‘patient speaks somali so we cannot treat him’ access to mental healthcare for non- dutch...
TRANSCRIPT
‘Patient speaks Somali so we cannot treat him’
Access to mental healthcare for non-Dutch speakers in the Netherlands
Hanneke BotGlasgow, 9th April 2015
Healthcare & diversity policies I
• Asylum seekers: Basic healthcare insurance incl interpreter services is provided by the Ministry of Justice
• All others (refugees, migrants): health care insurance is private but compulsory, interpreter services are NOT included (since January 2012)
Healthcare & diversity policies II
• Dutch Minister of Health, 2011: – it is a citizens’ own responsibility to master the
Dutch language – everyone is free to bring a family member, friend
or acquaintance who speaks Dutch – everyone is free to bring in a professional
interpreter– funding by government or insurance of
professional interpreters would give ‘the wrong signal’
Healthcare & diversity policies III
• 2009: Law certified interpreters & translators – Register; permanent education; re-registeration
after 5 yrs– Certified interpreters/translators obligatory in
judicial field • Same period: market approach to interpreting
and translation -> fees for I &T go down• 2014: 1st re-registration period: minus 30%
Healthcare & diversity policies III
• Training of medical personnel (past 30 years) – non-Dutch patients are ‘different’; emphasis on
‘differentness’ – hardly any research/interest/training /etc re the
language barrier• Limited budget for professional interpreters;
general attitude ‘they’ should speak Dutch’• Quality Norm use of interpreters in healthcare –
including use of non-professional intepreters (joint effort of professional organisations in helathcare)
Resulting in
• Care providers are scared to treat ‘foreigners’
• Policy makers are scared of the costs of interpreters
Language barrier
• usually mentioned as the first problem to treating a diverse population
Stumbling upon the language barrier
Institutions for mental healthcare have a limited budget for professionel interpreters, resulting in:
• we share a language • my colleague speaks …….• a family member does the job• the neighbour can do the job • we speak ‘Dutch’
-> ‘help!!!’ – this does not work , we cannot treat the patient
-> we need a professional interpreter but we cannot afford it OR we need specialists
Stumbling upon the language barrier
Major stumbling blocks
• political attitude re foreigners (they steal our jobs; do not share our norms and values; they are different; et cetera)
• professional attitude (they are ‘strange’; cannot be treated as ‘Dutch originals’ )
• attitude towards non Dutch language /bilingualism
• lack of funding of professional interpreters/ lack of knowledge how to work with an interpeter
As it is
• Use of professional interpreters has decreased more than 50 % compared to 2011.
• Major mental healthcare instutions have limited budget and stumble on the language barrier
• Growth of ‘small’ mental healthcare providers, focussed on diversity, employing therapists speaking various languages; cooperating with professional interpreters
Or jumping over it?
what I would like
• delete the concept ‘inter/transcultural’
• funding of professional interpreters in healthcare is standard
• basic training of (mental) health professionals includesworking with interpreterspsychology of migration contextual mental health (person in context)
Thank you