persian idioms in english

Upload: sfaiz87

Post on 02-Jun-2018

304 views

Category:

Documents


6 download

TRANSCRIPT

  • 8/11/2019 Persian Idioms in English

    1/21

    International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World(IJLLALW)

    !"#$%& ( )*+, -./ 01*23 4456475 !"#$%&%' )*' + ,"-"&&".' !

    89::;< 005=60>4> ? 9::;< 005=64027 ///*%011"1/*234

    338

    STRATEGIES USED BY PERSIAN TRANSLATORS IN

    TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSIONS FROM ENGLISH

    INTO PERSIAN: A COMPARATIVE STUDY BASED ON

    GOTTLIEBS (1997) MODELNasser Rashidi

    Associate Professor, Shiraz University

    Rahele Mavaddat

    MA in TEFL, Shiraz UniversityABSTRACT

    This purpose of this study is to investigate the strategies used by Persian translators intranslating idiomatic expressions from English into Persian. It is an attempt to understand which

    strategies in translating idiomatic expressions are the most and which are the least frequentlyused ones. To this end, the story of Animal Farm and three of its Persian translations were

    analytically contrasted with regard to the rendering of idiomatic expressions based on the modelproposed by Gottlieb. The works were carefully studied and all the idiomatic expression in both

    the English work and its Persian equivalents were determined. Then, the gathered data wassubjected to descriptive statistics and the frequency and percentage of the used strategies were

    also given. The findings of this study revealed that the most frequently used strategies wereParaphrasing (PAR), Lesion (LES), Elimination (ELI), and Transposition (TRA), respectively.

    The least frequently used ones were Reduction (RED), Adherence (ADH), Compensation(COMpen), Falsification (FAL), Elaboration (ELA), and Alienation ( ALI), respectively. While

    Complication (COMpli), Lacuna ( LAC), and Emulation (EMU) had not been used at all.

    KEYWORDS: translation strategies, quality of rendering, idiomatic expressions, non-idiomatic

    expressions.

    INTRODUCTION

    Every language has a large number of phrases, idiomatic expressions, which can be troublemaking for those involved in translating or learning that language. These are phrases which

    cannot be understood literally no matter how well your knowledge of grammar or individualvocabulary is. Oxford Advanced Learners Dictionary defines and exemplifies the word idiom in

    the third entry of the word as: 3 [C] (abbreviated as idm in this dictionary) a phrase or sentencewhose meaning is not clear from the meaning of individual words and which must be learnt as a

    whole, e.g. give way, a change of heart, be hard put to it p.589. Understanding this aspect oflanguage is of primary importance for every native speaker of the language in order to be able to

    communicate effectively. However, obtaining this knowledge is of more importance ininterlingual communication. For this reason, there have been a large number of researchers who

    have studied different aspects of idioms. Some research on translation and on contrastive analysishas also focused on idiomatic expressions; expressions containing idioms. In doing so, they have

  • 8/11/2019 Persian Idioms in English

    2/21

    International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World(IJLLALW)

    !"#$%& ( )*+, -./ 01*23 4456475 !"#$%&%' )*' + ,"-"&&".' !

    89::;< 005=60>4> ? 9::;< 005=64027 ///*%011"1/*234

    339

    had benefits from a number of different models (Yarmohammadi & Rashidi, 2010). One of themost prominent models is proposed by Gottlieb (1997). In his study on the rendering of English

    idioms in Danish television subtitles vs. printed translationhe proposes, Gottlieb propsed a matrixfor judgements of semantic and stylistic quality between idioms in source and target texts

    (p.332). The matrix includes three relations between idioms in source and targerrt texts:

    Effect Quality of Rendering

    1) Correspondent +

    2) Insufficient -

    3) Defective

    In the above matrix, A plus (+) represents an idiom, a minus (-) represents a non-idiom, and avoid () indicates a missing expression.

    Gottlieb (as cited in Yarmohammadi & Rashidi, 2010) defines these relations in the followingway:

    Correspondent rendering (CR)(+ Quality) isa way of rendering Source Language (SL) text into

    Target Language (TL) in which there is a positive agreement of semantic/stylistic qualitybetween SL idiomatic expressions and their TL counterparts.

    Insufficient rendering (IR)(-Quality) isa way of rendering SLT into TL in which the translation

    strategies used cannot acceptably meet the needs of a particular situation or a proposed endsuggesting somehow a negative semantic/stylistic quality of rendering SL idioms into the TL text.

    Defective rendering (DR)( Quality) is a way of rendering SL text into TL in which the

    translation lacks something essential or necessary for SL idioms completeness, adequacy, orperfection carrying void semantic/stylistic quality of rendering between SL idioms and TL ones

    (pp. 154-155).

    Based on the above difinitions therefore, correspondent rendering can be regarded as the mostsuccessful and effective way of translating from SL text into TL.

    Gottlieb further stated that each of the above general strategies includes other specific strategies

    based on quality of rendering the idiomatic expressions in the specified languages. Thesestrategies have been defined under their relevant categories in the following section

    Correspondent rendering (CR):

    Paraphrase (PAR) isa translation strategy in which the SL idiom is correspondently rendered asa TL phrase. It is an expression of the meaning of an idiom using the words and phrases often in

    an attempt to make the meaning easier to understand.Transposition (TRA)isa translation strategy in which the SL idiom is correspondently rendered

    as a TL idiom.Expansion (EXP)isa translation strategy in which the SL idiom is correspondently rendered as

    a TL phrase through using circumlocution.

  • 8/11/2019 Persian Idioms in English

    3/21

    International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World(IJLLALW)

    !"#$%& ( )*+, -./ 01*23 4456475 !"#$%&%' )*' + ,"-"&&".' !

    89::;< 005=60>4> ? 9::;< 005=64027 ///*%011"1/*234

    340

    Elimination (ELI) isa translation strategy in which the SL idiom is set aside while translatedinto TL text without creating a considerable semantic deficiency in target text.

    Adherence (ADH): a structural relation between idioms in SL and TL texts in which theidiomatic expressions in the SL, are rendered metaphorically in TL texts.

    Compensation (COM(pen))isa translation strategy in which a non-idiom SL is correspondently

    translated as a TL idiom. In this idiom translation strategy one may either omit or play down afeature such as idiomaticity at the point where it occurs in the source text and introduce itelsewhere in the target text (Baker, 1992, p078).

    Elaboration (ElA) is a translation strategy in which a non-idiom SL is correspondentlytranslated as a TL idiom using more words in the target text with no counterparts in the source

    text. It is done for sake of clarity and understandability of the SL text.

    Idiomatization (IDI)isa structural relation between idioms in the SL and the TL texts in which

    non-idioms in SL text are rendered metaphorically while translated into the target text(Gottlieb,as cited Yarmahmoudi & Rashidi, 2010, pp. 154-156).

    Insufficient rendering (IR):

    Reduction (RED)isa translation strategy in which the SL idiom is insufficiently rendered as aTL word.

    Lacuna (LAC):a translation strategy in which the SL idiom is insufficiently cut off in the TL textcreating a negative semantic quality in the TL text.

    Emulation (EMU): a translation strategy in which the SL idiom is insufficiently treated as anequal TL idiom, or it tries to approach quality with the target language carrying a somehow

    negative semantic quality in the target language text.Deletion (DEL): a structural relation between idioms in the SL and TL texts in which the SL

    idioms are omitted while translated into TL text.Literalization (LIT): a structural relation between idioms in the source and the target texts inwhich the idioms in the SL are rendered non-metaphorically in TL texts. In other words, it is a

    translation which approximates to a word-for-word representation of the original involving strictmeaning of the words not figurative or metaphorical ones.

    Complication (COM(pli)): a translation strategy in which a non-idiom SL, is insufficientlyrendered as a TL idiom. Here the translation involves more complexity and intricacy of

    comprehension than the SLT (Gottlieb, as cited Yarmahmoudi & Rashidi, 2010, pp. 154-156).

    Defective rendering (DR)( Quality):

    Lesion (LES): a translation strategy in which the SL idiom is defectively treated as a non-idiom

    in TL text causing an unusual structural change or lexicalized abnormality in the body of targetlanguage text.

    Falsification (FAL): a translation strategy in which the SL idiom is defectively rendered as a

    false TL idiom.Amputation (AMP): a translation strategy in which SL is cut off from the translation while itcreates an inadequate and defective effect in the semantics of the target language text.

    Alienation (ALI): a translation strategy in which a non-idiom SL, is rendered as a TL idiomcausing a diverted change of meaning which is totally different from that of the original text

    meaning (Gottlieb, as cited Yarmahmoudi & Rashidi, 2010, pp. 154-156).

  • 8/11/2019 Persian Idioms in English

    4/21

    International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World(IJLLALW)

    !"#$%& ( )*+, -./ 01*23 4456475 !"#$%&%' )*' + ,"-"&&".' !

    89::;< 005=60>4> ? 9::;< 005=64027 ///*%011"1/*234

    341

    In the following sections some of the studies on translation, with an amephasis on Persian andEnglish languages have been presented.

    LITRATURE REVIEW

    Eftekhar Paziraie (2012) did a discourse analysis of the novel "Things Fall apart" and two of itstranslations, one by Bahrami and the other by Safavian, at micro and macro levels based on themodels proposed by Halliday and Hasan (1976), Hatch (1992), and Farzad (2008). The results of

    her study indicated that Bahramis translation was the most successful one as it was the mostcoherent one and depicted the theme of the novel, the postcolonial theme, better than the other

    two works.

    Khajeh (2003) investigated the rendering of English idiomatic expressions into Persian Englishdramas and their corresponding Persian translations in contrast. In conducting her study, she used

    two sets of data. The first set constituted the English drama Makbeth and its two Persiantranslations, one by Ashuri (1999) and the other by Ahmadi (2001). The second set included the

    English drama Waiting for Godt and its two Persian translations, one by Abedinifar (2001) andthe other Rastegar (2002). Based on her findngs, both translations of Makbeth were successful

    because they had benefitted from correspondent rendering of the source text into target text to alarge extent. However, in case of the second drama, the translation by Abedinifar seems more

    successfulthan that by Ashuri because it had benefitted from corresponding rendering strategiesmore. Furthermore, of the all strategies mentioned above, only 13 strategies were used by Persian

    translations. Paraphrase, Expansion and Transposition were the most frequent strategies used byPersian translators in translating the two works. Elimination and Reduction were among the least

    frequent used strategies.

    In their study, Khajeh, Mobaraki, Farooghi, and Gorjan, (2013), utilized Bermans (1985)

    framework to investigate those deforming tendencies,of a subtitler to favor a strategy overanother, which had the highest frequency in Persian and their English-equivalent subtitles of five

    animations. Their findings revealed that the most frequent tendencies in translating the subtitleswere the destruction of expressions and idioms and the destruction of linguistic patterning,

    respectively.

    Khosravi and Khatib (2012) examined strategies which were used in translation of Englishidioms into Persian in novels To kill a mockingbird by Harper Lee and Of mice and men by

    John Steinbeck and their translations. They did their study based on Bakers (1992) model whoproposed four strategies for translating idioms, i.e., using an idiom of similar meaning and form,

    using an idiom of similar meaning but dissimilar form, translation by paraphrase, and translation

    by omission. Baesd on their findings, paraphrasewas the most common strategy and using anidiom of similar meaning and form was the least common strategy applied in translation of thetwo novels. Marashi and Poursoltani (2009) used Gottliebs classification of interlingual

    subtitling strategies to do an analysis of Farsi into English subtitling strategies employed inIranian feature film. The materials used in their study were two corpora of the Farsi audio scripts

    of twelve Iranian films and their translations in English which were in the form of subtitles.

  • 8/11/2019 Persian Idioms in English

    5/21

    International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World(IJLLALW)

    !"#$%& ( )*+, -./ 01*23 4456475 !"#$%&%' )*' + ,"-"&&".' !

    89::;< 005=60>4> ? 9::;< 005=64027 ///*%011"1/*234

    342

    Based on their finfings, Gottliebs model was applicable was applicable to Farsi to Englishsubtitling of Iranian feature films. In addition, their study revealed transfer as the most frequenly

    used strategy and deletion as the least frequently one in translating the subtitles.

    Of the models which have been utilized in the above studies, Gottiebs model for translating

    idiomatic expressions seems as the most applicable one because as he has stated in his study,such a typology [of the potential strategies developed by him] may also serve for contrastiveanalysis of ther other phenomena, extra-linguistic as well as intra linguistic, e.g. culture-specific

    elements (p.323). Therefore, Gottliebs model for rendering idiomatic expressions was selectedto conduct the present study. A few Persian researchers, as it was mentioned above, have used

    this model for investigating the rendering of idiomatic expressions from English to Persian. Butmore studies still are needed to be done to determine the strategies which are used by Persian

    translators in translating idiomatic expressions and to see whether the previous findings will beconfirmed or not. Therefore, the purpose of this study is to investigate the strategies used by

    translators in translating idiomatic expressions from English to Persian. To achieve this objective,the story of Animal Farm (George Orwell, 1950) was selected and contrastively compared with

    three of its translations. This story has been translated into many languages and it has also beentranslated into Persian by different translators. Therefore, by selecting this book for analysis, the

    present researchers were able to examine different possible ways of rendering SL idiomaticexpressions into the TL through comparing the translations. The translations which were selected

    were produced by Firoozbakht (2004); Alizadeh (2005); and Moosaie (2007). These are amongthe most recent translations of the story and they even have gone to their fifth editions.

    OBJECTIVE OF THE STUDY

    The objective of this study is to do a contrastive analysis on the story of Animal Farm and threeof its Persian translations with regard to the rendering of idiomatic expressions based on the

    model proposed by Gottlieb (1997). It is an attempt to understand which translation strategies aremost frequently used by Persian translators in translating the mentioned work.

    RESEARCH QUESTIONS

    1. Considering the effects of strategies in translating idiomatic expressions from SL to the

    TL, as proposed by Gottlieb (1997), how successful Firoozbakht (2004); Alizadeh (2005);and Moosaie (2007) have been in benefiting from corresponding rendering in their works?

    2. Which strategies in translating idiomatic expressions are the most and which are the leastfrequently used in the Persian translations of the Animal Farm?

    METHODOLOGY

    Material

    In order to conduct the study the story of Animal Farm, full text, which has ten chapters wasselected. Then, three of the recent Persian translations of the book were selected; Firoozbakht

    (2004), Alizadeh (2005), and Moosaie (2007). These works have been published times. For

  • 8/11/2019 Persian Idioms in English

    6/21

    International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World(IJLLALW)

    !"#$%& ( )*+, -./ 01*23 4456475 !"#$%&%' )*' + ,"-"&&".' !

    89::;< 005=60>4> ? 9::;< 005=64027 ///*%011"1/*234

    343

    contrastively analyzing the story and becoming aware of the strategies in translating idiomaticexpressions, three chapters of the book were selected and compared with each of the three

    corresponding Persian translations. In order to identify idiomatic expressions, Oxford advancedLearners Dictionary was used.

    ProceduresFor doing a detailed analysis, first three chapters of the Animal Farm were selected. They wereChapters One, Six, and Ten, respectively. Then they were studied several times carefully and

    every supposed idiomatic expression was looked up so that it was made certain that all theidiomatic expressions had been identified and included in the analysis. It should be mentioned

    here that Khaje (2003) enumerated idioms, phrasal verbs, collocations, proverbs, metaphoricchunks and fixed lexical phrases as idiomatic expressions (Yarmohammadi, Rashidi, 2010).

    However, in his analysis there was no trace of common phrases which are among collocationsand can be regarded as idiomatic expressions. Thus, common phrases have been investigated in

    the present study along with other idiomatic expressions. It is also worth mentioning that OxfordDictionary identifies common phrases in thick, some along with a definition in parenthesis,

    below each specified individual entry. Thus, in identifying the common phrases, individualentries were looked up as well when necessary. After identifying each idiomatic expression, its

    definition was written beside it. Then the Persian translations were studied in order to find thecorresponding translations for the identified idiomatic expressions. At last, the idiomatic

    expression, its definition, three of its translation and also the three strategies applied in translatingthe English idiom were obtained and depicted through a table. It should be mentioned here that

    Persian translations were also investigated for finding other Persian idiomatic expressions. Whena Persian idiomatic expression was found in each of the translation, its English correspondent

    was found to see what strategy has been employed in rendering it. Each of the other two Persiancorrespondents were further found and checked to see whether they involve any idiomaticrendering or not. In order to have a better understanding of these Persian idioms and their

    correspondents, they were depicted in separate tables.

    Dependability of the collected data was approved through interrater agreement. After identifyingall the idioms and the strategies used in translating/rendering idiomatic expressions in the two

    languages, the raw transcripted data was given to a translator. She had a B.A. degree in EnglishTranslation major. First, all the strategies were explained to her and she was instructed how to

    detect each strategy through some examples. Then, she read all the73 pages of the transcript anddetermined all the idiomatic expressions. Next, points of disagreement between the two sets of

    analyzed transcripts were identified and discussed with her and finally, the nature of each specificstrategy was decided upon.

    Then the frequency and percentage of occurrence of each strategy was computed and thetranslations were ranked based on their quality. With regard to the term Quality, it is worthmentioning again that correspondent rendering can be regarded as the most successful and

    effective way of translating from SL text into TL.

  • 8/11/2019 Persian Idioms in English

    7/21

    International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World(IJLLALW)

    !"#$%& ( )*+, -./ 01*23 4456475 !"#$%&%' )*' + ,"-"&&".' !

    89::;< 005=60>4> ? 9::;< 005=64027 ///*%011"1/*234

    344

    RESULTS AND DISCUSSION

    After studying the story and its three translations, 202 cases of idiomatic expression were found.

    Of this, 170 idiomatic expressions were found in the I Animal farm and 32 Persian idiomaticexpressions in the translations. The 32 Persian idiomatic expressions had non-idiomatic

    counterparts in the source text included 12, 8, and 10 idiomatic expressions in translations by

    Firoozbakt, Moosaiee, and Alizadeh, respectively. As presenting all the identified idiomaticexpressions is beyond the scope of this study, the identified idioms in Chapter One of the bookand their Persian translation equivalents are presented in the following tables so that a better

    picture will be obtained.

    Table 1: The list of idiomatic expressions found in Chapter One of the animal farms and their translations

    counterparts

    ..kick off his boots at the back

    door

    Kick sth off:

    To remove sth by kicking

    1. Pootinhayash ra ba noke panjeash

    be poshte dar partab kard.

    CR:PAR

    2. Pootinhaye khod ra poshte dar be

    goshei part kard.

    CR: ELI

    3. Poshte dar pootinhayash ra az pa

    dar avard va be sooi part kard.

    CR:PAR

    ..drew himself a last glass

    of beer from the barrel

    1.

    2.

    3.

    .and made his way up to

    bed

    Make ones way (to/toward

    sth):

    To go; to make progress

    1. Baraye raftan be rakhtekhab

    amade shod.

    CR:PAR

    2. be samte takhte khabe khod raft. CR:PAR

    3. Be tarafe otaghe khab dar

    tabagheye bala raft.

    CR:PAR

    As soon as the light in the

    bedroom went out

    (used as a conj) at the

    moment that; not later than

    the moment when

    To stop burning or shining

    1. Hamin ke Cheraghe Otaghe khab

    khamoosh shod

    CR:PAR(as

    soon as)

    CR:PAR

    2. be mahze inke otaghe khab tarikshod

    CR:PARDR:LES

    3. be mahze khamoosh shodane

    cheraghe otaghe khab

    CR:PAR

    CR:PAR

    Word had gone round during

    the day that

    (of a news, a story, etc) to

    pass from person to person;

    to circulate

    1. An rooz baraye Meijer e pir be har

    hal gozashte bood.

    DR:LES

    2. Shaye shode bood ke Meijer . CR:PAR

    3. Dar toole rooz shaye shode bood

    ke Meijer e Pir

    CR:PAR

    It had been agreed that they

    should meet in the big barn as

    soon as Mr. Jones was safely

    out of the way

    The idiomatic expression

    has been mentioned in the

    previous cells. (!)

    1.

    2. ...

    3.

    Old Major (so he was alwayscalled, though the name under

    which he had been exhibited

    was Willingdone Beauty) was

    so highly regarded on the.

    Under the name of sth:using sth as a name instead

    of ones real name

    1. Meijere Pir (Hamishe oo ra be innam seda mi kardand, garche be

    esme zibaye velingdon dar

    namayeshga sherkat karde bood.

    DR:LES

    2. Meijere pir (hamantor ke hamishe

    namide mishod, garche esmi ke

    hame oo ra ba an mishenakhtand;

    CR:PAR

  • 8/11/2019 Persian Idioms in English

    8/21

    International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World(IJLLALW)

    !"#$%& ( )*+, -./ 01*23 4456475 !"#$%&%' )*' + ,"-"&&".' !

    89::;< 005=60>4> ? 9::;< 005=64027 ///*%011"1/*234

    345

    zibaye veling dan bood)

    3. Mejere Pir (Agarche dar midel

    vayt ba name vilingdon biyooti

    sherkat karde bood, vali hamishe oora be in nam seda mizadand

    DR:LES

    was quite ready to lose an

    hours sleep in order to hear

    what he had to say.

    in order (to do sth) (fml)

    allowed according to the

    rules of a meeting, etc

    1. Chenan ke har kasi mayel bood

    saati az vaghte khabash ra bedahad

    va goftehaye oo ra beshnavad

    CR:PAR

    2. Va hame hazer boodand ke yek

    saat az khabe khod ra baraye

    shanidane anche ke mikhast begoyad

    az dast bedahand

    CR:PAR

    3. Ke hame hazer boodand saati az

    khabe khod bogzarand va be

    harfhaye oo goosh fara dahand

    CR:PAR

    but he was still a majestic-

    looking pig, with a wise and

    benevolent appearance in

    spite of the fact that histushes had never been cut

    In spite of sth : or being

    prevented by sth; regardless

    of sth; despite sth

    1. Ba zaheri mehraban va jeddi va

    kheradmand. Dar haghighat

    dandanhaye

    DR:LES

    2. Amma hanooz yek Khoke porobohhat va zaheri modabberane va

    kheir khahane dasht ba vojode in

    CR:PAR

    3. Amma hanooz ba azemat bood va

    ba in ke dandanhaye nishash ra

    hargez naboride boodand zaheri

    aaghel va mehraban dasht.

    CR:PAR

    Before long the other animals

    began to arrive and make

    themselves comfortable after

    their different fashions.

    After the fashion of sb/sth

    Like sb/sth; in the style of

    sb/sth

    1. Ghabl az inke digar heivanat

    beresand va jaye khod ra entekhab

    konand, pish az hame se sag

    amadand

    CR:ELI

    2. Moddate ziyadi nagozasht ke

    sayere heivanat ham residand va har

    kodam jaye rahati baraye khod peidakardand

    CR:ELI

    3. Tooli nakeshid ke sayere heivanatamadand va har kodam be shiveye

    khasse khod dar goshei aram

    gereftand

    CR:PAR

    and then the pigs, who

    settled down in the straw

    immediately in front of the

    platform.

    To get into a comfortable

    position, either sitting or

    lying

    A position further forward

    than but close to sb/sth

    1. Va sepas khokha ke be tondi

    khodeshan ra joloye jaygah rooye

    kahha be zamin andakhtand va aram

    gereftand

    CR:PAR

    2.Va baad khookha ke roye kah

    moghabele sakkoo rahat neshastand

    CR:PAR

    3.Va baad khookha dorost joloye

    sakko roye kah ja gereftand

    CR:ELI

    Clover who had never

    quite got her figure back after

    her fourth foal.

    Get sth back

    To obtain sth again after

    having lost it; to recover sth

    1. Va az zamane korregi ta be hal dar

    shekel oo farghi hasel nashode bood

    DR:LES

    2. Va baad az choharomin korreye

    khod hanooz az shekl va ghiyafe

    nayoftade bood.

    DR:FAL

    3. Va baad az tavallode choharomin CR:PAR

  • 8/11/2019 Persian Idioms in English

    9/21

    International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World(IJLLALW)

    !"#$%& ( )*+, -./ 01*23 4456475 !"#$%&%' )*' + ,"-"&&".' !

    89::;< 005=60>4> ? 9::;< 005=64027 ///*%011"1/*234

    346

    korreash hargez andame avvaliyeash

    ra baz nayafte bood

    .. and as strong as any two

    ordinary horses put together.

    (used after a n or ns

    referring to a group ofpeople or things) combined;

    in total

    1. Bakster janevari bozorg ba

    hodoode hijdah pa ghad va beghodrate do asbe maamooli bood

    CR:ELI

    2. va be andazeye do asbe

    maamooli ghavi bood

    CR:ELI

    3. va ghodratash moaadele do

    asbe maamooli bood

    CR:ELI

    in fact he was not of first-rate

    intelligence, but he was

    universally respected for his

    steadiness of character and

    tremendous powers of work.

    In (actual) fact: (used for

    emphasizing that sth is

    true)

    Actually, really

    1. Dar haghighat oo hoosh va

    kherade khobi nadasht.

    CR:PAR

    2. Albatte dar haghighat oo ziyad

    ham bahoosh nabood

    CR:PAR

    3. Dar vaghee kheli bahoosh nabood CR:PAR

    For instance, he would say

    that God had given him a tail

    to keep the flies off, but that

    he would sooner have had no

    tail and no flies.

    for instance: as an

    example; for example

    Keep sb/sth off

    Keep off: to prevent sb/sth

    from approaching,

    touching, etc sb/sth

    1. Baraye mesal migoft: khoda

    baraye in be oo dom dade ke

    magasha ra az khod beranad

    CR:PAR (for

    instance)

    CR:PAR

    2. Masalan migoft ke khodavand be

    oo domi dade ast ke magasha ra az

    khod door konad

    CR:PAR

    CR:PAR

    3. Masalan migoft khodavand be

    man domi dade ke mitavanam ba an

    magasha ra az khod beranam

    CR:PAR

    CR:PAR

    he would say that he sawnothing to laugh at.

    Laugh at sb/sthTo show that one is amused

    by sb/sth

    1. Migoft chizi nemibinam kekhande dar bashad

    CR:PAR

    2. Migoft ke chizi baraye khandidan

    be an nemibinad

    CR:PAR

    3. Goft chize khandedari nemibinad CR:PAR

    he was devoted to Boxer Devote oneself/sth to sb/sth

    To give ones time, energy,

    etc to sb/sth

    1. aasheghe bakster bood CR:PAR

    2. nesbat be bakser sadegh bood

    va oo ra doost dasht

    CR:EXP

    3. Nesbat be bakser eradate khassi

    dasht

    CR:PAR

    the two of them usually spent

    their Sundays together in the

    small paddock beyond the

    orchard, grazing side by side

    and never speaking.

    Close together, facing in

    the same direction

    1. Vaghteshan be chara migozasht.

    Az in soo be an soo miraftand .

    DR:LES

    2. Pahloo be pahlooye yekdigar rah

    miraftand

    CR:TRA

    3. va bi anke harfi bezanand

    kenare ham micharidand

    CR:PAR

    a brood of ducklings .

    wandering from side to side

    to find some place where they

    would not be trodden on.

    From side to side (side: any

    of the surfaces of sth that is

    not the top or bottom, front

    or back)

    1. Va az in soo be an soo sargardan

    boodand ta jaee baraye neshastan

    peyda konand

    CR:PAR

    2.Va az yek taraf be tarafe digar

    miraftand ke jaee ra peyda konand ta

    lagadmal nashavand

    CR:PAR

    3. be in taraf va an taraf miraftand

    va be donbale jaie boodand ta zire pa

    leh nashavand

    CR:PAR

    Clover made a sort of wall

    round them with her great

    foreleg

    A sort of sth (infml)

    An uncertain or unusual

    type of sth

    1.Kelaver pahaye bozorgash ra

    joloye anha gozasht va nowee divar

    barayeshan dorost kard

    CR:PAR

  • 8/11/2019 Persian Idioms in English

    10/21

    International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World(IJLLALW)

    !"#$%& ( )*+, -./ 01*23 4456475 !"#$%&%' )*' + ,"-"&&".' !

    89::;< 005=60>4> ? 9::;< 005=64027 ///*%011"1/*234

    347

    2. Kelaver ba pahaye joloie khod

    atrafe anha divari dorost kard va joje

    ordakha dakhele an gharar gereftand

    CR:PAR

    3. kelooverdasthaye bozorgash radore anha halghe zad va ordakha

    dakhele an gharar gereftand

    CR:ELI

    At the last moment Mollie,

    .., came

    The last minute/moment

    The latest possible time

    before an important event

    1. Dar akharin lahzat CR:PAR

    2. Dar akharin daghighe CR:PAR

    3. Dar akharin lahze CR:PAR

    hoping to draw attention to

    the red ribbons it was plaited

    with.

    Draw (sb s ) attention to

    sth/sb

    To cause sth/sb to be

    noticed

    1. Va baraye jalbe tavajjohe digaran

    shorooe be takan dadane pahaye

    khod nemood ba omidvari be in ke

    be roobanhaye sorkh range roye

    balhayash tavajjoh konand

    CR:PAR

    2. Va shorooa be var raftan ba yale

    sefide khod kard be omide inke

    tavajjohe hame ra be roobane

    ghermezi ke ba an yalash bafte shode

    bood jalb konad

    CR:PAR

    3. Va mashghoole bazi ba yalesefidash shod, be in omid ketavajjohe hame ra be roobane

    ghermezi ke be an bafte shode bood

    jalb konad

    CR:PAR

    Last of all came the cat, who

    looked round, as usual, for

    the warmest place,

    Look round/around: to turn

    ones head in order to see

    sb/sth

    as usual:

    1. Akhar az hame gorbe amad ke

    tebghe maamool be atraf baraye

    peida kardane jaye garm va narm

    minegarist

    CR:PAR (as

    usual)

    CR:EXP

    2. Akhar az hame gorbe amad dar

    hali ke mesle hamishe be atraf negah

    mikard ta garmtarin mahal ra peyda

    konad

    CR:PAR

    CR:EXP

    3. Akharin nafari ke amad gorbebood va tebghe maamool, donbale

    jaye garm va narmi migasht

    CR:PARCR:PAR

    and before I die, I feel it myduty to pass on to you such

    wisdom as I have acquired.

    Pass sth on (to sb)To hand or give sth to sb

    else, esp after receiving or

    using it oneself

    1. Va ghabl az inke bemiram vazifekhod midanam kherad va tajrobeie ra

    ke kasb kardeam ba shoma niz dar

    miyan begozaram.

    CR:TRA

    2. Ehsas mikonam ke in vazife man

    ast chizhaee ra ke amokhteam be

    shoma enteghal daham.

    CR:PAR

    3. Va ghabl az inke bemiram,

    vazifeye khod midanam ta tajarobi ra

    ke dar toole salha be dast avardeambe shoma montaghel konam.

    CR:PAR

    And the very instant that our

    usefulness has come to an end

    we are slaughtered with

    hideous cruelty.

    Come to an end (ie

    finished)

    1.Va zamani ke digar mofid

    nabashim va bahre nadahim be tarze

    vahshatnaki az bein miravim

    CR:EXP

    2. Besyar mohemtar inke vaghtidigar be dardkhor nistim va bifayde

    CR:EXP

  • 8/11/2019 Persian Idioms in English

    11/21

  • 8/11/2019 Persian Idioms in English

    12/21

  • 8/11/2019 Persian Idioms in English

    13/21

    International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World(IJLLALW)

    !"#$%& ( )*+, -./ 01*23 4456475 !"#$%&%' )*' + ,"-"&&".' !

    89::;< 005=60>4> ? 9::;< 005=64027 ///*%011"1/*234

    350

    baraye engheraze nezhade basher

    talash konim.

    CR:TRA

    that sooner or later justice

    will be done.

    1.One day; eventually;

    whether soon or later on2.Do justice to sb/sth: do

    sb/sth justice

    1. Be zoodi ya dirtar farmanravaiye

    ma shorooe khahad shod.

    IR:LIT

    IR:LES

    2. Motmaen hastam ke edalatdir yazood anjam khahad shod.

    CR:PARIR:LIT

    3. Ke dir ya zood edalat

    bargharar khahad shod.

    CR:PAR

    CR:PAR

    And above all, .. Most important of all;

    especially

    1. Va baraye tamame an, DR:LES

    2. Va az hame balatar IR:LIT

    3. Va az hame mohemtar CR:PAR

    pass on this message of mine

    to those who come after you,

    Pass (sth) on (to sb):

    To hang or give sth to sb

    else, esp after receiving or

    using it oneself

    1. In payame mara be naslhaye baad

    az khod beresanid.

    CR:PAR

    2. In payame manra be anhai ke baad

    az shoma miayand beresanid

    CR:PAR

    3. In ke in peygham ra be gooshe

    kasani ke baad az shoma miayand

    beresanid

    CR:PAR

    so that future generations

    shall carry on the struggle

    until it is victorious.

    Carry on (with sth/doing

    sth); carry sth on: to

    continue doing sth

    1. Garche ba saay va kooshesh nasle

    ayande be piroozi dast khahand yaft

    CR:ELI

    2. Be in tartib naslhaye ayande

    mobareze ra edame midahand ta

    pirooz shavand.

    CR:PAR

    3. Ta naslhaye ayande ta lahzeye

    piroozi be mobarezeye khod edamedahand

    CR:PAR

    No argument must lead you

    astray.

    Lead sb astray (common

    phrase):

    Astray: a way from the

    correct path or direction

    1. Hich moshajere va mojadelei

    nabayad shoma ra az rahe khodetan

    monharef sazad.

    CR:PAR

    2. Va be khater dashte bashid

    rofagha, azm va eradeye shoma

    hargez nabayad zaif va motezalzelshaved.

    CR:ELI

    3. " Rofagha, be yad dashte bashid ke

    hargez tardid be del rah nadahid

    CR:ELI

    The dogs had suddenly

    caught sight of them,

    Catch sight of sb/sth:

    To see sb/sth for a moment

    1. Sagha ke in vaza ra didand baraye

    gereftane anha be sorat jast zadand

    IR:LIT

    2. Sagha nagahan anha ra didand CR:PAR

    3. ke nagahan chashme sagha be

    anha oftad

    CR:PAR

    The vote was taken at once, Immediately; without delay 1. Ray be sorat gerefte shod CR:PAR

    2. Raygiri be sorat anjam shod CR:PAR

    3. Raygiri bedoone moaatali anjam

    shod

    CR:PAR

    No animal must .. engagein trade

    To take part in sth or makesb take part in sth

    1. Hich heivani mojaz nist va dartejarat sherkat nemayad

    CR:PAR

    2. Hich heivani nabayad va ya

    varede tejarat shavad

    CR:PAR

    3. Hich heivani hargez nabayad

    va ya dad va setad konad.

    CR:PAR

  • 8/11/2019 Persian Idioms in English

    14/21

    International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World(IJLLALW)

    !"#$%& ( )*+, -./ 01*23 4456475 !"#$%&%' )*' + ,"-"&&".' !

    89::;< 005=60>4> ? 9::;< 005=64027 ///*%011"1/*234

    351

    And, above all, no animal ! 1.

    2.

    3. ...

    But it reminded me of

    something that I had long

    forgotten.

    Remind sb of sb/sth:

    To cause sb to remember or

    think about sb/sth becauseof certain similar features

    or mental associations

    1. Vali an chizi ra be yadam andakht

    ke az moddatha ghabl faramoosh

    karde boodam.

    CRPAR

    2.

    Amma man ra be yade chizi

    andakht ke moddatha bood

    faramoosh karde boodam.

    CR:PAR

    3. Amma in khab chizi ra be

    khateram avard ke moddatha bood

    faramoosh karde boodam.

    CR:PAR

    it came back to me in my

    dream. And what is more, the

    words of the song also came

    back-..

    Come back (to sb):

    To return to sb s memory

    Came back:!

    1. . DR:AMP

    2. Dishab dobare an avaz be khabam

    amad va loghate an avaz dobare be

    zehnam amadand

    IR:LIT

    CR:PAR

    3. Ta in ke shabe gozashte, dar alame

    roya an ahang va hamintor shearash

    ra dobare be khater avardam.

    CR:PAR

    CR:PAR

    Old Major cleared his throat

    and began to sing.

    (common phrase):

    (i.e. make a small sound

    like a small cough (1) in

    order to be able to speakclearly)

    1. Meijere pir galooyash ra saf va

    shorooa kard be khandan.

    CR:TRA

    2. Meijere pir galooyash ra saf kard

    va shorooe be khandan kard.

    CR:TRA

    3. Meijere pir galooi saf kard va

    shorooa kard be khandan.

    CR:TRA

    Soon or late ! 1.

    2.

    3.

    On the day that sets us free. (common phrase)Set: (of a person) not a

    slave or prisoner; allowed

    to go where one want

    1. Roozi ke hame chiz azad ast DR:LES

    2. Va dar an rooz ma azad hastim. CR:PAR

    3. Roozi ke azadi az ane ma bashad. CR:PAR

    All must toil for freedoms

    sake.

    For sb/sth s sake:

    In order to help sb/sth or

    because one likes sb/sth

    1.Hame bayad baraye azadi zahmat

    bekeshand

    CR:PAR

    2.Hame bayad baraye azadi berizand

    araghha

    CR:PAR

    3.Hame bayad baraye azadi aragh

    berizand

    CR:PAR

    The singing of this song

    threw the animals into the

    wildest excitement.

    Throw oneself/sth into sth:

    To begin to do sth

    enthusiastically

    1. Ba khandane in tarane hayajane

    vahshiyanei be heivanat dast dad.

    IR:LIT

    2. Khandane in avaz anchenan

    hayajani ra dar beine heivanat

    bevojood avard ke

    CR:PAR

    3. Khandane in sorood heivanat ra

    sakht be hayajan avard.

    CR:PAR

    Even the stupidest of them

    had already picked up thetune and a few of the words,

    Pick sth up:

    To learn a foreignlanguage; a technique, etc

    by hearing or seeing it

    often, rather than by

    making a deliberate effort.

    1. Hatta ahmaghtarine anha tone

    ahang va chand kalame az tarane rayad gerefte bood

    CR:PAR

    2. Hatta kodantarine anha az ghabl

    ahang va chand kalame az an ra yad

    gerefte boodand.

    CR:PAR

    3. Hatta nadantarine anha ahang va CR:PAR

  • 8/11/2019 Persian Idioms in English

    15/21

    International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World(IJLLALW)

    !"#$%& ( )*+, -./ 01*23 4456475 !"#$%&%' )*' + ,"-"&&".' !

    89::;< 005=60>4> ? 9::;< 005=64027 ///*%011"1/*234

    352

    yeki do kalame az sheer ra fara

    gerefte bood.

    and as for the clever ones,

    such as the pigs and dogs,they had the entire song by

    heart

    As for sb/sth: with regard to

    sb/sthSuch as: Like; for example

    By heart: from memory

    1.Va hamintor hoshyaran va zirakha

    choon khookha va sagha tamametarane ra ba alaghe va az tahe del

    mikhandand.

    CR:PAR (as

    for)CR:PAR

    (such as)

    IR:LIT

    2. Bahooshtarine anha mesle

    khookha va sagha hameye avaz ra

    dar arze chand daghighe hefz

    kardand.

    IR:DEL

    CR:PAR

    CR:PAR

    3. Va heivanate bahooshtar mesle

    khookha va sagha tamame sorood ra

    dar arze chand daghighe az hefz

    shode boodand.

    CR:P

    CR:PAR

    CR:PAR

    the whole farm burst out into

    Beasts of England .

    Burst out: to speak

    suddenly, loudly, and with

    strong feeling; to exclaim

    1. Lahazati baad tamame mazrea az

    taraneye janevarane sarzamine ma

    monfajer shod ke ba hamahangiye

    khassi mikhandand.

    CR:TRA

    2. Baad az kami tamrin va talashhameye mazrea avaze heivanate

    engelestan ra betore besyar

    hamahang va yekseda khandand.

    CR:PAR

    3. Sepas ba kami tamrin nagahan

    tamame mazrea yekseda soroode

    heivanate engelis ra sar dadand.

    CR:PAR

    they sang it right through five

    times in succession,

    (common phrase)

    Succession: a number of

    things or people following

    each other in time or order;

    a series

    1. In tarane ra panj bare pey dar pey

    ejra kardand.

    CR:PAR

    2. ke . Poshte sare ham an ra

    khandand.

    CRA:PAR

    3. ke panj martabe poshte sare

    ham an ra tekrar kardand

    CR:PAR

    The pellets buried themselvesin the wall of the barn and the

    meeting broke up hurriedly.

    Break up:(of members of a group) to

    go away in differentdirections

    1. Sachmeha dar divare tavile dafnshodand va jalase be ajale ghat shod.

    CR:LIT

    2. Gololeha be divare tavile esabat

    kardand va jalase be sorat be hamkhord.

    CR:PAR

    3. Gololeha dar divare tavile foroo

    raftand va jalase be sorat beham

    khord.

    CR:PAR

    and the whole farm was

    asleep in a moment.

    Common phrase: very soon 1. Chand lahze baad tamame mazrea

    dar khab bood.

    CR:PAR

    2. Va dar yek lahze hameye mazrea

    be khab raft.

    CR:PAR

    3. Va tamame mazrea dar yek lahze

    be khab raft.

    CR:PAR

  • 8/11/2019 Persian Idioms in English

    16/21

    International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World(IJLLALW)

    !"#$%& ( )*+, -./ 01*23 4456475 !"#$%&%' )*' + ,"-"&&".' !

    89::;< 005=60>4> ? 9::;< 005=64027 ///*%011"1/*234

    353

    Table 2: Persian idiomatic expressions and their English counterparts in Chapter One of the story

    Yet he is lord of all the animals. 1. Oo khodavande heivanat ast. CR:IDI

    2. Amma hanooz sarvar va khodaye

    tamame heivanat ast

    CR:ELA

    3. Ba in hame oo arbabe tamamiyeheivanat ast

    What has happened to that milk .. 1. Bar sare anha che rafte CR:IDI

    2. Va hala che ettefaghi baraye an shirha

    oftade ast

    3. Che bar sare shiri ke bayad amade

    ast?

    CR:IDI

    ..The wild creatures, such as rats and rabbits-are they..? 1. Makhlooghate zaban baste DR:ALI

    2. Heivanate vahshi mesle mooshha va

    khargooshha

    3. Aya heivanate vahshi, az ghabile

    mooshha va khargooshha .

    .who sprang out of bed.

    Spring: to jump quickly or suddenly esp from the ground in

    a single movement; to move suddenly upwards or forwards

    1. Mesle fanar az rakhtekhab biroon jahid CR:IDI

    2. moteassefane aghaye jonz ra ke taze

    az khab paride bood

    3. az rakhtekhab biroon parid

    All must toil for freedoms sake.

    Toil: To work very hard or for a long time.

    1. Hame bayad baraye azadi zahmat

    bekeshand.

    2. Hame bayad baraye azadi berizand

    araghha

    CR:IDI

    3. Hame bayad baraye azadi aragh

    berizand

    CR:IDI

    Who should have been the support and pleasure of your old

    age?

    1. Che kasi az to dar zamane piri va

    natavani hemayat khahad kard.

    2. Va bayad hami va mayeye delkhoshiye

    salhaye piri to bashand koja hastand?

    3. Va bayad sare piri asaye dast va mayeyedelkhoshiye to mishodand

    CR:IDI

    Is it not crystal clear that 1. Aya in vazeh va roshan nist ke ..

    2. Pas rofagha vazeh ast ke .

    3. Aya mesle rooz roshan nist ke CR:IDI

    Almost overnight we could become rich and free. 1.

    2. Va ma mitavanim taghriban yek shabe

    servatmand va azad shavim.

    CR:IDI

    3. Taghriban yek shabe servatmand va

    azad khahim shod

    CR:IDI

    As it can be seen, the above tables include most of the 21 strategies proposed by Gottlieb. It canalso be seen that the most frequently used strategies are PAR, and TAR in table.1 and IDI in

    Table.2.

    But in order to answer the first question as to how successful the translations have been, a furtherinvestigation through the following tables based on the analysis of all the identified idiomatic

    expressions in the English text, are necessary.

  • 8/11/2019 Persian Idioms in English

    17/21

    International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World(IJLLALW)

    !"#$%& ( )*+, -./ 01*23 4456475 !"#$%&%' )*' + ,"-"&&".' !

    89::;< 005=60>4> ? 9::;< 005=64027 ///*%011"1/*234

    354

    Table 3: Strategies used in the translation of idiomatic expressions in Firoozbakht (2004)

    Frequency Percentage

    CR:PAR 94.0 55.3

    CR:TRA 9.0 5.3

    CR:EXP 4.0 2.4

    CR:ELI 13.0 7.6

    CR:ADH 1.0 .6

    IR:DEL 4.0 2.4

    IR:LIT 10.0 5.9

    DR:LES 21.0 12.4

    DR:AMP 14.0 8.2

    Total 170.0 100.0

    Table 4: Strategies used in the translation of Idiomatic expressions in Moosaie (2007)

    Frequency Percentage

    CR:PAR 119 70.0

    CR:TRA 7 4.1

    CR:EXP 4 2.4

    CR:ELI 14 8.2IR:DEL 4 2.4

    IR:LIT 6 3.5

    DR:LES 10 5.9

    DR:FAL 1 .6

    DR:AMP 5 2.9

    Total 170 100.0

    Table 5: Strategies used in the translation of idiomatic expressions in Alizade (2005)

    Frequency Percentage

    CR:PAR 137 80.6

    CR:TRA 12 7.1

    CR:EXP 2 1.2

    CR:ELI 8 4.7

    IR:RED 1 .6

    IR:DEL 1 .6

    IR:LIT 2 1.2

    DR:LES 5 2.9

    DR:FAL 1 .6

    DR:AMP 1 .6

    Total 170 100.0

    The above tables reveal that the most successful and effective translation belonges to Alizadeh:CR: 159 (93.53%), IR: 4 (2.35%), DR: 7 (4.12%). The most frequently used strategies by him

    have been PAR (80.6%), TRA (7.1%), and ELI (4.7%), respectively. The least frequently used

    strategies by him have been RED, DEL, FAL, and AMP, each with 0.6% of frequency.

    Mosaiees translation comes in the second place: CR: 144 (84.70%), IR: 10 (5.88%), and DR: 16

    (9.41%). She has used PAR (70%), ELI (8.2%), and LES (5.9%) as the most and FAL (0.6%),DEL (2.4%), and EXP (2.4%) as the least frequent strategies in her translation.

  • 8/11/2019 Persian Idioms in English

    18/21

    International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World(IJLLALW)

    !"#$%& ( )*+, -./ 01*23 4456475 !"#$%&%' )*' + ,"-"&&".' !

    89::;< 005=60>4> ? 9::;< 005=64027 ///*%011"1/*234

    355

    Firoozbakht, as compare to the other two translators, ha used fewer corresponding renderingstrategies and much more defective rendering strategies. Therefore, the least successful

    translation among the three belonged to Firoozbakht: CR: 121 (71.18%), IR: 14 (8.23%), andDR: 35 (20.59%).The most frequently used strategies by him have been PAR (55.3%), LES

    (12.4%), and AMP (8.2%), respectively. And ADH (.06%), EXP (2.4%), and DEL (2.4%) have

    been the least frequently used strategies in his translation.

    One can see that EMU, and LAC has not been used in these translations at all.

    The following tables present strategies which involved idiomatic rendering of non-idiomaticexpressions

    Table 6: The idiomatic rendering of non-idiomatic expressions in Firoozbakht (2004)

    FIROOZBAKHT

    Frequency Percentage Valid Percent Cumulative Percent

    Valid CR:ELA 1 4.5 8.3 8.3

    CR:IDI 7 31.8 58.3 66.7

    DR:ALI 4 18.2 33.3 100.0

    Total 12 54.5 100.0

    Missing System 10 45.5

    Total 22 100.0

    Table 7: The idiomatic rendering of non-idiomatic expressions in Mosaiee (2007)

    MOOSAIE

    Frequency Percentage Valid Percent Cumulative Percent

    Valid CR: COMpen 1 4.5 12.5 12.5

    CR:ELA 2 9.1 25.0 37.5

    CR:IDI 4 18.2 50.0 87.5

    DR:ALI 1 4.5 12.5 100.0

    Total 8 36.4 100.0

    Missing System 14 63.6Total 22 100.0

    Table 8: The idiomatic rendering of non-idiomatic expressions in Alizadeh (2005)

    ALIZADEH

    Frequency Percentage Valid Percent Cumulative Percent

    Valid CR:ELA 1 4.5 8.3 8.3

    CR:IDI 11 50.0 91.7 100.0

    Total 12 54.5 100.0

    Missing System 10 45.5

    Total 22 100.0

    As one can see above, COMpli strategy has not been used in the above translations. Alizadehs

    translation with 12 occurances of CR strategies (37.5%) can be considered as the best translation.Mosaiees translation has included 7 occurences of CR strategies (21.9%) and one occurrence of

    IR strategy (3.12%) and can be considered as the next best translation. And finally, the translationby Firoozbakht with 8 occurences of CR strategy (25%) and 4 occurences of ALI strategy

    (12.5%) has been the least successful translation among the three.

  • 8/11/2019 Persian Idioms in English

    19/21

    International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World(IJLLALW)

    !"#$%& ( )*+, -./ 01*23 4456475 !"#$%&%' )*' + ,"-"&&".' !

    89::;< 005=60>4> ? 9::;< 005=64027 ///*%011"1/*234

    356

    With regard to the next question, the frequency of each of the used strategies in the threetranslations has been presented below:

    1. PAR=3502. LES=36

    3. ELI=35

    4.

    TRA=285. IDI=226. AMP=20

    7. LIT=188. EXP=10

    9. DEL=910.ALI=5

    11.ELA=412.FAL=2

    13.RED=1, ADH=1, COMpen=1

    As it is obvious now, one can see that the most frequently used strategies in all the threetranslations have been PAR, LES, ELI, TRA, respectively. The least frequently used ones are

    RED, ADH, COMpen, FAL, ELA, ALI, respectively. And the COMpli, LAC, and EMUstrategies have not been used at all.

    In the present study, PAR was the most frequently used strategy in the translations. This confirms

    the findings of Khajeh (2003). In the study done by Khajeh (2003), however, ELI and RED werethe least frequent used strategies. But in the present study, although RED has been amongst the

    leaset frequent strategies, Eli has been the third most frequent strategy in the translations.

    Khosravi and Khatib (2012) used Bakers (1992) model and examined strategies which were used

    in translation of English idioms into Persian in novels To kill a mockingbird by Harper Lee andOf mice and men by John Steinbeck and their translations. Thir results reveled paraphrase as

    the most common strategy used in the translations. in the present study too, as it was mentionedbefore, PAR was the most common strategies in the translations.

    Marashi and Poursoltani (2009) used Gottliebs classification of interlingual subtitling strategies

    to do an analysis of Farsi into English subtitling strategies employed in Iranian feature film. Theirstudy revealed TRA as the most frequenly used strategy and DEL as the least frequently one in

    translating the subtitles. In the present study however, TR has been the fourth most frequentstrategy used in the studied translations and DELcannot be included amongst the least frequent

    strategies in these studies.

    Finally, again it should be mentioned that although the extent to which translators benefit fromcorrespondent rendering and avoid insufficient and defective rendering can be considered as a

    criterion in determing the success of each translation work, Quality is not easily quantifiable.No mater how many factors or diminsions translation scholors or critics insert between the

  • 8/11/2019 Persian Idioms in English

    20/21

    International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World(IJLLALW)

    !"#$%& ( )*+, -./ 01*23 4456475 !"#$%&%' )*' + ,"-"&&".' !

    89::;< 005=60>4> ? 9::;< 005=64027 ///*%011"1/*234

    357

    phrasing of the texts analyzed and their individual judgements on quality, their own (hopefullyfine-tuned) intuition will be always the final judge (Gottlieb, 1997, p.322).

    CONCLUSION

    The contrastive analysis of the Animal farm and its three translations showed that all the threetranslations are almost well qualified. CR was the most overall strategy within the source texts.The most successful translation belonged to Alizadeh and translations by Mosaiee and

    Firoozbakht in the next places, respectively. With regard to the rendering of non-idioms toidioms, one can state that for a translation to be well qualified, the important criterion is not how

    many strategies the translator has used. Rather the important criterion is the fact that whether thetranslator has been successful in rendering the SL text into TL in an acceptable way. This can be

    approved by comparing the translations by Mosaiee and Firoozbakhtthe through which one cansee that although Mosaiee has used fewer strategies, her translation quality is better than that of

    Firoozbakht who has used more but less appropriate strategies.

    In conclusion, translators should be faithful as much as possible to the source text becausefaithfulness to the source text is the most important strategy in every translation.

    Limitations of the study

    In this study, only three chapters of the storyAnimal Farm and its Persian equivalents wereselected and contrastively analyzed. It was not possible to investigate opinions of the three

    Persian translators in terms of the way they have translated the story and the probable factorswhich might have affected the quality of their works. It was not possible to compare other works

    of the three translators and their English equivalents to see whether they follow the same patternin translating idiomatic expressions.

    REFERENCES

    Alizadeh, Z. (2005).Animal farm. ( G. Orwell, Trans.). Tabriz: Yaran Publication.Eftekhar Paziraie, M. (2012): A discourse analysis of "Things fall apart" and two of its Persian

    translations at micro and macro levels,English Linguistic Research, 1(2), 13-24.Firoozbakht, M. (2004).Animal farm. (G. Orwell, Trans.). Tehran: Hekayati Digar Publication.

    Gottlieb, H. (1997). Quality revisited: The rendering of English idioms in Danish Televisionsubtitles vs. printed translation in Trosborg, A (E.d.), Text typology and translation.

    Amsterdam: Benjamin.Khajeh, Z. (2003). The rendering of English idiomatic expressions into Persian English dramas

    and their corresponding translations in contrast. MA Thesis. Shiraz: Shiraz Islamic Azad

    University.Khajeh, M., Mobaraki, M., Farooghi, J., & Gorjan, B. (2013). Deforming tendency in subtitling

    animations.Advances in Asian Social Science (AASS), 4(2), 815-819.

    Khosravi, S., & Khatib, M. (2012). Strategies used in translation of English idioms into Persianin novels. Theory and Practice in Language Studies, 2(9), 1854-1859.

  • 8/11/2019 Persian Idioms in English

    21/21

    International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World(IJLLALW)

    !"#$%& ( )*+, -./ 01*23 4456475 !"#$%&%' )*' + ,"-"&&".' !

    89::;< 005=60>4> ? 9::;< 005=64027 ///*%011"1/*234

    358

    Marashi, H., & Poursoltani, k. (2009). An analysis of Farsi into English subtitling strategiesemployed in Iranian feature film. Journal of Teaching English as a Foreign Language

    and Literature, 1(1), 15-29.Moosaiee, H. (2007).Animal farm. (G. Orwell, Trans.). Tehran: Selsele Mehr.

    Orwell, G. (1950).Animal farm. Esfahan: Jungle Publication.

    Oxford Advanced Learners Dictionary (2005). Oxford: Oxford University Press.Yarmohammadi, L., & Rashidi, N. (2010).Practical contrastive analysis of English and Persian

    with special emphasis on vocabulary. Shiraz: Fanoose Andishe.