patanjali yoga sutras - the matheson trust...the yoga-sûtra in sanskrit-english translation...

38
¥™°ú/ƒæËí–›& The Yoga-Sûtra of Patañjali Sanskrit-English Translation & Glossary Chip Hartranft

Upload: others

Post on 25-Dec-2019

33 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Patanjali Yoga Sutras - The Matheson Trust...The Yoga-Sûtra in Sanskrit-English Translation –ºŸ⁄∞¥ŸÆÅ Samâdhi-pâdaï I. Integration I.1 Ǩ æËíŸ≤‹ÀŸ–≤ºÎ

¥™°ú⁄ƒæËí–›&

The Yoga-Sûtra of PatañjaliSanskrit-English Translation & Glossary

Chip Hartranft

Page 2: Patanjali Yoga Sutras - The Matheson Trust...The Yoga-Sûtra in Sanskrit-English Translation –ºŸ⁄∞¥ŸÆÅ Samâdhi-pâdaï I. Integration I.1 Ǩ æËíŸ≤‹ÀŸ–≤ºÎ

Table of contents

Sanskrit pronunciation guide Page 3

Sanskrit-English translation 4

Sanskrit-English glossary 71

Bibliography 84

About the author 86

Copyright © 2003All Rights Reserved

Page 3: Patanjali Yoga Sutras - The Matheson Trust...The Yoga-Sûtra in Sanskrit-English Translation –ºŸ⁄∞¥ŸÆÅ Samâdhi-pâdaï I. Integration I.1 Ǩ æËíŸ≤‹ÀŸ–≤ºÎ

Sanskrit Pronunciation GuideSanskrit’s breadth of expression comes in part from using the entire mouth for pronunciation, and from elongating accented vowels. With an alphabet of 49 letters, it has several different versions of familiar sounds such as ‘n’ and ‘s’, each issuing from a different part of the mouth. For this reason, diacritical marks are generally used to indicate how and where a consonant or vowel should be sounded.

a short - pronounced like ‘u’ in hut

â long - pronounced like ‘a’ in ah

i short - pronounced like ‘i’ in in

î long - pronounced like ‘ee’ in see

u short - pronounced like ‘u’ in pull

û long - pronounced like ‘u’ in dude

e long - pronounced like ‘e’ in grey

ai, ay long - pronounced like ‘ai’ in aisle

o long - pronounced like ‘o’ in over

au long - pronounced like ‘au’ in Audi

ë cerebral, pronounced like ‘r’ in Scots rip, hurt

ä nasalized like ‘n’ in uncle

ï a soft echo of the preceding vowel, like ‘aha’

k, kh, g, gh, ò gutturals, arising from the throat

c, ch, j, jh, õ palatals, arising from the back of the palate

ø, øh, è, èh, ñ cerebrals, with tongue touching the roof of the mouth

t, th, d, dh, n dentals, with tongue touching the back of the teeth

p, ph, b, bh, m labials, arising from the lips

c palatal, pronounced like ‘ch’ in chutney

v labial, pronounced at start of a word like ‘v’ in volcano

v labial, may be pronounced in middle of a word like ‘w’ in won

å palatal, pronounced like ‘sh’ in shutter

æ cerebral, pronounced like ‘sh’ in rimshot, tongue turned back

õ pronounced like ‘ni’ in onion

jõ pronounced like ‘gn’ in igneous

kæ pronounced like ‘ksh’ in buckshot

Page 4: Patanjali Yoga Sutras - The Matheson Trust...The Yoga-Sûtra in Sanskrit-English Translation –ºŸ⁄∞¥ŸÆÅ Samâdhi-pâdaï I. Integration I.1 Ǩ æËíŸ≤‹ÀŸ–≤ºÎ

The Yoga-Sûtra in Sanskrit-English Translation–ºŸ⁄∞¥ŸÆÅSamâdhi-pâdaïI. Integration

I.1 Ǩ æËíŸ≤‹ÀŸ–≤ºÎatha yogânuåâsanam

atha = nowyoga = process of yoking; unionânuåâsanam = teaching, exposition

Now, the teachings of yoga.

I.2 æËí⁄Ã%Δ∆‡⁄%⁄≤¿Ë∞Åyogaå citta-vëtti-nirodhaï

yogaï = process of yoking; unioncitta = consciousnessvëtti = patterning, turnings, movementsnirodhaï = stilling, cessation, restriction

Yoga is to still the patterning of consciousness.

I.3 ™ÆŸ Æ˙œ¢‹Å —Δ∆¬¥‰ÉΔ∆—¨Ÿ≤ºÎtadâ draæøuï svarûpe ‘vasthânam

tadâ = thendraæøuï = seer, witness, pure awarenesssvarûpe = own essence, identityavasthânam = state of abiding

Then, pure awareness can abide in its very nature.

I.4 Δ∆‡⁄%–Ÿ¬µæ⁄º™¿&vëtti-sârûpyam itaratra

vëtti = patterning, turnings, movementssârûpyam = identification, conformityitaratra = otherwise

Otherwise, awareness takes itself to be the patterns of consciousness.

Page 5: Patanjali Yoga Sutras - The Matheson Trust...The Yoga-Sûtra in Sanskrit-English Translation –ºŸ⁄∞¥ŸÆÅ Samâdhi-pâdaï I. Integration I.1 Ǩ æËíŸ≤‹ÀŸ–≤ºÎ

I.5 Δ∆‡%æÅ ¥°ò™øæÅ ⁄胜¢Ÿ⁄胜¢ŸÅvëttayaï paõcatayyaï kliæøâkliæøâï

vëttayaï = patterning, turnings, movementspaõcatayyaï = fivefoldkliæøa = hurtfulakliæøâï = benign

There are five types of patterns, including both hurtful and benign.

I.6 ¥˘º≤⁄Δ∆¥æ@æ⁄Δ∆é≈⋲¥⁄≤Æ˙Ÿ—º‡™æÅpramâña-viparyaya-vikalpa-nidrâ-smëtayaï

pramâña = right perceptionviparyaya = misperception, errorvikalpa = conceptualizationnidrâ = sleepsmëtayaï = memory, remembering

They are right perception, misperception, conceptualization, deep sleep, and remembering.

I.7 ¥˘´æ’Ÿ≤‹ºŸ≤ŸíºŸÅ ¥˘ºŸ®Ÿ⁄≤pratyakæânumânâgamâï pramâñâni

pratyakæa = percept, sensory inputanumâna = inferenceâgamâï = testimony from a teacher or traditional textspramâñâni = accurate perception

Right perception arises from direct observation, inference, or the words of others.

I.8 ⁄Δ∆¥æ@æË ⁄º≠æŸ◊Ÿ≤º™Æ˙fl¥¥˘⁄™œ§ºÎviparyayo mithyâjõânam atad-r¯upa-pratiæøham

viparyayaï = misperception, errormithyâ = falsejõânam = knowledgeatad = not thatr¯upa = formpratiæøham = based on

Misperception is false knowledge, not based on what actually is.

Page 6: Patanjali Yoga Sutras - The Matheson Trust...The Yoga-Sûtra in Sanskrit-English Translation –ºŸ⁄∞¥ŸÆÅ Samâdhi-pâdaï I. Integration I.1 Ǩ æËíŸ≤‹ÀŸ–≤ºÎ

I.9 ÀπÆ◊Ÿ≤Ÿ≤‹¥Ÿ™¤ Δ∆—™‹À›≥æË ⁄Δ∆é≈⋲¥Ååabda-jõânânupâtî vastu-åûnyo vikalpaï

åabda = verbal, linguisticjõâna = knowledgeanupâtî = following, relying uponvastu = object, substanceåûnyaï = emptyvikalpaï = conceptualization

Conceptualization derives from linguistic knowledge, not contact with real things.

I.10 Ç∫ŸΔ∆ ¥˘´æ柃ΩΩ∏≤Ÿ Δ∆‡⁄%⁄≤@Æ˙Ÿabhâva-pratyayâlambanâ vëttir nidrâ

abhâva = non-existence, non-becomingpratyaya = perception, thought, intention, representationâlambanâ = resting onvëttiï = patterningnidrâ = sleep

Deep sleep is a pattern grounded in the perception that nothing exists.

I.11 Ç≤‹∫›™⁄Δ∆ŒæŸ–ΩΩ¥˘ºËŒÅ —º‡⁄™Åanubhûta-viæayâsampramoæaï smëtiï

anubhûta = experiencedviæaya = object (of experience), phenomenonasampramoæaï = not allowing to steal awaysmëtiï = memory, remembering

Remembering is the retention of experiences.

I.12 Ǫ柖Δ∆Ê¿Ÿì柪æŸÄ ™⁄≥≤¿Ë∞Åabhyâsa-vairâgyâbhyâä tan-nirodhaï

abhyâsa = practice, action, methodvairâgyâbhyâä = dispassion, non-reaction, non-attachmenttad = thesenirodhaï = stilling, cessation, restriction

Both practice and non-reaction are required to still the patterning of consciousness.

Page 7: Patanjali Yoga Sutras - The Matheson Trust...The Yoga-Sûtra in Sanskrit-English Translation –ºŸ⁄∞¥ŸÆÅ Samâdhi-pâdaï I. Integration I.1 Ǩ æËíŸ≤‹ÀŸ–≤ºÎ

I.13 ™& ⁄—¨™È æ´≤Ëɪ柖Åtatra sthitau yatno ‘bhyâsaï

tatra = in thatsthitau = stability, steadinessyatnaï = sustained effortabhyâsaï = practice, action, method

Practice is the sustained effort to rest in that stillness.

I.14 – ™‹ Ƥî@韃≤Ê¿≥™æ@–´éŸ¿Ÿ–‰⁄Δ∆™Ë ؇ß∫›⁄ºÅsa tu dîrgha-kâla-nairantarya-satkârâsevito dëèha-bhûmiï

sa = thistu = and, moreoverdîrgha = longkâla = timenairantarya = continuously, uninterruptedlysatkâra = skillfully, in the right wayâsevitaï = cultivateddëèha = firmlybhûmiï = rooted, grounded

And this practice becomes firmly rooted when it is cultivated skillfully and continuously for a long time.

I.15 ؇œ¢Ÿ≤‹Ã˘⁄Δ∆é⁄Δ∆Œæ⁄Δ∆™‡œ®—æ Δ∆À¤éŸ¿–~◊Ÿ Δ∆Ê¿ŸìæºÎdëæøânuåravika-viæaya-vitëæñasya vaåîkâra-saäjõâ vairâgyam

dëæøa = seen, perceptibleanuåravika = heard, learnedviæaya = object (of experience), phenomenonvitëæñasya = without wanting or attachmentvaåîkâra = mastery, willing something to happensaäjõâ = comprehensionvairâgyam = dispassion, non-reaction, non-attachment

As for non-reaction, one can recognize that it has been fully achieved when no attachment arises in regard to anything at all, whether perceived directly or learned.

Page 8: Patanjali Yoga Sutras - The Matheson Trust...The Yoga-Sûtra in Sanskrit-English Translation –ºŸ⁄∞¥ŸÆÅ Samâdhi-pâdaï I. Integration I.1 Ǩ æËíŸ≤‹ÀŸ–≤ºÎ

I.16 ™´¥¿Ä ¥‹¡Œë柙‰í@‹®Δ∆Ê™‡œ©æºÎtat param puruæa-khyâter guña-vaitëæñyam

tat = thisparam = ultimate, highest, purestpuruæa = pure awarenesskhyâteï = clear seeingguña = fundamental qualities of naturevaitëæñyam = without wanting or attachment

When the ultimate level of non-reaction has been reached, pure awareness can clearly see itself as independent from the fundamental qualities of nature.

I.17 ⁄Δ∆™éõ⁄Δ∆òŸ¿Ÿ≤≥ÆŸ⁄—º™Ÿ¬¥Ÿ≤‹íºŸ™Î –ΩΩ¥˘◊Ÿ™Åvitarka-vicârânandâsmitâ-rûpânugamât samprajõâtaï

vitarka = analytical thinkingvicâra = insight, reflectionânanda = bliss, joyasmitâ = sense of self, I-am-nessrûpa = formanugamât = going with, following, accompanyingsamprajõâtaï = cognitive

At first, the stilling process is accompanied by four kinds of cognition: analytical thinking, insight, bliss, or feeling like a self.

I.18 ⁄Δ∆¿Ÿº¥˘´æ柪柖¥›Δ∆@Å –~—響À‰ŒËÉ≥æÅvirâma-pratyayâbhyâsa-pûrvaï saäsk¯ara-åeæo ‘nyaï

virâma = cessationpratyaya = perception, thought, intention, representation abhyâsa = practice, action, method pûrvaï = earliersaäsk¯ara = latent impressionsåeæaï = store, residuumanyaï = other

Later, after one practices steadily to bring all thought to a standstill, these four kinds of cognition fall away, leaving only a store of latent impressions in the depth memory.

Page 9: Patanjali Yoga Sutras - The Matheson Trust...The Yoga-Sûtra in Sanskrit-English Translation –ºŸ⁄∞¥ŸÆÅ Samâdhi-pâdaï I. Integration I.1 Ǩ æËíŸ≤‹ÀŸ–≤ºÎ

I.19 ∫Δ∆¥˘´ææË ⁄Δ∆Ɖ“¥˘é‚⁄™ƒæŸ≤ŸºÎbhava-pratyayo videha-prakëti-layânâm

bhava = being, becomingpratyayaï = perception, thought, intention, representationvideha = bodilessprakëti = naturelayânâm = clasped, merged

Once the body is gone, and these latent impressions are dissolved in nature, they are inclined to be reborn.

I.20 Ã˘ØÛŸΔ∆¤æ@—º‡⁄™–ºŸ⁄∞¥˘◊Ÿ¥›Δ∆@é Ñ™¿‰ŒŸºÎåraddhâ-vîrya-smëti-samâdhi-prajõâ-pûrvaka itareæâm

åraddhâ = faithvîrya = energy, vigorsmëti = memory, mindfulnesssamâdhi = oneness, integrationprajõâ = wisdompûrvaka = preceded byitareæâm = others

For all others, faith, energy, mindfulness, integration, and wisdom form the path to realization.

I.21 ™¤Δ∆˘–~Δ∆‰íŸ≤ŸºŸ–≥≤Åtîvra-samvegânâm âsannaï

tîvra = extremelysamvegânâm = intense, vehementâsannaï = near

For those who seek liberation wholeheartedly, realization is near.

Page 10: Patanjali Yoga Sutras - The Matheson Trust...The Yoga-Sûtra in Sanskrit-English Translation –ºŸ⁄∞¥ŸÆÅ Samâdhi-pâdaï I. Integration I.1 Ǩ æËíŸ≤‹ÀŸ–≤ºÎ

I.22 º‡Æ‹º±æŸ⁄∞ºŸ&´Δ∆Ÿ%™ËÉ⁄¥ ⁄Δ∆À‰‰ŒÅmëdu-madhyâdhimâtratvât tato ‘pi viåeæaï

mëdu = mildmadhya = moderateadhimâtratvât = extreme, intensetataï = therefore, from theseapi = alsoviåeæaï = difference, distinction

How near depends on whether the practice is mild, moderate, or intense.

I.23 Öø¿¥˘⁄®∞Ÿ≤ŸØ¸Ÿîåvara-prañidhânâd vâ

îåvara = divine ideal of pure awarenessprañidhânât = surrender, dedication, application, alignmentvâ = or

Realization may also come if one is oriented toward the ideal of pure awareness, Isvara.

I.24 胉Àéº@⁄Δ∆¥ŸéŸÀæÊ¿¥¿Ÿº‡œ¢Å ¥‹¡Œ⁄Δ∆À‰‰Œ Öø¿Åkleåa-karma-vipâkâåayair aparâmëæøaï puruæa-viåeæa îåvaraï

kleåa = cause of suffering, corruption, hindrance, affliction, poisonkarma = actionvipâka = ripening, fruitionâåayaiï = store, residuumaparâmëæøaï = untouched, unaffectedpuruæa = pure awarenessviåeæa = difference, distinction; exemplary, distinctîåvaraï = divine ideal of pure awareness

Isvara is a distinct, incorruptible form of pure awareness, utterly independent of cause and effect, and lacking any store of latent impressions.

Page 11: Patanjali Yoga Sutras - The Matheson Trust...The Yoga-Sûtra in Sanskrit-English Translation –ºŸ⁄∞¥ŸÆÅ Samâdhi-pâdaï I. Integration I.1 Ǩ æËíŸ≤‹ÀŸ–≤ºÎ

I.25 ™& ⁄≤¿⁄™Àæ~ –Δ∆@◊´Δ∆∏¤úºÎtatra niratiåayaä sarvajõatva-bîjam

tatra = there, in thatniratiåayaä = incomparable, unsurpassedsarva = alljõatva = knowingbîjam = seed, source

Its independence makes this awareness an incomparable source of omniscience.

I.26 – ¥›Δ∆Â@ŒŸº⁄¥ 틡Š韃‰≤Ÿ≤Δ∆ôö‰ÆŸ™Îsa pûrveæâm api guruï kâlenânavacchedât

sa = this, thatpûrveæâm = earlierapi = alsoguruï = teacher, mentorkâlena = by time, temporallyanavacchedât = unbounded, continuous

Existing beyond time, Isvara was also the ideal of the ancients.

I.27 ™—æ Δ∆ŸòéÅ ¥˘®Δ∆Åtasya vâcakaï prañavaï

tasya = of this, thatvâcakaï = signifying, connotingprañavaï = the syllable pronounced om

Isvara is represented by a sound, om.

I.28 ™ùú¥—™Æ¨@∫ŸΔ∆≤ºÎtaj-japas tad-artha-bhâvanam

tad = thatjapaï = repetition, intonationtad = its, thatartha = meaning, purposebhâvanam = realizing, becoming

Through repetition its meaning becomes clear.

Page 12: Patanjali Yoga Sutras - The Matheson Trust...The Yoga-Sûtra in Sanskrit-English Translation –ºŸ⁄∞¥ŸÆÅ Samâdhi-pâdaï I. Integration I.1 Ǩ æËíŸ≤‹ÀŸ–≤ºÎ

I.29 ™™Å ¥˘´æèò‰™≤Ÿ⁄∞íºËɵæ≥™¿ŸæŸ∫ŸΔ∆Ãtataï pratyak-cetanâdhigamo ‘pyantarâyâbhâvaå ca

tataï = therefore, from thesepratyak = inwardcetanâ = consciousnessadhigamaï = attainmentapi = alsoantarâya = obstacleabhâvaï = disappearanceca = and

Then, interiorization develops and obstacles fall away.

I.30 …æŸ⁄∞—´æŸ≤–~Àæ¥˘ºŸÆŸƒ—æŸ⁄Δ∆¿⁄™∫˘Ÿ⁄≥™ÆÀ@≤Ÿƒπ∞ ∫‹⁄ºé´Δ∆Ÿ≤Δ∆⁄—¨™´Δ∆Ÿ⁄≤ ⁄ò%⁄Δ∆’‰¥Ÿ—™‰É≥™¿ŸæŸÅvyâdhi-styâna-sanåaya-pramâdâlasyâvirati-bhrânti-daråanâlabdha-bhûmikatvânavasthitatvâni citta-

vikæepâs te ‘ntarâyâï

vyâdhi = sicknessstyâna = apathysanåaya = doubtpramâda = carelessnessâlasya = lazinessavirati = sexual indulgencebhrânti = falsedaråana = vision, perspectivealabdha = failing to attainbhûmikatva = developmental stagesanavasthitatvâni = inconstancy, instabilitycitta = consciousnessvikæepâï = distraction, stirring upte = theseantarâyâï = obstacles

Sickness, apathy, doubt, carelessness, laziness, hedonism, delusion, lack of progress, and inconstancy are all distractions which, by stirring up consciousness, act as barriers to stillness.

Page 13: Patanjali Yoga Sutras - The Matheson Trust...The Yoga-Sûtra in Sanskrit-English Translation –ºŸ⁄∞¥ŸÆÅ Samâdhi-pâdaï I. Integration I.1 Ǩ æËíŸ≤‹ÀŸ–≤ºÎ

I.31 Æ‹ÅêƟʺ@≤—æŸóÓº‰úæ´Δ∆øŸ–¥˘Ã¸Ÿ–Ÿ ⁄Δ∆’‰¥–“∫‹Δ∆Åduïkha-daurmanasyâògam-ejayatva-åvâsa-praåvâsâ vikæepa-sahabhuvaï

duïkha = distress, pain, sufferingdaurmanasya = depressionaògam = limbejayatva = tremblingåvâsa = disturbed inhalationpraåvâsâ = disturbed exhalationvikæepa = distraction, stirring upsahabhuvaï = accompanying

When they do, one may experience distress, depression, or the inability to maintain steadiness of posture or breathing.

I.32 ™´¥˘⁄™Œ‰‰∞Ÿ¨@º‰é™^Δ∆ŸªæŸ–Åtat-pratiæedhârtham eka-tattvâbhyâsaï

tad = that, thesepratiæedha = subdue, ward offartham = meaning, purpose, approacheka = onetattva = thusness, elemental quality, principleabhyâsaï = practice, action, method

One can subdue these distractions by working with any one of the following principles of practice.

Page 14: Patanjali Yoga Sutras - The Matheson Trust...The Yoga-Sûtra in Sanskrit-English Translation –ºŸ⁄∞¥ŸÆÅ Samâdhi-pâdaï I. Integration I.1 Ǩ æËíŸ≤‹ÀŸ–≤ºÎ

I.33 ºÊ&¤é¡®Ÿº‹⁄ƙ˥‰’Ÿ®ŸÄ –‹êÆÅꥋ≥查‹≥æ⁄Δ∆ŒæŸ®Ÿ~ ∫ŸΔ∆≤Ÿ™⁄Ã%¥˘–ŸÆ≤ºÎmaitrî-karuñâ-muditopekæâñâä sukha-duïkha-puñyâpuñya-viæayâñâä bhâvanâtaå citta-prasâdanam

maitrî = friendlinesskaruñâ = compassionmudita = delightupekæâñâä = equanimitysukha = happinessduïkha = distress, pain, sufferingpuñya = good, virtuousapuñya = bad, evilviæayâñâä = object (of experience)bhâvanâtaï = radiating, projectingcitta = consciousnessprasâdanam = calming, tranquilizing, clarification

Consciousness settles as one radiates friendliness, compassion, delight, and equanimity toward all things, whether pleasant or painful, good or bad.

I.34 ¥˘ôöÆ@≤⁄Δ∆∞Ÿ¿®ŸªæŸÄ Δ∆Ÿ ¥˘Ÿ®—æpracchardana-vidhârañâbhyâm vâ prâñasya

pracchardana = exhalation, expulsionvidhârañâbhyâm = pause, retentionvâ = orprâñasya = breath, life force

Or by pausing after breath flows in or out.

I.35 ⁄Δ∆ŒæΔ∆™¤ Δ∆Ÿ ¥˘Δ∆‡⁄%¡´¥≥≤Ÿ º≤–Å ⁄—¨⁄™⁄≤∏≥∞≤¤viæayavatî vâ pravëttir utpannâ manasaï sthiti-nibandhanî

viæaya = object (of experience), phenomenonvatî = havingvâ = orpravëttiï = arising of activityutpannâ = arisen, producedmanasaï = mindsthiti = stability, steadinessnibandhanî = holds

Or by steadily observing as new sensations materialize.

Page 15: Patanjali Yoga Sutras - The Matheson Trust...The Yoga-Sûtra in Sanskrit-English Translation –ºŸ⁄∞¥ŸÆÅ Samâdhi-pâdaï I. Integration I.1 Ǩ æËíŸ≤‹ÀŸ–≤ºÎ

I.36 ⁄Δ∆ÀËéŸ Δ∆Ÿ ùæË⁄™œº™¤viæokâ vâ jyotiæmatî

viæokâ = free of sorrowvâ = orjyotiæmatî = luminous

Or when experiencing thoughts that are luminous and free of sorrow.

I.37 Δ∆¤™¿Ÿí⁄Δ∆ŒæÄ Δ∆Ÿ ⁄ò%ºÎvîtarâgaviæayam vâ cittam

vîta = free from, withoutrâga = desire, passion, attachmentviæayam = object (of experience)vâ = orcittam = consciousness

Or by focusing on things that do not inspire attachment.

I.38 —Δ∆µ≤⁄≤Æ˙Ÿ◊Ÿ≤ŸƒΩΩ∏≤Ä Δ∆Ÿsvapna-nidrâ-jõânâlambanam vâ

svapna = dreamnidrâ = sleepjõâna = knowledge âlambanam = resting onvâ = or

Or by reflecting on insights culled from sleep and dreaming.

I.39 樟⁄∫º™±æŸ≤ŸØ¸Ÿyathâbhimata-dhyânâd vâ

yathâ = asabhimata = desireddhyânât = meditative absorptionvâ = or

Or through meditative absorption in any desired object.

Page 16: Patanjali Yoga Sutras - The Matheson Trust...The Yoga-Sûtra in Sanskrit-English Translation –ºŸ⁄∞¥ŸÆÅ Samâdhi-pâdaï I. Integration I.1 Ǩ æËíŸ≤‹ÀŸ–≤ºÎ

I.40 ¥¿ºŸ®‹¥¿ºº“^Δ∆Ÿ≥™ËÉ—æ Δ∆À¤éŸ¿Åparamâñu-parama-mahattvânto ‘sya vaæîkâraï

parama = ultimate, highest, purestañu = minute, infinitesimalmahattva = greatness, magnitudeantaï = extending from...toasya = hisvaæîkâraï = mastery

One can become fully absorbed in any object, whether vast or infinitesimal.

I.41 ’¤®Δ∆‡%‰¿⁄∫úŸ™—æ‰Δ∆ º®‰í˘@“¤™‡í˘“®í˘Ÿ“¯‰Œ‹ ™´—¨™Æ°ú≤™Ÿ –ºŸ¥⁄%Åkæîña-vëtter abhijâtasyeva mañer grahîtë-grahaña-grâhyeæu tat-stha-tad-aõjanatâ samâpattiï

kæîña = dwindled, decreasedvëtteï = patterning, turnings, movementsabhijâtasya = faultless, transparentiva = likemañeï = jewelgrahîtë = one who grasps, perceivergrahaña = grasping, perceivinggrâhyeæu = grasped, object of perceptiontad = thatstha = abidetad = thataõjanatâ = saturation, taking the form of something elsesamâpattiï = coalescence, unified contemplation

As the patterning of consciousness subsides, a transparent way of seeing, called coalescence, saturates consciousness; like a jewel, it reflects equally whatever lies before it - whether subject, object, or act of perceiving.

Page 17: Patanjali Yoga Sutras - The Matheson Trust...The Yoga-Sûtra in Sanskrit-English Translation –ºŸ⁄∞¥ŸÆÅ Samâdhi-pâdaï I. Integration I.1 Ǩ æËíŸ≤‹ÀŸ–≤ºÎ

I.42 ™& ÀπÆŸ¨@◊Ÿ≤⁄Δ∆é≈⋲¥ÊÅ –óϤ®Ÿ@ –⁄Δ∆™éŸ@ –ºŸ¥⁄%Åtatra åabdârtha-jõâna-vikalpaiï saòkîrñâ savitarkâ samâpattiï

tatra = there, in thatåabda = verbal, linguisticartha = meaning, purposejõâna = knowledgevikalpaiï = conceptualizationsaòkîrñâ = intermingledsavitarkâ = thoughtsamâpattiï = coalescence, unified contemplation

So long as conceptual or linguistic knowledge pervades this transparency, it is called coalescence with thought.

I.43 —º‡⁄™¥⁄¿À‹ØÛŸÊ —Δ∆¬¥À›≥æ‰Δ∆Ÿ¨@ºŸ&⁄≤∫Ÿ@–Ÿ ⁄≤⁄Δ∆@™éŸ@smëti-pariåuddhau svarûpa-åûnyevârtha-mâtra-nirbhâsâ nirvitarkâ

smëti = memory, mindfulnesspariåuddhau = wiping clean, purificationsvarûpa = own form, identityåûnya = emptyiva = likeartha = meaning, purposemâtra = onlynirbhâsâ = shiningnirvitarkâ = beyond thought

At the next stage, called coalescence beyond thought, objects cease to be colored by memory; now formless, only their essential nature shines forth.

Page 18: Patanjali Yoga Sutras - The Matheson Trust...The Yoga-Sûtra in Sanskrit-English Translation –ºŸ⁄∞¥ŸÆÅ Samâdhi-pâdaï I. Integration I.1 Ǩ æËíŸ≤‹ÀŸ–≤ºÎ

I.44 ä™æÊΔ∆ –⁄Δ∆òŸ¿Ÿ ⁄≤⁄Δ∆@òŸ¿Ÿ ò –›÷º⁄Δ∆ŒæŸ …æŸë柙Ÿetayaiva savicârâ nirvicârâ ca sûkæma-viæayâ vyâkhyâtâ

etaya = by thisiva = like, thussavicârâ = reflectingnirvicârâ = not reflectingca = andsûkæma = subtleviæayâ = object (of experience), phenomenonvyâkhyâtâ = described, explained

In the same way, coalesced contemplation of subtle objects is described as reflective or reflection-free.

I.45 –›÷º⁄Δ∆Œæ´Δ∆Ä òŸ⁄ƒóÓ¥æ@Δ∆–Ÿ≤ºÎsûkæma-viæayatvaä câliòga-paryavasânam

sûkæma = subtleviæayatvaä = the thing itself, thus-ness of an objectca = andaliòga = without formparyavasânam = ending, terminating

Subtle objects can be traced back to their origin in undifferentiated nature.

I.46 ™Ÿ äΔ∆ –∏¤úÅ –ºŸ⁄∞Åtâ eva sabîjaï samâdhiï

tâï = theseeva = only, alsosabîjaï = with seedsamâdhiï = oneness, integration

These four kinds of coalescence - with thought, beyond thought, reflective, reflection-free - are called integration that bears seeds of latent impressions.

Page 19: Patanjali Yoga Sutras - The Matheson Trust...The Yoga-Sûtra in Sanskrit-English Translation –ºŸ⁄∞¥ŸÆÅ Samâdhi-pâdaï I. Integration I.1 Ǩ æËíŸ≤‹ÀŸ–≤ºÎ

I.47 ⁄≤⁄Δ∆@òŸ¿Δ∆ÊÀŸ¿Ø¯‰É±æŸ´º¥˘–ŸÆÅnirvicâra-vaiåâradye ‘dhyâtma-prasâdaï

nirvicâra = not reflectingvaiåâradye = lucidity, purityadhyâtma = innermost selfprasâdaï = calming, pacification, clarification

In the lucidity of coalesced, reflection-free contemplation, the nature of the self becomes clear.

I.48 à™ΩΩ∫¿Ÿ ™& ¥˘◊Ÿëtambharâ tatra prajõâ

ëtam = truthbharâ = bearingtatra = in thatprajõâ = wisdom

The wisdom that arises in that lucidity is unerring.

I.49 Ã˘‹™Ÿ≤‹ºŸ≤¥˘◊ŸªæŸº≥æ⁄Δ∆ŒæŸ ⁄Δ∆À‰ŒŸ¨@´Δ∆Ÿ™Îårutânumâna-prajõâbhyâm anyaviæayâ viåeæârthatvât

åruta = what has been heard, teachingsanumâna = inferenceprajõâbhyâm = wisdomanya = otherviæayâ = object (of experience), phenomenon viåeæa = difference, distinctionarthatvât = function, role

Unlike insights acquired through inference or teachings, this wisdom has as its object the actual distinction between pure awareness and consciousness.

Page 20: Patanjali Yoga Sutras - The Matheson Trust...The Yoga-Sûtra in Sanskrit-English Translation –ºŸ⁄∞¥ŸÆÅ Samâdhi-pâdaï I. Integration I.1 Ǩ æËíŸ≤‹ÀŸ–≤ºÎ

I.50 ™ùúÅ –~—響ËÉ≥æ–~—響¥˘⁄™∏≥∞¤taj-jaï saäskâro ‘nya-saäskâra-pratibandhî

tad = thatjaï = born ofsaäskâraï = latent impressionsanya = othersaäskâra = latent impressions pratibandhî = prevents, obstructs

It generates latent impressions that prevent the activation of other impressions.

I.51 ™—æŸ⁄¥ ⁄≤¿Ë∞‰ –Δ∆@⁄≤¿Ë∞Ÿ⁄≥≤∏¤@úÅ –ºŸ⁄∞Åtasyâpi nirodhe sarva-nirodhân nirbîjaï samâdhiï

tasya = of thisapi = alsonirodhe = stilling, cessation, restrictionsarva = allnirodhân = stilling, cessation, restrictionnirbîjaï = seedlesssamâdhiï = oneness, integration

When even these cease to arise, and the patterning of consciousness is completely stilled, integration bears no further seeds.

Page 21: Patanjali Yoga Sutras - The Matheson Trust...The Yoga-Sûtra in Sanskrit-English Translation –ºŸ⁄∞¥ŸÆÅ Samâdhi-pâdaï I. Integration I.1 Ǩ æËíŸ≤‹ÀŸ–≤ºÎ

–Ÿ∞≤¥ŸÆÅSâdhana-pâdaïII. The Path To Realization

II.1 ™¥Å—Δ∆Ÿ±æŸæ‰Ã¸¿¥˘⁄®∞Ÿ≤Ÿ⁄≤ ⁄$æŸæËíÅtapaï-svâdhyâyeåvara-prañidhânâni kriyâ-yogaï

tapaï = heat, intensity of discipline, austeritysvâdhyâya = self-studyîåvara = divine ideal of pure awarenessprañidhânâni = dedication, application, alignmentkriyâ = actionyogaï = process of yoking; union

Yogic action has three components - discipline, self-study, and orientation toward the ideal of pure awareness.

II.2 –ºŸ⁄∞∫Δ∆≤Ÿ¨@Š胉À™≤›é¿®Ÿ¨@XŸsamâdhi-bhâvanârthaï kleåa-tanû-karañârthaå ca

samâdhi = oneness, integrationbhâvanâ = realizing, becomingarthaï = meaning, purposekleåa = cause of suffering, corruption, hindrance, affliction, poison tanû = slender, weakkaraña = makingarthaï = meaning, purposeca = and

Its purposes are to disarm the causes of suffering and achieve integration.

II.3 Ç⁄Δ∆دŸ⁄—º™Ÿ¿Ÿíظ‰ŒŸ⁄∫⁄≤Δ∆‰ÀŸÅ 胉ÀŸÅavidyâsmitâ-râga-dveæâbhiniveåâï kleåâï

avidyâ = lack of wisdom, not seeing things as they areasmitâ = the sense of ‘I’, egoismrâga = desire, passion, attachmentdveæa = aversionabhiniveåâï = clinging to life, self-preservationkleåâï = cause of suffering, corruption, hindrance, affliction, poison

The causes of suffering are not seeing things as they are, the sense of ‘I’, attachment, aversion, and clinging to life.

Page 22: Patanjali Yoga Sutras - The Matheson Trust...The Yoga-Sûtra in Sanskrit-English Translation –ºŸ⁄∞¥ŸÆÅ Samâdhi-pâdaï I. Integration I.1 Ǩ æËíŸ≤‹ÀŸ–≤ºÎ

II.4 Ç⁄Δ∆دŸ ’‰&º‹%¿‰ŒŸÄ ¥˘–‹µ™™≤‹⁄Δ∆⁄ôö≤ÙËÆŸ¿Ÿ®ŸºÎavidyâ kæetram uttareæâm prasupta-tanu-vicchinnodârâñâm

avidyâ = lack of wisdom, not seeing things as they arekæetram = fielduttareæâm = other, followingprasupta = dormanttanu = thinvicchinna = interrupted, interceptedudârâñâm = activated, aroused

Not seeing things as they are is the field where the other causes of suffering germinate, whether dormant, activated, intercepted, or weakened.

II.5 Ç⁄≤´æŸÀ‹⁄òÆ‹ÅêŸ≤Ÿ´º–‹ ⁄≤´æÀ‹⁄ò–‹êŸ´ºëæŸ⁄™¿⁄Δ∆دŸanityâåuci-duïkhânâtmasu nitya-åuci-sukhâtma-khyâtir avidyâ

anitya = impermanentaåuci = impureduïkha = distress, pain, sufferinganâtmasu = not selfnitya = permanentåuci = puresukha = happinessâtma = self, essencekhyâtiï = seeingavidyâ = lack of wisdom, not seeing things as they are

Lacking this wisdom, one mistakes that which is impermanent, impure, distressing, or empty of self for permanence, purity, happiness, and self.

II.6 ؇ìÆÀ@≤Àè´æË¿‰éŸ´º™‰Δ∆Ÿ⁄—º™Ÿdëg-daråana-åaktyor ekâtmatevâsmitâ

dëg = pure awareness, witness, see-erdaråana = vision, perspectiveåaktyoï = power eka = oneâtmatâ = selfhoodiva = as it were, like, thusasmitâ = the sense of ‘I’, egoism

The sense of ‘I’ ascribes selfhood to pure awareness by identifying it with the senses.

Page 23: Patanjali Yoga Sutras - The Matheson Trust...The Yoga-Sûtra in Sanskrit-English Translation –ºŸ⁄∞¥ŸÆÅ Samâdhi-pâdaï I. Integration I.1 Ǩ æËíŸ≤‹ÀŸ–≤ºÎ

II.7 –‹êŸ≤‹Àæ¤ ¿ŸíÅsukhânuåayî râgaï

sukha = happiness, pleasureanuåayî = followingrâgaï = wanting, desire, passion, attachment

Attachment is a residue of pleasant experience.

II.8 Æ‹ÅêŸ≤‹Àæ¤ Ø¸‰ŒÅduïkhânuåayî dveæaï

duïkha = distress, pain, sufferinganuåayî = followingdveæaï = aversion

Aversion is a residue of suffering.

II.9 —Δ∆¿–Δ∆Ÿ“¤ ⁄Δ∆Æ‹ŒËÉ⁄¥ ™¨Ÿ¬ßËÉ⁄∫⁄≤Δ∆‰ÀÅsva-rasa-vâhî viduæo ‘pi tathârûèho ‘bhiniveåaï

sva = ownrasa = tastevâhî = flowingviduæaï = sage, wise personapi = also, eventathâ = thusrûèhaï = rootedabhiniveåaï = self-preservation

Clinging to life is instinctive and self-perpetuating, even for the wise.

II.10 ™‰ ¥˘⁄™¥˘–Δ∆“‰æŸÅ –›÷ºŸÅte pratiprasava-heyâï sûkæmâï

te = theseprati = with regard to, toward, reversingprasava = flow, motion, creation, inceptionheyâï = overcome, overwhelmedsûkæmâï = subtle

In their subtle form, these causes of suffering are subdued by seeing where they come from.

Page 24: Patanjali Yoga Sutras - The Matheson Trust...The Yoga-Sûtra in Sanskrit-English Translation –ºŸ⁄∞¥ŸÆÅ Samâdhi-pâdaï I. Integration I.1 Ǩ æËíŸ≤‹ÀŸ–≤ºÎ

II.11 ±æŸ≤“‰æŸ—™ÆÍΔ∆‡%æÅdhyâna-heyâs tad-vëttayaï

dhyâna = meditative absorptionheyâï = overcome, overwhelmedtad = its, that, of thesevëttayaï = patterning, turnings, movements

In their gross form, as patterns of consciousness, they are subdued through meditative absorption.

II.12 胉Àº›ƒÅ 麟@ÀæË Ø‡œ¢ŸØ‡œ¢ú≥ºΔ∆‰Æ≤¤æÅkleåa-mûlaï karmâåayo dëæøâdëæøa-janma-vedanîyaï

kleåa = cause of suffering, corruption, hindrance, affliction, poisonmûlaï = rootkarma = actionâåayaï = store, residuumdëæøa = seen, perceptibleadëæøa = unseenjanma = birthvedanîyaï = to be experienced

The causes of suffering are the root source of actions; each action deposits latent impressions deep in the mind, to be activated and experienced later in this birth, or lie hidden awaiting a future one.

II.13 –⁄™ º›ƒ‰ ™⁄ظ¥ŸéË úŸ´æŸæ‹∫Ë@íŸÅsati mûle tad-vipâko jâtyâyur-bhogâï

sati = existingmûle = roottad = its, that vipâkaï = ripening, fruitionjâti = birth, rankâyuï = span of lifebhogâï = experience, enjoyment

So long as this root source exists, its contents will ripen into a birth, a life, and experience.

Page 25: Patanjali Yoga Sutras - The Matheson Trust...The Yoga-Sûtra in Sanskrit-English Translation –ºŸ⁄∞¥ŸÆÅ Samâdhi-pâdaï I. Integration I.1 Ǩ æËíŸ≤‹ÀŸ–≤ºÎ

II.14 ™‰ jÆ¥⁄¿™Ÿ¥∂ƒŸÅ ¥‹©æŸ¥‹©æ“‰™‹´Δ∆Ÿ™Îte hlâda-paritâpa-phalâï puñyâpuñya-hetutvât

te = they, thesehlâda = delightparitâpa = anguishphalâï = fruitpuñya = good, virtuousapuñya = bad, evil hetutvât = causality

This life will be marked by delight or anguish, in proportion to those good or bad actions that created its store of latent impressions.

II.15 ¥⁄¿®Ÿº™Ÿ¥–~—響ƋÅêÊí‹@®Δ∆‡⁄%⁄Δ∆¿Ë∞Ÿôò Æ‹Å꺉Δ∆ –Δ∆@Ä ⁄Δ∆Δ∆‰⁄é≤Åpariñâma-tâpa-saäskâra-duïkhair guña-vëtti-virodhâc ca duïkham eva sarvam vivekinaï

pariñâma = transformationtâpa = anguishsaäskâra = latent impressionsduïkhaiï = distress, pain, sufferingguña = fundamental qualities of naturevëtti = patterning, turnings, movementsvirodhât = conflict, oppositionca = andduïkham = distress, pain, sufferingeva = thussarvam = allvivekinaï = a person of discrimination

The wise see suffering in all experience, whether from the anguish of impermanence, or from latent impressions laden with suffering, or from incessant conflict as the fundamental qualities of nature vie for ascendancy.

II.16 “‰æÄ Æ‹Åêº≤Ÿí™ºÎheyaä duïkham anâgatam

heyaä = overcome, overwhelmedduïkham = distress, pain, sufferinganâgatam = future

But suffering that has not yet arisen can be prevented.

Page 26: Patanjali Yoga Sutras - The Matheson Trust...The Yoga-Sûtra in Sanskrit-English Translation –ºŸ⁄∞¥ŸÆÅ Samâdhi-pâdaï I. Integration I.1 Ǩ æËíŸ≤‹ÀŸ–≤ºÎ

II.17 Æ˙œ¢‡Ø‡ÕææËÅ –ÄæËíË “‰æ“‰™‹Ådraæøë-dëåyayoï saäyogo heya-hetuï

draæøë = seer, witness, pure awareness dëåyayoï = what is seensaäyogaï = union, couplingheya = overcome, overwhelmedhetuï = cause

The preventible cause of all this suffering is the apparent indivisibility of pure awareness and what it regards.

II.18 ¥˘éŸÀ⁄$æŸ⁄—¨⁄™À¤ƒÄ ∫›™‰⁄≥Æ˙柴ºé~~ ∫ËퟥΔ∆íŸ@¨@Ä Ø‡ÕæºÎprakâåa-kriyâ-sthiti-åîlaä bhûtendriyâtmakaä bhogâpavargârthaä dëåyam

prakâåa = brightnesskriyâ = actionsthiti = stability, steadinessåîlaä = characterbhûta = elementindriya = sensory apparatusâtmakaä = self, essencebhoga = experience, enjoymentapavarga = emancipation, liberationarthaä = meaning, purpose, approachdëåyam = what is seen

What awareness regards, namely the phenomenal world, embodies the qualities of luminosity, activity, and inertia; it includes oneself, composed of both elements and the senses; and, it is the ground for both sensual experience and liberation.

II.19 ⁄Δ∆À‰ŒŸ⁄Δ∆À‰Œ⁄ƒóÓºŸ&Ÿ⁄ƒóÓŸ⁄≤ í‹®¥Δ∆Ÿ@⁄®viåeæâviåeæa-liògamâtrâliògâni guña-parvâñi

viåeæa = difference, distinction; distinctaviåeæa = indistinctliòga = mark, characteristicmâtra = onlyaliògâni = undifferentiated, without marksguña = fundamental qualities of natureparvâñi = level, state

All orders of being - undifferentiated, differentiated, indistinct, distinct - are manifestations of the fundamental qualities of nature.

Page 27: Patanjali Yoga Sutras - The Matheson Trust...The Yoga-Sûtra in Sanskrit-English Translation –ºŸ⁄∞¥ŸÆÅ Samâdhi-pâdaï I. Integration I.1 Ǩ æËíŸ≤‹ÀŸ–≤ºÎ

II.20 Æ˙œ¢Ÿ ؇⁄ÀºŸ&Å À‹ØÛËÉ⁄¥ ¥˘´ææŸ≤‹¥ÕæÅdraæøâ dëåi-mâtraï åuddho ‘pi pratyayânupaåyaï

draæøâ = pure awareness, witness, see-erdëåi = seeingmâtraï = onlyåuddhaï = pureapi = also, althoughpratyaya = perception, thought, intention, representationanupaåyaï = to behold

Pure awareness is just seeing, itself; although pure, it usually appears to operate through the perceiving mind.

II.21 ™Æ¨@ äΔ∆ ؇Õæ—柴ºŸtad-artha eva dëåyasyâtmâ

tad = its, thatartha = meaning, purpose, approacheva = thusdëåyasya = of what is seenâtmâ = self, essence

In essence, the phenomenal world exists to reveal this truth.

II.22 é‚™Ÿ¨@Ä ¥˘⁄™ ≤—¢ºµæ≤œ¢Ä ™Æ≥æ–Ÿ∞Ÿ¿®´Δ∆Ÿ™Îkëtârtham prati naæøam apyanaæøaä tad anya-sâdhârañatvât

këta = done, accomplishedartham = meaning, purpose, approach prati = with regard to, toward, reversingnaæøam = ceasedapi = alsoanaæøaä = not ceasedtad = its, thatanya = othersâdhârañatvât = common experience

Once that happens, the phenomenal world no longer appears as such; it continues to exist as a common reality for everyone else, though.

Page 28: Patanjali Yoga Sutras - The Matheson Trust...The Yoga-Sûtra in Sanskrit-English Translation –ºŸ⁄∞¥ŸÆÅ Samâdhi-pâdaï I. Integration I.1 Ǩ æËíŸ≤‹ÀŸ–≤ºÎ

II.23 —Δ∆—Δ∆Ÿ⁄ºÀè´æËÅ —Δ∆¬¥Ë¥ƒ⁄π∞“‰™‹Å –~æËíÅsva-svâmi-åaktyoï svarûpopalabdhi-hetuï saäyogaï

sva = ownsvâmi = owneråaktyoï = powersva = ownrûpa = formupalabdhi = acquisitionhetuï = cause, reasonsaäyogaï = union, coupling

It is by virtue of the apparent indivisibility of the phenomenal world and pure awareness that the former seems to possess the latter’s powers.

II.24 ™—æ “‰™‹¿⁄Δ∆دŸtasya hetur avidyâ

tasya = of this, thathetuï = cause, reasonavidyâ = lack of wisdom, not seeing things as they are

Not seeing things as they are is the cause of this phenomenon.

II.25 ™Æ∫ŸΔ∆Ÿ™Î –~æËíŸ∫ŸΔ∆Ë “Ÿ≤Ä ™ÆÍ؇À‰Å éÁΔ∆≈⋲æºÎtad-abhâvât saäyogâbhâvo hânaä tad-dëåeï kaivalyam

tad = its, thatabhâvât = non-existence, non-becoming, disappearancesaäyoga = union, association, minglingabhâvaï = non-existence, non-becoming, disappearancehânaä = cessationtad = its, thatdëåeï = seeingkaivalyam = emancipation, isolation of pure awareness

With realization, the appearance of indivisibility vanishes, revealing that awareness is free and untouched by phenomena.

Page 29: Patanjali Yoga Sutras - The Matheson Trust...The Yoga-Sûtra in Sanskrit-English Translation –ºŸ⁄∞¥ŸÆÅ Samâdhi-pâdaï I. Integration I.1 Ǩ æËíŸ≤‹ÀŸ–≤ºÎ

II.26 ⁄Δ∆Δ∆‰éëæŸ⁄™¿⁄Δ∆µƒΔ∆Ÿ “Ÿ≤Ë¥ŸæÅviveka-khyâtir aviplavâ hânopâyaï

viveka = discriminationkhyâtiï = seeingaviplavâ = continuous, uninterruptedhâna = cessationupâyaï = means

The apparent indivisibility of seeing and the seen can be eradicated by cultivating uninterrupted discrimination between awareness and what it regards.

II.27 ™—æ –µ™∞Ÿ ¥˘Ÿ≥™∫›⁄ºÅ ¥˘◊Ÿtasya saptadhâ prânta-bhûmiï prajõâ

tasya = of this, thatsaptadhâ = sevenfoldprânta = lastbhûmiï = stage, levelprajõa = wisdom

At the ultimate level of discrimination, wisdom extends to all seven aspects of nature.

II.28 æËíŸóÓŸ≤‹œ§Ÿ≤ŸÆÀ‹⁄ØÛ’æ‰ ◊Ÿ≤Ƥ⁄µ™¿Ÿ⁄Δ∆Δ∆‰éë柙‰Åyogâògânuæøhânâd aåuddhi-kæaye jõâna-dîptir âviveka-khyâteï

yoga = process of yoking; unionaòga = limb, componentanuæøhânât = performance, practiceaåuddhi = impuritykæaye = dwindling, decreasingjõâna = knowledgedîptiï = radiancea = extending toviveka = discriminationkhyâteï = seeing

When the components of yoga are practiced, impurities dwindle; then, the light of understanding can shine forth, illuminating the way to discriminative awareness.

Page 30: Patanjali Yoga Sutras - The Matheson Trust...The Yoga-Sûtra in Sanskrit-English Translation –ºŸ⁄∞¥ŸÆÅ Samâdhi-pâdaï I. Integration I.1 Ǩ æËíŸ≤‹ÀŸ–≤ºÎ

II.29 æº⁄≤溟–≤¥˘Ÿ®ŸæŸº¥˘´æŸ“Ÿ¿∞Ÿ¿®Ÿ±æŸ≤–ºŸ∞æËÉœ¢ŸΔ∆óÓŸ⁄≤yama-niyamâsana-prâñâyâma-pratyâhâra-dhârañâ-dhyâna-samâdhayo ‘æøâv aògâni

yama = external disciplineniyama = internal disciplineâsana = postureprâñâyâma = breath regulationpratyâhâra = withdrawal of the sensesdhârañâ = concentrationdhyana = meditative absorptionsamâdhayaï = oneness, integration aæøâu = eightaògâni = limbs

The eight components of yoga are external discipline, internal discipline, posture, breath regulation, concentration, meditative absorption, and integration.

II.30 Ç⁄“Ä–Ÿ–´æŸ—™‰æ∏˘“˜òæŸ@¥⁄¿í˘“Ÿ 溟Åahimsâ-satyâsteya-brahmacaryâparigrahâ yamâï

ahimsâ = not harmingsatya = truthfulness, truthasteya = not stealingbrahmacarya = celibacy, impeccable conductaparigrahâ = not being acquisitiveyamâï = external discipline

The five external disciplines are not harming, truthfulness, not stealing, celibacy, and not being acquisitive.

Page 31: Patanjali Yoga Sutras - The Matheson Trust...The Yoga-Sûtra in Sanskrit-English Translation –ºŸ⁄∞¥ŸÆÅ Samâdhi-pâdaï I. Integration I.1 Ǩ æËíŸ≤‹ÀŸ–≤ºÎ

II.31 䙉 úŸ⁄™Æ‰À韃–ºæŸ≤Δ∆⁄ôö≤ÙŸÅ –ŸΔ∆@∫ŸÊºŸ º“ŸΔ∆˘™ºÎete jâti-deåa-kâla-samayânavacchinnâï sârva-bhaumâ mahâvratam

ete = thesejâti = birth, rankdeåa = placekâla = timesamaya = circumstanceanavacchinnâï = unlimited, irrespective ofsârva = allbhaumâ = at a levelmahâ = greatvratam = vow, commitment

These universals, transcending birth, place, era, or circumstance, constitute the great vow of yoga.

II.32 ÀŸÊò–≥™ËŒ™¥Å—Δ∆Ÿ±æŸæ‰Ã¸¿¥˘⁄®∞Ÿ≤Ÿ⁄≤ ⁄≤溟Ååauca-santoæa-tapaï-svâdhyâyeåvara-prañidhânâni niyamâï

åauca = puritysantoæa = contentmenttapaï = heat, intensity of discipline, austeritysvâdhyâya = self-studyîåvara = divine ideal of pure awarenessprañidhânâni = surrender, dedication, application, alignmentniyamâï = internal discipline

The five internal disciplines are bodily purification, contentment, intensity, self-study, and orientation toward the ideal of pure awareness.

II.33 ⁄Δ∆™éõ∏Ÿ∞≤‰ ¥˘⁄™¥’∫ŸΔ∆≤ºÎvitarka-bâdhane pratipakæa-bhâvanam

vitarka = analytical thinking, unwholesome thoughtsbâdhane = repellingpratipakæa = oppositebhâvanam = realizing, becoming

Unwholesome thoughts can be neutralized by cultivating wholesome ones.

Page 32: Patanjali Yoga Sutras - The Matheson Trust...The Yoga-Sûtra in Sanskrit-English Translation –ºŸ⁄∞¥ŸÆÅ Samâdhi-pâdaï I. Integration I.1 Ǩ æËíŸ≤‹ÀŸ–≤ºÎ

II.34 ⁄Δ∆™éŸ@ ⁄“Ä–ŸÆæÅ é‚™éŸ⁄¿™Ÿ≤‹ºË⁄Æ™Ÿ ƒË∫$Ë∞ºË“¥›Δ∆@éŸ º‡Æ‹º±æŸ⁄∞ºŸ&Ÿ Æ‹ÅêŸ◊Ÿ≤Ÿ≤≥™∂ƒŸ Ñ⁄™ ¥˘⁄™¥’∫ŸΔ∆≤ºÎvitarkâ himsâdayaï këta-kâritânumoditâ lobha-krodha-moha-pûrvakâ mëdu-madhyâdhimâtrâ

duïkhâjõânânanta-phalâ iti pratipakæa-bhâvanam

vitarkâ = analytical thinking, here: negative thoughtshimsâ = harmingâdayaï = et ceterakëta = done, accomplishedkârita = caused to be done, instigatedanumoditâ = approvedlobha = greedkrodha = angermoha = delusionpûrvakâ = preceded bymëdu = mildmadhya = moderateadhimâtrâ = extreme, intenseduïkha = distress, pain, sufferingâjõâna = ignoranceananta = endless, boundlessphalâ = fruititi = thuspratipakæa = oppositebhâvanam = realizing, becoming

We ourselves may act upon unwholesome thoughts, such as wanting to harm someone, or we may cause or condone them in others; unwholesome thoughts may arise from greed, anger, or delusion; they may be mild, moderate, or extreme; but they never cease to ripen into ignorance and suffering. This is why one must cultivate wholesome thoughts.

II.35 Ç⁄“Ä–Ÿ¥˘⁄™œ§ŸæŸÄ ™´–⁄≤Ù∞È Δ∆Ê¿´æŸíÅ ahimsâ-pratiæøhâyâà tat-sannidhau vaira-tyâgaï

ahimsâ = not harmingpratiæøhâyâà = based on, grounded intat = that, thesesannidhau = presencevaira = hostilitytyâgaï = abandonment

Being firmly grounded in non-violence creates an atmosphere in which others can let go of their hostility.

Page 33: Patanjali Yoga Sutras - The Matheson Trust...The Yoga-Sûtra in Sanskrit-English Translation –ºŸ⁄∞¥ŸÆÅ Samâdhi-pâdaï I. Integration I.1 Ǩ æËíŸ≤‹ÀŸ–≤ºÎ

II.36 –´æ¥˘⁄™œ§ŸæŸÄ ⁄$æŸ∂ƒŸÃ˘æ´Δ∆ºÎsatya-pratiæøhâyâä kriyâ-phalâårayatvam

satya = truthfulness, truthpratiæthâyâä = based on, grounded in kriyâ = actionphala = fruitâårayatvam = rest on

For those grounded in truthfulness, every action and its consequences are imbued with truth.

II.37 Ç—™‰æ¥˘⁄™œ§ŸæŸÄ –Δ∆@¿´≤Ÿ‰¥—¨Ÿ≤ºÎasteya-pratiæøhâyâä sarva-ratnopasthânam

asteya = not stealingpratiæthâyâä = based on, grounded insarva = allratna = jewelupasthânam = approach, materialize

For those who have no inclination to steal, the truly precious is at hand.

II.38 ∏˘“˜òæ@¥˘⁄™œ§ŸæŸÄ Δ∆¤æ@ƒŸ∫Åbrahmacarya-pratiæøhâyâm vîrya-lâbhaï

brahmacarya = celibacy, impeccable conductpratiæthâyâä = based on, grounded invîrya = energy, vigorlâbhaï = acquired

The chaste acquire vitality.

II.39 Ç¥⁄¿í˘“—¨Êæ@ ú≥ºé¨Ä™Ÿ–ΩΩ∏Ë∞Åaparigraha-sthairye janma-kathantâ-sambodhaï

aparigraha = not being acquisitivesthairye = being settled injanma = birthkathantâ = understanding whysambodhaï = insight

Freedom from wanting unlocks the real purpose of existence.

Page 34: Patanjali Yoga Sutras - The Matheson Trust...The Yoga-Sûtra in Sanskrit-English Translation –ºŸ⁄∞¥ŸÆÅ Samâdhi-pâdaï I. Integration I.1 Ǩ æËíŸ≤‹ÀŸ–≤ºÎ

II.40 ÀŸÊòŸ™Î —Δ∆ŸóÓú‹í‹µ–Ÿ ¥¿Ê¿–~–í@Ååaucât svâòga-jugupsâ parair asansargaï

åaucât = puritysva = ownaòga = limb, componentjugupsâ = disinclination, detachmentparaiï = otherasansargaï = freedom from contact

With bodily purification, one’s body ceases to be compelling, likewise contact with others.

II.41 –^Δ∆À‹⁄ØÛ–ŸÊº≤—æÊéŸí˘Ò‰⁄≥Æ˙æú柴ºÆÀ@≤æËìæ´Δ∆Ÿ⁄≤ òsattva-åuddhi-saumanasyaikâgryendriya-jayâtma-daråana-yogyatvâni ca

sattva = clarity, luminosity; a fundamental essence of nature, or gunaåuddhi = puritysaumanasya = gladnesseka = oneagrya = pointedindriya = sensory apparatusjaya = masteryâtma = self, essencedaråana = vision, perspectiveyogyatvâni = capabilityca = and

Purification also brings about clarity, happiness, concentration, mastery of the senses, and capacity for self-awareness.

II.42 –≥™ËŒŸÆ≤‹%ºÅ –‹êƒŸ∫Åsantoæâd anuttamaï sukha-lâbhaï

santoæât = contentmentanuttamaï = unsurpassedsukha = happinesslâbhaï = acquired

Contentment brings unsurpassed joy.

Page 35: Patanjali Yoga Sutras - The Matheson Trust...The Yoga-Sûtra in Sanskrit-English Translation –ºŸ⁄∞¥ŸÆÅ Samâdhi-pâdaï I. Integration I.1 Ǩ æËíŸ≤‹ÀŸ–≤ºÎ

II.43 éŸæ‰⁄≥Æ˙æ⁄–⁄ØÛ¿À‹⁄Øے柙Π™¥–Åkâyendriya-siddhir aåuddhi-kæayât tapasaï

kâya = bodyindriya = sensory apparatussiddhiï = perfectionaåuddhi = impuritykæayât = dwindling, decreasingtapasaï = heat, intensity of discipline, austerity

As intense discipline burns up impurities, the body and its senses become supremely refined.

II.44 —Δ∆Ÿ±æŸæŸ⁄Æœ¢Æ‰Δ∆™Ÿ–ΩΩ¥˘æËíÅsvâdhyâyâd iæøa-devatâ-samprayogaï

svâdhyâyât = self-studyiæøa = desireddevatâ = deitysamprayogaï = contact

Self-study deepens communion with one’s personal deity.

II.45 –ºŸ⁄∞⁄–⁄ØÛ¿¤ÕΔ∆¿¥˘⁄®∞Ÿ≤Ÿ™Îsamâdhi-siddhir îåvara-prañidhânât

samâdhi = oneness, integrationsiddhiï = perfectionîåvara = divine ideal of pure awarenessprañidhânât = surrender, dedication, application, alignment

Through orientation toward the ideal of pure awareness, one can achieve integration.

II.46 ⁄—¨¿–‹êºŸ–≤ºÎsthira-sukham âsanam

sthira = steady, stablesukham = happinessâsanam = posture

The postures of meditation should embody steadiness and ease.

Page 36: Patanjali Yoga Sutras - The Matheson Trust...The Yoga-Sûtra in Sanskrit-English Translation –ºŸ⁄∞¥ŸÆÅ Samâdhi-pâdaï I. Integration I.1 Ǩ æËíŸ≤‹ÀŸ–≤ºÎ

II.47 ¥˘æ´≤ÀÊ⁄¨≈⋲æŸ≤≥™–ºŸ¥⁄%ªæŸºÎprayatna-åaithilyânanta-samâpattibhyâm

prayatna = effortåaithilya = relaxationananta = endless, boundlesssamâpattibhyâm = coalescence, unified contemplation

This occurs as all effort relaxes and coalescence arises, revealing that the body and the infinite universe are indivisible.

II.48 ™™Ë ظ≥ظŸ≤⁄∫Åtato dvandvânabhighâtaï

tataï = therefore, from these, from thatdvandva = play of opposites, dualitiesanabhighâtaï = insulation, being beyond disturbance

Then, one is no longer disturbed by the play of opposites.

II.49 ™⁄—º≤Î –⁄™ øŸ–¥˘Ã¸Ÿ–æËí@⁄™⁄Δ∆ôö‰ÆÅ ¥˘Ÿ®ŸæŸºÅtasmin sati åvâsa-praåvâsayor gati-vicchedaï prâñâyâmaï

tasmin = in thissati = existingåvâsa = inhalationpraåvâsayoï = exhalationgati = flowvicchedaï = cessation, interruptionprâñâyâmaï = breath regulation

With effort relaxing, the flow of inhalation and exhalation can be brought to a standstill; this is called breath regulation.

Page 37: Patanjali Yoga Sutras - The Matheson Trust...The Yoga-Sûtra in Sanskrit-English Translation –ºŸ⁄∞¥ŸÆÅ Samâdhi-pâdaï I. Integration I.1 Ǩ æËíŸ≤‹ÀŸ–≤ºÎ

II.50 ∏Ÿ“¯Ÿªæ≥™¿—™ΩΩ∫Δ∆‡⁄%ÆÂ@À韃–óÌÒŸ⁄∫Å ¥⁄¿Ø‡œ¢Ë Ƥî@–›÷ºÅbâhyâbhyantara-stambha-vëttir deåa-kâla-saòkhyâbhiï-paridëæøo dîrgha-sûkæmaï

bâhya = externalabhyantara = internalstambha = stationaryvëttiï = patterning, turnings, movementsdeåa = placekâla = timesaòkhyâbhiï = numberparidëæøaï = observed, measured, scrutinizeddîrgha = long sûkæmaï = subtle

As the movement patterns of each breath - inhalation, exhalation, lull - are observed as to duration, number, and area of focus, breath becomes spacious and subtle.

II.51 ∏Ÿ“¯Ÿªæ≥™¿⁄Δ∆ŒæŸ’‰¥¤ ò™‹¨@Åbâhyâbhyantara-viæayâkæepî caturthaï

bâhya = externalabhyantara = internalviæaya = object (of experience), phenomenonâkæepî = transcendingcaturthaï = fourth

As realization dawns, the distinction between breathing in and out falls away.

II.52 ™™Å ’¤æ™‰ ¥˘éŸÀŸΔ∆¿®ºÎtataï kæîyate prakâåâvarañam

tataï = therefore, from these, from thatkæîyate = disappearsprakâåa = brightnessâvarañam = covering, veil, layer

Then the veil lifts from the mind’s luminosity.

Page 38: Patanjali Yoga Sutras - The Matheson Trust...The Yoga-Sûtra in Sanskrit-English Translation –ºŸ⁄∞¥ŸÆÅ Samâdhi-pâdaï I. Integration I.1 Ǩ æËíŸ≤‹ÀŸ–≤ºÎ

II.53 ∞Ÿ¿®Ÿ–‹ ò æËì晟 º≤–Ådhârañâsu ca yogyatâ manasaï

dhârañâsu = concentrationca = andyogyatâ = capabilitymanasaï = mind

And the mind’s potential for concentration is realized.

II.54 —Δ∆⁄Δ∆ŒæŸ–ΩΩ¥˘æËí‰ ⁄ò%—æ —Δ∆¬¥Ÿ≤‹éŸ¿ ÑΔ∆‰⁄≥Æ˙柮ŸÄ ¥˘´æŸ“Ÿ¿Åsva-viæayâsamprayoge cittasya svarûpânukâra ivendriyâñâm pratyâhâraï

sva = ownviæaya = object (of experience), phenomenonasamprayoge = uncouplingcittasya = consciousnesssva = ownrûpa = formanukâra = imitation, following suitiva = like, thus, as it wereindriyâñâm = sensory apparatuspratyâhâraï = withdrawal of the senses

When consciousness interiorizes by uncoupling from external objects, the senses do likewise; this is called withdrawal of the senses.

II.55 ™™Å ¥¿ºŸ Δ∆Õ晉⁄≥Æ˙˙柮ŸºÎ tataï paramâ vaåyatendriyâñâm

tataï = therefore, from these, from thatparamâ = ultimate, highest, purestvaåyata = obedience, subservienceindriyâñâm = sensory apparatus

Then the senses reside utterly in the service of realization.