špinavé.) C’est un gâchis épouvantable. (Je hrozná čľapkanica.) Une voiture m’a éclaboussé (m’a couvert (Jedno auto ma ostriekalo, zafrkalo.) d’ éclaboussures.) J’étais crotté de la tête aux pieds (des pieds (Bol som ostriekaný špinou odzhora nadol.) à la tête. On enfonce dans la boue jusqu’à la cheville. (Človek sa brodí až po členky v tej špine.) (v tom blate.) Il gèle très fort (à pierre fendre). (Silno mrzne. /Mrzne až praští/.) Il fait 15 degrés de froid. (Je 15 pod nulou.) C’est une forte gelée. (To je silný mráz.) La rivière a gelé cette nuit. (Rieka túto noc zamrzla.) Elle est prise. (Je zamrznutá.) On peu glisser hardiment. (Možno sa bez obáv šmýkať, kĺzať.) Attention, il y a une glissade. (Pozor, je tam kĺzačka.) J’aimerais mieux (Je préférerais) patiner. (Ja by som sa radšej korčuľoval.) Il fait du verglas. (Je poľadovica.) Les pavés (les trottoirs) sont fort glissants. (Dlažba /chodníky/ sú veľmi šmykľavé.) Il fait mauvais marcher. (Zle sa chodí.) On a du mal à marcher. (Ľuďom sa zle chodí. Ľudia ledva prejdú.) Il est dangereux de s’aventurer dehors. (Je nebezpečné vyjsť von, /na ulicu/.) Il faut faire attention pour ne pas glisser (tomber). (Treba dávať pozor ... ) -.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.- Le printemps commence le 21 mars. (Jar sa začína 21. marca.) C’est l’équinoxe de printemps. (Vtedy je jarná rovnodennosť.) Il nous ramène les beaux jours set les oiseaux (Prínáša nám pekné dni a sťahovaví vtáci migrateurs (de passage.) sa vracajú.) Au printemps, tout semble renaître et revivre dans la nature; c’est le temps des semailles. ..... ( je to čas sejby.) Les arbres bourgeonnent. (Stromy pučia, vyháňajú.) L’été commence le 21 juin. Nous sommes maintenant en pleine canicule. (Teraz máme najväčšie horúčavy.) Le soleil darde ses rayons sur la terre (Slnko vysiela svoje lúče k zemi a všetko et dessèche tout. vysušuje.) Heureusement (qu’) il a plu abondamment. (Našťastie dobre popršalo.) Il grêle. (Padajú krúpy, ľadovec.) En été, la grêle ravage parfois les champs. (Ľadovec zavše v lete pustoší polia.) Il tombe de gros grêlons. (Padá veľký ľadovec.) La moisson s’annonce belle. (Úroda sa javí dobrá, bohatá.) Le temps de la moisson approche. (Čas žatvy /zberu/ sa blíži.) On a commencé à couper les blés. (Začali kosiť obilie.) On a aussi fauché les prés. (Pokosili aj lúky.) Nous entrons en l’automne le 22 septembre. C’est l’équinoxe d’automne. (Vtedy je jesenná rovnodennosť.) Les vendanges approchent. (Oberačka /zber hrozna, vinobranie/ sa bbíži.)

20

Page 21: Phrasologie pour la conversation franaise

Les vignes ont bien donné. (Vinohrady /vinice/ dobre zarodili.) Les vins seront bons cette année. (Víno bude toho roku dobré.) Pommiers, poiriers, pêcher, pruniers, tous (Jablone, hrušky, broskyne, slivky, všetky les arbres fruitiers ont bien rendu. ovocné stromy dobre zarodili.) Il y a des fruits en abondance. (Ovocia je hojnosť, nadúroda.) Les jours commencent à raccourcir. (Dni sa začínajú skracovať.) Il ne fait plus clair à cinq heures. (O piatej už nie je svetlo.) On n’y voit plus à cinq heures. (O piatej už nevidno.) (O piatej je už tma.) La crépuscule commence à quatre heures. (O štvrtej sa začína zmrákať.) L’hiver est venu. Nous sommes au coeur (au plus fort) de l’hiver. (Sme uprostred zimy, /zima kulminuje/.) Nous sommes en plein hiver. Il fait bon près (au coin) du feu. (Je príjemne pri peci.) Par le froid qui vous pique la figure, on n’est (Pri takej zime, ktorá bodá do tváre, sa človeku pas tenté de se promener. nechce ísť na prechádzky.) Mais du moins on a la possibilité de se livrer (Ale človek má aspoń možnosť venovať sa aux délices des sports d’hiver. zimným športom /vychutnať si zimné športy/.) * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * 9. Compter et calculer Rátame / počítame/ a robíme výpočty Savez-vous compter? (Viete rátať /počítať/?) Compter jusqu’à trente! (Rátajte do tridsať!) Vous avez fait une erreur de calcul. (Pomýlili ste sa.) Il apprend l’arithmétique (le calcul). (Učí sa počítať.) Additionnez 13 et 14! (Koľko je 13 a /plus/ štrnásť!) 13 et 14 font 27.. (13 a 14 je 27.) Ajoutez 8 à 7! (Sčítajte 8 a 7 !) 14 plus 15 égalent 29 (14 a 15 je 29.) (14 + 15 = 29) Otez six de neuf! (Odrátajte šesť od deviatich!) Il reste trois. – 9 moins 6 font 3. (Ostávajú tri. – 9 bez 6 sú 3.) Multipliez 9 par 6! (Vynásobte 9 krát 6!) 9 fois 6 font 54 Divisez 36 par 9! (Vydelte 36 : 9!) (36 deleno 9) 36 divisé par 9 égale 4 Combien de fois 6 est-il contenu dans 24? (Koľkokrát je 6 obsiahnuté v 24?) Comment faites-vous pour additionner 23 et 59? (Ako zrátate 23 a 59?) (pour ajouter 23 à 59?)

Je retiens les dizaines pour les joindre aux (Spravidla vyrátame jednoduchšie ☺ ) chiffres de la colonne suivante.: 3 et 9 font 12; (En règle, on fait le calcul plus simplement.) j’écris 2 et je retiens un; 2 et 5 font sept, plus un de retenue font 8. Le total (La somme) est donc 82.

21

Page 22: Phrasologie pour la conversation franaise

A présent, faisons une soustraction! (A teraz sa venujme odčítaniu!) Retranchez 158 de 436! (Odčítajte 158 od 436!) (Koľko je 436 mínus 158?) Pour soustraire 158 de 436, je place 436 ... au-dessus de 158; 8 de 6 ne va pas; j’emprunte un (une unité de la colonne des dizaines), qui vaut dix; 8 ôté de 16, il reste 8; j’écris 8 et je re- tiens un, ce qui, avec 5, fait 6; 3 moins 6 ne va pas; j’emprunte un (une unité de la colonne des centaines) qui vaut dix (dans la colonne des di- zaines); 6 de 13 reste 7; j’écris 7 et je retiens un; un et un de retenue font 2; deux de 4 reste 2. Le reste est donc 278. (Rozdiel /zvyšok/ je teda 278.) Comment vérifiez-vous une soustraction? (Ako urobíte skúšku správnosti odčítania?) Comment faites-vous la preuve d’une soustrac- tion? J’additionne le reste et le nombre à soustraire. ( ... ) Si le calcul est juste, la somme doit égaler le nombre dont j’ai soustrait. Multipliez 56 par 9! 9 fois 6 font 54; j’écris 4 ( ... ) et je retiens 5; 9 fois 5 font 45, plus 5 de retenue font 50. Le produit est donc 504. Divisez 425 par 9! 42 divisé par 9 font 4 , que (Delte 425 deviatimi!) ... j’inscris au quotient; 4 fois 9 font 36, que je re- tranche de 42; il reste 6; j’abaisse 5; 65 divisé ( ... ) par 9 font 7; 7 fois 9 font 63; ôté de 65 reste 2. Le quotient est donc 47, et il reste 2. Comment appelle-t-on la quantité à diviser par (Ako sa nazýva číslo, ktoré máme deliť iným une autre? - C’est le dividende. Iným číslom?) Qu’est-ce que c’est que le diviseur? (Čo je deliteľ?) - C’est le facteur par lequel on divise le dividende. Quel est le résultat de la division? (Ako sa nazýva výsledok delenia?) - C’est le quotient. (Je to podiel.) 81 et 36 ont-ils un facteur commun? (Majú /čísla/ 81 a 36 spoločného deliteľa?) - Oui, c’est neuf. ( ... ) Quels sont les facteurs d’un produit? (Ako sa nazývajú násobené čísla?) - Ce sont le multiplicande et le multiplicateur. Pour calculer vite, il faut savoir la table de multi- (Aby sme dokázali rýchlo počítať, treba vedieť plication par coeur. násobilku spamäti.) Savez-vous élever 13 au carré? (Viete, koľko je 13 na druhú?) - Oui, ça fait 169. Savez-vous élever 5 à la troisième puissance? (Viete, aká je tretia mocnina čísla 5?) - Cela fait 125. Extrayez la racine carrée de 81! (Vypočítajte druhú odmocninu z 81!) C’est 9.

22

Page 23: Phrasologie pour la conversation franaise

Savez-vous résoudre des équations du premier (Viete riešiť rovnice ... ?) (du second) degré? L’inconnue de cette équation, c’est 3. (Neznáma /riešenie/ tejto rovnice sú 3.) Il est nécessaire que tous les négociants (Je nutné, aby všetci obchodníci vedeli sachent calculer. počítať.) A combien se monte son revenu? (Koľko dosahuje jeho príjem?) Je crois qu’il gagne cinq millions par an. (Myslím, že zarába 5 miliónov ročne.) J’ai fait des affaires avec lui; je calcule mes (Mal som s ním nejaké obchody; odhadujem bénéfices à soixante mille Euro. svoj zisk na 60 tisíc Euto.) Si je défalque mes frais, il me reste un profit (Keď odrátam svoje výlohy, ostane mi /čistý/ zisk de 45 mille Euro. 45 tisíc Euro.) J’ai cru retirer de grands profits de cette entre- (Veril som vo veľký zisk z tohto obchodu, ale prise, mais je me suis trompé dans mon calcul. som sa prepočítal,) Je réglerai mes comptes avec vous. (Vyrovnám sa s Vami finančne.) (Dám do poriad- ku naše účty. Neostanem Vám nič dlžný.) Nous allons faire nos comptes. (Ideme si vysporiadať podlžnosti.) Il faut régler ce compte. (Tento účet /faktúru, konto/ treba vyrovnať.) A combien se monte (s’élève) le tout? (Na koľko sa vyšplhá celková suma?) Ça fait combien en tout? (Koľko to bude stáť celkom?) J’ai soldé mon compte. (Vyrovnal som účet – faktúru, resp. konto.) La banque m’a envoyé un relevé de compte. (Banka mi poslala výpis z účtu.) Je porterai cette somme à votre compte. (Prevediem túto sumu na Váš účet.) Je porterai cette somme à votre crédit, (Túto sumu Vám budem dobropisovať.) Je porterai cette somme à votre débit. (Touto sumou zaťažím Váš účet.) Le compte n’y est pas. (Účet /peniaze/ nesedí. /nesedia/.) Tous frais comptés, ce voyage me revient (Ak zrátam všetky výlohy, tá cesta ma stála à 900 Euro. 900 Euro/Eúr.) La différence de vingt couronnes est juste. (Ten dvadsaťkorunový rozdiel sedí.) Il a 300 mille couronnes d’appointements (Má plat 300 tisíc ročne.) par an. Quelle distance y a-t-il de Paris à Versailles? (Ako ďaleko je z Paríže do Versailles:?) Versailles est à 18 kilomètres de Paris. (Versailles je 18 km od Paríža.) Combien de lieues y a-t-il jusqu’à cette (Koľko míl je to do toho hostinca?) auberge? /ubytovne, horskej chaty/ Il y avait deux cents personnes présentes. (Bolo tam prítomných dvesto ľudí.)

23

Page 24: Phrasologie pour la conversation franaise

10. Travail, études, professions Je suis occupé à travailler. (Som zaneprázdnený. Mám prácu.) Vous avez à faire; je ne vous dérangerai (Máte prácu; nebudem Vás vyrušovať (reteindrai) pas. zdržiavať.) Nous avons travaillé six heures de suite (Pracovali sme 6 hodín bez prestávky (sans relâche, sans interruption, sans désem- /bez oddychu, bez prerušenia/.) parer). Je suis éreinté de (par le) travail. (Som /z tej práce/ na smrť unavený.) Il travaille à la journée. C’est un journalier. (Pracuje za dennú mzdu.) Il travaille à la pièce. (Pracuje v úkole.) On lui paie (le salaire de) sa journée. (Vyplácajú mu /jeho/ dennú mzdu.) C’est un ouvrage de longue haleine. (Je to zdĺhavá práca, práca na dlhý čas.) Il se tue à travailler. (Upracuje sa k smrti.) Cet homme de peine (cet ouvrier agricole, (Tento ťažko pracujúci človek / .... / pracuje ce manoeuvre, ce journalier) travaille dure- tvrdo.) ment. On établit une distinction entre le travail manuel (Treba rozlišovať medzi manuálnou a intelektu- et le travail intellectuel. álnou prácou.) Vous avez fait de la bonne besogne. (Vykonali ste dobrú prácu.) Besogne qui plaît est a demi faite. (Práca, ktorá baví, je hneď spoly hotová.) Allez vite en besogne! (Pracujte rýchlo!) Ça demande du temps. (To chce čas. To potrebuje čas.) Vous avez abattu beaucoup de besogne. (Stihli ste toho veľa v krátkom čase.) (Veľa ste spravili.) On vous a donné du fil à retordre. (Dali vám poriešiť neľahký problém.) Il est plus facile de dire que de faire. (Vždy je ľahšie rozprávať ako urobiť.) Metton-nous à l’ouvrage (à l’oeuvre)! (Dajme sa do práce /do roboty/!) Il est à l’ouvrage depuis le matin. (Od rána pracuje.) C’est un homme infatigable. (To je neúnavný človek.) Il est débordé par l’ouvrage. (Je /pracovne/ preťažený.) A l’oeuvre, on connaît l’artisan. Il est fils de ses oeuvres. (Za všetko vďačí svojmu pričineniu.) Il ne peut pas trouver de l’ouvrage. (Nemôže si najsť prácu.) Il est content avec son boulot. (Je so svojou prácou spokojný.) Je vous procurerai de l’ouvrage. (Zaobstarám Vám prácu.) Il faut donner du travail au monde. (Treba dať ľuďom prácu.) Il faut donner du travail aux anciens étudiants. (Treba dať prácu absolventom /VS/.) Hier, il a été près de huit heures à étudier. (Včera sa učil takmer osem hodín.) Il étudie consciencieusement ses leçons. (Pripravuje sa do školy svedomito.) Mon père a des affaires pressantes. (Môj otec má naliehavé povinnosti /obchody/.) Il a peu de moments à soi. Il a peu de loisir(s). (Má málo voľného času.) Je suis en relations d’affaires avec lui. (Som s ním v obchodnom styku.) Il est toujours affairé. (Je stále činný, veľmi pracovitý.) Il fait travailler son argent. (Nechá zarábať svoje peniaze.)

24

Page 25: Phrasologie pour la conversation franaise

Il a de grandes affaires sur les bras. (Má náročné „veci“ na svojich pleciach.) Il s’est retiré des affaires. (Stiahol sa z aktívnej činnosti. ) Il s’est embarqué dans une affaire douteuse. (Zaplietol sa do nejakej pochybnej záležitosti.) Il brasse des affaires. (Robí veľa vecí /obchodov/.) °°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°° Il est lent à apprendre. (Učí sa pomaly. Potrebuje na učenie veľa času.) Vous avez une bonne tête (mémoire). (Máte dobrú hlavu /pamäť./) Il est fort en mathématiques. (Je dobrý v matematike. Matematika je jeho silná stránka.) Il est le plus fort de sa classe. (Je najlepší z celej triedy.) Il a fait d’excellentes études. (Študoval veľmi úspešne.) Où a-t-il fait ses études? (Kde on študoval?) Tu connais Bernard? C’est un homme sans instruction. (Nemá žiadne vzdelanie. ) Il n’a pas fait d’études. (On neštudoval.) Elle étudie les mathématiques et la physique. (Ona študuje matematiku a fyziku.) Elle a tant pioché qu’elle a passé son examen. (Toľko sa drvila, že skúšku spravila.) Il va lentement en besogne. (Pracuje pomaly, nehrnie sa do práce.) Il ne se presse guère. Il n’est pas pressé. (Dáva si načas.) (Neponáhľa sa.) Il demeure (il reste) les bras croisés. (Čaká – stojí so založenými rukami.) C’est un paresseux (un fainéant). (Je to lenivec.) Il n’a rien fait de toute la matinée. (Celé doobedie nič neurobil.) Il a fait l’école buissonnière. (Chodil poza školu.) Il flâne toute la journée. - C’est un flâneur. (Celý deň sa poneviera. – Je to zaháľač.) C’est un étudiant appliqué. (To je usilovný študent.) C’est un travailleur assidu. (To je pracovitý človek.) Quand tu auras fini tes études, tu seras obligé (Keď skončíš školu, budeš si musieť vybrať de choisir une profession (un métier). Laquelle nejakú profesiu /remeslo/. Čo uprednostňuješ? (lequel) préfères-tu? J’aimerais à entrer dans la section de re- (Rád by som išiel do výskumu.) cherches. La réputation de notre faculté n’est plus à faire. (Naša fakulta sa teší dobrej povesti.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Mon aîné est devenu commerçant (est dans le (Môj starší syn je v obchodnej sfére.) commerce). Il connait la tenue des livres, la comptabilité simle (Ovláda účtovníctvo, jednoduché i podvojné.) et double. Il a maintenant une place de comptable dans une (Teraz má miesto účtovníka v jednej veľkej grande maison de commerce. obchodnej firme.) Il est aussi chargé de la correspondance (Tiež je poverený anglickou a nemeckou koreš- anglaise et allemande, parce qu’il connait pondenciou, nakoľko dôkladne ovláda obidva ces deux langues à fond. tieto jazyky.) On l’emploie en plus comme représentant de (Navyše je aj obchodným zástupcom. - Zároveň commerce . – Il fait également des tournées vykonáva inšpekčné cesty.) d’inspection.

25

Page 26: Phrasologie pour la conversation franaise

J’espère qu’il deviendra un jour gérant (Dúfam, že jedného dňa sa stane konateľom ou administrateur. alebo riaditeľom.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Que fail le forgeron? (Čo robí kováč?) Avec son marteau il forge le fer sur l’enclume (S kladivom ková na kovadline predmety et façonne des objets en fer. zo železa a tvaruje ich.) C’est en forgeant qu’on devient forgeron. (Všetkému sa treba učiť. Cvičenie robí majstra.) /príslovie/ Pouvez-vous me dire où je peux trouver (Môžete mi povedať, kde nájdem cukráreň, ka- un pâtissier, un coiffeur, des grands magasins, derníka, obchodné domy, supermarket, modist- un supermarché, une modiste ...? ku? ...) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 11. Voyages, moyens de locomotion a) En chemin de fer (Na železnici, vlakom.) Avez-vous fait votre malle? (Máte zbalený kufor?) J’emporte seulement une valise. (Beriem so sebou len jeden /menší/ kufor.) Je n’emporte qu’une valise. A quelle heure part notre train? (Kedy ide náš vlak?) A 10 heures 5. En êtes-vous sûr? (Ste si istý? Viete to presne?) Oui, j’ai consulté l’indicateur (l’horaire) sur (Áno, pozrel som si to na internete.) le site internet. Est-ce un Intercity-express? Oui, c’est ça. C’est bien. Je n’aime pas les trains omnibus (To je dobre. Nemám rád osobné vlaky ....) qui s’arrêtent à toutes les petites stations, ni les accélerés, ni les trains dits directs, qui s’arrêtent un peu moins souvent. Moi non plus. Eh bien, je vais demander un ( ... ) taxi pour nous (faire) conduire à la gare. Ah, voilà les guichets. Je vais prendre les (Tam predávajú lístky. Idem kúpiť. billets. Deux secondes, Paris! (Dvakrát 2. trieda, Paríž!) Il n’y a que des premières. (Už je len 1. trieda.) C’est une blague? A combien les premières? (To je žart? A čo stojí 1. trieda?) Est-ce que vous voulez entrer au buffet? (Chcete ísť do bufetu?) Je n’y tiens pas. Nous pourrons prendre un (Netreba. Občerstviť sa môžeme aj v jedál rafraîchissment dans le wagon-restaurant. nom vozni.) Voulez-vous rester dans la salle d’attente? (Chcete zostať /počkať/ v čakárni?) Non, passons plutôt sur le quai. (Nie, poďme radšej na nástupište.) (A l’employé, qui poinçonne les billets:) (Ku sprievodcovi, ktorý štiká lístky:) Quelle voie, le TGV pour Paris? (Rýchlik do Paríža, ktorá koľaj?) Numéro 8, monsieur. (Koľaj 8.)

26

Page 27: Phrasologie pour la conversation franaise

Attention! Voilà le train qui arrive. (Pozor! Vlak prichádza!) En voiture! (Nastupujte!) Prenons ce compartiment-là, où il y a (Poďme do toho kupé, kde sú ešte dve miesta encore deux places de coin. pri chodbičke.) Voulez-vous aller à reculons ou en avant? (Chcete sedieť proti smeru alebo v smere jaz- dy? ) C’est un compartiment (de) nonfumeurs. (To je nefajčiar.) Vous fumez, moi non. Je ne monte jamais dans un compartiment (Nikdy necestujem v kupé pre fajčiarov, hoci ja de fumeurs, bien que j’aime (à) fumer. sám rád fajčím . Si l’on baisse la glace et qu’un des voyageurs Ak sa otvorí okno a niektorý z cestujúcich sa se plaigne du courant d’air, il faut la lever, et sťažuje na prievan, treba okno zavrieť, a vtedy alors la fumée me gêne trop. mi dym veľmi vadí.) Voici le le signal du départ. Le train s’ébranle. (Počuť signál na odchod. Vlak sa pohnul.) Les wagons à couloir sont agréables: ils sont (Vozne s chodbičkami (s kupé) sú pohodlné; vraiment bien suspendus et, de plus, on a l’avan- sú skutočne dobre odpružené a navyše, je tu tage de pouvoir se dégourdir les jambes; grâce výhoda, že sa tu človek môže poprechádzať. aux soufflets, on peut passer d’une voiture /rozchodiť – rozhýbať nohy/ Vďaka prepojeniu à l’autre et se rendre au wagon-restaurant. možno prejsť cez jednotlivé vozne do jedálneho vozňa.) Le train ralentit (sa marche). On serre les freins. (Vlak spomaluje. Brzdí.) On arrive à Poitiers. Combien de minutes d’arrêt (Sme v Poitiers.. Koľko minút tu vlak stojí? ) y a-t-il? Cinq minutes seulement. (Iba 5 minút.) Pourquoi le train s’arrête-t-il tout à coup? (Prečo vlak tak náhle zastavil?) Conducteur, qu’est-ce qui se passe? (Pán sprievodca, čo sa deje?) Un monsieur qui ne comprend pas le français (Jeden pán, čo nevie po francúzsky, zatiahol za a tiré la sonnette d’alarme. Il voulait fermer le záchranu. Chcel zatvoriť kúrenie.) chauffage. Voilà ce que c’est que de ne pas savoir le fran- (Nuž tak to je, keď sa nevie po francúzsky.) çais. Quand on sera arrivé à Paris, on aura près de (Keď prídeme do Paríža, budeme mať takmer trois heures jusqu’au départ de l’Eurocity pour tri hodiny do odchodu Eurocity do Kolína. Dáme Cologne. Nous mettrons nos bagages à la con- si batožinu do úschovne a prejdeme sa mes- signe et nous ferons un tour en ville. tom.) Je suis très content d’avoir retenu les couchettes. (Som veľmi rád, že sme si zahovorili ležadlá.) C’est toujours mieux, s’il y a un wagon-lits. (Je to vždy lepšie, ak tam je spací vozeň.) On voyage plus simplement dans les pays de (Do krajín Európskej Únie sa cestuje jednoduch- l’Union Européenne. On ne doit plus penser šie. Už netreba myslieť na veci, ktoré treba dať aux choses à déclarer. Quand même, il y a des na preclenie. Tak či tak sú jedinci, ktorí chcú individus qui veulent passer quelque chose en niečo prepašovať. Ide napr. o drogy alebo exo- fraude (en contrebande). Il s’agit p.ex. des dro- tické zvieratá.) gues où des animaux exotiques.

27

Page 28: Phrasologie pour la conversation franaise

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Demain, je partirai de Bordeaux pour Berlin. (Zajtra odchádzam z Bordeaux do Berlína.) Quel est votre itinéraire? (Ako pôjdete? Cez ktoré mestá?) (Akú trasu ste zvolili?) Je pourrais passer par Paris et Cologne, mais (Mohol by som ísť cez Paríž a Kolín, ale mais j’irai par Lyon et Mayence parce que pôjdem cez Lyon a Mainz, pretože tam musím j’y ai des affaires à traiter. vybaviť nejaké (obchodné) záležitosti. Aujourd’hui, il ne faut pas avoir ni visa ni (Dnes netreba mať na prekročenie hranice passeport pour franchir la frontière. En règle, ani vízum ani pas. Pre cestovné účely spravidla c’est la carte d’identité qui est suffisante aussi postačuje občiansky preukaz, predovšetkým pour le but de voyage, surtout au cadre de l’Uni- v rámci Európskej únie. ) on européenne. Mais, quand-même, il est bon d’avoir un passe- (Avšak, tak či tak, je dobré mať pas, ak chceme port si l’on veut circuler librement dans la plupart voľne cestovať do väčšiny krajín sveta. Môžeme des payes du monde. On peut se trouver dans sa ocitnúť v situácii, kedy je nutné dokázať des situations où l’on doit prouver son identité svoju totožnosť preukázaním sa dokladom par la production d’une pièce authentique. totožnosti. ) Dijon, deux secondes, aller et retour. (Dijon, 2 x druhá trieda spiatočný.) A itinéraire fixe ou facultatif? (S fixnou alebo fakultatívnou trasou?) Combien de temps ce billet est-il valable? (Ako dlho – koľko dní - platí ten lístok?) Puis-je interrompre mon voyage? (Môžem prerušiť cestu?) A quelle heure part le premier train du matin? (Kedy ide prvý ranný vlak?) Quand part le prochain train? (Kedy odchádza ďalší vlak?) Y aura-t-il bientôt un train pour Lyon? (Pôjde skoro aj nejaký vlak do Lyonu?) Faut-il que je change le train? (Musím prestupovať?) Y a-t-il une correspondance pour Montpellier? (Budem mať prípoj do Monpellier?) Il ne faut pas vous pencher en dehors de la (Nevykláňajte sa z okna. ....) fenêtre. Cela peut être dangereux. Quel long train de marchandises! (Aký dlhý nákladný vlak!) Voilà un viaduc. On risque de manquer la correspondance, (Je pravdepodobné, že zmeškáme prípoj, si le train est en retard. ak vlak mešká.) Préparez votre billet! Il faudra le montrer au (Pripravte si cestovný lístok. Ide sprievodca.) conductuer! Le comportement de ce conducteur ne me plaît (Správanie sa tohto sprievodcu sa mi nepáči. pas. Je veux me plaindre de lui (de cet employé). Budem sa naň sťažovať.) Et je suis bien mécontant que le train soit en re- (A som veľmi nespokojný, že vlak mešká. tard. La compagnie est-elle responsable des Zodpovedá železnica za straty?) pertes? Oui, monsieur, mais le maximum qu’elle paie (Áno, ale ani to maximum, ktoré vypláca, nie je (paye) n’est pas très élevé. veľmi vysoké.) Je réclamerai un dédommagement à la compa- (Budem žiadať od železnice odškodné.) gnie.

28

Page 29: Phrasologie pour la conversation franaise

Vous irez à Garmisch cet été? Est-ce que vous (Pôjdete v lete do Garmischu? ferez l’ascension de la Zugspitze? Podniknete výstup na Zugspitze?) Je ne suis pas alpiniste. Je me servirai du funi- (Nie som horolezec. Pôjdem lanovkou culaire (chemin de fer à crémaillère). /zubačkou/. N’y a-t-il pas de téléphérique? (Nie je tam visutá lanovka?) -.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.- Všetky kolajnicové /pozemné lanové) dráhy vo Francúzsku sa označujú „funiculaire“. Visuté lanovky sa nazývajú „téléphérique“. -.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-. Hier, hélas, il y a eu un accident de chemin de (Včera žiaľ prišlo k železničnému nešťastiu. fer. Deux trains sont entrés en collision. Zrazili sa dva vlaky. Les locomotives se sont tamponnées, quatre (Lokomotívy do seba narazili, štyri vagóny boli wagons ont été télescopés et réduits en miettes. do seba pozasúvané a značne poškodené.) La voie est encore obstruée. Ce n’est que (Trať je ešte uzavretá. Preprava sa obnoví až po lorsqu’elle sera déblayée que la circulation pour- jej uvoľnení. Dovtedy bude spojenie zabezpe- ra être rétrablie. En attendant, le trafic s’effectue čovať náhradná doprava..) par transbordement. Grâce à l’internet on peut suivre le développe- (Vďaka internetu možno sledovať aj vývoj vlakov. ment des trains. Il s’agit p.ex. du train à sustenta- Ide napr. o vlak /na princípe/ magnetického tion magnétique. Le Transrapid, développé par vztlaku. Siemens et ThyssenKrupp atteint une vitesse de .... dosahuje rýchlosť ... vďaka vztlakovej 430 kilomètres/heure, grâce à la technique de technike. sustentation. Depuis 2004, ce train enthousiasme les passagers de Shanghaϊ. Actuellement, des ... V súčasnosti prebieha práca na projektoch projets sont en cours pour d’autres nouvelles pre nové trate v Európe, v USA a v Krajinách lignes en Europe, aux Etats-Unis et dans les Golfského zálivu.) Pays du Golfe. (www.transrapid.de) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ b) Transport par (en) bateau; en paquebot (Preprava loďou, /zámorskou loďou/, (transantlantique), en mer na mori) Faites-vous usage du bateau pour vos course (Používate lodnú prepravu na vybavovanie dans Paris? po Paríži? C‘est selon; lorsque je ne suis pas pressé, (Ako kedy; keď sa neponáhľam, rád sa j‘aime (à) traverser la ville sur la Seine. prevážam loďou na Seine.) Ce sont des bateaux à hélices qui sillonnent le fleuve, mais je supporte mal la trépidation ( …., ale neznášam chvenie, ktoré tam vzniká.) qui en résulte. Je connais ce genre do moyen do locomotion (Poznám tento druh prepravy od švajčiarskych des lacs suisses; on a tout loisir d‘admirer le jazier; človek má aj čas obdivovať krajinu.) paysage. Et sur la Seine on rencontre souvent des remor- (A na Seie možno často stretnúť remorkéry ťa- queurs traînant des péniches lourdement char- hajúce plne naložené nákladné člny.) gées. Quand il fait beau et grâce aux nomreux visi- (Keď je pekne a najmä vďaka početným návštev- teurs surtout, les bateaux-mouches sont bondés. Níkom, sú parníčky na Seine celkom plné.)

29

Page 30: Phrasologie pour la conversation franaise

Ce bateau fait le même parcours plusieurs fois ... par jour. Où se trouve le bureau de navigation? (Kde sa nachádza kancelária lodnej prepravy?) Combien de temps restera-t-on à bord? (Ako dlho bude trvať plavba?) Combien coûte l‘embarquement d‘une voiture? (Koľko stojí preprava jedného vozidla?) Ce vapeur aborde presque dans tous les ports (Tento parník zachádza takmer do všetkých du lac. prístavov na jazere.) Quand le bateau part-il? (Kedy odchádza loď?) Toutes les vingts minutes. (Každých 20 minút.) Quelle écume lorsqu’il se met en marche! (Aká pena, keď sa loď dá do pohybu!) Est-ce que les bateaux-mouches circulent ... à intervalles fréquents? A laquelle société appartiennent-ils? (Ktorej spoločnosti patria?) Ils appartiennent à la Société des Transports (Patria Dopravnej spoločnosti parížskeho de la région parisienne. Regiónu.) Les points terminus sont à Maisons-Alfort et (Konečné stanice sú v ...) à Suresnes. Il n’y a qu´une classe. (Majú len jednu triedu.) On prend son billet à l’embarcadère, parfois (Lístky sa kupujú v prístavisku, niekedy priamo sur le bateau. na lodi.) Avez-vous déjà fait une traversée? (Už ste sa plavili na mori?) Oui, de Calais à Douvres il n’y a qu’un pas et par (Áno, z Calais do Doveru je to len skok a za po- un temps calme c’est une agréable excursion. kojného počasia je to príjemný výlet.) L’été dernier, j’ai fait le trajet de Hambourg à Lon- (Minulé leto som išiel trajektom z H. do L.., ale dres. Mais rien ne vaut une grande traversée sur nič sa nevyrovná veľkej plavbe na dobre vyba- un paquebot bien aménagé. venej zámorskej lodi.) Il y a plusieurs compagnies internationales qui (Existujú viaceré medzinárodné spoločnosti, kto- desservent la même route. Leur paquebots sont ré zabezpečujú (obsluhujú) rovnakú trasu. Ich très confortables. Les cabines sont spacieuses. plavidlá sú veľmi komfortné. Kabíny sú prie- stranné.) Avez-vous déjà voyagé sur un (paquebot) trans- (Už ste sa plavili na zaoceánskej lodi?) atlantique? Oui, bien sûr, je suis allé à New-York (Samozrejme, išiel som do N.-Y. na veľkolepej sur un magnifique bâtiment qui ressemblait au lodi, ktorá sa podobala na „Normandiu“. „Normandie“. C’est un navire magnifique où l’on jouit de tout le (Je to veľkolepé plavidlo, kde si človek vychutná confort possible. Il y a un très grand salon, plusi- všetok komfort. Je tam veľká spoločenská eurs petits salons, des fumoirs, des boudoirs, miestnosť a niekoľko menších salónikov, fajčiar- des cafés-restaurants, un cinéma, des salles de ne, budoáre ... ) bain, des piscines et même une bibliothèque. Malheureusement je suis sujet au mal de mer (Bohužiaľ mám sklony k morskej chorobe a len et à peine sorti du port j’ai des nausées. čo som opustil prístav, dvíhol sa mi žalúdok.) Je crains d’être obligé de rendre. (Obávam sa, že budem vracať.) Avez-vous eu le mal de mer? – Non, monsieur. (Mali ste morskú chorobu? – Nie. Keď sa necítim Quand je ne me sens pas bien, je monte sur le dobre, vyjdem na palubu, na čerstvý vzduch.) pont, à l’air frais.

30

Page 31: Phrasologie pour la conversation franaise

Le vent se lève. (Dvíha sa vietor.) La mer est très agitée. (More je veľmi nepokojné /rozbúrené/.) Le bateau commence à rouler (à tanguer). (Loď sa začína kymácať /bočne, pozdĺž/.) Le roulis me donne mal au coeur. (Z toho kymácania sa mi robí zle.) Couchez-vous sur le dos! (Ľahnite si na chrbát.) Une cuvette, s’il vous plaît! (Prosím si nejakú nádobu /umyvadlo,lavórik/.) Prenez un peu de rhum ou de cognac! (Dajte si trochu rumu alebo koňak!) Je me sens un peu mieux. (Cítim sa trochu lepšie.) Une autre fois munissez-vous de comprimés (Druhý krát majte so sebou tabletky na tento préparés à cet effet. Certains font merveille. účel. Niektoré pôsobia /priamo/ zázračne.) Vous semblez très susceptible. (Vyzeráte veľmi chúlostivý.) La mer est houleuse. (More je rozbúrené /zduté/.) Le roulis m’épuise. (Kymácanie ma vyčerpáva.) La sirène se fait entendre. (Počuť sirénu.) Combien de canots de sauvetage y a-t-il? (Koľko je záchranných člnov?) Les bouées sont de ce côté. (Bóje sú na tejto strane.) Les mouettes volent autour de nous. (Čajky lietajú okolo nás.) Regardez là-bas; c’est près de ce récif qu’un (Pozrite sa tam; v blízkosti toho útesu bateau de pêcheurs a échoué dernièrement. nedávno stroskotala jedna rybárska loď.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ c) En avion Aujourd’hui, les avions sillonnent les airs (V súčasnosti lietadlá brázdia oblohu vo dans tous les sens, créant ainsi un réseau všetkých smeroch vytvárajúc tak dopravnú de communications de ville en ville, de pays sieť medzi mestami a krajinami.) à pays. Avez-vous déjà fait un trajet en avion? (Už ste išli lietadlom?) Evidemment! J’ai fait le trajet de Paris à Moscou (Samozrejme! Letel som z Paríža do Moskvy. en avion. L’avion a fait escale à Varsovie. Lietadlo malo medzipristátie vo Varšave.) L’atterrissage s’effectue en vol plané. (Pristávanie sa vykonáva kĺzavým letom.) Dans la cabine, on peut s’entendre assez bien, (V kabíne je dosť dobre počuť napriek hluku malgré le vrombissement des moteurs. motorov.) J’ai déjà voyagé en avion une douzaine de fois, (Lietadlom som cestoval už asi desaťkrát, j’ai survolé deux fois les Alpes et il n’y a jamais dva razy som letel nad Alpami a nikdy sa nič eu d’accident. nestalo /nebola nehoda/.) Est-ce que vous avez déjà fait réserver vos (Už ste si rezervovali letenky do Berlína?) places pour Berlin? Malgré la brume, le pilote a effectué le trajet (Napriek hmle vykonal pilot let v čase stanove- dans le temps prévu par l’horaire. nom letovým poriadkom.) Avez-vous été à l’aérodrome? On y a baptisé (Boli ste na letisku? Krstili tam nové lietadlo.) un nouvel avion. Avec le nouvel A380, l’avionneur européen (... európsky výrobca lietadiel Airbus ... Airbus construit le plus gros avion de ligne du monde. Au printemps 2005, ce paquebot des airs a effectué son premier vol. Comme sur tous les modèle Airbus, la technique de pointe française (... špičková francúzska a nemecká technika ... et allemande est à bord. Avec près de 19000 collaborateurs et sept unités ( .... sedem vývojových a výrobných pracovísk...) de développement et de production, l’Allemagne

31

Page 32: Phrasologie pour la conversation franaise

est le principal site d’Airbus. C’est ainsi qu’à Nor- (... v Nordenhame vyvinuli technici nový systém denham des techniciens ont développé un nou- zvárania laserom pri konštrukcii trupu lietadiel veau système de soudure au laser pour le fuse- Airbus ... a v meste Stade sa vyrábajú kormidlá lage des avions Airbus et qu’à Stade on contruit zo zložených /zmesných/ materiálov.) les gouvernails en matériaux composites. (www.eads.net) J‘áime observer les avions à l‘aéroport, surtout (Rád pozorujem lietadlá na letisku, najmä ich leurs décollage et l‘atterrissage. štart a pristávanie.) Le décollage de cet avion spécial ne fut pas (Štart tohto špeciálneho lietadla nebol kompliko- compliqué (n‘a pas été compliqué). vaný. L‘avion était piloté par un aviateur expérimenté. (Lietadlo pilotoval skúsený letec.) J‘ai observé aussi un avion sportif qui a évolué (Pozoroval som aj športové lietadlo, ktoré dlho longuement au-dessus de Paris et est rentré manévrovalo nad Parížom a vrátilo sa po dvoch après un vol de deux heures. hodinách letu. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ J‘ai failli attraper le mal de l‘air, tellement on (Málem mi prišlo zle, tak nás to triaslo kvôli était secoué par les rafales. nárazom vetra.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Le premier aviateur qui a traversé l‘Atlantique ( … ) Nord de l‘Est à l‘Ouest fut Charles Lindbergh; les premiers qui l‘ont traversé de l‘Ouest à l‘Est étaient les Allemands Köhl et von Hünefeld ainsi que l‘Irlandais Fitzmaurice. Le plus grand aéroport de France est celui du (Najväčšie letisko vo Francúzsku je letisko Bourget; le plus grand d‘Allemagne est celui Bourget; najväčšie v Nemecku je letisko de Tempelhof et de Francfort (Frankfurt). Tempelhof a vo Frankfurte.) La surface du terrain d’atterissage est absolu- (Povrch pristávacej plochy je absolútne rovný.) ment unie (plane). Les hydroavions sont munis de flotteurs qui (Hydroplány sú vybavené plutvami, ktoré im u- permettent de décoller de l’eau et d’amérir. možňujú vzlietnuť z a pristávať na vodnú plochu.) Les hydroavions à coque n’ont pas de flotteurs, (Lietajúce člny nemajú plutvy, ale, ako prezrádza mais, comme leur nom l’indique, une carlingue ich názov, trup /kabinu/ vo forme malej lode.) ayant la forme d’un petit bateau. La plupart des avions modernes ont un poste de (Väčšinu moderných lietadiel pilotuje dvojica pilotage double, deux pilotes qui se relaient et un pilotov, pričom piloti sa striedajú a je tu jeden opérateur de T.S.F. surtout pour les vols sans vi- operátor bezdrôtovej techniky predovšetkým sibilité. pre lety za zlej viditeľnosti.) Il y a huit jours un avion a capoté en atterrissant; (Pred týždňom sa jedno lietadlo pri pristávaní le moto-propulseur a été détérioré. prevrátílo; bol poškodený motor.) Le pilote a été blessé; on a dû le transporter au (Pilot bol zranený; museli ho previezť do zá- poste de secours. chrannej stanice.) C’était un avion de sport en vol piqué. (Bolo to športové lietadlo pri lete „prudko nadol“.) Le train d’atterissage est éclipsable. (Podvozok je vtiahnutelný.) L’escalier mobile est maintenant près du fusela- (Mobilné schody sú teraz pri lietadle, pasažieri ge, les passagers peuvent monter. môžu nastupovať.)

32

Page 33: Phrasologie pour la conversation franaise

Le fuselage contient la cabine pour les passager (Lietdlo /trup lietadla/ má priestor /kabínu/ pre et le compartiment aux bagages (la cale). pasažierov a batožinový priestor.) L’éclairage de l’aéroport comporte des pro- (Osvetlenie letiska má otočné reflektory.) jecteurs tournant. d) En automobile / en voiture Est-ce que tu entends ce bruit de moteur? (Počuješ to hrčanie motora?) Tiens, c’est Pierre qui vient de stopper devant (Aha, Pierre práve zastal pred naším domom. notre porte. Il veut nous montrer sa nouvelle Chce nám ukázať svoje nové auto.) auto. C’est une voiture très élégante. (Je to veľmi elegantný voz.) Regarde cette belle carosserie! (Pozri tú krásnu karosériu!) Sortons! On va la voir de près. (Poďme von! Pozrieme sa z blízka.) Bonjour, Pierre! Nous venons admirer ta belle (Ahoj, Pierre! Ideme poobdivovať ... conduite intérieure. C’est une 6 cylindres de classe. Il y a plaisir (Je to šesťvalec svojej triedy. Je radosť krútiť à manier le volant d’un pareil véhicule. volantom u takéhoto vozidla.) La consommation d’essence est minime. (Spotreba benzínu je nízka.) Les freins ont l’efficacité maximum; ils foncti- (Brzdy sú maximálne účinné; fungujú perfektne.) onnent à merveille. La voiture peut atteindre une vitesse de 180 (Vozidlo môže dosiahnuť rýchlosť 180 km/hod.) kilomètres à l’heure. Comme elle est luxueusement équipée! Mais ce (Ako je luxusne vybavené! Ale ten blatník je garde-boue est légèrement déformé; il ne t’est mierne deformovaný; nestalo sa ti dačo neprí- arrivé rien de fâcheux? jemné /mrzuté/ ?/ J’ai un peu accroché, oh! très peu, en dépassant (Trošku som zavadil, áno, len trošičku, keď som un camion (une automobile.) predchádzal jeden náklaďák /auto/.) Mon cher ami, tu conduis quelquefois à une allure (Môj milý, niekedy jazdíš dosť divoko. excessive. Un jour, tu entreras en collision avec jedného dňa budeš mať kolíziu s iným vozidlom, une autre voiture, tu renverseras un pauvre zrazíš nejakého nevinného (chudáka) chodca, passant ou tu t’écraseras contre un arbre. alebo sa rozmlátiš o nejaký strom.) Tais-toi, prophète de malheur! Si un pareil accident ( . . . ) m’arrive, ce ne sera pas de ma faute, car il peut arri- ver au meilleur automobiliste qu’il soit tamponné par (tamponner – aj: naraziť; se tamponner - un autre ou qu’un pneu crève et que sa voiture ca- zraziť sa) pote. (crever – prasknúť, capoter – prevrátiť sa) Mais cela ne m’empêchera pas de faire de l’auto. (Ale to mi nezabráni jazdiť autom.) Là, là, ne t’emporte pas, mon cher! J’ai dit cela (No, no, nerozčuluj sa /nevyskakuj/, môj milý! par plaisanterie. – Comptes-tu toujours faire une Povedal som to žartom. – Ešte stále máš v ú- grande randonnée dans le Midi? mysle ísť na veľký výlet na juh?) Oui, Bernard, et je serais charmé si tu veuilles (Áno, B., a bol by som rád, keby si chcel ísť être de la partie. Qu’en penses-tu? s nami. Čo si o tom myslíš? /Čo ty na to?/) Je te remercie! Et pour te montrer que je te tiens (Vďaka ti! A aby som ti dokázal, že ťa považu- pour un automobiliste à qui l’on peut se confier, jem za vodiča /motoristu/, na ktorého sa dá spo- j’accepte avec plaisir. ľahnúť, s potešením prijímam.)

33

Page 34: Phrasologie pour la conversation franaise

Remise maintenant l’auto dans le garage et fais-nous le plaisir de diner avec nous. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ... A deux kilomètres (lieues) de notre but, nous sommes restés en panne. (...nous avons eu une panne. Une voiture pilotée par une dame nous est venue en aide. Vous avez failli écraser cet homme; pourquoi n’avez-vous pas claxonné? Donnez un coup de trompe! Vous conduisez comme un insensé. Le compteur (de vitesse) marque 180 km/h (kilomètres à l’heure). ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Est-ce que tu as une motocyclette? Oui, les motocyclettes sont de nouveau en vogue. Tu n’as jamais eu d’accident? Non, je suis un motocycliste aussi exercé que prudent.

34