penterjemahan atau penerjemahan: satu analisis korpus … papers/jssh vol. 14 (1) mar... ·...
TRANSCRIPT
Pertanika J. Soc. Sci. & Hum. 14(1): 43-49 (2006) ISSN: 0128-7702© Universiti Putra Malaysia Press
Penterjemahan atau Penerjemahan: Satu Analisis Korpus Data Berkomputer
MUHAMMAD FAUZIJUMINGANJabatan Bahasa Asing
Fakulti Bahasa Moden dan KomunikasiUniversiti Putra Malaysia, Serdang, Selangor
Kata kunci: Korpus data berkomputer, penterjemahan, penerjemahan
ABSTRAK
Leksikal penterjemahan dan penerjemahan sering diguna pakai secara silih berganti. Dari segisemantik, kedua-dua leksikal ini mempunyai makna yang sama. Tetapi dari segi morfologinya,adakah pembentukan kedua-dua leksikal ini masih sama atau adakah salah satunya mestidigugurkan? Ada pendapat mengatakan yang leksikal penterjemahan itu merupakan katapinjaman bahasa Arab yang perlu dikekalkan huruf Y nya. Pada masa yang sama, ada pendapatmengatakan bahawa kata pinjaman Arab itu sudah menjadi milik bahasa Melayu lantas huruf *tf
nya mesti digugurkan, Justeru, yang manakah yang betul? Oleh sebab itu, makalah ini cubamerungkai masalah tersebut melalui satu analisis korpus data berkomputer yang dibina olehDewan Bahasa dan Pustaka (DBP) dengan kerjasama Universiti Sains Malaysia (USM). Dalamkonteks perkernbangan linguistik moden hari ini, penggunaan korpus linguistik sama yangberbentuk manual atau berkomputer, sudah mula diiktiraf sebagai salah satu data atau sampellinguistik yang sahih dan boleh diguna pakai.
ABSTRACT
The lexical of "penterjemahan" and "penerjemahan" have been used by the translators in mostof their works. Semantically, both of the particular lexical or words have the same meaning. Butmorphologically, is it the structure of both lexical still remain or either one must be deleted?There is an opinion that the lexical are borrowed from Arabic words and the alphabet of "T"must be dropped. At the same time, there is also another opinion about the lexical become theMalay word. Therefore, the "T" must be dropped. So, which is the correct one? According tothis matter, this article aims to analyse the using of both lexical based on the corpus data thathas been developed by the Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) in co-operation with UniversitiSains Malaysia (USM) since years ago. In the context of modern linguistics development, the useof linguistic corpus whether in manual form or computerised, is valid and consider as one ofthe real and original data or linguistic sample which can be used.
PENGENALANLeksikal terjemah merupakan satu perkataan yangdiambil daripada bahasa asing, iaitu Arab.Leksikal ini sudah diterima pakai dan meresapdalam bahasa dan budaya Melayu sejak sekianlama. Berdasarkan leksikal ini muncullah kata-kata terbitan lain seperti men terjemah,menterjemahkan, terjemahan, ketidakbolehterjemahandan kebolehterjemahan.
Namun begitu, berdasarkan kata namaapitan penterjemahan, lahir satu lagi leksikal yangberlainan bentuk morfologinya tetapimaksudnya masih sama, iaitu penerjemahan.
Ada sesetengah sarjana menggunakanpenerjemahan (lihat Muhammad Bukhari Lubisdan rakan-rakan 1998) dan ada juga dalamkalangan mereka yang menggunakanpenterjemahan. Malah, ada juga sesetengahinstitusi kebahasaan yang berwibawa sepertiDewan Bahasa dan Pustaka (DBP) yangmenggunakan leksikal penerjemahan.
MASALAH DAN ISU KAJIAN
Menurut Kamus Dewan Edisi Ketiga (KD),apitan kata nama bagi leksikal terjemah itu
Muhammad Fauzi Jumingan
membawa maksud perihal (keija, usaha, dsb.)menterjemahkan (KD, 1433). Dengan kata lain,leksikal tersebut membawa maksud prosesmenterjemah. Namun begitu, kata entri untukpenerjemahan tidak ada. Oleh itu, perkataanpenerjemahan dianggap sebagai tidak gramatis,iaitu tidak mematuhi rumus nahu Melayu.
OBJEKTIF KAJIANa) melihat wujudnya penggunaan leksikalpenerjemahan dalam wacana bahasa Melayu;b) mengeksploitasikan penggunaan datakorpus berkomputer yang dibangunkan olehDBP; danc) membetulkan persepsi kalangan penggunabahasa Melayu bahawa leksikal penerjemahanadalah betul dan gramatis.
DEF1NISI KAJIAN
Data Korpus Berkomputer
Sejarah data korpus bermula pada tahun 1964apabila Francis dan Kucera membangunkanKorpus Universiti Brown (Rusli dan rakan-rakan2004: 1). Penggunaan istilah korpus dan korpusberkomputer silih bertukar ganti.
Menurut Sinclair (dalam Rusli 2004: 4),korpus diertikan sebagai kumpulan cebisanbahasa (atau teks lengkap) yang dipilih dandisusun mengikut kriteria linguistik yangeksplisit dan digunakan sebagai sampel sesuatubahasa.
Manakala korpus komputer pula ialahkorpus yang diberi penanda, kod, dandiformatkan secara piawai serta dapat dicapaidan diproses dengan komputer.
Di bawah istilah korpus pula ada istilahsubkorpus yang merupakan cabang atau minikorpus yang lebih kecil. Data korpus, lazimnya,mengandungi data yang berbentuk perkataanatau frasa dalam kuantiti yang sangat besar,iaitu jutaan perkataan. Misalnya, korpusBirmingham Collection of English Texts (BCET)yang membesar daripada 7.3 juta kata (padapertengahan 1970an) kepada 20 juta katamenjelang 1985.
Pangkalan Data Korpus Bahasa Melayu DBPData korpus bahasa Melayu mula dibangunkandi Malaysia oleh DBP pada tahun 1983 yangdiberi nama Projek Analisis Teks SecaraKomputer (Rusli dan rakan-rakan: 2). Projekini menyasarkan data teks sebesar dua juta kata
melalui teknik ala korpus Brown. Data inidiambil daripada pelbagai sumber seperti teksklasik, buku, majalah, akhlak, dan efemeral(seperti brosur dan risalah kecil).
Berdasarkan sasaran Kerja Utama DBP 2001-2005, projek ini menyasarkan pengumpulan datasebanyak 30 juta kata lalu menjadikan jumlahkeseluruhan pada tahun 2005 nanti sebanyak120 juta kata. Apabila siap sepenuhnya nanti,projek ini akan menggantikan sistem yang sediaada yang dibuat dengan kerja sama USM yangbermula pada tahun 1994.
Data korpus DBP ini dikategorikanberdasarkan tipologi atau jenis teks tertentu.Tipologi ini kenali juga sebagai subpangkalandata yang mengandungi kira-kira 100 juta kata(sehingga Mac 2004). Berikut ini ialah jadualsubpangkalan data yang diklasifikasikanberdasarkan tipologi teks:
Imbuhan (Apitan) Leksikal "Terjemah"Ada empat jenis apitan yang membentuk katanama terbitan, iaitu 1) peN-...-an\ 2) pe-...-an; 3)peR-...-an\ 4) ke-...-an. Untuk apitan 1, peN-...-an, ada mempunyai lima kategori lagi. Namunyang berkaitan dengan leksikal "penterjemahan"hanyalah kategori yang ketiga (TDEB 1994:120-121).
Dalam kategori ketiga ini, peN-...-an akanmenjadi pen-...-an apabila digabungkan dengankata dasar yang bermula dengan huruf d,c,j,sy,dan z serta kata pinjaman yang kata dasarnyabermula dengan huruf t dan s (TDEB: 121).Contohnya:dapat - pendapatancari - pencarianjajah - penjajahansyarikat - pensyarikatanzalim - penzaliman
Kata pinjaman:tadbirtafsirterjemahsintesisstabilswasta
pentadbiranpentafsiranpenterjemahanpensintesisanpenstabilanpenswastaan
Berdasarkan fakta di atas, sememangnya tdalam kata pinjaman akan kekal apabilamengalami apitan kata nama terbitan seperti"penterjemahan" dan "pentafsiran". Hal iniberbeza dengan huruf t yang bukan berbentuk
44 Pertanika J. Soc. Sci. & Hum. Vol. 14 No. 1 2006
Penterjemahan atau Penerjemahan: Satu Analisis Korpus Data Berkomputer
JADUAL 1Data akhbar
Subpangkalan
AkhbarAkhbar97Akhbar99AkhbarOOAkhbarOlAkhbarO 1 -EkonomiAkhbarOl-HiburanAkhbarOl-SukanAkhbarO2Akhbar02-EkonomiAkhbarO2-HiburanAkhbarO2-SukanAkhbarO3AkhbarO 3-EkonomiAkhbarO3-HiburanAkhbarO3-SukanJUMLAH NSTPUTUSANHARAKAH
Subpangkalan
DB3DB2DB1DB4
Subpangkalan
MajalahMajalahlMajalah IlmiahMajalah bukan Ilmiah
Keterangan
data 94,95,96, dan 98data 97data akhbar NSTP Online tahun 1999data akhbar NSTP Online tahun 2000data akhbar NSTP Online tahun 2001data akhbar NSTP Online tahun 2001-ekonomidata akhbar NSTP Online tahun 2001-hiburandata akhbar NSTP Online tahun 2001-sukandata akhbar NSTP Online tahun 2002data akhbar NSTP Online tahun 2002-ekonomidata akhbar NSTP Online tahun 2002-hiburandata akhbar NSTP Online tahun 2002-sukandata akhbar NSTP Online tahun 2003data akhbar NSTP Online tahun 2003-ekonomidata akhbar NSTP Online tahun 2003-hiburandata akhbar NSTP Online tahun 2003-sukan
data Utusan Onlinedata Harakah Edisi Internet
Jumlah Data Akhbar
JADUAL 2Data buku
Keterangan
data buku 70-an ke atasdata buku 70-an ke atasdata buku 60-an ke bawahdata buku 70-an ke atas
Jumlah Data Buku
JADUAL 3Data majalah
Keterangan
data majalahdata majalah tambahandata majalah ilmiahdata majalah bukan ilmiah
Jumlah Data Majalah
Kata (sehingga Mac 2004)
10,111,5043,443,8496,055,0966,800,5024,825,314147,924239,035926,910
4,586,869227,605420,438
1,101,1965,114,146
74,690676,615
1,163,73445.915,4276,448,577624,699
25,444,819
Kata (sehingga Mac 2004)
11,137,7179,739,8992,759,5851,807,618
25,444,819
Kata (sehingga Mac 2004)
4,861,8273,361,0291,887,5162,119,001
12,229,373
PertanikaJ. Soc. Sci. & Hum. Vol. 14 No. 1 2006 45
Muhammad Fauzi Jumingan
JADUAL 4Data teks Melayu lama/tradisional
Subpangkalan
Klasik
Subpangkalan
Terjemah
Subpangkalan
Sukuan
Subpangkalan
Buku teks
Subpangkalan
Drama
Subpangkalan
Efemeral
Keterangan
Data teks Melayu lama atau teks tradisional
Jumlah Data Teks Melayu Lama
JADUAL 5Data teks terjemahan
Keterangan
Data terjemahan ke dalam bahasa Melayu
Jumlah Data Terjemahan
JADUAL 6Data teks Sabah dan Sarawak
Keterangan
Data bahasa Melayu terbitan Sabah 8c Sarawak
Jumlah Data Bahasa Melayu Sabah dan Sarawak
JADUAL 7Data buku teks
Keterangan
Data buku teks sekolah
Jumlah Data Buku Teks
JADUAL 8Data teks drama
Keterangan
Data drama
Jumlah Data Drama
JADUAL 9Data efemeral
Keterangan
Data efemeral
Jumlah Data efemEral
Kata
Kata
Kata
Kata
Kata
Kata
(sehingga Mac 2004)
2,440,258
2,440,258
(sehingga Mac 2004)
1,886,106
1,886,106
(sehingga Mac 2004)
1,038,250
1,038,250
(sehingga Mac 2004)
1,095,726
1,095,726
(sehingga Mac 2004)
215,867
215,867
(sehingga Mac 2004)
173,131
173,131
Pertanika J. Soc. Sci. & Hum. Vol. 14 No. 1 2006
Penterjemahan atau Penerjemahan: Satu AnaJisis Korpus Data Berkomputer
Subpangkalan
Puisi
Subpangkalan
Kad bahan
Subpangkalan
JADUAL 10Data puisi
Keterangan
data puisi
Jumlah Data Puisi
JADUAL 11Data kad bahan
Keterangan
Rekod kad bahan (kutipan kad bahan untukpenyusunan kamus)
Jumlah Data Kad Bahan
JADUAL 12Jumlah kumulatif data teks (sehingga Mac 2004)
Jumlah kata
Kata (sehingga Mac 2004)
2,348
2,348
Kata (sehingga Mac 2004)
3,130,641
3,130,641
Peratus
AkhbarBukuMajalahTeks tradisionalLain-lainTerjemahan
52,988,70327,797,01012,229,3732,440,2583,303,7721,886,106
52.65%27.62%12.15%2.43%3.28%1.87%
Jumlah 100,645,222 100.00%
Sumber: Semua data di atas diambil daripada makalah Rusli Abdul Ghani dan rakan-rakan (2004: 8-12)
pinjaman yang akan luluh t-nya dan digantikandengan bentuk sengau yang dilafazkan padatempat yang sama daerah artikulasinya (TDEB:121). Misalnya seperti:
tendang - penendangtentu - penentuantamat - penamat
CONTOH DATA KORPUS(KONKORDONS)
Dalam subtopik ini, contoh data korpus ataukonkordans yang membuktikan wujudnyapenggunaan leksikal "penerjemahan" akanditunjukkan. Subkorpus yang mengandungileksikal "penerjemahan" ialah data akhbar(akhbar 94,95,96,98), data db2 (data buku 70anke atas), data majalah ilmiah, data majalah(majalah bukan ilmiah), dan data majalah 1
(data majalah tambahan).Antara sampel-sampel tersebut adalah
seperti:
FILE : akhbar (akhbar 94,95,96,98)1 I~D8endinginkannya kembali***?
Penerjem***ahan Nurhalim ini juga mampum
FILE : db2 (buku 70an ke atas)1 ku - Pelajaran dan Bahagian
***Penerjemahan*** diwujudkan untukmenerbi
2 Bonn kepada usaha-usaha ***penerjemahan***,dan Passau kepada kajian
3 i. Tetapi penerbitan dan ***penerjemahan***buku-buku ilmu pengetahu
4 nsdan teknologi. Dengan ***penerjemahan***,mereka dapat membawa mas
PertanikaJ. Soc. Sci. & Hum. Vol. 14 No. 1 2006 47
Muhammad Fauzi Jumingan
JADUAL 12Kekerapan leksikal "penerjemahan"
Subkorpus Jumlah bilangan kata Kekerapan Leksikal"Penerjemahan"
Akhbar (94,95,96,98)DBP2 (buku 70-an ke atas)Majalah IlmiahMajalah 1 (majalah tambahan)Majalah(majalah bukan ilmiah)
10,111,5049,739,8991,887,5163,361,0294,861,827
118
242
Jumlah Kekerapan 27
5 il kira keperluan seperti ***penerjemahan***melalui komputer, pempro
FILE : majalah-ilmiah1 arangnya dengan melakukan
***penerjemahan*** cerpen-cerpen yang dihas2 mahan. Rupa-rupanya kerja
***penerjemahan*** itu dapat membentukland
FILE : majalah 1 (data majalah tambahan)1 namaan khas, dan panduan
***penerjemahan***umum); dan pelaksanaan2 dan teknologi; penulisan/***penerjemahan***
dan penerbitan buku (umum3 yediakan kemudahan sistem
***penerjemahan*** bahasa Melayu kepadabah
4 lajaran, penulisan buku, ***penerjemahan***,penyelidikan) dan apl
FILE : majalah (bukan ilmiah)1 umbangan terbarunya ialah
***Penerjemahan*** Arab-Melayu:Peraturan d
2 a hendak didasarkan pada***penerjemahan*** karya tersebut $$20 ked
RUMUSAN DAN KESIMPULANa) Tidak salah pengguna bahasa Melayu
menggunakan leksikal "penerjemahan"kerana ia memang wujud dalam korpus data.Berdasarkan pendapat ahli linguistik moden,analisis terhadap sesuatu bahasa haruslahberdasarkan penggunaan bahasa itu dalamkonteks yang "sebenar". Oleh sebab korpusdata merupakan himpunan kata yangberbentuk penggunaan "sebenar" makasewajarnya leksikal "penerjemahan" bolehditerima dan digunakan.
b) Leksikal "penerjemahan" merupakanperkataan yang gramatis dari segi nahunya.Meskipun ia berbentuk kata pinjaman tetapiapabila ia telah masuk dan meresap ke dalambahasa Melayu maka ia menjadi milik bahasaMelayu. Oleh itu, pembentukanmorfologinya haruslah mengikut rumusnahu Melayu. Sama seperti perkataan lainyang mengalami luluhan huruf t dengan
JADUAL 13Kekerapan leksikal "penterjemahan" dalam korpus data bahasa Melayu DBP
Subkorpus Jumlah Bilangan Kata Kekerapan Leksikal"Penterjemahan"
Akhbar (94,95,96,98)DBP2 (buku 70-an ke atas)Majalah IlmiahMajalah 1 (majalah tambahan)Majalah (majalah bukan ilmiah)
10,111,5049,739,8991,887,5163,361,0294,861,827
856363
197
Jumlah Kekerapan 408
48 PertanikaJ. Soc. Sci. & Hum. Vol. 14 No. 1 2006
Penterjemahan atau Penerjemahan: Satu Analisis Korpus Data Berkomputer
JADUAL 14Kekerapan peratusan leksikal "penterjem?han" dan "penerjemahan"
Kata Leksikal
PenerjemahanPenterjemahan
Jumlah
Kekerapan
27408
435
Peratusan
6.20%93.79%
99.99% = 100%
dibunyikan sengau maka leksikal"penerjemahan" hams bersifat demikian.
c) Sesuatu kajian yang mantap dan tuntasharuslah berdasarkan penggunaan"sebenar" sesuatu bahasa itu oleh penuturjati bahasa tersebut. Penggunaan "sebenar"ini ada dihimpunkan dalam korpus data.Oleh itu, penggunaan korpus data sebagaidata analisis bahasa amatlah dialu-alukan.Sebagai pengkaji bahasa juga, kita tidakboleh mencipta sampel bahasa secaraimaginasi sahaja tanpa didasarkan padapenggunaan sebenar. Itulah sebabnya, ramaiahli linguistik moden hari ini lebihmenumpukan kajian bahasa dan linguistiksecara deskriptif dan bukan perskriptif.Kajian deskriptif lebih ideal dan "berpijakdi bumi nyata" berbanding kajian perskriptifyang lebih bersifat "khayalan dan awang-awangan". Justeru, deskriptif lebih populardaripada perskriptif.
RUJUKANASMAH Hj. OMAR. 1993. Nahu Melayu Mutakhir Edisi
KeempaL Kuala Lumpur: Dewan Bahasa danPustaka.
. 2004. Data Korpus Bahasa Melayu DBP. KualaLumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
. 2000. Kamus Dewan Edisi Ketiga. KualaLumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
MUHAMMAD BUKHARI LUBIS, MOHD FAUZI JUMINGAN,
dan KHAIRUNNAWA MOHAMED. 1998. Penerjemahan
Arab-Melayu-Arab: Peraturan dan Dasar. Serdang:Penerbit UPM.
NIKSAFIAH KARIM dan RAKAN-RAKAN. 1994. Tatabahasa
Dewan Edisi Baharu. Kuala Lumpur: DewanBahasa dan Pustaka.
NOR HASHIMAH JALALUDDIN. 2004. Kata ganti namaia dan ianya dalam bahasa Melayu: pendekatanrangka rujuk silang. Kertas Kerja Seminar SehariLinguistik, anjuran Program Linguistik UKM.
NORWATI MD. YUSUF. 2001. Penggunaan korpusdalam kajian bahasa dan ter jemahanberlandaskan terjemahan mesin. DalamProsiding Seminar Sehari Jabatan Bahasa Melayudan Terjemahan, anjuran UKM dan DBP.
RUSLI ABDUL GHANI, NORHAFIZAH MOHAMED HUSIN,
dan CHIN LEE YIM. 2004. Pangkalan data korpusDBP: pe rancangan , pembinaan , danpemanfaatan. Kertas Kerja Seminar SehariLinguistik, anjuran Program Linguistik UKM.
ZAHARANI AHMAD. 2004. Pengimbuhan memper-kandengan kata adjektif: analisis data korpusberkomputer. Kertas Kerja Seminar SehariLinguistik, anjuran Program Linguistik UKM.
(Received: 21 December 2004)
PertanikaJ. Soc. Sci. & Hum. Vol. 14 No. 1 2006 49