parlers mixtes en afrique sub-saharienne francophone · parler mixte # alternance codique • dans...
TRANSCRIPT
Parlers mixtes en Afrique
sub-saharienne francophone
• Le camfranglais au Cameroun
• Le nouchi en Côte d’Ivoire
Deux exemples
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 1
Multilinguisme et plurilinguisme généralisés
L’espace linguistique africain
Dans les sociétés africaines, la compétence
plurilingue est souvent la règle.
Les situations de monolinguisme individuel
sont des exceptions.
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 2
L’Afrique englobe environ 1/3
des langues du monde
Ethnologue.com, languages of the world 19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 3
Il n’est pas rare de rencontrer des individus
maitrisant quatre ou cinq langues différentes;
et qui les utilisent quotidiennement selon les
situations communicatives.
Dans une enquête sur le Nigeria, le nombre de
langues parlées par chaque individu variait
entre 2 et 4
60% Deux langues
30% Trois langues
10% Quatre langues ou plus 19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 4
Une situation semblable se retrouve dans la
majorité des pays africains
CONTACT DE LANGUES
HÉTÉROGENÉITÉ
LINGUISTQUE
METISSAGE
LINGUISTIQUE 19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 5
• Le paysage linguistique des pays de
l’Afrique noire est caractérisé par la
présence et le développement, en
particulier chez les jeunes, de parlers
mixtes.
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 6
• Ces codes métissés résultent du
croisement de plusieurs langues parmi
lesquelles le français.
En Afrique francophone
Un français africain
soumis à un processus de
dialectisation 19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 7
première caractéristique des parlers dont
il est question ici:
intelligibilité très limitée pour les
francophones unilingues
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 8
• Pourquoi ces parlers se différencient des
autres mélanges codiques que nous avons
étudiés dans ce module?
• Dans quelles conditions sociolinguistiques
se développent-ils? Pourquoi?
• Quelles sont leurs caractéristiques sur le
plan linguistique?
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 9
• Les parlers mixtes dont il est question ici
découlent des interactions entre deux ou
plusieurs codes linguistiques différents dans une
situation de contact de langues.
Il ne faut cependant pas les confondre avec:
- Le simple emprunt lexical
- Les pidgins et les créoles
- L’alternance codique ou code switching
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 10
Parler mixte # alternance codique
• Dans les alternances, les portions de discours
qui appartiennent à chacune des langues
impliquées sont facilement identifiables, car
chaque code conserve ses règles propres de
fonctionnement (son lexique, sa syntaxe et sa
morphologie).
• Par contre dans les parlers mixtes, on assiste à
une profonde interpénétration des deux codes,
un mélange qui aboutit à un code spécifique et
intégré.
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 11
Exemples d’alternances
codiques
• Puis-je avoir ton numéro in order to call
you tomorrow?
• C’est comme ça that you thank me to
have learned you english ?
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 12
Conditions de création des parlers mixtes d’Afrique
subsaharienne francophone
1- la première condition est l’existence d’un plurilinguisme généralisé. Les parlers mixtes dont il est question ici naissent dans des pays caractérisés par une grande diversité linguistique.
Deux exemples:
* le Cameroun (français, anglais + environ 300 langues locales)
*la Côte d’Ivoire (français + environ 70 langues locales)
2- La deuxième condition c’est l’absence d’une langue véhiculaire africaine couvrant l’ensemble du pays
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 13
Quelques motivations de la naissance de parlers mixtes
en Afrique francophone subsaharienne.
L’apparition des parlers mixtes correspond
en général à un besoin social.
Dans les sociétés multilingues où les sujets ont le
sentiment que les langues de leur répertoire ne
répondent que de façon imparfaite à leurs
besoins.
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 14
Besoins identitaires
• Dans ces ex-colonies françaises, l’ancienne langue coloniale n’est pas ressentie comme une langue africaine.
• De plus, quand les langues locales ne couvrent pas l’ensemble du pays, elles non plus ne sont pas aptes à répondre de manière adéquate à ces besoins identitaires.
• Les parlers mixtes créés localement semblent plus à même de satisfaire ce besoin identitaire; ils satisfont le désir d’une langue commune à tous, qui dépasse toutes les fragmentations ethniques, géographiques et sociales.
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 15
Parlers mixtes ressentis comme langues
identitaires
• « le nouchi est né pour nous unir, c’est-à-dire pour qu’on
ait une langue comme code et non le français qu’on
nous a imposé » (un élève ivoirien)
• Pour les jeunes et jeunes-adultes camerounais le
camfranglais crée une sorte d’unité nationale qui
s’accompagne de l’intention de donner une marque
locale à tout ce qui vient de l’extérieur. «Il est un élément
d’union nationale dans ce contexte plurilingue »
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 16
Au Cameroun, le CAMFRANGLAIS qui
emprunte au français et à l’anglais, masque
un peu les fortes oppositions entre
Francophones et Anglophones
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 17
LE POIDS DU FACTEUR
LINGUISTIQUE DANS LA
SOCIETE CAMEROUNAISE
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 18
FAITS HISTORIQUES
• 1922: Cameroun sous mandat franco-
britannique, divisé territorialement et
linguistiquement en deux zones autonomes
• 1960: indépendance du Cameroun
• 1961: République fédérale du Cameroun
• 1972: République unie du Cameroun (8
provinces francophones # 2 anglophones)
• 1984: République du Cameroun
• 1991: Démocratisation: retour au multipartisme
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 19
Contestations et affrontements
• “We rejected Dr. Endeley because he
wanted to take us to Nigeria. If Mr Foncha
tries to take us to the french cameroon we
shall also run away from him. To me the
french Cameroun is “fire” and nigeria
“water” Sir. I support secession without
(re)-unification”
(Fon Achirimbi II de Bafut, 1959)
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 20
Deux pôles linguistiques inégaux
- sentiment de marginalisation des
anglophones minoritaires
- Expressions péjoratives : « les anglos »,
« biafrais », « anglofou »
- Création de mouvements sécessionnistes
et risque d’implosion . Principal parti
d’opposition: Anglophone SDF
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 21
Emeutes et tensions
• 1992 1° élections pluralistes
• Contestations des résultats
• Manifestations et incidents dans la zone
anglophone
• Octobre-décembre 1992: état d’urgence
dans la zone de “Bamenda”, siège du SDF
• 1996: opération “villes mortes” lancée par
l’opposition dans tout le pays
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 22
Aspect linguistique, facteur déterminant
dans le Cameroun contemporain
• Dans l’organisation du gouvernement
(représentativité aussi ethnique , réligieuse
• 1992: un anglophone 1° ministre
• Dans les sélections publiques
• Dans le système scolaire et universitaire
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 23
La politique extérieure
• Commonwealth
• Francophonie
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 24
Un patrimoine précieux
• Une des littératures orales les plus riches
et les plus variées du continent
• Prédisposition de la population au
plurilinguisme (profil linguistique idéal d’un
camerounais=trilinguisme)
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 25
Un facteur de désintégration?
• Pays naturellement exposé à la
fragmentation
• Le problème anglophone
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 26
Identité générationnelle
• Les parlers mixtes dont il est question ici naissent en général comme des « parlers jeunes»; caractérisés par un esprit d’innovation, de démarcation et de déviance.
• « volonté de marquer les frontières ». Pour les jeunes africains, utiliser les parlers mixtes, c’est aussi se différencier des vieux (gouvernants, parents, professeurs etc.)
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 27
Quelques remarques
• Le fait que les parlers mixtes soient ressentis
comme des symboles d’unité nationale ne doit pas
induire à penser qu’ils sont parlés de la même façon
dans toutes les régions des différents pays.
• Ils sont sujets eux aussi à variations, que celles-ci
soient diatopique ( liée principalement à la
multiplicité et à la diversité des langues locales),
diachroniques ou diastratiques.
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 28
Caractéristiques linguistiques
• Les codes mixtes sont sujets à variations
• Ils sont caractérisés par l’absence de
contraintes normatives et s’adaptent aux
besoins et à la créativité de leurs
utilisateurs
• Ils sont caractérisés par un vocabulaire
composite, par une hybridation lexicale et
morphosyntaxique
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 29
Le CamFranGlais (Années ’80)
• Cam = camerounais
• Fran = français
• Glais = anglais
“C’est un parler mixte qui naît du contact
entre le français, l’anglais, le pidgin-
english et les langues nationales”
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 30
caractéristiques
• Origine: années ’80 “langue de voyous”
• D’abord dans les grandes villes, ensuite rapide
diffusion dans le reste du pays
• Initialement langue des jeunes (peu scolarisés,
enfants de la rue, chômeurs…)
* innovation, démarcation, déviance, nécéssité
cryptique
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 31
Caractéristiques • Plus qu’une simple alternance codique
• Instabilité et extrême variabilité morfo-syntaxique et sémantique (Carol de Féral)
• Intelligibilité très réduite voire nulle des énoncés par les personnes unilingues (francophones ou anglophones)
• Morfologie et syntaxe du français
• Simplifications de tout genre
• Créativité lexicale infinie
• Emprunts lexicaux et Resémantisations
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 32
exemples
camfranglais Origine Sens originel Signification en camfranglais
waka “walk”
“work”
Marcher
fonctionner
Marcher
fonctionner
balock Bad luck malchance malchance
bougna bagnole voiture voiture
comot Come out sortir sortir
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 33
• 1-“Tu think que je peux meet le man là
tomorrow ?” Penses-tu que je pourrai
rencontrer le monsieur demain?
• 2- “ La big-remé va bring mon bindi au
school”” La grand-mère va emener mon
petit frère à l’école
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 34
D’autres exemples • (1) ma rémé m'a gui le work à do
• (2) il a do semblant de laugh
• (3) il ne veut pas komot les do de sa poche pour buy
• (4) tu as eu le nton de ne pas dépenser tes do de taco
• (5) je n'avais plus les dos de takesh pour back à la piole
• (6) j'ai give all mes do
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 35
- je mimba-ais qu'il allait recame
mimba (pidg. mimba < angl. remember) ne
signifie pas ici « se souvenir » mais «
penser » conformément à son usage en
pidgin english du Cameroun.
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 36
Sur la variabilité du
camfranglais
• Le camfranglais ou les camfranglais?
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 37
Trois grandes variétés de
camfranglais
• le camfranglais simplifié des lettrés ou
des jeunes intellectuels
• Le camfranglais des moyens scolarisés
• Le camfranglais des peu scolarisés
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 38
le camfranglais simplifié des lettrés
ou des jeunes intellectuels
• Variété très simplifiée de camfranglais, se rapprochant davantage du franglais, car elle sollicite essentiellement le français et l’anglais.
• Employée par les lycéens, les étudiants, les jeunes enseignants de l’enseignement secondaire…
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 39
• Sur le plan linguistique, cette variété est caractérisée par:
- Un lexique comprenant presqu’exclusivement des mots anglais et français:
ex:
-Gars, on do how? (gars que faisons-nous?)
1- Je veux win, je ne veux pas lost.
2- Le prof-ci va me finir, je n’ai pas do son work qu’il a give hier
- Emploi très limité des mots empruntés aux langues locales
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 40
- Une structure syntaxique essentiellement française.
- Les locuteurs de cette variété ont le souci d’une certaine norme en rapport soit avec e système linguistique français, soit avec le système linguistique anglais)
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 41
Le camfranglais des moyens scolarisés
Cette variété est pratiquée par les lycéens ayant au plus obtenu le baccalauréat, les jeunes n’ayant pas terminé les études secondaires.
Dans cette catégorie se trouvent des individus qui, pour des raisons variées, ont abandonné les études pour pratiquer de petits métiers dans le secteur informel
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 42
• Cette variété de camfranglais est la plus pratiquée au Cameroun et ses locuteurs sont majoritaires (grands centres urbains, quartiers populaires, marchés etc.)
Sur le plan lexical, cette variété est caractérisée par:
- La grande fréquence des mots anglais
- L’emploi d’éléments provenant des langues locales
- L’emploi d’un lexique français fortement désémantisé et resémantisé
Exemples:
- How gars?
- A dé boy, j’ai ya que tu es came me find hier à la long
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 43
Le camfranglais des peu scolarisés
• C’est la variété de camfranglais la plus pure
On pourrait la qualifier de variété
authentique.
• Elle est pratiquée par les jeunes très peu
scolarisés, et par les personnes désoeuvrées
• Les locuteurs de cette variété ont une
connaissance réduite du français, car ils l’ont
appris sur le tas
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 44
• C’est la variété la plus complexe
• Sur le plan lexical elle se caractérise par la
présence d’un très grand nombre de mots
puisés dans les langues locales
camerounaises et certaines langues
africaines des pays voisins.
• Elle se caractérise par la présence de
plusieurs néologismes qui ne sont compris
que par les utilisateurs de cette variété.
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 45
• Go me bay les wé au market, ma rémé ne
veut pas me lep comot, mais tell lui que
les wé là sont pour la bringue de ta kota.
Lom la after, tu lui tell qu’on va vite back.
Gnon vite, tu know qu’on doit go au kwat
là bas gnè nos potes. Wait moi au kwat for
soirée, je vais te call et te tell où on se
mise. Je go d’abord tum les kakou pour
falla les dos des tongos.
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 46
• S’il te plait va me faire quelques courses
en ville, ma mère ne veut pas que je sorte.
Dis-lui que les articles sont pour la fête
que donne ton amie. Ensuite mens-lui en
disant qu’on rentrera tôt. Attends-moi au
quartier dans la soirée, je vais t’appeler et
te dire où me trouver. Je dois d’abord aller
vendre quelques objets pour avoir l’argent
des bières.
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 47
Mots locaux Mots anglais Verlan Français Créations spontannées
Lom (mentir) after Rémé (mère) Miser Kwat (quartier)
Tum (vendre) Go (to go) Veut (vouloir) Wé (objets divers)
Tongo (boisson)
Bay (to buy) Doit (devoir) Lep (laisser)
Gnè (voir, rendre visite)
market soirée Kota (copain, copine)
Gnon (disparaitre)
Tell (to tell) D’abord Kakou (articles divers)
Back Je, tu, nous, on …
Falla (chercher)
know Lui
call Pour, et
wait 19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 48
Le nouchi en Côte d’Ivoire
• Vidéo sur le nouchi
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 49
• Ce parler a été crée par les jeunes qui ont abandonné l’école avec une connaissance le plus souvent limitée du français.
• Très rapidement il est devenu la langue des populations marginales, mais aussi des étudiants qui y ont trouvé un code secret.
• De nos jours Le nouchi se parle bien ; il se parle couramment, on peut l’affirmer d’autant plus qu’il s’avère incontournable pour une grande majorité de jeunes, dans un pays où la jeunesse constitue une frange très importante de sa population.
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 50
Le vocabulaire composite du
nouchi
• le nouchi est un parler métissé ; son
vocabulaire est caractérisé par des mots
de diverses origines. On y compte des
emprunts aux langues européennes
(l’anglais et l’espagnol en particulier), des
emprunts aux langues ivoiriennes (le
dioula, le baoulé et le bété, etc.) et des
mots créés par un processus
Onomatopéique.
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 51
• Les mots d’origine française, qui occupent
la plus importante proportion, peuvent être
estimés à environ 35%.
• Le vocabulaire du nouchi repose par
conséquent sur trois catégories de mots :
- Mots d’origine européenne
- Mots d’origine ivoirienne
- Mots fabriqués (mots d’origine inconnue et
mots créés localement).
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 52
Les mots d’origine française
• Les mots d’origine française du nouchi ont
diverses formes:
- Mots non déformés
- Mots coupés à l’initial
- Mots coupés à la fin
- Mots déformés
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 53
Les phrases du nouchi
• Vocabulaire très riche et très productif
• Emprunts aux différentes langues
• création illimitée de mots
• Les phrases du nouchi sont de diverses sortes:
• 1. Phrases composées seulement de mots
d’origine française
-Ça va aller ! = La situation va s’améliorer
-On est calé ici. = "On est installé ici"
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 54
• 2- Phrases hybrides
- Il est die / il est tout ivre
- je suis enjayé (enjoy) d’elle / je suis amoureuse d’elle
- Il est calé à la piso / il est à la maison
- Ton gars est kaputt / ton ami est tout ivre
- Ton mogo est là / ton ami est là
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 55
La conjugaison de verbes
• Au présent de l’indicatif
- Les verbes d’origine française se conjuguent comme en français
- Les verbes des autres langues se conjuguent par l’usage simple du verbe en question: il reste invariable
Ex: manger (je mange, tu manges, ils mangent, nous mangeons ……)
« daba »=manger (je daba, tu daba, il/elle daba, nous daba …)
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 56
• A’ l’imparfait de l’indicatif
- Les verbes d’origine française se
conjuguent comme en français
- les verbes des autres langues se
conjuguent comme les verbes du 2er
groupe du français
Ex: je dabassais, tu dabassais, il/elle
dabassait, etc.
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 57
Video
19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi
58
http://www.youtube.com/watch?v=8HsJk52BI24
http://www.youtube.com/watch?v=A2Kj94Xwpdo